Callforpapersicoloquihermeneus

Page 16

Por outro lado, este colóquio aspira a dar alento e fortalecer as cumplicidades existentes entre os Estudos de Tradução e os estudos linguísticos e retórico‐contrastivos com base precisamente nas metodologias baseadas em corpora. Finalmente, neste colóquio queremos divulgar os avanços realizados nos Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora e mostrar aos estudantes do ensino secundário, da universidade e à sociedade em geral as conexões entre a tecnologia e esta particular área das humanidades, bem como o conhecimento teórico e prático aí gerado.

Áreas temáticas Serão bem‐vindas todos os contributos originais que girem em torno das seguintes áreas: 1. O ramo descritivo dos Estudos de Tradução baseados em corpora: 1.1. O comportamento na tradução de elementos concretos de natureza sintática, léxica, semântica, pragmática, discursiva ou retórica. 1.2. Fraseologia contrastiva / a tradução de elementos fraseológicos. 1.3. Os universais, as normas ou as convenções da tradução. 1.4. As características da língua traduzida. 1.5. O estilo tradutor. 1.6. O comportamento tradutor (em formação ou especializado). 1.7. A tradução de autores, obras; a tradução em épocas, correntes literárias ou contextos geográfico‐culturais concretos. 1.8. A tradução de géneros textuais; o papel do género textual na tradução. 1.9. Corpus e ideologia. 2. O ramo aplicado dos Estudos de Tradução baseados em corpora: projetos de criação de corpora para investigadores em estudos de tradução ou para profissionais da tradução, os corpora na formação de tradutores, os corpora e a avaliação da qualidade das traduções, aplicações à lexicografia e à terminografia, etc. 3. Corpora e estudos contrastivos, descritivos ou aplicados.

I Coloquio Hermēneus

Página 15


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.