598 # 35 Pomada

Page 1




3 poemas escritos en su propia lengua que difiere de otras; estas palabras no tienen un significado preciso. N 1. .Dyr bul shchyl Ubeshshchur Skum vy so bu r l ez



N2 No voy a enfrentarme a nadie estoy enamorado de la oscura lengua que tenĂ­an las primitivas tribus N3 Ta sa mae kha ra bau saem this oak rainboak mola al



Помада, Pomade (Lápiz de labios) Moscow, 1913 poemas de Alexei Kruchenykh e ilustraciones de Mikhail Larionov Después de Juego en el infiero (598 nº 34), y el manifiesto Bofetada al gusto de público de 1912, Kruchenykh continua la edición de libros de poemas de un modo salvaje y primitivo deconstruyendo el legado de la imprenta de Gutenberg y desdeñando los avances tecnológicos y las tendencias del futurismo italiano que utilizaba diversas tipografías para construir las Palabras en Libertad , Kruchenykh y Khlebnikov crearon la nueva lengua Zaum, el lenguaje transracional, que al contrario que las Palabras en Libertad que ponían el acento en el factor visual y narrativo, el lenguaje Zaum estaba más próximo a la fonética de la palabra, dándole el verdadero acto poético contra el significado de la misma. En 1921 Kruchenykh escribía en Zaúmmniki: “El pensamiento y el discurso no logran comprender la experiencia

continua dos hojas más adelante





emocional de su inspirador, por lo que el artista es libre de expresarse no sólo en el lenguaje cotidiano (mediante conceptos), sino también en un lenguaje carente de significado definido (no congelado), es decir, transracional”, lo que vendría a ser “la forma primitiva de la poesía”. Kruchenykh escribe a mano sobre la piedra litográfica, evitando así el elemento intermediario de los tipos móviles, lo más parecido al manuscrito para llegar directamente a sus lectores, decía que hay una serie de palabras ", que no se puede imprimir porque necesitan la escritura del autor.. la letra como proceso de transferencia poética” En Помада aparece por primera vez el más conocido de sus poemas Zaum: Dyr bul shchyl., que podemos ver en la primera página. El libro está totalmente realizado a mano, con la inclusión de papel de oro sobre el que están pegadas

continua en el dorso del siguiente poema

sin traducción para este texto



las ilustraciones de Larionov. En la portada de un color rojo de lápiz de labios vemos pegada a ilustración que ha tenido diversas interpretaciones; de una persona o un cupido en una peluquería que coloca una corona de flores a una mujer, o a un poeta, quizá le pinta la cabeza con lápiz de labios o quizá unta un ungüento para el cabello, la pomada. También el título, a pesar de las dudas, se ha traducido por lápiz de labios, pintalabios en varios idiomas, que es como se conocía entonces (según el diccionario de la RAE de 1887: Composición hecha de varios ingredientes, de los cuales se forma una especie de manteca muy útil para ablandar el cutis del rostro y manos, y para refrescar las partes encendidas del cuerpo, como labios, narices..), por lo que el título es claramente en castellano, el término pintalabios es bastante actual. El dibujo que acompaña al penúltimo poema aparentemente abstracto esconde la figura de una mujer con las piernas hacia fuera, existe toda una decodificación erótica en algunas ilustraciones que van interpretando el texto. En el texto hay escenas campestres, lavabos, espejos, lápices de labios, seducción y erotismo. sin traducción para este texto








sin traducci贸n para este texto




La luna empieza a surgir revelada sobre sí misma oculta por sí misma entonces alguien grita: ¡Oh! y se desintegra el cielo El brillo de su cara la viste sobre sí misma en un coro de nubes. El pan colocado sobre la mesa sobre la sopa Dicen que una mujer desnuda es hermosa a la luz de la luna: Voces ásperas, caras rojas comiendo setas, ellos beben, babean, engullen por aquí por allá No puedo escapar de ti siempre El cielo toma retazos de azul, negro gris Sin hacer ruido acolchando la noche. Ellos están ocupados devorando caviar.



El cielo pegajoso huele azul-gris es el olor de la ubre Muéstrame algo de amor se buena para mí! Estoy sangrando Tú eres mi fatalidad. Estoy clavado hasta morir en la vieja vacuidad de un árbol.

texto original después de la imagen ->





En un número impar de destellos Saltamontes Anocheciendo Entrelazados, meciéndose en un viaje de pesca Y las voces femeninas balanceándose tranquilamente Amanece en esa franja del cielo

Los tres últimos poemas fueron escritos junto a E. Lunev

(nota: Lunev es seguramente el pseudónimo de Khlebnikov )








Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.