Le Mag Maranatha mai 2015

Page 1

LEMAG MAGAZINE MARANATHA N°2

FLORENT MANAUDOU

INTERVIEW

UNE NOUVELLE AVENTURE : LANCER LE PREMIER RÉSEAU SOCIAL POUR LES SPORTIFS INTERVIEW WITH FLORENT MANAUDOU: “I created the first social network for athletes.”

L’ÉTÉ DE TOUS LES BIEN-ÊTRE

A WELLNESS-PACKED SUMMER

DOSSIER SPÉCIAL

ÉTÉ SPORTIF TOUR DE FRANCE 2015

“AU CŒUR DE LA GRANDE BOUCLE” avec les hôtels Maranatha Special Issue:

A SPORTY SUMMER TOUR DE FRANCE 2015 Maranatha: Get up-close and personal with “one of the most famous cycling tours”

CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT PAR MARANATHA / Maranatha offers this issue free of charge - WWW.MARANATHAHOTELS.COM


P.16

P.4 P.18

P.8 P.24

P.26 4/7 Family holidays DéCOuvErtEs En faMiLLE Family Outings 8/13 Spécial Tour de France 2015 au Cœur DE La GranDE bOuCLE At the Heart of the Tour de France 2015 14/15 Rendez-vous sportifs de l’été rEnCOntrEs à nE Pas ManquEr The Summer’s Must-See Sporting Events 16/17 Mettez les voiles réGatE “LEs vOiLEs Du viEux-POrt” Regatta: Marseille’s Old Port Sailboats 18/19 Florent Manaudou intErviEw Interview with Florent Manaudou 20/21 1, 2, 3... sportez ! GOLf & natatiOn 1,2,3... do sport! Golf and Swimming 22 Culture & festivals L’art, unE bOufféE D’OxyGènE Culture & Festivals. Art: a Breath of Fresh Air

L’été de tous les bien-être ! A Wellness-packed Summer 26/27 tabLEs D’été Maranatha Maranatha’s Summer Dining Recommendations 28 DiététiquE GOurManDE Nutritious Meals for Food Lovers

Libérez tensions & stress Getting Rid of Stress 30 LE kiné DEs CiMEs The Physical Therapist of the Mountaintops 31 LEs nOuvEaux sPa Maranatha Maranatha's New Spas

Père Blaize, herboriste de nature Père Blaize, Nature’s Own Herbalist 32/33 intErviEw DE CyriL COuLarD Interview with Cyril Coulard 34 CEt été, sOiGnEz-vOus naturE This summer: Treat Yourself the Natural Way

Les nouveautés Maranatha What’s New at Maranatha 36 LE DéCLiC hôtEL 37 GranD hôtEL Du MiDi

Liste des Hôtels en France et en Europe 38/39 54 hôtELs Maranatha 54 Maranatha Hotels in France and in Europe

Je profite de l’arrivée des beaux jours dans nos hôtels pour vous accompagner sur une destination bien-être au travers d’interviews, de conseils nature et toujours de bonnes adresses.

Édito

Laissez-vous guider par ce nouveau numéro tout spécialement dédié aux loisirs qui vont de Paris au sud et retrouvez pendant le temps des vacances le confort du corps et de l’esprit. En un mot, harmonie, équilibre et bien-être comme leitmotiv pour cet été 2015. Prêt... plongez ! Warm, sunny weather has packed its bags and is heading to Maranatha’s hotels! I’m therefore more than thrilled to tag along on the trip to countless wellness destinations through interviews, nature and health tips and, of course, recommended places such as restaurants and Spas. Let this special issue dedicated to fun and leisure guide you throughout your summer. From Paris to the Mediterranean south, you’ll be able to rediscover peace of mind and body during your holidays. To sum it up: harmony and well-being is our motto for summer 2015. Get set, ready, go! OLiviEr Carvin Président Directeur Général de Maranatha Managing Director of Maranatha

Couverture : photo Emmanuel Bournot / Ice Watch Société éditrice : Groupe Maranatha - 148 traverse de la Martine - Bâtiment A1 - CS 50166 13924 Marseille Cedex 11 - SAS au capital de 7 000 000 euros - SIRET : 500 162 979 000 32 - APE : 5510Z Directeur de la Publication : Olivier Carvin - Directrice de la Rédaction et Artistique : Catherine Droux - Rédacteur en chef : Bruno Evenou - Rédacteurs en chefs adjoints et Directeurs Publicité : Florence Reboul, Charles-Henri Roux - Secrétaire de rédaction : Charlotte Bucher - Directrice Artistique adjointe : Géraldine Fragione - DIrectrice marketing Groupe : Christel Juvet - Crédits photos : Fotolia, 123 RF, D. Coutant, C. Moirenc, Imagera.fr, C. Bielsa, D. Roudy, P. Praliaud, N. Démians d'Archimbaud, G. Planat, Y. Bouvier, J. Lagier, Physioski, P.Jeannoutot, Louvre Hotels - Graphiste : Fabrice Laval - Réalisation : Anita Vegas Agency - Impression : imprimé en France par Azur Offset - 171 Bis, Chemin de la Madrague Ville - 13002 Marseille - Date de parution : mai 2015 - Tirage : 15 000 exemplaires. L’ensemble des tarifs mentionnés dans le présent magazine est donné à titre indicatif. Ils sont valables jusqu’au 30 décembre 2015 et soumis à disponibilités. Ces tarifs sont exprimés hors taxes locales, hors taxes de séjour. Photos non contractuelles. La reproduction, même partielle, des articles et illustrations, publiés dans le présent magazine est interdite. Même si le plus grand soin est apporté à la vérification de la qualité des informations, le Groupe Maranatha ne peut être tenu responsable de toute modification d’information qui interviendrait après la parution du présent magazine. Le Groupe Maranatha décline toute responsabilité pour les documents remis, le contenu des annonces publiées dans le présent magazine. Le Groupe Maranatha ne peut être tenu responsable de toute erreur ou inexactitude figurant dans l’une des annonces publiées. Magazine distribué gratuitement. Ne peut être vendu. www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA /

3


FAMILY OUTINGS

DÉCOUVERTES EN FAMILLE

PARIS VA CANC ES & DÉCO UVERTES ! LA VILLE LUMIÈRE, CE SONT LES MUSÉES ET LES MONUMENTS, MAIS ÉGALEMENT TOUT UN TAS D'ANIMATIONS CULTURELLES AUSSI LUDIQUES QUE PASSIONNANTES À VIVRE ENSEMBLE, PARENTS, ENFANTS, GRANDS-PARENTS...

PARIS, HOLIDAYS AND DISCOVERIES The City of Lights offers a plethora of cultural events that everyone can experience together. Jeu de piste urbain, grandeur nature “qui veut pister Paris” propose de découvrir les secrets de la capitale façon sherlock holmes ! L'idée est de s'inscrire, en famille, pour participer à une enquête comme “Mystère à Montmartre”. aidés d'une mallette, constituée d'un carnet de route et de divers accessoires, vous devrez résoudre diverses énigmes et répondre à des questions insolites afin de poursuivre votre découverte de la ville et atteindre le point d'arrivée. alors, prêts ? un, deux, trois, enquêtez ! A veritable urban lead to follow: be your own Sherlock Holmes while discovering the streets of Paris! Equipped with a small briefcase containing the necessary accessories, you’ll have to solve various enigmas and respond to unusual questions in order to get around the city and reach your final destination. Qui veut pister Paris Tél : +33 (0)6 38 58 90 51 Les jeux de pistes ont lieu tous les samedis et dimanches à 13h30 ou 14h

ERN ** WEST sse** 0 20 BEST Montparna 43 27 8 1 ) (0 s 3 n - Tél : +3 Orléa

l ris Nouve eclerc - 75014 Pa eans.com al L l-nouvelorl te o du Génér . -h is av , ar 5 2 www.p

La Cité des Sciences, c'est fun !

FAMILY HOLIDAYS À VOUS, L ES PE TITS MOME N T S C H IC P O U R D ES S O U VE N I RS C H O C S !

Quand l'été est synonyme de grande récré, entre découverte et détente, plus que jamais, c'est à vivre en famille. Une parenthèse enchantée qui donne vraiment le temps de vivre ensemble et de partager surprises, jolies choses et curiosités. Pour les plus petits, jusqu'aux plus grands, suivez le guide Maranatha sur la route des vacances. FAMILY OUTINGS : Fab times for long-lasting memories Because summer means Fun with a capital F, now is more than ever time to discover and unwind with family. Let Maranatha take you for a ride you won’t forget!

qui a dit que la science n'était que pour les grands ? La Cité des sciences a pensé aux petits, en leur dédiant un espace, “la Cité des Enfants”. unique et ludique, elle fait la part belle à l'expérimentation, l'émotion, l'identité sociale, la construction de l'espace, afin de mieux comprendre le monde qui les entoure. que les parents n'imaginent pas se tourner les pouces, car eux aussi seront mis à contribution ! The Cité of Sciences didn’t forget kids when it thought up “The Kids’ Cité.” Unique in its kind and just plain fun, it highlights the importance of experimentation, emotion and spatial construction in order to better understand the world. Cité des Sciences 30, avenue Corentin-Cariou, 75019 Paris Tél : +33 (0)1 40 05 70 00 Métro ligne 7, station Porte de la Villette

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39

Au Jardin d'Acclimatation, comme un vrai petit Parisien au cœur du bois de boulogne, à deux pas de la fondation Louis-vuitton, cette institution très parisienne est avant tout dédiée aux enfants, avec ses aires de jeux originales comme les trampolines, les miroirs déformants ou les jeux de fête foraine à l'ancienne. Head to the Bois de Boulogne Amusement Park like a true Parisian. First and foremost dedicated to kids, the park has original games as well as trampolines, funhouse mirrors and old-fashioned fairground games and rides. Jardin d’Acclimatation Bois de Boulogne, 75016 Paris Tél : +33 (0)1 40 67 90 85 Métro ligne 1, station les Sablons

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA /

5


FAMILY OUTINGS

DÉCOUVERTES EN FAMILLE

MONTAGNE VERSION PLEIN AIR QUI A DIT QUE LA MONTAGNE ÉTAIT RÉSERVÉE AUX SPORTS D’HIVER ? L’ÉTÉ PROFITEZ DE NOMBREUSES ACTIVITÉS À FAIRE EN FAMILLE.

HEAD TO THE MOUNTAINS FOR PURE AND UNADULTERATED AIR...

MÉDITERRANÉE

Maranatha is not only synonymous with summer sports but also with mountain sports during summer, far from traffic jams and crowded beaches.

1, 2, 3 SOLEIL L’ENSEMBLE DU LITTORAL MÉDITERRANÉEN EST RICHE, DIVERSIFIÉ ET PERMET UNE PALETTE D'ACTIVITÉS UNIQUE EN FRANCE.

NICE

1-2-3 SUN IN THE MED!

MuCEM : l’Odyssée des enfants

Rencontre avec les dauphins

From the Côte d’Azur to Spain, the entire world envies our rich, diverse, and fantastic Mediterranean coast with its numerous outdoor activities.

un espace dédié aux petits, de 7 à 12 ans. un parcours interactif et ludique leur permettant d'acquérir des connaissances sur les collections du musée. Ce parcours met en scène le héros grec, ulysse, qu'ils devront libérer en collectant des indices et en répondant à des énigmes. Dedicated to kids ages 7 to 12, “Children’s Odyssey” is a fun and interactive journey by way of the museum’s collections. The game involves Ulysses, the Greek hero whose liberation depends on following clues and cracking enigmas. MuCEM : 7, promenade Robert-Laffont 13002 Marseille - Tél : +33 (0)4 84 35 13 13

au départ de villefranche-sur-Mer, près de nice, partez pour une excursion mémorable à la rencontre des dauphins. un moniteur de plongée vous accompagnera afin de vous faire profiter d'une interaction optimale avec les sympathiques cétacés, qui restent des animaux sauvages ! Swim with dolphins! Leaving from the town of Villefranche-sur-Mer, near Nice, go on an unforgettable excursion accompanied by a professional scuba diving guide in search of these friendly cetaceans. Acti loisirs : Terminal des croisières Gare maritime Port de la Santé 06230 Villefranche-sur-Mer Tél : +33 (0)4 93 62 00 16

GORDES-JOUCAS Stage d’orpaillage, revivez la ruée vers l’or ! inoubliable et pour le moins enrichissante, la recherche d'or en rivière vous garantit émotions et sensations fortes, mais pas la fortune ! Chaque participant reste assuré de repartir avec de véritables paillettes d'or. Relive the Gold Rush! Memorable, and at the very least enriching (no pun intended!), the quest for gold will guarantee you pure emotion and powerful sensations. No participant will leave without his pockets filled to the brim with gold nuggets! Chercheur d’or : Pont de Ners 30190 Boucoiran et Nozières Tél : +33 (0)6 52 04 50 23

6 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

MARSEILLE

Au gré du vent et des flots vous adorez les bateaux et rêvez de naviguer ? Laissez faire les professionnels et détendezvous ! Découvrez plusieurs formules de promenades en mer à bord de bateaux avec skipper qui vous emmèneront dans les plus belles criques de la côte, pour des baignades rafraîchissantes, dans les eaux turquoise des calanques. If you love the sea but dipping your toes is as far as it gets, then let a group of professionals take you aboard for some refreshingly fun boat excursions! Localanque : 22, rue de la Loge 13002 Marseille Tél : +33 (0)6 10 11 43 58

SERRE-CHEVALIER Prenez de la hauteur en accrobranche

GAP La tête dans les nuages Et si la montagne était encore plus belle vue d'en haut ? Différentes formules existent aujourd'hui, adaptées à toutes les bourses : montgolfières contemplatives, planeurs pour les sportifs, parapentes pour les rêveurs, uLM écolo et hélicoptères... What better way to see the mountains than from up above! You name it -- hot air balloons, gliding, paragliding, microlights or helicopter -Maranatha has got it all. Maison de l'air : Aérodrome - 05130 Tallard Tél : +33 (0)4 92 54 32 10

à première vue, l'accrobranche peut paraître impressionnant, jouer les tarzan dans les mélèzes, passer de branche en branche comme un écureuil, se jouer du vide sur des ponts suspendus et s'élancer en tyrolienne, en maîtrisant sa peur, tout cela se fait aujourd’hui en toute sécurité, à tous les âges ! At first glance, playing Tarzan seems down right impressive if not impossible. Today, it’s more than a reality. In total safety of course, playing Tarzan is an activity available to all ages. Serreche Aventure : chemin des Préras - Sous le Rocher 05240 La Salle-les-Alpes - Tél : +33 (0)4 92 24 90 57

ALPE D’HUEZ Rafting en famille

Nice Excelsi or Châteaux &

Hôtels Collec 19, ave nue Du ran tion**** te - 06 00 0 Nic e - Té www.excelsiornice. l : +33 (0)4 93 88 18 05

com

Le rafting c’est toute la famille dans un même bateau pour des sensations fortes ! armée de pagaies, casques et gilets de sauvetage, c’est parti pour une descente inoubliable de torrents et de rapides à bord de radeaux gonflables. Rafting is a fun-filled activity all the family can enjoy together! Equipped with paddles, helmets and life-vests, riding the rapids will be an unforgettable experience. Le Vénéon : Le Plan du Lac 38520 Saint-Christophe-en-Oisans Tél : +33 (0)4 76 80 23 99

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39

Hôtel Royal Ours Blanc Hôtel & Spa****

Avenue des jeux - Coullet - 38750 Alpe d’Huez - Tél : +33 (0)4 76 80 35 50

www.hotelroyaloursblanc.com

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA /

7


SPECIAL ISSUE

DOSSIER SPÉCIAL

DOSSIER SPÉCIAL

/ Special Issue

AU CŒUR DE LA GRANDE BOUCLE

Le Tour de France, “la grande boucle”, ou tout simplement “Le Tour”, est la compétition cycliste la plus illustre du monde et l'un des principaux événements sportifs planétaires. Idéalement situés sur les étapes des Alpes et Paris, les hôtels Maranatha vous offrent un point de vue unique sur le peloton. AT THE HEART OF THE TOUR DE FRANCE The Tour de France, also known as “the Big Loop”, is without a doubt the world’s most famous international cycling race. With its hotels ideally located along the tour’s different stages in the Alps, Maranatha provides a unique lookout point onto the two-wheeled platoon as it races past.

8 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA /

9


SPECIAL ISSUE

DOSSIER SPÉCIAL

1903, PREMIER TOUR L’ É P R E UV E SERT À PROMOU VOIR UN JOUR NAL ! LE TOUR DE FRANCE N'A PAS TOUJOURS ÉTÉ L'ÉVÉNEMENT INTERNATIONAL QUE NOUS CONNAISSONS AUJOURD'HUI. À L'ORIGINE, IL S'AGIT D'UNE ÉPREUVE CYCLISTE, QUI VISE À PROMOUVOIR UN NOUVEAU JOURNAL INTITULÉ... L'AUTO ! CE PARADOXE MÉRITE EXPLICATION. au tournant du xxe siècle, il n'existe qu'un seul journal sportif en france, Le Vélo. un certain comte de Dion décide de créer un concurrent et de profiter de l'engouement naissant pour l'automobile. son journal s'appellera donc L'Auto-Vélo. Le journal Le Vélo intente un procès et force le nouveau concurrent à supprimer l'évocation de la petite reine dans son titre. Le comte de Dion et son directeur de publication ont alors l'idée de créer la plus grande course de cyclisme du monde, dont chaque étape sera relayée dans L'Auto. autre idée, le meilleur coureur portera un maillot de la couleur du papier du journal, le jaune ! L'engouement est immédiat et les ventes de L'Auto s'envolent à tel point, qu'à peine un an plus tard, Le Vélo disparaît des kiosques à journaux !

Au cours de ses premières années, le tracé est long de plus de 6 000 km ; il suit le pourtour des frontières du pays, faisant même une incursion en Lorraine et en Alsace, alors allemandes. En ces temps de tensions diplomatiques, il s'agissait de montrer aux voisins une jeunesse française sportive, en “croisade de régénération physique de la france”. finalement, en 1909, le kaiser s'oppose définitivement à cette incursion gauloise en territoire germanique ! La réalité est que sur la course, on pédale certes, mais pas seulement. Le penchant déraisonnable des coureurs pour le vin, la castagne et la triche font de la course une vaste foire d'empoigne.

Ce joyeux bazar s'arrêtera avec la Grande Guerre, laissant aux organisateurs le temps de revoir leur copie et d'établir des règles plus strictes. La paix revenue, le tour reprend et se réforme d'année en année. On court désormais en équipe, représentant chacune une marque cycliste. Mais très vite, les manigances des équipes irritent le directeur du journal, qui décide que le peloton sera composé d'équipes nationales, et que tous les coureurs seront équipés de vélos d’une seule et même marque, fournis par l'organisateur.

1903: THE VERY FIRST TOUR DE FRANCE. An athletic competition that... promotes a newspaper! At the turn of 20th century in France, the only sports newspaper in existence was “Le Vélo”. A wealthy aristocrat decided a bit of healthy competition was needed and so launched “L’Auto-Vélo” in 1903, an automobile magazine destined to promote the very first Tour de France. “Le Vélo” retaliated in the courts, thereby obliging its new competitor to get rid of the word “Cycle” (“Vélo”) in its title. Not wanting to give up on his idea, the same aristocrat decided to create the world’s biggest cycling competition where each stage along its route would be recounted in Auto. Another idea: the best racing cyclist would sport a yellow jersey like the newspaper! It was an immediate success. Auto sales shot up and its competitor tanked. Six-thousand kilometers long and following France’s borders, even making an incursion into the Alsace-Lorraine region (at the time German territory), the Tour de France was a way for France to show its neighboring countries an athletic and dynamic French youth. In reality, the racing cyclists drank a concoction called jaja, and brawls and cheating were the rule

Certains n'hésitent pas à prendre le train, plutôt que s'échiner sur leurs machines, ne parcourant que les derniers kilomètres en selle. Il faut dire que la prime de 20 000 francs or (30 ans de salaire d’un ouvrier de l’époque) attise la convoitise des moins scrupuleux. En 1930, il appelle les grandes enseignes du pays à participer à une caravane publicitaire, remplissant ainsi les caisses du tour. Désormais, on ne viendra plus seulement sur le tour pour voir passer les coureurs, mais aussi pour la caravane publicitaire et ses innombrables cadeaux. à partir des années 1960, l'intérêt du monde entier s'éveille d'année en année et ne s'éteindra plus jamais. Le tour de france devient légendaire.

10 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

of the game. Some even preferred taking the train to finish the race’s final kilometers by bicycle. A bonus of 20,000 Francs, or today’s equivalent of 5 million Euros, certainly added kindle to the fire! The bawdiness finally came to an end with the war, which left event organisers time to establish stricter rules. During peacetime the Tour de France continued to evolve, implementing other rules such as all the cyclists in a national team having to use the same bicycle. It was in 1930 that big-name brands entered into the race. Spectators watched the Tour de France as much for its cyclists as for its adverts and promotional gifts. The 1960s saw the entire world captivated by the Tour de France, an extraordinary athletic competition with 12 million spectators... a number that only continues to grow.


SPECIAL ISSUE

DOSSIER SPÉCIAL

ALPE D’HUEZ : 21 VIRAGES MYTHIQUES P ER C H É E À 1 850 M D'ALTI TU DE, L A ST A T I O N ACCUE ILLE L'A RRI VÉ E D E L'A V A N T-DERNI ÈRE ET DÉ CIS IVE É T A P E D U T O UR 2015.

devoir vous poster des heures, voire des jours avant, sur les bords de la route. Clou du spectacle, le maillot jaune que vous verrez monter sur le podium, sera très certainement couronné le lendemain, à Paris.

ALPE D’HUEZ: THE 21 MOST MYTHICAL TURNS

Le samedi 25 juillet, le peloton s'élance de Modane pour 110 km d'une course d'enfer. après la rude ascension à 2 650 m du col du Galibier, suit la vertigineuse descente sur bourg-d'Oisans, à laquelle succèdent les 14 kilomètres de montée à 8 %, jusqu'à la ligne d'arrivée à l'alpe d'huez. avec le col du tourmalet, cette étape de montagne est sans doute la plus célèbre du monde. Maranatha et ses trois hôtels situés sur le tracé final de l'alpe d'huez (royal Ours blanc, alpenrose suites hôtel et hôtel Le Pic blanc) vous proposent de vivre l'événement au plus près, sans

Sitting high at 1,850 meters, the Alpe d’Huez station kicks off the start of the second-to-last stage of the Tour de France. Taking off from Modane on 25th July for 110 grueling kilometers, the cyclists pass over the Galibier Summit before flying down the vertiginous Bourg d’Oisans to cycle the remaining 14 kilometers at a steep 8% grade until reaching the finish line. Stay at one of Maranatha’s three hotels on this final leg of the Tour de France (Royal Ours Blanc, Alpenrose and Pic Blanc) for an up-close, intimate view!

DÉPART À UTRECHT 4 juillet

Zélande

Anvers

Arras Abbeville

Huy Seraing

Cambrai

Amiens

Le Havre

Livarot

el**** r Eiff 43 06 93 26 is Tou )1 r (0 a P 33 l + - Te l : Hôte 15 Pa ri s First di - 750 .com

Fougères Mûr de Bretagne

ARRIVÉ À PARIS 26 juillet

Plumelec

Rennes

ibal ard Gar 2 , bo ul ev

Sèvres

Vannes

www.first

hotelparis

PARIS, 26 JUILLET : L’ARRIVÉE TRIOMPHALE SUIVEZ L’ARRIVÉE DU TOUR DANS LES HÔTELS PARISIENS

PARIS, 26TH JULY: A TRIUMPHANT FINISH Follow the Tour de France beyond the finish line in Maranatha’s Paris hotels. ST JEAN DE MAURIENNE Bourg-de-Péage

23 juillet

Valence

Modane

Rodez

Marmotel & Spa

ALPE D’HUEZ 25 juillet

Mende

GAP 20 juillet

Pau Tarbes La Pierre Saint-Martin

Digne-les-Bains

Muret

Front de Neige - 04400 Pra-Loup - Tél : +33 (0)4 92 36 38 52

www.hotelmarmotel.com

PRA LOUP 22 juillet

Paris 5e

Paris 11e

- hôtel Claude bernard saint-Germain*** - five boutique hotel Paris quartier Latin*** - seven hotel****

- Comfort hôtel nation***

Paris 8e - hôtel astor saint-honoré****

- bEst wEstErn nouvel Orléans Montparnasse****

Paris 9e

Paris 15e

- holiday villa Lafayette*** - hôtel trinité Plaza*** - hôtel royal fromentin***

- first hôtel Paris tour Eiffel****

Paris 12e - hôtel trianon Gare de Lyon***

Paris 14e

Lannemezan

Cauterets Plateau de Beille

VIVEZ LE TOUR DANS LES HÔTELS DE MONTAGNE

Experience the Tour de France from Our Mountainside Hotels Alpe d’Huez

Pra Loup

Serre-Chevalier

alpenrose suites hôtel**** royal Ours blanc hôtel & spa****

Marmotel & spa***

Grand aigle hôtel & spa****

Gap

St-Jean-de-Maurienne

Brides-les-Bains Mercure brides-les-bains Grand hôtel des thermes****

bEst wEstErn Gap***

Chamonix - Mont-Blanc

hôtel ibis budget saint-Jean-de-Maurienne**

Excelsior Chamonix hôtel & spa****

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39

12 / LE LEMAG MAG DES MARANATHA HÔTELS DU/ Édition GROUPE N°2 / www.maranathahotels.com MARANATHA / Édition N°1 / www.maranathahotels.com

Paris 10e - hôtel régina Opéra Grands boulevards*** - hôtel at Gare du nord*** - hôtel saint quentin - Gare du nord**

Paris 17e - bEst wEstErn Mercedes arc de triomphe****

Paris 18e - hôtel Les Jardins de Montmartre*** - hôtel Montmartre mon amour****


SPORTS & LOISIRS

SPORTIVES à ne pas manquer

HIPPISME, MOTO, TRIATHLON, VTT, COURSE À PIED OU PÉTANQUE... SUIVEZ LES ÉVÉNEMENTS DE L'ÉTÉ

BEST WESTERN Mercedes Arc de Triomphe****

Organisé en plein cœur de la Côte d'azur, il attire chaque année les meilleurs athlètes venant du monde entier. Pour son 10e anniversaire, pas moins de 2 800 participants. au programme 3,8 km de natation dans la baie des anges, 180,2 km de vélo dans l'arrière-pays niçois et pour finir un petit marathon pour la forme, soit 4 allers-retours le long de la mythique Promenade des anglais. IRON MAN TRIATHLON - 28 JUNE 2015. NICE This international triathlon annually attracts 2,800 of the world’s best athletes for a 3.8-kilometer swim in Angels Bay, a 180-kilometer bike ride and a marathon along Nice’s famous Promenade des Anglais. www.ironman.com

Tél : +33 (0)1 42 27 77 82 - www.hotelmercedesparis.com

Nice Excelsior Châteaux & Hôtels Collection****

Tél : +33 (0)4 93 88 18 05 - www.excelsiornice.com

8e édition pour cet événement organisé par les champions de windsurf benoît et sylvain Moussilmani, qui rassemble une multitude de sports urbains, nautiques et aériens, des spectacles sportifs de haut niveau et une programmation musicale tendance. THE SOSH FREESTYLE CUP - 16-21 JUNE 2015. MARSEILLE Combining urban board-sports and nautical sports, as well as high-level sporting stunts and a comprehensive musical lineup, this event on the shores of the Mediterranean is not to be missed. www.soshfreestylecup.com Inter Hotel Relais d'Aubagne***

Tél : +33 (0)4 42 84 32 33 - www.hotel-relais-aubagne.com

La plus grande descente vtt du monde ! Depuis 20 ans, Mégavalenche représente le championnat du monde d'Enduro Mountain bike avec 2 000 participants et une trentaine de pays présents. une sorte de monument du vtt alpin. MEGAVALANCHE MOUNTAIN BIKING COMPETITION - 6-12 JULY 2015 The biggest mountain biking event in the world! Megavalanche represents Enduro Mountain Bike’s world championship with over 2,000 participants from thirty-odd countries. www.ucc-sportevent.com Royal Ours Blanc Hôtel & Spa****

Tél : +33 (0)4 76 80 35 50 - www.hotelroyaloursblanc.com

Paris 2 AOÛT 2015 6 h de roller de Paris 6 heures de circuit, en solo ou en équipe pour la grande course de roller dans la capitale. initiation gratuite possible. PARIS’S 6-HOUR ROLLERSKATING EVENT - 2 AUGUST 2015 For six crazy hours, either individually or in teams, skate all over France’s capital for one of its major sporting events right in the middle of summer. Free initiation possible. www.6hdeparis.fr Seven Hotel****

JUILLET

16 AU 21 JUIN 2015 Sosh freestyle cup : sports de glisse

6 AU 12 JUILLET 2015 Mégavalanche : VTT

AOÛT

JUIN

Le rendez-vous hippique le plus glamour de la saison qui attire tous les ans 30 000 visiteurs. Considéré comme le prix de l'élégance et de la distinction avec son défilé de chapeaux. 9 courses hippiques, un déjeuner sur l'herbe des plus chic et un concert gratuit sur la pelouse. THE “PRIx DE DIANE” - 14 JUNE 2015. CHANTILLY With over 30,000 visitors every year, the equestrian season’s most glamourous gathering awards both elegance and distinction. Nine horseracing events are planned at an unbridled pace as well as a runway with hat-wearing models, lunch on the grass, and a free outdoor concert. www.prix-de-diane.com

Marseille

Alpe d’Huez

Nice

14 JUIN 2015 Prix de Diane à Chantilly : équitation

Créé en 1962 sur une idée de Paul ricard, il réunit chaque année plus de 10 000 joueurs répartis en équipes de 3. C’est l’une des plus importantes compétitions du monde. THE “MARSEILLAISE PéTANqUE” WORLD CHAMPIONSHIP - 5-9 JULY 2015 Created in 1962, it’s the most important competition of its kind for the sport. Anyone -- novice, occasional Sunday player or international champion -- can participate. www.lamarseillaise.fr/sports/mondial-petanque Tél : +33 (0)4 42 04 55 54 - www.hotel-masdeletoile.com

Horse-racing, motoracing, triathlon, mountain biking, running and pétanque... Follow all the summer sporting events.

28 JUIN 2015 Iron man de Nice : triathlon

5 AU 9 JUILLET 2015 “Mondial la Marseillaise à pétanque”

Logis Hôtel Le Mas de l'Etoile***

MUST-SEE SPORTING EVENTS

Paris

Marseille

SEPTEMBRE

Quelques rencontres

JUILLET

SPORTS & LEISURE

Alpe d’Huez 4 JUILLET 2015 La Marmotte : cyclisme La célèbre course sportive La Marmotte se déroulera le 4 juillet 2015 au départ de bourg-d’Oisans et arrivée à l’alpe d’huez. 174 km et 5 000 m de dénivelé attendent les participants. Plus de 40 nations participent à cette compétition réputée. ALPE-D’HUEz STATION - 4 JULY 2015. LA MARMOTTE This famous cycling race (174 kilometers long with 5,000 meters of ascent) kicks off from the alpine village of Bourgd’Oisans and finishes at Alpe-d’Huez just a few days before the Tour de France! www.sportcommunication.info Alpenrose Suites Hôtel****

Camargue 12 SEPTEMBRE 2015 Le Grand Raid de la Camargue : running nouvel événement dans le monde de la course à pied. L’objectif est de traverser la Camargue sur une distance de 100 km. La course est ouverte en individuel ou en équipe autonome de 3 relais. CAMARGUE RAID TRAIL RUN - 12 SEPTEMBER 2015 A new event in the world of running whose objective is to cross the 100kilometer expanse of the Camargue. The race is open to individuals or three relay teams. www.grandraidcamargue.fr Hôtel Jules César - Arles - MGallery Collection*****

Tél :+33 (0)4 90 52 52 52 - www.hotel-julescesar.fr

Paris 13 SEPTEMBRE 2015 La Parisienne : running Course pédestre féminine de 6,7 km au cœur de Paris, rythmée par des animations musicales. Cette course mythique qui traverse les rues de la capitale rassemble des milliers de femmes, prêtes à fouler le bitume pour soutenir la lutte contre le cancer du sein. “LA PARISIENNE” - 13 SEPTEMBER 2015 Animated with live music along the way, the footrace brings together thousands of women who are ready to burn 6.7 kilometers of Parisian asphalt in the fight against breast cancer. www.la-parisienne.net Hôtel Trianon Gare de Lyon***

Tél : +33 (0)1 43 43 90 72 - www.hoteltrianongaredelyon.com

Le Castellet 18, 19 ET 20 SEPTEMBRE 2015 Le Bol d'Or : course de motos Course internationale de motos d'endurance de 24 h créée en 1922 par Eugène Mauve. C'est l'une des trois courses de motos les plus célèbres du monde. une compétition est réservée aux motos d'époque. L'occasion d'une dernière sortie estivale pour tous les motards. à cette occasion, les autoroutes de la région sont gratuites... pour les deux-roues ! THE “BOL D’OR” - 18-20 SEPTEMBER 2015 This mythic motoracing event that lasts 24 hours straight over a 3-day period is an international sporting challenge for endurance motorcycles. Created in 1922, the Gold Bowl is one of three infamous motoracing events in the world where one can find both antique and contemporary motorcycles. www.boldor.com Hôtel Dolce Frégate Provence****

Tél : +33 (0)4 94 29 39 39 - www.dolcefregate.fr

Tél : +33 (0)1 43 31 47 52 - www.sevenhotelparis.com

Lyon 14 AU 16 AOÛT 2015 Championnats du monde d’Athlétisme vétérans Plus de 8 000 athlètes représentant 115 pays sont réunis sur 12 jours de compétition. toutes les épreuves d’athlétisme sont représentées à l’intérieur et à l’extérieur du stade. ATHLETIC VETERANS WORLD CHAMPIONSHIP - 14-16 AUGUST 2015 More than 8,000 athletes from 115 countries participate in a 12-day event where all sporting events, both inside and outside the stadium walls, are at play. www.lyon2015.com Hôtel des Savoies***

Tél : +33 (0)4 78 37 66 94 - www.hotel-des-savoies.fr

Tél : +33 (0)4 27 04 28 04 - www.alpen-rose-hotel.com 14 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA / 15


SPORTS FANS

SPORTS PASSION

C’EST L’ÉTÉ, METTEZ LES VOILES Les Voiles d’Antibes La 20e édition marque l’ouverture du circuit méditerranéen pour les yachts de tradition et les classes métriques. 5 jours d’animations et de convivialité de retour à quai. Expositions, animations, cocktails, concerts, défilés et autres surprises vous attendent. This 20th edition marks the opening of the Mediterranean Circuit for traditional and classical metre yachts. Five days of festivities follow return to port.

DU 18 AU 21 JUIN 2015 À MAR SE ILLE, PLAISA NCE ET TRA DITION AV EC LES V OILES DU V IEUX-PORT Les voiliers d'époque sont le symbole suprême de l'élégance et attirent chaque année un public toujours plus nombreux. Aux côtés des Voiles de Saint-Tropez, les Voiles du Vieux-Port à Marseille sont devenues un rendez-vous incontournable des amoureux de régates à l'ancienne. Objectif ? “Se faire plaisir en famille, avec un ou deux équipiers supplémentaires !”

Porquerolles Classique Pas moins de 40 bateaux de tradition naviguant en Méditerranée, pour cette 13e édition, se retrouvent en rade d’Hyères et dans le port de Porquerolles, pour 3 jours de régate dans une ambiance de compétition festive. Forty traditional boats at the Hyères harbour and in the Porquerolles Port provide a festive and competitive 3-day regatta.

Régates Royales de Cannes L’événement sportif le plus chic de la Côte d’Azur : marins de renom, anonymes et célébrités s'y côtoient chaque automne. On déroule le tapis rouge aux plus illustres gréements du monde qui s'affrontent une dernière fois avant de voguer vers SaintTropez pour l’ultime régate de la saison. The Côte d’Azur’s most glam sporting event and the season’s ultimate regatta just before St. Tropez.

Les Voiles de Saint-Tropez Avec plus de cent navires en course, cette régate est sans doute la plus prestigieuse de Méditerranée et du monde. Huit jours de régate de vieux gréements et voiliers hightech, dans la splendide rade de Saint-Tropez, au large de Sainte-Maxime. Rencontres chic et sportives qui voient s’affronter vieux loups de mer, peoples et aristocrates, amateurs de vent et d’embruns. Without a doubt, this regatta is the most prestigious in the Med and the world.

200 bateaux d'époque dans le monde

ils s'appellent Moonbeam of fife, sif et Oriole, et sont des pièces uniques. Chaque année, depuis dix ans, ces vénérables vieilles dames, dont certaines ont plus de 100 ans, n'en ont pas moins la quille fringante et s’affrontent hardiment dans les eaux marseillaises. une question d'honneur car il n'y a rien d'autre à gagner que la gloire. à leur bord, des marins passionnés, de tout âge et de tous bords.

Ces merveilles sont telles des maîtresses exigeantes, capricieuses et gâtées... Mais ne demandez jamais combien cela coûte, ça ne se fait pas ! si certains propriétaires sont plutôt fortunés, beaucoup sont avant tout des allumés, qui leur consacrent l'essentiel de leur temps libre et de leurs ressources. Ponts en teck, peintures immaculées, cuivres, accastillage, voiles, cordages, la liste des pièces à entretenir et à changer est interminable. Mais comme le disait éric tabarly, “L'homme a besoin de passion pour exister”. L'histoire de la famille sirven est exemplaire. un jour, sur internet, ils tombent sur atalante, un bermudien de 15 mètres, construit en 1926, en vente du côté de Menton. “On a eu un coup de cœur, raconte François Sirven. Ce n'était pas très raisonnable, mais on y est allé ! On passe certainement plus de temps à le restaurer qu'à naviguer, mais ça nous plaît !” concède-t-il. Jusqu'au jour où ils ont eu envie de goûter à la compétition. “Le bateau trouve peu à peu sa place sur les rassemblements. C'est la deuxième fois que nous venons aux Voiles du Vieux-Port.”

Pour frédéric berthoz, Président des voiles du vieux-Port et de l'association française des yachts de tradition, le succès des courses de vieux gréements sur nos côtes s'explique : “Il existe une flotte de 200 bateaux d'époque, dans le monde ; la plupart sont établis en Méditerranée”. Pour raphaël Mira, grand connaisseur de la grande plaisance et promoteur des prestigieuses voiles de saint-tropez, le secret d'une telle concentration de bateaux anciens s'explique par une longue tradition de savoir-faire en matière de construction navale. Charpentiers de marine, ébénistes, cordiers, la plupart de ces savoir-faire perdurent sur nos côtes.

NOUVEAUTÉ 2015 Une quarantaine de bateaux, centenaires pour la plupart, seront amarrés au pied du Fort Saint-Jean à deux pas du MuCEM. Le public pourra les contempler et partager leur histoire en compagnie de leur propriétaire et de leur capitaine.

WHAT’S NEW IN 2015 Over forty boats will be anchored at the foot of the Saint Jean Fort, just near to the Museum of European and Mediterranean Civilisation (MuCEM).

SAILS UP, IT’S SUMMERTIME! Come marvel at the Marseilles sailboats “Les voiles du Vieux-port” (18-21 June 2015), the perfect occasion to mix pleasure with tradition. Period sailboats are symbolic of elegance and each year attract more and more spectators. The Marseilles sailboats “Les Voiles du Vieux-Port” has become a must-see event. Moonbeam of Fife, Sif, and Oriole; these are the names of sailboats that are priceless treasures. Every year these old ladies of the sea, some of which are more than 100 years old, get dolled up on Marseille’s Mediterranean waters. Passionate seafarers from all walks of life hang about to admire these wonders of the sea. Although their owners may be wealthy, they are above all rich in passion and consecrate the majority of their free time and resources to conserve these incredible treasures. As Eric Tabarly put it, “Man needs a passion to exist.” www.lesvoilesduvieuxport.com

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39

* aradis** rseille P 10 riad Ma )4 96 10 06 y (0 K 3 l +3 : l te ô H seille - Té - 13006 Mar

.com dmarseilleparadis www.hotelkyria

radis 115-117, rue Pa

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA / 17


INTERVIEWS

RENCONTRE

Florent

MANAUDOU RENCONTRE AVEC UN HOMME QUI VAUT DE L’OR Interview de Bruno Evenou

Doit-on vous appeler, Florent, Monsieur Manaudou, Caporal ? B.E.

F.M. florent c’est parfait ! Même si je suis très fier de mon titre de Caporal et de mon nom de famille bien sûr. Dans une conversation, je préfère quand même être sur un même pied d’égalité et surtout en convivialité avec mon interlocuteur. C’est plus agréable et propice à la discussion. Je préfère en général tutoyer, et que l’on me tutoie. Dans le sport, c’est une habitude.

Faisons comme cela alors ! Le public t'a découvert à Londres, en 2012. Depuis, tu es devenu le sportif préféré des Français. Qu'est-ce que cette immense notoriété a changé dans ta vie et ton esprit ? Je pense que cette notoriété m’a tout d’abord fait grandir, côté perso. Je partage désormais ma vie avec une compagne que je chéris, j’ai de beaux projets, je suis heureux ! Pour l’aspect sportif, c’est beaucoup de pression en plus, mais j’aime ça ! C’est une responsabilité que d’être aimé, j’ai envie de le rendre à tous les

Quel est le concept de Wineven et comment est née cette idée ? C'est le premier réseau social du sport, dédié à tous les sportifs, amateurs comme professionnels. Cette idée m’est venue de ma passion pour le sport, de mon attrait pour les réseaux sociaux et de ma rencontre avec trois Marseillais, à l’origine du concept. J’ai tout de suite adhéré et apporté ma pierre à l’édifice. aujourd’hui, je suis fier de faire partie de cette aventure.

Tu passes beaucoup de temps dans les hôtels. Quels sont les détails, ces petites choses indispensables que tu attends d'un groupe hôtelier, en vacances ou en déplacement sportif ? Dans un hôtel, j’aime avant tout et surtout le cadre. La vue depuis les chambres, le cachet des anciens immeubles ou la nouveauté et le design des chambres “plus” contemporaines et futuristes, c'est tout un ensemble. La piscine et les zones aquatiques ne sont pas forcément incontournables pour moi en vacances. vous comprendrez que je passe déjà beaucoup de temps dans l’eau ! Et j'apprécie, bien sûr, que l’on y mange très bien !

“... Être le sportif français le plus populaire me donne l’envie d’aller chercher un max de médailles d’or” français, de me dépasser pour partager de nombreux moments de plaisir avec eux ! rien que l’idée d’être le sportif préféré des français, cette année, me donne l’envie de continuer à fond et de rapporter un maximum de médailles d’or.

Tu as fait la Une de Têtu, tu es monté sur scène avec Titoff, tu as posé nu pour Lagerfeld et on t’a vu en “faux-couple” avec Bousquet et en amoureux avec ta fiancée sur Instagram... tu n’as donc peur de rien ?

Photo ©Speedo

J’aime la nouveauté dans ma vie, j’ai envie de toucher à tout, profiter de la vie à fond. L’entraînement au quotidien ne permet pas toujours de faire ce que l’on veut, quand on veut. C'est pour cela que je me lâche complètement hors des bassins, c’est ma façon à moi de décompresser. Là encore, le sport enlève les tabous.

Tu es activement présent sur la plupart des réseaux sociaux et aujourd'hui, tu lances le tien, Wineven. Y aurait-il un geek derrière le sportif ? un geek, le terme est fort, mais en effet je suis jeune, j’aime vivre avec mon temps et j’aime les nouvelles technologies. J’adore passer du temps sur mon smartphone et les réseaux sociaux. C’est une source d’informations immense et de plus, c’est un moyen de partage exceptionnel. J’aime pouvoir partager les moments que je choisis avec mes fans.

EXCLUSIVE INTERVIEW WITH THE MAN WORTHY OF GOLD: FLORENT MANAUDOU

B.E. What should we call you? Florent, Mr. Manaudou, Corporal? F.M. Florent works just fine! I’m very proud of my title as Corporal and of course my family name. But in a normal conversation, I prefer to be on equal footing. Since the London 2012 Games, you’ve become France’s favorite athlete... Just hearing that is enough to motivate me to advance further in my career and to bring back a maximum number of gold medals. You were on the cover of a gay magazine, you’ve performed live with a stand-up comedian and you’ve posed nude for Lagerfeld. Are you afraid of anything? I love change, taking advantage of life to its fullest. Daily training doesn’t always allow me to do what I want when I want. That’s why, outside of the swimming pool, I completely let go. You’re launching Wineven, a new social network. Might there be a brainy computer geek hiding behind the muscly athlete? I love spending time on my Smartphone and on social networks to share moments that I’ve chosen with fans. What is Wineven’s concept and how did you get this idea? It’s the first social network dedicated to sports and to athletes! I’m really proud to be part of this adventure. You spend a lot of time at hotels. What sort of things do you expect from a hotel group? What I love about hotels is the environment. The pool and other water-related amenities are not indispensable whilst on holiday. You can understand why! And of course, I don’t mind it when I eat well!

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA / 19


SPORTS & LEISURES

SPORTS & LOISIRS

NATATION le sport en apesanteur

Le bien-être passe aussi par le sport. Pratiqué sans excès et régulièrement, il fait autant de bien à votre corps qu'à votre esprit. 1, 2, 3... DO SPORTS! Your well-being can also be had by doing sports. Done in moderation and regularly, sport is as good for your body as for your mind.

GOLF

C'est l'été, période idéale pour jouer les sirènes et les tritons en piscine. L'occasion de vous muscler en douceur, sans aucun traumatisme pour les articulations et de vous détendre grâce à l'effet massant de l'eau sur votre corps. Et puis, dans la piscine, aucun risque de vous trouver nez à nez avec une méchante méduse ! De la Provence à la montagne, d'arles à l'alpe d'huez, les hôtels Maranatha proposent un large éventail de piscines à découvrir pour les vacances.

SWIMMING: A WEIGHTLESS SPORT Summer is the ideal moment to show off at the poolside and tone your muscles without any pressure, all in a relaxing environment whilst the water gently massages your body.

bien plus qu'un sport ... un art de vivre ! avec plus de 65 millions de licenciés, le golf est l'un des sports les plus pratiqués dans le monde. La france suit la tendance, car, bien que le football et le tennis restent les disciplines reines, le golf a su se démocratiser et fait de plus en plus d'adeptes. alors, pourquoi pas vous ? En améliorant équilibre et self-contrôle, il est prouvé que le golf est un exercice idéal de coordination et de maîtrise de l'espace et du corps.

Le golf de Dolce Frégate Provence à Saint-Cyr-sur-Mer

Dolce Frégate Provence****

Lieu-dit Frégate, route de Bandol, RD 559 83270 Saint-Cyr-sur-Mer - Tél : +33 (0)4 94 29 39 39

www.dolcefregate.fr

avec ses quinze points de vue sur la Méditerranée, il est l'un des parcours les plus spectaculaires d'Europe. Dessiné en 1992, par l'architecte américain ronald fream, il propose deux parcours : le frégate par 72 et le frégate par 29. Entre mer, vignes et oliviers, le tracé est varié, équilibré et le panorama à couper le souffle.

Le golf de Pont Royal est un parcours aux senteurs de Provence, mais qui ne peut masquer la fougue de son créateur, le légendaire severiano ballesteros. un tracé exigeant qui accueille plusieurs étapes des circuits professionnels, masculins et féminins. niché au cœur d'un splendide domaine de 150 hectares, le golf propose deux parcours : le plus sportif avec ses 18 trous et un compact pour les plus novices, avec 6 trous.

pa el & S s Hôt n**** nègue io t r e c V t de Colle Mallemor Moulin x & Hôtels - 13370 au .com al - RN7 es gu ne er Châte Pont Roy ev de ulind et Golf - www.mo Domaine 59 12 00 (0)4 90 3 +3 : Tél

20 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

GOLF: MORE THAN JUST A SPORT, IT’S A WAY OF LIVING! Golf is one of the most practiced sports in the world. It improves balance and self-control whilst optimising coordination. The Hotel Frégate Golf Course is one of Europe’s most beautiful. Nestled between the sea, vineyards and olive groves, it has breathtaking views. The Pont Royal Golf Course evokes fragrances of Provence whilst remaining faithful to the ardour of its founder, the legendary Severiano Ballesteros.

NOS HÔTELS AVEC PISCINE

Our poolside hotels Pont Royal Aix-en-Provence Moulin de vernègues hôtel & spa - Châteaux & hôtels Collection**** Tél : +33 (0)4 90 59 12 00 www.moulindevernègues.com Arles hôtel Jules César - arles Mgallery Collection***** Tél : +33 (0)4 90 52 52 52 www.hotel-julescesar.fr Aubagne Logis hotel Le Mas de l’étoile*** Tél : +33 (0)4 42 04 55 54 www.hotel-masdeletoile.com inter hotel relais d’aubagne*** Tél : +33 (0)4 42 84 32 33 www.hotel-relais-aubagne.com Avignon bEst wEstErn Le Paradou*** Tél : +33 (0)4 90 84 18 30 www.hotel-paradou.com Bandol hôtel Dolce frégate Provence**** Tél : +33 (0)4 94 29 39 39 www.dolcefregate.fr Isle-sur-la-Sorgue bEst wEstErn Domaine de la Petite isle*** Tél : +33 (0)4 90 38 40 00 www.domainedelapetiteisle.com

Mougins hôtel de Mougins**** Tél : +33 (0)9 92 92 17 07 www.hotel-de-mougins.com Gordes Le Mas des herbes blanches relais & Châteaux***** réOuvErturE 2016

Tél : +33 (0)4 90 05 79 79 www.herbesblanches.com Alpe d’Huez alpenrose suites hôtel**** Tél : +33 (0)4 27 04 28 04 www.alpen-rose-hotel.com Royal Ours Blanc Hôtel & Spa**** Tél : +33 (0)4 76 80 35 50 www.hotelroyaloursblanc.com Brides-les-Bains Mercure brides-les-bains Grand hôtel des thermes**** Tél : +33 (0)4 79 55 38 38 www.gdhotel-brides.com

Hôtel Jules César - A rles MGallery C ollection*** 9, boulevard des **

Lices - 13200 Ar les - Tél :+33 (0) 4 90 52 52 52 www.hotel-ju

lescesar.fr

Chamonix - Mont-Blanc Excelsior Chamonix hôtel & spa**** Tél : +33 (0)4 50 53 18 36 www.hotelexcelsior-chamonix.com Val-d’Isère aigle des neiges hôtel & spa**** réOuvErturE DéCEMbrE 2015

Tél : +33 (0)4 79 06 18 88 www.hotelaigledesneiges.com

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39

*** tel & Spa* hamonix Hô Mont-Blanc x oni Excelsior C am Ch ines - 74400

Saint-Roch-Les-T 251, chemin de 53 18 36 Tél : +33 (0)4 50

www.hotelexcelsior-c

hamonix.com

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA / 21


CULTURE & FESTIVALS

l’Art

UNE VÉRITABLE BOUFFÉE D’OXYGÈNE Danse, théâtre, concert ou simple visite au musée, l'art enrichit le corps, booste la connaissance et l'esprit. Alors, si vous profitiez de l'été, cette saison en pente douce riche de festivals et de spectacles, pour faire une cure artistique ?

ritournelles, publicités ou chansons d'enfants, avec ces textes que l'on connaît par cœur, quand on les chante. La musique n'est pas seule à caresser les souvenirs enfouis. beaucoup, impalpables, ressurgissent au hasard ; la dentelle d'un clocher, l'odeur d'une crème brûlée, une couleur, un drapé. quels que soient leurs effets, sur le conscient comme l'inconscient, les arts sont une nourriture céleste, à consommer, sans aucune modération.

The advantages of the arts on our physical health and our emotional well-being are scientifically proven. Regular contact with art (in all its forms) and with what’s aesthetically pleasing makes us secrete dopamine, the hormone that unites lovers! In Ancient times, art was a remedy that appeased troubled souls. The Greeks used music to heal “mania,” or mood swings. Music also works on memory, focusing, and learning. Think of those childhood tunes you learned from adverts and school, and whose lyrics you learned by heart. Countless memories surface randomly; the curved edges of a bell, the smell of custard pie, a specific color, the way fabric hangs. The Arts is a celestial banquet that one can devour in complete excess.

Les bénéfices des arts sur notre santé et notre moral sont prouvés scientifiquement. un contact régulier avec l'art et le beau nous fait sécréter de la dopamine, la substance des amoureux ! Dans l'antiquité, il était un remède, qui apaisait les âmes. Les Grecs utilisaient la musique pour guérir la “manie”, les troubles de l'humeur. Elle agit aussi sur la mémoire, l'attention, l'apprentissage. Pensez à ces

Art is like a pharmacy -- a cornucopia of healing! It strengthens your body whilst boosting your mind and spirit. And if you were to do an art cure?

MONTPELLIER DANSE Du 24 juin au 4 juillet 2015

LES EUROCKÉENNES - Rock Du 3 au 5 juillet 2015 à Belfort

FESTIVAL DE JAZZ DE NICE Du 7 au 12 juillet 2015

24 June-4 July 2015 - Dance www.montpellierdanse.com

3-5 July 2015 - Rock music www.eurockeennes.fr

7-12 July 2015 - Jazz music www.nicejazzfestival.fr

LES FESTIVALS

MUSILAC - Pop Rock Du 10 au 13 juillet 2015 à Aix-les-Bains

SOLIDAYS - Musique actuelle Du 26 au 28 juin 2015 à Paris 26-28 June 2015 - Music www.solidays.org

ART: A BREATH OF FRESH AIR

À NE PAS MANQUER CET ÉTÉ THIS SUMMER’S MUST-SEE FESTIVALS

FESTIVAL D’AIX - Lyrique Du 2 au 21 juillet 2015 à Aix-en-Provence 2-21 June 2015 - Opera www.festival-aix.com

10-13 July 2015 - Pop Rock music www.musilac.com

FESTIVAL D’AVIGNON - Théâtre Du 4 au 25 juillet à Avignon

FRANCOFOLIES Musique actuelle Du 10 au 14 juillet 2015 à la Rochelle

4-25 July 2015 - Theatre www.festival-avignon.com

10-14 July 2015 - Music www.francofolies.fr

22 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39


L’été de tous les bien-être! C’EST LE MOMENT IDÉAL POUR PRENDRE SOIN DE VO US Le ciel, le soleil et la mer... depuis un an, vous rêviez de ce moment, les vacances, où tout doucement la pression se dissipe. Place à la tranquillité et la sérénité. Une plénitude propice pour se recentrer sur soi, par mille et une petites attentions, en douceur. Manger différemment, bouger différemment, se soigner différemment, pour vraiment se faire du bien, c'est possible. Suivez le guide Maranatha ! A WELLNESS-PACKED SUMMER: SUMMER IS THE PERFECT SEASON TO TREAT YOURSELF! Who hasn’t been dreaming all year long about blue skies, abundant sunshine and the sparkling sea? Summer’s the chance to eat well, move around, and look after yourself in a different way. With Maranatha as your guide, everything’s possible!


WELLNESS & YUMMY TREATS

BIEN-ÊTRE & GOURMANDISE

Hôtel de Mougins**** - Côte d’Azur

Les tables d’été Maranatha

... de légèreté en gourmandise Salades exubérantes, agrumes gouleyants, soupes froides en liberté et aromates ensorcelants, avec le retour du soleil, les tables se font saveurs et légèreté. Trois Chefs du groupe Maranatha lèvent le voile sur ce qui se trame dans leur cuisine pour les vacances.

xaviEr burELLE Dans le numéro précédent, nous avions rencontré xavier burelle au Mas des herbes blanches, en plein Luberon. L'établissement faisant peau neuve de fond en comble, le Chef a pris la tête d'une brigade réduite, à Mougins, dans sa région de cœur, la Côte d'azur qu'il connaît si bien. à nouvelle table, nouvelles assiettes ! ici, nous sommes dans l'univers de la “bistronomie”, à la parisienne mais sud, quelque peu rustique, mais luxe. Le travail est précis, les cuissons pointues, mais les dressages décontractés, façon cocottes, planches en bois et couteaux Laguiole. On aime sa joue de bœuf braisée (cuite 18 h !) et sa polenta crémeuse aux agrumes. bien bistrot elle aussi, sa côte de cochon noir de bigorre, sauce boudin au jus de pomme fait la part belle aux saveurs tradi. Et, côté piscine, les gaspachos de pêches, verveine et gambas sont à couteaux tirés avec le tataki de thon et salade thaïe, sojasésame. Entre les deux, vos papilles balancent ? Offrez-vous l'assiette du jardin, avec entrée, plat et dessert...

MARANATHA’S SUMMER DINING RECOMMENDATIONS FROM LIGHT, HEALTHY MEALS TO DECADENT SWEETS Beautifully composed salads, cold soups in abundance... Maranatha’s restaurants get inspired by the summer sunshine to create new, fresh flavors.

Hôtel Astor Saint-Honoré**** Paris niCOLas CLaviEr vous prenez de l’amour, de la fierté et du respect du produit, vous associez tout ça à une belle cuisson et un bon assaisonnement, le tout réalisé avec une belle rigueur,

dans la même assiette, pour seulement 27 €. Le menu du soir, avec entrée, plat, dessert, à 39 €, en pleine Côte d'azur, c'est rare ! Who says it isn’t possible to have an elegant Parisian-style bistro on the Côte d’Azur? Chef xavier Burelle has made it happen in Mougins. Refined and detailed-orientated cooking, Burelle’s presentations on simple wood platters or in casserole dishes evoke the easy-going nature of southern France. We love his braised beef cheek (18 hours in the making!) and his citrus fruit-flavoured polenta, not to mention peach, vervain and gambas gaspachos served at the poolside. Appetiser/Main Dish/Desert for 27€.

cela donne la cuisine du Chef nicolas Clavier, une alchimie gourmande et toujours de saison, marquée par une remise en question de chaque instant. Ce jeune normand, passé par des maisons prestigieuses et aux cuisines diverses (bristol, hostellerie du bas bréau, Château de beaulieu, Dormy house...), a appris tous les secrets de la grande gastronomie française et entend profiter de l’intégration de sa table chez Maranatha, pour emmener ses troupes au plus haut. Le Chef Clavier travaille avec les meilleurs fournisseurs de Paris, comme le Coq saint-honoré et ses magnifiques volailles. Pour l’été, le Chef ne propose pas de menu diététique à proprement parler, mais enrichit sa carte de plats végétariens ou légers, à base de légumes frais. On

aime ses petits farcis et on adore ses poissons juste snackés, accompagnés de sauce vierge. quant aux gourmands invétérés, entre pigeons et homards de bretagne, ils trouveront aussi leur bonheur ! Chef Nicolas Clavier’s personal recipe? Love, pride, and respect for the product mixed with the right seasoning and cooking method. This young chap from Normandy has learned all the trade secrets of French gastronomy to create a fabulous menu with vegetarian dishes made from fresh vegetables. Clavier’s stuffed goodies and fresh fish just off the grill topped with a homemade sauce will make you fall to your knees! Real food lovers will find true happiness with pigeon and lobster brought in from Brittany.

Mercure Brides-les-Bains Grand Hôtel des Termes**** GiLLEs arhur “Le plaisir de faire plaisir”, telle est la devise de Gilles arhur, Chef normand globe-trotteur de 44 ans, qui a trimballé ses cocottes de berlin à sidney en passant par la Corse et un yacht de Méditerranée. Cet été, découvrez ses déjeuners diététiques à 800 kcal et ses dîners à 600 kcal, dans lesquels il ne s'interdit rien. Magret de canard dégraissé, carpaccio de bœuf, poisson cru, comme la féra des lacs alpins, qui se déguste aussi en papillote translucide. Cet ustensile magique, rapporté d'allemagne, concentre toutes les saveurs des ingrédients et aromates pour plus de plaisir, sans gras. vous aimerez aussi ses gerbes, pousses, épeautre et quinoa aux cuissons simples, mais précises. Pour finir, ce sorcier de la calorie nous a concocté une crème glacée au chocolat à 155 kcal à peine ! “The pleasure of pleasing” is Gilles Arthur’s motto, all the while remaining calorie-conscious for healthy eaters! With lunches at 800 calories and dinners at 600 calories, nothing is off limits -fat-skimmed duck, beef carpaccio and raw fish elaborated with vegetables. To top it all off, this calorie wizard proposes ice cream dripping with chocolate at barely 155 calories!

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39

ns rides-les-Bai ** Mercure B ** s Thermes 38 de l te Hô (0)4 79 55 38 Grand ains - Tél : +33

Brides-les-B BP 36 - 73570 com Parc Thermal www.gdhotel-brides.

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA / 27


WELLNESS / BIEN-ÊTRE

À la rencontre des fruits et des légumes d’été avec un diététicien gourmand ! Jérôme Body : profession diététicien nutritionniste DiPLôMé D'état, iL ExErCE sOn MétiEr avEC PassiOn Dans unE CLiniquE bOrDELaisE. unE DEuxièME viE aPrès DEs annéEs aux fOurnEaux, En tant quE ChEf. vOiCi sa séLECtiOn DE fruits Et LéGuMEs, POur quE L'été riME Enfin avEC vrai biEn-êtrE, santé Et PLaisir !

Qu'ont-ils de si formidables ces fameux fruits et légumes ? tout ! La quantité recommandée pour satisfaire ses apports journaliers en nutriments, vitamines, fibres et minéraux est d'environ 700 grammes par jour. riches en fibres, ils régulent les phénomènes d'absorption, facilitent le transit, équilibrent la glycémie et neutralisent le cholestérol. qui dit mieux ? ils améliorent aussi les défenses immunitaires et anti-infectieuses et même anticancéreuses.

Quels sont vos chouchous pour l'été ? L’artichaut le légume détox par excellence ! riche en potassium, cuivre, magnésium, vitamine b9 et en fibres, ses feuilles contiennent un antioxydant puissant ainsi que de la cynarine qui régule les sécrétions biliaires et le cholestérol. facile à cuisiner, chaud, froid, en salade, sauté... La betterave rouge a un pouvoir antioxydant indéniable ! très riche en potassium, magnésium et vitamine b9, elle contient un pigment connu pour réguler la fonction hépatique (foie). On l'aime crue ou cuite, en soupe froide, avec du poisson, des œufs ou des agrumes. En montagne, testez-la en bortsch russe ! Le fenouil dans l'antiquité, les Grecs appréciaient son goût anisé et les romains ses effets anti-inflammatoires et antibactériens. On l'aime associé au poisson, cuit à la poêle, au four ou à la vapeur ou cru en salade pour son caractère croquant et frais. La figue fruit riche en glucides, fer, fibres et antioxydants, mais pouvant avoir un effet laxatif en cas de surcon-

sommation. On aime son action sur le niveau de cholestérol sanguin, sur le glucose et l’insuline.

L’abricot le “fruit du soleil”, pauvre en calories est riche en carotène, vitamine C, fer, potassium, fibres ainsi qu’en quercétol, puissant antioxydant, il est idéal pour préparer votre peau au soleil. à consommer cuit et même salé, en tajine d’agneau, par exemple !

SUMMER FRUIT & VEG WITH A FOOD-LOVING NUTRITIONIST State-certified nutritionist and former Chef, Jérôme Body is a healthconscious food lover. What more can you ask for? So what’s the hype about fruit and veg? Everything! Rich in fiber, they regulate digestion, facilitate bowel movements, stabilise blood sugar levels and neutralise cholesterol. They also improve immune system defenses such as anti-infection and anticancer ones. What are your favorite summer fruit and veg? First, the ultimate detox vegetable artichoke! Rich in potassium, copper, magnesium and vitamin B9, it’s easy to cook and can be eaten cold, hot, in a salad, sautéed...

Salade de fenouil à l'orange et truite fumée Pour 2 personnes • 1 bulbe de fenouil • 1 orange sanguine • 1/2 pomme Granny • 2 tranches de truite fumée • Jus d'un demi-citron vert • Coriandre, persil plat et ciboulette • Graines de sésame et pavot • Huile de sésame grillée • 2 cuillerées à café de miel liquide • Fleur de sel • Baies roses du moulin émincer le bulbe de fenouil très finement. L'arroser du jus d'une demi-orange et de miel. recouvrir de la pomme taillée en julienne ainsi que des quartiers d'orange restants. arroser du jus de citron. Déposer les lamelles de truite et arroser d'un filet d'huile de sésame grillé. finir par une volée d'herbes fraîches ciselées, une pluie fine de graines de pavot et de sésame et une pincée de fleur de sel et de baies roses au moulin. il n'y a plus qu'à ! Discover the receipe at www.maranathahotels.com.

Second, red beet because it’s a powerful antioxidant. It contains a pigment that regulates liver function. It can be eaten raw or cooked, in a cold soup, with fish eggs or with citrus fruit. Third, fennel. In Ancient Greece, fennel was appreciated for its anise-like flavour and its antiinflammatory and anti-bacteria properties. Fennel is often cooked with fish, sautéed, baked, or steamed, even consumed raw in salads. Fourth, the “sun-kissed fruit” also known as apricot. Low in calories, it’s rich in carotene, vitamin C, iron, potassium, fiber and quercetine, a powerful antioxidant. Apricot is ideal for getting your skin ready for the summer sun. Lastly, there’s fig which is synonymous with carbs, iron, fiber and antioxidants. Its positive effects on cholesterol blood levels, glucose and insulin are well known. Try it stuffed with fennel and star anise!

BEST WESTERN Domaine de la Petite Isle*** 871, route d'Apt - 84800 Isle-sur-la-Sorgue - Tél : +33 (0)4 90 38 40 00

www.domainedelapetiteisle.com

www.body-diet.fr

28 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39


WELLNESS & LEISURES

DÉTENTE & LOISIRS

Mercure Brides-les-Bains Grand Hôtel des Thermes sPa Cinq MOnDEs Calme, luxe et volupté pour ce spa qui propose une large palette de soins, inspirés de rituels traditionnels de beauté du monde entier. ayurvédiques, balinais, orientaux ou polynésiens, les soins et massages sont une invitation au voyage avec des gestes, des senteurs et des textures spécifiques et envoûtantes. This Spa offers a large selection of treatment that’s inspired from beauty rituals around the world. Ayurvedic, Balinese, or Polynesian, the massages are as much an invitation to travel...

Libérez vos tensions entre les mains du kiné des cimes ! Thibaud Avenier : profession kinésithérapeute à l’Alpenrose - Suites Hôtel DEPuis 2013, LE sPa Et La saLLE DE rEMisE En fOrME DE L'hôtEL aLPEnrOsE, fOnt travaiLLEr un kinésithéraPEutE DOnt La COnnaissanCE POusséE DE La PhysiOnOMiE Et Du sPOrt réPOnD à unE DEManDE DE sOins sPéCifiquEs D'unE CLiEntèLE DE MOntaGnE.

Un kiné dans un Spa, c'est un vrai plus ? Je travaille entouré de cinq esthéticiennes très compétentes. Mais que ce soit en hiver et surtout en été, nous avons beaucoup de gens sportifs qui ne cherchent pas uniquement des soins de bien-être.

On n'est quand même pas dans un cabinet de kinésithérapeute ? non, ici, tout est fait pour que l'on se sente “mieux”, dès la porte passée. Lumière tamisée, musique douce, température ambiante, c'est ce qu'on attend d'un spa. Ce qu'on attend de moi, c'est ma connaissance du corps humain, de l'emplacement des muscles, des articulations. J'ai une clientèle saine et sportive, pour qui vacances riment avec remise en forme.

Mais c'est différent d'un soin conventionné, en cabinet ? ici, on ne fait que du sur mesure et je ne pose pas des électrodes sur dix patients à la fois. Les esthéticiennes suivent un protocole précis pour chaque massage. Moi, je m'adapte à chaque type de corps, de sportif, d'entraînement,... En été, la plupart des clients de l'alpenrose sont des randonneurs et des cyclistes bien préparés physiquement. Mais avant une épreuve exigeante, il faut rendre les muscles les plus souples possible, et ce, le plus profondément possible.

À quoi cela sert-il ? Pour faire simple, cela permet d'éviter les crampes et de sérieusement réduire le

l**** Suites Hôte 04 Alpenrose (0)4 27 04 28 uez - Tél : +33

0 Alpe d’H Morelle - 3875 Route de Fondlpen-rose-hotel.com

risque de courbatures douloureuses. La salle de sport nous permet de faire de la récupération active.

Vous avez tant de cyclistes que ça ? L'alpe d'huez, en été, c'est la Mecque du vélo ! ils sont des centaines chaque jour à séjourner ici. Pour certains événements sportifs nous faisons près de cent massages dans la journée !

Vous avez des clients citadins aussi, que vous demandent-ils ? nombreux sont les citadins qui veulent se remettre au sport, mais qui sont véritablement handicapés par des tensions musculaires nerveuses et inflammatoires, terriblement fatigantes, dues à leur rythme de vie. nous faisons alors de la thérapie manuelle, associée à du bien-être. Certains s'endorment, tant ils se détendent !

Ces douleurs ne sont pas dues à des pathologies ? Je dis toujours qu'il faut savoir écouter son corps. Les douleurs sont souvent révélatrices d'événements extérieurs qu'on ne maîtrise pas, comme le boulot ou les transports. avant de changer ces éléments de la vie, on peut faire beaucoup avec un bon massage et un peu de douceur.

THE ULTIMATE DE-STRESSER: YOU’RE IN GOOD HANDS WITH THE PHYSICAL THERAPIST OF THE MOUNTAINTOPS!

www.a

BRIDES-LES-BAINS Mercure Brides-les-Bains Grand Hôtel des Thermes**** Tél : +33 (0)4 79 55 38 38 www.gdhotel-brides.com

Some people might wonder if a physical therapist in a spa is really necessary. In winter and definitely in summer, there are loads of active, sporty people who aren’t just looking to be pampered. What’s expected of me is my knowledge of the human body, its muscles and joints. I have a healthy and active clientele for whom holidays rhymes with getting back in form. But how are your services different from those we normally get? At Hotel Alpenrose I provide a personalised service. I adapt to each body type whether it be an athlete or someone training for a competition, etc. During summer, the majority of clients are hikers and cyclists. Before a demanding physical trial, however, muscles have to be as relaxed as possible. And why is that important? Simply put, relaxed muscles helps to avoid cramps and significantly reduces the risk of aches and pains. The fitness club allows clients to recover quickly. A lot of people would like to get back into sports but are unable to do so because they lead stressful lives. Our therapy is hands-on, closely linked with wellbeing. In fact, some people are so relaxed that they fall asleep!

De nouveaux Spa pour oublier le stress TOTAL R&R: MARANATHA’S NEW SPAS Royal Ours Blanc Hôtel & Spa sPa PurE aLtituDE “Les thermes” du royal Ours blanc sont un espace dédié au bien-être. un lieu unique, pensé comme une grotte, à l'atmosphère propice à l'apaisement total. avec sa ligne de soins aux plantes de montagnes, sa piscine intérieure, un bassin pour enfants, un sauna, un hammam ; il est tout ce que l'on peut attendre d'un temple de la plénitude en montagne. The thermal baths at this hotel are one-of-a-kind. Its grottolike design creates an atmosphere in which you can completely unwind. With a natural, plant-based product line, it’s what we can expect from a temple of plenitude in altitude. ALPE D’HUEZ Royal Ours Blanc Hôtel & Spa*** Tél : +33 (0)4 76 80 35 50 www.hotelroyaloursblanc.com

Since 2013, the Hotel Alpenrose has been working with Thibaut Avenier in its spa and fitness club.

30 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39

Hôtel Jules César Arles MGallery Collection sPa Cinq MOnDEs L'esprit voyage, ici aussi, avec un spa flambant neuf, niché au cœur du magnifique hôtel Jules César, entièrement décoré par Christian Lacroix. à l'exotisme géographique s'ajoute le voyage dans le temps, avec cette déco pompéienne de fresques et mosaïques romaines, imaginée par le grand couturier. Et comme nous sommes en 2015, le maître a aménagé 3 salles de soins, un coin fitness dernier cri avec sauna, hammam, jacuzzi... This brand-new Spa decorated floor to ceiling by Christian Lacroix will awaken your travel bug. Tucked away in the heart of this magnificent hotel, the decor plunges you into a sublime Pompeian ambiance with frescoes and Roman-inspired mosaics. ARLES Hôtel Jules César - Arles MGallery Collection***** Tél : +33 (0)4 90 52 52 52 www.hotel-julescesar.fr

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA / 31


WELLNESS & LEISURES

DÉTENTE & LOISIRS

PÈRE BLAI ZE, H ERBOR ISTE DE NATURE CHEZ LE PÈRE BLAIZE, À MARSEILLE, LA SANTÉ PAR LES PLANTES, C'EST PAS SORCIER !

Lorsque Toussaint Blaize, herboriste des Hautes-Alpes, ouvre son échoppe à Marseille en 1815, il compte profiter de la proximité du port foisonnant pour faire venir plantes, épices, substances médicinales, des quatre coins du monde. Six générations plus tard, l'herboristerie, dite du Père Blaize, est devenue une vénérable institution à la réputation internationale. En 2015, c'est tout Marseille qui lui rend hommage en inaugurant la désormais rue du Père-Blaize. L'occasion de rencontrer le docteur Cyril Coulard, jeune pharmacien passionné, qui vient de prendre les rênes de la maison. Interview de Cyril Coulard Pharmacien du Père Blaize

mine, stimule les performances physiques et intellectuelles, et même la vie intime !

Faut-il être fou pour acheter une telle institution aujourd’hui ?

La beauté, elle aussi, est un stimulant naturel...

B.E.

C.C. sans doute, un peu, mais cette maison,

son histoire, ses formules, j'aurais tout fait pour l'intégrer. quand j'ai appris que sa propriétaire voulait prendre sa retraite, j'ai foncé ! Convaincre les banques que faire du bien par les plantes était dans l'air du temps a été très compliqué. nos résultats en croissance, prouvent que nous avions raison !

Avez-vous le savoir nécessaire ? Je suis docteur en pharmacie et enseignant vacataire en phytothérapie, à la faculté de pharmacie de Marseille. Mais à 30 ans, je ne prétends pas encore avoir les connaissances de Madame bonnabel-blaize, l'ancienne propriétaire, qui reste dans l'équipe pour nous transmettre son savoir. En tout, l'équipe compte 5 pharmaciens herboristes pour un total de 16 personnes.

C'est le début de l'été, que conseillez-vous pour bien commencer les vacances ? sans détour, une cure de détox ! C'est-à-dire l'élimination des toxines accumulées dans l'organisme. Ces substances, comme les pesticides, la pollution, les résidus de médicaments ou du métabolisme de l'alcool et du tabac, mettent à mal notre corps et provoquent fatigue et vieillissement prématuré. L'aubier de tilleul est un excellent dépuratif qui élimine ces toxines, draine le foie et les reins : 40 grammes en décoction pendant 20 minutes dans un litre d'eau à boire dans la journée. Ou bien le mélange bouleau, pissenlit, romarin et fumeterre, en infusion à raison de 2 tasses par jour. à boire, à jeun avant le petit déjeuner et le dîner, durant 20 jours.

Quels sont les effets à en attendre ? une amélioration générale de l'état de santé redonne tonus, bonne 32 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

à ce titre, pour l'effet bonne mine, les graines de rocou, riches en bêtacarotène, trempées dans de l'huile de germe de blé, font un excellent autobronzant. En usage interne, elles stimulent la production de mélanine qui donne sa jolie couleur à la peau.

Et que faire pour les petits problèmes de peau ? J'aime beaucoup la bardane, la pensée sauvage et le plantain qui traitent nombre d'affections cutanées. Ce dernier est aussi un excellent antihistaminique. Ensemble, ces trois plantes forment un cocktail dépuratif de la peau, à la fois doux et efficace.

Une fois l'été terminé, le travail, le stress et les mauvaises habitudes reviennent. Que peut-on faire pour limiter les dégâts avant d’aborder l’hiver ? Je préconise de drainer son foie, au moins deux fois par an, durant 3 semaines. Des tisanes à base de plantes, comme le marrube blanc, la sauge, la centaurée et la fumeterre sont plus efficaces que le fameux radis-noir-jus-de citron-du matin. Elles se préparent le soir et se consomment froides, à jeun, au saut du lit. Pour ma part, je fais ça 6 fois par an !

AT MARSEILLE’S PÈRE BLAIZE, PLANT-BASED REMEDIES ARE NOT A MATTER OF MAGIC! When Toussaint Blaize, an herbalist from the Alps, opened his shop in 1815 he did so with the vision of taking advantage of Marseille’s bustling port to import plants, spices and medicinal substances from all corners of the globe. Six generations later, the herbal shop known as Père Blaize, has become a veritable institution with an international reputation.

Cyril Coulard, a young and passionate pharmacist, has recently taken over. His motto: listen attentively to each client’s needs and adapt accordingly! B.E. One must be completely crazy or rash to take over such an institution! C.C. Certainly a bit of both. But this shop, its history and its plant-based formulas, I would have done everything possible to be a part of the family business while staying true to it. When I learned that the owner was retiring, I jumped at the opportunity! Do you possess the necessary knowledge to run such a place? I’m a doctor trained in pharmaceutics and herbal medicine. That said, I’m only 30 and I certainly don’t claim to have all the knowledge that the former owner has. In fact, Mrs. Bonnabel-Blaize is still part of the team to transmit her knowledge to us. Summer is back, what do you advise to start the holidays on a good foot? A detox cure! Eliminate toxins, and other substances like pesticides and pollution which provoke fatigue and premature aging. Linden sapwood is an excellent purgative that drains the liver and kidneys: infuse 40 grams in a liter of water for 20 minutes and drink throughout the day for 20 days. What kind of effects can one expect? A general improvement of one’s health gives back energy and a healthy glow whilst stimulating physical and mental performances. Beauty care is also a natural stimulant. To get that healthy glow, betacarotene-rich Roucou grains soaked in wheat-germ oil make for a fantastic, natural tan. Internally, Roucou grains stimulate the production of melanin, the natural pigment that gives skin its color. Summer is over, and it’s now back to work, stress, and bad habits. What can one do to reduce the negative effects? I advise draining the liver at least twice a year for three weeks. Herbal, plant-based teas such as sage, horehound, basket flower (centaurea) and common fumitory (earth smoke) are very efficient. They are consumed at night, cold, and on an empty stomach just before going to bed. 4, rue Meolan-Père-Blaize, 13001 Marseille Tél : +33 (0)4 91 54 04 01 www.pereblaize.fr


WELLNESS & LEISURES

DÉTENTE & LOISIRS

Bobos de l’été : recettes 100% naturelles DE MARTINE BONNABEL-BLAIZE Herboriste ALLERGIES SOLAIRES : l'aloe-vera avec de l’hE (huile Essentielle) de lavande fonctionne bien. Pour préparer votre peau à l'exposition au soleil, prenez 3 gélules de plantain par jour, pour son effet antihistaminique, associées à des capsules contenant des phyto-carotènes, de la vitamine E d’origine naturelle et de l'huile de bourrache. JAMBES LOURDES : préparez une tisane à base de vigne rouge, bouleau, barbe de maïs, mélilot et hamamélis. Prévoyez 3 cuillères à soupe de ce mélange pour 1 litre d'eau bouillante. Laissez infuser 15 minutes et filtrez. boire chaud ou froid, au cours de la journée. En application locale, nous préconisons une préparation à base d’hE de cyprès, citron, menthe poivrée, genièvre, teinture mère d'hamamélis et pépins de raisins.

COUPS DE SOLEIL : appliquez une préparation avec 10 gouttes d’hE de lavande dans une cuillère à soupe d'huile de saint-Jean à préparer vous-même. Cueillez 50 grammes de fleurs de millepertuis, à faire macérer au soleil pendant 15 jours dans un demi-litre d'huile d'olive. L'huile va devenir rouge ! Le principe actif qu'elle renferme a des propriétés cicatrisantes et adoucissantes en cas de coups de soleil ou de brûlure du premier degré.

PIQÛRE D’INSECTE : 2 gouttes d’hE de lavande pure sur la piqûre soulage et sent bon ! si on a la chance de trouver du plantain frais, on le ramasse et on frotte sur la piqûre. Pour éloigner les moustiques, mais aussi en cas de piqûre, l'huile essentielle de géranium rosat est cicatrisante et apaisante et on peut l'associer à la lavande. Elles s'appliquent aussi sur les piqûres des méduses.

MAL DES TRANSPORTS : hE de gingembre, 2 gouttes sur un sucre ou de la mie de pain, trois fois par jour en fonction de la durée du trajet, à réserver aux adultes. Pour les enfants, 1 cuillère à café de poudre de gingembre et anis vert à prendre avec un yaourt. AMPOULES : pour les randonneurs, en prévention, teinture de benjoin à appliquer sur les zones de frottement pour éviter leur apparition. MAUX DE TÊTE : une tasse de notre tisane tête légère à base de ginkgo biloba, partenelle, mélisse, matricaire et angélique. Prévoir dans son sac un roll'on à base d’hE ou un macaron au menthol que l'on va appliquer légèrement sur le front et les tempes.

CICATRISATION, COUPURES, PLAIES : appliquez 2 gouttes d’hE de géranium rosat et d’arbre à thé dans une huile végétale, à appliquer localement pour leur vertu désinfectante et cicatrisante cutanée.

34 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

COURBATURES : mélangez des hE de gaulthérie et d'hélichryse dans une cuillère à soupe d'huile végétale d'arnica. attention cela ne s'avale pas, mais s'utilise en massage sur les zones concernées ! Les gélules de poudre d’algues de lithothamne font des miracles pour combattre l'acidité liée au sport.

SUMMER ACHES AND PAINS: 100% NATURAL RECIPES FROM HERBALIST JOCELYNE BLAIZE Sun allergies: Aloe vera and lavender essential oil. Get your skin prepped with 3 capsules of plantain, carotenoids, vitamin E and Borage oil. Heavy legs: Prepare an herbal tea concoction of red Vine, birch, cornsilk, sweet clover, and hamamelis. 3 tablespoons in one liter of boiling water. Let infuse 15 minutes and filter. Drink hot or cold throughout the day. Sunburn: 10 drops of lavender essential oil in a tablespoon of olive oil-based St. John’s Wort. This oil heals and calms whilst also treating second degree burns. Bug bites: 2 drops of lavender essential oil to relieve symptoms and smell good at the same time! An efficient defense against jellyfish bites when mixed with rose geranium essential oil. Motion sickness: For adults, 2 drops of ginger essential oil on a sugar cube, 3 times a day. For children, 1 teaspoon of ginger powder and green anise with yoghurt. Blisters: Apply benzoin solution on and around itchy areas to avoid blisters. Efficient prevention for hikers. Headaches: A cup of light herbal tea with ginkgo biloba, feverfew, lemon balm, matricaria (german chamomile) and angelica. Don’t forget an essential oilbased roll-on or a mentholated patch to apply on forehead and temples. Scars, Cuts, and Wounds: In any vegetable-based oil, apply 2 drops of rose geranium and tea tree essential oils and apply to the affected area. Achiness and Stiffness: Mix wintergreen and everlasting flower essential oils in a tablespoon of arnica oil. Massage onto affected areas. Lithotame algae powder-based gel capsules fight off acidity linked to sports. L’astuce des vacances Pour les vacances, Martine bonnabelblaize, descendante du fondateur, préconise la confection d'une trousse de secours d’huiles essentielles de base, afin de faire face à la plupart des petits bobos : lavande, immortelle, gaulthérie, géranium rosat, cannelle et arbre à thé.

Holiday Health Tip Martine Bonnabel-Blaize, the descendant of founder Toussaint Blaize, recommends an emergency kit composed of lavender, everlasting flower, wintergreen, rose geranium, cinnamon and tea tree essential oils.


MARANATHA HOTELS

HÔTELS MARANATHA

Les nouveautés Maranatha Les hôtels Maranatha font peau neuve Entre sophistication ultra contemporaine et design chic, les aménagements audacieux, voire osés, du Grand Hôtel du Midi et du Déclic Hôtel, sont une démonstration du savoir-faire des décorateurs du Groupe. Démonstration...

DÉCLIC HÔTEL**** Ouverture octobre 2015 17, rue Duhesme - 75018 Paris Tél : +33 (0)4 91 87 53 47

ZOOM SUR DÉCLIC HÔTEL Comme son nom peut le laisser supposer, Le Déclic hôtel, à Paris, a sans aucun doute un rapport avec la photographie. Plus que ça, il est un hommage vibrant à l'art photographique ! un encadrement en forme de photomaton ici, un lit façon objectif, là, un studio photo aménagé dans la chambre, au Déclic, tout est photo ! Sandrine Alouf, qui signe cette déco unique, a voulu des chambres singulières, mais non sans élégance ni confort. son souhait était de mettre en avant des techniques photographiques, plutôt que de rendre hommage à des photographes célèbres. C'est ainsi qu'on passe, tour à tour, d'une chambre “cabine” à une suite “instantanée” ou “paparazzi”. à l'aide de tablettes tactiles et d'une domotique high-tech, on prend des photos de son choix, que l'on projette sur les murs, on contrôle du bout des doigts l'éclairage et la mise en scène de la chambre. En projetant ses propres images, le client n'est plus seulement spectateur, mais acteur de son séjour et de sa décoration. si l'objectif était de créer un concept fort, en suscitant l'événement, c'est réussi !

Somewhere between ultracontemporary sophistication and chic design, the audacious even daring re-organisation that has taken place at the Grand Hôtel du Midi and Déclic Hôtel embodies the know-how of Maranatha Group’s interior designers. Zooming in on Déclic Hôtel This Parisian hotel is a lively homage to photographic art! Whether it be a photo booth-style picture frame, a bed shot with a camera or a photo studio set up in a room, everything evokes the art of photography. With the assistance of touchscreen tablets, guests can take whatever photos they want, project them on the walls, control the lighting -everything to create a personalised roomstudio. The selfies that you can take, in your room and how you want, will no doubt whip up a storm. That said, located on a calm street in the picturesque neighbourhood of Montmartre, the hotel remains a haven of peace.

GRAND HÔTEL DU MIDI, BIENVENUE EN COULISSES ! saisir la danse contemporaine à bras-lecorps, tel était le défi de la décoratrice Julie Gauthron pour la rénovation du Grand hôtel du Midi. situé à deux pas de la place de la Comédie, face à l'opéra et la fontaine des trois Grâces, l'hôtel se veut un miroir de l'illustre temple du chant lyrique, dont l'événement phare est le festival de la danse contemporaine de Montpellier. ainsi, à l'instar de l'opéra, le Grand hôtel du Midi, qui a vécu au plus près tous les grands événements artistiques, incorpore des éléments modernes et plus anciens dans ses étages. un contraste saisissant mais réussi, qui mêle, en toute impunité, moulures et corniches grand-siècle aux motifs décoiffants de papiers peints contemporains. Pari gagné donc, pour ce mano à mano des anciens en compagnie des modernes. rouge, rouge et rouge !!! Avec la danse contemporaine et les contrastes temporels, Julie Gauthron s'est aussi attaquée à une troisième thématique, plus difficile sans doute, celle de la couleur ! Et comme elle aime les défis, c'est le rouge qu'elle a choisi. Le rouge, hautement symbolique, puissant est un pari risqué en décoration. aussi est-il surtout présent dans les parties communes, donc animées de l'hôtel. ici aussi, il s'agit d'un clin d'œil à l'opéra, son rideau, ses balcons... On passe ainsi de la griotte pimpante au vermeil éclatant, du pâle incarnat xixe au sulfureux Médicis renaissance, tout en élégance ! ambiance plus apaisante, mais soignée dans les 44 chambres de l'hôtel avec 4 ambiances aux couleurs bicéphales : prune-bronze, prune-rouge, noir-jaune citron, gris-bleu canard.

36 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

MARANATHA HOTELS GET A MAKEOVER!

Ce parti pris sensoriel, la décoratrice l'a imaginé en raison de sa propre histoire de photographe, mais aussi de l'engouement généralisé pour l'image, grâce aux smartphones et aux réseaux sociaux notamment. L'image, devenue un langage, fait désormais partie de notre quotidien et de notre vie sociale, tout au long de la journée. nul doute que vos selfies, dans votre chambre d'hôtel, à votre image, vont faire le buzz ! C'est chic c’est choc, c'est techno ! Mais le confort dans tout ça ? Les 29 chambres du Déclic sont parfaitement insonorisées et dotées des éléments de confort les plus tendances. situé dans le quartier animé de Montmartre, l'hôtel reste un havre de paix, car implanté dans une rue calme et peu passante. seule mauvaise nouvelle, il va falloir attendre le mois de septembre pour s'y faire tirer le portrait !

Welcome behind the scenes at The Grand Hôtel du Midi!

Le mouvement reste le fil conducteur des aménagements intérieurs, avec des changements de volumes et de tailles, des dossiers et des têtes de lit, évoquant les changements de tempo, à la manière d'un chorégraphe. Des photos de spectacles et des coulisses viennent enrichir cette thématique artistique. après une telle métamorphose, le Grand hôtel du Midi devient un lieu résolument d'aujourd'hui, mais ancré dans l'histoire et les arts. un lieu où l'on aime à croiser comédiens, danseurs et musiciens entre deux spectacles. Ouvert depuis mai 2015, le Grand hôtel du Midi fera le bonheur de vos nuits, lors de vos passages du côté de la place de la Comédie !

Retrouvez la liste des adresses de tous vos hôtels en pages 38/39 Find a list of hotels on pages 38 and 39

Contemporary dance was the theme chosen for this hotel’s renovation. Located opposite the Opera, the hotel is like a temple to lyrical singing. In as much, the Grand Hôtel du Midi incorporates modern and ancient elements, like elaborate mouldings and cornices with daring motifs on contemporary wallpaper. Red, another nod at the Opera, is a risky but successful decorative feat; from smart, Morello cherry red to demonic, Medici Renaissance red, elegance reigns! Guests will find a detailconscious and peaceful atmosphere in each of the hotel’s 44 rooms, 4 of which are decorated in two-coloured tones. Open since May 2015, the Grand Hôtel du Midi will bring operatic joy to your comings-and-goings on the Place de la Comédie! GRAND HÔTEL DU MIDI**** Châteaux & Hôtels Collection*** Réouverture fin mai 2015 22, boulevard Victor Hugo 34000 Montpellier Tél : +33 (0)4 67 92 69 61 www.grandhoteldumidimontpellier.com

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA / 37


HÔTELS MARANATHA

MARANATHA HOTELS

LES HÔTELS DU GROUPE MARANATHA EN FRANCE ET EN EUROPE MARANATHA HOTELS IN FRANCE AND IN EUROPE

SUD DE LA FRANCE

SUD DE LA FR ANCE 19 hôtels

MONTAGNE 13 hôtels

EUROPE 1 hôtel

INSCRIVEZ-VOUS À NOTRE E-NEWSLETTER SUR www.maranathahotels.com ET SUIVEZ-NOUS SUR / Subscribe to our e-newsletter at www.maranathahotels.com and follow us on :

19, avenue Durante - 06000 Nice Tél : +33 (0)4 93 88 18 05 www.excelsiornice.com

GéMEnOs b&b aubagne Gémenos**

OranGE kyriad Orange***

LANGUEDOC

4, boulevard de la République 13100 Aix-en-Provence Tél : +33 (0)4 42 27 36 00 www.hotel-artea-aix-en-provence.com

250, avenue du Château de Jouques 13420 Gémenos Tél : +33 (0)4 42 32 07 08 www.maranathahotels.com/fr/ bb-aubagne-gemenos

86, avenue de l'Arc de Triomphe 84100 Orange Tél : +33 (0)4 90 51 87 87 www.kyriad-orange-centre.fr

arLEs hôtel Jules César arles MGallery Collection*****

isLE-sur-La-sOrGuE bEst wEstErn Domaine de la Petite isle***

POnt rOyaL - aix En PrOvEnCE Moulin de vernègues hôtel & spa Châteaux & hôtels Collection****

9, boulevard des Lices 13200 Arles Tél : +33 (0)4 90 52 52 52 www.hotel-julescesar.fr

871, route d'Apt 84800 isle sur la Sorgue Tél : +33 (0)4 90 38 40 00 www.domainedelapetiteisle.com

Domaine et Golf de Pont Royal RN7 - 13370 Mallemort Tél : +33 (0)4 90 59 12 00 www.moulindevernegues.com

aubaGnE Logis hotel Le Mas de l’Etoile***

GOrDEs Le Mas des herbes blanches relais & Châteaux*****

19 hôtels PROVENCE & CôTE D’AzUR

Chemin de la Gauthière Pont de l'Etoile - 13400 Aubagne Tél : +33 (0)4 42 04 55 54 www.hotel-masdeletoile.com

21 hôtels

12, rue Léon Frot 75011 Paris Tél : +33 (0)1 43 71 66 00 www.comfortparisnation.com

Paris 5e hôtel Claude bernard saintGermain*** 43, rue des Écoles - 75005 Paris Tél : +33 (0)1 43 26 32 52 www.hotelclaudebernardparis.com

Paris 5e five boutique hotel Paris quartier Latin*** 3, rue Flatters - 75005 Paris Tél : +33 (0)1 43 31 74 21 www.thefivehotel.com

Paris 5e seven hotel**** 20, rue Berthollet - 75005 Paris Tél : +33 (0)1 43 31 47 52 www.sevenhotelparis.com

Paris 8e hôtel astor saint-honoré**** 11, rue d’Astorg - 75008 Paris Tél : +33 (0)1 53 05 05 05 www.astorsainthonore.com

Paris 9e holiday villa Lafayette*** 46, rue de Trévise - 75009 Paris Tél : +33 (0)1 47 70 87 07 www.holidayvillaparis.com

Paris 9e hôtel trinité Plaza*** 41, rue Jean-Baptiste Pigalle 75009 Paris Tél : +33 (0)1 42 85 57 00 www.parisplaza.com

Paris 9e hôtel royal fromentin*** 11 rue Fromentin - 75009 Paris Tél : +33 (0)1 48 74 85 93 www.hotelroyalfromentin.com

Paris 10e hôtel régina Opéra Grands boulevards*** 11bis, rue de Mazagran 75010 Paris Tél : +33 (0)1 47 70 93 05 www.hotelreginaopera.com

Paris 10e hôtel at Gare du nord*** 10, rue Philippe de Girard 75010 Paris Tél : +33 (0)1 40 35 29 29 www.hotelatgaredunord.com

Paris 10e hôtel saint quentin** Gare du nord 27, rue de Saint Quentin 75010 Paris Tél : +33(0)1 40 36 95 50 www.paris-hotel-saint-quentin.com

38 / LE MAG MARANATHA / Édition N°2 / www.maranathahotels.com

Paris 11e EN COURS D’ACqUISITION absolute budget hotel 1 rue de la Fontaine au Roi 75011 Paris Tél : +33(0)1 47 00 47 00 www.absolute-paris.com

MarsEiLLE kyriad Marseille Paradis***

1125, avenue des Paluds Centre commercial la Martelle 13400 Aubagne Tél : +33 (0)4 42 84 32 33 www.hotel-relais-aubagne.com

115-117, rue Paradis 13006 Marseille Tél : +33 (0)4 96 10 06 10 www.hotelkyriadmarseilleparadis.com

128, avenue de Wagram 75017 Paris Tél : +33 (0)1 42 27 77 82 www.hotelmercedesparis.com

Paris 18e Déclic hôtel**** 17, rue Duhesme - 75018 Paris Tél : +33 (0)4 91 87 53 47

Paris 12e hôtel trianon Gare de Lyon*** 52, boulevard Diderot 75012 Paris Tél : +33 (0)1 43 43 90 72 www.hoteltrianongaredelyon.com

131, rue Ordener Sacré Cœur Montmartre - 75018 Paris Tél : +33 (0)1 42 52 99 00 www.hoteljardinsdemontmartre.com

Paris 12e EN COURS D’ACqUISITION hotel Claret***

Paris 18e hôtel Montmartre mon amour****

e

Paris 14 bEst wEstErn nouvel Orléans Montparnasse**** 25, av. du Général Leclerc 75014 Paris Tél : +33 (0)1 43 27 80 20 www.paris-hotel-nouvelorleans.com

Paris 15e first hôtel Paris tour Eiffel**** 2, boulevard Garibaldi - 75015 Paris Tél : +33 (0)1 43 06 93 26 www.firsthotelparis.com

MOuGins hôtel de Mougins**** 205, avenue du Golf 06250 Mougins Tél : +33 (0)4 92 92 17 07 www.hotel-de-mougins.com

VA L Lé E D U R Hô N E RHONE VA L LEY

bOurG-Lès-vaLEnCE P’tit Dej-hôtel bourg Lès valence**

MOntPELLiEr Grand hôtel du Midi**** Châteaux & hôtels Collection*** 22, boulevard Victor Hugo 34000 Montpellier Tél : +33 (0)4 67 92 69 61 www.grandhoteldumidimontpellier.com

SUD-OUEST SOUTH-WEST

tOuLOusE bEst wEstErn Les Capitouls**** 29, allée Jean Jaurès 31000 Toulouse Tél : +33 (0)5 34 41 31 21 www.hotel-capitouls.com

50, allée Ninon Vallin 26500 Bourg-Lès-Valence Tél : +33 (0)4 75 82 03 33 www.maranathahotels.com/fr/ ptit-dej-hotel-bourg-les-valence

LyOn hôtel des savoies** 80, rue de la Charité - 69002 Lyon Tél : +33 (0)4 78 37 66 94 www.hotel-des-savoies.fr

Paris 17e bEst wEstErn Mercedes arc de triomphe****

Paris 18e hôtel Les Jardins de Montmartre***

44, boulevard de Bercy 75012 Paris

Lieu-dit Toron - 84220 Joucas Tél : +33 (0)4 90 05 79 79 www.herbesblanches.com

aubaGnE inter hotel relais d’aubagne***

85, avenue Clément Ader 84140 Montfavet - Avignon sud Tél : +33 (0)4 90 84 18 30 www.hotel-paradou.com

Paris 11e Comfort hôtel nation***

MOntéLiMar kyriad Montélimar*** Place d'Armes 8, boulevard du Pecher 26200 Montélimar Tél : +33 (0)4 75 00 62 22 www.hotel-kyriad-montelimar.com

aviGnOn bEst wEstErn Le Paradou***

PARIS & RÉGION PARISIENNE

niCE nice Excelsior Châteaux & hôtels Collection****

Lieu-dit Frégate, Route de Bandol, RD 559 - 83270 Saint-Cyr-sur-Mer Tél : +33 (0)4 94 29 39 39 www.dolcefregate.fr

aix-En-PrOvEnCE hôtel artea aix-La rotonde***

IENNE GION PARIS PARIS & RÉ hôtels 21

banDOL hôtel Dolce frégate Provence****

7, rue Paul Albert - 75018 Paris Tél : +33 (0)1 46 06 03 03 www.hotelmontmartremonamour.com

ChaMPiGny-sur-MarnE Comfort hôtel Champigny sur Marne*** 143, rue Alexandre Fourny 94500 Champigny-sur-Marne Tél : +33 (0)1 49 83 01 42 www.comforthotelchampigny.com

MONTAGNE 13 hôtels

ChaMOnix MOnt bLanC Excelsior Chamonix hôtel & spa****

aLPE D’huEz alpenrose suites hôtel****

251 Chemin De Saint Roch Les Tines 74400 Chamonix Mont Blanc Tél : +33 (0)4 50 53 18 36 www.hotelexcelsior-chamonix.com

Route de Fond Morelle 38750 Alpe d’Huez Tél : +33 (0)4 27 04 28 04 www.alpen-rose-hotel.com

COL DE La MaDELEinE hôtel ibis budget saint-Jean-de-Maurienne**

aLPE D’huEz hôtel Le Pic blanc**** Rue du Rif Briant Quartier des Bergers 38750 Alpe d’Huez Tél : +33 (0)4 76 11 42 42 www.hotel-picblanc-alpes.com

aLPE D’huEz royal Ours blanc hôtel & spa**** Avenue des jeux - Coullet 38750 Alpe d’Huez Tél : +33 (0)4 76 80 35 50 www.hotelroyaloursblanc.com

briDEs-LEs-bains Mercure brides-les-bains Grand hôtel des thermes**** Parc Thermal - BP 36 73570 Brides-les-Bains Tél : +33 (0)4 79 55 38 38 www.gdhotel-brides.com

Route des Grands Prés 73130 Sainte Marie de Cuines Tél : +33 (0)8 92 70 03 52 (0,34€/min) www.ibis.com/fr/hotel-6376-ibisbudget-saint-jean-de-maurienne

Crans-MOntana hôtel restaurant le Mont-Paisible*** Chemin du Mont-Paisible 12 3962 Crans-Montana - SuiSSE Tél : +41 27 480 21 61 www.montpaisible.ch

GaP bEst wEstErn Gap*** 8, avenue de Provence 05000 Gap Tél : +33 (0)4 92 52 17 57 www.gap-hotel.com

vaL CEnis saint-Charles hôtel & spa

EUROPE

73480 Lanslebourg – Montcenis Tél : +33 (0)4 91 87 53 47

1 hôtel

Pra LOuP Marmotel & spa***

bruxELLEs sofitel Le Louise*****

Front de neige - 04400 Pra Loup Tél : +33 (0)4 92 36 38 52 www.hotelmarmotel.com

40, avenue de la Toison d’Or 1050 Brussels - Belgique Tél : +32 2 514 22 00 www.sofitel-brussels-le-louise.com

sErrE ChEvaLiEr Grand aigle hôtel & spa**** Le Bez, 8 chemin du Cavaillou 05240 La Salle Les Alpes Tél : +33 (0)4 92 40 00 90 www.hotelgrandaigle.com

À VENIR... EN COURS D’ACQUISITION

tiGnEs Le Chalet du Lac & spa****

hôtel California****

Villaret du Nial - 73320 Tignes Tél : +33 (0)4 91 87 53 47

hôtel Pont royal*****

Paris - Champs Elysées Paris - Saint Germain des Prés

vaL D’isèrE L’aigle des neiges hôtel & spa****

hôtel royal saint-honoré****

Place de l’Eglise - 73150 Val d’isère Tél : +33 (0)4 79 06 18 88 www.hotelaigledesneiges.com

Paris - Champs Elysées

Paris - Louvre, Vendôme

royal hôtel Paris**** La résidence du roy**** Paris - Champs Elysées

hôtel la Pérouse**** Nice http://www.leshotelsduroy.com

www.maranathahotels.com / Édition N°2 / LE MAG MARANATHA / 39


ASSOCIER HÔTELLERIE FRANÇAISE ET INVESTISSEMENT

Un placement sur-mesure dans l’hôtellerie française, secteur en expansion.

F VISA A5M16 N°14-

CONFORT

Le choix d’une rémunération adaptée à votre profil S CONTACTEZ-NOU44 AU 01 84 14 22 .fr contact@finotel2

Taux à hauteur de 7 % capitalisés(1) OU

DYNAMIQUE

Taux espéré de 6 à 8 % et plus capitalisés(2)

• Dès 15 000 euros • Optimisation de l’impôt sur la plus-value, éligible : - PEA & PEA-PME - Titres de Participation - Exclusion de l’assiette ISF • Investissement entre 6 et 7 ans

FINOTEL - 7, rue Paul Albert - 75018 Paris

www. finotel.fr

Mentions légales : l'attention du public est attirée sur les risques liés à cette opération qui figurent à la section «facteurs de risque» du Prospectus. Il appartient à chaque investisseur de vérifier l'intérêt de l'investissement au sein de Finotel2, société en commandite par actions à capital variable. Des exemplaires du Prospectus ayant reçu le visa AMF n°14-516 du 24/09/2014 sont disponibles sans frais au siège social de Finotel2 SCA, sur le site internet www.finotel.fr ainsi que sur le site de l'Autorité des Marchés Financiers (www.amf-france.org). Les facteurs de risque sont présentés en détail dans le Prospectus et résumés dans la documentation commerciale. (1) Cette rentabilité est soumise aux situations et aléas décrits dans la section « facteurs de risques» du Prospectus et section 4.2.2 « risque lié à la promesse de vente anticipée » ainsi que dans la documentation commerciale section 2, page 9. La promesse de vente permettant aux investisseurs de bénéficier de cette rémunération pourrait ne pas être levée par l’associé commandité, promesse exerçable à partir 01/10/2020 pendant trois (3) mois. En outre, il existe des risques de perte totale ou partielle en capital. (2) Cette rentabilité au moment de la cession de 100% du capital pouvant intervenir à tout moment à compter du 01/10/2020 ou de la liquidation des actifs de la société au plus tard à compter du 01/01/2021 est soumise aux situations et aléas décrits dans la section « facteurs de risque » du Prospectus (cf « risques liés à la promesse de vente long terme bénéficiant à l’associé commandité » section 4.2.2 du prospectus et résumé dans la section 2, page 9 de la documentation commerciale). En outre, il existe des risques de perte totale ou partielle en capital.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.