Issuu on Google+

2013 — \2 — Free copy

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

CAMILLE THOMMES Director general, ALFI

MARC SALUZZI Chairman, ALFI

2013 — \2 — Free copy 00_cover.indd 1

25

I F L A S YEAR 10/5/13 11:15 AM

Discover our 31 awards and certifications

www.ebrc.com 5, rue Eugène Ruppert • L-2453 Luxembourg G.D. Luxembourg • Phone +352 26 06 1 • Email : info@ebrc.com

002_PUB_ebrc.indd 2

10/05/13 09:05

Editorial

DEAR PASSENGERS Dear passengers, Welcome aboard! Summer is just around the corner. It is time to think about your well­ being, to take some time off. Why not take advantage of our new daily connections to Copenhagen, which lies at the gates of Scandinavia? Enjoy a city break for a change of scene, or treat yourself to a holiday in the sun with LuxairTours to recharge your batteries. Whatever your choice, we will be delighted to assist you by taking care to optimise or even multiply the little pluses which make all the difference… and form the basis of our reputation! The new Luxair mobile site, a genuine interactive and ultra­convenient guide, has a host of new functionality designed to simplify your travel arrangements, bringing all kinds of advice and suggestions to your favourite mobile device. Travel with peace of mind and make the most of your time to browse through the following pages which will provide you with ample opportunity to gain an overview of the local and regional news as well as the culture diary, to pinpoint the best venues for your next outings or to benefit from the best fashion and beauty advice! I wish you a good read and a pleasant journey on our routes.

Chers passagers, Bienvenue à bord ! L’été est à portée de main. Il est temps de penser à vous, de prendre du bon temps. Pourquoi ne pas profiter de nos nouvelles connexions journalières vers Copenhague qui vous ouvrent les portes de la Scandinavie ? Profitez d’une parenthèse citadine pour changer d’air ou octroyez­vous un séjour reposant sous le soleil de LuxairTours pour vous remettre d’aplomb. Quel que soit votre choix, nous nous ferons un plaisir de vous accompagner en prenant soin d’optimiser, voire de multiplier les petits plus qui font toute la différence… et notre réputation ! Véritable guide interactif ultrapratique, le nouveau site mobile Luxair recèle une foule de nouvelles fonctionnalités destinées à vous faciliter le voyage, compilant sur votre appareil mobile préféré toutes sortes de conseils et de suggestions. Partez l’esprit tranquille et profitez­en pour feuilleter les pages suivantes qui vous donneront amplement l’occasion de survoler l’actualité locale et régionale ainsi que l’agenda culturel, de repérer les lieux les plus en vue pour vos prochaines sorties ou de bénéficier des meilleurs conseils pour prendre soin de votre look ! Je vous souhaite une bonne lecture et un agréable voyage sur nos lignes.

Adrien Ney President & CEO Directeur général et président du Comité de direction

FLYDOSCOPE

01_003_Edito.indd 3

3

10/5/13 2:50 PM

Les spécialistes du travail bien fait Bamolux est une entreprise aux talents multiples réunissant toute une série de savoir-faire pour clients privés et professionnels. Qu’il s’agisse d’installer des portes ou des fenêtres, d’isoler au niveau thermique ou acoustique, de poser un nouveau parquet ou de créer des meubles sur mesure, Bamolux conseille ses clients grâce à son expertise et assure l’entièreté des travaux à accomplir.

Portes et portails Silvelox: la combinaison parfaite de technique et de design. Le résultat unique d’un effet esthétique recherché, fonctionnel et à l’avant-garde. Bamolux est le représentant officiel de Silvelox au Luxembourg.

Bamolux est le spécialiste de la menuiserie intérieure et extérieure, du parachèvement, de la construction de cloisons, de faux plafonds et perce depuis des années maintenant sur le marché de la rénovation. Une personne de contact tout au long du chantier est à la disposition du client pour coordonner avec lui les différentes étapes d’achèvement. « Le service et la qualité du travail sont nos fondamentaux », nous assure Sébastien Jungen, associé-gérant de Bamolux. La flexibilité avant tout En plus de son équipe, Bamolux travaille avec des sous-traitants et des fournisseurs dont la rigueur et la fiabilité ne sont plus à prouver. « Nous avons une clientèle assez

fidèle qui revient régulièrement vers nous pour des travaux à réaliser », confirme Sébastien Jungen. Il sait que sur un petit marché comme le Luxembourg, la réputation et « le bouche à oreille » sont les meilleurs vecteurs pour se faire un nom. Bamolux est une équipe qui sait s’adapter aux besoins des clients. Surtout au niveau des clients professionnels, Bamolux fait le maximum pour ne pas entraver, pendant les travaux, le bon fonctionnement quotidien de l’entreprise client. « Mon personnel est très flexible, nous pouvons intervenir en cas d’urgence sur un chantier le soir ou la nuit s’il le faut. Je peux mobiliser mes hommes dans les meilleurs délais », nous affirme Sébastien Jungen.

Une expérience solide qui profite aux clients Au niveau de la clientèle « particuliers », Bamolux soigne le contact avec les propriétaires de maisons ou d’appartements et est à leur écoute pour créer des espaces agréables à vivre. Entre le client et Bamolux s’installe une vraie relation de confiance sur le long terme. Bamolux existe depuis 1976 et a concentré depuis 2001 ses activités sur un seul site, à Foetz. Non loin donc des agglomérations les plus importantes du Grand-Duché, à savoir Esch et Luxembourg, l’entreprise est connectée rapidement par le réseau autoroutier aux autres localités du pays et de la Grande Région. Bamolux a depuis traversé les frontières du Luxembourg pour se développer sur les marchés limitrophes avec des clients en Lorraine et dans les Ardennes. Bamolux est une entreprise moderne, dans l’air du temps et qui a compris que le service et la qualité du travail fourni sont toujours les meilleurs atouts pour satisfaire ses clients.

5, rue de l’Avenir L-3895 Foetz T (+352) 48 42 14-1 info@bamolux.lu www.bamolux.lu

Bamo_Publi_Flydo_230x300.indd 1 004_005_PUB_ BAMOLUX.indd 4

5/6/13 12:14 PM 10/05/13 09:07

HOBA_

HOBA IMAGINEZ. CRÉEZ. PROFITEZ.

Envie d’une cuisine alliant design et performance ? Besoin de rangements pratiques et solides ? Les spécialistes HOBA vous conseillent et créent avec vous la cuisine dont vous avez toujours rêvé. Un endroit convivial où on se retrouve entre amis ou en famille. Faites également confiance à l’expertise de HOBA pour composer des rangements qui vous simplifient la vie. HOBA, c’est toute une équipe dédiée à vous séduire par un savoir-faire professionnel dans la pure tradition du travail artisanal. HOBA Cuisines & Rangements 38, Rangwee L-2412 Luxembourg − Howald www.hoba.lu

12:14 PM

HOBA_ann_Flydo_230x300.indd 1 004_005_PUB_ BAMOLUX.indd 5

5/7/13 10:38 AM 10/05/13 09:07

Part 1 // Draw me a plane

E M W DRALANE AP Parlons de votre toute première expérience de vol… C’était justement un vol LuxairTours. Adolescent, j’avais accompagné mes parents sur la Côte d’Azur. L’avion avait fait une escale à Bastia avant de se poser à Nice. C’est la seule fois où je suis allé en Corse. Auriez­vous une anecdote de vol à raconter à nos lecteurs ? Lors de mon premier séjour à Tahiti, mon beau­frère m’a fait une magnifique surprise. Ancien de l’aviation civile, il avait demandé à un ami pilote de nous faire faire le tour de l’île de Moorea, distante de moins de 20 kilomètres, dans un petit avion, genre Cessna. Contrairement à mon habitude, je n’ai pas fermé l’œil tant le paysage était extraordinaire, le confort spartiate, les turbulences nombreuses et le bruit du moteur invraisemblable. Après avoir admiré le lagon et survolé les sommets de l’île, nous nous sommes posés à l’aéro­ port de Faaa, près de Papeete. Et là, la vraie surprise nous attendait. Dans le hangar où l’appareil devait être garé, un autre avion était en train d’être restauré, un Twin Bonanza. Son immatriculation F­ODBU, Fox­Oscar, Delta, Bravo, Uniform, m’était familière. Il s’agissait du célèbre Jojo, l’avion de Jacques Brel, avec lequel il avait tant de fois fait la navette entre les îles Marquises et Tahiti. Pour moi, voir et toucher l’avion légendaire de Brel fut une émotion unique ! Dans ma tête, les paroles de la chanson « Les Marquises » résonnaient en boucle. Quelle est votre destination de voyage préférée ? Avez­vous un « coup de cœur » à partager avec nos lecteurs ? Je viens de découvrir le Sri Lanka et j’ai adoré le paysage, la faune, la flore et le peuple souriant et accueillant. Imaginons que vous soyez libre de choisir la personne que vous voulez pour concevoir l’avion de vos rêves ; de qui s’agirait­il et à quoi ressemblerait l'avion ? Un avion conçu par Steve Jobs aurait sans doute été unique. Le design en aurait été épuré, la convivialité privilégiée et la connectivité exemplaire. Une cabine belle comme un Mac, ce serait un rêve ! Pourriez­vous vous imaginer en pilote d’avion ? J’aurais trop peur de m’endormir une fois assis dans le cockpit !

CLAUDE FRISONI, directeur général, CCR Abbaye de Neumünster

Claude Frisoni est auteur, acteur, humoriste, ancien coordinateur général de « Luxembourg, capitale européenne de la culture 1995 ». Il est directeur général du CCR Abbaye de Neumünster jusqu’en janvier prochain, date de sa retraite. Il est président d’honneur du Théâtre Ouvert Luxembourg, président de l’Association des amis de la Maison de Victor Hugo à Vianden et chef du réseau luxembourgeois de la Fondation Anna Lindh pour le dialogue euro­ méditerranéen des cultures. CLAUDE FRISONI, director, CCR Abbaye de Neumünster

Claude Frisoni is an author, actor, humorist, and the former primary coordinator of "Luxembourg, European capital of culture 1995". He is currently director of the CCR Abbaye de Neumünster until January 2014, when he is due to retire. He is honorary president of Théâtre Ouvert Luxembourg, chairman of Association des amis de la Maison de Victor Hugo in Vianden and head of the Luxembourg Chapter of the Anna Lindh Euro­Mediterranean Foundation for the dialogue between cultures.

Let’s start talking about your very first flight experience ever... It was on a LuxairTours flight. I was a teenager at the time and I travelled with my parents to the Côte d’Azur. The plane stopped off in Bastia before landing in Nice. That’s the only time I’ve ever been in Corsica. Please tell our readers an anecdote about a flight! During my first stay in Tahiti, my brother­in­law arranged a tremendous surprise for me. A former civil aviation man, he’d asked a pilot who was a friend of his to give us a tour of the island of Moorea, less than 20 kilometres away, in a small Cessna plane. I never got an opportunity to close my eyes, not only because the scenery was so beautiful, but also because of the rather basic conditions in the aircraft, the endless turbulence and the unbelievable noise coming from the engine. After admiring the lagoon and flying over the peaks of the island, we landed at the airport of Faaa, near Papeete. And that’s where the real surprise was awaiting us. In the hangar where the plane was to be parked, another plane was being restored. A Twin Bonanza. Its registration number F­ODBU, Fox­Oscar, Delta, Bravo, Uniform, was familiar to me. It was the famous Jojo, the plane of Jacques Brel, which he used so many times to shuttle between the Marquesas Islands and Tahiti. To actually be able to see and touch this legendary plane gave me tremendous excitement! The words from the song “Les Marquises” kept going round and round in my head. What’s your favorite destination to travel to these days? Any local “coup de cœur” to share with our readers? I have just discovered Sri Lanka and I love the land­ scape, the fauna, the flora and the smiling and welcoming people. Now let’s imagine you would be free to choose anyone you want to design the air­ plane of your dreams: who would it be and how would you expect the plane to be? A plane designed by Steve Jobs would doubtless have been unique. Its design would have been minimalistic, with outstanding user­friendliness and exemplary con­ nectivity. A cabin as beautiful as a Mac, now that would be a dream! Could you imagine yourself as a pilot? I would be too scared of falling asleep in the cockpit!

6

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

02_006-007_Draw_me.indd 6

13/5/13 10:41 AM

Draw me a plane

DRAWING BY CLAUDE FRISONI

FLYDOSCOPE

02_006-007_Draw_me.indd 7

7

13/5/13 10:41 AM

Je veux une structuration patrimoniale qui anticipe mes projets. La BIL vous propose une planification patrimoniale complète, sans frais et sans engagement. Votre banquier privé BIL s’appuie sur une équipe d’experts en structuration et un outil unique de planification patrimoniale pour une analyse dynamique de votre patrimoine. Une anticipation claire de son évolution à différentes échéances (retraites, transmission d’entreprise, projet immobilier, …). Vous souhaitez prendre rendez-vous avec un de nos spécialistes Banque Privée pour un diagnostic patrimonial ? Appelez-nous au 4590-2353 du lundi au vendredi de 8h30 à 18h00. Retrouvez la description complète et une vidéo illustrative de notre expertise en Planification Patrimoniale sur www.bil.com/planificationpatrimoniale ou en scannant ce QR Code.

Vous avant tout

Banque Internationale à Luxembourg SA, 69 route d’Esch, L-2953 Luxembourg, RCS Luxembourg B-6307

www.bil-privatebanking.com

008_pubxxxx.indd 8

10/05/13 09:10

Contents

On the Cover: Marc Saluzzi & Camille Thommes by Lyndon Hayes Lyndon Hayes is a british illustrator whose work has been published among many others in The Guardian, The Observer, Wallpaper Magazine, New York Magazine and GQ/UK. Lyndon is a regular contributor to Flydoscope. Flydoscope ­ Luxair Inflight Magazine paraît cinq fois par an pour le compte de LuxairGroup / published five times a year for LuxairGroup

CONTENTS —

\2

LUXAIR INFLIGHT MAGAZINE

2013

PUBLISHER

Part 1

Phone (+352) 29 66 18­1 Fax (+352) 29 66 19 E­mail publishing@maisonmoderne.lu Write to BP728 L­2017 Luxembourg Offices 10 rue des Gaulois, Luxembourg­Bonnevoie Web www.flydoscope.lu www.maisonmoderne.lu Publishing Director Mike Koedinger COO Rudy Lafontaine Editorial / Rédaction Chris Beanland, Georges Briol, Neel Chrillesen, France Clarinval, Céline Coubray, Simon Hunter, Senka Islamovic, Sébastien Lambotte, Kerry­Jane Lowery, LuxairGroup, Chloe McCloskey, Livio Piantelli, Oskar Piegsa, Thierry Raizer, Duncan Roberts, Luisa Sesqueira, Solveig Steinhardt Photographie / Photography Luc Deflorenne, David Laurent, LuxairGroup, Olivier Minaire Proofreading / Correction Sarah Lambolez, Cynthia Schreiber, Catherine Thomas Coordination Céline Berrard (LuxairGroup), Deborah Lambolez, Thierry Raizer DESIGN Maison Moderne Studio E­mail studio@maisonmoderne.lu Director Guido Kröger Art Director Maxime Pintadu Studio Manager Stéphanie Poras Layout Nathalie Petit (coordination), Cassandre Bourtembourg, Bernard Gissinger, Jan Hanrion, Sophie Melai, Zoë Mondloch ADVERTISING Maison Moderne Media Sales Phone (+352) 27 17 27 27 Fax (+352) 26 29 66 20 E­mail mediasales@maisonmoderne.lu Sales Director Francis Gasparotto (francis.gasparotto@maisonmoderne.lu) TRANSLATION Peter & Clark – Multilingual Communication, Giovanna Dunmall ISSN 2220­5535 PRINTED BY Roto Smeets

6

Draw me a plane

CLAUDE FRISONI

12

NEWS EXPRESS

46

Exhibition

VIEWS FROM ABOVE VUES D’EN HAUT

50

Real estate

TOUJOURS PLUS ATTRACTIF EVEN MORE ATTRACTIVE

54 AIFMD

NOUVELLES OPPORTUNITÉS NEW OPPORTUNITIES

24

UN QUART DE SIÈCLE DE SUCCÈS

60

A QUARTER OF A CENTURY OF SUCCESS

FIXER L’USAGE DU MOBILE

Légal

ESTABLISH MOBILE USAGE

32

Dr. Mario Garcia

CAPTURING THE LITTLE MOMENTS Saisir les petits moments

36 Health

A BREATH OF FRESH HOPE InsufFler l’espoir

64

Wealth management

UNE PLACE DE CONFIANCE

A FINANCIAL MARKET WORTHY OF TRUST

68

STYLE

42

Art contemporain

BAROQUE’N’ROLL Vous avez fini de lire ce magazine? Archivez­le, transmettez­le ou bien faites­le recycler !

Baroque’n’roll

No part of this magazine may be reproduced without the written permission from Luxair and Maison Moderne TM Toute reproduction est sujette à une autorisation écrite de Luxair et de Maison Moderne TM

FLYDOSCOPE

03_009-011_Sommaire.indd 9

9

13/5/13 11:42 AM

WEDNESDAY, 19 JUNE 2013 PHILHARMONIE LUXEMBOURG 8.00 a.m. - 1.30 p.m.

Looking into the future of financial services in Luxembourg The Horizon conference is honoured to once again have Minister Luc Frieden deliver the opening speech at the third edition of this annual gathering. This year's conference is dedicated to the outlook of the financial services industry in Luxembourg:

3 RD E

OPEN

DITIO

N

ING BY M SPEECH INIS TER LUC FRIE DEN

• The future of the distribution of Luxembourg's financial products • Impact of the Luxembourg Freeport • Potential diversification of pension funding • Perspectives for the European funds market FOR MORE INFORMATION

www.horizonconference.lu Organised by

010_ PUB_ DELOITTE OPTION.indd 10

Media partner

Sponsors

13/05/13 14:33

Contents

Part 2

Luxembourg p. 80 p. 82−85 p. 86−88 p. 90

CITY GUIDES

Limpertsberg Kirchberg Centre Gare

Europe p. 92−93 p. 94 p. 95 p. 96−97 p. 98 p. 100 p. 102−103 p. 104 p. 106 p. 108−109

Berlin Porto Roma London Nice Genève Barcelona Madrid Hamburg Milano

Part 3

LUXAIR 112

114

116

CORPORATE NEWS

AIRLINE NEWS

LUXAIRTOURS

Close­up on

Latest service and network

Holidays for all tastes

LuxairGroup news

optimisations by Luxair

in Tunisia

Zoom sur l'actualité

Dernières optimisations

Des vacances pour tous

LuxairGroup

par Luxair au niveau du

les goûts en Tunisie

réseau et des services

122

124

120

FREQUENT FLYERS

AT THE AIRPORT

PORTRAIT

Fly Luxair to make the most

Travel information and ser­

Meet Patrick Silverio Rencontre avec Patrick Silverio

of Miles & More benefits

vices at Luxembourg Airport

Choisissez Luxair et profitez

Informations pratiques et

des avantages Miles & More

services à l'aéroport de Luxembourg

128

129

130

BUY BYE SHOPPING

ON BOARD

DESTINATIONS

All about shopping at

On board safety rules

Luxair and LuxairTours’

Luxembourg Airport

and practical information

current destination network

Tout sur le shopping à

Règles de sécurité à bord

Réseau de destinations

l'aéroport de Luxembourg

et informations pratiques

Luxair et LuxairTours

FLYDOSCOPE

03_009-011_Sommaire.indd 11

11

13/5/13 11:38 AM

Part 1 // News express

NEWS EXPRESS

DISTINCTION

Fernand Brisbois Le directeur général de lux­Airport s’est vu décerner le prix « Man of The Year 2012 » lors des Travels Awards Luxembourg remis le 16 avril dernier par le périodique belge Travel Magazine. Ce prix, attribué « sur la base de prestations exemplaires accomplies l’année échue et / ou sur l’ensemble d’une carrière », arrive alors que l’aéroport de Luxembourg enregistre une hausse de 6 % des vols pour les mois de janvier et février 2013 par rapport à l’an dernier. EN The managing director of lux­Airport was awarded the “Man of The Year 2012” prize at the Luxembourg Travel Awards presented on 16 April by the Belgian periodical Travel Magazine. The prize, awarded “for exemplary services accomplished in the past year and/or throughout a career” comes just as Luxembourg airport recorded a 6% increase in flights for January and February 2013 compared to last year.

Photo : Luc Deflorenne

FR

12

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

04_012-013_news.indd 12

10/5/13 2:40 PM

News express

ÉCONOMIE DU LIVRE GOUVERNEMENT

1 400 salariés dans l’édition FR 202

« Le rêve d’une vie » — françois biltgen

Il a officiellement annoncé son retrait de la vie politique le 11 avril dernier pour devenir le candidat du Luxembourg pour le poste de juge laissé vacant par Jean­Jacques Kasel à la Cour de justice de l'Union européenne. Le « rêve d’une vie » a déclaré celui qui quitte plusieurs portefeuilles ministériels. EN He officially announced his withdrawal from political life on 11 April, to become Luxembourg’s candidate for the position of judge left vacant by Jean­Jacques Kasel at the Court of Justice of the European Union. The “dream of a lifetime”, said the man who is leaving several ministerial portfolios.

entreprises luxembourgeoises exercent une activité liée à l’économie du livre et de l’édition, selon les statistiques publiées dernièrement par le Statec à l’occasion de la Journée du livre et du droit d’auteur. Le commerce de détail de journaux, de livres et la papeterie en magasin spécialisé occupent presque un tiers des 1 400 personnes employées par le secteur. EN 202 Luxembourg companies are engaged in an activity linked to the book and publishing economy, according to statistics published recently by Statec on the occasion of Book and Copyright Day. Newspaper and books retailing account for almost one third of the 1,400 people employed by the sector.

FR

Nombre d'entreprises exerçant une activité au service des lecteurs

97 41 27

24 Source : Statec

13

Commerce de détail de livres en magasin spécialisé

Commerce de détail de journaux et papeterie en magasin spécialisé

Édition de livres

Édition de journaux

Édition de revues et périodiques

NATIONAL DAY

Celebrations The national motto may be “Mir wölle bleiwe wat mir sinn” (we want to remain what we are) but on 22 and 23 June every year Luxembourgers and foreign national residents celebrate what Luxembourg is now – a multi­national country where tradition and modernity sit comfortably side by side. The main celebrations take place in the capital city, which this year marks 1050 years since its foundation in 963.

23/06

The official celebrations begin with the traditional changing of the guard outside the Grand Ducal palace at around 4 p.m.

The traditional Te Deum mass at 10.30 a.m. in the Notre­ Dame cathedral is attended by the royal family, national and local politicians, representatives of the diplomatic corps and assorted dignitaries.

A torchlight parade around the streets of the upper city begins at 10 p.m. and this year features themes relating to the city’s 1050­year­old history.

The mass is followed by a mili­ tary parade by the army and security forces personnel as well as numerous vehicles. Grand Duke takes the salute on a podium on the avenue de la Liberté.

The biggest party of the year attracts over 100,000 people to the city. Local bars set up outdoor stages for DJs and live bands. The highlight of the evening is the largest fireworks display in the Grand Duchy and launched around midnight.

At around noon a 101­shot canon salute fired from the Fetschenhof echoes across the valley.

Photos : Luc Deflorenne (archives)

22/06

FLYDOSCOPE

04_012-013_news.indd 13

13

10/5/13 2:40 PM

Part 1 // News express

FESTIVAL

Futura Bold?

Visuel : Matteo Da Fina

Visuel : Eva Le Roi

Photo : Maxime Delvaux

La Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Luxembourg organise jusqu’au 14 juillet un festival d’architecture placé sous la thématique interrogatrice de « Futura Bold? ». Fondation de l’Architecture et de l’Ingénierie Luxembourg (The Luxembourg Architecture and Engineering Foundation) is organising an architecture festival on the interrogatory theme of "Futura Bold?" up to 14 July.

FR Le Luxembourg a connu ces dernières décennies une croissance très importante. Cependant, l’aménagement du territoire est une matière complexe, qui nécessite du temps. Le pays se trouve aujourd’hui à un point charnière où il s’avère indispensable de s’interroger sur la réalité de ce territoire et son devenir. Aussi le Festival d’architecture 2013 est­il consacré à cette thématique qui vient comme une conclusion, sous forme d’interrogation, de plusieurs années de réflexion sur le thème « Visions pour notre territoire ». Toute la programmation sur www.futura­bold.lu. EN Over the past few decades, Luxembourg has undergone major growth. However, town and country planning is a complex matter which takes time. The country is currently at a turning point where it appears necessary to query the reality of this territory and its future. The 2013 Architecture Festival is therefore dedicated to this theme, which concludes, in the form of a question, several years of studies on the theme “Visions for our territory”. All the programming can be found at www.futura­bold.lu.

CULTURE

proposées par Jo Kox, coordinateur du groupement d’stater muséeën

1

2 3

L’Image papillon

Jusqu’au 8 septembre au Mudam Luxembourg www.mudam.lu

Shop Shop Shop. Un voyage à travers l’histoire du com­ merce à Luxembourg

Jusqu’au 30 mars 2014 au Musée d’histoire de la Ville de Luxembourg

Altars of Madness

Jusqu’au 15 septembre au Casino Luxembourg – Forum d’art contemporain

ROYAL WEDDING

Félix and Claire get married EN The

Grand Ducal court has announced details of the wedding of Prince Félix, the second eldest son of the Grand Duke and the Grand Duchess, to Claire Lademacher. The couple announced their engagement last December. They will be married in a civil service on 17 September at Königstein, while a ceremony will fol­ low at the basilique de Sainte Marie­Madeleine de Saint­ Maximin­la­Sainte­Baume in France on 21 September. FR La Cour grand­ducale a annoncé les détails du mariage du Prince Félix, le deuxième fils du Grand­ Duc et de la Grande­Duchesse, avec Claire Lademacher. Le couple avait annoncé ses fiançailles en décembre dernier. Le mariage civil aura lieu le 17 septembre à Königstein (Allemagne) et sera suivi d’une cérémonie à la basilique de Sainte Marie­Madeleine de Saint­Maximin­ la­Sainte­Baume, en France, le 21 septembre.

Photo : Cour grand­ducale / Christian Aschman

Les 3 expositions du moment qui valent le détour

www.casino­luxembourg.lu

www.mhvl.lu

14

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

04_014_news.indd 14

13/5/13 10:46 AM

015_PUB _ PICTET.indd 15

10/05/13 09:12

Part 1 // News express

LUXEMBOURG POLYGLOTTE

Multilinguisme

LCTO

Tourisme en hausse

Langues parlées au travail, à l'école et/ou à la maison (en %)

567 457 le nombre de visiteurs qui ont sollicité le Luxembourg City Tourist Office (LCTO) en 2012 pour des raisons de loisirs. Il s’agit d’une hausse de 2,77 % par rapport à 2011 et la troisième progression consécutive. Les Casemates du Bock et de la Pétrusse restent les attractions phares de la ville avec 11 171 visiteurs l’an dernier (+0,30 %). Le LCTO, dirigé depuis le 15 avril par Tom Bellion, enregistre aussi une augmentation du tourisme d’affaires. EN That’s the number of visitors who contacted the Luxembourg City Tourist Office in 2012 for leisure purposes. This represents an increase of 2.77% com­ pared to 2011 for the third year running. The Bock and Petrusse Casemates remain the city’s star attrac­ tions with 11,171 visitors last year (+0.30%). The LCTO, headed since 15 April by Tom Bellion, has also recorded an increase in business tourism.

21 %

30,6 % Anglais

Français

FR C’est

6,2 %

Luxembourgeois

Allemand

12,1 %

20 % Italien

Autres langues Portugais

Source : STATEC, recensement de la population de 2011

70,5 %

55,7 %

70,5 % de la population résidente utilise la langue luxembourgeoise au travail, à l’école et / ou à la maison, 55,7 % le français et 30,6 % l’allemand. Le nombre de langues parlées varie suivant l’âge : 2,6 pour les 15­19 ans et une moyenne en dessous de 2 pour les 55­59 ans. EN 70.5% of the resident population uses Luxembourgish at work, in school and/or at home, 55.7% French and 30.6% German. The number of languages spoken varies according to age: 2.6 for 15­19 year olds and an average of less than 2 for the 55­59 year olds. FR

GASTRONOMIE

Nouveaux Bib Gourmand Récompensant les « bonnes adresses à moins de 35 euros », les Bib Gourmand sont décernés par le Guide Michelin en plus de ses traditionnelles étoiles. Cette année, deux restaurants font leur entrée dans cette liste. Avec le Two6two à Strassen et La Bergamote à Luxembourg­Merl, ils sont désormais huit à afficher cette recommandation. EN A prize for “good addresses at under 35 euros”, the Bib Gourmands are awarded by the Guide Michelin in addition to its traditional stars. This year, two restaurants make their debut on this list. With Two6two in Strassen and La Bergamote in Luxembourg­Merl, there are now eight restaurants boasting this recommendation.

Photo : Olivier Minaire

FR

16

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

04_016_news.indd 16

13/5/13 10:55 AM

WEALTH INSURANCE DIFFERENTLY since 1992

2, rue Nicolas Bové L-1253 Luxembourg

IWI_Flydoscope_230x300BP.indd 1 017_PUB_ IWI.indd 17

Tel +352 26 25 44-1 www.iwi.lu

04/03/13 17:00 10/05/13 09:14

Part 1 // News express

COMMUNICATION

End of secrecy

Unexpected Grand Duchy Yummy sandwiches

Photo : Luc Deflorenne

Jean­Claude Juncker announced on 10 April, during a speech on the state of the nation, that bank secrecy would be abolished in January 2015.

QUICK & TASTY

Photo : Luxembourg for Business

2015

Luxembourg for Business has announced the setting up of a new advertising campaign to promote the country abroad on the theme of its unexpected assets.

Why limit yourself to a ham and butter sandwich? At Charles, the sandwiches are hot, delicious and prepared with good prod­ ucts. A real find for eating on the hoof. Charles – 19 rue de Chimay, Luxembourg

MES APPS FAVORITES

Jacky Beck La country manager Luxembourg & France chez Utopia aime les apps suivantes sur son iPad/iPhone :

1

Photo : Jessica Theis

RTL

2 CNN TEDXLUXEMBOURGCITY

Le courage, sous toutes ses formes

3 Twitter

FR Une

4 Popsugar

EN

5 Utopolis

18

deuxième édition de l’événement TEDxLuxembourgCity était organisée au Mudam le 6 mars dernier sur le thème du courage. Plusieurs intervenants, issus de tous secteurs d’activités, sont venus exposer leur expérience relative à cette thématique. Leurs témoignages sont visibles via www.TEDxLuxembourgCity.com. Luxembourg figure depuis 2012 sur la carte mondiale des événements TEDx (149 pays, 1 777 villes) qui stimulent le dialogue autour de sujets­clés pour la société. L’organisation TED (Technology, Entertainment, Design) fêtera son 30e anniversaire en 2014. A second edition of the TEDxLuxembourgCity event was held at Mudam on 6 March on the theme of courage. Several participants, from all activity sectors, came to speak about their expe­ riences in this respect. Their testimonies can be viewed on www.TEDxLuxembourgCity.com. Since 2012 Luxembourg has featured on the world map of TEDx events (149 countries, 1,777 cities) which stimulate dialogue concerning key subjects for society. The TED organisa­ tion (Technology, Entertainment, Design) will celebrate its 30th anniversary in 2014.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

04_018_news.indd 18

10/05/13 14:46

PLA_AP_flydo_230x300_Mise en page 1 26/04/13 09:22 Page1

Establishing your company in Luxembourg? For a talented legal support, contact us. Brigitte Louise POCHON, Avocat à la Cour CORPORATE

Domiciliation of Companies Corporate Law Intellectual Property & Information Technology Maritime Law: Luxembourg Flag Investments Funds LITIGATION & DISPUTE RESOLUTION

Commercial Litigation Civil Litigation Employment Law & Benefits Real Estate Construction & Environment

Pochon Lawyers & Associates Pochon Lawyers & Associates S.àr.l. 18, rue Robert Stümper / L-2557 Luxembourg Tél.: +352 26 44 591 / Fax: +352 26 44 07 99 Email: contact@pla.lu

www.pla.lu 019_PUB_POCHON.indd 19

10/05/13 09:15

Part 1 // News express

NOUVEL OPÉRATEUR MOBILE

Photo : Laurent Antonelli / Blitz

Les télécoms 3.0

FR Un

nouvel opérateur télécoms vient de voir le jour au Luxembourg : Join Wireless. Fondée par trois spécialistes du secteur (Pascal Koster, Claude Lüscher et Frank Fischer), la société vise des services de type 3.0 intégrant directement et simultanément les télécoms et l’IT, avec comme cible le B2B, en particulier les PME et les indépendants. EN A new telecoms operator has just been created in Luxembourg: Join Wireless. Founded by three specialists from the sector (Pascal Koster, Claude Lüscher and Frank Fischer), the company aims at 3.0­type services which integrate the telecoms and IT directly and simultaneously, targeting B2B, in particular SMEs and independents.

RÉCOMPENSE

« C’est la radicalité de notre travail et le fait qu’il aille à l’essentiel, parlant de la part d’humanité de chacun qui a touché le jury » — David Brognon,

avec Stéphanie Rollin, du Pirelli Prize récompensant le meilleur “solo show” à la foire Art Brussels. EN prize­winner, with Stéphanie Rollin, of the Pirelli Prize which rewards the best solo shows at the Art Brussels fair.

CONVENTION INTERNATIONALE

Les brasseurs européens à Luxembourg FR

FR lauréat,

20

EN

Les brasseurs européens sont réunis à Luxembourg pour leur conven­ tion bisannuelle, organisée cette fois à Luxembourg du 26 au 30 mai, dans les installations de Luxcongrès. Tous les spécialistes du secteur sont attendus pour discuter des sujets clés pour l’industrie brassicole. European brewers will meet in Luxembourg for their biennial convention, organised this time in Luxembourg from 26 to 30 May, at the facilities of Luxcongrès. All the specialists of the sector are expected, for discussions on key subjects for the brewing industry.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

04_020_news.indd 20

13/5/13 10:56 AM

060513_ETHEN_13002_Flydoscope_230x300_ZW_FR.indd 1 021_PUB_ETHENEA.indd 21

06.05.13 17:01 10/05/13 09:16

Part 1 // News express

SPORT

SECTEUR VITICOLE

2012, un millésime à garder

Marathon

Les aléas climatiques ont mis les vignerons luxembourgeois à rude épreuve : du gel tardif, des fortes pluies, des fortes chaleurs… La récolte est très maigre (­20 à ­50 % selon les parcelles), mais les crus 2012 s’avèrent élégants, bien balancés en acidité et feront, pour certains, une bonne année de garde. EN The vagaries of the weather have been a sore trial to Luxembourg’s wine growers: late frost, heavy rain, intense heat… This year’s harvest is very poor (­20 to ­50% depending on the plots), but the 2012 vintages have proved elegant, well­balanced in acidity and for some, will be well worth keeping.

Photo : Luc Deflorenne

FR

Sportifs et collègues motivés se préparent pour l’ING Night Marathon qui se courra in extenso, en semi ou par équipe de quatre. Sportsmen and motivated col­ leagues are preparing for the ING Night Marathon which will be run as an in­extenso or semi­marathon or in teams of four. Le 08 juin à 19 h www.ing­night­marathon.lu

RÉCOMPENSES

Kettherthill et ALD à l’honneur La société de leasing et le laboratoire médical ont été primés le 15 avril lors de la cérémonie luxembourgeoise des European CSR Awards. The leasing company and the medi­ cal laboratory won prizes on 15 April at the Luxembourg ceremony of the European CSR Awards.

Photo : Luc Deflorenne

ANNIVERSAIRE

Faites vos jeux INAUGURATION

Le Max Planck Institute à Luxembourg L’antenne luxembourgeoise, dirigée par Burkhard Hess (photo), de l’organisme de recherche mondialement connu et reconnu a été inaugurée le 8 mai dernier dans l’ancien bâtiment de la HypoVereinsbank au Kirchberg. Une nouvelle étape importante dans le positionnement du Grand­Duché comme centre d’excellence en matière de droit européen et international. EN The Luxembourg branch of the world­renowned and recognised research body, was inaugurated on 8 May in the former building of the HypoVereinsbank on the Kirchberg. This is a major new stage in the development of the positioning of the Grand Duchy as a centre of excellence in European and international law. The new institute is run by Burkhard Hess (photograph).

FR

Le Casino 2000, installé à Mondorf­ les­Bains, vient de célébrer ses 30 ans. L’établissement a quadruplé ses surfaces et diversifié ses activités. Casino 2000, established at Mondorf­ les­Bains, has just celebrated its 30th anniversary. The establishment has extended its premises fourfold and diversified its activities. www.casino2000.lu

22

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

04_022_news.indd 22

10/05/13 14:48

trips abroad are full of surprises but not your phone bill with Go Europe get your roaming communications for 4â‚Ź Send Go1 to 60510 for 30 minutes or SMS. Send 20MB to 60510 for 20MB of internet connection. Valid across Europe for 24 hours. Also available weekly. More info on orange.lu or myorange.lu

ORANG0631_roaming.indd 1 023_PUB_ORANGE.indd 23

06.05.13 18:23 10/05/13 09:17

Part 1 // Coverstory

24

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

05_024_030_coverstory.indd 24

13/5/13 10:59 AM

Coverstory

TURE

FONDS D’INVESTISSEMENT

UN QUART DE SIECLE DE SUCCES Texte : Georges Briol | Photo : David Laurent / Wili

English, read page

28...

Marc Saluzzi (président) et Camille Thommes (directeur général), les deux têtes dirigeantes de l'ALFI. Marc Saluzzi (chairman) and Camille Thommes (director general), the two heads of ALFI. FLYDOSCOPE

05_024_030_coverstory.indd 25

25

13/5/13 10:59 AM

Part 1 // Coverstory

L’industrie des fonds a 25 ans. L’ALFI aussi. L’Association luxembourgeoise des fonds d’investissement a accompagné le développement du secteur au Grand-Duché, devenu en quelques années le numéro deux mondial.

C

FR

’est en mars 1988 que le Luxembourg a transposé dans sa législation la directive européenne dite Ucits (ou OPCVM en français) votée en décembre 1985. Le Grand-Duché fut ainsi le premier État européen à le faire. L’histoire montrera que cette promptitude a très largement contribué à lui donner un avantage concurrentiel majeur. Tout comme ce fut le cas quelques années plus tard, en décembre 2002, avec la directive Ucits III. L’histoire retiendra aussi que le législateur mit beaucoup de bonne volonté à rendre ce texte officiel. Votée par les députés le 23 mars 1988 et dispensée du second vote par le Conseil d’État deux jours plus tard, la loi fut en effet signée par le grand-duc dès le 30 mars et publiée au Memorial le 31 !

L’alternatif en ligne de mire L’ALFI, l’Association luxembourgeoise des fonds d’investissement, est née quant à elle précisément le 9 novembre 1988, par la réunion d’une poignée d’acteurs clés du secteur. Elle a tout de suite eu pour ambition de promouvoir l’industrie et de défendre les intérêts de ses membres. En 2000, elle élargit son membership à des sociétés autres que des fonds d’investissement (consultants, avocats, prestataires de services…). Aujourd’hui, l’ALFI compte, en tant que membres, près de 1 200 fonds et 250 « autres » acteurs. La croissance des avoirs gérés au Luxembourg est assez vertigineuse. Un peu plus de 10 ans après la création de l’ALFI, le Luxembourg avait déjà conquis la première place

26

du marché européen. C’est en décembre 1999 que ses statistiques ont dépassé celles de la France, jusqu’alors leader incontesté. Le montant des actifs nets sous gestion était alors de 730 milliards d’euros (il n’était « que » de 500 milliards d’euros début 1999). Il a atteint les 1 000 milliards en février 2004 ; 1 500 milliards en décembre 2005 ; 2 000 milliards en mai 2007 et il est aujourd’hui à 2 500 milliards. Le mouvement semble perpétuel et positionne largement le Luxembourg en 1re position européenne et en 2e position mondiale. Et même si, au plus fort de la crise, au début 2009, l’industrie a connu un sérieux coup de frein (les avoirs étaient retombés à 1 500 milliards fin 2008début 2009), le produit « fonds » reste, clairement, très attractif pour les investisseurs. D’ailleurs, depuis janvier 2012, ce sont 180 milliards d’euros d’argent frais qui ont été injectés sur le marché des fonds au Luxembourg. « Notre modèle crossborder et notre diversification en termes de classes d’actifs et de zones géographiques d’investissement augmentent notre résistance à la crise », analyse Marc Saluzzi, le président de l’ALFI, qui rappelle qu’en 10 ans, la part de marché combinée de Luxembourg et Dublin (l’autre place forte en matière de distribution transfrontalière), dans la gestion d’actifs européenne, est passée de 20 à 40 %. Et la crise qui secoue la zone euro depuis plus d’une année, passée par l’Espagne, le Portugal, puis la Grèce et Chypre, n’a en rien enrayé la machine. « Le phénomène n’est évidemment pas à sous-estimer, mais le Luxembourg est particulièrement bien placé sur le marché, que ce soit en termes de classes d’actifs, de stratégies, de distribution. Nos promoteurs et nos investisseurs viennent du monde entier. Le Luxembourg n’est pas un european player. Il est toujours possible d’être intéressé par le développement d’un véhicule d’investissement, sans pour autant avoir à investir au Luxembourg », précise M. Saluzzi. Aujourd’hui, du reste, l’action de l’ALFI dépasse largement

le cadre des frontières luxembourgeoises. Depuis 2005, date de ses premiers « roadshows » à l’étranger (Londres, Francfort et les États-Unis furent les premières destinations), l’association a organisé des événements et des conférences dans plus de 60 villes de plus de 45 pays. Et ces efforts à l’international ne sont pas destinés à être ralentis. Du reste, l’ALFI compte, depuis l’automne 2010, un bureau de représentation permanent à Hong Kong, au cœur d’un marché asiatique de plus en plus demandeur de fonds de type Ucits. « L’une des priorités de la feuille de route qu’a établie l’ALFI il y a bientôt deux ans est de faire en sorte de devenir le partenaire de choix de l’industrie de la gestion globale d’actifs, explique Marc Saluzzi. Nous travaillons sur un concept qui nous permet

de mesurer ce que nous sommes capables de faire pour l’industrie luxembourgeoise de la gestion collective, mais aussi non luxembourgeoise, et la capacité de nos membres à traiter les problématiques opérationnelles d’acteurs qui ne sont pas domiciliés ici. Beaucoup de nos membres sont dans cette logique. Notre cible, ce n’est plus les 2 500 milliards d’actifs gérés ici, mais les 60 000 milliards que représente l’industrie mondiale. » Dans les priorités du moment, le développement de l’industrie des fonds alternatifs tient une bonne place dans l’agenda de l’ALFI. La directive AIFM (Alternative Investment Fund Managers) prévoit une supervision et une réglementation accrues pour les fonds alternatifs et leurs gestionnaires, complétant ainsi l’arsenal législatif et réglementaire Ucits.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

05_024_030_coverstory.indd 26

13/5/13 10:59 AM

Coverstory

'

'

'

« NOTRE MODELE CROSS-BORDER ET NOTRE DIVERSIFICATION AUGMENTENT NOTRE RESISTANCE A LA CRISE »

Photo : David Laurent / Wili (archives)

Marc Saluzzi (ALFI)

La Maison de la Finance, au Kirchberg, abrite l’ALFI depuis deux ans. The House of Finance, in Kirchberg, has been ALFI’s home for two years.

La directive doit être transposée en droit national d’ici au 1er juillet 2013 et, bien évidemment, les efforts se multiplient dans cette dernière ligne droite. « Nous mobilisons tous nos experts pour délivrer le meilleur ‘setup’ possible afin de faire en sorte que la gestion alternative se développe au Luxembourg », insiste Camille Thommes, le directeur général de l’ALFI. Actuellement, le marché des fonds luxembourgeois se compose à 80 % de fonds dits « Ucits » et de 20 % de fonds alternatifs, ce qui représente tout de même entre 450 et 500 milliards d’euros, dont la moitié est constituée de « vrais » fonds alternatifs, de type hedge funds ou real estate. « Notre objectif d’ici cinq ans est de doubler ce montant et d’augmenter notre part de marché mondiale, qui est actuellement de 4-5 %, jusqu’à 10 % »,

précise M. Saluzzi. « Même si parfois ces fonds alternatifs ont tendance à être fustigés, il n’en demeure pas moins qu’ils sont une source de sophistication et de performance à ne pas négliger, surtout dans un environnement de taux d’intérêt bas. C’est un objectif de construire un second pilier qui puisse apporter une diversification suffisante lorsque les marchés se comportent d’une manière pas forcément positive. L’enjeu est important pour nous. »

Gérer la vague L’avenir ? Difficile de prévoir de quoi sera fait le prochain quart de siècle. Mais ce qui est certain, c’est que la tendance du moment est très nettement orientée vers un développement des fonds de type responsible investing, alors que de plus en plus d’investisseurs sont à la recherche non seulement de rendement financier, mais également d’une « utilité » (voire légitimité) dans leur démarche. « Nous observons qu’une lame de fond est en train de venir et qu’il y a un intérêt plus important dans ce domaine », note Camille Thommes. En la matière, les objectifs sont plutôt à 10 ans, mais le travail commence dès maintenant. D’ailleurs, le 15 mai, le Luxembourg a accueilli sa Responsible Investing Conference désormais

annuelle et dont le succès est sur le point de rejoindre ceux des deux autres grands événements majeurs organisés par l’ALFI : la Spring Conference, née en 1996, et la Global Distribution Conference, organisée depuis 1992 avec la Nicsa (National Investment Company Service Association) à laquelle est venue se greffer, depuis deux ans, la HKIFA (Hong Kong Investment Funds Association). L’investissement responsable, aux yeux de Marc Saluzzi, c’est une nouvelle façon d’envisager la notion même d’investissement, et une formidable opportunité de dépoussiérer le concept. « Dans mes rêves les plus fous, cela pourrait être la clé pour réconcilier l’investisseur retail avec le principe même d’investissement. Il existe de plus en plus de fonds pour lesquels nous sommes capables de démontrer qu’en plus d’un return, ils peuvent contribuer à une cause importante. Il y a alors clairement, de la part des investisseurs, un tout autre niveau d’intérêt. Cette notion de responsible investing pourrait refonder, demain, l’entièreté de la gestion d'actifs et en faire quelque chose de plus consensuel et de plus bénéfique pour la société et les individus. » En attendant, l’ALFI et l’ensemble des acteurs des fonds d’investissement au Luxembourg restent, évidemment, attentifs à la vague légisFLYDOSCOPE

05_024_030_coverstory.indd 27

27

13/5/13 10:59 AM

Part 1 // Coverstory

lative et réglementaire qui submerge le secteur et que d’aucuns considèrent comme étant un « tsunami ». « Je ne suis pas sûr à 100 % qu’il y ait qui que ce soit en mesure d’exercer un réel contrôle sur ce tsunami », prévient M. Saluzzi, qui identifie trois niveaux d’impact de cette vague réglementaire. Le premier touche directement les acteurs de la gestion de fonds au travers des multiples directives en cours d’implémentation, telles que Ucits IV, Ucits V, AIFM, Prips, Mifid… Puis, il y a, à un deuxième niveau, les « autres » directives européennes qui ne concernent pas directement le secteur des fonds d’investissement, mais dont l’impact est réel, comme le projet de taxe sur les transactions financières, Bâle III ou Solvency II, ces deux dernières directives modifiant considérablement la façon dont les banques et les assurances vont consommer et distribuer les produits fonds. Et puis enfin, il y a les initiatives législatives venues de l’étranger, en particulier des États-Unis, telles que Fatca, les Volcker Rules ou le Dodd-Frank Act. « Pris indépendamment, dans une période normale, on pourrait maîtriser ces différents dossiers. Mais tout cela d’un seul coup, venant de différents

endroits et concernant tant d’aspects différents, ça devient très compliqué. Il est clair que nous devons faire preuve d’une attention de tous les instants pour nous assurer qu’aucune de ces réglementations ne mette notre produit fonds en danger », prévient le président de l’ALFI. L’une des craintes exprimées est, notamment, que l’industrie des fonds « paye » pour les autres… Exemple, avec les conséquences à prévoir de la mise en place de la future taxe sur les transactions financières, qui est, certes, loin d’être encore acquise dans la forme voulue actuellement, alors que son entrée en vigueur est prévue pour le 1er janvier 2014. « Nous craignons que cette taxe freine la distribution des fonds européens à l’extérieur de l’Europe, estime Camille Thommes. L’Europe veut s’assurer ainsi que le secteur financier contribue à réparer les dégâts de la crise financière. Mais l’industrie des fonds n’en est pas responsable. » Toutes ces réflexions ne devraient pas, néanmoins, gâcher les festivités que l’ALFI compte organiser début juillet pour célébrer ses 25 années d’existence ; un quart de siècle de succès quasi ininterrompus sur lesquels le Luxembourg a forgé sa position de place forte internationale incontournable..

A quarter of a century of success. The fund industry is 25 years old. ALFI is also celebrating its 25th anniversary. The Association of the Luxembourg Fund Industry has been by the side of the fund industry in the Grand Duchy as it has grown into the world number two. EN

I

n March 1988, Luxembourg transposed the European Directive on UCITS, adopted in December 1985, into national law, making it the first European state to do so. History will show that this early response was crucial, giving Luxembourg a clear competitive advantage. Then, several years later, Luxembourg again led the way, transposing UCITS III into national law in December 2002. History will also show just how keen the policymakers were to push ahead and make the text official. The bill was voted for by the members of parliament on 23 March 1988 and then

exempted from a second vote in the Council of State two days later, before being signed by the grand duke on 30 March and published in the Memorial on 31 March! ALFI, the Association of the Luxembourg Fund Industry, was established on 9 November 1988 at a meeting of key players in the investment fund industry. Its immediate ambition was to promote the industry and defend its members’ interests. In 2000, membership of ALFI was extended to include companies other than investment funds (consultants, lawyers, service providers, etc.). Today, ALFI’s membership encompasses close to 1,200 investment funds and 250 “other” players. The volume of assets under

L’ALFI a ouvert, en 2010, un bureau de représentation permanent à Hong Kong. Sa direction en a été confiée à Ching Yng Choi. In 2010 ALFI opened a permanent representation office in Hong Kong, which is led by Ching Yng Choi.

'

« UNE LAME DE FOND EN MATIERE D'INVESTISSEMENTS RESPONSABLES EST EN TRAIN DE VENIR » Photo : Julien Becker (archives)

Marc Saluzzi (ALFI)

28

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

05_024_030_coverstory.indd 28

13/5/13 11:00 AM

Coverstory

management in Luxembourg has grown at breakneck speed. Just after ALFI’s 10th anniversary, Luxembourg had already risen to first place on the European market. By December 1999, the figures for Luxembourg had passed those for France, which until then had been the undisputed market leader. Net assets under management totalled 730 billion euro (compared with “just” 500 billion euro in early 1999). By February 2004 this figure had reached 1,000 billion euro, rising to 1,500 billion euro by December 2005, 2,000 billion euro by May 2007 and 2,500 billion euro at the current time. This upward movement appears to be continuous and, generally, positions Luxembourg in first place at a European level and in second place globally. And although the industry experienced a major setback in early 2009 at the height of the financial crisis (with assets dropping back to 1,500 billion euro in late 2008/early 2009) funds as a product clearly continue to be very attractive to investors. Indeed, 180 billion euro of new investment has been injected into Luxembourg’s funds market since January 2012. “Our crossborder model and our diversified approach in terms of asset classes and geographical investment zones make us more resistant to crisis” analyses Marc Saluzzi, ALFI chairman, who is quick to stress that the combined market share of the European asset management market held by Luxembourg and Dublin (the other market with a strong crossborder focus) has risen from 20 to 40%, in the space of 10 years.

Alternatives in focus Furthermore, the crisis that has been hampering the eurozone for more than a year now, hitting Spain, Portugal, Greece and Cyprus, has done nothing to disrupt this success. “Clearly, we shouldn’t be underestimating this phenomenon but Luxembourg is particularly well positioned on the market, be it in terms of asset class, strategy or distribution. Our promoters

Répartition géographique

Répartition géographique de l’origine des fonds de l’origine des fonds Geographical distribution of funds by origin

2 % Luxembourg 1,9 % Suède

Distribution transfrontalière Répartition de la domiciliation des fonds Cross-border distribution Allocation of fund domiciles

23,4 % États-Unis 68 % Luxembourg

15,8 % Allemagne

6 % Autres

18 % Irlande 14,8 % Suisse 7,8 % Italie 7,2 % France 5 % Belgique 2 % Pays-Bas

14,1 % Royaume-Uni

Source : CSSF

and investors come from across the world. Luxembourg is not a European player. It is still possible to be interested in the development of an investment vehicle without having to invest in Luxembourg,” adds Saluzzi. Today, it is indeed the case that ALFI’s activities extend beyond Luxembourg itself. Since 2005 when the Association staged its first roadshows abroad (in London, Frankfurt and the USA), ALFI has organised events and conferences in more than 60 cities across 45 different countries. And there are no signs of this international aspect of its work slowing down. Moreover, since autumn 2010, ALFI has had its own permanent representative office in Hong Kong, at the heart of an Asian market with growing demand for UCITStype funds. “One of the priorities set in the roadmap that ALFI drew up nearly two years ago now was to ensure that it was the partner

4 % France 2 % Royaume-Uni 1 % Allemagne 7 % Autres

Sources : Lipper LIM, PwC analysis - Dec. 2012

of choice to the global asset management industry,” explains Marc Saluzzi. “We are working on a concept that enables us to gauge what we can do for the Luxembourg collective management industry, and for the industry worldwide, and to gauge the ability of our members to handle the operational problems faced by players that are not based in Luxembourg. Many of our members have joined us on this basis. Our target is not the 2,500 billion euro of assets being managed here anymore, but the 60,000 billion euro of assets being managed worldwide.” In terms of current priorities, the development of the alternative funds industry features prominently on ALFI’s agenda. The AIFM (Alternative Investment Fund Managers) directive provides for greater supervision and regulation of alternative funds and their managers, thereby supplementing the legis-

lative and regulatory provisions governing UCITS. The directive should be transposed into national law between now and 1 July 2013, and, obviously, efforts in this direction are being stepped up. “We are mobilising all of our experts in order to provide the best possible set-up and ensure that management of alternative funds is developed further in Luxembourg,” stresses Camille Thommes, director general of ALFI. Currently, the Luxembourg fund market can be broken down into 80% funds that fall into the category of UCITS and 20% alternative funds, which nevertheless account for between 450 and 500 billion euro, half of which is made up of “truly” alternative funds, such as hedge or real estate funds. “Our five-year objective is to double this amount and to increase our global market share, currently around the 4-5% mark, to as high as 10%,” FLYDOSCOPE

05_024_030_coverstory.indd 29

29

13/5/13 11:00 AM

Part 1 // Coverstory

Promoteurs : évolution des origines géographiques Promotors: progress in geographical origins Autres

9,5 %

11,9 %

8,2 %

États-Unis

2,4 % 4,9 %

23,4 %

5,8 %

Italie 7,8 %

Royaume-Uni

24,7 %

France

14,1 %

Allemagne

7,2 %

31,5 %

Depuis 15 ans, la proportion des promoteurs venus des États-Unis a presque triplée, alors que celle de la Suisse a été divisée par deux. Over the past 15 years the proportion of promotors originating from the United States has almost trebled, whereas those from Switzerland have almost halved.

15,8 %

Suisse 14,8 % 5%

20 12

20 11

20 10

20 09

20 08

20 07

Source : CSSF

20 06

20 05

20 04

20 03

20 02

20 01

20 00

19 99

19 98

Belgique 19 97

19 96

13 %

“THE NOTION OF RESPONSIBLE INVESTING COMPLETELY RESHAPE THE CONCEPT OF ASSET MANAGEMENT” Marc Saluzzi (ALFI)

details Saluzzi. “Even if, sometimes, these alternative funds tend to come in for heavy criticism, they are nevertheless a sophisticated investment class offering a level of performance that cannot be ignored, particularly in a low interest rate environment. One of our objectives is to create a second pillar that can provide sufficient diversification at a time when the markets aren’t necessarily performing positively. This is an important challenge for us.” What does the future hold? It is difficult to predict what the next quarter of a century has in store. But what is certain is that the current trend is very clearly oriented towards the development of responsible investing funds, as more and more investors seek not just a financial return but also some kind of “purpose” (even legitimacy) in what they are doing. “We are witnessing the start of a groundswell and heightened interest in this area,” notes Camille Thommes. This is an area that generally involves 10-year timeframes, but the work is starting now.

30

Additionally, on 15 May, Luxembourg hosted its Responsible Investing Conference, now an annual event and reaching levels of success on a par with two other major events organised by ALFI: the Spring Conference, launched in 1996, and the Global Distribution Conference, organised since 1992 with Nicsa (National Investment Company Service Association) and, for two years now, also with HKIFA (Hong Kong Investment Funds Association).

Manage the tidalwave Responsible investing, from Marc Saluzzi’s perspective, is a new way of considering the very concept of investment, and is an incredible opportunity to dust off its image. “In an ideal world, as far as I’m concerned, this could be the key to reconciling the retail investor with the very principle of investment. There are more and more funds with regard to which we can now show, not just a financial return, but also a contribution to an important cause. For investors,

this attracts a completely different level of interest. This notion of responsible investing could completely reshape, as of tomorrow, the concept of asset management as a whole, turning it into something based on greater consensus and offering greater benefit for society and for the individual.” In the meantime, ALFI and all of the players in Luxembourg’s investment fund sector are, obviously, waiting to see what happens with the wave of legislation and regulation that is set to hit the sector and that some are comparing to a “tsunami”. “I am not 100% sure that there is anything that can be done to really control this”, warns Saluzzi, who identifies three levels at which this wave of regulation will have an impact. The first directly affects those involved in the management of funds through the various directives that are currently being implemented, such as UCITS IV, UCITS V, AIFM, PRIPS, MiFID, etc. Then, there is a second level – the “other” European directives

that do not affect the investment fund sector directly but that nevertheless have a very real impact, such as the project on taxing financial transactions, Basel III or Solvency II, with the latter two considerably changing the way in which banks and insurance undertakings consume and distribute fund products. And finally, there are the legislative initiatives from abroad, and the USA in particular, such as FATCA, the Volcker Rule and the Dodd Frank Act. “Taken in isolation, during a normal period, we could master these different challenges. But facing them all at once, from different sources and covering so many different aspects, it all becomes very complicated. We obviously have to pay particular attention to ensure that none of these new rules endanger our fund products,” warns the ALFI chairman. One of the fears expressed is, in particular, that the fund industry is being forced to “pay”on behalf of others. One such example is the likely consequences of the implementation of a future tax on financial transactions, which is certainly far from being agreed in the form currently desired, but the entry into force of which is planned for 1 January 2014. “Our fear is that this tax will hamper the distribution of European funds outside Europe itself,” explains Camille Thommes. “Europe is keen to ensure that the financial sector plays its part in repairing the damage caused by the financial crisis, but the fund industry is not responsible for the crisis.” Yet none of these reflections should detract from the celebrations planned for the beginning of July to mark ALFI’s 25th anniversary: a quarter of a century of almost constant success on the basis of which Luxembourg has permanently established itself among the world’s best..

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

05_024_030_coverstory.indd 30

13/5/13 11:00 AM

Chaque lit Vi-Spring bénéficie de nos six promesses de qualité. Tout d’abord et par-dessus tout, nous promettons que votre lit sera parfaitement confortable. Pour cela, nous le créons spécialement pour vous; chaque lit est fait main comme aucun autre lit. Il est également fabriqué avec les matériaux naturels les plus fins, tels que de la laine 100 % britannique. Nous fabriquons des lits avec matelas à ressorts ensachés depuis plus d'un siècle et nous sommes tellement confiants dans notre savoir-faire artisanal que chaque lit est garanti à vie. Pour changer votre vie, découvrez le nec plus ultra du sommeil avec un lit Vi-Spring. www.vispring.lu

99, rte de Longwy · L-8080 Bertrange · Tél. : 44 55 12 · Fax: 44 55 05 · www.maisondulit.lu

031_PUB_ MAISON MDL_0413.indd 1 DU LIT.indd 31

10/05/13 29/04/13 09:18 13:53

Part 1 // Articles

DR. MARIO GARCIA

Capturing the little moments Learning his craft as an intern at The Miami News, Dr. Mario Garcia went on to become one of the world’s leading designers of print, and now digital, media. His passion for communicating ideas and finding innovative ways to tell a story is infectious. Text: Duncan Roberts | Photo: Olivier Minaire

Français, lire page

34...

EN

32

F

resh off the plane from Dubai via Frankfurt, Dr. Mario Garcia bubbles with enthusiasm when talking about his latest project, the launch of a thrice-daily mobile app for Paris Match. The app provides subscribers with little titbits of information, up to the minute news, videos of fashion reports, raw photos from a shoot that will later appear in the print version of the magazine. “These things are like tapas, they whet your appetite and for some people five of them is enough. If not, then you go for the big paella, the magazine.” For Garcia, being able to capture and use these “little moments” is a dream come true. Because he says he remembers distinctively working as an intern at The Miami News of the late 60s, listening to comments made by those who would collect copy and photographs from wire feed machines. “The best stories were told there, because

journalists are articulate and they all had something to say, but the stories would go to the walls because they had to be transformed into a column to present to the reader. So that was definitely, the readers’ loss.” But not any longer. Easy navigation Garcia learned his trade in the 1960s and began writing about it when only print existed as a medium. But now he is a keen follower of research into mobile technology. He speaks about a recent study that indicates most finger activity on a smart phone

is conducted at the bottom of the screen. So for a Norwegian newspaper’s app design he suggested placing the logo, which serves as the navigator, in the lower half of the screen for easy access. But it is not only changes in technology that have driven design innovation. Garcia explains that back in the 60s people did not study newspaper design at all. And neither did he. However, as a young journalist he says he was always fascinated by the guy doing the layout of the pages with a ruler and a pencil. “I would observe and learn. I believe everything is about the content. My job is to package

"It is all about balance, a marriage of words and visual images" Dr. Mario Garcia

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

032-034_ART1_MarioGarcia.indd 32

13/5/13 11:02 AM

Articles

content and make it easier to nav­ igate, easier to find and easier to read – that is the role of design, it is functional. Unfortunately there are many designs of maga­ zines, newspapers and apps that are more focused on the aesthetics than on the content. When you start reading you see there is nothing.” Indeed, he dislikes clutter and says that websites with 20 different categories are missing the point entirely. “Designers need to know more about information architecture. Nobody wants to see 20 buttons in front of them. Users want fewer baskets.” Garcia now travels the world providing consultation on design and giving lectures. But wherever he may be, the Cubanborn American always reverts to his core principles; his WED – writing, editing, design – mantra. “Those three disciplines matter; and no letter can be bigger than the other. The design can never be the protagonist nor can the writ­

ing be more important. It is all about balance, a marriage of words and visual images.” He says these universal themes are such a foundation of his work that he adapts them to suit different cultures. “I mean, mak­ ing things easy to find – how can anyone be against that?” Brand loyalty Where different cultures can play a role is in the aesthetics. “There are cultures where the colours are very bright – Latin America, in Turkey and the Mid­ dle East – and that sometimes creates noise that keeps the infor­ mation from coming through. But you have to respect that cul­ ture. You cannot use the same palette in Scandinavia, that you would use in Brazil or in south­ ern Europe. But the others are universal – how your eyes move on a page is the same. The differ­ ence is how we perceive informa­ tion. If you present the

Dr. Mario Garcia: "Mobile content will no longer be free." Dr Mario Garcia : « Accéder à du contenu sur un téléphone portable ne sera plus gratuit. »

Frankfurter Allgemeine to some­ one in southern America they would find it impenetrable. If you present Bild to someone in Scandinavia they would say it is too loud.” Garcia recognises that brand loyalty is extremely important. “The Paris Match or Time brands for instance, are recog­ nised by young people who have seen their parents read the mag­ azine. But the young people don’t touch the magazine now. So what we need are brand extensions.” Garcia tells his clients to extend across platforms and advertise accordingly, because even if the product is perceived as being old the

brand is still recognised. “And that is the best thing you have going for you.” He acknowledges that the most difficult things to sell to young people are online content and print products. “Young people grew up knowing that online information was free. But research has shown that these same people will pay for stuff for the phone and for the tabloid. And that’s why I always tell my clients that 2013 is the year when the word ‘free’ is not used anymore. Even if the charge is minimal, the idea is to develop a culture where people become used to paying for con­ tent to their mobile”, Garcia explains. “You can do it for free for 30 days and after that, you ask 99 cents or one euro for a month, then you get them hooked. Nowadays, if I had to put my money into one medium that would be the big money producer of the future, it would be the phone.” . FLYDOSCOPE

032-034_ART1_MarioGarcia.indd 33

33

13/5/13 11:02 AM

Part 1 // Articles

Saisir les petits moments. Formé au Miami News, Dr Mario Garcia est l’un des grands designers de la presse écrite et des médias numériques. Sa passion pour la com­ munication et l’innovation dans les façons de raconter une histoire est contagieuse.

Design news – two examples of Dr. Mario Garcia's work, Gulf News and The Wall Street Journal. Design de journaux : deux exemples du travail de Mario Garcia, Gulf News et The Wall Street Journal.

À

peine débarqué du vol en provenance de Dubaï via Francfort, Dr Mario Garcia évoque avec enthousiasme son dernier projet : le lancement d’une application Paris Match tri-quotidienne. Elle propose aux abonnés des flashs info, des actus de dernière minute, des vidéos de mode ou encore des clichés bruts d’une séance photo à paraître dans la version papier du magazine. « Comme des tapas, ces flashs aiguisent l’appétit. Certaines personnes sont rassasiées avec cinq bou­ chées. D’autres, non, et passent alors à la paella, le magazine. » Pour Mario Garcia, être à même de saisir et d’utiliser ces « petits moments » est un rêve devenu réalité. Il se souvient parfaitement de ses années de stagiaire au Miami News à la fin des années 1960, quand il écoutait les commentaires à la récupération des articles et photographies aux machines de communication de l’époque, les téléscripteurs. « Le meilleur était là, parce que les journalistes savent s’exprimer et qu’ils avaient tous quelque chose à dire, mais ces histoires se perdaient parce qu’il fallait les mettre en colonnes pour le lecteur. Et le lecteur per­ dait vraiment quelque chose. » Mais plus maintenant. Formé dans les années 1960, Mario Garcia commença à écrire sur le sujet à l’époque où la presse imprimée était le seul média. Aujourd’hui, il suit passionnément l’évolution des technologies mobiles. Il évoque une récente étude selon laquelle l’activité tactile sur un smartphone se concentre vers le bas de l’écran. D’où l’idée, pour le design d’une app d’un journal norvégien, de placer le logo,

FR

34

qui sert également de navigateur, dans la partie inférieure de l’écran pour une meilleure accessibilité. Faciliter la navigation Mais l’évolution de la technologie n’est pas le seul facteur d’innovation en matière de design. Dans les années 1960, explique Mario Garcia, personne ne se souciait du design d’un journal. Lui, le premier. Mais le jeune journaliste était fasciné par le travail de mise en page, avec crayon et règle. « J’apprenais en observant. Je pense que le contenu fait tout. Mon job consiste à emballer le contenu et à faciliter la navigation, la recherche et la lecture – le design doit être fonctionnel. Malheu­ reusement, celui de nombreux magazines, journaux et apps est centré sur l’esthétique et non sur le contenu. À la lecture, il n’y a rien. » Il déteste le fouillis. Pour lui, les sites web présentant 20 catégories différentes sont totalement à côté de la plaque. « Les designers doivent impérati­ vement se renseigner sur l’archi­ tecture de l’information. Personne ne veut avoir à choisir entre 20 boutons. L’utilisateur en veut moins. » Aujourd’hui, il parcourt le monde en tant que consultant en design

et donne des conférences. Partout, cet Américain d’origine cubaine revient à ses principes de base, à son mantra : EED – écriture, édition, design. « Ces trois disciplines sont fondamen­ tales. Le design ne sera jamais le protagoniste et l’écriture ne peut prédominer. C’est une ques­ tion d’équilibre, une union entre les mots et les images. » Les thèmes universels sont tellement ancrés dans son travail qu’il les adapte à différentes cultures. « Faciliter la recherche d’infos, qui pourrait s’y opposer ? » Loyauté à la marque Mais l’esthétique diffère selon les cultures. « Certaines cultures aiment les couleurs vives – l’Amé­ rique latine, la Turquie, le Moyen­ Orient –, ce qui peut créer des interférences et empêcher la bonne circulation de l’information. Il faut toutefois respecter cette culture. Vous n’utiliserez pas la même palette en Scandinavie qu’au Brésil ou en Europe méri­ dionale. Mais les autres éléments, le mouvement des yeux sur la page, par exemple, sont universels. La différence réside dans la manière de percevoir l’information. Le Frankfurter Allgemeine serait impénétrable pour un Américain du Sud. Et Bild serait criard pour un Scandinave. »

Mario Garcia admet l’extrême importance de la loyauté à la marque. « Paris Match ou Time, par exemple, sont reconnus par les jeunes. Ils ont vu leurs parents lire ces magazines, mais eux­mêmes n’y touchent pas. Il faut donc des extensions de la marque. » Il conseille à ses clients de s’étendre via des plateformes et d’adapter leur publicité, car même si le produit est perçu comme « ancien », la marque est toujours reconnue. « C’est un atout majeur. » Le plus difficile à vendre aux jeunes, c’est le contenu en ligne et les produits imprimés. « Les jeunes ont grandi dans un monde où l’information en ligne était gratuite. Mais la recherche montre qu’ils paieront pour avoir l’info sur leur télé­ phone portable et leur tablette. C’est pourquoi je dis toujours à mes clients que 2013 verra dis­ paraître le mot ‘gratuit’. Même si le prix est minime, l’idée est de développer une nouvelle culture où les gens prennent l’habitude de payer pour avoir du contenu sur leur portable, précise Mario Garcia. Gratuit pendant 30 jours, puis 0,99 ou 1 euro par mois, et vous êtes accro. Si je devais investir aujourd’hui dans le médium potentiellement le plus rentable à l’avenir, ce serait dans le téléphone. ».

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

032-034_ART1_MarioGarcia.indd 34

13/5/13 11:02 AM

Voice Europe

Vos proches n’ont jamais été aussi proches. Appelez jusqu’à 200 min depuis votre mobile vers les fixes et mobiles en Europe

* Voir liste des pays concernés et tarif sur www.luxgsm.lu. Durée d’engagement 1 mois minimum, facturation par mois calendrier.

035_PUB_LUXGSM.indd 35

10/05/13 09:20

Part 1 // Articles

HEALTH

A breath of fresh hope Cystic fibrosis is the most common genetic disease among children. Systematic neonatal screening and improved access to specialty clinics could help improve the quality of life and life expectancy of patients. Text: Neel Chrillesen | Photos: Luc Deflorenne

Français, lire page

39...

EN

36

O

ur son went through a lot of agony before he was finally diagnosed at 3. Despite repeated episodes of bronchiolitis and other symp­ toms, the paediatrician didn’t see it.” “Our son was admitted to intensive care when he was just a few months old. He was suffer­ ing from malnutrition but before we found out the real reason, we heard just about every explana­ tion, including that his nappy was too tight!” Every diagnostic has a different story but the outcome is never simple. Finding out your child has cystic fibrosis (CF) is painful, difficult and frightening. There is no cure for it, it has a wide array of symptoms and associated conditions and requires a demanding multidisciplinary treatment. Life expectancy for a child born today is 40 to 45. In the 60’s, average life expectancy was just 5, and in the 80’s, 20. “A lot of progress has been made in terms of diagnostics and man­

agement of CF”, says Mike Beckers, president of the Luxembourgish Cystic Fibrosis Association (ALLM). “We have better medi­ cation for each symptom, better nebulisers, better physiotherapy and other, better, methods to clear the lungs. The development of speciality clinics where patients have access to the needed multi­ disciplinary medical teams has also helped a lot.” Yet, one third of today’s patients do not make it to adulthood. About 1 in 3,000 babies is born with CF, but one in 30 people are, without knowing it, carriers of the defective gene likely to pass on the disorder. In the case where both parents have the defective gene, there’s a one-infour chance their child will have CF. “Cystic fibrosis is a genetic disorder due to a mutation in the CF gene on chromosome 7. The CF gene encodes a protein called CFTR (cystic fibrosis transmem­ brane regulator), which regulates the movement of chloride and

sodium to the cells in all of us”, explains Dr Marc Schlesser, head of the Pulmonology Department at the Centre Hospitalier de Luxembourg (CHL). “In patients with CF, the abnor­ mal CFTR protein leads to the production of excessive mucus in the lungs and pancreas, causing severe breathing and digestive problems.” Personalised medication With the identification of the gene responsible for cystic fibrosis, in 1989, and its various mutations, came great hope. It was expected that gene therapy would make it possible to target the cause of the disease and replace the defective gene. “We don’t believe in that any­ more”, admits Mike Beckers from ALLM. “Today, hope lies with personalised medication.” “To date, close to 2,000 different mutations in the CFTR gene have been identified, the Delta F508

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

06_036-040_ART2_mucoviscidose.indd 36

10/05/13 14:50

Articles

one being the most frequent”, tells Dr Schlesser. “Medicine tailored to target particular mutations has started to appear and this is where future seems to be now.” In Luxembourg, 2 to 3 babies are born with CF each year. Unless they have intestinal obstruction (meconium ileus) at birth (10-15% of CF cases do), they won’t be diagnosed until later on. Unlike what happens in other countries – like in France since 2002 – systematic neonatal screening for CF does not exist in the Grand Duchy. The test could however easily be done from the same blood sample routinely taken from the baby’s foot three days after birth and used to detect other disorders. “We’re hoping the project of neonatal screening will become reality here soon,” admits Dr Schlesser. “When CF is detected later on, there’s a bigger risk of perma­ nent damage.” “Early diagnosis allows quicker intervention with therapies and a better life expec­

tancy,” agrees Mike Beckers. In early childhood, one time out of two, suspicion of CF will occur because of recurring or persistent respiratory infections. “But there can be many other signs, like poor growth or intesti­ nal problems”, says Dr Schlesser. To identify a person suspected of having CF, the sweat chloride test is used. Sweat is induced and collected and chloride levels measured. “We do around 10 sweat tests a week here, for two positive results per year,” explains Dr Schlesser, who is also behind the creation of the Luxembourgish Cystic Fibrosis Clinic in the CHL. At the moment, it is especially patients over 16 years old who are treated here, but plans are to see the centre grow as soon as possible. For now, many CF patients living in Luxembourg get treated in other countries where speciality clinics have existed longer. “We need a unique clinic in Luxembourg”,

Dr Marc Schlesser hopes Luxembourg will adopt neonatal screening for cystic fibrosis in a near future. Dr Marc Schlesser espère que le dépistage néonatal pour la mucovisci­ dose sera bientôt systématique au Luxembourg.

insists Dr Schlesser. “That requires a dedicated, multi­disci­ plinary staff and management. For the moment, we don’t have the necessary means but we’re strongly hoping we soon will.” One of the main activities of the Luxembourgish Cystic Fibrosis Association (ALLM) – run only by volunteers – is to inform and support families affected. “Find­ ing out your child has CF puts a lot of pressure on the family unit,” says Mike Beckers. “You’re living with a time bomb, there’s a lot to deal with. Divorce rate is pretty high...” The ALLM also provides its members with therapeutic supplies and equipment. New complications Even though all concerned are adamant about CF patients living as normal a life as possible, there is no denying that the demanding treatments disrupt daily life. “Cystic fibrosis causes the body to produce a thick, sticky FLYDOSCOPE

06_036-040_ART2_mucoviscidose.indd 37

37

10/05/13 14:50

Part 1 // Articles

mucus, which is very hard for the lungs to get rid of, so the airways are clogged. This not only leads to respiratory difficulties and chronic coughing but also to infections, as the build up of mucus makes it easier for bacteria to grow. Over time, these infections can severely damage the lung”, explains Dr Schlesser. Loosening and removing the mucus from the lungs is therefore an essential part of the treatment. “Typi­ cally, a patient will sit with a neb­ uliser twice a day. It takes from 5 to 30 minutes each time, to which you have to add preparation and sterilisation of the equipment”, explains Mike Beckers. “Then there are one, or sometimes two, daily physiotherapy sessions, which each take 45 minutes.” Also part of the treatment: a large quantity of supplements and medication (antibiotics, digestive enzymes, mucus thinners...) each day – and yet many patients still end up in hospital on a frequent basis to treat complications. “The mucus blocks the airways but also the digestive tracts: pancreas, intestines, liver”, says Serge Kremp, secretary of the ALLM. “The pancreas is the most seriously affected. The lack of production of digestive enzymes leads to functional prob­ lems, stomach pain, reflux and difficulties retaining sufficient weight. When you have CF, it’s important to eat much more than a normal person and more often, but it’s rarely a pleasure because of the pain it induces.” When puberty sets in, the space taken up by CF often causes problems. “As a parent you’re constantly making sure that every step of the treatment is followed. When your child becomes a teen­ ager, you’re faced with a much more rebellious attitude. The adolescent thinks more about the disease and the time used to treat it interferes with social life more than before. And yet,

38

you have to keep on pushing and staying positive.” “Puberty is a crucial time for the illness,” adds Dr Schlesser. “And yet, this is when patient compliance is at its worst. It’s hard for the parents to enter into conflict with their child and some are completely overwhelmed.” The teenager’s social life is further upset by the fact that CF patients should avoid being in the same room. In other words, spending time with peers who are going through the same thing is not an option. This is to avoid cross-contamination due to the pseudomonas aeruginosa bacteria, which is resistant to antibiotics and unfortunately one of CF patients’ most common causes for death. This doesn’t mean, however, that CF patients are condemned to live in isolation. They attend school normally –

Serge Kremp (left) and Mike Beckers, from the Luxem­ bourgish Cystic Fibrosis Association (ALLM) help fami­ lies face a large array of problems. Serge Kremp (à gauche) et Mike Beckers, de l’Association luxembourgeoise de lutte contre la mucoviscidose (ALLM) aident les familles à affronter de nom­ breux problèmes.

"We don’t believe in gene therapy anymore. Today, hope lies with personalised medication" Mike Beckers

cystic fibrosis is not contagious and does not affect cognitive development – and are also encouraged to do a lot of sports. Physical activity helps clear the lungs and improve their capacity. Furthermore, maintaining muscle mass increases the patients’ resistance to problems linked to organ deterioration – inevitable issues, which typically start between 20 and 30. Some will then get a lung transplant “to buy time”. For others, ageing means getting new ailments, such as diabetes or osteoporosis. As for the men with CF, 98% are sterile. “The therapeutic progress enabling patients to live longer brings on new problems, ethical too,” confides Mike Beckers. “We now have patients who attend university, who want chil­ dren, who work. What’s the right attitude to adopt? Should preg­ nancy be advised against, should the employer be informed about the risk of long absences? We don’t have the answers...”.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

06_036-040_ART2_mucoviscidose.indd 38

10/05/13 14:50

Articles

Insuffler l’espoir. La mucoviscidose est la maladie génétique la plus fréquente chez les enfants. Un dépistage néonatal et une meilleure implantation de cliniques spécialisées pourront contribuer à amé­ liorer et prolonger la vie des patients. FR

N

otre fils n’a été diagnos­ tiqué qu’à 3 ans, après maintes souffrances. Son pédiatre ne voyait rien, malgré ses bronchiolites à répétition et d’autres symptômes. » « Le nôtre a été hospitalisé en soins intensifs alors qu’il avait à peine quelques mois. Il souffrait de malnutri­ tion. Avant de trouver pourquoi, on a tout entendu, même que c’était à cause de couches trop serrées. » Chaque histoire de diagnostic est différente, mais ce qui en découle n’est jamais simple. Apprendre que son enfant est atteint de mucoviscidose est douloureux, compliqué et angoissant. C’est une maladie

qui ne se guérit pas, qui se traduit par de nombreux symptômes, qui s’accompagne d’autres pathologies et qui nécessite un traitement multidisciplinaire contraignant. L’espérance de vie pour un enfant dépisté à la naissance aujourd’hui est de 40-45 ans. Dans les années 60, elle n’était que de 5 ans et dans les années 80, de 20 ans. Une personne sur 30 porteuse « De gros progrès ont été faits au niveau du dépistage et des traite­ ments, explique Mike Beckers, président de l’Association luxembourgeoise de lutte contre la mucoviscidose (ALLM). Nous avons de meilleurs médicaments pour cibler les différents symptô­ mes, de meilleurs nébuliseurs, une meilleure utilisation des soins kiné et une meilleure connaissance d’autres techniques de désobs­ truction des voies respiratoires. L’implantation de centres spécia­ lisés, dans lesquels les patients

sont pris en charge par une équipe pluridisciplinaire a égale­ ment permis de faire évoluer les choses. » Toutefois, aujourd’hui encore, un tiers des patients n’atteint pas l’âge adulte. On estime qu’un enfant sur 3 000 naît avec la mucoviscidose, mais une personne sur 30 est, sans le savoir, porteuse du gène déficient susceptible de transmettre la maladie. La mucoviscidose peut se manifester si les deux parents sont porteurs du gène déficient et dans ce cas, il y a 25 % de risque pour que leur enfant naisse avec la maladie. « La mucoviscidose est une maladie génétique due à des mutations du gène appelé CFTR (cystic fibrosis transmembrane conductance regulator) au niveau du chromosome 7. Le CFTR est également le nom de la protéine pour laquelle le gène code, et qui assure normale­ ment la fluidité du mucus présent dans le corps de chacun de nous, explique le Dr Marc Schlesser, chef du service de pneumologie au Centre hospitalier de Luxembourg (CHL). Chez un malade de la mucoviscidose, les muta­ tions du gène CFTR entraînent une anomalie du transport du chlorure de sodium vers les mem­ branes cellulaires, ce qui provo­ que une accumulation de mucus dans les poumons et le pancréas, créant de graves difficultés respi­ ratoires et digestives. » L’identification du gène responsable de la mucoviscidose, en 1989, et de ses différentes mutations, a nourri de grands espoirs. On pensait pouvoir se servir de la thérapie génique pour soigner la maladie et remplacer le gène défectueux. « Aujourd’hui, on n’y croît plus, avoue Mike Beckers de l’ALLM. L’espoir réside plutôt en l’amélioration d’une médication personnalisée. » « À l’heure actuelle, on a isolé près de 2 000 mutations diffé­ rentes du gène CFTR, la muta­ tion Delta F508 étant la plus fréquente, raconte le Dr Schlesser. Des médicaments destinés à des mutations particulières com­ mencent à faire leur apparition. » Au Luxembourg, deux à trois enfants naissent chaque année avec la mucoviscidose. À moins d’avoir une occlusion intestinale (iléus méconial) (ce qui arrive

chez 10 à 15 % des nouveau-nés atteints), ils ne seront pas détectés à la naissance. Contrairement à ce qui se passe dans d’autres pays – par exemple en France depuis 2002 –, il n’existe pas de dépistage néonatal systématique de la mucoviscidose au Grand-Duché. Le test, effectué sur une goutte de sang séchée, pourrait pourtant s’effectuer facilement à partir du prélèvement sanguin effectué systématiquement trois jours après la naissance pour détecter d’autres maladies. « Nous espérons voir aboutir le projet de dépistage néonatal ici rapidement, avoue le Dr Schlesser. Lorsque la mala­ die est détectée tardivement, les risques de lésions irréversibles sont bien plus grands. » « Un diagnostic précoce permet une prise en charge optimale rapide et donc un pronostic meilleur », acquiesce Mike Beckers. Bombe à retardement Dans la prime enfance, une fois sur deux, ce qui peut faire suspecter une mucoviscidose est la présence d’infections respiratoires aiguës ou persistantes. « Mais il n’y a pas que cela, souligne Dr Schlesser. Cela peut aussi se traduire par des compli­ cations digestives ou un retard de croissance. » En cas de suspicion, on procède au test dit de la sueur, qui s’effectue sur le bras et consiste à stimuler la production de sueur et la recueillir pour en mesurer la concentration de chlorure de sodium. « Nous effectuons une dizaine de tests par semaine ici pour environ deux résultats positifs par an », explique le Dr Schlesser, également à l’origine de l’implantation du Centre luxembourgeois de mucoviscidose au CHL. Pour l’instant, ce sont principalement les malades de plus de 16 ans qui y bénéficient d’une prise en charge globale, mais l’espoir est de voir le service se renforcer dans un avenir proche. Actuellement, un grand nombre des personnes atteintes de mucoviscidose au Grand-Duché sont traitées dans des établissements à l’étranger où les cliniques spécialisées existent depuis plus longtemps. « Il faut un centre unique au Luxem­ FLYDOSCOPE

06_036-040_ART2_mucoviscidose.indd 39

39

10/05/13 14:50

Part 1 // Articles

« Il faut un centre unique au Luxembourg pour la mucoviscidose » Dr Marc Schlesser

Photo : ALLM

Despite campaigns like the “Jour du macaron” with pastry chef Pierre Hermé, cystic fibrosis remains largely unknown to the general public. Malgré des opéra­ tions comme le « Jour du maca­ ron » avec le chef pâtissier Pierre Hermé, la mucovis­ cidose reste méconnue du grand public.

bourg, souligne Dr Schlesser. Pour cela on a besoin d’un per­ sonnel multidisciplinaire dédié et de gestionnaires de service. Cela nécessite des moyens dont nous ne disposons pas pour l’ins­ tant, mais que nous espérons incontestablement. » À l’Association luxembourgeoise de lutte contre la mucoviscidose (ALLM), reconnue d’utilité publique en 1998 et qui tourne uniquement avec des bénévoles, on s’attèle en premier lieu à informer les familles touchées par la maladie et à leur apporter un soutien moral. « Apprendre que son enfant est atteint de mucoviscidose met une énorme pression sur l’entourage, explique Mike Beckers. On vit avec une bombe à retardement, on passe par des moments très durs. Beaucoup de couples n’y résistent pas. » L’ALLM assure aussi un soutien matériel, en prêtant les équipements thérapeutiques à ses membres. Bien que tous s’accordent à souligner l’importance pour les malades de vivre aussi normalement que possible, leurs traitements sont lourds et empiètent forcément sur le quotidien. « La mucoviscidose crée un mucus

40

épais et collant que les poumons ont du mal à évacuer. Il adhère aux bronches et gêne le passage de l’air. Cela crée non seulement des troubles respiratoires et une toux chronique, mais constitue aussi un terrain propice au déve­ loppement d’infections et à terme une dégradation de la fonction respiratoire », explique Dr Schlesser. La désobstruction des voies respiratoires est donc essentielle. « Typiquement, un malade va faire deux séances de nébulisation par jour. Cela prend de 5 à 30 minutes à chaque fois, ce à quoi il faut rajouter la stérilisa­ tion de l’appareil, qui est primor­ diale, explique Mike Beckers. Puis, il y a une, voire deux, séances quotidiennes de kinési­ thérapie respiratoire. Chaque session prend environ 45 minutes. » Prescrite aussi, une importante dose quotidienne de suppléments et de médicaments (fluidifiants bronchiques, antibiotiques, enzymes pancréatiques…). Sans oublier les séjours à l’hôpital en cas de complications. « Le mucus obstrue non seulement les poumons, mais également les voies digestives : pancréas, intestins, foie, explique Serge Kremp, secrétaire de l’ALLM. Le pan­

créas est le plus durement tou­ ché. Il ne sécrète pas suffisam­ ment d’enzymes digestives ce qui provoque des troubles fonction­ nels, des douleurs abdominales, des reflux, une difficulté de prise de poids. Quand on a la muco­ viscidose, on doit manger plus qu’une personne normale et plus souvent, mais c’est rarement un plaisir compte tenu des maux que cela entraîne. » Nouvelles complications À l’arrivée de la puberté, la contrainte des traitements pose régulièrement problème. « En tant que parent, on est toujours en train de s’assurer que tous les soins sont effectués comme il se doit, raconte Serge Kremp. Quand arrive l’adolescence, on se heurte à une rébellion plus dure à gérer. Le jeune pense davantage à sa maladie et le temps que prend son traitement gêne beaucoup sa vie sociale. Et pourtant, il faut continuer à le pousser, à rester dans le positif. » « La puberté est une période cruciale pour la maladie, rajoute Dr Schlesser. Pourtant, c’est à ce moment­là que l’on observe la plus mauvaise observance médi­

cale. Il est difficile pour les parents d’entrer en conflit et certains sont dépassés par les événements. » La vie sociale n’est pas facilitée par le fait que les atteints de la mucoviscidose ne doivent pas se rencontrer physiquement entre eux, autrement dit, ne peuvent pas fréquenter d’autres jeunes « comme eux » de près. Ceci pour éviter une infection croisée due à la bactérie pseudomonas aeruginosa, très résistante aux antibiotiques et malheureusement une cause majeure de mortalité chez les patients souffrant de la mucoviscidose. Les malades ne vivent pas pour autant une existence d’exclus. Ils suivent une scolarité normale – la mucoviscidose n’est pas une maladie contagieuse et ne modifie pas les capacités intellectuelles – et sont aussi fortement incités à pratiquer du sport. L’activité physique contribue à drainer les poumons et à en améliorer la capacité. Cela entretient aussi la masse musculaire, permettant ainsi de mieux résister lorsque les problèmes liés à la dégradation de certains organes arrivent, inévitablement, souvent entre 20 et 30 ans. Certains subissent alors une transplantation pulmonaire « pour gagner du temps ». Pour d’autres, vieillir est aussi synonyme de l’installation de nouvelles pathologies comme le diabète ou l’ostéoporose. Quant aux hommes atteints, 98 % sont stériles. « Les progrès qui permettent aux patients de vivre plus longtemps entraînent de nouvelles complica­ tions, éthiques aussi, confie Mike Beckers. Nous avons des malades qui vont à l’université, qui veu­ lent des enfants, qui travaillent. Quelles attitudes faut­il adopter ? Faut­il déconseiller la grossesse, prévenir l’établissement ou l’em­ ployeur du risque des longues absences… ? Nous n’avons pas les réponses. » .

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

06_036-040_ART2_mucoviscidose.indd 40

10/05/13 14:51

Luxembourg grand-rue 83 +35 2 27 47 80 24 bruxeLLes Place Louise 6 +32 2 537 09 19 Place du grand sablon 45 +32 2 502 35 20

Flydoscope_230x300_160513.indd 1 041_PUB_ FREY_WILL.indd 41

06.05.13 17:38 10/05/13 09:21

Part 1 // Articles

C

FR

atherine Lorent est de ces artistes qui aiment brouiller les pistes et qui ne sont jamais là où on les attend : dessin, peinture, installations, musique, histoire de l’art, création d’expositions… Vivant à Berlin, l’artiste luxembourgeoise poursuit ses recherches musicales en tant que multi-instrumentiste (guitare électrique, basse, clavier et harmonium) et travaille comme artiste plasticienne indépendante. Née en 1977 à Munich, elle a étudié la peinture à la Staatliche Akademie der Bildenden Künste à Karslruhe de 1998 à 2003, avant d’entreprendre des études d’histoire et d’histoire de l’art aux universités de ParisSorbonne, Heidelberg et Luxembourg. Elle y a soutenu une thèse en histoire de l’art sur la politique culturelle des nazis. « Mon travail de thèse et mes recherches musicales m’ont tenue à l’écart du milieu de l’art au Luxembourg qui ne me connaît pas réellement », constate-t-elle. Catherine Lorent a représenté le Luxembourg lors du Prix Robert Schuman 2011 et a reçu la même année le Prix Révélation au Salon du Cercle artistique du Luxembourg. Côté musique, elle a étudié la guitare à l’âge de 15 ans et le piano à 25, parallèlement à la composition. Une formation qui lui apporte cette double casquette de plasticienne et musicienne. Elle a monté le groupe Gran Horno où elle assume le rôle de multi-instrumentiste et propose des performances avec d’autres artistes et musiciens. « Gran Horno, c’est ce grand fourneau où l’on jette tous les styles pour qu’ils fusionnent », explique-t-elle. L’année dernière, Catherine Lorent exposait au Centre des arts pluriels d’Ettelbruck et au centre d’art Nei Liicht de Dudelange. Ces deux expositions étaient révélatrices des différents aspects du travail de l’artiste. Ainsi, pour Ettelbruck, elle avait proposé une installation interactive, Réminiscences censu­ rées, où le visiteur se promenait entre des objets détournés de leur usage premier et se confrontait, notamment à travers une bande-son déroutante, à sa propre mémoire. Quatre pianos,

42

des coffres, des post-it et des feutres attendent le visiteur et c’est son déplacement qui enclenche la mise en activité du dispositif. Entre surréalisme et maniérisme À Dudelange, la démarche tenait plutôt de la rétrospective. Acedia présentait des dessins, des peintures et des sculptures autour de ce péché qu’est l’acédie. Dans la religion catholique, l’acédie est un mal de l’âme qui s’exprime par l’ennui, le dégoût pour la prière, la pénitence, la lecture spirituelle. Ce concept

réalisme et maniérisme baroque, contiennent une critique sociétale et institutionnelle véhiculée par une douce, mais ferme ironie. Ces deux exemples récents éclairent bien les ingrédients du travail de Catherine Lorent : de l’interactivité, de l’ironie, des références historiques, un grand soin dans la mise en scène, du son en plus des images, des dimensions multiples… Ses œuvres apportent une dose d’interrogation et de réflexion en même temps qu’elles jouent de la séduction décorative. Le baroque n’est pas loin : l’ornement, la démesure et

contemporain, mais aussi au bannissement du baroque dans l’histoire de l’art, notamment à Venise ou à Berlin. L’artiste a choisi des éléments qui sortent habituellement du champ de l’art « noble » : dessins monumentaux, décors scéniques et instruments de musique. « Ce sont des médias souvent relégués au rang d’ornement ou d’adjuvant des œuvres majeu­ res », détaille-t-elle pour mieux justifier son titre. Elle mélange des éléments généralement opposés : formes abstraites et figuration, culture élitaire et références pop, improvisation

ART CONTEMPORAIN

Baroque’n’roll La Biennale de Venise est certainement un des événements marquants du calendrier de l’art contemporain. Le pavillon luxembourgeois accueillera cette année l’artiste Catherine Lorent et son installation Relegation, à la Ca’ del Duca. Texte : France Clarinval | Photo : David Laurent / Wili

English, read page

44...

moral et psychologique a pris des sens très différents selon les cultures dans lesquelles il est utilisé. L’artiste le détournait en l’appliquant à l’art et lui donnant un concept esthétique. On y voyait par exemple des dessins de sphinges, griffons, licornes et autres motifs baroques plongés dans l’obscurité, éclairés seulement par des UV, façon ex-voto. Des sculptures et des toiles utilisant une technique de « copiercoller » complétaient l’exposition. De l’histoire, Catherine Lorent a retenu l’héraldique dont elle reprend les thèmes dans des dessins colorés de grands formats. Elle ajoute des références à l’histoire de l’art et des éléments de l’actualité contemporaine et nous confronte à des œuvres où animaux fantasmagoriques et paysages oniriques se mêlent à l’iconographie contemporaine. Ses dessins, oscillant entre sur-

les ors devaient renforcer la foi et éblouir le chrétien. L’artiste fonctionne de la même façon : elle révèle les contradictions du style de vie occidental moderne avec des œuvres d’une grande force plastique et sonore qui touchent le spectateur à travers différents sens. Le visiteur est généralement amené à laisser libre cours à sa créativité et à réinterpréter de manière subjective l’idée de l’artiste.

et concept rigoureux. Les dessins qui ouvrent l’exposition sont appelés Séismes et montrent des guitares électriques prises dans un tremblement qui les fragilisent. Lorsque le visiteur traverse l’étroit couloir, il déclenche les amplificateurs et se trouve pris dans un environnement de sons de guitares. « En déambulant dans l’expo­ sition, c’est l’action du visiteur qui contrôle un champ électroma­ gnétique qui met en marche les

Action du visiteur Pour son installation à la Ca’ del Duca, le pavillon luxembourgeois à la Biennale de Venise, Catherine Lorent poursuit son travail pluridisciplinaire et met en relation l’histoire de Venise, son architecture et l’expérience sensorielle du visiteur. Relegation, le titre de son installation, renvoie au rejet que peut susciter l’art

Catherine Lorent, inséparable de sa guitare électrique Gibson. Catherine Lorent is inseparable from her Gibson electric guitar.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

06_042-045_ART3_LuxAmbassadors.indd 42

13/5/13 11:06 AM

Articles

FLYDOSCOPE

06_042-045_ART3_LuxAmbassadors.indd 43

43

13/5/13 11:06 AM

Part 1 // Articles

« Je crée des environnements où le public ressent une expérience multisensorielle »

Gibson Explorer qui produisent chacune un son continu avec un ‘e­bow’ (archet électrique, ndlr) », détaille Catherine Lorent. Les guitares choisies symbolisent la culture pop et rock tout en étant des instruments architecturés et asymétriques. Le dispositif des 13 instruments actuels est complété par trois pianos de Les dessins de Catherine Lorent concert, symboles d’une culture font se rencontrer classique élitiste, eux aussi foncl'iconographie tionnant avec des e-bows. classique et les références popu­ Les dessins monumentaux sont laires. exposés au plafond, à la manière Catherine Lorent's d’un décor d’église baroque et drawings feature des jumelles d’opéra sont mises classic iconogra­ phy and refer­ à disposition pour mieux les ences to popular observer. Avec cet ensemble culture. hétéroclite, où objets, instruments et œuvres sont détournés de leurs fonctions, Catherine Lorent nous donne à voir une Baroque’n’roll. sorte de cabinet de curiosités The Venice Biennale is one géant. Lors du vernissage de of the key events in the l’exposition, des performances contemporary art calendar. musicales de Gran Horno, This year the Luxembourg le groupe de Catherine Lorent, pavilion at the Ca’ del Duca seront proposées ; une façon hosts artist Catherine de compléter le programme, Lorent with an installation toujours de manière pluridiscititled Relegation. plinaire. À quelques semaines de cette date, l’artiste se sent « prête à me jeter à l’eau et à voir atherine Lorent is one of les réactions et l’accueil du public EN those artists that likes to et des critiques ». Elle espère confound and confuse bien sûr que cette visibilité lui ouvrira des portes pour l’avenir. by never doing exactly what you « En tant qu’artiste indépendant, expect. Drawing, painting, installations, music, art history, il faut savoir bouger, rebondir exhibition curation, she has her et suivre les propositions. » L’imagination débridée de l’artiste, hand in most things artistic. son talent de performeuse musi- From her base and home in Berlin the Luxembourg-born cale et son regard percutant sur artist pursues her musical research les faits de société sont prometas a multi-instrumentalist (she teurs et nous pouvons nous attendre à une installation artis- plays electric guitar, bass, keytique détonante, enjouée et réso- board and harmonium) and works as a visual artist as well. lument contemporaine. . Born in 1977 in Munich, Lorent La Biennale de Venise se tient du 1er juin studied painting at Staatliche au 24 novembre, au pavillon du Luxem­ Akademie der Bildenden Künste bourg : Ca’ del Duca (Grand Canal), in Karslruhe from 1998 to 2003 www.labiennale.org, www.granhorno.com

C

44

Photos: Rémi Villaggi

Catherine Lorent

before undertaking history and art history studies at the Sorbonne in Paris and at the universities of Heidelberg and Luxembourg. Her thesis was on the cultural politics of the Nazi period. “My PhD and my music research have kept me away from the art scene in Luxem­ bourg and as a result I am not that well known here”, she says. Catherine Lorent represented her country for the Robert Schuman Art Prize in 2011 and received the Best Newcomer Prize at the Salon of the Cercle artistique du Luxembourg in the same year. She studied guitar at 15 and piano and composition at 25, something that affords her the dual label of visual artist and musician. The musical group she founded – Gran Horno – puts on performances with other artists and musicians. “Gran Horno is like a large melt­ ing pot in which we throw in lots of styles and allow them to merge and fuse”, she explains. Last year Catherine Lorent exhibited at

the Centre des arts pluriels in Ettelbruck and at the Nei Liicht art centre in Dudelange. These two exhibitions revealed different aspects of the artist’s work and output. At Ettelbruck she showed an interactive and motion-activated installation entitled Réminiscences censurées (“Reminiscences not allowed”) in which the visitor walked between familiar objects – pianos, chests, post-its and pens – presented in unfamiliar ways and was brought face to face with his or her own memory through the use of a disconcerting soundtrack. Between surrealism and mannerism For the Dudelange exhibition, the approach was more that of a retrospective. Acedia was a collection of drawings, paintings and sculptures based on the sin of sloth. In the Catholic religion, sloth is a disease of the soul that expresses itself in

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

06_042-045_ART3_LuxAmbassadors.indd 44

13/5/13 11:06 AM

Articles

symptoms like ennui and boredom, an aversion to prayer, repentance, spiritual reading. This moral and psychological concept takes on very different meanings according to the cultures in which it is used. The artist turned it on its head by applying it to art and transforming it into an aesthetic concept. Illuminated only by UV lights, like you might a votive offering, it was possible to make out drawings of sphinxes, griffins, unicorns and other baroque motifs in the obscurity. Sculptures and canvases that featured a “copy and paste” technique completed the exhibition. Lorent retained the heraldic elements of history, which she explored thematically in large colour drawings. To that she added references to history of art and current news and presented us with pieces where phantasmagorical animals and dream-like landscapes blend with contemporary iconography. The drawings, which oscil-

lated somewhere between surrealism and baroque mannerism, were also gently ironic critiques of society and institutions. These two recent shows highlight the main ingredients that make up Catherine Lorent’s work: interaction, irony, historic references, multiple layers, carefully staged and curated pieces with sound and images… Visitor-activated art Her works ask questions and invite the visitor to reflect, but they also seduce from a decorative point of view. Baroque as a theme and style is never far away: ornamentation, excess and riches were supposed to dazzle Christians and strengthen their faith. Lorent operates in much the same way: she reveals the contradictions of the modern western lifestyle through pieces of great visual and aural power that move the spectator through his or her senses. Visitors are invited to give free rein

to their creativity and to reinterpret the artist’s idea from their own point of view. For her installation at the Ca’ del Duca, which hosts the Luxembourg pavilion during the Venice Biennale, Catherine Lorent takes her usual multi-disciplinary approach and compares and contrasts the history of Venice, its architecture and the sensory experience of the visitor. The title of her installation – Relegation – refers to the rejection one can feel towards contemporary art, but also to the banishment of the baroque in history of art, in particular in Venice and Berlin. The artist has chosen elements that are not part of the habitual repertory of what is considered noble art: monumental drawings, theatrical scenery and musical instruments. “These are media that are often relegated to the ranks of ornamentation or additions to major works” she explains, clarifying her choice of title. She brings together elements that

are generally opposed: figurative vs abstract forms, high-brow vs pop culture, improvisation vs rigorous concepts. The drawings that open the exhibition are called Seismes (“Earthquakes”) and show a group of electric guitars trembling to the point of almost breaking. When visitors cross the narrow corridor, they set off the amplifiers and find themselves in a soundscape of guitars. “As they walk around the exhibition the visitors trigger the Gibson Explorers and these produce a continuous sound through an e­bow [electronic bow, editor’s note]”, explains Catherine Lorent. The guitars symbolise pop and rock culture while also being instruments that are architectural and asymmetrical. The device contains 13 instruments in total and includes three concert pianos that symbolise classical and elitist culture. The monumental drawings are displayed on the ceiling in the manner of a Baroque Church and binoculars are available so that visitors can look at them more closely. This varied collection of objects, instruments and works (all of which are diverted from their proper functions) is like an oversized cabinet of curiosities. At the exhibition preview Lorent’s band Gran Horno will perform, adding yet another multi-disciplinary layer to the proceedings. With the opening only weeks away the artist says she feels “ready to take the plunge and experience the reac­ tions and reception of the public and the critics”. She hopes the visibility of this project will open doors in the future. “As an independent artist, you need to know how to move forward, bounce back if necessary and follow up on any offers”. Lorent’s unbridled imagination, her talent as a musical performer and her astute take on social issues are inspiring and promising; we should expect a piece of work that is at once explosive, full of cheer and resolutely contemporary. . The Venice Biennale runs from June 1 to November 24, at Luxembourg pavilion: Ca’ del Duca (Grand Canal), www.labiennale.org, www.granhorno.com

FLYDOSCOPE

06_042-045_ART3_LuxAmbassadors.indd 45

45

13/5/13 11:06 AM

Part 1 // Articles

EXHIBITION

Views from above Imagine a contemporary art version of Google Earth and you’ll understand why the new exhibit at Centre Pompidou Metz is a major event.

➞ Tullio Crali, Incuneandosi nell’abitato (In tuffo sulla città), 1939, Huile sur contreplaqué, 60 x 80 cm

Text: Neel Chrillesen

Français, lire page

EN

48...

F

or the last three years, Angela Lampe has been working intensely on the Views from above exhibit that can be seen at the Centre Pompidou in Metz from 17 May to 7 October 2013. The curator’s efforts have not been in vain: the result is both astonishing and captivating. Through 500 different works (paintings, photographs, drawings, films, architectural models, installations, books and reviews), the visitor discovers how an elevated perspective – from the first aerial photographs of the 19th century to the satellite images we know today – has transformed artists’ perception of the world. “There has never been this kind of multidisciplinary exhibition, focusing on spatial perception, before,” says Angela Lampe, also curator at the Centre Pompidou in Paris. “We staged it in eight different sections, following both a thematic and chronological order. The exhibition offers a rich selection of works, many lent from the biggest museums and collections worldwide. It tells a story of contemporary art in a – we hope – surprising way and allows to draw unexpected parallels between different periods.” No matter how many times we’ve been on a plane, most of us will still marvel at the view when looking through the window.

Margaret Bourke-White travaillant en haut du Chrysler Building, New York, New York, 1935

So it’s not hard to imagine why so many artists have been inspired by a “view from above”. The first aerial photo was taken around 1858 from a hot air balloon by Frenchman Gaspard-Félix Tournachon, better known as Nadar. His photographs showed the world from the sky for the first time. The land appeared as an unrecognisable, flat surface with blurred landmarks – something that could not have been imagined up until then. Impressionist painters such as Gustave Caillebotte, Camille Pissarro and Claude Monet all used this optical change, as it can be seen in their works presented at Pompidou Metz: horizons disappear and street scenes are depicted flattened. In fact, one soon becomes aware that the access to a new, elevated perspective went on to influence every artistic movement. “In a book published in 1928, Malevitch talks about associating aerial photos and abstraction, and before him, Mondrian was stirred by images from the war, with battlefields seen from above and ‘armies moving forward like cubes’. He also used New York’s street structure as inspiration for his works,” tells Angela Lampe. “This new birds-eye view also formed the basis of the first Cubist paintings, be it by Picasso or Braque…” Works like Robert © Photo : Oscar Graubner / Time Life Pictures / Getty Images

46

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

06_046-048_ART4_Pompidou.indd 46

13/5/13 11:09 AM

© Museo d’arte moderna e contemporaneo, Rovereto

Articles

Delaunay’s Tour Eiffel or Paul Klee’s Sizilien are other examples of the new vision’s impact on art conception. “It’s a dizzying changeover that takes place in the head too and this is what we’ve wanted to share throughout the exhibition.” Guided by a meticulous staging and fascinating facts, the visitor will discover how the view becomes more and more dominating and powerful from the 1930’s, reflecting the rise of fascism. How the scope of vision gets larger and moves

further and further away, from the view from a hot air balloon to satellite images; how vast spaces and urban networks completely change when seen from above and unexpected structures come to life. The visitor will also recognise his own era, where images captured become those of “supervision”. “Today, views from above are mainly used for surveillance or control. Not only in a Big Brother way but also to monitor our planet and show ecological dangers,

for example. Or to see ourselves differently, like through Google Earth, which has become a steady feature in our lives.” Seen through the lens of someone like Yann Arthus-Bertrand, also exhibited, aerial images can of course give an enlightening vision of the world’s beauty too. “We have worked a lot on the features that support the different sections,” confides Angela Lampe. “The visitor will not be left alone. The layout of the exhibition has also been designed to give

the best experience possible, with different view levels and images projected on the floor. Everyone will get his or her very own view from above.”. www.centrepompidou-metz.fr Views from above exhibit, from 17 May to 7 October 2013

FLYDOSCOPE

06_046-048_ART4_Pompidou.indd 47

47

13/5/13 11:09 AM

Part 1 // Articles

Vues d’en haut. Imaginez Google Earth version art contemporain. Vous saurez alors pourquoi la nouvelle exposition du Centre Pompidou Metz est un événement majeur. FR

48

C

ela fait trois ans qu’Angela Lampe travaille de façon intense sur l’exposition Vues d’en haut que l’on pourra voir du 17 mai au 7 octobre 2013 au Centre Pompidou de Metz. La commissaire a réussi son coup : le résultat est à la fois surprenant et captivant. À travers 500 œuvres (peintures, photographies, dessins, films, maquettes d’architecture, installations, livres et revues), on découvre comment la vue aérienne – depuis les premières prises photographiques au 19e siècle jusqu’aux images satellites telles que nous les connaissons aujourd’hui – a changé la perception des artistes. « Il n’y a jamais eu une exposition pluridisciplinaire de ce type, concentrée sur la perception spatiale, raconte Angela Lampe, également conservatrice au Centre Pompidou à Paris. Nous l’avons conçue en huit parties, en adoptant un parcours à la fois thématique et chronologique. C’est une exposition très riche, avec des prêts des plus grands musées du monde. Elle raconte l’histoire de l’art d’une façon que nous espérons étonnante et qui permet de faire des liens inattendus entre différents courants. » Aujourd’hui encore, et peu importe le nombre de voyages déjà effectués en avion, il arrive à la plupart d’entre nous de nous émerveiller en regardant par le hublot. Il n’est donc pas difficile de comprendre pourquoi tant d’artistes se sont sentis inspirés par une « vue d’en haut ». Le premier à prendre des photos aériennes – vers 1858 et depuis un ballon – était le Français Gaspard-Félix Tournachon, plus connu sous le nom de Nadar. Ses clichés ont montré un monde réel et non plus imaginaire, méconnaissable, aux reliefs et repères brouillés. Un basculement optique dont les impressionnistes comme Gustave Caillebotte, Camille Pissarro ou encore Claude Monet se sont servis. On voit

Pyongyang, 2007, Andreas Gursky, Photographie, 397 x 215 cm © Courtesy: Kunstmuseum Wolfsburg / ADAGP, Paris 2013

ainsi sur leurs tableaux, présents dans l’exposition, des horizons qui disparaissent, des paysages urbains aplatis. Et à travers chaque étape de l’art, on s’aperçoit que cette vue plongeante a eu une importance majeure. « Malevitch a publié un livre en 1928 où il associe la photo aérienne à l’abstraction, et avant lui, Mondrian s’est inspiré d’un film de guerre où il avait vu l’armée se déplacer ‘en forme de cubes’ sur des champs de bataille. Tout comme il s’est inspiré de la structure des rues de New York pour d’autres tableaux, rappelle Angela Lampe. Cette nouvelle vision plongeante sur le monde a également servi de base aux premières œuvres cubistes, que ce soit de Picasso ou Braque… » Les tableaux Tour Eiffel de Robert Delaunay ou encore Sizilien de Paul Klee sont d’autres exemples très parlants

de l’effet du changement de perspective sur la création. « C’est un basculement vertigineux qui a lieu également dans la tête, et c’est ce que nous avons voulu partager. » Guidé par la mise en scène méticuleuse et des explications passionnantes, le visiteur pourra ainsi détecter que la vue d’en haut devient puissante et dominante vers les années 1930, reflétant ainsi la montée du fascisme. Il découvrira comment le champ s’élargit et la vision s’éloigne, passant de la vue d’une montgolfière à celle d’un satellite, et comment les grands espaces et réseaux urbains changent du tout au tout depuis le ciel, comment des structures insoupçonnées sont dévoilées. Il reconnaîtra aussi sa propre époque, où les images prennent un air de « supervision ». « Aujourd’hui, la vue d’en haut se traduit par les images de

contrôle, de surveillance. C’est aussi un instrument de veille de la planète qui permet de rendre compte des dangers écologiques, par exemple. » Les clichés modernes montrent aussi la beauté du monde d’un angle inattendu, comme en témoignent les photos prises par Yann Arthus-Bertrand, également présentes dans l’exposition. Au milieu d’un tableau, on trouvera aussi Google Earth. « Nous avons fait un gros travail didactique autour de l’exposition, explique Angela Lampe. Le visiteur ne sera pas seul. La scénographie aussi a été faite pour donner la meilleure expérience possible. Il y a des surélévations et des projections sur le sol qui permettront à chacun d’avoir aussi sa propre vue d’en haut. ». www.centrepompidou-metz.fr Exposition Vues d’en haut, du 17 mai au 7 octobre 2013

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

06_046-048_ART4_Pompidou.indd 48

13/5/13 11:09 AM

p p a u .l ! t or ow w n t w u e o N

STYLE

YOUR APP Select your favourite topics and your preferred language

Download the wort.lu app here:

049 _ PUB_ SAINT PAUL.indd 49

10/05/13 09:22

Part 1 // B2B

REAL ESTATE

TOUJOURS PLUS ATTRACTIF Présent au Mipim à Cannes, le Grand-Duché a démontré que son secteur immobilier disposait de nombreux atouts et qu’il séduisait encore et toujours les investisseurs. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire

English, read page 52...

À

la mi-mars, les acteurs du marché de l’immobilier luxembourgeois se sont immergés au cœur du Mipim – Marché international des professionnels de l’immobilier – à Cannes. L’occasion pour ces représentants de mettre en valeur les atouts et opportunités du pays pour ce secteur. « Des salons comme le Mipim et Expo Real, à l’automne, constituent des plateformes importantes pour notre réseau. Ils permettent aux acteurs venus du monde entier de se rencontrer et d’échanger leurs idées afin de développer des connaissances et de partager des expériences », explique Sandra Müller, présidente de LuxReal, l’association des acteurs du real estate au Grand-Duché. « Ils sont aussi une excellente opportunité pour renforcer la réputation du Grand-Duché en tant que place de premier choix pour la domiciliation et la distribution de fonds alternatifs, mais également pour élargir nos contacts afin de promouvoir certains projets immobiliers et attirer des investisseurs internationaux sur notre marché local. » Le Luxembourg connaît en effet un développement urbain durable et continu depuis plusieurs années. Le pays ne cesse de se renouveler pour devenir une place toujours plus attrayante pour y vivre et travailler, avec aussi de belles infrastructures professionnelles et de loisirs.

FR

Renouvèlement permanent « Un des excellents et récents exemples qui illustre la manière dont la ville se renouvelle réside dans le redéveloppement du quartier Royal Hamilius. Le projet est remarquable par son emplacement central dans la ville et son design superbe. Mais surtout, il comprendra une grande variété de fonctions, combinant commerces, bureaux, habitations, espaces de loisirs et lieux de rencontre. Ce projet sera un des lieux

50

Sandra Müller, présidente de LuxReal, l’association des acteurs du real estate au Grand-Duché

de vie les plus importants du centre-ville dans le futur, un de ses moteurs », explique Sandra Müller. Au-delà, la ville poursuit son expansion stratégique à l’est, sur le plateau du Kirchberg, au sud-ouest au niveau de la Porte de Hollerich et du Ban de Gasperich. « De plus, la capitale est occupée à devenir une plateforme moderne et bien connectée, à développer d’excellentes fondations sur lesquelles elle pourra appuyer sa croissance future, ajoute Sandra Müller. Afin de répondre aux besoins d’une population grandissante, la ville soutient la création d’habitations et renforce ses infrastructures. Le projet de tram, qui connectera le centre-ville au quartier d’affaires du Kirchberg et à l’aéroport, est un excellent exemple de la stratégie mise en œuvre. » Malgré la conjoncture et un environnement économique européen difficile, le marché luxembourgeois du real estate continue à évoluer positivement et reste attractif pour les investisseurs. « La force du secteur financier permet d’assurer de la vigueur sur le marché immobilier. L’offre de bureaux neufs est toujours en recul et la demande, elle, reste stable. Par conséquent, le taux de vacance continue à baisser et les loyers restent constants, avec une hausse légère potentielle pour les bâtiments situés au centre-ville », explique Sandra Müller. Plus de 78 % du stock d’espaces de bureaux sont en effet situés dans la ville de Luxembourg. Ce

Sandra Müller, president of LuxReal, the Real Estate Association of Luxembourg

stock est composé d’espaces de travail de très haute qualité. Le rapport risque-rendement, pour les investissements dans l’immobilier, est attrayant, particulièrement pour les immeubles situés dans le centre avec des conventions de location à long terme. En ce qui concerne les fonds d’investissement real estate, le Luxembourg veut appréhender de futures opportunités cadrant avec la nouvelle directive européenne régulant les fonds alternatifs (AIFMD). Cette directive européenne vise à étendre la réglementation à l’ensemble des acteurs de l’industrie des fonds afin de limiter les risques. Elle imposera de nouvelles exigences légales aux gestionnaires de fonds d’investissement real estate et devrait redistribuer les cartes pour ce qui est de la distribution des produits à l’échelle transfrontalière. « Le Luxembourg occupe depuis longtemps une position de leader sur le marché des fonds traditionnels. AIFMD lui offre aujourd’hui l’opportunité de grandir sur le segment du real estate en devenant un centre d’excellence pour les fonds alternatifs et leurs gestionnaires. Le Luxembourg, dans cette course qui débute au mois de juillet, au moment où AIFMD entre en vigueur, démarre en pole position. Le pays est le mieux placé pour transformer ces nouvelles contraintes réglementaires en opportunités », explique Sandra Müller..

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

050-052_MIPIM_B2B.indd 50

13/5/13 11:52 AM

051_PUB _ SIGELUX.indd 51

13/05/13 15:17

Part 1 // B2B

REAL ESTATE

EVEN MORE ATTRACTIVE With its presence at the MIPIM in Cannes, the Grand Duchy demonstrated that its property sector benefits from many assets and remains attractive to investors. Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 50...

"Luxembourg is building an excellent platform for future growth" Sandra Müller (LuxReal)

EN

I

n mid-March, the players of the Luxembourg real estate industry were immersed in the MIPIM – the international real estate show for professionals – in Cannes. “Fairs such as MIPIM in spring and EXPO REAL in autumn are key hubs in our industry, where people and ideas come together to develop cutting edge thought leadership and share insights for the benefit of participants across the world. This is an excellent opportunity to reinforce the Grand Duchy’s international reputation as a leading domicile of choice of cross-border distributed alternative investment funds (AIFs)”, explained Sandra Müller, president of LuxReal, the Real Estate Association of Luxembourg, “in addition, to broaden our contacts in order to promote real estate projects and attract international investors to our local market.”

Permanent renewal Indeed, Luxembourg is focusing on sustainable urban development. The country is continuously renewing itself, making the location even more attractive in terms of business and as a place to live, as well as professional and leisure facilities. “An excellent, recent example of this renewal is the inner city redevelopment of Royal Hamilius. Apart from its central location in town and striking design, the new complex encompasses a wide variety of functions. Combining retail, offices, residential, leisure and spacious public areas. This project will create a new heartbeat for the city centre”, added Sandra Müller. Furthermore, the city expands strategically to the east with Plateau de Kirchberg and to the southwest with Porte de Hollerich and Ban de Gasperich. “Supplemented by these projects, the capital is creating a modern and well connected platform for

52

the industry and building an excellent foundation for future growth”, explained Sandra Müller. To ensure vital urbanization of the location and to meet the needs of its continuously expanding population, Luxembourg is giving preferential support to the construction of residential accommodation and strengthening its infrastructure. A prime example of this strategy is the tram project, connecting the city centre with Kirchberg and the airport. Despite a challenging economic and financial environment in Europe, the Luxembourg real estate market has shown a positive evolution and remains attractive for investors. The financial sector is the largest contributor to the Luxembourg economy and its activity also provides spin-off for other sectors. “The strength of the financial sector adds impetus to the real estate market. The supply of new office space is still decreasing, demand is stable and as a consequence the vacancy rate may continue to fall; prime rents remain stable with slight upward potential in central locations”, added Sandra Müller. More than 78% of the office stock is located in Luxembourg City and is predominantly composed of grade A space. The risk-return profile for

real estate investments is appealing, especially properties in central locations with secured long lease terms are particularly sought after by investors. When it comes to real estate investment funds, Luxembourg is preparing to grasp future opportunities which align with the Alternative Investment Fund Managers Directive (AIFMD), which forms part of a European programme to extend regulation and oversight to all actors and activities that embed significant risks. This directive will result in a stricter legal framework for asset managers of real estate funds and at the same time creates a new European playing field for cross-border distribution. Authorized managers domiciled in the EU will benefit from a passport as from July 2013. “Given the longstanding, leading position of Luxembourg in traditional funds, the AIFMD offers a great opportunity to boost the real estate segment, while forming an EU hub and centre of excellence for alternative investment funds and their managers. Luxembourg starts in European pole position and is best placed to meet the regulatory challenge and turn it into a new opportunity by leveraging on its extensive expertise”, explained Sandra Müller..

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

050-052_MIPIM_B2B.indd 52

8/5/13 4:29 PM

053_PUB _ MARIA GISELA CEPPARO.indd 53

10/05/13 09:23

Part 1 // B2B

AIFMD

NOUVELLES OPPORTUNITÉS Avec la transposition en droit luxembourgeois de la directive AIFM, la place financière veut convaincre les acteurs du segment des fonds alternatifs d’envisager le Luxembourg comme une place de choix pour domicilier, administrer, commercialiser leurs produits. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire (archives)

English, read page 56...

FR

54

L

a loi luxembourgeoise transposant la directive AIFM, qui vise à réguler l’indus­ trie des fonds alternatifs en Europe, entrera en vigueur très prochainement, probablement avant la fin du mois de juin. Cet aboutissement est le fruit de plusieurs mois de préparation à l’égard de la nouvelle donne que cette réglementation imposera en matière de domiciliation, distribution et gestion de ces fonds particuliers. Le Grand­Duché, en tant que place financière de première importance au cœur de l’Union européenne, a en effet déployé d’importants efforts pour la transposer rapidement afin d’en tirer profit. « Les fonds alternatifs ont connu une croissance importante ces 10 dernières années. La place luxembourgeoise compte désor­ mais de nombreux acteurs et peut s’appuyer sur une réelle expertise dans ce domaine. Le nombre de fonds private equity ou real estate a été multi­ plié par 10 en moins de huit ans. Aujourd’hui, environ 400 fonds private equity et 250 sur le cré­ neau du real estate sont domiciliés au Grand­ Duché. Cela équivaut à environ 10 % de tous les fonds private equity au niveau mondial – un succès important, qui fait du Luxembourg la première place en Europe pour ces fonds et la troisième au monde », explique Alain Kinsch, country managing partner de Ernst & Young Luxembourg et leader de l’activité fonds private equity sur la zone EMEIA (Europe, Moyen­Orient, Inde, Afrique). Demain, cette croissance devrait perdurer et, grâce à une implémentation pragmatique de la nouvelle directive, s’accélérer. Un des enjeux est de convaincre les plus gros acteurs, principalement américains, d’implan­ ter leurs fonds au Luxembourg pour les distri­ buer en Europe, car la directive imposera, après une période transitoire, un passeport pour chaque fonds afin qu’il puisse être com­ mercialisé dans un des pays de l’Union euro­ péenne. « La mise en œuvre de cette directive a déclenché une analyse auprès des acteurs de l’industrie des fonds alternatifs. Aujourd’hui,

Alain Kinsch, country managing partner de Ernst & Young Luxembourg

ils étudient comment se positionner par rapport à cette nouvelle donne. Ils remettent en question leurs juridictions de prédilection et regardent s’il n’y en a pas d’autres, compte tenu des nouvelles exigences, plus intéressantes », poursuit le managing partner d’Ernst & Young.

Attirer les gestionnaires Il appartient donc au Luxembourg de les per­ suader que les outils, l’expertise et les acteurs présents sur la Place constituent un bel avan­ tage sur lequel ils pourraient s’appuyer. « L’im­ plémentation de la directive, plus qu’une simple transposition, constitue un élément clé du déve­ loppement de cette activité au Grand­Duché. Elle est accompagnée de nouveaux outils, comme le Luxembourg Limited Partnership sans person­ nalité juridique, instrument qui faisait jusqu’à présent défaut au Grand­Duché alors qu’il est très utilisé dans les pays anglo­saxons. En plus, avec la mise en place d’une fiscalité attractive sur la rémunération des performances pour les gestionnaires qui choisissent de devenir des rési­ dents fiscaux luxembourgeois, on espère pouvoir attirer les gestionnaires des fonds alternatifs. » Si l’implémentation de la directive Ucits a connu un beau succès, les développements de la place luxembourgeoise sur ce créneau ont surtout concerné les activités de domicilia­

Alain Kinsch, country managing partner of Ernst & Young Luxembourg

tion et d’administration des fonds, celles de gestion dans une moindre mesure. Avec AIFM, sur un autre registre, le Luxembourg entend bien répéter le succès de l’Ucits tout en tentant d’attirer les gestionnaires pour compléter la chaîne de valeur de l’industrie. « Je ne pense cependant pas qu’il y aura des déménagements de masse au Luxembourg suite à l’implémentation de la directive AIFM dès juillet. D’autant que l’obligation de commer­ cialiser des fonds non européens gérés par des managers non européens avec un passeport ne sera réellement obligatoire que dans cinq ans », indique Alain Kinsch. Il reste donc encore du temps à la Place pour convaincre les gestionnaires des grands fonds private equity américains. « Le Luxembourg a beaucoup à gagner et il y a un réel intérêt pour la Place. Certes, il est toujours difficile de concurrencer Londres, qui présente bien des attraits, ne fût­ce qu’en termes d’infrastructures ou de style de vie. Toutefois, les gestionnaires de fonds alternatifs, souvent très pragmatiques, sont des personnes qui voyagent beaucoup, qui vont voir les entreprises et les promoteurs de projets immobiliers. Aussi sont­ ils moins attachés à une localisation particulière, poursuit Alain Kinsch. Le Luxembourg, par sa localisation au cœur de l’Europe, à condition de développer les connexions aériennes, pourrait sans doute, à terme, les intéresser. ».

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

054-056_FondsAlternatifs_B2B.indd 54

6/5/13 2:19 PM

ADvERTORIAL

Business as usual despite AIFMD

"E Thibaut Partsch Partner Loyens & Loeff — thibaut.partsch@loyensloeff.com

verything must change so that everything can stay the same" Italian novelist Giuseppe Tomasi di Lampedusa wrote in The Leopard. This sentence is apt in the context of Luxembourg’s implementation of Directive 2011/61/UE of the European Parliament and the Council on “alternative investment managers” (the AIFMD). In this context, initiators of Luxembourg vehicles will have to take steps to either comply with the new rules or restructure their corporate configuration to ensure they are not governed by the AIFMD.

licence, fund managers should as from date of implementation take all necessary measures to ensure the compliance of their fund’s portfolio with the AIFMD. Already, the Luxembourg supervisory commission for the Financial sector (Commission de Surveillance du Secteur Financier or CSSF) in practise sometimes already requests an “implementation timeline” to be provided in the context of new fund projects (or restructuring of an existing fund). Some investment schemes may also benefit from grandfathering because they are fully invested.

While discussions are taking place on the scope of the AIFMD, including, but not limited to the exact definition of an “alternative investment fund”; any SOPARFI collecting funds from more than one investor is likely to be regulated under the AIFMD if it cannot benefit from exemptions or transitory provisions under the AIFMD. The likelihood of falling outside the scope of the AIFMD has been further reduced with the European Securities and Markets Authority recently suggesting that the test of whether a vehicle has solicited multiple investors should be applied at the level of both its direct and indirect investors.

It is thus important for managers to consult lawyers to determine whether the AIFMD applies to them. If it does, the lawyers should review each manager’s organisation and minimise any restructuring necessary to comply with the AIFMD while ensuring that the manager continues to efficiently manage its fund’s assets without any unnecessary hurdles. Luxembourg Parliament has done its best to ensure that Luxembourg continues to offer a sound business proposition to the investment management world. For example, Luxembourg management companies currently regulated by the CSSF are adding AIFMD capabilities and licences to be able to provide clients with professional and affordable solutions.

Exemptions are available under the AIFMD, with the most commonly relied upon being for the family office or for small investment management houses. Grandfathering periods also apply. Whereas managers within scope generally enjoy a transition period expiring on July 22, 2014 to apply for the necessary

A range of solutions and opportunities are available and discussions with knowledgeable and experienced advisers could help managers to continue their regular occupation with little change in their daily organisation.

Our offices: Amsterdam Arnhem Aruba Brussels Curaçao Dubai Geneva Hong Kong London Luxembourg New York Paris Rotterdam Singapore Tokyo Zurich Contact: Loyens & Loeff, 18-20 rue Edward Steichen, L-2540 Luxembourg, T +352 466 230

www.loyensloeff.lu

loyensloeff_juin_2013.indd 1 055_PUB _ LOYENS & LOEFF.indd 55

13/5/13 PM 13/05/133:47 16:15

Part 1 // B2B

AIFMD

NEW OPPORTU− NITIES With the transposition of the AIFM directive to Luxembourg law, the financial market hopes to convince the players of the alternative funds segment to envisage the Grand Duchy as a choice place for the domiciliation, administra­ tion and marketing of their products. Text: Sébastien Lambotte

"The implementation of AIFM, more than a simple transposition, is a key element in the development of this activity in Luxembourg" Alain Kinsch (Ernst & Young)

Français, lire page 54...

EN

56

T

he Luxembourg law transposing the AIFM directive, which is aimed at regulating the alternative funds industry in Europe, will come into force very shortly, probably by the end of June. This out­ come is the result of several months of prepa­ ration with regard to the new reality which this regulation will impose in terms of the domiciliation, distribution and management of these special funds. The Grand Duchy, as a leading financial mar­ ket at the heart of the European Union, has deployed major efforts to transpose it rapidly in order to take advantage of it. “Alternative funds have undergone major growth over the last 10 years. The Luxembourg market now has many players and can rely on genuine expertise in this field. The number of private equity and real estate funds has increased tenfold in less than eight years. Today around 400 private equity funds and 250 in the real estate niche are domiciled in the Grand Duchy. That is equivalent to around 10% of all private equity funds worldwide – a major success, which makes Luxembourg Europe’s leading market for these funds and the third largest in the world”, explained Alain Kinsch, country man­ aging partner of Ernst & Young Luxembourg and leader of the private equity funds activity for the EMEIA region (Europe, Middle East, India, Africa). Tomorrow, that growth should endure and, with pragmatic implementation of the new directive, accelerate. One of the challenges is to convince the big­ gest players, mainly American, to establish their funds in Luxembourg in order to distrib­ ute them in Europe, because the directive will impose a passport for each fund after a transi­

tional period, so that it can be marketed in one of the European Union countries. “The implementation of this directive has set in motion an analysis among the players of the alternative funds industry. They are currently studying how to position themselves in terms of this new situation. They are calling into question their jurisdictions of choice and look­ ing to see whether there aren’t other, more interesting ones, in light of the new require­ ments”, continued the managing partner of Ernst & Young.

Attracting fund managers It is therefore up to Luxembourg to convince them that the tools, expertise and players already present in the market constitute a great advan­ tage on which they could rely. “The implemen­ tation of the directive, more than a simple transposition, is a key element in the develop­ ment of this activity in the Grand Duchy. It comes with new tools, such as the Luxembourg Limited Partnership without legal personality, an instrument that was lacking in the Grand Duchy up to now although it is widely used in the Anglo­Saxon countries. Moreover, with the introduction of attractive taxation on perfor­ mance­related remuneration for managers who choose to become Luxembourg tax residents, it is hoped that managers of alternative funds can be attracted.”

While the implementation of the UCITS directive was a great success, the develop­ ments of the Luxembourg market in this field have mainly concerned fund domiciliation and administration activities and to a lesser extent, that of management. With AIFM, on a different register, Luxembourg certainly intends to repeat the success of UCITS while at the same time trying to attract fund manag­ ers to complement the value chain of the industry. “I don’t think however that there will be mass moves to Luxembourg following the implementation of the AIFM directive in July. Especially since the obligation to market non­ European funds managed by non­Europeans with a passport will only be really compulsory in five years”, continued Alain Kinsch. So there is still time for the market to convince the managers of the big American private equity funds. “Luxembourg has a lot to gain and there is real interest in the market. Of course, it’s still difficult to compete with London, which is especially attractive, if only in terms of infra­ structure and lifestyle. However, alternative fund managers, often very pragmatic, are people who travel extensively and go to see the compa­ nies and developers of real estate projects. So they are less attached to a particular location”, continued Alain Kinsch. “Luxembourg, due to its location at the heart of Europe, provided that it develops its air connections, could probably interest them in the long term.” .

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

054-056_FondsAlternatifs_B2B.indd 56

6/5/13 2:19 PM

Take a Nordic view

www.nordeaprivatebanking.com Making it possible Nordea Bank S.A., R.C.S. Luxembourg No. B 14157, 562, rue de Neudorf, L-2220 Luxemburg, Tel. +352 43 88 77 77 Zürich: Postfach CH-8034 Zürich nordea@nordea.ch tel +41 44 421 42 42

AD_Flydoscope_220 x 140_NorthernView_TESTeng.indd 1

23/04/2013 14:37

Advertorial

LUXEMBOURG :

le mauvais élève en matière de télétravail ?

Audrey RUSTICHELLI, head of the IP/ITc department of Baker & McKenzie Luxembourg

Benoit MARECHAL, head of the Employment law department of Baker & McKenzie Luxembourg

Audrey.Rustichelli@bakermckenzie.com

Benoit.Marechal@bakermckenzie.com

Backer Mc Kenzie BACKER.indd _juin_2013.indd571 057_PUB _ NORDEA-

D’après des chiffres de la STATEC de 2010, seulement 7,1 % des salariés au Luxembourg ont recours au télétravail, ce qui place le Luxembourg, avec la France, parmi les plus mauvais élèves au niveau européen (source SIBIS). Ces chiffres sont interpellants quand on connait le caractère multinational du Luxembourg, sa taille et le nombre de travailleurs frontaliers qui y officient chaque jour. Ces statistiques correspondent-elles à la réalité ? De nombreuses entreprises installées à Luxembourg proposent à leurs salariés des systèmes de connexion à distance (blackberry, portail web, connexion Citrix, système de vidéo-conférence, etc.) permettant à ces derniers de continuer à travailler en déplacement (parfois même dans les moyens de transport) ou depuis leur domicile. Lorsque le salarié ramène son ordinateur professionnel ou un dossier urgent pour le finaliser à son domicile, n’est-il pas également en train de télétravailler ? Dans beaucoup de ces cas, le salarié se situe à l’étranger (souvent, en Allemagne, France et Belgique) et ces situations ne sont pas spécifiquement prévues et organisées par leur contrat de travail. Comme Monsieur Jourdain qui faisait de la prose sans le savoir, ces travailleurs sont en réalité déjà des télétravailleurs. Or, ce télétravail «sauvage» est-il sans conséquences ? Les entreprises ne prennentelles pas des risques à ne pas encadrer le télétravail de leurs salariés ? Ces situations de travail à distance depuis le Luxembourg ou l’étranger peuvent mettre en danger la confidentialité des données de l’entreprise ou ébranler le respect par les entités soumises au secret bancaire de leurs obligations. L’employeur est tenu de prévoir des polices spécifiques (charte informatique, etc.) encadrant l’utilisation par le télétravailleur des outils de tra-

vail à distance. Ces polices se doubleront de dispositifs informatiques limitant l’accès à certaines données clés de l’entreprise et garantissant l’absence d’intrusion et l’intégrité du système. Les technologies récentes permettent aujourd’hui notamment de limiter le forward de certains emails et d’empêcher l’impression de certains documents, autant de fonctionnalités offrant à l’employeur des moyens techniques afin de protéger ses données dans le cadre du télétravail. Le salarié qui travaille depuis l’étranger peut en outre exposer son employeur à une sécurité sociale étrangère. Des conséquences fiscales peuvent impacter également tant l’employeur que le télétravailleur. Ces coûts financiers peuvent être évités ou limités lorsque le télétravail a été anticipé et encadré dans le temps et l’espace. Qu’en est-il si le salarié se blesse ou commet une faute lorsqu’il travaille à distance et ce, dans un autre pays ? De nouveau, en anticipant et en encadrant le télétravail, l’entreprise et le salarié disposeront d’une couverture sociale et d’assurance adéquate. Comme les autres pays européens, le Luxembourg dispose d’un cadre légal dédié au télétravail. Ces dispositions imposent une « contractualisation » du télétravail qui permet aux entreprises de prendre en considération les points d’attention que nous avons relevés et de mettre en place les outils nécessaires. A l’instar d’ING, pionnière à Luxembourg, chaque entreprise peut élaborer un cadre de télétravail sur mesure. Une étude Greenworking récente indique que la productivité du télétravailleur serait supérieure de 22 % par rapport à celle de ses collègues. De quoi méditer…

10/05/13 10:51 14:58 10/05/13

IFLR B&SannFlydoscope460x300mm05.2013.indd 1 058_059_PUB_BONN & SCHMITT.indd 58

13/5/13 5:46 PM

An independent Luxembourg firm committed to personalised legal service in a global setting. PRACTICE AREAS BONN & SCHMITT is a full service commercial law firm that practices all aspects of business

law, with special expertise in: Corporate

Corporate Law Mergers & Acquisitions Insolvency and Restructuring

Tax

Corporate and International Tax Advisory Indirect Taxes and VAT Tax Litigation

Banking, Finance

Banking and Finance

and Regulation

Structured Finance and Securitisation Capital Markets, Securities Law Insurance

Investment Management

Asset Management and Services Investment Funds

Litigation and

Commercial Litigation

Dispute Resolution

Finance and Securities Litigation Employment and Benefits IP and IT

BONN & SCHMITT

22-24, Rives de Clausen L-2165 Luxembourg B.P. 522 L-2015 Luxembourg Tel: Fax: E-mail:

+352 27 855 +352 27 855 855 mail@bonnschmitt.net

Visit us at: www.bonnschmitt.net

IFLR Europe Awards 2013: Luxembourg Law Firm of the Year 2013 • Restructuring Deal of the Year Award 2013 058_059_PUB_BONN & SCHMITT.indd 59

10/05/13 11:24 13/5/13 5:46 PM

Part 1 // B2B

LÉGAL

FIXER L'USAGE DU MOBILE Réel levier pour améliorer la flexibilité au travail, les devices mobiles soulèvent aussi beaucoup de questions relatives à leurs usages. Il appartient à l’employeur de bien fixer les règles en la matière. Texte : Sébastien Lambotte | Photo : Olivier Minaire

English, read page 62...

FR

60

D

e plus en plus d’entreprises n’hésitent pas à confier des devices mobiles, comme des smartphones ou des tablettes, à leurs employés. Si ces outils permettent aux travailleurs comme aux entreprises de gagner en flexibilité, ils exigent aussi de l’employeur de prendre quelques précautions d’usage afin d’éviter des dérives. « L’usage de plus en plus fréquent de ces devices à des fins pro­ fessionnelles ne va pas sans soulever certaines questions et problèmes, explique Me Guy Castegnaro, avocat à la Cour et fondateur du cabinet Castegnaro, spécialisé dans le droit du travail. Ces questions sont liées à la protection de la vie privée, à la protection des données de l’entreprise ou encore au droit du travail. » Que faire, tout simplement, si l’employé perd ou se fait voler un device contenant des informations relatives à l’entreprise ? Le fait de disposer d’un téléphone professionnel à domicile, avec la possibilité de rester disponible, engendre-t-il des heures de travail supplémentaires ? Répondre à des mails à l’aide de son smartphone, depuis son pays de résidence, est-il considéré comme du télétravail ? Le cas échéant, les régimes social et fiscal auxquels le travail est soumis sont-ils conformes ? Le mobile doit-il rester allumé la nuit ? Voici des questions, parmi beaucoup d’autres, qui se posent en termes d’usage. « Le mobile, de fait, a tendance à brouiller la frontière entre les sphères professionnelle et privée. Cela peut aussi avoir des incidences sur la santé, dans la mesure où le travailleur disposant d’un mobile peut res­ sentir un sentiment d’urgence et de mise sous pression permanent, une impression d’intrusion dans la vie privée liée au fait qu’il reste joignable. Cela peut avoir pour effet d’augmenter les ris­ ques psychosociaux », poursuit l’avocat.

Me Guy Castegnaro, avocat à la Cour et fondateur du cabinet Castegnaro, spécialisé dans le droit du travail

La mise à disposition d’un mobile à un employé exige donc de l’entreprise de prendre des précautions et les mesures qui s’imposent en la matière. « S’ils constituent un levier remar­ quable en termes de flexibilité, il faut pouvoir se protéger du revers de la médaille. Il est donc important de poser des limites à la flexibilité », ajoute Me Castegnaro. Au cœur de l’entreprise, il est préférable d’éviter d’adresser des demandes, par mail ou par téléphone à toute heure de la nuit.

Des précautions à prendre D’autre part, il faut être clair sur la responsabilité de l’employé en relation avec l’outil mis à sa disposition et sur les procédures à suivre en cas de perte du mobile et des données qu’il contient. « Aujourd’hui, les grandes entreprises sont conscientes de ces problèmes et ont trouvé les moyens d’y répondre. C’est sans doute moins le cas dans les petites structures. Un cadre for­ malisé dans une convention ou un règlement propre à l’entreprise doit permettre d’apporter des réponses aux nombreuses questions qui se posent, ajoute l’avocat à la Cour. Il doit per­ mettre, par exemple, de fixer le cadre horaire

Guy Castegnaro, barrister and founder of Castegnaro, a law firm specialising in labour law

pendant lequel l’employé est joignable, l’objet d’utilisation du mobile et préciser qui il doit avertir directement en cas de perte, afin que les données disponibles depuis le mobile puissent être effacées à distance par les équipes informa­ tiques. Il convient également d’être clair et de communiquer aux salariés les règles d’utilisation privée de l’outil, dans quelle mesure une telle utilisation est tolérée, ou pas. » Toutefois, face au recours de plus en plus fréquent à ces nouveaux usages, le droit ne devrait-il pas, lui aussi, évoluer ? « Je pense que ce n’est pas la bonne approche. À l’heure actuelle, les législations luxembourgeoise et euro­ péenne sont suffisamment complètes pour appor­ ter des réponses aux situations qui se présentent, poursuit Me Castegnaro. Elles protègent de manière claire la vie privée des utilisateurs. Par exemple, les employeurs qui voudraient, dans le cadre professionnel, localiser leurs effec­ tifs grâce à des devices mobiles ne peuvent le faire qu’après avoir obtenu une autorisation de la Commission nationale pour la protection des données (CNDP). Il y a, aujourd’hui, des limites claires que l’employeur doit respecter. Une loi en la matière n’apporterait rien de plus en termes de droits. » .

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

060-062_RHLegal_B2B.indd 60

8/5/13 3:15 PM

We will help you carry your load

Fujitsu Managed Services We offer you a complete range of Managed Services: Smartphones & Tablets Managed Mobile Office Managed Desktop Managed Printing Data Center Managed Server Managed Storage Managed Maintenance

Contact us for more Information Fujitsu Technology Solutions S.A Parc d’activités Capellen, 89c Rue Pafebruch L-8308 Capellen info.luxembourg@ts.fujitsu.com http://www.fujitsu.com/lu

Support Managed Call Desk

061 _ PUB _ FUJITSU.indd 61

13/05/13 14:24

Part 1 // B2B

LEGAL

ESTABLISH MOBILE USAGE Although they are a real means of improving flexibility at work, mobile devices often also raise many questions about their use. It is up to the employer to establish the rules.

"It’s important to set limits on flexibility" Guy Castegnaro (Castegnaro)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 60...

EN

62

M

ore and more companies don’t hesitate to give their employees mobile devices like smartphones or tablets. While these tools enable both workers and companies to increase their flexibility, they also require the employer to take some precautions in terms of usage in order to avoid any excesses. “The increasingly frequent use of these devices for professional purposes raises a number of questions and problems”, explains Guy Castegnaro, barrister and founder of Castegnaro, a law firm specialising in labour law. “These questions are linked to privacy, protection of the company’s data or even labour law.” What to do, quite simply, if the employee loses or is robbed of a device containing information about the company? Does the fact of having a company phone at home, with the possibility of remaining available, give rise to extra working hours? Is answering emails with the help of one’s smartphone, from one’s country of residence, considered as teleworking? If so, are the social and fiscal regimes to which the work is subject compliant? Should the mobile stay on at night? These are questions, amongst many others, which are being raised in terms of usage. “The mobile, in fact, tends to blur the line between the professional and private spheres. This may also have an effect on people’s health, inas­ much as a worker in possession of a mobile may feel a permanent sense of urgency and being under pressure, the impression of an intrusion in their private life due to the fact that they can always be reached. That may have the effect of increasing psychosocial risks”, the lawyer continues. Providing an employee with a mobile device therefore calls for the company to take the

necessary precautions and steps in this respect. “While they constitute a remarkable tool in terms of flexibility, you need to be able to pro­ tect against the other side of the coin. So it’s important to place limits on flexibility”, adds Guy Castegnaro. Within the company, it is preferable to avoid sending requests by e-mail or telephone at any time of the night.

Precautions to be taken Furthermore, you have to be clear about the employee’s responsibility in terms of the tool made available to them and the procedures to be followed in case of loss of the mobile and the data it contains. “Today, the large compa­ nies are aware of these problems and have found means of responding to them. This is probably less so in the case of smaller organisa­ tions. A framework enshrined in an agreement or regulations specific to the company should make it possible to provide answers to the many questions raised”, adds the barrister. “This should, for example, set the timeframe during which the employee is reachable and the

purpose for which the mobile is to be used, with the stipulation that they must report any loss directly so that the data available from the mobile can be deleted remotely by the IT teams. It is also important to be clear and to communi­ cate to the employees the rules on private use of the tool, and to what extent such usage is toler­ ated or not.” However, in light of ever more frequent use of these new facilities, shouldn’t the law also evolve? “I think that is not the right approach. At present Luxembourg and European legisla­ tion is sufficiently complete to provide answers to the situations that arise”, continues Guy Castegnaro. “It clearly protects users’ privacy. For example, employers who would like, in a professional context, to locate their workforce by means of mobile devices can only do so after obtaining authorisation from the Commission Nationale pour la Protection des Données (national commission for protection of perso­ nal data). Today there are clear limits which the employer must respect. A law on the subject would not contribute anything further in terms of rights.” .

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

060-062_RHLegal_B2B.indd 62

8/5/13 3:15 PM

THE MONTHLY MAGAZINE FOR THE INTERNATIONAL COMMUNITY

A F U L L R AN G E OF D I R E C T A N D I N D I R E C T TAX C OM PL IAN C E S E R V I C E S FO R Y O UR L U X E M B OU R G C O M P A N I E S

O N E OF TH E M O S T C O M P E T I T I V E TAX C OM PL IA N C E P A C K A GE S IN L U X EM BO UR G

Also available on the App Store and on www.delano.lu

Aerogolf center • 1B, rue Heienhaff • L-1736 SENNINGERBERG Postal Adress : P.B. 2071 • L-1020 LUXEMBOURG Phone : (+352) 278 476 1 www.ltco.lu

063_PUB_LTCO _ DELANO.indd 63 delano_flydo_05_2013.indd 1

6/05/13 15:52

10/05/13 09:25

Part 1 // B2B

WEALTH MANAGEMENT

UNE PLACE DE CONFIANCE Par l’adoption d’une loi réglementant l’activité de family office, le Luxembourg veut renforcer sa position de centre de compétences de premier choix pour la gestion de fortune auprès d’une clientèle internationale. Texte : Sébastien Lambotte | Photo: Olivier Minaire

English, read page 66...

FR

64

M

algré l’évolution du cadre réglemen­ taire et fiscal à l’échelle internatio­ nale, les besoins et les exigences de la clientèle ayant recours à des prestataires actifs sur le créneau de la gestion de fortune ne sont pas fondamentalement plus différents aujourd’hui qu’il y a 10 ans. « Les clients cherchent à investir de façon rentable et sécurisée et souhaitent se faire guider à travers la complexité et la diversité des produits financiers. Beaucoup sont aussi à la recherche de financements pour répondre à des besoins particuliers. Enfin, ils sont nombreux à rechercher des solutions permettant d’optimiser la transmission de leur patrimoine et notamment la planification successorale, explique Luc Rodesch, head of Private Banking Group Luxembourg, l'un des clusters de l'Association des banques et banquiers Luxembourg (ABBL). Le vrai changement, au cœur de notre activité, réside dans la dimension nettement plus internationale de la clientèle servie à partir du Luxembourg. Ce qui, au niveau des contraintes réglementaires et fiscales, a pour effet de complexifier les choses. » Au fil du temps, la Place a développé des compétences cross-border pour jongler avec les contraintes légales et fiscales et répondre aux besoins de ses nouveaux clients. Elle est désormais dotée d’une multitude d’acteurs actifs dans la chaîne de valeur du wealth management. On y retrouve, entre autres, des banquiers privés, des family offices ou encore des prestataires disposant de l’agré­ ment de professionnels du secteur financier (PSF) de la CSSF. « La clientèle actuelle souhaite n’avoir qu’un interlocuteur pour discuter de la manière dont doit être géré son patri-

Luc Rodesch, head of Private Banking Group Luxembourg

moine, poursuit Luc Rodesch. C’est dans ce contexte que travaillent aujourd’hui les banquiers privés ainsi que les gestionnaires de fortunes reconnus par le législateur luxembourgeois comme family office depuis décembre 2012. »

Du généraliste aux spécialistes L’analogie avec le monde médical est aisée. Le banquier privé ou le chargé de clientèle d’un family office est l’équivalent, au sein du monde financier, du médecin de famille. Il est à l’écoute de celui qui vient le consulter, il connaît bien ses besoins et les solutions à même d’y répondre. Le cas échéant, face à des problématiques complexes, il pourra faire appel à d’autres acteurs qui bénéficient de l’agrément PSF, capables de lui apporter une solution particulière, comme un médecin généraliste peut recourir au diagnostic et aux prescriptions d’un confrère spécialiste. « Le family office, au-delà des activités purement bancaires que sont la définition d’une politique d’investissement, apporte aussi un conseil dans le choix des gestionnaires, réalise le suivi des performances, des risques ou des reportings consolidés. Il peut délivrer un conseil juridique au niveau de la gouvernance familiale ou de la planification successorale. Il va, de manière

Luc Rodesch, head of Private Banking Group Luxembourg

indépendante, conseiller son client sur le choix des solutions à adopter ou encore des banques où placer la fortune. Il peut encore aider ses clients à mettre en place des projets de nature philanthropique. Certains vont même jusqu’à assurer des services plus singuliers, comme la gestion d’un bateau de plaisance… » Si l’activité de family office existait déjà par le passé au Luxembourg, l’enjeu était de la régle­ menter afin de garantir un niveau de qualité en la matière sur l’ensemble de la Place. La loi établit notamment toute une série d’obliga­ tions relatives à la lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme. Ces acteurs sont bien évidemment tenus au secret professionnel et ont l’obligation d’être trans­ parents eu égard à leur rémunération. « Aujourd’hui, au Luxembourg, nous disposons de tous les maillons de la chaîne de valeur de la gestion du patrimoine, ajoute le head of Private Banking Group Luxembourg. Chaque client doit savoir qu’il pourra trouver ici les compétences qui pourront répondre à ses besoins, en fonction de sa langue ainsi que de son pays de résidence et des contraintes légales et fiscales qui y sont attachées. Aujourd’hui, il faut le faire savoir, afin de développer la position du Luxembourg comme un hub de premier choix pour la gestion de fortune. » .

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

07_064-066_PlaceFinanciere_B2B.indd 64

10/05/13 14:54

Your premium corporate services provider in Luxembourg Capita Fiduciary Group in Luxembourg focuses on the provision of corporate services delivered with a highly professional and personalised touch

Our team has a wealth of experience and knowledge in accounting, company law and administrative services to provide the following: • • • • • • •

Setting up a Luxembourg entity Company administration and secretarial services Organisation of your business platform Domiciliation services Accounting services Tax administration services Fund administration (SIF, SICAR)

Together with our sister company, Capita International Financial Services, we offer pan European services from offices in:

DUBLIN

LONDON

AMSTERDAM BUDAPEST

ZURICH JERSEY NEW YORK

REPRESENTATIVE OFFICE

LUXEMBOURG FRANKFURT

We also provide contact support for our North American clients through our New York representative office.

Corporate Services under combined ISAE 3402/SSAE 16 Examination

www.capitafiduciary.com | www.capitaifs.com Capita Fiduciary S.A., 16 avenue Pasteur L-2310 Luxembourg. R.C.S. Luxembourg B117939. Capita Fiduciary S.A. is regulated by the Commission de Surveillance du Secteur Financier. Part of Capita plc www.capita.co.uk.

065_PUB_ CAPITA.indd 65

To find out more about our services please contact: Bruno Beernaerts Managing Director Tel: + 352 44 09 29 Email: bruno.beernaerts@capita.lu

Luc Gerondal Business Development Director Tel: +352 44 09 29 Email: luc.gerondal@capita.lu

10/05/13 09:26

Part 1 // B2B

WEALTH MANAGEMENT

A FINANCIAL MARKET WORTHY OF TRUST By adopting a law regulating family office activity, Luxembourg aims to bolster its position as a first choice skills centre for wealth management with an international clientele.

"Luxembourg as a first choice hub for wealth management" Luc Rodesch (Private Banking Group Luxembourg)

Text: Sébastien Lambotte

Français, lire page 64...

EN

I

n spite of changes in the regulatory and tax framework on an international scale, the requirements and demands of clients who resort to active service providers in the wealth management market are not fundamentally different today from what they were 10 years ago. “Clients seek to invest profitably and safely, and want to be guided through the complexity and diversity of financial products. Many of them also seek financing to meet special needs. And a good many people search for solutions that enable them to optimize the transfer of their assets, in particular succession planning”, explains Luc Rodesch, head of Private Banking Group Luxembourg. “The real change, at the heart of our business, lies in the significantly more international dimension of the clientele served from Luxembourg. In terms of regulatory and tax constraints, this has the effect of making things more complex.”

From general practitioner to specialists Over time, Luxembourg has developed crossborder skills in order to juggle the legal and tax constraints and meet the needs of its new clients. It is now vested with an array of active players in the wealth management value chain. They include, amongst others, private bankers, family offices and service providers approved by professionals in the financial sector (PSF) of the CSSF. “Today’s clients want to have a single contact person with whom to discuss how their assets should be managed”, continues Luc Rodesch. “It’s in that context that private bankers now work, as do wealth managers recogni-

66

sed by the Luxembourg legislator as a family office since December 2012.” The analogy with the medical world is apt. The private banker or the account manager of a family office is the equivalent, in the financial world, of the family doctor. He listens to the persons who come to consult him; he knows their needs and the solutions that are likely to satisfy them. If need be, when faced with complex issues, he can call upon other, PSF-approved players, who are able to provide him with a specific solution, just as a general practitioner may resort to the diagnosis and prescriptions of a specialist colleague. “The family office, in addition to the purely banking activities which are the definition of an investment policy or access to credit, etc., also offers advice on the choice of managers, and monitors performance, risks and consolidated reports. It may provide legal advice in terms of family governance or succession planning. It will advise its client, on an independent basis, on the choice of solutions to adopt or in which banks to place assets. It may also help its clients to set up

philanthropic projects. Some even go as far as providing more unusual services, such as managing a yacht or a sailing boat…” While family office activity already existed in Luxembourg in the past, the challenge was to regulate it in order to guarantee a level of quality on the subject in Luxembourg. In particular, the law establishes a whole series of obligations relating to the fight against money laundering and terrorist financing. These players are of course bound by professional secrecy and are under the obligation to be transparent in respect of their remuneration. “In Luxembourg we now possess all the links in the wealth management value chain”, adds the head of Private Banking Group Luxembourg. “Every client should know that he can find here the skills that can meet his needs, according to his language as well as his country of residence and the legal and tax constraints involved. Now we need to make him aware of this, in order to develop Luxembourg’s position as a first choice hub for wealth management.” .

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

07_064-066_PlaceFinanciere_B2B.indd 66

13/5/13 11:11 AM

067_PUB _ ATOZ.indd 67

10/05/13 09:27

Part 1 // Styles & Fashion

It’s a jungle out there Voyage au cœur de contrées lointaines, pour des tenues inspirées des tribus ancestrales et un été plein de couleurs et d’exotisme. A journey to the heart of distant lands, for outfits inspired by ancestral tribes and a summer bursting with colours and exoticism. Sélection : Céline Coubray

1

CHAMARRÉE

SAUVAGE

3

ANIMAUX SAUVAGES

4

POUR L’ÉTHIOPIE

Grâce à cette monture chamarrée, vous pourrez sans peine assortir votre paire de solaires à votre tenue d’inspiration africaine. Thanks to these richly brocaded frames you can easily match your sunglasses to your African­ inspired outfit. Prada

Motif de guépard signé Stephen Sprouse d’un côté et mélange de pois et de fleurs Monogram de l’autre pour un snood en soie original. Cheetah motif signed Stephen Sprouse on one side and a mixture of dots and Monogram flowers on the other for an original silk snood. Louis Vuitton

Ce gilet combine avec délicatesse la maille légère et un empiècement sur les épaules aux motifs crayonnés d’animaux sauvages. This waistcoat delicately blends a light knit and a shoulder insert with pencilled wild animal motifs. Ted Baker

Pinko a réalisé une série de sacs en faveur d’une action caritative en Éthiopie. Les motifs s’inspirent des tenues de différentes tribus du pays. Pinko has produced a series of bags to promote a charity aid in Ethiopia. The motifs are inspired by the clothing of the country’s different tribes. Pinko

5

6

7

8

PEAU DE BÊTES

AFRICA

WAX

TRIBU

C’est avec subtilité que les différents cuirs exotiques sont assemblés sur cette veste courte d’un jaune très estival. Different exotic leathers are assembled with subtlety on this short jacket in summery yellow. SuperTrash

Couleurs fortes et motifs typiques sont associés sur cette paire de chaussures à talons hauts pour une allure féminine et exotique. Strong colours and typical motifs are combined on this pair of high­heeled shoes for a feminine and exotic appearance. Sam Edelman

Ce collier en tissu wax avec perles en cristal Swarovski et perles de Murano habillera même les tenues les plus simples. This necklace in wax print with Swarovski crystal and Murano beads will embellish even the simplest of outfits. Toubab Paris

Un top léger qui reprend en surpiqûre les motifs des tenues traditionnelles des chefs de tribus africaines. A light top with overstitched motifs from the traditional robes of African tribal chiefs. New Look

9

10

11

12

TRESSÉE

Pile dans l’air du temps, ce sac est une version plus chic du traditionnel et rustique sac en paille tressée. Bang on­trend, this bag is chicer version of the traditional rustic plaited straw bag. Caroline Biss

68

2

JUXTAPOSITION

C’est grâce à une juxtaposition audacieuse de motifs inspirés de la faune et la flore africaines que cette robe acquiert tout son cachet. The elegance of this dress is due to a bold juxtaposition of African fauna and flora­inspired motifs. Maison Scotch

SAFARI

Cette valise de cabine molle se pare d’un motif inspiré des tissus africains. Idéale pour un look non conventionnel. This soft cabin case is decorated with a motif inspired by African fabrics. Ideal for an unconventional look. Kipling

EXOTIQUE

Cette silhouette fluide et légère mêle avec beaucoup de maîtrise motifs exotiques et rigoureux dessins techniques. This light and fluid silhouette cleverly blends exotic motifs and strict technical designs. Hermès

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

08_068-069_Style_femme.indd 68

8/5/13 3:27 PM

Styles & Fashion

7 1

2 8

3

9

4 10

5

12

11

6

FLYDOSCOPE

08_068-069_Style_femme.indd 69

69

8/5/13 3:27 PM

Part 1 // Styles & Fashion

Tout en pastel Pour un été tout en douceur, les hommes se parent de couleurs aux tons pastel, à la fois frais et délicats. For a soft and gentle summer, men are pulling on fresh and delicate pastels. Sélection : Céline Coubray

1

2

6

5

3

7

1

6

SPORTIF

AMANDE

Pour un look plus sportif, cette veste avec capuche rendra bien service lors d’averses inattendues. For a more sporty look, this hooded jacket will be put to good use in case of unexpected showers. Fred Perry

2

SIMPLICITÉ RADICALE

Bergamote, fleur de pample­ mousse et muscs blancs se conjuguent pour cette nouvelle déclinaison du parfum à succès de François Demachy. Bergamot, grapefruit flower, and white musk combine in this new version of François Demachy’s famous perfume. Dior

70

Le vert amande sied parfaite­ ment aux teints qui commen­ cent à être hâlés. Un écusson orne la poitrine. Almond green goes perfectly with tanning skin. A badge ornaments the chest. Gant

4

3

CUIR DOUCEUR

Ces mocassins en cuir velours sont à porter les pieds nus. Ils se marient parfaitement avec les couleurs claires et pastel. These moccasins in leather and velvet should be worn with bare feet. They marry perfectly with light and pastel colours. A.P.C.

4

DÉLAVÉES

Les hommes n’ont pas peur d’affirmer leur part de féminité cet été et n’hésitent pas à porter des couleurs un rien délavées. Men will be willingly affirming their feminine side this summer and will have no hesitation in wearing slightly washed­ out colours. agnès b.

5

MELON

Indispensable en été, le chapeau de paille prend des couleurs et n’hésite pas à aller vers un melon très frais. A must in summer, the straw hat can also carry colour and don’t think twice about opting for a fresh melon tint. Scotch & Soda

7

VERSION COURTE

Un chino en version bermuda pour être sûr de son style même lors de grosses chaleurs. Bermuda chinos assure your style even when it gets really hot. Ben Sherman

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

08_070_Style_homme.indd 70

8/5/13 3:28 PM

Fall in love. Every night.

Introductory offer starting from

€ 1.590 when you buy a new Hästens frame bed before 31 August.

Introducing a new collection of frame beds

This is the beginning of a love story. Experience Hästens new collection of frame beds and discover a new love in your life. Celebrating Swedish craftsmanship and natural materials, this bed is built to bring you improved comfort and support for an even deeper sleep.

4 Fuussekaul L-9156 Heiderscheid

071_PUB _ BEIM FISSCHEN.indd 71

Tel: 00352-26889433 Fax: 00352-26889432

info@hastens.lu

hastens.lu

10/05/13 09:27

Part 1 // Styles & Fashion

vive le sud ! Le plaisir d’aller au marché le matin, de retrouver ses copains à l’ombre des grands platanes avant de faire un petit tour par la plage… Que c’est doux des vacances d’enfants ! The pleasure of a trip to the market in the morning and meeting up with friends in the shade of mighty plane trees before a little trip to the beach... Aren’t children’s holidays sweet! Sélection : Céline Coubray

2

1

6

5

3 4 7

1

POUR LES ABEILLES

Une robe avec une multitude de fleurs qui rappelle l’importance de la biodiversité pour la survie des abeilles. A dress covered in an array of flowers reminding us of the importance of biodiversity for the survival of bees. ZulupaPUWA by jbc

2

MULTICOLORES

SALSA

Spécialement conçues pour les mains des enfants, ces bouteilles filtrent l’eau du robinet et s’emportent partout. Specially designed for children’s hands, these bottles filter tap water and can be carried anywhere. Bobble

3

GUIMAUVE

Aussi doux qu’un bonbon à la guimauve, ce maillot de bain mettra en valeur les peaux bronzées. As soft as marshmallow, this swimming costume will help bring out tanned skin. Lacoste

72

6 La valise Salsa Air Mini est spécialement conçue pour les enfants, avec des dimensions adaptées à leur morphologie. The Salsa Air Mini suitcase is specially designed for kids, with dimensions adapted to their size. Rimowa

4

BABA COOL

Tresses portées en couronne, combinaison­pantalon et panier en osier : la parfaite silhouette pour les petites babas cool. Plaits worn like a little crown over an onesie and a wicker basket: the perfect profile for your little hippies. Pepe Jeans Kids

7

CROQUE−MOI !

Rafraîchissantes comme une belle pastèque juteuse, ces sandales sont parfaites pour aller au marché ! As refreshing as a nice juicy watermelon, these sandals are perfect for a trip to the market! Camper

5

À POIS

Ce foulard aux pois multicolores jouera les caméléons pour s’adapter à toutes les tenues. This scarf with multicoloured spots can play the chameleon in adapting to any outfit. Veritas

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

08_072_Style_enfant.indd 72

10/05/13 15:13

061_PUB_ KOENERS.indd 61

10/05/13 09:24

Part 1 // Styles & Fashion

Plage ou piscine ? Que ce soit sur une belle plage de sable fin ou au bord de la piscine sur un transat, il est toujours agréable d’avoir un beau maillot de bain qui habille le corps avec élégance. Whether on a lovely beach with fine sand or beside the swimming pool, it’s always nice to show off your figure in a beautiful and elegant swimsuit. Sélection : Céline Coubray

IMPRIMÉ

À mi-chemin entre un imprimé géométrique et un imprimé de peau de bête exotique, ce bikini assure un look dynamique, presque sauvage. Midway between a geometric print and an exotic animal print, this bikini has a dynamic, almost wild look. Gant by Michael Bastian

VIVE L’ÉTÉ !

Si vous pensez que l’été est une période joyeuse et festive, alors ce maillot de bain à l’imprimé très gai est fait pour vous ! If you love a festive summer, this swimsuit in a bright print is just made for you! I Love my Bikini

74

GLAMOUR

Ce maillot de bain, qui sculpte la taille et le ventre, est sublimé par une bande de brillants pour une touche de glamour au bord de la piscine. This swimsuit, which moulds the waist and stomach, is embellished with a diamante strip for a touch of glamour beside the swimming pool. Wolford

EFFET D’OPTIQUE

Ce maillot de bain joue avec subtilité sur l’effet d’optique du noir et blanc pour souligner la silhouette avantageusement. This swimsuit subtly plays on the optical effects of black and white, showing your figure to its best advantage. Agent Provocateur

ZIPPÉ

Un maillot de bain bustier malicieusement zippé sur la poitrine. Qui osera l’ouvrir ? A bustier swimsuit cleverly zipped over the bust. Who will dare to open it? Eres

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

08_074_Style_maillot.indd 74

8/5/13 3:30 PM

leading edge conference series

n

io t a t n me

le p m I ev i t c re i D AIFM

by d e s dor

En

09 July 2013 Venue: Chambre de Commerce, Kirchberg, Luxembourg

No. 9

075 _ PUB _ ALFI.indd 75

To register: www.alfi.lu

10/05/13 17:26

Part 1 // Styles & Fashion

Musique dans les airs Rien de tel qu’un voyage en avion pour écouter sa playlist favorite et passer un agréable moment. Quelques suggestions d’écouteurs qui allient qualité sonore et design. There’s nothing like an airplane journey for listening to one’s favourite playlist and relaxing to music. Here are some suggestions for headsets combining sound quality and design. Sélection : Céline Coubray

COULEUR FORTE

Une dose franche de couleur forte habille vos oreilles qui, isolées des bruits extérieurs, profitent de la qualité du son de ce casque pliant. A dollop of bright colour envelops your ears which, isolated from the surrounding noise, benefit from the quality of sound from this folding headset. Urbanears

VITAMINÉ

Petit prix et look vitaminé pour ce casque qui séduira les amateurs de musique. The low price and jaunty appearance of this headset will appeal to music lovers. Coloud

BASSES PUISSANTES

Le casque The Major, en blanc éclatant, met en valeur les basses et est aussi pratique, car il se glisse facilement dans un sac. The Major headset in brilliant white enhances the basses and is practical as well since it can easily be slipped into your bag. Marshall

BANDEAU

Réservés au public féminin, ces écouteurs sont dissimulés dans un bandeau à glisser dans les cheveux. Aimed at the ladies, these headphones are concealed in a headband to be slipped into the hair. Molami

76

BIEN ACCROCHÉ

Ces écouteurs se glissent autour des oreilles et n’en bougent plus. De plus, ils bénéficient de la technologie que la marque a développée pour les produits de DJ. These headphones glide onto the ears and stay put. What’s more, they benefit from the technology developed by the brand for DJ products. Pioneer

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

08_076_Style_ecouteurs.indd 76

8/5/13 3:30 PM

| 42,195 KM | 21,0975 KM |

| LUXEMBOURG | 08.06.2013 | | Start: 19:00 |

www.ing-night-marathon.lu

avec le soutien de

119_ PUB_ LUXAIR ING MARATHON.indd 119

10/05/13 09:36

Part 2 // City Guides

24h City guides We have explored the Old Continent from north to south to spot the most fabulous shops, the best foods, the most interesting cultural opportunities and the wildest night venues! Nous avons explorĂŠ pour vous le Vieux Continent du nord au sud pour dĂŠcouvrir les magasins les plus exceptionnels, les meilleurs mets, les ĂŠvĂŠnements culturels les plus intĂŠressants et les endroits les plus fun oĂš sortir !

LUXEMBOURG  Luxembourg p. 80 Everything starts here

UNITED KINGDOM  London p. 96 Duration: 1:15 29 flights/week

ESPAĂ‘A  Madrid

p. 104

Duration: 2:30 11 flights/week  Barcelona Duration: 2:10 7 flights/week

FRANCE  Paris

p. 100

Duration: 1:00 16 flights/week

Duration: 1:00 21 flights/week

(Nice)

p. 98

Duration: 1:40 7 flights/week

PORTUGAL  Porto

DANMARK  København Duration: 1:35 6 flights/week

 Hamburg

Ă–STERREICH  Wien

p. 106

From Luxembourg Duration: 2:00 (from SaarbrĂźcken) 14 flights/week Duration: 1:15 14 flights/week

Duration: 1:35 18 flights/week

p. 94

DEUTSCHLAND  MĂźnchen Duration: 1:10 20 flights/week

 Côte d’Azur

Duration: 2:25 3 flights/week

p. 102

SUISSE  Genève

ITALIA  Milano Duration: 1:10 17 flights/week  Roma

Duration: 2:00 7 flights/week

p. 108

p. 95

 Berlin

p. 92

From Luxembourg Duration: 1:20 (direct flight) Duration: 2:10 (from SaarbrĂźcken) 12 flights/week Duration: 1:25 10 flights/week  SaarbrĂźcken

From Luxembourg Duration: 0:30 24 flights/week  Frankfurt

Duration: 0:50 28 flights/week



78

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

09_78_79_cityGuides.indd 78

13/5/13 11:14 AM

City Guides

Luxembourg  Departing DĂŠpart de Luxembourg SaarbrĂźcken  Departing DĂŠpart de Sarrebruck







 

 











   

 Empreinte Êcologique (en hectares par habitant) en 2006 Ecological footprint (number of global hectares demanded per person) in 2006 (Source : WWF Rapport planète vivante 2006) < 4 ha / habitant Entre 4 & 5 ha / habitant Entre 5 & 6 ha / habitant > 6 ha / habitant

FLYDOSCOPE

09_78_79_cityGuides.indd 79

79

13/5/13 11:14 AM

Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

LIMPERTSBERG

A selection of hot spots in Limpertsberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Limpertsberg. Restaurant

1 BRASSERIE SCHUMAN

1, rond-point Schuman Tel.: +352 24 61 85 44 www.brasserie-schuman.com

Restaurant / Shopping

2 ALTRIMENTI

15, avenue de la Faïencerie Tel.: +352 27 48 98 55 www.altrimenti.lu

Leisure

Restaurant

16, avenue de la Faïencerie Tel.: +352 22 46 11 www.utopolis.lu

44, avenue Pasteur Tel.: +352 26 20 32 03 www.lux-e.lu

3 CINÉ UTOPIA

Shopping

4 CLASSICMANIA

15, avenue de la Faïencerie Tel.: +352 26 20 11 48 www.classicmania.lu

Lux-E Cosi

Restaurant

MAMMA BIANCA

21-25, allée Scheffer Tel.: +352 26 20 61 30 www.mammabianca.lu

LUXEMBOURG

Limpertsberg Séparé du centre-ville par une série de parcs, le Limpertsberg est un quartier avant tout résidentiel. Mais cette proximité lui confère une attractivité particulière pour de nombreux bureaux, ainsi que pour des restaurants et des commerces. Separated from the city centre by a series of parks, Limpertsberg is above all a residential district. But its proximity makes it particularly attractive to many offices as well as to restaurants and shops. Textes : France Clarinval

Restaurant

BRASSERIE SCHUMAN

Situé juste à côté du théâtre, cet établissement présente une carte de brasserie où les classiques sont revisités avec talent par le chef Morris Clip. On y vient aussi pour son bar, très animé le week-end ou après les spectacles. Situated right next to the theatre, this establishment offers a brasserie menu where the classics are revisited with talent by chef Morris Clip. People come here also for its bar, very animated at weekends, or after the show.

3

4

Restaurant / Shopping

leisure

Shopping

ALTRIMENTI

CINÉ UTOPIA

CLASSICMANIA

À la fois librairie italienne et espace de restauration, cet endroit est original et convivial. On y propose une carte simple et fraîche. Both Italian bookshop and eating place, this space is original and convivial. A simple, fresh menu is available.

TIPS 80

Avec ses cinq salles, ce petit complexe de cinéma focalise sa programmation sur des films plutôt « art et essai » et généralement européens. With its five theatres, this small cinema complex focuses its programming on mainly “art house” films, generally European ones.

Ce spécialiste de la musique classique propose des disques, bien sûr, mais aussi des livres et des DVD… This classical music specialist offers discs of course, but also books and DVDs, etc.

TIP 1: Le Grand Théâtre de Luxembourg propose une programmation internationale de théâtre, danse contemporaine et opéra. | Luxembourg’s Grand Théâtre puts on an international programme of theatre, contemporary dance and opera. TIP 2: À la fin du mois d’août, la place du Glacis voit s’installer la Schueberfouer, une grande fête foraine dont les origines remontent à Jean l’Aveugle au 14e siècle. | At the end of August place du Glacis will be the scene of the Schueberfouer, a big fair whose origins date back to John the Blind in the 14th century.

Photos : David Laurent / Wili, Olivier Minaire

1

2

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

09_80_Limpertsberg.indd 80

10/05/13 15:15

Mudam Luxembourg – Musée d’Art Moderne Grand-Duc Jean I. M. Pei Architect Design Photo by Carlo Hommel

MEET IN LUXEMBOURG!

www.lcb E N J OY B R E ATHTAKI N G ME E TI N G FACI L ITI ES AN D TAKE YOU R E VE N T TO A N E W L E VE L O F E XCE L L E N CE! LCB_AD_PAPERJAM_230x300.indd 1 081_ PUB_ LCTO.indd 81

.lu

Your partner on site Luxembourg Convention Bureau Tel.: (+352) 22 75 65 convention.bureau@lcto.lu

2/18/13 3:57 PM 10/05/13 09:29

Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

KIRCHBERG

A selection of hot spots in Kirchberg district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Kirchberg. Restaurant

1 CHIMI CHURRI

15, rue Edward Steichen Tel.: +352 26 68 49 79 www.chimi.lu Restaurant

2 ORO E ARGENTO

4, rue du Fort Niedergrü­ newald Tel.: +352 43 77 61

Wellness

Culture

12, rue Léon Thyes Tel.: +352 26 00 82 58 www.wellnext.lu

1, place de l’Europe Tel.: +352 26 02 27 1 www.philharmonie.lu

4 WELLNEXT

PHILHARMONIE

Culture

Shopping

3, parc Dräi Eechelen Tel.: +352 45 37 85 1 www.mudam.lu

5, rue Alphonse Weicker

5 MUDAM

CENTRE COMMER­ CIAL AUCHAN

Nightlife

Nightlife

Restaurant

33, avenue J.F. Kennedy Tel.: +352 27 04 54

35, avenue J.F. Kennedy Tel.: +352 27 84 83 83 www.glossbarclub.lu

193, rue Kirchberg Tel.: +352 43 40 43

3 BLAST

GLOSS BAR & CLUB

BRASSERIE DU KIRCHBERG

LUXEMBOURG

Kirchberg À la fois centre d’affaires, d’administration internationale et zone de commerces, de loisirs et de résidence, le Kirchberg est l’un des quartiers incontournables de la capitale. Il est relié au centre-ville par le pont GrandeDuchesse Charlotte et desservi par les transports en commun. Business and international administration centre and commercial, leisure and residence area rolled into one, Kirchberg is one of the capital’s inescapable districts. It is linked to the city centre by the Grande-Duchesse Charlotte bridge and served by public transport. Textes : France Clarinval

2

Restaurant

Restaurant

CHIMI CHURRI

ORO E ARGENTO

Belle ambiance et dépaysement garanti pour ce restaurant qui propose des plats argentins, allant des ceviches et brochettes de viandes aux poissons et salades, le tout assorti d’excellents crus de ce pays. A great atmosphere and a change of scenery in this restaurant which offers Argentine dishes, ranging from ceviche (raw marinated fish) and meat brochettes to fish and salads, all accompanied by the country’s excellent vintages.

82

Nouvelle équipe à la tête de ce restaurant qui propose une cuisine italienne avec des plats traditionnels et savoureux, comme le risotto aux calmars et herbes fraîches. A new team has taken over this restaurant, which offers Italian cuisine with delicious traditional dishes such as squid risotto with fresh herbs.

3 Nightlife

BLAST

Lieu de rendez-vous des golden boys et executive women qui travaillent au Kirchberg, c’est l’endroit où débuter la soirée par un apéritif entre collègues et où poursuivre par un dîner (notamment des sushis), à moins d’y prendre encore un verre plus tard. A meeting place for the golden boys and executive women who work in Kirchberg, this is the place to start the evening with an aperitif among colleagues and to continue with dinner (especially sushis), or perhaps have another drink later on.

Photos : Julien Becker, Étienne Delorme

1

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

09_82-85_kirchberg.indd 82

13/5/13 5:15 PM

083_PUB_ INSERT CARTONNE ARENDT.indd 83

10/05/13 09:30

www.arendtservices.com 084 _PUB_ INSERT CARTONNE ARENDT.indd 84

10/05/13 09:31

City Guides

LUXEMBOURG

Kirchberg (suite) Wellness

4

WELLNEXT

À travers plusieurs cabines bien équipées, l’institut propose une large variété de soins antistress, anti-âge et amincissants. Massages, manucure et épilation sont évidemment aussi au programme. With several well-equipped cubicles, the institute offers a wide variety of anti-stress, antiageing and slimming treatments. Massages, manicures and hair removal are naturally also on the programme.

5

Culture

MUDAM

Dessiné par l’architecte I.M. Pei, le musée d’art moderne Grand-Duc Jean abrite une collection d’art contemporain et propose en outre des expositions temporaires. Plusieurs expositions parallèles cet été dont une de Folkert de Jong et L’Image papillon. Designed by the architect I.M. Pei, the Musée d’art moderne Grand-Duc Jean houses a collection of contemporary art and also stages temporary exhibitions. Several parallel exhibitions this summer, including one by Folkert de Jong and L’Image papillon.

TIPS

TIP 1: Au centre du plateau du Kirchberg s’étend une vaste zone verte avec espaces de jeux pour les enfants, pistes de pétanque, restauration, arboretum, promenades et sculptures en plein air… | In the centre of the Kirchberg plateau stretches a vast green space with play areas for children, bowling alleys, food outlets, arboretum, walks and sculptures in the open air… TIP 2: Le Kirchberg est divisé en plusieurs zones ou quartiers avec, au Sud, les institutions européennes et les bâtiments culturels et, au Nord, les quartiers d’affaires et les zones commerciales et résidentielles. | Kirchberg is divided into several zones or quarters, with the European institutions and cultural buildings in the South and the business districts and commercial and residential areas in the North.

FLYDOSCOPE

09_82-85_kirchberg.indd 85

85

13/5/13 5:15 PM

Part 2 // City Guides

CENTRE

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in the Center district. Une sélection de coups de cœur dans le Centre. Restaurant

1 CLAIREFONTAINE

9, place Clairefontaine Tel.: +352 46 22 11 www.restaurantclairefontaine.lu

Shopping

617 CITY SHOES

19A, avenue de la PorteNeuve Tel.: +352 48 46 65

Restaurant

Shopping

122 ESSENZA @APOTECA

518 MUSE BY

3 Restaurant 13 LE CHIMAY

19

9A, rue Philippe II Tel.: +352 26 26 20 65

12, rue de la Boucherie Tel.: +352 26 73 771 www.apoteca.lu

3, rue de Chimay Tel.: +352 26 20 19 30

Restaurant

414 AKA CITÉ

3, rue Genistre Tel.: +352 661 737 373 www.aka.lu 10 Culture

515 GALERIE NOSBAUM & REDING 4, rue Wiltheim www.nosbaumreding.lu Culture

16 CASINO LUXEM­ BOURG – FORUM D’ART CONTEMPO­ RAIN

Shopping

LIBRAIRIE ERNSTER 27, rue du Fossé Tel.: +352 22 50 77 200 Shopping

10 CHANEL 1

14-16, rue Philippe II Tel.: +352 27 85 65 10

Nightlife

11 FRENCHIE

23-25, rue Philippe II Tel.: +352 22 37 39 www.frenchie.lu Nightlife

12 URBAN

2, rue de la Boucherie Tel.: +352 26 47 85 78 www.urban.lu

LUXEMBOURG

Centre Le centre de la capitale est sans conteste le quartier le plus vivant, tant par son activité économique et culturelle que pour ses nombreux commerces et restaurants. The capital’s centre is indisputably the most lively neighbourhood of all, both for its economic and cultural activity and its many shops and restaurants. Textes : France Clarinval

86

Photos : Luc Deflorenne, David Laurent / Wili, Olivier Minaire, Christophe Olinger

41, rue Notre-Dame www.casino-luxembourg.lu

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

09_86-88_centre.indd 86

8/5/13 3:44 PM

City Guides

1

2

3

Restaurant

Restaurant

Restaurant

CLAIREFONTAINE

ESSENZA @APOTECA

LE CHIMAY

Une des meilleures tables du pays où Arnaud Magnier en cuisine et son épouse Edwige en salle régalent les convives de produits d’exception avec des cuissons maîtrisées et des accords originaux. One of the country’s best tables where Arnaud Magnier in the kitchen and his wife Edwige in the restaurant delight their guests with outstanding products cooked by a master with original touches.

4

5

Dans un cadre qui conserve tout le charme de la vieille ville, cette adresse un peu cachée propose une cuisine italienne revisitée avec audace et talent. In a setting that preserves all the charm of the old town, this somewhat hidden address offers Italian cuisine revisited with boldness and talent.

Petite adresse sympathique où une cuisine française de tradition est servie avec beaucoup de chaleur. Le menu présente un excellent rapport qualité / prix et les vins sont sélectionnés avec soin. A friendly little address where traditional French cuisine is served with great warmth. The menu offers an excellent price/quality ratio and the wines are chosen with care.

6

7

Restaurant

Culture

Culture

Shopping

AKA CITÉ

GALERIE NOSBAUM & REDING

CASINO LUXEMBOURG – FORUM D’ART CONTEMPORAIN

CITY SHOES

Au-dessus de la bibliothèque municipale, ce beau et grand restaurant met la cuisine japonaise à l’honneur avec, notamment, un train de sushis qui donne envie de tout goûter. Above the public library, this fine large restaurant pays tribute to Japanese cuisine, with a sushi train that makes you want to taste everything.

TIPS

Située dans la vieille ville, cette galerie présente des artistes locaux et internationaux. Après le mois de la photo en mai-juin, c’est Damien Deroubaix qui aura l’honneur de ses cimaises. Situated in the old town, this gallery presents works by local and international artists. After photography month in May-June, Damien Deroubaix will take pride of place in the gallery.

Le centre d’art contemporain présente, sur deux niveaux, des expositions temporaires autour d’un seul artiste ou d’une thématique. À voir cet été : Altars of Madness sur les liens entre musique metal et art. The contemporary art centre presents on two levels temporary exhibitions featuring a single artist or a theme. This summer, see Altars of Madness on the links between metal music and art.

Nouvelle boutique avec une sélection pointue de chaussures, essentiellement pour hommes, de belles marques européennes. A new store with a refined selection of shoes, mainly for men. Fine European brands.

TIP 1: De nombreuses promenades et visites guidées sont proposées par le Luxembourg City Tourist Office. Les visites peuvent être faites en 19 langues. | Numerous walks and guided tours are offered by the Luxembourg City Tourist Office. Visits can be given in 19 languages. TIP 2: Le grand parking du Glacis offre le City Shopping Bus, une navette gratuite jusqu’au centre-ville. | The big Glacis car park offers the City Shopping Bus, a free shuttle to the town centre. TIP 3: Tous les mercredis et samedis matin, la place Guillaume II accueille le marché : produits frais garantis. | Every Wednesday and Saturday morning, the market is held at place Guillaume II, with the freshest of products.

FLYDOSCOPE

09_86-88_centre.indd 87

87

8/5/13 3:44 PM

Part 2 // City Guides

LUXEMBOURG

Centre(suite) 8

9

Shopping

Shopping

Shopping

Nightlife

MUSE BY

LIBRAIRIE ERNSTER

CHANEL

FRENCHIE

Avec un goût très sûr, Christopher Vanderfelt sélectionne vêtements, accessoires et bijoux de créateurs et marques célèbres ou inconnus. With his impeccable taste, Christopher Vanderfelt selects clothing, accessories and jewellery by famous or unknown designers and brands.

Avec pour sous-titre « L’esprit livre », on comprend bien que la maison est le temple de la lecture : littérature, beaux livres, livres pour enfants, guides de voyage… With its subtitle “L’esprit livre” (book spirit) it’s easy to understand why this house is a temple of reading: literature, art books, books for children, travel guides, etc.

10

C’est à l’architecte Peter Marino que l’on doit cette boutique où quatre espaces sont dédiés aux accessoires, à l’horlogerie, au prêt-à-porter et aux chaussures. This boutique was designed by the architect Peter Marino, with four spaces dedicated to accessories, watches, readyto-wear and shoes.

11

Du mauve, du noir et des miroirs : l’ambiance de ce barrestaurant est plutôt bling-bling. Magnifique terrasse qui se remplit dès les premiers rayons de soleil. Mauve, black and mirrors feature in the bling ambience of this restaurant bar. A magnificent terrace that fills up with the first rays of sunshine.

12 Nightlife

URBAN

Pub à l’anglo-saxonne avec son lot d’animation – jusque dans la rue –, la diffusion des matches de football et de rugby et des DJ à l’apéro. Anglo-saxon style pub with plenty of animation spilling over onto the street, with live transmission of football and rugby matches and DJs at the aperitif time.

88

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

09_86-88_centre.indd 88

8/5/13 3:44 PM

089 _PUB_HOTEL LE ROYAL.indd 89

10/05/13 09:32

Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

GARE

A selection of hot spots in the Gare district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de la Gare. Restaurant

shopping

1 TOP FLOOR

4 BEN & PEPPER

Sofitel Le Grand Ducal 40, boulevard d’Avranches Tel.: +352 24 87 71

21, avenue de la Liberté www.benandpepper.com

Restaurant

Restaurant

16, rue du Fort Bourbon Tel.: +352 48 93 62

4, rue de Strasbourg Tel.: +352 49 33 67 www.bellanapoli.lu

2 CHEZ RAFAEL

BELLA NAPOLI

shopping

Restaurant

63, avenue de la Gare www.soon.lu

17, rue de Bonnevoie Tel.: +352 26 29 69 70 www.chezjulie.lu

3 SOON

CHEZ JULIE

LUXEMBOURG

Gare Quartier cosmopolite et animé, la gare est la porte d’entrée de beaucoup de monde dans la ville. On y trouve de nombreux restaurants et bars ainsi qu’une avenue très commerçante. A cosmopolitan and animated area, the station is the gateway to the city for many people. There are many restaurants and bars nearby as well as a bustling shopping street. Textes : France Clarinval

Restaurant

TOP FLOOR

Au huitième étage de l’hôtel Sofitel Le Grand Ducal, ce restaurant offre une vue spectaculaire. Dans l’assiette, le chef Sébastien Perrot a su mettre en place une cuisine française raffinée et inventive, laissant les produits s’exprimer pleinement et de manière contemporaine. On the eighth floor of the Sofitel Le Grand Ducal hotel, this restaurant offers a spectacular view. Chef Sébastien Perrot provides refined, inventive French cuisine, letting the products speak for themselves in a contemporary style.

3

4

Restaurant

Shopping

Shopping

CHEZ RAFAEL

SOON

BEN & PEPPER

C’est l’adresse incontournable pour manger des tapas à Luxembourg. Le choix est très large et les portions ne nous laissent pas sur notre faim. The essential address for eating tapas in Luxembourg. The choice is wide and the portions will satisfy every appetite.

TIPS 90

Cette boutique est une référence pour les bijoux tendance en argent ou en acier avec les marques Ti Sento, Kenzo, Pianegonda, Nico Taeymans ou encore Calvin Klein, Swatch, XC38 et Storm. Également des montres. This store is a reference for trendy silver or steel jewellery with the Ti Sento, Kenzo, Pianegonda, Nico Taeymans brands, as well as Calvin Klein, Swatch, XC38 and Storm. Also watches.

Un délicieux fourre-tout où les maîtres de maison redonnent vie à des meubles et accessoires anciens et où l’on trouve de nombreux objets de décoration dans un esprit très british. A delightful hotchpotch where the shop owners restore old furniture and accessories and where you can find many decorative objects of a very British ilk.

TIP 1: La gare de Luxembourg a récemment fêté ses 100 ans et a transformé son hall et ses atours. | Luxembourg station recently celebrated its 100th anniversary and has transformed its main hall and equipment. TIP 2: À l’intérieur de la gare se trouve la centrale de mobilité qui délivre informations et tickets sur les transports publics du pays. | Inside the station is the mobility centre which supplies information and tickets for the country’s public transport.

Photos : Étienne Delorme, David Laurent / Wili, Olivier Minaire

1

2

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

09_90_gare.indd 90

8/5/13 3:45 PM

Strip & Night Bar Restaurant : Redécouvrez un des endroits les plus mythiques de la capitale. SAUMUR_juin_2013.indd 1 091_business_saumur.indd 91

Service Restauration jusqu’au petit matin Ouvert tous les jours de 21 h à 9 h

13, rue Dicks L-1417 Luxembourg Tel : 00352 49 05 52 www.saumur.lu

10/05/13 09:56 10/05/13 15:52

Part 2 // City Guides

1

2

3

Shopping

Nightlife

Restaurant

GALERIES LAFAYETTE

BEBEL BAR & VELVET ROOM

REFUGIUM

This four-storey shopping palace was built by architect Jean Nouvel and inspired by the Art Nouveau original on Paris’ Boulevard Haussmann. The only branch of this famous department store located outside of Paris, its owners like to refer to Berlin’s Galeries Lafayette as an “unofficial French embassy”. L’architecte Jean Nouvel est le créateur de ce palais commercial de quatre étages, inspiré du style Art Nouveau de la maison mère parisienne, située sur le boulevard Haussmann. Les propriétaires de la seule succursale non parisienne du célèbre magasin parlent d’une « ambassade de France non officielle ».

The bars of Hotel de Rome serve elaborate cocktails, host casual live bands every night starting at 9 p.m. (except Sunday and Monday) and sport a roof-deck to enjoy sundowns with a magnificent view of the Dom, St. Hedwig Cathedral and the television tower. Les bars de l’Hôtel de Rome servent des cocktails élaborés et accueillent chaque soir des concerts live dans une ambiance décontractée à partir de 21 h (sauf les dimanches et lundis). Le toitterrasse permet d’admirer le soleil couchant sur le Dom, la cathédrale catholique Sainte-Edwige et la tour de télévision.

Located right on Gendarmenmarkt, it owes its name to Friedrich I. The Prussian king ordered the local church and its adjoining square to be built as a refuge for Berlin’s Huguenots. However, the relationship is in the name only: there’s no Calvinist austerity in the local, seasonal cuisine of Refugium. Situé au Gendarmenmarkt, le restaurant doit son nom à Frédéric er 1 : le roi de Prusse avait ordonné que l’église du quartier et la place attenante deviennent le refuge des huguenots de Berlin. Mais la relation est purement nominative : la cuisine du Refugium, à base de produits locaux et de saison, n’a rien de l’austérité calviniste !

DEUTSCHLAND

Berlin From Pariser Platz to Französische Straße, downtown Berlin testifies the shared history of Germany and France. It is currently the 50th anniversary of the Élysée Treaty, and the appropriate time to savour that legacy in the mode of the flâneur. De la Pariser Platz à la Französische Straße, le centre de Berlin témoigne des liens histo­ riques entre l’Allemagne et la France. À l’occasion du 50e anniversaire du Traité de l’Élysée, il est agréable d’apprécier cet héritage en mode flâneur. Texts: Oskar Piegsa

DOWNTOWN BERLIN

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in downtown Berlin. Une sélection de coups de cœur dans le centre de Berlin.

Friedrichstraße 76-78 www.galerieslafayette.de

Nightlife

2 BEBEL BAR & VELVET ROOM

Hotel de Rome, Behrenstraße 37 Tel.: +49 (0)30 46 06 090 www.hotelderome.de

Shopping

Stiftung Preußischer Kulturbesitz, Schlossplatz/ Am Lustgarten www.museumsinsel-berlin.de

Französische Straße 40 www.thecornerberlin.de

Culture

5 AKADEMIE DER KÜNSTE Luisenstraße 60 www.adk.de

THE CORNER

Shopping

BOSS STORE

Friedrichstrasse 165 www.hugoboss.com

Restaurant

Restaurant

Nightlife

Gendarmenmarkt 5 Tel.: +49 (0)30 22 91 661 www.restaurant-refugium.de

Französische Str. 47 Tel.: +49 (0)30 81 88 62 62 www.borchardt-restaurant.de

Charlottenstraße 57 Tel.: +49 (0)30 20 29 540 www.newton-bar.de

3 REFUGIUM

92

Culture

4 MUSEUMSINSEL

BORCHARDT

NEWTON BAR

Photo : Jonas Fischer

Shopping

1 GALERIES LAFAYETTE

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

10_092-093_Berlin.indd 92

10/05/13 15:16

City Guides

4

Culture

MUSEUMSINSEL

Located on an island in the Spree, Museumsinsel is part of the UNESCO World Heritage. It houses a stunning architectural ensemble including the Berliner Dom and more than half a dozen marvellous museums. One could spend days touring the art collections, but for those who are less fortunate and short on time, two are particularly advisable: Neues Museum, most famous for its collection of Egyptian art – including the bust of Nefertiti – and Pergamon Museum, housing ancient Asiatic and Islamic art. L’île aux musées, sur la Spree, est inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO. Un ensemble architectural stupéfiant comprend la cathédrale de Berlin, le Berliner Dom, et une demi-douzaine de fabuleux musées. Il faudrait plusieurs jours pour admirer toutes les collections d’art. Pour ceux qui n’auraient ni l’argent, ni le temps pour tout voir, nous recommandons deux visites : le Neues Museum et sa célèbre collection d’art égyptien, dont le buste de Néfertiti, et le Pergamon Museum, pour ses trésors d’art ancien d’Asie et du monde

5

Culture

AKADEMIE DER KÜNSTE

Located smack in the middle of Pariser Platz (right next to Hotel Adlon), Akademie der Künste is one of the finest spots for contemporary art. Dedicated to fostering the arts, the academy houses an international bookstore and regularly hosts speeches, festivals, performances and changing art displays. Au centre de la Pariser Platz (à côté de l’Hôtel Adlon), l’Akademie der Künste est un temple de l’art contemporain. Dans le cadre de sa politique de promotion des arts, l’académie abrite une librairie internationale et accueille régulièrement conférences, festivals, manifestations et expositions temporaires.

TIPS

TIP 1: In June, a series of events celebrate the accomplishments of the Mendelssohns, a great Jewish family. (www.250fm.de) | En juin, une série de manifestations célèbre l’œuvre d’une grande famille juive, les Mendelssohn. TIP 2: Französische Straße was one of the scenarios of 1848’s Märzrevolution, when people fought for democracy and a unified Germany. | La Französische Straße fut le théâtre de la Révolution de mars 1848, qui vit le peuple se soulever en faveur de la démocratie et de l’unification de l’Allemagne.

FLYDOSCOPE

10_092-093_Berlin.indd 93

93

10/05/13 15:16

Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

RIBEIRA

A selection of hot spots in the district of Ribeira. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Ribeira. Culture

1 HARD CLUB

Rua Infante Dom Henrique 95, Mercado Ferreira Borges Tel.: +351 700 100 021 www.hard-club.com

Shopping

Shopping

Rua Ferreira Borges Tel.: +351 222 083 488

Largo São Domingos 18 Tel.: +351 222 017 102

4 TAKE AWAY PORTO

LOBO TASTE

Restaurant

Restaurant

Nightlife

Largo São Domingos 88 Tel.: +351 222 081 065 restaurantetraca.com

Cais da Ribeira, 13/15 Tel.: +351 222 004 307 www.dtonho.com

São Nicolau, R. Lada 30 Tel.: +351 222 082 151

2 TRAÇA

D. TONHO

O MEU MERCEDES É MAIOR QUE O TEU

Nightlife

Shopping

Culture

Muro dos Bacalhoeiros 111-112 Tel.: +351 222 080 119 www.winequaybar.com

Rua Ferreira Borges 60 www.olivaeco.com

Rua Ferreira Borges Tel.: + 351 223 399 000

3 WINE QUAY BAR

OLIVA & CO

PALÁCIO DA BOLSA

PORTUGAL

Porto Listed as a UNESCO World Heritage Site since 1996, Ribeira is located on the bank of the Douro River. It’s currently surrounded by art schools, fine restaurants, shops and the buzz of a very intense nightlife. With plenty of choice and cultural diversity, the neighbourhood is the perfect place for a fun getaway. Inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO depuis 1996, Ribeira s’étend au bord du Douro. Le quartier se distingue aujourd’hui par ses écoles d’art, ses excellents restaurants, ses boutiques et une vie nocturne animée. La variété de l’offre culturelle fait de ce quartier le lieu idéal d’une escapade réussie. Texts: Luisa Sesqueira

1 Culture

HARD CLUB

Located inside Ferreira Borges Market – one of the city’s most emblematic buildings and a fine example of the 18th century’s iron architecture –, Hard Club is open from morning until late night, offering exhibitions, theatre, cinema and even activities for children (though the musical shows are its hallmark). Mercado is the first floor restau­ rant’s name – there you can savour signature cuisine cooked in a wood oven that ensures tasty traditional snacks. Au marché Ferreira Borges, ouvrage emblémati­ que de la ville et bel exemple d’architecture du 18e siècle, le Hard Club vibre du matin jusque tard dans la nuit. Célèbre pour ses spectacles de comé­ dies musicales, il propose également expositions, pièces de théâtre, du cinéma et même des activités pour les enfants. Le restaurant du premier étage, baptisé Mercado, propose une cuisine traditionnelle savoureuse au feu de bois.

94

2

3

4

restaurant

Nightlife

Shopping

TRAÇA

WINE QUAY BAR

TAKE AWAY PORTO

Traça is an excellent choice if you’re looking for a traditional experience. Found on the ground floor of an old building in the his­ toric centre of Oporto, it has been completely refurbished by archi­ tect Susana Meirinhos to create an extremely cosy environment. Traça comblera vos envies de tradition. Situé au rez­de­chaus­ sée d’un vieux bâtiment du centre historique de Porto, le restaurant a été totalement refait par l’archi­ tecte Susana Meirinhos pour lui conférer une atmosphère de confort convivial.

TIPS

Wine Quay Bar is highly recom­ mended to anyone who loves great wines. This cosy friendly bar is located in the most exclusive location overlooking the river. Here you can savour the delights of more than 35 different bottles and taste delicious tapas created with locally sourced ingredients. Le Wine Quay Bar est à recom­ mander aux amateurs d’excellents vins. Ce bar sympathique est idéa­ lement situé avec vue sur le fleuve. Vous choisirez parmi plus de 35 bouteilles pour accompa­ gner de délicieuses tapas prépa­ rées avec des produits locaux.

This is the ideal place in town to shop till you drop – all products on sale are made by local design­ ers. The space is divided into two floors and offers a wide variety of products from craft items to gour­ met goods. Here you may find an unusual souvenir. Dans ce paradis des accros du shopping, tout est de production locale. Deux étages se partagent la diversité de l’offre, de l’artisanat aux délices du gourmet. Vous pour­ rez y dénicher un cadeau original.

TIP 1: Start your walk around Porto at the Sé and walk down towards the Ribeira and the Douro River. | Promenez-vous dans Porto en descendant de la Sé vers Ribeira et le fleuve Douro. TIP 2: 1950’s ice cream shop Gelateria Sincelo is a must. (54, Rua de Ceuta) | Impossible de ne pas faire halte à la Gelateria Sincelo, glacier depuis les années 1950. TIP 3: Don't miss the opportunity to take the Guindais elevator up from Ribeira. | Ne manquez pas de prendre l’ascenseur de Guindais depuis Ribeira.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

094_Porto.indd 94

8/5/13 3:23 PM

City Guides

Places to see | Lieux à voir

TRIDENT

A selection of hot spots in Trident district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Trident. CULTURE

RESTAURANT

Restaurant

Via Nazionale 194 Tel.: +39 06 3996 7500 www.palazzoesposizioni.it

Via Poli 27 Tel.: +39 06 6797 274 www.ristoranteangelina. com

Vicolo del Bottino 8 Tel.: +39 06 699 34 1000 www.ilpalazzettoroma.com

NIGHTLIFE

Shopping

Restaurant

Via della Fontanella di Borghese 65

Piazza di San Lorenzo in Lucina 29 Tel.: +39 06 6876 606 www.ciampini.net

1 PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI

2 ANTICO CAFFÈ GRECO

Via dei Condotti 86 Tel.: +39 06 6791 700 www.anticocaffegreco.eu

4 ANGELINA A TREVI

I VIPPINI

IL PALAZZETTO

CIAMPINI GELATERIA

SHOPPING

Shopping

Restaurant

Via Della Croce 46/47

Via del Babuino 173 www.fabrianoboutique.it

Via del Lavatore 81 Tel.: +39 06 6787 550

3 ABITART

FABRIANO BOUTIQUE

VINERIA IL CHIANTI

ITALIA

Roma Boutiques, historic cafés and Baroque churches. You’ve just entered the centre of world fashion so wear your sturdy shoes and explore the Trident’s gorgeous roads while admiring the shop windows… and to get a real taste of Italy, take frequent gelato breaks! Boutiques, cafés historiques et églises baroques : bienvenue au cœur du monde de la mode. Mettez de bonnes chaussures et parcourez les magnifiques rues du Trident pour un lèche-vitrines inoubliable… et savourez l’Italie en multipliant les pauses gelati ! Texts: Solveig Steinhardt

2

3

4

NIGHTLIFE

SHOPPING

RESTAURANT

ANTICO CAFFÈ GRECO

ABITART

ANGELINA A TREVI

Back in the day, this 253-yearold café was Rome’s number one hangout for artists, writers, and Grand Tour travellers. Nowadays, the Caffè Greco serves delightful espressos and cappuccinos to anyone who wants to feel important in one of Rome’s most elegant cafés. Cette institution romaine de 253 ans a vu passer artistes, écrivains et autres adeptes du « Grand Tour ». Aujourd’hui, le Caffè Greco sert ses délicieux expressos et cappuccinos à tous ceux qui aimeraient sentir le souffle de la célébrité dans un des cafés les plus élégants de Rome.

TIPS

An explosion of colours and shapes defines this lively fashion store. Vanessa Foglia, the owner, designs each and every piece herself and only selects the most colourful patterns, combining and mixing them together to reflect, she says, every woman’s beautiful soul. Une explosion de couleurs et de formes définit cette boutique de mode pleine de vie. La propriétaire des lieux, Vanessa Foglia, conçoit chaque pièce elle-même et ne travaille que les motifs les plus colorés qu’elle combine et mélange pour, dit-elle, refléter la beauté de l’âme de chaque femme.

The old gardening tables and the herbarium on the wall give this restaurant a fresh and simple atmosphere. Created out of a gardening warehouse, Angelina is now a plant-themed restaurant with its own indoor vegetable garden. The food is creative and always fresh with many pasta dishes and salads. Les vieilles tables de jardin et l’herbier mural confèrent à ce restaurant une ambiance de fraîcheur et de simplicité. Ancienne jardinerie, Angelina est un restaurant à thème et possède son potager intérieur. La cuisine créative et fraîche, propose de nombreux plats de pâtes et salades.

TIP 1: When drinking from a Rome fontanella, plug up the bottom of the spout: the water will shoot out of the other hole and make a fountain for you to drink from. | Pour boire à une fontanella de Rome, bouchez la sortie d’eau : l’eau sortira par l’autre trou, permettant de boire plus facilement. TIP 2: Take a stroll on Via Margutta, lined with art galleries and art studios! | Promenez-vous Via Margutta, bordée de galeries d’art et de studios d’artistes ! TIP 3: The bar of the Hotel de Russie is world famous for its award-winning cocktails. | Le bar de l’Hôtel de Russie est célèbre dans le monde entier pour ses cocktails.

1 CULTURE

PALAZZO DELLE ESPOSIZIONI

For a waft of contemporary (or modern, at least) air in the heart of the Eternal City, the Palazzo delle Esposizioni always presents large exhibitions of 20th- and 21st-century art within its imposing rooms. This month, the Pala Expo recounts the life story and career of the legendary German photographer Helmut Newton, with 200 large female portraits including his fashion photographs and his famous nudes. When you are done, enjoy a great slice of cake at the museum café. Prenez une bouffée d’art contemporain (du moins, moderne) au cœur de la Ville éternelle : les imposantes salles du Palazzo delle Esposizioni présentent toujours de grandes expositions d’art des 20e et 21e siècles. La Pala Expo, ce mois, retrace la vie et la carrière du grand photographe allemand Helmut Newton en 200 portraits de femmes grand format, sans oublier ses photographies de mode et ses célèbres nus. Après la visite, laissez-vous tenter par un bon gâteau au café du musée.

FLYDOSCOPE

10_095_Rome.indd 95

95

13/5/13 11:28 AM

Part 2 // City Guides

CULTURE

1

EMIRATES AIR LINE

Somehow, in the midst of 2012’s Olympic madness, a cable car service launched in East London (the UK’s fastest!) without many people noticing. For only £3.20, hop on the Emirates Air Line and take in awesome views of the city while getting from one side of the river to the other. Au milieu du tourbillon olympique de 2012, le lancement d’un téléphérique dans East London (le plus rapide de tout le RoyaumeUni !) est presque passé inaperçu. Pour la modeste somme de 3,20 livres sterling, embarquez avec Emirates Air Line, traversez la Tamise en admirant de magnifiques perspectives sur la ville.

RESTAURANT

5

What started out as a smalltime brewer in a Greenwich dweller’s flat has turned into a serious contender on the London craft beer circuit. Meantime Brewery has been on the go since 2000 and The Old Brewery, their flagship eatery and experimental workshop, is the perfect spot to taste-test the revered product. La petite brasserie originelle, installée chez un résident de Greenwich, est aujourd’hui un sérieux concurrent sur le circuit londonien de la bière artisanale. Meantime Brewery existe depuis 2000 et The Old Brewery, le caférestaurant vedette et atelier expérimental, est l’endroit idéal pour une dégustation critique du célèbre produit.

96

TIPS

TIP 1: Don’t miss the Royal Observatory – location of the globe’s Prime Meridian and base of Greenwich Mean Time. (Blackheath Avenue) | Ne manquez pas de visiter l’Observatoire royal – où se trouve le méridien d’origine, sur lequel se base l’heure de Greenwich. TIP 2: Greenwich is a World Heritage Site as a result of its architecture, sprawling green spaces and charming town centre. | Greenwich fait partie du Patrimoine mondial en raison de son architecture, de ses vastes espaces verts et de son charmant centre-ville.

Photo : Tom Medwell

THE OLD BREWERY

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

10_096-097_Londres.indd 96

10/05/13 15:17

City Guides

UNITED KINGDOM

London

Charming, green and oh-so-English, Greenwich offers a cultured day out along the River Thames. Uncover a treasure in the renowned market and then kick back over a picnic with a view of the city in Greenwich Park. Si charmant, si vert et « so English », Greenwich offre une pause culturelle le long de la Tamise. Dénichez des trésors à son célèbre marché puis détendez-vous en pique-niquant avec vue sur la capitale depuis Greenwich Park. Texts: Chloe McCloskey

2

3

4

SHOPPING

CULTURE

NIGHTLIFE

GREENWICH MARKET

CUTTY SARK

THE GIPSY MOTH

No visit to Greenwich is complete without a wee browse through its famed market. Largely featuring the goods of local designer-makers, this covered arcade is the heart of the neighbourhood on weekends when food, arts and crafts attract visitors and local alike. Grab some vegan cake and get stuck in. On ne part pas de Greenwich sans avoir fait un petit tour à son célèbre marché. Largement occupé par les productions des artisans locaux, ce marché couvert anime le quartier pendant le week-end en attirant la population locale et les touristes vers ses stands de produits alimentaires et d’artisanat. Prenez un cake vegan et perdez-vous dans les allées.

GREENWICH

While Greenwich offers an impressive range of museums, the noble Cutty Sark, the last surviving tea clipper, should not be missed. The vessel, which once carried tea, gunpowder and whisky to and from the world’s key ports, provides fascinating insights into a fundamental chunk of British history. Greenwich est riche en musées, mais ne manquez surtout pas le majestueux Cutty Sark, dernier représentant des clippers qui servirent au commerce du thé. Utilisé autrefois pour le transport du thé, de la poudre à canon et du whisky entre les ports du monde, ce navire offre une fascinante plongée dans une étape importante de l’histoire britannique.

Greenwich is admittedly more of a daytime destination, but should you want to knock a few back after a day of sightseeing, then you’ve got a pick of a handful of bars. The Gipsy Moth is your best bet with its sprawling beer garden, handy location and solid selection of British pub fodder and drinks. Greenwich est généralement plus fréquenté le jour, mais si vous avez une petite soif après une journée de tourisme, vous n’aurez que l’embarras du choix. The Gipsy Moth, avec son vaste jardin, est à recommander : très bien situé, il offre un bon choix de boissons et une restauration de style « pub ».

Places to see | Lieux à voir A selection of hot spots in Greenwich district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier de Greenwich. CULTURE

1 EMIRATES AIR LINE

Emirates Cable Car Terminal, Edmund Halley Way emiratesairline.co.uk SHOPPING

2 GREENWICH MARKET

Greenwich Market, 5b Greenwich Church St

3

NIGHTLIFE

SHOPPING

60 Greenwich Church Street Tel.: +44 208 858 0786 thegipsymothgreenwich.co.uk

www.compendia.co.uk

4 THE GIPSY MOTH

RESTAURANT

5 THE OLD BREWERY

The Old Pepys Building Tel.: +44 203 327 1280 oldbrewerygreenwich.com

COMPENDIA

RESTAURANT

SAIKEI RESTAURANT Holiday Inn Express, 85 Bugsby’s Way Tel.: +44 208 858 2028 saikei-restaurant.com

CULTURE

NIGHTLIFE

CULTURE

King William Walk Tel.: +44 208 858 4422 rmg.co.uk/cuttysark

Spread Eagle Yard, 9 Nevada St Tel.: +44 208 858 3693 oliversjazzbar.co.uk

Blackheath Avenue rmg.co.uk

CUTTY SARK

OLIVER’S JAZZ BAR

ROYAL OBSERVATORY

FLYDOSCOPE

10_096-097_Londres.indd 97

97

10/05/13 15:17

Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

SAINT-jEAN-CAP-FERRAT

A selection of hot spots in Saint-Jean-Cap-Ferrat. Une sélection de coups de cœur à Saint-Jean-Cap-Ferrat. CULTURE

1 EPHRUSSI DE ROTHSCHILD VILLA & GARDENS Saint-Jean-Cap-Ferrat, 06230 Tel.: +33 4 93 76 44 01 www.villa-ephrussi.com

SHOPPING

4 LA BOuTIQuE DE MARITIME SHIPPING OFFICE

NIGHTLIFE

2 GRAND-HOTEL Du CAP-FERRAT BAR

71, boulevard du Général de Gaulle Tel.: +33 4 93 76 50 50 www.grand-hotel-cap-ferrat.com

Port de Plaisance Tel.: +33 4 93 76 04 89 www.m-s-o.com/la-boutique

NIGHTLIFE

BAR Du PORT

7, avenue Jean Mermoz Tel.: +33 4 93 76 04 46

RESTAURANT

SHOPPING

Port Plaisance Tel.: +33 4 93 01 48 63 www.restaurantsloop.com

7, avenue Claude Vignon Tel.: +33 4 93 79 88 60

LE SLOOP

jOYA B

RESTAURANT

CULTURE

RESTAURANT

3, avenue Jean Monnet Tel.: +33 4 93 76 31 00 www.royal-riviera.com/en/gourmet-restaurant-la-table-du-royalcap-ferrat

14, avenue Jean Cocteau Tel.: +33 4 93 76 00 16 www.villasantosospir.fr

11, avenue Jean Mermoz Tel.: +33 4 93 76 02 66

3 LE TABLE Du ROYAL

VILLA SANTO SOSPIR

CAPITAINE COOK

FRANCE

Nice From the Rothschilds to Elizabeth Taylor and Richard Burton – this picture postcard perfect peninsula jutting into the azure blue Mediterranean has hosted the great, the good and the glamorous. Saint-Jean-Cap-Ferrat is Nice’s spectacular sister by the sea. Des Rothschild à Elizabeth Taylor et Richard Burton, le décor idyllique de la sublime péninsule méditerranéenne a toujours attiré les grands de ce monde. Bordée de flots azur, Saint-Jean-Cap-Ferrat est la magnifique petite sœur de Nice. Texts: Chris Beanland

1 CULTURE

EPHRUSSI DE ROTHSCHILD VILLA & GARDENS

The so-called “Goût Rothschild” – the lavish architectural taste of one of the world’s richest families – surely reaches its apotheosis on the cliffs above Saint-Jean-Cap-Ferrat. The 101 year-old Ephrussi Villa & Gardens ooze class. Béatrice Ephrussi de Rothschild loved living here and we have her to thank for this beautiful villa, wonderful formal French and Spanish gardens, and peerless art collection; all of which is now open to the public. Le « Goût Rothschild » définit le somptueux style architectural de l’une des familles les plus riches du monde et trouve son apothéose au-dessus de SaintJean-Cap-Ferrat. À 101 ans, la Villa Ephrussi et ses jardins n’ont rien perdu de leur sublime élégance. Béatrice Ephrussi de Rothschild adorait y vivre : c’est à elle que l’on doit cette belle villa, ces magnifiques jardins à la française et à l’espagnole, et une collection d’art sans égal. Tout est aujourd’hui ouvert au public.

98

2

3

4

NIGHTLIFE

RESTAURANT

SHOPPING

GRAND-HOTEL Du CAP-FERRAT BAR

LE TABLE Du ROYAL

LA BOuTIQuE DE MARITIME SHIPPING OFFICE

The swishiest spot in SaintJean-Cap-Ferrat for a single malt or a G&T is here in the bar designed by Pierre-Yves Rochon. The room is finished off in dazzling white, and you drink beneath chandeliers made from Murano glass. Elegant and refined. Pour un single malt whisky ou un G&T, difficile de trouver plus chic à Saint-Jean-Cap-Ferrat que ce bar conçu par Pierre-Yves Rochon. La salle est d’une blancheur éclatante, et les chandeliers sont en verre de Murano : élégance et raffinement.

TIPS

The signature dish at SJCF’s most renowned restaurant is the sea bass for two cooked in a salt crust. It’s a 120 euros feast and you need to give the chefs 24 hours notice. Foie gras, spiny lobster, and roasted veal chop with sweetbread fricassee also grace this fine menu. Pour déguster la spécialité incontournable du plus célèbre restaurant de Saint-Jean-CapFerrat, le loup en croûte de sel pour deux personnes (un festin de 120 euros), il faut prévenir le chef la veille. Une carte d’exception qui propose également foie gras, langouste, côtelette de veau rôtie et fricassée de ris de veau.

This nautical but nice boutique is the perfect place to pick up a marine-themed souvenir for the sailor in your life. It’s also the right spot to buy all the furnishings you need for your yacht – if you have one moored up in the harbour and ready to set sail. Une belle boutique spécialisée où vous trouverez le cadeau marin qui plaira au navigateur qui sommeille en vous. Vous y trouverez aussi tous les accessoires nécessaires pour votre bateau si vous mouillez au port, prêt à partir.

TIP 1: The peninsula is rocky but if you want to sunbathe, head to Paloma Beach. (www.paloma-beach.com) | La péninsule est plutôt rocheuse : pour un bain de soleil, rendez-vous sur la plage de Paloma. | TIP 2: Hike along the Chemin de la Carrière – round the rocky tip of the Cap. | Une promenade sur le Chemin de la Carrière qui contourne la pointe rocheuse du Cap. TIP 3: Dive in the clear waters round the Cap. (www.capferratdiving.com) | Plongez dans les eaux limpides du Cap.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

10_098_Nice.indd 98

13/5/13 11:58 AM

COMMERCIAL REAL ESTATE BY FARE S.A. STRASSEN • 1423,34 m2 of vacant surface in dynamic prime location on route d’Arlon • office, commercial and/or residential use spread on two levels, free of occupation • 10 indoor and 35 outdoor secured parking facilities € 5.900.000.-

KIRCHBERG • 644 m2 of ground floor modular office space and 216 m2 of basement/archives in the heart of Kirchberg • built-in storage, air conditioning, alarm & surveillance system etc • 28 interior parking spaces • also available for rent

€ 4.500.000.-

CONTERN • Business & Industrial Park of 36 parcels ranging from 25 ares to 68 ares • 103.000 m2 for business, craft and trade activities • possibility of consolidating parcels to accomodate specific needs Prices on request T GREA TY! I TUN r R O P ecke W OP n i me y Ho 2 8.95a l i m , Fa ms hroo 350m t a b s, 4 oom r ishes d n e fi 5b n er .mod .000 5 8 8 €

FARE_FLYDOSCOPE_OFFICES MAY 2013.indd 1 099_PUB _FARE.indd 99

www.FARE.LU SELLING OR SEEKING A PROPERTY? APPOINTMENTS :

+352 26 897 897 CONTACT@FARE.LU

SELLING HOUSES, CREATING HOMES

5/10/13 3:44 PM 10/05/13 16:01

Part 2 // City Guides

SUISSE

ST. GERVAIS

Genève

The St. Gervais district begins where the almighty Rhône exits the lake to become a fullyfledged river once again. Small streets and alleyways full of promise lurk behind the glamorous Quai des Bergues and form part of the city’s Old Town. Le quartier Saint-Gervais commence là où le puissant Rhône sort du lac pour redevenir un fleuve à part entière. Derrière l’apparat du Quai des Bergues, petites rues et mystérieuses ruelles ajoutent au charme de la vieille ville. Texts: Kerry-Jane Lowery

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in St. Gervais district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Saint-Gervais. Shopping

Nightlife

Place de Grenus Tel.: +41 22 738 34 60 www.boutiquelautre.ch

8, rue Kléberg Tel.: +41 22 732 42 42

1 BOUTIQUE L’AUTRE

L’ATMOSPHÈRE

Restaurant

Restaurant

12, rue Kléberg Tel.: +41 22 732 74 24 www.qibi.ch

33, quai des Bergues Tel.: +41 22 908 70 00

2 QIBI

Nightlife

3 LE ROUGE ET LE BLANC

27, quai des Bergues Tel.: +41 22 731 15 50 www.lerougeblanc.ch

Restaurant

PIMENT VERT

4, place de Grenus Tel.: +41 22 731 93 03 www.pimentvert.ch Restaurant

Pont de la Machine Tel.: +41 22 818 39 00 www.citedutemps.com

4, rue des Corps-Saints Tel.: +41 22 741 45 41

MAISON DE CORÉE

Shopping

Shopping

5, rue des Étuves librairiecumulus.wordpress.com

27, quai des Bergues

CUMULUS

2

3

Shopping

Restaurant

Nightlife

BOUTIQUE L’AUTRE

QIBI

LE ROUGE ET LE BLANC

If you’re in love with the halfcentury spanning from the 30s to the 80s, head straight to this delightful little boutique. The best of 20th century jewellery, furniture, lights and decorative objects awaits the curious visitor and discerning collector. Si vous êtes fan du demi-siècle qui s’étend des années 30 à 80, cette ravissante petite boutique est pour vous. Les plus belles pièces de bijouterie et de mobilier, les plus beaux luminaires et objets décoratifs du 20e siècle attendent le visiteur curieux et le collectionneur averti.

HÔTEL DES BERGUES

Culture

4 LA CITÉ DU TEMPS

1

ATELIER DES BERGUES

4

Urban smart food for busy people. This small and welcoming café and restaurant will feed your need for nutritious food while titillating your taste buds with unusual and interesting flavours and textures. And if you’re stuck in a meeting, give them a call and they’ll deliver to your office. Une restauration moderne, urbaine et pensée pour les consommateurs pressés. Ce petit café-restaurant accueillant sera en phase avec vos besoins alimentaires tout en surprenant vos papilles grâce à des goûts et textures inhabituels et intéressants. Et si vous êtes prisonnier d’une réunion, un coup de fil suffit pour être livré au bureau.

Situated on the banks of the Rhône, this lively and friendly wine bar by day and bar & restaurant by night is one of the Geneva’s favourite destinations, especially during summer when the terrace beckons. The fare is simple but delicious and the wines will win over even the most demanding of palates. Sur les bords du Rhône, ce petit bar à vin animé et convivial le jour devient bar et restaurant le soir. C’est une adresse très prisée, surtout en été avec sa terrasse. La restauration est simple mais délicieuse et les vins réjouiront même les palais les plus fins.

Culture

LA CITÉ DU TEMPS

TIPS 100

TIP 1: Hone your political and social thinking and philosophy in the company of Jean-Jacques Rousseau’s statue on l’île Rousseau. | Révisez vos théories philosophiques, politiques et sociales au pied de la statue de Jean-Jacques Rousseau sur l’île Rousseau. TIP 2: Watch the river flow by as you enjoy a cool drink in one of the many riverside bars. | Sirotez un verre en regardant couler le fleuve : les bars ne manquent pas sur les berges. TIP 3: Moment of weakness? Favarger’s chocolates will help! | Besoin d’énergie ? Les chocolats Favarger vous remettront sur pied !

Photos : Kerry-Jane Lowery

Sitting on the Pont de la Machine in the middle of the Rhône and originally built in the 1840s, this landmark was first a pumping station supplying water to the city’s fountains and then an electricity plant, with the primary task of providing street lighting. It is now home to the Swatch Museum and host to a restaurant and ad-hoc exhibitions. Construit dans les années 1840 sur le pont de la Machine au milieu du Rhône, ce célèbre bâtiment était à l’origine une station de pompage qui fournissait en eau les fontaines de la ville avant de devenir une usine électrique chargée surtout d’assurer l’éclairage public. Il abrite aujourd’hui le Musée Swatch, un restaurant et des expositions temporaires.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

10_100_Geneve.indd 100

13/5/13 11:30 AM

101_PUB_ LUXAIR _VIENNE.indd 101

10/05/13 09:33

Part 2 // City Guides

Places to see | Lieux à voir

SANTS

A selection of hot spots in Sants district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Sants. RESTAURANT

11 TABERNA LA PARRA

Carrer de Joanot Martorell 3 Tel.: +34 933 325 134

RESTAURANT

2 TICKETS

Avinguda Parallel 164 Tel.: +34 932 924 253 www.41grados.es

CULTURE

4 FUNDACIÓ JOAN MIRÓ

Parc de Montjuïc s/n Tel.: +34 934 439 470 www.fundaciomiro-bcn.org NIGHTLIFE

5 CASETA DEL MIGDIA Mirador del Migdia Tel.: +34 933 019 177 www.lacaseta.org

NIGHTLIFE

FO BAR

Plaça Osca 12 Tel.: +34 691 556 328 www.fo-bar.com

CULTURE

MATERIAL SENSIBLE Carrer del Riego 43 Tel.: +34 936 671 922

SHOPPING

NIGHTLIFE

SHOPPING

Plaça Osca 4 Tel.: +34 931 856 693 www.homosibaris.com

Carrer Premià 20 Tel.: +34 934 221 613 www.tdk.cat

Carrer de Gayarre 25 Tel.: +34 431 83 86 www.mates.es

3 HOMOSIBARIS

TERRA D’ESCUDELLA

MATES

ESPAÑA

Barcelona A diverse area of Barcelona, Sants has all the charm of the real city, where people live, eat and sleep, while Montjuïc is seeped in both culture and sport, with some of the city’s best museums, galleries and arenas from the 1992 Olympics. Quartier hétéroclite de Barcelone, Sants possède tout le charme de la vraie ville, où les gens habitent, mangent et dorment, alors que Montjuïc baigne dans la culture et le sport et abrite quelques-uns des meilleurs musées et galeries de la ville, ainsi que le stade olympique construit pour les Jeux de 1992. Texts: Senka Islamovic

1

2

3

RESTAURANT

RESTAURANT

SHOPPING

TABERNA LA PARRA

TICKETS

HOMOSIBARIS

Taberna La Parra is a traditional restaurant in the area of Sants, famous for its good meats and wines. Indeed, it’s the perfect place to try the delicacies of Catalan cuisine either inside the rustic tavern or out on the shaded terrace, while sipping good wine and pondering life in the countryside. Taberna La Parra est un restaurant traditionnel du quartier de Sants, connu pour la qualité de sa viande et de ses vins. C’est vraiment l’endroit idéal pour goûter aux spécialités savoureuses de la cuisine catalane dans la taverne rustique ou sur la terrasse ombragée, en sirotant un bon vin et en rêvant d’une vie à la campagne.

102

Tickets is the gastronomic tapas restaurant you don’t want to miss when in Barcelona. Owned by the Adrià family (of El Bulli fame), this is the place to come to try some truly unique little dishes in a fun, unpretentious atmosphere. It’s very popular, so secure a table as soon as you can. Tickets est le restaurant gastronomique de tapas à ne manquer sous aucun prétexte à Barcelone. Tenu par la famille Adrià (anciennement propriétaire du célèbre El Bulli), c’est l’endroit rêvé pour déguster des petits plats vraiment uniques dans une ambiance sympa, sans prétention. C’est un endroit très prisé, mieux vaut donc réserver.

Barcelona does a lot of things better than most places, but beer isn’t one of them. That’s why a place like this artisan beer shop becomes a sacred gem. Order one of 100s of varieties of delicious beers and enjoy it at the back or buy some to go and find the closest park. Beaucoup de choses sont meilleures à Barcelone que partout ailleurs, mais la bière n’en fait pas partie. Ce genre de petite brasserie artisanale est donc une perle rare. Commandez l’une de ses centaines de bières délicieuses et savourezla dans l’arrière-boutique, ou achetez-la et emportez-la dans le parc le plus proche.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

10_102-103_Barcelona.indd 102

10/05/13 15:18

City Guides

4

CULTURE

FUNDACIÓ JOAN MIRÓ

TIPS

The Fundació Joan Miró opened in 1975 and houses the biggest collection of the artist’s work spanning through the decades of Miró’s prolific career. Walk through the airy gallery and marvel at his creations – 40,000 pieces ranging from painting and sculpture to tapestries, collages and photographs. Fundació Joan Miró a ouvert ses portes en 1975. Cet endroit abrite la plus vaste collection d’œuvres de l’artiste, couvrant l’ensemble de la carrière prolifique de Miró. Déambulez dans la galerie spacieuse et admirez ses créations : 40 000 pièces composées de peintures, sculptures, tapisseries, collages et photographies.

TIP 1: Spend a Sunday walking around the Montjuïc Cemetery, also known as “the city of the dead”. | Passez un dimanche à arpenter le cimetière de Montjuïc, également connu sous le nom de « la ville des morts ». TIP 2: From June to August, Festival Del Grec offers the chance to see some great musical acts, theatre and other live performances. | Du mois de juin au mois d’août, le Festival Del Grec vous permet d’assister à d’excellents concerts, pièces de théâtre et autres spectacles.

5

NIGHTLIFE

CASETA DEL MIGDIA

Photo : Gustavo Osorio

Located in a peaceful corner of Montjuïc, Caseta del Migdia offers some of the best views of Barcelona. Surrounded by trees and with an outdoor barbecue, this is the perfect place to escape the heat and admire the city from on high. Grab one of their delicious mojitos, kick back and enjoy their open-air live performances, DJ and VJ sessions. In addition, it’s completely green, with the electricity that powers it being generated by windmills made from recycled material. Situé dans un coin paisible de Montjuïc, Caseta del Migdia offre l’une des plus belles vues de Barcelone. Entouré d’arbres et disposant d’un barbecue extérieur, cet endroit est parfait pour échapper à la chaleur et admirer la ville d’en haut. Goûtez l’un de ses délicieux mojitos, détendezvous et profitez de ses spectacles en plein air et de ses sessions DJ et VJ. C’est aussi un bar 100 % écologique : son électricité est fournie par des éoliennes en matériaux recyclés.

FLYDOSCOPE

10_102-103_Barcelona.indd 103

103

10/05/13 15:18

Part 2 // City Guides

ESPAÑA

CHUECA

Madrid

Teeming with nightclubs, stores, galleries, restaurants and bars, Chueca is a hedonist’s paradise, as well as being one of Europe’s most vibrant gay quarters. Just be sure to not get carried away – you might forget to visit the rest of Madrid while you’re here. Fourmillant de nightclubs, de magasins, de galeries, de restaurants et de bars, Chueca est le paradis des hédonistes, et l’un des quartiers gay les plus animés du Vieux Continent. Allez-y mais méfiez-vous : vous risquez d’oublier de visiter le reste de Madrid. Texts: Simon Hunter

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in Chueca district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Chueca. Culture

1 NATIONAL MUSEUM OF ROMANTICISM

Calle San Mateo 13 Tel.: +34 914 481 045 museoromanticismo.mcu.es Nightlife

2 BRISTOL BAR

Calle Almirante 20 Tel.: +34 915 224 568 www.bristolbar.es

Shopping

Nightlife

EL INTRUSO LIVE MUSIC BAR

Calle Augusto Figueroa 3 Tel.: +34 915 318 996 www.intrusobar.com Restaurant

HOME BURGER

Calle San Marcos 26 Tel.: +34 915 218 531 www.homeburgerbar. com

Restaurant

3 ISOLÉE

Calle Infantas 19 Tel.: +34 902 876 136 www.isolee.com

Restaurant

TEPIC

Calle Pelayo 4 Tel.: +34 915 220 850 www.tepic.es

Nightlife

4 REVOLTOSA

Plaza del Rey 4 Tel.: +34 915 319 096 www.revoltosamadrid. com

DEL DIEGO COCKTAIL BAR

Calle de la Reina 12 Tel.: +34 915 233 106 www.deldiego.com

4

1

2

3

Culture

Nightlife

Shopping

NATIONAL MUSEUM OF ROMANTICISM

BRISTOL BAR

ISOLÉE

Amidst the chaotic street life of Chueca lies this little oasis of artistic calm, a museum dedicated to Spanish romanticism that was founded in 1921. Located in a former neo-classic palace, works from artists such as Goya and Leonardo Alenza are on show, taking in painting, drawing, photography and even furniture. Au milieu de l’agitation frénétique de Chueca se trouve une petite oasis de calme dédiée à l’art : un musée du Romantisme espagnol. Fondé en 1921 et situé dans un ancien palais néo-classique, il expose des œuvres de Goya et Leonardo Alenza, et présente des tableaux, des dessins, des photographies et même du mobilier.

While mojitos were once all the rage in Madrid, it’s the humble gin tonic that’s now the cocktail of choice. There’s no better place to enjoy one than at the Britishthemed Bristol Bar, which serves more than 60 types of gin and a range of premium mixers. Après la folie des mojitos, Madrid remet à l’honneur le modeste gin-tonic. Il n’y a pas de meilleur endroit pour en déguster un que le Bristol Bar, d’inspiration « british ». On y sert plus de 60 sortes de gin et un choix de cocktails.

This stunning “concept store”, the original in the Isolée project, boasts high fashion, a deli, a cosmetics counter, perfumery, a gift shop and a homeware section. Only the finest brands are stocked here, so whether you’re looking for Lavazza or Le Coq Sportif, you know where to head. Cet étonnant « concept store », à l’origine du projet Isolée, propose de la mode haut de gamme, un rayon traiteur, un rayon cosmétique, une parfumerie, une boutique de cadeaux et un rayon d’articles ménagers. La maison ne vend que les plus grandes marques : si vous cherchez Lavazza ou Le Coq Sportif, vous savez où les trouver…

Restaurant

REVOLTOSA

A tavern for cats? Nope, it’s a tavern for gatos, which does mean feline but is also slang for Madrileños. This hip new venue mixes modernity with Madrid tradition, thanks to a sleek New York-style design, combined with a menu packed with local favourites – all given a modern twist, of course. There’s calamari, Iberian jamón and homemade croquettes to enjoy, and on Sundays they offer a very reasonably priced brunch. Une taverne pour chats ? Non ! Ici, les « gatos » ne sont pas des chats mais, dans l’argot local, les Madrileños. Ce nouveau lieu branché conjugue la modernité et la tradition de Madrid : un design épuré au style new-yorkais et un menu où rien ne manque des meilleures spécialités locales – revisitées avec une touche de modernisme, bien sûr. Vous goûterez les calamars, le jamón ibérique et les délicieuses croquettes maison. Le brunch du dimanche est à un prix très raisonnable.

TIPS 104

TIP 1: For a break from Madrid’s hectic nightlife, try Areia chill-out bar. (www.areiachillout.com) | Pour une pause dans le tourbillon de la vie nocturne madrilène, entrez au bar lounge Areia. TIP 2: Head to the Madrid Río park by the Manzanares River for an evening stroll. | Promenez-vous le soir au parc Madrid Río sur les rives du Manzanares. TIP 3: Fans of late-night outdoor drinks in Madrid know where to go: the Parque de Atenas. | Pour un dernier verre en extérieur, les Madrilènes se donnent rendez-vous au Parque de Atenas.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

10_104_Madrid.indd 104

8/5/13 11:59 AM

105_PUB_LUXAIR.indd 105

10/05/13 09:35

Part 2 // City Guides

deUTsChland

sT. paUli

Hamburg Flashy Reeperbahn is just a stone’s throw from St. Pauli – although you would never think so, strolling the quiet streets of this Northern neighbourhood. A few blocks away from the buzz, tasteful nightlife abides, while hip little shops accommodate daytime cravings. Le Reeperbahn clinquant est à deux pas de St. Pauli, mais vous n’y penserez pas en vous promenant dans les rues tranquilles de ce quartier Nord. À quelques pâtés de maisons de l’agitation, il existe une vie nocturne agréable, et des petites boutiques branchées pour les envies de la journée. Texts: Oskar Piegsa

Places to see Lieux à voir A selection of hot spots in St. Pauli district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier Saint-Pauli. Culture

1 iMperial TheaTre

Reeperbahn 5 Tel.: +49 (0)40 31 31 14 www.imperial-theater.de

Shopping

2 sTrips & sTories Seilerstrasse 40 www.strips-stories.de

Shopping

3 sMallville reCords

Hein-Hoyer-Str. 56 www.smallville-records.com

Nightlife

4 Upper easT Bar

East Hotel, Simon-vonUtrecht-Strasse 31 Tel.: +49 (0)40 30 99 33 www.east-hamburg.de

Restaurant

BraChManns Galeron

1

2

3

Culture

Shopping

Shopping

iMperial TheaTre

sTrips & sTories

sMallville reCords

Hein-Hoyer-Straße 60 This offbeat location has Tel.: +49 (0)40 67 30 51 23 become a cultural institution www.brachmanns.de

of quirky St. Pauli. Seating 300 guests, Imperial Theatre has Shopping specialised in campy plays based ars JaponiCa on crime and film noir (think WalHein-Hoyer-Str. 48 www.arsjaponica.de lace and Hitchcock), as well as own productions about the cops and hookers of Reeperbahn (Davidwache). Restaurant Ce lieu excentrique est devenu TeiGTasChe une institution culturelle dans le Hein-Hoyer-Straße 10 Tel.: +49 (0)40 18 12 69 40 quartier original de St. Pauli. D’une www.restaurant-teigtasche.de capacité de 300 spectateurs, l’Imperial Theater a deux spécialités : des pièces extravagantes, Culture style crime et film noir (genre B-Movie CineMa Wallace et Hitchcock), et des Brigittenstraße 5 productions maison sur les flics Tel.: +49 (0)40 43 05 867 et les prostituées du Reeperbahn www.b-movie.de (Davidwache).

4

Germans have always been drawn to comics. Today, renowned German newspaper FAZ reviews them as seriously as he does operas. Strips & Stories tries to foster that appreciation. More than a bookshop dedicated to graphic novels, it’s a little cultural centre hosting fun launch parties and international comic festivals. Les Allemands ont toujours été friands des bandes dessinées (le célèbre journal FAZ les passe même en revue aussi sérieusement que les opéras). Strips & Stories s’efforce d’encourager la tendance. Plus qu’une simple librairie dédiée aux romans graphiques, c’est un petit centre culturel qui organise de bonnes soirées de lancement et des festivals internationaux.

Voted as one of the best record stores in Germany by esteemed De:Bug magazine, Smallville is worth a visit, even if you are not prone to crate digging and their fine selection of electronic music. Drop by to enjoy their changing window paintings by Stefan Marx – a highlight of urban art in Hamburg. Classé parmi les meilleurs magasins de disques du pays par le magazine De:Bug, Smallville vaut le détour, même si vous n’êtes ni un fan de la chasse au trésor dans les bacs, ni de la musique électro (très belle collection). Passez donc, ne seraitce que pour admirer les vitrines décorées signées Stefan Marx – un grand moment d’art urbain.

Nightlife

Upper easT Bar

Upper East’s hosts brag about having the most exclusive location in town. Be that as it may, it is certainly worth dressing up and trying to get in. 150 m2 of LED screens brighten up the night, while DJs sets make it even more pleasant. If you feel like something more casual, try 3Freunde cocktail bar or Brachmanns Galeron, a rustic but well-stocked whiskey bar on the basement – open only on weekend nights. Never mind Reeperbahn, serious nightlife is not dead in St. Pauli! Les patrons de l’Upper East s’enorgueillissent d’avoir le plus bel endroit de toute la ville. Quoi qu’il en soit, il vaut la peine de se mettre sur son 31 et d’essayer d’entrer. 150 m2 d’écrans LED illuminent la nuit, embellie par les sets des DJ. Si vous êtes à la recherche d’un lieu moins formel, essayez le bar à cocktail 3Freunde ou Brachmanns Galeron, un bar à whisky en sous-sol, plus rustique, mais bien approvisionné et seulement ouvert les soirs de week-end. Oubliez le Reeperbahn, la vie nocturne, la vraie, bat toujours son plein à St Pauli !

TIPS 106

TIP 1: Enjoy sundown under palm trees in Park Fiction. (Fischmarkt 19) | Admirez le coucher du soleil sous les palmiers à Park Fiction. TIP 2: On May 24-25, don‘t miss Elbjazz – Jamie Cullum will take the stage over at the harbour. (www.elbjazz.de) | Les 24 et 25 mai, ne manquez pas le festival Elbjazz où Jamie Cullum se produira sur scène dans le port. TIP 3: Deniz serves the best pide (pita bread) in town. (Talstr. 27) | Deniz sert les meilleurs pitas de la ville.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

10_106_Hambourg.indd 106

8/5/13 12:01 PM

City-Mag_Flydo.indd 1 107 _PUB_CITY MAG.indd 107

03/05/13 11:46 12:10 13/05/13

Part 2 // City Guides

Restaurant

1

LUINI BAKERY

A quick lunch can become a moment of bliss when you try Luini bakery’s legendary specialty: the panzerotto – a half-moon shaped bread pizza dough filled with mozzarella and tomato or ham or whatever, baked or fried on the spot and served hot. So delicious you’ll have to queue up outside the shop. Pour faire d’un déjeuner rapide un moment de bonheur, offrezvous la spécialité légendaire du Luini : le panzerotto – un chausson de pâte à pizza garni de mozzarella et tomate ou jambon ou à votre goût, cuit au four ou frit devant vous et servi très chaud. Pour savourer ce délice, il vous faudra faire la queue dans la rue !

Restaurant

TIPS

TIP 1: An elevator can take you to the top of the Duomo for a breath-taking view worth the 12 euros you’ll spend. | Prenez l’ascenseur pour rejoindre le haut du Duomo et admirez une vue à couper le souffle sur la ville – vous ne regretterez pas vos 12 euros. TIP 2: The 2013 LGBT Movie Festival “MIX” will last June 19-25. | Le Festival de cinéma « MIX » 2013 de LGBT se tiendra du 19 au 25 juin. TIP 3: The equestrian statue in the middle of Piazza Duomo celebrates King Victor Emmanuel II of Italy. | La statue équestre au centre de la Piazza Duomo rend hommage au roi Victor Emmanuel II d’Italie.

2

RINASCENTE FOOD & RESTAURANTS

Surely one of the most spectacular views you can get in Milan is from the terrace at the 7th floor of La Rinascente Store, a lounge area with cool bars, restaurants and a food market. This is just the icing on the cake of the historical department store facing the Duomo: what Harrod’s is for London and the Galeries Lafayette for Paris, La Rinascente is for the Milanese shoppers and their world-renowned exquisite taste. Foreign customers can get a 10% discount on everything simply visiting the website. Découvrez Milan comme vous ne l’avez jamais vue, du haut de la terrasse du 7e étage du magasin La Rinascente. Les bars tranquilles, les restaurants et le marché sont la cerise sur le gâteau de ce grand magasin historique situé en face du Duomo. Comme Harrod’s à Londres et les Galeries Lafayette à Paris, La Rinascente est le paradis d’une clientèle milanaise renommée pour son goût exquis. Les clients étrangers peuvent bénéficier d’une remise de 10 % sur tout le magasin sur simple consultation du site web.

108

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

10_108-109_Milan.indd 108

8/5/13 12:02 PM

City Guides

Places to see | Lieux à voir

DUOMO

A selection of hot spots in Duomo district. Une sélection de coups de cœur dans le quartier du Duomo. Restaurant

1 LUINI BAKERY

Nightlife

Restaurant

Via Clerici 1 Tel.: +39 02 805 3598

Via Marconi 1 Tel.: +39 02 7209 3814 www.giacomoarengario.com

4 VICTORIA CAFÈ

Via Santa Radegonda 16 Tel.: +39 02 8646 1917 www.luini.it Restaurant

2 RINASCENTE FOOD & RESTAURANTS

Via Santa Radegonda 1, 7 floor Tel.: +39 02 885 2471 www.rinascente.it th

GIACOMO ARENGARIO

Shopping

Nightlife

Via Spadari 9 Tel.: +39 02 802 3161 www.peck.it

Via Larga 8 Tel.: +39 02 805 3042 www.facebook.com/ gloungemilano

5 PECK

G-LounGe

Culture

Shopping

Restaurant

Piazza Duomo 12 Tel.: +39 02 4335 3522 www.museodelnovecento.org

Piazza del Liberty 8 Tel.: +39 02 7601 7385 www.store.ferrari.com

Galleria Vittorio Manuele II Via Ugo Foscolo 5 Tel.: +39 02 7200 3433 www.savinimilano.it

3 MUSEO DEL NOVECENTO

FERRARI SHOP

SAVINI

ITALIA

Milano The heart of Milan beats at the fast pace of its hard working people, but the Milanese love fun, beauty and excellence. Duomo – the block around the legendary Gothic Cathedral – mirrors their creativity, style and cosmopolitan attitude. Le cœur de Milan bat au rythme effréné de ses habitants, mais les Milanais aiment aussi s’amuser et apprécient la beauté et l’excellence. Le quartier du Duomo, autour de la célèbre cathédrale gothique, reflète leur créativité, leur style et leur attitude cosmopolite.

3

4

5

Culture

Nightlife

Shopping

MUSEO DEL NOVECENTO

VICTORIA CAFÈ

PECK

Opened in 2011 at the Palazzo dell’Arengario over Piazza Duomo, the Museum of the 20th Century is a public venue displaying Milan’s collections of 20th Century Art. Designed as an art installation itself, the museum includes 400 masterpieces from the Avantgardists, the Futurists, Fontana, the Gruppo T and Pop Art. Ouvert en 2011 au Palazzo dell’Arengario sur la Piazza Duomo, le Musée du 20e siècle expose les collections d’art du 20e siècle de la ville. Conçu comme une installation d’art, le musée comprend 400 chefsd’œuvre de l’Avant-garde, des Futuristes, de Fontana, du Gruppo T et du Pop Art.

One of the very first cocktail bars to launch the “happy hour” fashion in the mid ‘90s, Belle Epoque-inspired Victoria Café – just behind La Scala Theatre – still stands as a model for elegance and friendliness. Great drinks and throbbing pop music in the evening keep attracting very different cliques. Le Victoria Café fut l’un des premiers bars à cocktail à instaurer la mode du « happy hour » vers 1995. D’inspiration Belle Époque, ce café, situé juste derrière le théâtre La Scala, est toujours un modèle d’élégance et de convivialité. Le soir, ses cocktails géniaux et une pop music vrombissante continuent d’attirer une clientèle différente.

Opened in 1883, this top-notch delicatessen has become one of the greatest brands in international gastronomy and gourmet shops, selecting only the best products, from cold cuts to conserves, from wines to sweets. Not cheap, but a true triumph of taste that will satisfy even the most demanding gourmand. Ouvert en 1883, ce fabuleux traiteur est aujourd’hui l’un des plus grands noms de la gastronomie internationale et des boutiques gourmet. Charcuteries, conserves, vins ou sucreries : vous trouverez ici une sélection des meilleurs produits. Un peu cher, mais l’extase gustative ravira même les palais les plus fins.

FLYDOSCOPE

10_108-109_Milan.indd 109

Photos : Riccardo Lanfranchi, Copyright Comune di Milano – all rights reserved

Texts: Livio Piantelli

109

8/5/13 12:02 PM

Part 3 // Luxair

Welcome

In the next few pages you will find all you need to know about LuxairGroup, the latest news on our products, and everything we do to make sure you travel in good company!

Boeing 737 – 800 Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

2

Seats Nombre de sièges Number of planes Nombre d’avions

141 3

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

174,200 lb / 79 015 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

152,000 lb / 68 946 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

46,063 lb / 20 894 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,187 nm / 4 050 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

2,484 nm / 4 600 km

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56­7B

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

461 kt / 853 km/h CFMI 56­7B

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Span Envergure

117.5 ft / 35,79 m

Length Longueur

129.6 ft / 39,50 m

Length Longueur

110.4 ft / 33,64 m

Height Hauteur

41.3 ft / 12,57 m

Height Hauteur

110

186 / 189

Boeing 737 – 700

41.3 ft / 12,57 m

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_110-111_Luxairopener.indd 110

8/5/13 12:05 PM

Luxair

Bombardier Q400

Embraer ERJ 145

Seats Nombre de sièges

76

Seats Nombre de sièges

49

Number of planes Nombre d’avions

6

Number of planes Nombre d’avions

6

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

63,925 lb / 28 998 kg

Max. takeoff weight Poids max. au décollage

48,479 lb / 21 990 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

11,510 lb / 5 221 kg

Max. fuel Capacité max. carburant

5 117 kg

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

810 nm / 1 500 km

Approx. max. range Rayon d’action max. approx.

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur

360 kt / 667 km/h Turboprop Pratt & Whitney Canada PW 150A

Span Envergure

93.3 ft / 28,42 m

Length Longueur

107.9 ft / 32,83 m

Height Hauteur

27.4 ft / 8,34 m

Speed Vitesse de croisière Powered by Type de moteur Span Envergure

945 nm / 1 750 km 449 kt / 833 km/h Allison Rolls­Royce 3007­A1 65.7 ft / 20,04 m

Length Longueur

98.0 ft / 29,87 m

Height Hauteur

22.2 ft / 6,76 m

FLYDOSCOPE

11_110-111_Luxairopener.indd 111

111

8/5/13 12:05 PM

Part 3 // Luxair

Corporate LUXAIR UNVEILS ITS NEW MOBILE SITE News LUXAIR DéVOILE SON NOUVEAU SITE MOBILE

Close-up on LuxairGroup news and its activities... Zoom sur l'actualité LuxairGroup et ses activités...

The new mobile site features a host of information and tools designed to simplify travel arrangements. Le nouveau site mobile regroupe une foule d’informations et d’outils destinés à se faciliter le voyage.

To simplify their travel arrangements, Luxair Luxembourg Airlines offers its passengers a brand new mobile site that is both convenient and time-saving. The new mobile site recently unveiled by Luxair Luxembourg Airlines is ergonomic, convenient and very easy to use. It was developed in response to the wishes expressed by passengers to benefit from convenient services at every stage of their travel arrangements. Thanks to this new system, users of tablets and Smartphones now have a dematerialised repository of all the electronic tools and services on offer at Luxair, and can access them at any moment in time. After clicking on the MyLuxair icon to create a profile, users will receive, in their personal space, invitations to register online, SMS alerts concerning the status of the flights or proposals to subscribe to the newsletter. The information and services icon provides a means of searching for a flight while getting an indication of the fares on offer depending on the booking class sought. The destination map or other useful information concerning for instance baggage allowances, the special services on offer or the menus available onboard Luxair flights are also available under this section, as is a list of the lounges accessible at the destination airports. The “city guide” icon, for its part, provides useful advice to passengers to guide them around town and enable them to find the best venues at their destination. Finally, from the home page, members of the Miles & More programme can get information about current offers, such as the Silver Promotion 2013, which is running right now.

112

Pour leur simplifier le voyage, Luxair Luxembourg Airlines propose à ses passagers un tout nouveau site mobile synonyme de praticité et d’instantanéité. Ergonomique, simple d’utilisation et très pratique, le nouveau site mobile récemment dévoilé par Luxair Luxembourg Airlines a été développé en réponse aux souhaits exprimés par les passagers de bénéficier d’un accompagnement à chaque étape de leur voyage. Grâce à ce nouveau dispositif, les utilisateurs de tablettes et Smartphones disposent désormais d’une compilation dématérialisée et accessible à tout instant, de tous les outils et services proposés. Créer un profil via l’icône MyLuxair permet de recevoir, sur son espace personnel, les invitations à s’enregistrer en ligne, des alertes SMS relatives à l’état des vols ou encore de souscrire à la newsletter. L’icône dédiée aux informations et services permet de rechercher un vol tout en se faisant une idée du tarif, en fonction de la classe de réservation souhaitée. La carte des destinations, les informations pratiques liées par exemple au transport de bagages, aux services spéciaux ou aux menus proposés à bord sont également disponibles sous cette rubrique, de même que la liste des espaces « Lounge » accessibles aux aéroports de destination. L’icône « city guide », quant à elle, met à disposition des passagers des conseils pratiques pour s’orienter et trouver les meilleures adresses à destination. Enfin, depuis la page d’accueil, les membres du programme Miles & More peuvent s’informer des offres du moment, comme actuellement l’offre Silver Promotion 2013.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_112-113_Luxairnews.indd 112

10/5/13 4:29 PM

Luxair

INAUGURATION AT LUXAIRCARGO

XL Airways IN Luxair LIVERY

¤4,000 FOR THE Red Cross!

INAUGURATION CHEZ LUXAIRCARGO

XL Airways en mode Luxair

4 000 ¤ POUR LA CROIX-ROUGE !

The Pharma & Healthcare Hub was inaugurated on 8 April in the presence of several government ministers and of LuxairGroup's management. Le Pharma & Healthcare Hub a été inauguré le 8 avril en présence de plusieurs membres du gouvernement et de la direction de LuxairGroup.

The new Pharma & Healthcare Hub at the Cargocenter was inaugurated on 8 April in the presence of several government ministers, Claude Wiseler, Etienne Schneider and Mars Di Bartolomeo, as well as many other guests. LuxairCARGO, which has a long track record of air cargo handling, has just extended its range of services to meet a growing number of requests linked to the handling and transportation of sanitary and pharmaceutical products. This kind of freight is particularly temperature-sensitive and requires particular attention and suitably adapted infrastructure. To that end, LuxairCARGO has decided to invest in a controlled-temperature unit specifically designed to handle pharmaceuticals and sanitary products within the existing facilities of the Cargocenter. The facility that was recently inaugurated will enable LuxairCARGO to offer a multitude of services that are specifically adapted to all requirements and meet the prevailing standards and regulations (also read article p.120-121 for detailed information). Le nouveau Pharma & Healthcare Hub du Cargocenter a été inauguré le 8 avril en présence des ministres Claude Wiseler, Etienne Schneider et Mars Di Bartolomeo ainsi que de nombreux autres invités. Spécialiste de longue date de la manutention de fret aérien, LuxairCARGO vient d’élargir son offre de services pour répondre à un nombre grandissant de demandes liées au traitement et au transport de produits sanitaires et pharmaceutiques. Particulièrement sensible aux températures, ce type de fret requiert une attention particulière et des infrastructures adaptées. C’est dans cette perspective que LuxairCARGO a décidé de se doter d’un centre pharmaceutique et sanitaire à température contrôlée au sein des infrastructures existantes du Cargocenter. Les installations récemment inaugurées permettent de proposer une multitude des services adaptés à toutes exigences et répondant aux normes et réglementations en vigueur (pour de plus amples détails, lire aussi l’article p.120-121).

The Boeing 737-800 of XL Airways decked out in Luxair’s livery. Le Boeing 737-800 de XL Airways aux couleurs de Luxair.

In order to fulfil all of its flight commitments while waiting for the delivery of its new Boeing 737-800, Luxair has opted for an operational leasing arrangement with XL Airways France, a means of improving flexibility, in particular during the high season. Luxair Luxembourg Airlines will take delivery of its brand new B737-800 aircraft at the end of the year. In order to be able to fulfil all of the flights scheduled until then and be able to continue offering a wide range of products and services, Luxair has opted for an operational leasing arrangement. A Boeing 737-800 from XL Airways France, decked out in the livery of Luxembourg’s national airline, thus currently plies a number of routes, primarily between Luxembourg and holiday destinations. XL Airways operates the flights with its own multilingual and experienced crew, the onboard service being supervised by a Luxair cabin crew member. Luxair’s standards of quality and safety are of course applied. Afin d’assurer l’intégralité de ses opérations de vol en attendant la livraison de son nouveau Boeing 737-800, Luxair a opté pour un leasing opérationnel avec XL Airways France, un moyen de gagner en flexibilité, en particulier pendant la haute saison. Luxair Luxembourg Airlines prendra livraison de son nouvel appareil B737-800 flambant neuf dès la fin de l’année. C’est dans le but de pouvoir assurer l’ensemble des vols prévus d’ici là et ainsi de pouvoir continuer à proposer une gamme de produits plus large que Luxair a opté pour un leasing opérationnel. Un Boeing 737-800 de la compagnie XL Airways France portant les couleurs de la compagnie nationale luxembourgeoise assure en effet actuellement certaines liaisons, principalement entre Luxembourg et des destinations vacances. XL Airways opère les vols avec son propre personnel de bord multilingue et expérimenté, le service à bord étant néanmoins supervisé par un membre du personnel de cabine Luxair. Les standards de qualité et de sécurité de Luxair sont évidemment d’application.

The crews of Luxair reasserted their support for the Red Cross during the Month of Giving 2013. Les équipages de Luxair ont réaffirmé leur soutien à la Croix-Rouge lors du Mois du Don 2013.

For the 5th consecutive year, the crews of Luxair have mobilised for the Month of Giving, raising just over €4,000 for the Red Cross in Luxembourg. The entire Grand-Duchy of Luxembourg went into action from the 1st to the 30th of April to raise money for the most vulnerable members of society in Luxembourg and in the world. More than 2,000 volunteer fundraisers from the Red Cross went out to canvass households, companies and organisations and appeal to their generosity. The crews of Luxair Luxembourg Airlines also reasserted their support for the Red Cross by launching an appeal for donations onboard Luxair flights during the month of April. The operation raised just over €4,000! Donations are vital in order to enable the Red Cross to bring to fruition its actions in Luxembourg and worldwide and are used to finance new development projects in the fields of health, youth, social services and humanitarian aid. Pour la 5e année consécutive, les équipages de Luxair se sont mobilisés pour le Mois du Don, permettant ainsi de collecter près de 4 000 € pour la Croix-Rouge luxembourgeoise. L’ensemble du Grand-Duché de Luxembourg s’est mobilisé du 1er au 30 avril en faveur des plus vulnérables au Luxembourg et dans le monde. Plus de 2 000 quêteurs bénévoles de la Croix-Rouge sont partis à la rencontre des ménages, des entreprises et des organisations pour faire appel à leur générosité. Les équipages de Luxair Luxembourg Airlines ont également réaffirmé leur soutien à l’organisation en lançant un appel aux dons à bord des vols Luxair opérés au mois d’avril. Un peu plus de 4 000 € ont ainsi pu être collectés! Les dons sont indispensables pour permettre à la Croix-Rouge de mener à bien ses actions au Luxembourg et dans le monde et servent à financer de nouveaux projets de développement dans les domaines de la santé, de la jeunesse, du social et de l’humanitaire.

FLYDOSCOPE

11_112-113_Luxairnews.indd 113

113

10/5/13 4:29 PM

Part 3 // Luxair

Luxair LUXAIR RANGES Luxembourg Airlines TO SCANDINAVIA LUXAIR SE DéPLOIE VERS LA SCANDINAVIE

USEFUL INFORMATION:

To make a booking or enquire about flight schedule and fares, visit www.luxair.lu or call (+352) 24 56 42 42 Pour effectuer une réservation ou connaître les horaires et tarifs, rendez-vous sur www.luxair.lu ou composez le (+352) 24 56 42 42

Luxair offers flights to Copenhagen that are suited to all requirements, providing optimal flexibility to business passengers and the best value-for-money for leisure trips (photo: Nyhavn). Luxair propose des vols vers Copenhague, en s’adaptant à tous les besoins, octroyant un maximum de flexibilité aux passagers d’affaires et le meilleur rapport qualité-prix pour les voyages d’agrément (photo : Nyhavn).

LUXEMBOURG - COPENHAGEN LG5435

Mon-Fri / lun-ven

17.30 - 19.05

LG5435

Sun / dim

17.45 - 19.20

COPENHAGEN - LUXEMBOURG

114

LG5436

Mon-Fri / lun-ven

19.40 - 21.05

LG5436

Sun / dim

19.55 - 21.25

Luxair Luxembourg Airlines is bringing Luxembourg closer to Scandinavia by introducing new daily flights to Copenhagen as of 3 June. In order to optimally serve the interests of all of the communities of Luxembourg and the Greater Region, Luxair has decided to reopen the Luxembourg-Copenhagen route. The daily flights make for excellent connectivity and the services on offer at Luxembourg airport enable passengers who frequently travel to Northern Europe on business to fly there in complete peace of mind, while making the most of the high-quality onboard service and the competitive fares on offer. The simplified access to Luxair’s eServices, access to Luxair’s Lounge and the possibility to earn Miles & More benefits by flying this route form part of the advantages included in our business and eco-flex fares, as does the generous cabin luggage allowance and the choice of newspapers offered onboard. Travellers looking for a good time without breaking the bank are not left out either. Those booking early can nab a return journey from €149* including tax, which of course comes with the full Luxair service and quality! The Friday and Sunday flights are ideal to plan a twoday trip, the minimum required for a genuine change of scenery in this very trendy capital city! *offer subject to terms and conditions, depending on availability; fares may vary slightly depending on the point of sale.

Luxair Luxembourg Airlines rapproche Luxembourg des portes de la Scandinavie en instaurant de nouvelles connexions journalières vers Copenhague dès le 3 juin. Afin de servir au mieux l’ensemble des communautés de Luxembourg et de la Grande Région, Luxair a décidé de rouvrir la ligne Luxembourg-Copenhague. L’excellente connectivité rendue possible par des liaisons quotidiennes ainsi que les services d’assistance proposés à l’aéroport de Luxembourg permettent aux voyageurs qui ont l’habitude de se rendre en Europe du Nord pour les affaires de voyager en toute sérénité, tout en profitant d’un service à bord de qualité et de tarifs compétitifs. L’accès facilité aux eServices, l’accès à l’espace The Lounge ou la possibilité de cumuler les avantages Miles & More en empruntant cette ligne font partie des avantages inclus dans les billets business ou eco-flex, de même que le transport de bagages de cabine ou encore le choix de journaux proposé à bord. Pour autant, les voyageurs qui veulent s’offrir un peu de bon temps sans se ruiner ne seront pas en reste. En réservant tôt, l’aller-retour est disponible dès149 €* taxes comprises et surtout, il inclut le service et la qualité Luxair! Les vols du vendredi et du dimanche sont idéaux pour profiter d’un weekend de deux jours, le minimum pour un dépaysement garanti dans l’atmosphère d’une capitale très tendance ! *tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_114-115_Luxairlines.indd 114

10/5/13 4:52 PM

Luxair

London WITHIN ARM’s reach

FLIGHTS TO MILAN: YOURS 3 TIMES A DAY!

Vienna with complete peace of mind

Londres à portée de main

Vols vers Milan : 3 x par jour !

Vienne en toute sérénité

To mark the introduction of a fifth connection to London City Airport in April, Luxembourg airport took the opportunity to go “British”. À l’occasion de l’instauration d’une cinquième connexion vers Londres City en avril dernier, l’aéroport de Luxembourg s’était donné un air « very British » pour marquer le coup.

Return flights Luxembourg-Milan are available from €99* on Sundays (photo: the Vittorio-Emanuele II gallery). L’aller-retour Luxembourg-Milan est disponible à partir de 99 €* (photo : galerie Vittorio Emanuele II).

Three daily flights operated Monday to Friday to provide optimal travel flexibility between Vienna and Luxembourg (photo: the Belvedere Garden). Trois vols quotidiens opérés du lundi au vendredi permettent de voyager entre Vienne et Luxembourg en toute liberté (photo : jardin du Belvédère).

With 5 return flights on weekdays to London in addition to the two connections on Saturdays and Sundays, Luxair brings London nearer to Luxembourg. The heart of London is even closer to Luxembourg since the introduction of a fifth Luxair flight to the British capital in April. With convenient flight times, optimal flexibility for business passengers and services ideally suited to every need both in Luxembourg and in London, Luxair continues to put the emphasis on service while offering highly competitive fares. Flights are available from €99* including tax for a return journey (€49* including tax for a one way flight) all year round! Plus passengers benefit from the easy and fast access to Luxembourg airport as well as the excellent location of London City airport, a mere stone’s throw from the city centre. Avec 5 allers-retours opérés en semaine vers Londres en plus des deux liaisons proposées le samedi et dimanche, Luxair place Londres à proximité immédiate de Luxembourg. Le cœur de Londres est encore plus proche de Luxembourg depuis l’instauration, en avril dernier, d’une cinquième connexion Luxair vers la capitale britannique. Avec des horaires commodes, une flexibilité optimale pour les passagers d’affaires et des services adaptés à tous les besoins à Luxembourg comme à Londres, Luxair continue de mettre l’accent sur le service tout en proposant des tarifs ultracompétitifs. L’aller-retour est disponible à partir de 99 €* taxes incluses (49 €*, l’aller simple) et ce, tout au long de l’année ! Ajoutons à cela l’accès aisé et rapide à l’aéroport de Luxembourg ainsi que la situation de l’aéroport de Londres City, situé à deux pas du centre-ville.

Make the most of our flights to Milan and the Dolce Vita, which are operated in the morning, at midday and in the evening. On Sundays, a return journey is available from €99*, including tax! The three daily connections to Milan are particularly convenient for business travellers, giving them the flexibility they need to organise their business trips optimally. Electronic services available on both the outbound and return legs are tremendously timesaving, just like the ground services in Luxembourg and the “fast lane” available to Luxair passengers at Milan airport. For leisure passengers, Milan is of course a shopping and cultural Mecca, as well as an ideal starting point for a more “back-to-nature” trip, being close to Lake Como among other attractions. Fares for return flights departing on a Sunday are available from €99* including tax. Opérés matin, midi et soir, les vols vers Milan et la Dolce Vita sont à savourer sans modération. Le dimanche, l’aller-retour est à partir de 99 €*, taxes comprises ! Les trois liaisons quotidiennes vers Milan profitent particulièrement aux voyageurs d’affaires, leur allouant la souplesse nécessaire pour organiser au mieux leurs déplacements. Les services électroniques, disponibles à l’aller comme au retour, permettent de gagner un temps fou, tout comme les services au sol à Luxembourg ou encore la « fast lane » accessible aux passagers Luxair à l’aéroport de Milan. Pour les voyages d’agrément, Milan est bien sûr une aubaine pour le shopping et les visites culturelles mais constitue également un point de départ idéal pour profiter d’un séjour plus « nature », à proximité du lac de Côme par exemple. Un départ le dimanche permet de bénéficier d’un aller-retour à partir de 99 €* taxes comprises.

Luxair’s three connections to Vienna, Monday to Friday, provide tremendously flexible access to the Austrian capital at very affordable fares, including taxes and services. Since the publication of Luxair’s new fares, taking a quick trip to Vienna to sip a coffee at one of the most beautiful café terraces in the Austrian capital is no longer an unthinkable dream. With return journeys available from €159* (including tax), flights from Luxembourg and Vienna include dedicated services suiting all expectations of every traveller. Advice, ground services, classic or online check-in, the option to choose one’s seat, monitoring of bookings via myLuxair, baggage allowance of 20kg in the hold in addition to the cabin luggage allowance, in-flight meals and quality onboard service: what more to make the day of anyone wishing to travel with peace of mind? Du lundi au vendredi, les trois connexions Luxair permettent de rejoindre la capitale autrichienne en toute liberté et en profitant des tarifs très abordables incluant les taxes et les services. Depuis la publication de la nouvelle grille tarifaire de Luxair, s’offrir une escapade viennoise pour savourer un café sur l’une des plus belles terrasses de Vienne ne relève plus du surréalisme. Disponible à partir de 159 €* taxes comprises, l'aller-retour entre Luxembourg et Vienne comprend des services dédiés et adaptés aux attentes de chacun. Conseil, assistance au sol, enregistrement classique ou en ligne, choix du siège, suivi des réservations via myLuxair, franchise bagages de 20 kg en soute en complément du bagage en cabine, restauration et service de qualité à bord : de quoi combler ceux qui souhaitent partir l’esprit serein.

*offer subject to terms and conditions, depending on availability; fares may vary slightly depending on the point of sale. *tarif soumis à conditions, selon disponibilité et pouvant varier légèrement en fonction des points de vente.

FLYDOSCOPE

11_114-115_Luxairlines.indd 115

115

10/5/13 4:52 PM

Part 3 // Luxair

ENCHANTING LuxairTours BREAK IN TUNISIA USEFUL INFORMATION INFORMATIONS PRATIQUES

Geographical data Données géographiques : Tunisia has a surface area of 164,000 km2, with 1,298 km of coastline on the Mediterranean Sea. D’une superficie totale de 164 000 km2, la Tunisie est baignée par la Méditerranée sur 1 298 km de côtes. Languages Langues : Arabic (official language), French arabe (langue officielle), français Currency Devise : Tunisian Dinar (TND) / €1 = ± 2.0953 TND Dinar tunisien (TND) / 1 € = ± 2.0953 TND Formalities Formalités : Visitors on an organised holiday only need a currently valid identity card, else a valid passport is required Carte d’identité en cours de validité pour un séjour organisé ou un passeport valide Airports served Aéroports desservis : Enfidha: departures on Mondays, Thursdays, Sundays (flight duration: 2h25) Djerba: departures on Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, Sundays (flight duration: 2h35) Enfidha : départs les lundis, jeudis et dimanches (durée de vol : 2 h 25) Djerba : départs les lundis, mardis,mercredis, jeudis et dimanches (durée de vol : 2 h 35) Accommodation Hébergements : Look for suggestions on page 118 as well as in the Vakanz brochure of LuxairTours, or on www.luxairtours.lu Suggestions à retrouver page 118 ainsi que dans la brochure Vakanz de LuxairTours ou sur www.luxairtours.lu Do not miss Sites incontournables : The Medina of Tunis, the archaeological sites of Carthage and Dougga, the hot springs of Korbous, the beaches of Yasmine Hammamet, the village of Sidi Bou Said La Médina de Tunis, les sites archéologiques de Carthage et Dougga, les sources chaudes de Korbous, les plages de Yasmine Hammamet, le village de Sidi Bou Saïd Activities Activités : Relaxation, spa treatments, water sports, golf, horse-riding, cultural tours, camel rides in the desert Farniente, thalassothérapie, sports nautiques, golf, équitation, visites culturelles, balade en chameau dans le désert Culture Culture : Tunisia was once at the crossroads of great civilisations each of which left its mark and traces on the country in turn: Phoenicians, Romans, Byzantines, Turks, Italians and lastly, the French La Tunisie a été un carrefour des civilisations qui ont, chacune à leur tour, marqué leur passage et laissé des empreintes aux influences phéniciennes, romaines, byzantines, turques, italiennes mais aussi françaises Gastronomy Gastronomie : Tunisia’s traditional cuisine is full of sunshine and scents, each dish being complemented by a touch of spices which lends them a unique character. Couscous, shakshooka, tajine and méchoui are typical dishes of this country of a thousand and one tastes La cuisine traditionnelle tunisienne est ensoleillée et pleine de senteurs, chaque plat est agrémenté d’une touche d’épices et de piments qui donne aux mets un caractère inégalé. Couscous, chakchouka, tajine ou encore méchoui sont des plats typiques de ce pays aux mille et une saveurs

116

ESCALE ENCHANTERESSE EN TUNISIE Tunisia, which is less than 3 hours’ flight from Luxembourg, offers prospects of a complete change of scenery thanks to its magnificent landscapes, its fascinating cultural heritage and strong traditions, not to mention its ever-present sunshine! Each week, three Luxair flights to Monastir-Enfidha and five Luxair flights to Djerba depart from Luxembourg. À moins de trois heures de vol de Luxembourg, la Tunisie offre des perspectives dépaysantes au travers de somptueux paysages, d’un patrimoine culturel fascinant et de traditions fortes, sous un soleil qui ne déclare jamais forfait ! Chaque semaine, trois vols vers Monastir-Enfidha et cinq vols vers Djerba sont opérés au départ de Luxembourg.

Highly prized for its pleasant weather and its clement temperatures all year round, the Tunisian coast features magnificent beaches along which several resort towns have emerged which are entirely dedicated to seaside and spa holidays. With an extensive choice of spa treatments, thermal treatments, aromatherapy, algotherapy, light treatment and other well-being options for both body and mind provide endless possibilities to complement and enhance one’s stay in Tunisia.

Dive into the country’s rich culture and traditions Tunisia’s image as the ultimate destination for organised tourism belies the fact that it was once the cradle of many civilisations, whose traces left over the ages lend it a fascinating cultural and architectural heritage. Visitors to the country’s unique museums and historical sites will get a glimpse into the waxing and waning of ancient civilisations as well as the major milestones in the country’s history. Tunisia is often described as the country of mosaics, and it has a strong tradition of craftsmanship, which is particularly evident in the country’s souks. Many traditional markets, with their unique atmosphere brimming with hustle and bustle, enchanting sounds and the scents of jasmine and spices, are well worth the detour, and visitors should not miss the country’s culinary experiences. Just try one of the delicious traditional honey-flavoured pastries with a mint tea and you’ll be won over!

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_116-117_Luxairtour.indd 116

10/5/13 5:07 PM

Luxair

Tunisia has one of the biggest collections of mosaics in the world. La Tunisie possède l’une des plus importantes collections de mosaïques au monde.

The Great Mosque of Kairouan. La Grande Mosquée de Kairouan.

The magnificent village of Sidi Bou Said has an unbeatable view over the bay of Tunis. Le mythique village de Sidi Bou Saïd offre une vue imprenable sur la baie de Tunis.

Prisée pour son climat agréable et ses températures clémentes tout au long de l’année, la côte tunisienne dévoile de magnifiques plages le long desquelles se sont établies des agglomérations entières dédiées aux vacances balnéaires et aux plaisirs de la thalassothérapie. Choix extensif de soins, balnéothérapie, aromathérapie, algothérapie, luminothérapie et autres cures de bien-être pour le corps et l’esprit sont autant de possibilités que l’on peut inscrire au programme de son séjour en Tunisie.

Un plongeon au cœur de la culture et des traditions Son image de destination par excellence du tourisme organisé tend à faire oublier que la Tunisie fut le berceau de nombreuses civilisations, dont les empreintes laissées au fil des âges lui confèrent un patrimoine culturel et architectural étonnant. La visite des musées incontournables et la découverte des sites historiques permettent de retracer l’histoire des civilisations ainsi que les faits marquants de l’histoire du pays. Souvent décrit comme le « pays des mosaïques », l’artisanat est omniprésent en Tunisie et particulièrement représenté dans les souks. L’atmosphère singulière de certains marchés traditionnels, où le brouhaha ambiant se mêle aux sons envoûtants et aux odeurs de jasmin et d’épices, vaut bien un petit détour, tout comme les découvertes culinaires ; la dégustation de l’une de ces exquises pâtisseries traditionnelles au succulent goût de miel, accompagnée d’un thé à la menthe, suffit à le prouver !

FLYDOSCOPE

11_116-117_Luxairtour.indd 117

117

10/5/13 5:07 PM

Part 3 // Luxair

LuxairTours A few suggestions for your stay… Quelques suggestions pour y séjourner...

hOtel Iberostar Royal El Mansour *****

hOtel SEABEL ALHAMBRA BEACH GOLF & SPA ****

hÔtel Iberostar Royal El Mansour *****

hÔtel SEABEL ALHAMBRA BEACH GOLF & SPA ****

Ultra-modern facilities and an idyllic location. This 5-star complex located on the bay of Mahdia is exceptionally sited right on the seaside, yet close to the city centre. The 447 rooms and suites have been fitted out with great taste to provide all the comfort and convenience that you might expect from a hotel of this standard. The extensive facilities are designed to tempt you to lie back and relax: the fresh-water swimming pool, the magnificent terrace, a spa, and for more sporting types, they will not be left out either. The entertainment programme will delight children and adults alike during both day and evening. Younger guests will also enjoy the mini-club (for those aged 4-7) and the maxi-club (for those aged 8-12) and their various activities. Des infrastructures ultramodernes et une situation idyllique. Ce complexe 5 étoiles situé dans la baie de Mahdia profite d’un emplacement exceptionnel en bord de mer et à proximité du centre-ville. Les 447 chambres et suites ont été aménagées avec goût et offrent tout le confort attendu par tout un chacun. Les installations sont une réelle invitation à la détente et au farniente : piscine d’eau douce, magnifique terrasse, centre de thalasso et les plus sportifs ne seront pas en reste. Le programme d’animation ravira petits et grands pendant la journée comme en soirée, les plus jeunes hôtes pourront également profiter du mini-club (réservé aux 4-7 ans) et du maxi-club (réservé aux 8-12 ans) et de leurs diverses activités.

A pleasant environment for relaxing family holidays. Located at the heart of Port El Kantaoui, this hotel provides direct access onto a private beach and is located beside a golf course that will delight golfing aficionados. Its 316 spacious rooms offer different levels of comfort, ranging from standard rooms to family rooms and elegant Spa suites. The facilities and the range of activities on offer will enable each and everyone to make the most of their stay amid a refined environment, in the shadow of olive trees and bougainvillea. Un cadre agréable pour des vacances relaxantes en famille. Implanté au cœur de Port El Kantaoui, cet hôtel offre un accès direct à une plage privée et longe un terrain de golf qui ravira les passionnés. Ses 316 chambres proposent différents niveaux de confort allant des chambres standard aux familiales en passant par d’élégantes suites Spa. Les installations ainsi que la palette d’activités permettront à chacun de profiter pleinement d'un séjour dans un cadre raffiné à l’ombre des oliviers et des bougainvilliers.

The ++: the superb view, outstanding “all inclusive” services, the great Spa. Prices: flight and “all inclusive” accommodation from €749* per person and per week. Les ++ : le superbe panorama, de très bonnes prestations « all inclusive », le centre de thalassothérapie Prix : vol et hébergement en « all inclusive » à partir de 749 €* par personne et par semaine.

The ++: a club-like atmosphere for all the family, a very wide choice of sporting activities. Prices: flight and “all inclusive” accommodation from €643* per person and per week. Les ++ : une ambiance club pour toute la famille, un très grand choix d’activités sportives. Prix : vol et hébergement en « all inclusive » à partir de 643 €* par personne et par semaine. *Excluding fuel surcharge. Offer subject to terms and conditions. *Hors supplément fuel. Offre soumise à conditions.

available All offers are urs To ir xa in the Lu ure Vakanz broch *Excluding fuel surcharge. Offer subject to terms and conditions. *Hors supplément fuel. Offre soumise à conditions.

118

For information, visit www.luxairtours.lu, contact the Customer Service Centre on (+352) 24 56 47 11, or ask your Travel Agent.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_116-117_Luxairtour.indd 118

10/5/13 5:07 PM

Partez en mai et juin à prix réduits.

Découvrez nos offres tous les vendredis.

Rendez-vous dans votre agence de voyages ou sur www.luxairtours.lu

107_PUB_LUXAIR.indd 107

Voyagez en bonne compagnie

10/05/13 09:35

Part 3 // Luxair

Luxair portrait

Patrick Silverio - Special Services Manager, LuxairCARGO

PHARMACEUTICALS AND HEALTHCARE HUB: TAKE THE CHANCE! LOGISTIQUE SANITAIRE ET PHARMACEUTIQUE : SAISIR L’OPPORTUNITé ! As Special Services Manager at LuxairCARGO for many years, Patrick Silverio is an expert in the transportation of specialised air freight, dangerous materials or controlled temperature goods. He is nowadays also the main contact person of the new Pharma & Healthcare Hub recently inaugurated at the Cargocenter. He forecasts a bright future for pharmaceuticals logistics and explains here in what way this may become an opportunity for LuxairCARGO and for the economic development of the region as a whole. Responsable des services spéciaux chez LuxairCARGO depuis de nombreuses années, Patrick Silverio est un expert en matière de transport de fret aérien hors normes, de matières dangereuses ou de marchandises à température contrôlée. Il est aujourd’hui également l’interlocuteur privilégié du nouveau Pharma & Healthcare Hub récemment inauguré au Cargocenter. Il prédit un bel avenir à la logistique pharmaceutique et nous explique dans quelle mesure celle-ci peut devenir une opportunité pour LuxairCARGO et pour le développement économique régional.

120

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_120-121_Luxairportrait.indd 120

10/5/13 5:21 PM

Luxair

What pushed LuxairCARGO to invest in a Pharma & Healthcare Hub? We noticed that in spite of the world crisis, which has seriously affected the entire air freight sector, healthcare-related logistics paradoxically continues to boom. For LuxairCARGO, this is a real opportunity to develop its services and to offer new possibilities to professionals in the field. The transportation and handling of healthcare products are highly regulated and require particular attention and suitable infrastructure.

Qu’est-ce qui a poussé LuxairCARGO à se doter d’un Pharma & Healthcare Hub ? Nous avons constaté qu’en dépit de la crise mondiale qui touche durement l’ensemble du secteur du fret aérien, la logistique liée à la santé reste paradoxalement en pleine croissance. Pour LuxairCARGO, il s’agit d’une réelle opportunité de développer ses services et d’offrir de nouvelles possibilités aux professionnels du secteur. Hautement régulés, le transport et la manutention des produits de santé requièrent néanmoins une attention particulière et des infrastructures adaptées.

What kinds of regulations are involved? The transportation and the distribution of healthcare products are governed by the “Good Distribution Practice” (or GDP in our jargon), a code of conduct based on the recommendations of the World Health Organisation and on EU legislation. Luxembourg’s Ministry of the Economy encourages and supports a GDP certification of all stakeholders of the Luxembourg hub. What do the new facilities of LuxairCARGO consist of? We have developed a 3,000 m2 facility which is dedicated to medical and pharmaceutical goods. One third of it is kept constantly at a temperature of 2° C to 8° C with the other two thirds being kept at a temperature of 15° C to 25° C. Our new refrigerated units, which are compatible with our Schenck/CTI automated warehousing system, moreover guarantee compliance with the thermal chain throughout the transit of the goods. To ensure the security of the storage place and the goods, another key point of the GDP, we acquired a high-performance surveillance system and implemented highly regulated access procedures. Did you need to develop new skills? The GDP requires an increasing awareness among all the employees inasmuch as in this field, there is always a patient to be treated at the other end of the distribution chain. We must ensure that the medicines, the vaccines or the components etc., that we handle, are still active and effective upon arrival. Regular attendance at conferences held within the sector is moreover vital to exchange views with the representatives of leading drugs companies, transportation and logistics contractors, and to benefit from past experiences, tests carried out or solutions applied experimentally. By the way, the 2014 edition of the Cool Chain Logistics IQPC conference will be held in Luxembourg in January! Will the Pharma & Healthcare Hub contribute to generating traffic at Luxembourg airport? Yes, I think that the Pharma and Healthcare Hub will play a decisive role in future international trade. First of all, because the healthcare field is constantly growing, but also because the Cargocenter benefits from a unique location at the heart of Europe. Finally, the very small distance between our warehouses and the aircraft parking points is a major strength compared with the competition and enables us to operate on exceptionally short timescales – around 10 minutes versus 40 minutes to 2 hours for our competitors!

De quelles réglementations s’agit-il ? Le transport et la distribution des produits de santé sont régis par le « Good Distribution Practice » – ou GDP dans notre jargon – un code de conduite basé sur les recommandations de l’Organisation mondiale de la santé et sur la législation communautaire. Le ministère de l’Économie luxembourgeois encourage et supporte une certification GDP de tous les acteurs de la plateforme aérienne luxembourgeoise.

To manage the flows of medical and pharmaceutical goods efficiently, rapidly and safely, LuxairCARGO has invested in cutting-edge facilities as well as a very advanced monitoring system and regular audits of the entire supply chain based on the GDP and the TAPA-A standards. Pour gérer les flux de biens médicaux et pharmaceutiques de façon efficace, rapide et sûre, LuxairCARGO mise sur des installations de pointe ainsi que sur un système de contrôle très poussé et des audits réguliers de l’ensemble de la chaîne logistique sur base du GDP et des normes TAPA-A.

« Le nouveau Pharma & Healthcare Hub aura un rôle décisif dans les futurs échanges internationaux »

“The new Pharma & Healthcare Hub will play a decisive role in future international trade”

En quoi consistent les nouvelles infrastructures de LuxairCARGO ? Nous avons développé un espace de 3 000 m2 dédié aux biens médicaux et pharmaceutiques dont un tiers est maintenu en permanence entre 2° C et 8° C et les deux autres tiers entre 15° C et 25° C. De nouvelles cellules réfrigérées, compatibles avec notre système d’entreposage automatisé Schenck/CTI, garantissent en outre le respect de la chaîne thermique tout au long du transit. Pour assurer la sécurité du lieu de stockage et des marchandises, autre point clé du GDP, nous avons mis en place un système performant de surveillance et des procédures d’accès très règlementées. A-t-il fallu développer de nouvelles compétences ? Le GDP requiert une sensibilisation de tous les collaborateurs dans la mesure où dans ce domaine, il y a toujours un patient à soigner en fin de chaîne de distribution. Nous nous devons de garantir que les médicaments, les vaccins ou les composants, etc. que nous manipulons sont toujours actifs et efficaces à destination. Une participation régulière à des conférences propres au secteur est par ailleurs indispensable pour échanger avec les représentants de grands noms de l’industrie pharmaceutique, du transport et de la logistique et tirer profit des expériences vécues, des tests menés ou des solutions expérimentées. À noter que l’édition 2014 de la conférence Cool Chain Logistics IQPC aura lieu à Luxembourg en janvier prochain ! Le Pharma & Healthcare Hub va-t-il contribuer à générer du trafic à l’aéroport de Luxembourg ? Oui, je pense que le Pharma and Healthcare Hub aura un rôle décisif dans les futurs échanges internationaux. Tout d’abord, parce que le domaine de la santé ne cesse de se développer, mais aussi parce que le Cargocenter jouit d’une position privilégiée au cœur de l’Europe. Enfin, la distance minime entre les entrepôts et les aires de stationnement des avions présente un atout de taille face à la concurrence et permet d’opérer dans des délais exceptionnellement courts – environ 10 minutes contre 40 minutes à 2 heures pour la concurrence ! FLYDOSCOPE

11_120-121_Luxairportrait.indd 121

121

10/5/13 5:21 PM

Part 3 // Luxair

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES

Frequent flyer programme As a fully integrated partner of the Miles & More frequent flyer programme, Luxair Luxembourg Airlines enables you to collect Miles on all its regular flights*. Furthermore, you can also collect Miles on Lufthansa flights as well as at all other Miles & More partners.

MILES & MORE: EASY STEPS

Register: become a member free of charge to enjoy multiple benefits. Collect Miles: by booking rooms at hotels, when travelling by plane, by renting cars, by shopping at the airport, etc. Exchange Miles: for a stay in a hotel, a flight ticket, a gift, etc.

MILES & MORE EN TROIS ÉTAPES

Enregistrez-vous : devenez membre

gratuitement pour profiter de nombreux avantages. Cumulez des Miles : en réservant des hôtels, en prenant l'avion, en louant une voiture, en faisant du shopping à l'aéroport, etc. Échangez des Miles : contre une nuit d'hôtel, un billet d'avion, un cadeau, etc.

ASK FOR YOUR CARD NOW

To obtain your card, visit www.miles-andmore.com and fill in the application form. Once you are a member, simply quote the number of your Miles & More card when making a booking or present it during check-in to collect miles.

Miles & More member

DEMANDEZ VOTRE CARTE

Pour obtenir votre carte, connectez-vous sur www.miles-and-more.com et complétez le formulaire d'adhésion. Une fois membre, il vous suffit d'indiquer le numéro de votre carte Miles & More lors de la réservation ou de la présenter lors de l'enregistrement pour cumuler des miles.

Frequent Traveler member

RAISE YOUR STATUS

Your status will rise depending on the number of miles collected** and your benefits will increase according to your status. They include check-in at Business Class counters, higher priority on standby lists, a higher baggage allowance and a guaranteed seat up to 24 hours before your flight.

Senator member

FAITES ÉVOLUER VOTRE STATUT

Votre statut évolue en fonction du nombre de Miles cumulés** et vos privilèges évoluent en fonction de votre statut. L'enregistrement aux comptoirs classe affaires, une priorité accrue sur les listes d'attente, une franchise bagages plus élevée ou une réservation garantie jusqu'à 24 heures avant le vol font partie de ces privilèges.

HON Circle member

Destination

Travel Class

Booking Class

Miles***

European domestic flights

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

1.500 1.000 1.000 500 125

Business Business Economy

CJ Z KMQY BLSX A G H N O R UVW

2.000 1.250 1.250 750 125

Vols domestiques européens

European cross-border flights Vols transfrontaliers européens

122

MAKE YOUR DREAMS COME TRUE AND BENEFIT FROM ATTRACTIVE REWARDS!

There is hardly anything that is not available as a Miles & More reward: hotel accommodations, journeys, lifestyle products, consumer electronics, all manner of luxury products and services for travelling, interesting events and promotions – and you can even donate to charities. See for yourself at www.worldshop.eu. There is a whole range of attractive Miles & More rewards. You may for instance redeem your Miles for flight awards or for an upgrade. Discover all the details on www.miles-and-more.com.

RÉALISEZ TOUS VOS SOUHAITS ET PROFITEZ DES NOMBREUX AVANTAGES PROPOSÉS !

Vous avez l'embarras du choix pour échanger vos Miles de prime cumulés : vols, nuitées et voyages, shopping et vie pratique, événements, sans oublier les dons de bienfaisance. Pour découvrir les nombreuses possibilités qui s'offrent à vous, consultez le site www.worldshop.eu. Vous bénéficiez également d'une multitude d’avantages attrayants. Ainsi, vous pouvez par exemple échanger vos Miles de prime contre un billet Prime ou bénéficier d’un surclassement ! Découvrez tous les détails sur www.miles-and-more.com.

EARN EVEN MORE MILES NOW

In order to enhance and strengthen the Miles & More service, it is now possible to collect more Miles on European crossboarder flights operated by Luxair Luxembourg Airlines (see table in the bottom left-hand corner).

CUMULEZ ENCORE PLUS DE MILES MAINTENANT

Dans un souci permanent d'améliorer le service Miles & More, il sera désormais possible de cumuler encore davantage de Miles sur tous les vols transfrontaliers européens opérés par Luxair Luxembourg Airlines (voir tableau en bas à gauche).

* Not valid on LuxairTours flights. Non valable pour les vols LuxairTours. ** The number of Miles credited depends on your travel class. Le nombre de Miles crédités dépend de la classe de réservation. *** Award Miles, status Miles and HON Circle Miles as well as 25% executive bonus for Frequent Travellers, Senators and HON Circle members (valid for Luxair Luxembourg Airlines flights excluding LuxairTours flights). Miles cannot be earned on flight award tickets and on travel-industry discounted tickets. Miles cannot be earned for charter and ad hoc charter flights. Miles de prime, Miles de statut, Miles HON Circle et des bonus exécutifs de 25 % pour les voyageurs fréquents, les sénateurs et les membres du HON Circle (valable pour les vols Luxair Luxembourg Airlines, à l'exception des destinations LuxairTours). Les billets Prime ainsi que les billets à tarif réduit ou gratuits accordés aux employés de l'industrie du tourisme ne donnent généralement pas droit au cumul de Miles. Vols charter et charter ad hoc ne permettent pas le cumul de Miles.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_122-123_LuxairM&M.indd 122

10/5/13 4:10 PM

Luxair

Book your Luxair flight award now by calling us! Miles & More ServiceTeam Luxembourg

00352-341-7450-015 (French)

Phone

00352-341-7450-075 (German and English)

Opening hours

Monday-Friday: 9.00 am - 5.30 pm

All you need, is your Miles & More card number and PIN. And of course a destination of your choice**. If flight awards to your destination on the specified dates are still available, you will receive your ticket directly to your email account. Return flights

REDEEM YOUR MILES FOR LUXAIR FLIGHT AWARDS!

As frequent Business traveller and as a valued Miles & More member, there are many ways to redeem your miles. For instance, you have the possibility to redeem miles for free airline tickets or see table (see detailed conditions in the left-hand side table).

One-Way flight

Cabin Class

German (domestic) flights

European cross-border flights

German (domestic) flights

European cross-border flights

Economy

25,000 Miles

30,000 Miles

12,500 Miles

15,000 Miles

Business

35,000 Miles

45,000 Miles

17,500 Miles

22,500 Miles

Fly without extra charges: Miles & More offers you the option of setting airport taxes, fees, charges and fuel supplement with a lump sum of 18,000 miles.

Tip: If you do not have enough award miles, simply add them by purchasing the difference. * Please note the Terms and Conditions – Miles & More flight awards – on www.miles-and-more.com. ** Does not include LuxairTours flights or journeys. Flight award bookings are subject to seat availability in booking classes relevant for Miles & More flight awards on the desired route.

Pour réserver un vol Luxair à l'aide de vos Miles, appelez-nous. Votre équipe Miles & More au Luxembourg

00352-341-7450-015 (français)

Téléphone

00352-341-7450-075 (allemand et anglais)

Horaires d'ouverture

Lundi-Vendredi : 09.00 - 17.30h

Il vous suffit de votre numéro de carte Miles & More et de votre PIN, ainsi que de la destination de votre choix**. S'il reste des places pour la destination souhaitée à la date demandée, vous recevrez votre billet directement via votre compte e-mail. Vols aller-retour Classe économique

Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

UN VOL GRATUIT OU UN SURCLASSEMENT EN ÉCHANGE DE VOS MILES !

En tant que passager d’affaires régulier et membre du programme Miles & More, vous avez de multiples possibilités d’échanger vos miles. Profitez par exemple d’un vol régulier ou d’un surclassement (voir tableau, ci-contre).

Allers simples Vols domestiques en Allemagne

Vols transfrontaliers Europe

Economy

25 000 Miles

30 000 Miles

12 500 Miles

15 000 Miles

Business

35 000 Miles

45 000 Miles

17 500 Miles

22 500 Miles

Voyagez sans frais supplémentaires ! Pour un montant forfaitaire de 18 000 miles, Miles & More vous offre la possibilité de régler vos taxes d'aéroport, redevances, charges et suppléments de carburant.

Conseil : s'il vous manque des miles, il vous suffit de les acheter pour faire le compte. * Conditions générales relatives aux tickets acquis via Miles & More sur www.miles-and-more.com. ** Non valable pour les vols et séjours LuxairTours. Les réservations sont soumises au nombre de places disponibles sur l'itinéraire choisi dans les classes de réservation autorisées pour les billets Miles & More.

FLYDOSCOPE

11_122-123_LuxairM&M.indd 123

123

10/5/13 4:10 PM

Part 3 // Luxair

9 Shop upon return (See detailed informations page 126)

Walk through customs

Embarking In case of problem (delayed luggage, damaged luggageâ&#x20AC;Ś) contact baggage assistance

Leave the airport

Have a nice flight!

Pick-up baggage

Car / car rental Bus Taxi

INBOUND

Pick up your car

Good to know

At the airport

Parking A & B: do not forget to pass through cash register! Parking LuxairTours: do not forget to validate your car park ticket at the cash register at level -3 / -4!

Prepare for your journey and work out the key stages of your airport experience. Find all the useful information you require about all the services on offer at the Luxembourg Airport.

OUTBOUND

1

1 Car

1 Taxi

Bus

The parking 2

2

Kiss & Fly Please remember: 30 minutes free parking!

2 C

C

A

A

B

B

Car park A & B to be used for a longer stay

LuxairTours car park (do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter)

3

Ticketing desk

124

FLYDOSCOPE // 2013 â&#x20AC;&#x201D; \2

11_124-126_LuxairAirport.indd 124

8/5/13 12:06 PM

Luxair

8

8

Take a rest at the Lounge

8

Do a shopping tour

Have a drink

Some time left? Pass the security check-point once: 7

7

max. 100 ml

Your check-in has been completed

You've checked the rules if you carry liquids with you

6

Mobile check-in to save time

6

Web or kiosk check-in to save time

6

8

6

Business check-in

If you are a LuxairTours customer, do not forget to have your car park ticket validated at the check-in counter!

Previous night check-in to spare the hassle

Go to the restaurants

6

Traditional check-in

Check-in

5

4

LuxairTours airport office

Passenger Assistance: do you need any special assistance (reduced mobility, unaccompanied minor, pets...)

FLYDOSCOPE

11_124-126_LuxairAirport.indd 125

125

8/5/13 12:06 PM

Part 3 // Luxair

1

ACCESS / ACCÈS : By car: exit off highway A1 By bus: line 16 – Eurobus, line 9 or 114 By taxi: taxi stand in front of the entrance door to the terminal. En voiture : sortie autoroute A1 En bus : ligne 16 – Eurobus, ligne 9 ou 114 En taxi : station de taxis située devant la porte d’entrée de l’aérogare.

2

PARKING / STATIONNEMENT : A and B car parks: long-stay underground car parks (1-2 hours: €5 / 24h: €18 / 2 days: €27 / 5-8 days: €54). Parking is included in the LuxairTours holiday packages. LuxairTours customers should park on levels -3 or -4 and validate their ticket at check-in. C "Kiss & Fly" car park: short-stay car park located in front of the terminal (free for up to 30 minutes, 30 min-1h: €10 / 1-2h: €20). Parking A et B : parkings souterrains longue durée (1-2 h : 5 € / 24 h :18 € / 2 jours : 27 € / 5-8 jours : 54 €). Le parking est compris dans les forfaits vacances LuxairTours. Les clients LuxairTours sont priés de se garer aux niveaux -3 ou -4 et de valider leur ticket à l’enregistrement. Parking C « Kiss & Fly » : parking courte durée situé sur le parvis (gratuit pendant 30 minutes, 30 min-1 h : 10 € / 1-2 h : 20 €).

3

LUXAIR LUXEMBOURG AIRLINES – TICKETING : Sale and issue of tickets for Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Area located opposite the check-in counters. Vente et émission de billets pour les compagnies Luxair Luxembourg Airlines, Air France, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Czech Airlines, Hahn Airlines, KLM, LOT, Lufthansa, SAS, Swiss. Espace situé face aux guichets d'enregistrement. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Friday: 5.00 am – 7.45 pm / Lundi-vendredi : 5.00 h – 19.45 h Saturday: 5.00 am – 6.30 pm / Samedi : 5.00 h – 18.30 h Sunday: 5.00 am – 7.15 pm / Dimanche : 5.00 h – 19.15 h

4

LUXAIRTOURS AIRPORT OFFICE / BUREAU LUXAIRTOURS AÉROPORT : Deals with sales and bookings of LuxairTours and package holidays. Vente et réservation de vols et de forfaits vacances LuxairTours. Opening hours / Horaires d’ouverture : Monday-Saturday: 4.30 am – 7.00 pm / Lundi-samedi : 4.30 h – 19.00 h Sunday: 4.30 am – 6.00 pm / Dimanche : 4.30 h – 18.00 h

126

5

LUXAIRSERVICES : Passenger assistance: assistance provided with check-in and special services (for passengers with reduced mobility, unaccompanied minors, pets, etc.). The passenger assistance area is located in the departure hall, opposite the check-in counters. Assistance passagers : assistance aux passagers pour le check-in et pour les services spéciaux (passagers à mobilité réduite, mineurs non-accompagnés, animaux...). Espace situé dans le hall des départs, face aux guichets d’enregistrement.

6

CHECK-IN / ENREGISTREMENT : Previous night check-in to spare the hassle (available for all Luxair flights): passengers departing from Luxembourg in the morning between 6.00 am and 9.00 am can check in the previous day between 7.30 pm and 10.30 pm. Web or kiosk check-in to save time: it is possible to check in on the www.luxair.lu web site or using the check-in booths located in the departure hall. If using this check-in mode, passengers must leave their luggage at the “baggage drop off” counter latest 30 minutes before departure. Mobile check-in to save time: check-in is now also possible via the Luxair’s mobile site, designed for a large range of mobile phones and smartphones. With this check-in mode, luggage must be left at the “baggage drop off“counter. Business check-in: for travellers with a business class ticket. Passengers must check-in at least 30 minutes before departure. Traditional check-in: passengers must check-in at least 45 minutes before departure for scheduled flights (Economy Class) and at least 90 minutes before charter (holiday) flights. Baggage allowance: 20 kg in Economy Class and 30 kg in Business Class. Since February 2009, excess baggage on all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights incurs a fee of €10 for each excess kg. Enregistrement la veille du départ pour un départ en toute sérénité (valable pour tous les vols Luxair) : les passagers en partance de Luxembourg le matin entre 6.00 h et 9.00 h ont la possibilité de s'enregistrer la veille du départ entre 19.30 h et 22.30 h. Enregistrement en ligne « web check-in » ou enregistrement aux bornes « self check-in » à l'aéroport pour gagner du temps : enregistrement possible depuis le site www.luxair.lu ou depuis les bornes « kiosk check-in » situées dans le hall des départs. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off » au plus tard 30 minutes avant le départ.

Enregistrement par le biais du téléphone mobile pour gagner du temps : l’enregistrement peut désormais se faire par le biais du site mobile de Luxair, conçu pour une large gamme de mobiles et de smartphones. Pour ce type d’enregistrement le dépôt des bagages se fera au guichet « baggage drop off ». Enregistrement « business » : pour les voyageurs munis d’un billet en classe affaires. Enregistrement au plus tard 30 minutes avant le vol. Enregistrement traditionnel : enregistrement au plus tard 45 minutes avant le vol pour les vols réguliers – classe économique et 90 minutes avant le vol pour les vols vacances. Franchise bagages : 20 kg en classe économique et 30 kg en classe affaires. Depuis février 2009, un excédent de bagages sur les vols Luxair Luxembourg Airlines entraîne une charge de 10 € par kilo en plus.

7

SECURITY CHECKS / CONTRÔLES DE SÉCURITÉ : Baggage: all luggage items will be screened by being passed through an X-ray machine. Hand-luggage: for all scheduled Luxair Luxembourg Airlines flights only one piece of hand-luggage not exceeding 55 x 35 x 16 cm and 7 kg is authorised onboard (two pieces of hand-luggage are permitted when flying in Business Class). Please note that regulations regarding size and weight may change depending on the airline you fly with. Items that are prohibited onboard: with the backing of the authorities, Luxair Luxembourg Airlines is entitled to refuse any object aboard that might be used as a weapon and any substance that may constitute a safety risk. Please note that other restrictions may be imposed by the authorities or by the airlines. Transport of liquids in aircraft cabins: liquids, creams, aerosols, perfumes, sprays, pastes, gels… must be presented at security checks in a transparent plastic bag (ex: freezer bag) of a maximum capacity of one litre (around 20 cm x 20 cm). Each liquid container cannot exceed 100 ml and all containers must fit in the closed bag. Only one bag per passenger is allowed. Containers over 100 ml are not allowed in the aircraft cabins but may be carried in the luggage hold. Bagages : tout bagage sera contrôlé et passé aux rayons X. Bagages à main : un bagage à main n’excédant pas 55 x 35 x 16 cm et 7 kg est autorisé en cabine (deux bagages à main autorisés en classe affaires). À noter que le règlement concernant la taille et le poids du bagage à main peut varier d’une compagnie aérienne à l’autre. Objets interdits en cabine : en accord avec les autorités, Luxair Luxembourg Airlines se réserve le droit de refuser tout objet pouvant servir d’arme

et toute substance pouvant constituer un risque pour la sécurité. À noter que d’autres restrictions peuvent être mises en place par les autorités ou les compagnies aériennes. Transport de liquides en cabine : tous les produits liquides, les crèmes, aérosols, parfums, sprays, pâtes, gels… doivent être présentés dans un sac transparent fermé (type sac congélation) d’une contenance maximale d’un litre (soit environ 20 x 20 cm). Chaque passager ne peut présenter qu’un seul sac. Les contenants de plus de 100 ml ne sont pas autorisés en cabine mais peuvent être transportés dans vos bagages en soute.

8

RESTAURATION : 1 and only: gastronomic restaurant located on the mezzanine level, landside (open Monday to Friday, from 11.30 am to 2.30 pm and on prior booking on evenings and weekends). 3 seconds: self-service restaurant located on the mezzanine level, landside (open 7 days a week, from 5.00 am to 9.00 pm). 2 for tea: snack-bar located airside (open 7 days a week). Fischer: bakery located in the departures hall (open 7 days a week from 5.00 am to 8.00 pm). 1 and only : restaurant situé en mezzanine, zone publique (ouvert du lundi au vendredi, de 11.30 h à 14.30 h et sur réservation les soirs et week-ends). 3 seconds : restaurant self-service situé en mezzanine, zone publique (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 21.00 h). 2 for tea : snack-bar situé en zone d’embarquement (ouvert 7jours / 7). Fischer : boulangerie située dans le hall des départs (ouvert 7jours / 7 de 5.00 h à 20.00 h).

8

THE LOUNGE : ”The Lounge” is an oasis of modernity, comfort and elegance designed to make your waiting time as pleasant as possible. It is equipped with the latest WiFi technology and furnished in a functional manner: comfortable seats for resting in, pleasant little corners for working in and incredible views of the runway. The personnel of LuxairServices will be delighted to welcome you there and offer you newspapers, hot and cold drinks, USEFUL CONTACTS: • Airport general information: (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup Administration: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Passenger Assistance: (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Baggage Assistance: (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – reservations / ticketing: (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations: (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Public transport: www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO): (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

sandwiches or finger food, as per your requirements. L’espace «The Lounge » combine modernité, confort et élégance pour rendre votre attente la plus agréable possible. Il est équipé de la dernière technologie Wi-Fi et aménagé de manière fonctionnelle : fauteuils douillets pour se reposer, petits recoins agréables pour travailler et une vue imprenable sur la piste. Le personnel de LuxairServices est ravi de vous y accueillir et vous y propose journaux, boissons chaudes ou fraîches, sandwiches ou mignardises, selon vos envies. Opening hours / Horaires d’ouverture : Summer season: every day (including weekends) from 4.00 am to 8.00 pm. Durant l'été : tous les jours (week-ends inclus) de 4.00 h à 20.00 h. Winter season: every day (including weekends) from 4.30 am to 8.00 pm. Durant l'hiver : tous les jours (week-ends inclus) de 4.30 h à 20.00 h.

9

LUXAIRSERVICES : Baggage Assistance: assistance provided on delayed luggage, for declarations and other useful information. The Baggage Assistance area is located on level -1, in the baggage retrieval hall. LuxairServices assists Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair. Assistance bagages : assistance en cas de bagages retardés, déclarations de perte et autres informations utiles. LuxairServices assiste Air France, Alitalia, Austrian Airlines, British Airways, City Jet, Hahn Air, KLM, Lufthansa, Luxair Luxembourg Airlines, SAS, Swiss, TAP, Tunisair.

OTHER FACILITIES / AUTRES INFRASTRUCTURES : •Lux-Airport Information Point / Point Information Lux-Airport •Facilities and special access for people with impaired mobility / Emplacements et facilités d’accès pour les personnes à mobilité réduite •Baby changing areas / Espaces bébés •Cash machines / Distributeurs automatiques de billets •Shops / Commerces •Car rental / Location de voitures •Baggage Assistance Service on the 1st basement / Service Assistance bagages au 1er sous-sol CONTACTS UTILES : • Informations générales aéroport : Lux-Airport, (+352) 24 64-0 / www.lux-airport.lu • LuxairGroup : (+352) 24 56-1 • LuxairServices – Assistance passagers : (+352) 24 56 – 1 • LuxairServices – Assistance bagages : (+352) 24 56-5003 • Luxair Luxembourg Airlines – réservations / ticketing : (+352) 24 56-4242 / www.luxair.lu • LuxairTours – reservations : (+352) 24 56-4711 / www.luxairtours.lu • Transports publics : www.mobiliteit.lu • Luxembourg City Tourist Office (LCTO) : (+352) 22 28 09 / www.lcto.lu

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_124-126_LuxairAirport.indd 126

8/5/13 12:06 PM

Shopping at Luxembourg Airport

Airport prices Open 7/7 Landside From 6.00 am to 8.30 pm Airside From 4.30 am to 8.30 pm 30 min free parking at the Kiss & Fly car Park

Zagass Design

2 hours free parking at the underground parking with all purchases over 50 euros

2012_08 Anzeige AS_230x300.indd 1 127 127_ PUB_ LUXAIR SHOPPING.indd

03/09/12 09:37 14:55 10/05/13

Part 3 // Luxair

Shopping

BUY bye Luxembourg travel Airside

BUY bye Luxembourg, the airport shops of LuxairGroup, is a concept of 4 stores designed to combine travel with the delights of shopping in a modern, designer and refined environment.

Featuring the leading brands of perfumes and cosmetics, a complete range of spirits and liquors as well as luxembourgish specialities. Espace dédié aux grandes marques de parfums et cosmétiques, ainsi qu'à une large gamme d'alcools, de spiritueux et de spécialités luxembourgeoises.

BUY bye Luxembourg fashion Airside

Airside / Côté piste

Featuring clothes from leading classic and sportswear designer brands. Boutique dédiée au prêt-à-porter de grandes marques classiques et sportswear.

BUY bye Luxembourg airside shops / boutiques côté piste

BUY bye Luxembourg accessories Airside

Accessibility: accessible to travellers before the flight and upon return* Accessibilité : accès réservé aux voyageurs avant le vol ou au retour* Opening hours: 7 days a week from 4.30 am to 8.30 pm. Call us from Monday to Friday from 8.00 am to 5.00 pm. Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 4.30 h à 20.30 h. Contactez-nous du lundi au vendredi de 8.00 h à 17.00 h. Phone number: Téléphone : (+352) 24 56 56 03 *Schengen area only *Zone de Schengen uniquement BUY bye Luxembourg landside shop / boutique côté ville

Featuring leading brands of leather goods, accessories, watches, jewelry, sunglasses, etc. Boutique dédiée à la maroquinerie, aux accessoires, montres, bijoux, solaires, etc.

BUY bye Luxembourg city Landside

Landside / Côte ville

Parking: 2 hours free parking with all purchases over €50 / 30 minutes free at the “Kiss & Fly” car park outside the terminal Parking : 2 heures de parking offertes pour tout achat supérieur à 50 € ou 30 minutes de parking gratuit sur le parking « Kiss & Fly » situé face à l'aéroport Accessibility: free access (visitors and travellers) Accessibilité : accès libre (visiteurs et voyageurs) Opening hours: 7 days a week from 6.00 am to 8.30 pm Horaires d'ouverture : 7j / 7 de 6.00 h à 20.30 h

128

Featuring specialities from Luxembourg, popular perfumes, a selection of spirits as well as leading fashion labels and accessories. Espace dédié aux spécialités luxembourgeoises, aux incontournables de la parfumerie, à une large sélection d'alcools et de grandes marques de prêt-à-porter et accessoires.

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_128_Luxairshopping.indd 128

8/5/13 12:07 PM

Luxair

On board Luxair is pleased to welcome you aboard. Should you have requests, remarks or suggestions, please do not hesitate to contact your cabin crew who will hand you over our satisfaction questionnaire which you can fill in and send us free of charge... Experience Luxair Luxembourg Airlines Choosing Luxair Luxembourg Airlines is choosing a responsible company. Luxair operates a young fleet with constantly optimized flying procedures. Safety comes first For your own safety, we would like to inform you about applicable rules on our flights and to remind you that the instructions of the crew have to be followed. Please, note that: - all Luxair flights are strictly non-smoking (including electronic cigarettes), - the use of all electronical devices is prohibited during take off and landing, due to possible interference with aircraft navigation equipment, - mobile phones or any other device that transmits or receives calls or texts must remain switched off during the flight. Exemption: devices that have a flight-mode or flight-safe setting (for example some smartphones and BlackBerrys) may be used in-flight, cruise phase only, provided the flightmode is enabled before the engines start running. *

Take off / landing Décollage / atterrissage

Customs formalities For certain LuxairTours flights, you will have to complete a border form distributed by your cabin crew. Do not hesitate to approach them should you need any help. In-flight entertainment: Video Programme: Enjoy a video programme made up of short subjects (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, joking around, Jamie's 30-Minute Meals...) as well as music video charts, Disney cartoons. This programme is shown on all holiday flights. RTL Télé Lëtzebuerg news show is featured on inbound flights and Hollywood movies (currently The Amazing Spiderman and Madagascar 3 as well as Diary of a Wimpy Kid and Ice Age 4, from April 1) are shown on Cape Verde flights.

On flight En vol

Audio Programme: Channel 1 to 3: video soundtrack in French, German and English Channel 4: 'The Chart Show' Channel 5: 'LUXiClub Minidisco' Channel 6: 'Jazz Club' Channel 7: 'The Chillout Lounge' Channel 8: 'Europop' Channel 9: 'Ministry of Sound presents Clulblife' Channel 10: 'Philharmonic' Channel 11: 'The Jukebox' * The Captain can instruct that any item of equipment be turned off at any time should electronic interference be suspected.

L'expérience Luxair Luxembourg Airlines Choisir Luxair Luxembourg Airlines, c'est choisir une compagnie responsable. Luxair opère une flotte jeune avec des procédures de vol constamment optimisées. La sécurité avant tout Pour votre sécurité, nous vous informons que des rèlges sont à respecter sur nos vols et que les instructions de l'équipage doivent être suivies. Nous rappelons que : - tous les vols Luxair sont strictement non-fumeurs (idem pour les cigarettes électroniques), - l'utilisation d'appareils électroniques est interdite au décollage et à l'atterrissage en raison des risques d'interférences avec les équipements de navigation de bord, - les téléphones portables, ainsi que tout autre appareil pouvant transmettre ou recevoir des appels ou des SMS, doivent rester éteints durant le vol. Exception : les appareils disposant d'un mode avion (par exemple certains smartphones ou BlackBerry) peuvent être utilisés en vol, phase de croisière uniquement et à partir du moment où le mode avion a été activé avant le démarrage des moteurs. * Formalités de douane Pour certains vols LuxairTours, il vous sera nécessaire de compléter un formulaire de douane, distribué par votre équipage de bord. N'hésitez pas à les solliciter si vous avez besoin d'aide. Divertissements à bord : Programme vidéo : Profitez du programme vidéo constitué de séries TV et petits reportages (Two and a Half Men, How I Met Your Mother, caméras cachées, Jamie's 30-Minute Meals...), de même que de clips musicaux et de classiques Disney. Ce programme est diffusé sur tous les vols vacances. Retrouvez aussi le journal télévisé de RTL Télé Lëtzebuerg sur les vols retour, ainsi que des longs métrages (actuellement : The Amazing Spiderman et Madagascar 3, ainsi que Diary of a Wimpy Kid et Ice Age 4 à partir du 1er avril) sur les vols à destination du Cap-Vert. Programmation audio : Canal 1 à 3 : bande-son de la programmation vidéo en français, allemand et anglais Canal 4 : 'The Chart Show' (tubes) Canal 5 : 'LUXiClub Minidisco' Canal 6 : 'Jazz Club' Canal 7 : 'The Chillout Lounge' (ambiance) Canal 8 : 'Europop' Canal 9 : 'Ministry of Sound presents Clublife' (club) Canal 10 : 'Philharmonic' (classique) Canal 11 : 'The Jukebox' (rétro) * Le commandant de bord peut donner la consigne d'éteindre ces appareils à tout moment, aussitôt que des interférences sont suspectées.

FLYDOSCOPE

11_129_Luxaironboard.indd 129

129

8/5/13 12:07 PM

Part 3 // Luxair

Luxair destination map Winter 2012 Summer 2013- 2013

Th eS c Mo andi un nav tai ian n Th eS can Mo di un nav tai ian n

Th eS c Mo andi u na Th ntain vian eS c Mo andi un nav tai ian n

A A A A SE SE SE SE AN AN AN AN G I EG I GI GI E E E RW RW RW O RW NO NO NO N

Norway Norway Norway N

NO

RW

EG

I

Luxair Luxembourg Airlines destinations Vols réguliers

AN

SE

A

Oslo Oslo

Oslo Oslo Sto

United Kingdom

tula

V is

er

Od

Rhine

er

ep

ni

a

gari

Rh o ne

Rh o ne

Rh o ne

r

Eb

rTiber

r

Ga

Rhro ne

Bilbao rian tab s Canntain TheMou

s

N

ian

EA

ath

OC

A

Rhine

o nIC NT ne

e nin pen s e A ain Th ount M

TI C

The Alps The A

Austria Aust Switzerland Switzerland Switzerland Switzerla Geneva Geneva Geneva Geneva Romania venD Moldova Bucharest D Slo Sl Massif Massif s

Ga

Rh o ne

L AN

tia

Moldova

The AlpsThe Alps

Hungary

arp

France

r

AT

a

Munich S Massif P Vienna NCentralAN N o ANMilan Trieste Zagreb EA E The Alps CEA The Alps E Verona Venice Budapest OC C OC O OC Turin Austria C C Massif Massif Po Po Po Po TI Switzerland TI N TI Bologna Hungary N N Milan Milan Milan MilanT Genoa Rimini LA LA Geneva TLA TLA Trieste Bosnia & Her. Central Central Central F ia Danube Florence The Central Alps The Alps The Alps TheSEAlps A OV AT AT A A Serbia Ancona ven Croat Verona Verona VeronaV AZOVenice Nice iaG Slo Dubrovnik Venice Massif Po Varna G G G Milan Italy TurinTurin SofiaTurin Turin a a a A aRomania Montenegro Trieste Zagreb Central The Alps The Pyren o nn o nn o nn D R o nn Th Verona Venice Bastia Kosovo ees Moe BBologna e e e IA e alk Turin BolognaBurgas Bolog S eine

L oire

Budapest France France France France Krakow Austria L oire L oire Ukraine Slovakia veni Cro a lo

ian

Vatry**

L oire

Switzerland Geneva Czech Republic

Munich Munich Munic Vie ath

TI

Paris

EL lbo e ire

S eine S eine

eC

L AN

N

The Alps

Frankfurt Saarbrücken*

e S eine S e i nVienna

Th

AT

CO

A CE

Munich Poland

arp

France Germany

Leipzig Dresden

Rhine

Belgium L oire

LISH ENG NNEL CHA

Czech Cze R

Slovakia

S eine

Düsseldorf

er

S

SE

V is

Paris Netherlands

London

eC

IC

Frankfurt FrankfurtFrankfurt Frankfurt

E lb e Frankfurt H Hamburg Krakow E lb e Ukraine LISH LISH LIS LISH Bremen ENG NENNEGLNNELENG NNEENLG NNEL Belarus A Czech Republic Saarbrücken* Saarbrücken* Saarbrücken* Saarbrücken* HA CH CVatry** CHA CHA Paris Berlin Saarbrücken* Paris Paris Paris Vatry** Vatry** Vatry** Warsaw Vatry**

Od

LISH ENG NNEL United Kingdom CHA EA

Leipzig Leipzig Leipzi

Warsaw

Th

LT

I LT BA Berlin

Rhine

A

EA

Rhine

SE

Bremen Bremen Bremen Breme Russia BerlinBerlin B

tula

IC

S TH

T ham es

CE

Hamburg HamburgHambu H

Vilnius

Estonia

Rhine

LT

Lithuania

Düsseldorf Düsseldorf Düsseldorf Düsseldorf A ANetherlands A A Dresden Dresden Dr London London London Lithuania SE C SE SE C SELondon Leipzig Belgium Belgium Belgium Poland Belgium IC I IC R Germany Germany Germany Germany TI Dresden LT LT Belgium LT ELDüsseldorf NOLondon Vilnius CE CE CE C Germany

T ham es

CE

LT

Hamburg United United Kingdom Kingdom United United Kingdom Kingdom T haBremen Netherlands Netherlands Netherlands Belarus mes T hames C T hames T hamNetherlands es Latvia

Den mar k

The Cairngorms

BA

Helsinki

Stockholm

Sweden

Ireland

Ireland

A

mar

Ireland Ireland Ireland Ireland

Destinations operated in code­share Destinations opérées en partenariat

SE

k

Norway

Oslo EA HS RT NO

Estonia

A A EA EA SE H SE HS HS TH T RT RT OR NOR NO NO N C Latvia I

Den

Th eS c Mo andin un av tain ian

The Cairngorms

Finland

mar k

Sweden

Den

Stockholm

mar k

Oslo The The The The Cairngorms Cairngorms Cairngorms Cairngorms

Den

A

mar k

SE

Den

AN

Helsinki

mar k

NO

GI

Sweden Swede

Norway

Den

LuxairTours holiday destinations Destinations vacances

E RW

Th eS c Mo andin un av tain ian

Finland

Bucharest TI nta an Genoa Genoa Genoa Genoa Rimini Rimini ins C Bologna Ajaccio SE Rimini Florence FlorenceAncona Flore Bosnia & Her.Rome Danube An Florence A Macedonia Serbia Ancona Figari Istan Nice Nice Nice Nice Dubrovnik T Dub Varna A (FYROM) E S Bilbao Bilbao YR Montenegro CK Sofia Naples AD A n L The Py TBari RH Bastia B he B RI brias Albania al renees I Th Kosovo E tr ta M a n n n n n n A Burgas b in The Py The Pyre The o lka e bé e S E ro BastiaBastia Bastia Bastia ia ia Ca nta ria ria TheTPy aC ric is renees IC reE ne N rene neesuntaPy insnBrindisi TheMou abr abrins tabEinbs antaEbbins o tem SE bres IAN Ees b Spain he Sistem ant tains ant taAjaccio rCo nta ro a CanntaRome A o Tagus T SE ro Macedonia Madrid he C un he C un Figari TheTMou TheMou Istanbul A (FYROM) ins Ajaccio Ajaccio AjaccioAjaccio Barcelona T Mo T Mo Palma de AEGEAN Mounta Porto Mallorca YR lu Greece ˇ Naples rog Cagliari IONIAN The Kö Bari RH SEA T Albania Lamezia Terme Rome tral Ibiza Ib he Turke EN SEA FigariFigari Rome Figari Figari Cen ér Si ico ste ma Lisbon IA Brindisi Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona Corfu m Siste N T T TY Izmir a r i v Tagus The The Sierra i SE PortoPorto Porto Porto YR YR Madrid alqu Naples A Athens d RR N Nevada a AEGEAN Palma de Mallorca RH RH Greece Gu l l l l Cagliari T T T T a a a a IONIAN H r r r r Palermo SEA t I he Ib he CTerme I ht Ib he Ibiza ent ent Lamezia EN EN Bodrum Turkey Catania ér Sai beénr e Si a Cen béSEA ér Si a C ma C ric SiCorfu Lisbon Faro v i r iecm i i s s s s m m c c I I e e e t t t t Izmir t t t t o em o em AN AN The Sierra i is is is o eemSis o em S S S alqu Athens d e e e Nevada Málaga a a a Tagus Tagus Tagus Th Th Tagus ThMadrid Th a Madrid SE S Gu Madrid Madrida Palermo Kos A EA Jerez de la Frontera Catania Bodrum Faro Rhod Palma Palma de Mallorca de Mallorca Palma de Palma Mallorca de Mallorca Antalya Malta M ou n t a in s Cagliari Cagliari Caglia us Cagliari ur Heraklion Málaga Lamezia Lamezia Term Ibiza Ibiza Algeria Monastir (Enfidha) Ibiza IbizaKos Jerez de la Frontera Lisbon Lisbon LisbonLisbon Rhodes Malta Heraklion r r r r i i i i v v v v The Sierra The Sierra The Sierra The Sierra i i i i Morocco Algeria u u u u Sy A lq lq lq (Enfidha) AN SE d a l q uNevada Nevada Nevada Nevada ada ada aMonastir ada ANE Cyprus ERR Gu s Gu Gu G Djerba D IT Palermo Paler Morocco SEA Atla ME Lebanon NEAN haran A Sa R he T ER Djerba Faro Faro Faro Faro D IT

aria

Bulg

l

ga

rtu

Po

l

Bul

It

l

l

ga

ga

Ta

l

Po

Po

rtu

l

ga

rtu

Po

rtu

nis

ia

Jordan

Libya

Morocco MoroccoMorocco Morocco

Fuerteventura

Mauritania Senegal

Senegal

Gambia

Cape Verde Gambia

• direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg * direct Luxair flights from Saarbrücken to Berlin and Hambourg ** direct flights from Vatry to Heraklion and Palma de Mallorca

130

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_130-131_Luxairmap.indd 130

Mauritania Mauritania Mauritania Mauritania

Sal Sal

Sal

Sal

Boa Vista Boa Vista Boa Vista Boa Vista

Senegal Senegal Senegal Senegal

8/5/13 12:08 PM

ia

AgadirAgadir

Mauritania

Sal Cape Verde Boa Vista

ia

Marsa Alam

Gran Gran Canaria Canaria Gran Canaria Gran Canaria

Boa Vista

RED SEA

au

di

S Dje

nis

nis

Hurghada

Fuerteventura Fuerteventura Fuerteventura Tenerife TenerifeFuerteventura Tenerife Tenerife

Sal

Tu

Tu

Agadir Agadir Lanzarote LanzaroteLanzarote Lanzarote

s s Atlains Atlains Thoe unta Thoe unta M M

ia

A ins A ins Thoe untaThoe unta M M

ia

Marrakesh MarrakeshMarrakesh Marrakesh tlas tlas

Djerba Djerba

Sharm el­Sheikh

nis

Funchal Funchal Funchal Funchal

Egypt

Egypt

nis

as as as as n Atl n Atl n Atl n Atl ahara ahara ahara ahara The S The S The S The S

Tu

Gran Canaria Gran Canaria

Libya

Monastir Monastir (Enfidh Mo (E

Tu

Fuerteventura TenerifeTenerife

M

Israel

Algeria Algeria Algeria Algeria

Agadir

as wr ins e A ta Th oun M as wr ins e A ta Th oun M

as wr ins e A ta Th oun s M wra s in e A ta Th oun M

Agadir

ME

ia

Lanzarote

Lanzarote

s Atlains Thoe unta M

nis

Marrakesh

s Atlains Thoe unta M

Atlas

Málaga Málaga MálagaMálaga Jerez de Jerez la Frontera de laJerez Frontera deJerez la Frontera de la Frontera The Sa

Marrakesh

Tu

haran

Tu

as wr ins e A ta Th oun M

Funchal Funchal

as wr ins e A ta Th oun M

Po

rtu

ga

Po

rtu

ga

er

SpainSpain

ItalyItaly

ernin Tpiben s e A ain Th ount e M nnin pe s e A ain Th ounbter M Ti

SpainSpain

u

Tib

er

Tib

e nin pen s e A in Th ounta M

Barcelona Italy BilbaoBilbao

ric Alps The Dina

Genoa

Nice

PortoBilbao

aric Alps The Din

ro

Rh o ne

r

o nn

e Spain

Luxair

Great circle distances From Luxembourg (subjectdistances to changes) Great circle Distances From Luxembourg (subject to changes) Au départ de Luxembourg (sujet à modifications) Distances

A A A A SE SE SE AN AN AN GI GI E E RW O RW NO N

AuAncona départ 2de Luxembourg 535 nm (sujet à modifications) 862 km

Finland Finland Finland Finland

A

A

SE

SE

A

SE

tula

ian

s

s

s

C

a

a

gari

Mountains aurus nT ster Ea Mountains s u aur nT ster Ea

Ta

Ta

Ta

ia

ia

Ta

en

Mountains aurus nT ster Ea Mountains aurus nT ster Ea

gari

Bul

Bul

aria gari a Bul

m

en

ia

ia

Alps aricB ulg The Din

Ar

m

en

en

aric Alps The Din

Ar

m

m

aric Alps The Din

e nin pen s e A ain Th unt Mo e nin pen s e A arin Th oTuinbte M

er

ernine Tpiben s e A ain Th ount e M nnin pe s e A ain Th ounbter M Ti

Tib

Alps

C

ian

s

C

ian

C

ian

Rh o ne

aric The Din

Vol ga

Vol ga

Vol ga

er

er

ep

ni

ni

ep

er

er

ep

ni

ath

ath

ath

ath

ni

ep

arp

arp

arp

arp

Vol ga

V is

tula

Od er

Od er

V is

tula

V is

Od er

Rhine

Rhine

eC

eC

eC

eC

Ar

Th

Th

Th

Th

Ar

Od er

V is

tula

Den

SE

mar k

A

Th eS c Mo andi un nav tai ian n Th eS can Mo di un nav tai ian n

mar k

Den

mar k

Den

Den

mar k

ou na Th ntain vian eS c Mo andi un nav tai ian n

Agadir 1,561 nm 2512 km Ajaccio 546 nm 879 km Agadir 1,357 2 513 Antalya 1,505 nmnm 2422 kmkm Norway Norway Norway Norway 1 1 Athina 1,037 11909 921 km Athens 1,186nm nm km Barcelona 520nm nm 963km km Barcelona 608 978 Helsinki Helsinki Helsinki Helsinki 3 2 676nm nm 1252km km Oslo Oslo Oslo Oslo BariBari 777 1251 Stockholm Stockholm Stockholm Stockholm Berlin 322 nm Bastia 513 nm 825 596 km km 2 Bilbao Berlin 369 nm535 nm 594 km991 km Estonia Estonia Estonia Estonia Boa3 Vista Bilbao 615 nm2,828 nm 989 km 4 551 km Sweden Sweden Sweden Sweden Russia Russia RussiaRussia 3|2 369 nm 684 kmkm BoaBologna Vista 2,828 nm 4551 Bremen 2 227 nm 421 kmkm Bodrum 1,366 nm 2199 3 2/3 Brindisi Bologna 425841 nm nm 6841354 km km C C C C Latvia Latvia LatviaLatvia Bucuresti 4 1,125869 nm 1 611 TI L TI TI TI Burgas nm 1811 km km L L L 4 BA BA BA BA 3 Budapest Bremen 262531 nmnm 422985 kmkm 3 A A Lithuania Lithuania Lithuania Lithuania 2 Catania SE Brindisi 841 822 nm nm 13541 522 km km H RT Djerba4 970nm nm 1 796km km Bucharest 997 1604 Vilnius Vilnius VilniusVilnius 2 4 Dresden 304 563 kmkm Budapest 603nm nm 971 Düsseldorf 7 730102 189 kmkm Cagliari nmnm 1174 Hamburg HamburgHamburg Hamburg Firenze 3 750km km Catania 948405 nmnm 1525 Bremen Bremen Bremen Bremen Belarus Belarus Belarus Belarus Frankfurt 961 nm94 nm Corfu 1546 174 km km BerlinBerlin BerlinBerlin Fuerteventura1,111 1,554 878 km Warsaw Warsaw Warsaw Warsaw Djerba nm nm 1788 2km erlands Netherlands 3 Genève Dresden 349193 nmnm 562357 kmkm Leipzig Leipzig LeipzigLeipzigPoland Poland Poland Poland 3 Genova orf sseldorf Düsseldorf Düsseldorf Dresden Dresden Dresden Dresden Dubrovnik 754 380 nm nm 1213611 kmkm gium 5 Gran Canaria 1,637 3 032 many Germany Germany Germany Düsseldorf 118 nmnm 189 km km 280 nm 519 km kfurt FrankfurtFrankfurt Frankfurt FaroHamburg 1,120 nm 1802 km Krakow Krakow Krakow E lb e E lb e E lb e E lKrakow be 1 Ukraine UkraineUkraine Ukraine Helsinki 574 907 nm 1 680 Figari nm 924 km km Czech Czech Republic Republic CzechCzech Republic Republic 2 cken* Saarbrücken* Saarbrücken* Hurghada 3 428 km Florence 4661,851 nm nm 750 km Vatry** *arbrücken* Slovakia SlovakiaSlovakia Slovakia 5 Istanbul 1,088 nm Frankfurt 109 nm 175 km2 015 km Munich Munich Munich Munich Vienna Vienna ViennaVienna Krakòw 6 518 nm 960 km km Funchal 1,666 nm 2681 er iver er er Lamezia Terme 3 1,800 774 nm 1 433 Riv R Riv n Riv Fuerteventura nm 2897km km The AlpsThe Alps The Alps The Alps on Don on o D D D Budapest BudapestBudapest Budapest Moldova MoldovaMoldova Moldova Lanzarote 1,535 nm 376 km2 843 km Geneva 234 nm Austria Austria Austria Austria D D D D 2 Larnaca 1,491 nm 2 763 km Hungary HungaryHungary Hungary Genoa 380 nm 611 km tzerland Switzerland Switzerland a Switzerland GenevaGeneva 2 Leipzig 255 nm OF OF OF OF nia Cnia C nia C nia C Gran Canaria 1,881 nm 473 km 3027 km SEA OSVEA OV SEA OVSEA OV 1 oveSlove roaStilaroovaetiSaloveroatiaroatia Z AZ Z Z l Lisboa 925 nm 1 517 713 km A A A S 321 nm km Po Po Po A EA A AHamburg Milan Milan Milan MilanTrieste SE S SE SE Zagreb Zagreb ZagrebZagreb TriesteTrieste Romania RomaniaRomania Romania 1 London City 1,041 282nm nm 522 km Alps The Alps The Alps Trieste Helsinki 1676 km AN IAN AN AN I I I Verona Verona Verona Verona P P P P Venice Venice Venice Venice S S S S Madrid 677 nm 1 254 rin Turin Turin Heraklion 1,374 nm 2211km km A A A A Bucharest BucharestBucharest Bucharest Malaga 901 nm 1 669 Bologna Bologna Bologna Bologna Hurghada 2,130 nm 3428km km noa Genoa Genoa Genoa Rimini RiminiBosnia Rimini Bosnia &Rimini Her. &Bosnia Her.Bosnia & Her. & Her.DanubeDanube Danube Danube Florence FlorenceAncona Florence Florence Marrakech 780 nm 1,257 nm 1255 km2 328 km Serbia SerbiaSerbia Ancona Ancona AnconaSerbia Ibiza ice Nice Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik Dubrovnik VarnaVarna Varna Varna Marsa6 Alam 1,946nm nm 3 605km km A A A A Istanbul 1,244 2002 ItalyItaly Italy Italy Montenegro Montenegro Montenegro K SE K SE K SE K SE Sofia Sofia Sofia Sofia AD AD AD Montenegro AD A C LA C A C LA C Milano/Malpensa Th The Th Th astia Bastia Bastia BL B BL B RI R RI Kosovo RIKosovo Kosovo Izmir 1,296 nm 273 nm 2086506 kmkm B Moe BalkMKosovo Moe Balk Burgas M eB AT IAT AT AT Burgas Burgas unt anountalkan unt an ountalkBurgas a (Enfidha) 856 nm 1 5851737 km km ain ain ain ain n IC IC IC IC JerezMonastir de la Frontera 1,079 nm Georgia Georgia Georgia Georgia s s s s Ajaccio Ajaccio AjaccioAjaccio SE SE SE SE 223 nm A A A Macedonia AMacedonia KosMünchen 1,367 nm 2199413 km km Rome Macedonia Macedonia FigariFigari Rome Figari Figari Rome Rome Istanbul Istanbul Istanbul Istanbul ns ns Nice 7 361nm nm 669km km ains ountains TY T TY TY (FYROM) (FYROM) (FYROM) (FYROM) Krakow 613 987 ountai ountai ountˇlu Az Az Az Az ogˇlu M ogˇlu M Körogˇlu M og M Naples NaplesNaples RR Y RR RR Naples RR The KörThe Kör The The Kör Bari Bari Albania Oslo 2 Terme 657 nm 907 nm 1 217 km1460 km er er er er Albania Albania Lamezia HE HE HE Bari HE Bari Albania b b b b 3 aij aij aij aij NI N NI NI Palermo 821 nm 12841 521 km 1,775 nm km Brindisi Brindisi AN IAN AN AN Brindisi Brindisi an an an an Lanzarote Palma3 de Mallorca 1 154 SE S SE SE Leipzig 299 nm623 nm 482 kmkm A EA A A AEGEAN AEGEAN AEGEAN llorca de Mallorca Paris1 150 nm 278 Greece GreeceAEGEAN Cagliari Cagliari CagliariCagliari Lisbon 1,063 nm 1710km km IONIAN IONIAN Greece IONIAN IONIANGreece SEA SEA SEA SEA Lamezia Lamezia Terme Terme Lamezia Lamezia Terme Turkey Turkey Turkey Turkey SEA Terme SEA SEA SEA Porto City 786299 nmnm 1 456 London 482kmkm CorfuCorfu Corfu Corfu IzmirIzmir Izmir Izmir Roma 537nm nm 995 km Madrid 790 1271 km Athens Athens AthensAthens Iran Iran Iran Iran Saarbrücken 1,042 32 nm 731677 km km Malaga nm Palermo Palermo Palermo Palermo Sal 2,791 nm 4 492 km Catania Catania Catania Catania Malta 1,037 nm 1669 km Bodrum Bodrum Bodrum Bodrum inos untains MountainM Antalya Antalya Antalya ountsaM s ou n t a in s MAntalya Sharm el Sheikh 1,444 1,832 nm 3 3932324 km km us u us us Marrakesh nm ur ur ur ur 1 Sofia 826 nm 1 530 km Kos Kos Kos Kos Marsa Alam 2,243 nm 3610 km Rhodes Rhodes RhodesRhodes Stockholm 2 299 726 nm 1482 344km km MaltaMalta Malta Malta Milan nm Heraklion HeraklionHeraklion Heraklion Tenerife(Enfidha) 1,645 nm 954 nm 3 047 km 1536 km SyriaSyria Syria Syria Monastir Monastir Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) Monastir (Enfidha) (Enfidha) Torino 3 260 nm nm 482km km Iraq Iraq Iraq Iraq Cyprus Cyprus Cyprus Cyprus Munich 270 434 Trieste 3 427 nm 688 km EAAN SEA AN SEAAN SEA S Nice 414 nm 666 km N A Lebanon Lebanon Lebanon Lebanon ANE ANE RRANERRANE Venezia 3 | 2 719 nm 351 nm Naples 1157650 kmkm ERR ERR E E Djerba Djerba DjerbaDjerba D IT D IT D IT E D IT 3 3 Verona 582km km ME ME ME M Oslo 731362 nmnm 1177 2 Vilnius 764869 nmnm 1 4151399 km km Palermo 6 Warsaw 571 nm Palma de Mallorca 7161 058 nm km 1152 km Jordan Jordan Jordan Jordan Wien Paris 168412 nmnm 271763 kmkm 1 Zagreb 462 nm 856 kmkm Porto 925 nm 1488

as wr ins e A ta Th oun M as wr ns

Tu

nis

Israel

Israel

ia

ia

Israel

nis

ia nis sia

Israel

Tu

Tu

LibyaLibya

Rhodes 1,426 nm 2295 km Rimini 491 nm 789 km Rome 614 nm 998 km ab ab ab ab Saarbrücken 49 nm 80 km Ar i Ar Ar i Ar i i EgyptEgypt Sal 2,791 nm 4492 km ud aud ud aud a a S S S S Sharm el­Sheikh 2,109 nm 3394 km Sharm Sharm el­Sheikh el­Sheikh SharmSharm el­Sheikh el­Sheikh Sofia 1 1,948 nm 1526 km 3 Stockholm 834 nm 1342 km RED RED RED RED Tenerife 1,897 nm 3053 km Hurghada HurghadaSEA Hurghada Hurghada SEA SEA SEA 2 Turin 312 nm 503 km Trieste 2 427 nm 688 km Varna 1,115 nm 1794 km Venice 2/3 385 nm 620 km MarsaMarsa AlamAlam Marsa Marsa Alam Alam 2 Verona 362 nm 582 km Vilnius 3 877 nm 1411 km Vienna 470 nm 756 km Warsaw 7 666 nm 1071 km 1 1 Zagrebwith 531 nm 854 km via Munich Lufthansa

ia

LibyaLibya Egypt Egypt

ia

ia

ia

2 via Frankfurt with Lufthansa via Rome-Fiumicino with Alitalia 4 via 1Vienna with Austrian Airlines| 2 Via Fiumicino with Alitalia | 3 Via Frankfurt with Lufthansa Via Munich with Lufthansa 5 4 5 via Frankfurt, Vienna Munich with|Turkish Via Vienna with and Austrian Airlines FlightAirlines operated by Hahn Airlines 6 via6 Vienna with LOT Via Frankfurt, Vienna et Munich with Turkish Airlines | 7 Via Vienna with Lot Polish Airlines 7 direct flight operated by Hahn Air 3

FLYDOSCOPE

11_130-131_Luxairmap.indd 131

131

8/5/13 12:08 PM

Informations

E C N A L G A T A X LU GOVERNMENT

TOURISM

Commission de Surveillance du Secteur Financier

Banque Européenne d'Investissement

Ministère d'État

Philharmonie

BANKING HOTSPOT AND INVESTMENT FUND INDUSTRY Ranked 8th in the world, the Luxem­ bourg financial centre is not only the largest investment fund and captive reinsurance centre in Europe but also the largest private banking centre in the Eurozone. Its success is based on the country’s social and political stability, on its modern legal and regulatory framework. The Luxembourg financial centre is characterised by a strong culture of investor protection and rigorous anti money­laundering policies, under­ pinned by a competent and proactive supervisory authority. A multilingual, multicultural workforce enables the financial industry to meet the require­ ments of their international clientele. The financial sector is one of the main employers in Luxembourg and contributes to over 30% of its GDP.

A STEEL GIANT AND SATELLITE PROVIDER The steel industry has constituted since 1850 the backbone of the Luxembour­ gish economy. Today, ArcelorMittal (formerly ARBED), the biggest steel company in the world, is still the biggest private employer in the country with 5,870 employees. Since the 1980s, the banking sector has come to play a predominant role in the economy, but other sectors have also expanded, such as the telecommunications sector with the RTL Group and the recent installa­ tion of the European headquarters of Amazon and eBay in Luxembourg. Satellite operator SES, whose global satellite fleet reaches 99% of the world population, is yet another star on the Luxembourgish business heaven.

IN THE HEART OF EUROPE An independent country since 1839, the Grand Duchy of Luxembourg is a constitutional monarchy with a parlia­ mentary democracy. The official head of state is HRH Grand Duke Henri. Jean­Claude Juncker’s Christian Social People’s Party (CSV) has been the senior coalition partner in successive governments since 1979. After 2009 elections, Luxembourg is one of the six founding members of the European Coal and Steel Community in 1951, the precursor to the EU. The Luxem­ bourgish capital is home to a number of European institutions: the European Court of Justice, the European Court of Auditors, Eurostat, the Office for Official Publications of the European Communi­ ties, the European Investment Bank, and buildings for the European Com­ mission and the European Parliament.

A HUB OF CULTURE As the Capital of the country, Luxem­ bourg City offers a rich cultural life. The Museum of Modern Art (Mudam), designed by Sino­American architect I.M. Pei, the Philharmonie concert hall and the Grand Théâtre de la Ville de Luxembourg have turned the Luxem­ bourgish capital into one of the main cultural hotspots of the region. Luxem­ bourg City can also look back at a rich history of more than a thousand years that can be explored when visiting the underground tunnels “Casemates” or going for a walk along the fortress on the Wenzel path. However, Luxembourg as a country has more to offer. The south of the country, also known as “Minett”, gives you the opportunity to dig into Luxembourg’s industrial past at the site of Esch­Belval, where the Rockhal is the venue for the biggest names in Rock and Pop. The hilly Ardennes region in the north is home to a number of beautiful castles like Vianden or Clervaux, which houses Edward Steichen’s The Family of Man photo exhibition. The Moselle valley, which borders Germany, invites you to taste some good Luxembourgish white wines.

Photo : Wade Zimmerman

FINANCIAL CENTRE ECONOMY

IN NUMBERS Banks: 141 (Apr. 13) Employment in the financial sector: 44,000 (Dec. 12) Net assets in Luxembourg funds: 2,528.92 billion euros (Mar. 13) Growth in fund industry: +14.06% (Mar. 12 – Mar. 13)

USEFUL WEBSITES www.luxembourgforbusiness.lu Ministry of Economy: www.eco.public.lu Luxembourg Chamber of Commerce: www.cc.lu Statistics office: www.statistiques.public.lu Business Guide Luxembourg: www.index.lu

IN NUMBERS Population: 537,039 (Jan. 13) Foreign population: 44.5% (Jan. 13) Size: 2,586.4 km2 Official languages: German, French and Luxembourgish USEFUL WEBSITES Luxembourg Government: www.gouvernement.lu The Grand Ducal Family: www.monarchie.lu Luxembourg and Europe: www.ena.lu European Court of Justice: www.curia.europa.eu

IN NUMBERS Visitors per years: 907,531 (2009) Hotels and camping sites: 379 (2012) Accommodation for: 63,483 (2012) (hotels + camping sites) USEFUL WEBSITES Luxembourg National Tourist Office: www.ont.lu Restaurant guide: www.explorator.lu

Sources : Statec, CSSF

USEFUL WEBSITES General information: www.luxembourgforfinance.lu Banking Association (ABBL): www.abbl.lu Investment Fund Industry Association (ALFI): www.alfi.lu Luxembourg Stock Exchange/ Finesti: www.bourse.lu/www.finesti.lu CSSF (Commission de Surveillance du Secteur Financier): www.cssf.lu Commissariat aux Assurances: www.commassu.lu

IN NUMBERS Currency: euro GDP growth in 2012: 0.3% Unemployment rate: 6.6% (Mar. 13) Employment: 359,846 (Mar. 13) Cross­border commuters: 158,906 (Mar. 13) Inflation: 2.0% (Mar. 13)

132

FLYDOSCOPE // 2013 — \2

11_132_Lux_at_a_glance.indd 132

10/5/13 4:17 PM

131_PUB_YOUS.indd 131 1 131_fly1_Yous_NEW.indd

10/05/13 06/03/13 09:38 10:35

FTT

EU Savings Tax

Short Selling

Make the connection

cts

Regulations are interconnected. KPMG’s global practitioners, based in 156 countries across our global network, help business leaders address the business implications of evolving regulation. Our teams keep pace with fastdeveloping regulations on every continent and help companies stay competitive.

M EuSEF

Solvency II

FATCA

EuVECA

ap

of the See the bigger picture atchallenges kpmg.lu/Regulatory-Map

FTT

IORP

EU Savings Tax

Market Infrastructure

Short Selling

CRD IV

Fund Products AML

Solvency II

FATCA

IORP

EuSEF

UCITS VI: Eligible assets/ EPM/liquidity

CRD IV

Distribution

otection

Investor Compensation Schemes

Investor AIFMD Compensation Schemes

UCITS VI: Money Market Funds

Market Abuse II

UCITS V

2015 Passport for non-EU AIFMs

Under construction

Securities Law

UCITS VI: Manager Money Market 2018 AIFMD Review and NPPR final stop Funds

Credit Rating Agency

2013 Passport EU AIFMs

AIFMD

EMIR

Benchmarks / Market Indices

Market Abuse II

UCITS VI: Depositary Passport

Foreign regulation

MiFID II

UCITS VI: Securities lending / Repos UCITS VI: Securities lending / Repos

Investor Protection

Depositary

PRIPS

EuVECA

UCITS VI: Eligible asset EPM/liquidity

Directive

Dodd Frank

UCITS V Consultation

Regulation

© 2013 KPMG Luxembourg S.à r.l., a Luxembourg private limited company, is a subsidiary of KPMG Europe LLP and a member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (“KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.

132_PUB_KPMG.indd 132

10/05/13 09:40


Flydoscope