REVISTA FESTES ASJ - 2003

Page 166

notando que "en árabe el topónimo significa 'salvaje, silvestre, fragoso, etc." (1987), Por otra parte, el montañero y autor alcoyano Antoni Calero Picó ha afirmado que "Alberri es vocablo moro y significa padre de la montaña" (1982). Refrendando la tesis arabista nos llega la nota que el maestro de la etimología castellana y catalana, Joan Coromines, redactó en su postrer magnum opus etimológico: "Cree que deu ser el ben conegut adj, arábic al-barri 'l'extern, l'exterior' (vegeu barri, DECat), car havent-hi síl-laba pretónica tancada, el vulgar reculava l'accent, i llavors per metafonia la 3 esdevenia e. Essent entre mig d'Alcoi i Cocentaina li escau el sentit d'exterior. Fóra mes arriscat, i poc versernblant, pensar en un iberisme a base del b[as]c albo 'costat' + erri 'comarca'". (1994:81). Curiosamente, en los tres trabajos citados se proponen distintas traducciones para el árabe. Desde luego, "alberri" existe en árabe. Su traducción más cercana, que hemos constatado con hablantes de árabe, es la expuesta en Juan Faus Barbera et al. O sea, 'desértico, silvestre'. Creemos que Coromines se equivoca al atribuirle al alcoyano Alberri el significado del árabe vulgar "al + barri", o sea, 'el barrio', del árabe clásico

"barr" 'afueras de una ciudad', con cambio metafónico de a > e. De hecho, se ha constatado que algunos supuestos arabismos no son más que vocablos romances disfrazados. P. ej. en Benicadell sabemos que Sefli- no deriva del árabe 'hijo', como se supondría, sino de la pronunciación arábiga de 'peña', como se constata en el el Poema de mío Cid, línea 1163: "ganaron Peña Cadiella". Otros topónimos de posible raíz latina parecen ser Benidorm, al cual se le atribuye la etimología tautológica Peña + tormo y Benacantil < Peña + cantil (Calmes de Fuentes 1990:16). En la misma línea, creemos que cabría suponer la etimología Peña + alta para nuestro Beniata. lugar que, observado desde el río Riquer, y no desde el puente Cristina como en la actualidad, presenta sobradamente tal característica. De forma análoga, quizás algunos supuestos arabismos hispánicos constituyan elementos prerrománicos. Y aunque nuestra hipótesis no puede demostrarse empíricamente, debemos mencionar el testimonio de por io menos dos topónimos similares al nuestro en lugares tan distantes como Elvira, en Granada y Elne, al sur de Perpiñán. Ambas poblaciones compartían hace 2000 años el mismo nombre: lliberris o £//-

berris. Recordemos que ei dominio ibérico se extendía desde el sur de la península hasta el norte, entrando en lo que hoy es territorio francés. Es muy probable que nuestro Alberri constituyera un eslabón intermedio entre los lliberris que parecían extenderse por la geografía ibérica. Mientras los susodichos lliberris evolucionaron fonéticamente a Elvira y E/na, ei topónimo alcoyano quedaría transformado ligeramente, y hasta cierto punto fosilizado, al haber sido adoptado por los árabes como su Alberri, con una traducción de etimología popular, adecuada al significado en árabe. Por otra parte, en cualquier diccionario de euskera leemos respecto a Alberri: "Pueblo vecino, anejo, agregado". Similarmente, suponiendo un sustrato vasco-ibérico, podríamos intuir un significado para Alberri como 'pueblo nuevo' (cf. en euskera erri 'pueblo' +• berri 'nuevo'). Así, pues, los lliberris ibéricos corresponderían a los muchos Villanuevas castellanos y Vilanovas catalanes que pueblan nuestra geografía. Naturalmente, tal supuesto Alberri, o "VHIanueva" en su traducción, sólo se comprendería en el contexto de poblado íbero, como demuestran las excavaciones arqueológicas realizadas en el lugar, sin continuación de habitabilidad más allá del período íbero. La ausencia de nuestro topónimo en los mapas de la Hispania clásica se explicaría por la intrascendencia demográfica de Alcoy y sus alrededores en época iberorrománica. Juan A. Sempere Martínez Fremont, California

REFERENCIAS

Calero Picó, Antonio. "Montcabrer era una fiesta a la salida del sol". En Ciudad de Alcoy, jueves 5 de agosto de 1982. Coromines, Joan. Onomasticon Cataloniae. Vol. II. Curial. 1994, DCVB: Diccionari catalá-valenciá-balear. Vol. I. Editorial Molí. 1993. Faus Barbera, Juan et al. un catálogo de yacimientos arqueológicos en la montaña alicantina. Alcoy. 1987. Calmes de Fuentes, Alvaro. Toponimia de Alicante. Universidad de Alicante. 1990. García Atbors, Enrique. "Los topónimos árabes". En RFMC. Alcoy. 1966. Poema de mío Cid. Edición de lan Michael, Castalia. (1987).

165


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.