Luxury Life MAGAZINE Autumn Edition 2014

Page 1

No 22 Autumn Edition 2014

LUXURY I LIFESTYLE I CULTURE I INVESTMENT Switzerland I Germany I Austria I London I PARIS I MONACO I DUBAI SINGAPORE I HONG KONG I SHANGHAI I BEIJING I BANGKOK I ABU DHABI





ZUrich GSTAAD ST. MORITZ GENEVA London Paris DUsseldorf Doha Dubai Riga Astana MosCOW Singapore HONG KONG Cape Town New York

bespoke jewellery www.schuck-juwelier.ch


Imagine your perfect escape‌ welcome to Panacea.


Pack your days full of new challenges, unforgettable experiences and the activities you love. Share experiences, create lasting memories and spend time with the people you care about. The Panacea Retreat is a unique active resort with five exclusive luxury villas set on Thailand’s lush Koh Samui island—the ultimate luxury and leisure experience where every need is catered for. For more information or to order a brochure call +66 7743 00 74 or visit our website at www.panacea-retreats.com


Dear friends of Luxury Life

Publishers: Renato Schweizer & his daughter Patricia Schweizer

«The most beautiful memories are experiences for which one has taken the time.»

«Die schönsten Erinnerungen sind Erlebnisse, für die man sich Zeit genommen hat.»

Charles Kuralt, Reporter

Charles Kuralt, Reporter

As one of the most well-known newsmakers, Charles Kuralt has

Als einer der bekanntesten Newsmaker hat Charles

spent his life in airports, railway stations and on the road. Always

Kuralt sein Leben auf Airports, Bahnhöfen und

in a hurry, like many of us. In the end, he regretted having over-

Highways verbracht. Immer in Eile, wie viele von

looked many beautiful experiences in a “cloud of dust”. There-

uns. Am Ende bedauerte er, „im aufgewirbelten

fore, we’re taking a little of that which is becoming increasingly

Staub“ manch schöne Erfahrung übersehen zu

rare and considered by many to be the most valuable posses-

haben. Nehmen wir uns also etwas von dem,

sion of all – time. Join us in this edition on our “Journey through

was in dieser Welt immer seltener wird und vielen

time”. In doing so, we push forward to the limits of time: close

daher als wertvollstes Gut überhaupt gilt – Zeit.

to Tahiti and Bora Bora not only the date line runs by, unique

Begleiten Sie uns in dieser Ausgabe auf unserer

impressions are also waiting here for which we’re happy to

„Reise durch die Zeit“. Dabei stossen wir bis an die

have taken the time. Meanwhile in Dubai a new era opens: not

Grenzen der Zeit vor: Nahe Tahiti und Bora Bora

one but two new luxury residences on the futuristic island of

verläuft nicht nur die Datumsgrenze, hier warten

“The Palm” combine a fantastic time there with interesting reve-

auch einmalige Eindrücke, für die wir uns gern Zeit

nues. Last but not least: Not only women know that our skin is

genommen haben. In Dubai bricht unterdessen ein

subjected to the effects of time. Follow us to a fantastic beauty

neues Zeitalter an: Gleich zwei neue Luxusresiden-

ritual, as it’s time that we finally adjust our “beauty clock”.

zen auf der futuristischen Insel „The Palm“ verbinden eine schöne Zeit vor Ort mit interessanten Renditen. Last but not least: Nicht nur Frauen wissen,

Most cordially your Luxury Life Team 06

Editorial

dass auch unsere Haut den Gesetzen der Zeit unterworfen ist. Folgen Sie uns zu einem einzigartigen Beauty-Ritual. Denn es wird Zeit, dass wir unsere „Schönheitsuhr“ endlich umstellen.


彰显品味 续现奢华

瑞士顶级钟表品牌,尽在 EMBASSY

卡地亚

江诗丹顿

伯爵

朗格

爱彼

宇舶

雅典

浪琴

万国表·沙夫豪森

梵克雅宝

宝格丽

哈利 温斯顿

百年灵

真力时

芝柏

沛纳海

瑞驰迈迪

香奈儿

宝铂

积家

高珀富斯

爱马仕

和域

法兰克穆勒

雅克德罗

万宝龙

柏莱士

尊纳

波米雷特

播威

亚诺

亨利慕时

康斯登

Lucerne: Embassy Grendelstrasse 2 CHLucerne, 电话: ( ) Embassy Kapellplatz , CHLucerne, 电话: ( ) Vacheron Constantin Boutique Kapellplatz CHLucerne, 电话: Officine Panerai Boutique Kapellplatz , CHLucerne, 电话: ( ) Hermès Boutique Schweizerhofquai , CHLucerne, 电话: ( ) St. Moritz: 33 3 3 Embassy Palace Arcade, CH-75 St. Moritz, 电话: ( )

EMB

CH

( )

威图


22

Cont CONTENTS

44

10

STYLE GUIDE Fall I Winter highlights

14

REAL ESTATE Property La Bella Vita

16

REAL ESTATE The golden key to palm island

22

38

30

HOTEL Paradise of a thousand winds

36

TRAVEL SERVICES Relaxed departures

38

HORLOGERIE Time well spent

44

HISTORY The greatest luxury of all time

54

YACHTING Riva 122‘ Mythos

60

YACHTING Monaco Yacht Show 2014

64

INTERIOR I REAL ESTATE Chalet chic

54

TRAVEL The enchanting fragrance of the South Seas


ntent s

30

66

FASHION Chanel 2014 I 15 Cruise Collection

72

LUXURY SHOPPING Outletcity Metzingen

76

BEAUTY Rituals for perfect beauty

80

HOTEL Bio & well-being hotel Stanglwirt

82

NEWS & PREVIEWS Autumn 2014

88

LUXURY LIVING Interior news

90

HISTORY To die for ... Scottish castles

98

FINE ARTS Buying power of Chinese collectors

102

CIGARS The new Le Hoyo de San Juan

106

TRAVEL Amsterdam city tour deluxe

110

MUST HAVE Autumn 2014

16

10 2

90


From Top Jimmy Choo I Salvatore Ferragamo Sergio Rossi I Giuseppe Zanotti I Saint Laurent

BURBERRY

LA PERLA Maison Gold Edition

Louis Vuitton

LA PERLA Cristallo Nero

ETRO


TH E

LUXURY DEPARTMENT STORE BOSS BOTTEGA VENETA BRIONI BRUNELLO CUCINELLI BURBERRY CHANEL CARTIER CÉLINE CHLOÉ DIOR DOLCE & GABBANA DOROTHEE SCHUHMACHER ERMENEGILDO ZEGNA ETRO GIORGIO ARMANI GLASHÜTTE GUCCI HERMÈS IWC JIMMY CHOO KIEHL'S LANCÔME LA PRAIRIE MICHAEL KORS MIU MIU OMEGA PRADA RAY BAN RIMOWA RENÉ LEZARD ROBERTO CAVALLI SAINT LAURENT SANTONI SEVEN STRELLSON TALBOT RUNHOF TIFFANY & CO. TOD'S VALENTINO WINDSOR.

BREUNINGER STUTTGART MARKTSTRASSE 1-3 70173 STUTTGART BREUNINGER.COM


Brioni – Backpack Bag. For the gentleman with an urban explorer soul, Brioni offers an accessory with a strong personality – the backpack bad. The perfect complement for any leisure attire thanks to the exclusive materials that define its essential and lean silhouette. A chic backpack with a bold and modern flair, perfect for city life. www.brioni.com

From Top Tod‘s I Giuseppe Zanotti I Paul Smith I Billionaire

12

CANALI

Philipp Plein

HACKETT LONDON


ALFA ROMEO BENTLEY BIZZARINI BUGATTI FERRARI JAGUAR ISO LAGONDA LAMBORGHINI LANCIA LOTUS MASERATI MERCEDES-BENZ PORSCHE ROLLS-ROYCE TALBOT

LUTZIGER CLASSIC CARS PURCHASE & SALE OF CLASSIC CARS SINCE 1979

Switzerland I +41 (0) 56 631 1000 I info@lutziger-classiccars.ch I www.lutziger-classiccars.ch


LA BELLA VITA

Live in paradise on the Italian Lakes

Luxury Villa for sale in Lake Maggiore, Italy.

Between the first and second floor, there are seven rooms, each one

Fabulous luxury villa for sale in Lake Maggiore. The 1200 sqm villa has

On the third floor we find the niche, at the very top this prestigious

three floors, plus a basement and a picturesque turret, immersed in a luxuriant and lush garden, complete with swimming pool and living areas perfect for relaxing by the pool. The villa has a particular stone and brick facade, decorated with arched windows and vivid decorations.

with a large terrace with a stunning view of the surrounding landscape. property: the incredible tower, brilliantly decorated, offers a breathtaking view of the whole area, Lake Maggiore and the surrounding areas of interest. Part of the luxury villa we also find a fully equipped apartment for guests or staff, with a beautiful veranda with a fantastic

The basement houses a gym, table-tennis and pool tables, a cell for wines

panoramic view of Lake Maggiore.

and a large garage for five cars: in this prestigious property, modern

Ask for information at: villa@luxurylife-magazine.com or call Mr. Renato Schweizer +41 (0) 79 409 40 14.

comforts manage to coexist with the elegant and refined atmosphere of the environment, in addition, these comforts are really at your fingertips. Internally, the luxury villa comes with large rooms in perfect style, where the mosaic floors are immaculately kept and where the furniture reflects the

Region: Italy, Piemonte, Lake Maggiore

Technical details:

elegance, importance and prestige of villa for sale. The colorful walls,

Interior surface: 1200 square meters

7 bedrooms, 9 bathrooms, 3 rooms and

Exteriors surface: 5500 square meters

halls, 3 kitchens, panoramic terraces, turret,

coffered ceilings, rich and luxurious details, the furniture in line with the building‘s style: these are all desirable aspects that create a great visual impact, worthy of the incredible charm that every corner of this villa for sale inspires.

Swimming Pool, Park, garage for 5 cars Price: EUR 6.900.000

Gym, Games room, Cellar, Separate

USD 8,811,300 I GBP 5,541,390

apartment for guests or staff, ...


With AXIS freehold flats you have the world at your feet. High above Frankfurt, you can look

BUY EXCLUSIVE FLATS NOW axis-frankfurt.de

forward to flats of every size. Discover what properties are available by visiting the showroom or axis-frankfurt.de Energy performance certificate: 26.6 kWh/m2a, district heating, year built 2014, A+ energy efficiency rating

A project by SHOWROOM Rรถmerhof/Europa-Allee 60486 Frankfurt

INFO@AXIS-FRANKFURT.DE


The

golden key to Palm Island By Renato Schweizer I Uwe Herzog Translation Mark S. Kennedy

16

Real Estate


“The Palm” peninsula in Dubai is regarded as an architectural masterpiece and one of the major landmarks of the United Arab Emirates. Two new luxury residences situated at this legendary location provide a perfect combination of smart investment, meeting point and perfect relaxation. Luxury Life MAGAZINE has taken a look at the property.

Sie gilt als architektonische Meisterleistung und zählt zu den Wahrzeichen der Vereinigten Arabischen Emirate: die Halbinsel „The Palm“ in Dubai. Zwei neue luxuriöse Residenzen sorgen an dieser legendären Location für eine gelungene Symbiose aus klugem Investment, Meeting Point und perfekter Erholung. Luxury Life MAGAZINE hat sich vor Ort umgesehen.

Real Estate

17


Seen from the air, you will notice this precious tiara of glistening

Aus der Luft betrachtet, glitzern die Dächer und

rooftops and pools embossed upon the sea in the form of a

Pools der in Form einer riesigen Palme ins Meer

large palm tree island. The lush green of many ‘real’ palm

gestanzten Insel wie ein wertvolles Diadem. Das

trees, which were planted on this man-made archipelago, also

satte Grün der vielen – echten – Palmen, mit denen

set it apart from the sea level. On the outer eastern ring of the

dieses von Menschenhand geschaffene Atoll be-

”Palm Jumeirah” one of the most exclusive resorts in the Arab

pflanzt wurde, hebt sich ebenfalls deutlich vom

world extends us a welcome: the “Anantara Dubai, The Palm

Meeresspiegel ab. Am äusseren östlichen Ring der

Resort & Spa”. Inspired by traditional Thai architecture within

„Palm Jumeirah“ erwartet uns eine der exklusivsten

an Arabian setting, this 5-star resort provides an exceptional

Hotelanlagen der arabischen Welt: das „Anantara

retreat for business travellers, tourists and, more recently, for

Dubai The Palm Resort & Spa“. Das von traditio-

residents and real estate investors who are looking for something

neller thailändischer Architektur inspirierte 5-Sterne-

a little more special.

Resort vor arabischer Kulisse bietet ein aussergewöhnliches Refugium für Businessreisende, Touristen –

Declan McNaughton Director of Sales & Marketing, Real Estate

und neuerdings auch für Residenten und Real Estate

“Anantara”, takes us through the recently completed residences

Investoren, die das Besondere suchen.

adjacent to the existing hotel resort and expansive range of

18

Real Estate

private, high-class apartments: the 442 new one or two bedroom

Declan McNaughton, „Anantara“-Verkaufsdirektor

units, with a size ranging from 110 - 208 square meters, are

und Marketingchef, führt uns durch die kürzlich

designed in nine different styles - most of which boast sea views

fertig gestellten Residenzen, die an das bereits

of the Burj al Arab, perched like a large white “sail” off the coast

bestehende Hotelresort angrenzen und das breit

line. There are also 14 penthouses in luxurious arrangement with

gefächerte Angebot mit Privatappartements der

spectacular panoramic views.

Spitzenklasse erweitern: Die 442 neuen Einheiten

mit ein bis zwei Schlafzimmern und einer Grösse


Exotic wood parquet floors, fine bathroom tiles and marble counters,

von 110 bis 208 Quadratmetern sind in neun

high quality fixtures and fittings, fully glazed patio doors, size-

verschiedenen Ausführungen gestaltet – die

able living room and bathroom mirrors, integrated ceiling lights

meisten von ihnen mit Blick über das Meer auf

and ultra-modern kitchen units all equipped throughout with

den Burj al Arab, der wie ein grosses „Segel“

stylish designer furniture and carpets. The air conditioning can

vor der Küstenlinie thront. Hinzu kommen 14

be adjusted separately in each room. The Opus automated

Penthäuser in luxuriösem Zuschnitt und einem eben-

home system allows centralised control of lighting, blinds and

falls spektakulären Panorama.

LED screens. There are preinstalled TVs in the bedroom and living areas. Walk-in closets are standard offerings in all sizes

Edelholzparkett, feine Badfliesen und Marmorab-

of apartment along with a guest toilet. Potential owners may also

lagen, hochwertige Armaturen, vollverglaste Terras-

choose to request their own interior. Depending on the category,

sentüren, grosszügige Wohn- und Badspiegel,

the residences are equipped with a balcony or terrace - either

integrierte Deckenleuchten und hochmoderne

with wrought iron balustrades or Arabic style parapets, along

Küchenzeilen gehören ebenso zur Ausstattung

with high-quality terracotta tiles.

wie die edlen Designmöbel und Teppiche. Die Klimaanlage lässt sich für jeden Raum separat

The purchase price ranges from approximately USD 760,000

regulieren. Das Opus Smart Home System erlaubt

for the smaller apartments to roughly USD 4 million for a

darüber hinaus die zentrale Steuerung von Licht,

penthouse. The residences may be inhabited by the buyer or

Jalousien und LED-Bildschirmen. TV-Geräte in den

even rented out to guests of the resort. The specialised Rental

Schlaf- und Wohnbereichen sind bereits vorin-

Management office takes care of everything from bookings

stalliert. Ebenso obligatorisch für alle Appartement-

through to the checking-out of guests. Renting out will yield an

grössen sind begehbare Wandschränke und eine

annual return of approx. USD 45,000 to 60,000 depending

Gästetoilette. Künftige Eigentümer können darüber

on the arrangement. Therefore a shorter return on investment

hinaus auf Wunsch auch ihr eigenes Interieur Real Estate

19


wählen. Je nach Kategorie sind die Residenzen mit Balkon oder Terrasse ausgestattet – entweder mit schmiedeeisernen Balustraden oder Mauern in arabischem Stil, sowie mit hochwertigen Terrakottafliesen. Der Kaufpreis liegt zwischen circa 760,000 USD für die kleineren Appartements und rund 4 Mio. USD für ein Penthaus. Dabei können die Residenzen vom Käufer selbst genutzt oder aber an Gäste des Resorts vermietet werden. Ein spezielles Rental Management kümmert sich um alles – von der Buchung bis zur Abreise der Gäste. Die Renditen aus der Vermietung betragen – je nach Ausstattung – zwischen circa 45,000 und 60,000 USD jährlich. Eine rasche Amortisation ist somit ebenso zu erwarten wie eine laufende Wertsteigerung dieser weltweit gefragten Immobilien. Die „Anantara“ Residenzen profitieren zudem vom freien Zugang zum angeschlossenen 5-SterneResort – einschliesslich Hotelpools, eigenem Strand, grosszügigem Spa und hervorragenden Restaurants. Die 293 Gästezimmer und Suiten des Hotelresorts sind, ebenso wie die Appartements der Residenzen, in eine moderne urbane Landschaft eingebettet, die Anklänge an thailändische Klostertempel erkennen lässt. Die Anordnung von nur vier bis acht Suiten pro Gebäude unterstreicht den exklusiven Charakter der Anlage. In der Beach-


period is also to be expected with the ongoing appreciation

zone stehen 130 Hotelzimmer mit direktem Zugang

given the global demand for real estate.

zu den Lagunenpools zur Verfügung. Neben repräsentativen Suiten finden sich in diesem Teil

The “Anantara” residents also benefit from free access to the

der Anlage auch einige Überwasservillen, deren

connected 5-star resort - including hotel pools, private beach,

Glasfronten den Blick bis in die Meereswelt der

a spacious spa and excellent restaurants. The 293 guest rooms

Lagune freigeben.

and suites of the hotel resorts are, as with the residential apartments, nestled in a modern urban landscape revealing

Die Pools selbst erstrecken sich über eine Wasser-

the echoes of a Thai monastery temple. The arrangement of

fläche von stolzen 10’000 Quadratmetern. Genug

only four to eight suites per building underlines the exclusive

Raum also für Familien, Paare und Geschäfts-

character of the layout. The beach area with 130 hotel rooms

reisende, die beim Surfen, Tauchen und Sonnen-

has direct access to the lagoon pools. In addition to the prestigious

baden ungestörte Erholung suchen. Dabei muss

suites, situated in this part of the complex are a number of

niemand auf den perfekten Service des Hotels

above-water villas, which share their glass front views with the

verzichten, der bis in kleinste Details die asiatisch-

marine world of the lagoons.

arabische Gastfreundlichkeit repräsentiert – kühle Erfrischungstücher, kostenlose Fruchtspiesse oder

The pools themselves proudly encompass a total water surface

ein Putzservice für die Sonnenbrille inklusive.

of 10,000 square meters. So there is more than enough space for families, couples and business travellers looking to surf, dive

Am einladenden, saphirblauen Infinitypool wartet

and sunbathe with undisturbed tranquillity. Not a soul will go

das „Crescendo“ bereits zum Lunch mit einem

without the impeccable services of the hotel, down to the

vielfältigen internationalen Buffet auf, das keine

smallest details which this Asian-Arabian hospitality represents

Wünsche offen lässt. Viele Delikatessen werden

– including cool refreshing towels, complimentary fruit skewers

direkt auf der grossen Aussenterrasse mit Blick über

and even a polishing service for your sunglasses.

die Küste zubereitet. Im Restaurant „Mekong“ führt die kulinarische Reise tief in den Fernen

Leaving nothing to be desired, lunch with a varied international

Osten: Selbst die Sitzgelegenheiten sind im Rikscha-

buffet is already waiting at the sapphire-blue infinity pool, the

Stil gehalten – ein Ort für das romantische Dinner

“Crescendo”. Many delicacies are prepared right here on the

zu zweit oder im Familienkreis. Ebenfalls ausser-

large outdoor terrace with coastal views. The culinary journey

gewöhnlich: das „Bushman’s“, Dubais erstes

in the “Mekong” restaurant takes you deep into the Far East,

australische Restaurant – mit saftigen Steaks vom

even the seating is fashioned on the rickshaw-style - a place for

Holzkohlegrill, frischen Seegerichten und typisch

that romantic dinner for two or with your family. Also quite

australischen Salzvariationen.

unusual is the “Bushman’s”, Dubai’s first Australian Restaurant serving juicy steaks on the charcoal grill, fresh seafood dishes

Erfrischende Cocktails, mediterrane Gerichte,

and typical Australian salt varieties.

Pizza, Tapas und Seafood erwarten den Gast im lässigen Ambiente des „Beach Houses“.

Refreshing cocktails, Mediterranean dishes, pizza, tapas and

In der Chillout-Lounge dampfen Shishas zu ge-

seafood await guests within a casual “Beach House” atmosphere.

pflegter DJ-Musik. Sanfte Klänge sorgen schliesslich

In the chill-out lounge shishas may be enjoyed to the sound of

auch in der „Lotus Lounge“ für eine romantische

DJ music. Soothing sounds in the “Lotus Lounge” provide the

Atmosphäre – ein idealer Platz, um bei exklusiven

ultimate romantic atmosphere - an ideal place to enjoy the sunset

Cocktailkreationen oder einer erstklassigen Zigarre

with exclusive cocktail creations or a first-class cigar. Drinks at

den Sonnenuntergang zu geniessen. Die hervor-

the “Mai bar” taste particularly exquisite under a starlit sky. A

ragenden Drinks der „Mai Bar“ schmecken

great sensation is waiting once you have that “Golden Key” to

besonders unter dem funkelnden Sternenhimmel.

your own residence on the dream island of “The Palm”.

Ein gutes Gefühl, wenn dann der „goldene

www.anantararesidences.com

Schlüssel“ zur eigenen Residenz auf der Trauminsel „The Palm“ bereitliegt.

www.anantararesidences.com

Real Estate

21


The enchanting Fragrance

of the South Seas Der betörende Duft der Südsee By Patricia Schweizer I Uwe Herzog Translation Louise Mawbey

22

Travel


Wie Schmuckstücke liegen sie verstreut im Meer – die vielen kleinen Inseln FranzösischPolynesiens. Tahiti, Bora Bora und Moorea sind die bekanntesten von ihnen: weisse Strände, faszinierende Meereswelten, bizarre Vulkanberge und Bewohner, deren Freundlichkeit sprichwörtlich ist. Eine Welt voller Magie.

© by Grégoire Le Bacon

They are scattered around the ocean like gemstones – the many small islands that make up French Polynesia. Tahiti, Bora Bora and Moorea are the most well-known: white beaches, fascinating underwater worlds, bizarre volcanic peaks and inhabitants whose friendliness is legendary. A world full of magic.

Travel

23


© by Raymond Sahuquet

© by Gilles Diraimondo AMV Voyages

Als der Franzose Louis Antoine de Bougainville im Jahr 1768 hier vor Anker ging, rief er voller Begeisterung: „La nouvelle Cythére!“ Bougainville war sich sicher, mit Tahiti die „neue Liebesinsel“ der Aphrodite gefunden zu haben. Schon bald folgte Captain Cook, der hier eine Sternwarte errichten liess. Schliesslich verdrehten die schönen Inselbewohnerinnen den Matrosen der „Bounty“ den Kopf, berühmte Maler wie Gauguin oder Matisse fanden später hier ihre Motive. Dass sich der Mythos dieses „Paradieses der Schönheit und der Liebe“ bis in unsere Tage hält, haben wir jedoch einem anderen Künstler und Abenteurer zu verdanken: dem Pariser Fotografen Adolphe Sylvain. In Tausenden von Fotografien hielt Sylvain das Leben auf Tahiti und den 117 weiteren Inseln Französisch-Polynesiens fest - für Magazine wie „Life“, „Paris Match“ oder „National Geographic“. Sylvain fotografierte vorzugsweise in SchwarzWeiss – doch bis heute scheinen die Farben und die betörenden Düfte der Inselwelt wie eingebrannt in das alte Zelluloid. Und bis heute übt diese unvergleichliche Szenerie eine magische Anziehungskraft aus. Inzwischen heissen die Besucher Leonardo DiCaprio, Pierce Brosnan oder Cameron Diaz - sie kommen aus den USA, aus Japan, China oder Europa, um in eine Welt einzutauchen, die nichts von ihrem Zauber verloren hat. Bereits im Linienflug mit Air Tahiti Nui (ATN) von Paris über L.A. spürt man die ausgesuchte Gastfreundschaft und den Charme Französisch-Poly© by tim-mckenna.com

24

nesiens. Der Service in der „Poerava“, der Business Hotel


© by tim-mckenna.com

When the Frenchman Louis Antoine de Bougainville moored here in the year 1768, he called out excitedly, “La nouvelle Cythére!” Bougainville was sure that, with Tahiti, he had discovered the “new island of love” of Aphrodite. Captain Cook soon followed and commissioned an observatory to be built on the island. And finally, the beautiful inhabitants turned the heads of the sailors on the “Bounty”, and famous painters, such as Gauguin and Matisse, found subjects for their works here. However, we have another artist and adventurer to thank for the fact that the legend of this “paradise of beauty and love” still beguiles us to this day – the Parisian photographer Adolphe Sylvain. In thousands of photographs, Sylvain recorded life in Tahiti and on the other 117 French Polynesian islands – for magazines such as “Life”, “Paris Match” and “National Geographic”. Sylvain preferred to take his photographs in black-and-white – but to this very day, the colours and the captivating fragrances of life on the islands seem to be engrained in the old celluloid pictures. And today, this incomparable setting still exerts a magical attraction. Visitors include Leonardo DiCaprio, Pierce Brosnan and Cameron Diaz – and they come from the USA, Japan, China and Europa in order to immerse themselves in a world that has not lost any of its enchantment. Even during the scheduled flight with Air Tahiti Nui (ATN) from Paris via L.A., the discrete hospitality and the charm of French Polynesia are evident. The service in the “Poerava”, the airline’s business class, is excellent. The regional cuisine on board, with fresh fruit and delicious fish dishes, offers an initial foretaste of the top-class restaurants at our destination. We land in Papeete, the capital of Tahiti. A lively potpourri of colourful facades and market stands with handicrafts made of mother Tahiti pearls and aromatic vanilla are particularly sought-after.

© by Kirklandphotos.com

of pearl, as well as corals, wicker baskets and carvings. Black


© by Ty Sawyer © by T. McKenna

Tahiti is made up of two peninsulas. Majestic volcanic mountains

Class der Airline, ist ausgezeichnet. Die landes-

arise from them, their peaks permanently wrapped in cloud. Here,

typische Bordküche mit frischen Früchten und

as well as on Bora Bora and Moorea, labyrinthine paths lead

leckeren Fischgerichten gibt einen ersten Vorge-

through green valleys, pass glistening waterfalls and continue

schmack auf die Spitzenrestaurants vor Ort.

through narrow gorges and over bizarre hills. An Eldorado for

Landung in Papeete, der Hauptstadt von Tahiti.

trekking fans. However, those who do not want to miss out on

Ein quirliger Potpourri aus farbenfrohen Fassaden,

this experience should remember to bring sturdy footwear and

Marktständen mit Kunsthandwerk aus Perlmutt

use the services of a local guide.

und Korallen, Flechtkörben oder Schnitzereien. Besonders begehrt: schwarze Tahiti Perlen und

The ocean around Tahiti and the other atolls in the archipelago

aromatische Vanille.

radiates an intensive blue to a luminous green. In many places, you can see all the way down to the seabed. Shoals of fish

Tahiti besteht aus zwei Halbinseln, von denen

swarm in circles through the underwater gardens, with their

majestätische Vulkanberge aufragen, deren Gipfel

diverse corals and beds of mussels. In the midst of mantas,

stets von Wolken umspielt werden. Hier wie auch

barracudas, whales and butterfly fish, hobby divers can enjoy

auf Bora Bora oder Moorea führen verschlungene

one of the most beautiful diving grounds in the world.

Pfade durch grüne Täler, vorbei an glitzernden Wasserfällen, durch schmale Felsschluchten und

The ideal conditions are created by palm-covered coral reefs,

über bizarre Anhöhen. Ein Eldorado für Trekkingfans.

which surround the islands like protective rings, therefore creating

Wer auf dieses Erlebnis nicht verzichten will, sollte

unique lagoons that only open out into the ocean in a few places.

allerdings an festes Schuhwerk denken und sich

With up to 3,000 hours of sunshine per year, a mild, tropical

einem einheimischen Guide anvertrauen.

climate and a constant water temperature of 26° Celsius in the 26

Travel

lagoons, the weather is also ideal for “perfect relaxation” through-

Das Meer um Tahiti und die übrigen Atolle des

out the entire year – with numerous water sports, golf, tennis,

Archipels strahlt intensiv von kräftigem Blau bis

land sailing and much, much more available for visitors. Gentle

zu leuchtendem Grün. An vielen Stellen erlaubt


© by Grégoire Le Bacon

es den Blick bis auf den Grund. Fischschwärme ziehen ihre Kreise durch die Unterwassergärten mit ihren vielfältigen Korallen und Muschelbänken. Inmitten von Mantas, Barrakudas, Walen und Schmetterlingsfischen finden Sporttaucher hier eines der schönsten Tauchreviere der Welt. Die idealen Bedingungen werden von palmenbewachsenen Korallenbänken geschaffen, die wie schützende Ringe um die Inseln liegen und dadurch einzigartige Lagunen entstehen lassen, die nur an wenigen Stellen ins offene Meer münden. Mit bis zu 3.000 Sonnenstunden im Jahr, einem mild-tropischen Klima und einer konstanten Wassertemperatur in den Lagunen von 26° Celsius sind die Wetterbedingungen zudem ganzjährig ideal für die „perfekte Erholung“ – mit zahlreichen Wassersportarten, Golf, Tennis, Strandsegeln und vielem mehr. Leichte Passatwinde sorgen stets für eine angenehme Frische. Tahiti und Bora Bora werden daher auch „Inseln der Winde“ genannt. Szenenwechsel: das Restaurant „Bloody Mary’s“ auf Bora Bora, seit Jahrzehnten einer der besttrade winds ensure pleasant temperatures at all times, thus Tahiti

besuchten „In-Plätze“ im Südpazifik. Auf feinstem

and Bora Bora are also known as the “Islands of the Winds”.

Sandstrand, zwischen Edelholztischen und künstlichem Wasserfall, fühlen sich Starlegenden wie

A change of scene: the restaurant “Bloody Mary’s” on Bora Bora,

Harrison Ford oder Ringo Starr besonders wohl.

which has been one of the most popular “in locations” in the

Drinks und Küche sind exzellent – die Aussicht

South Pacific for many, many years. On the finest of sandy beaches,

über den Yachtsteg auf das Meer hinaus spektakulär.

between exotic wooden tables and an artificial waterfall, legen-

Nicht ohne Grund ist das Atoll auch bei Regisseuren

dary stars such as Harrison Ford and Ringo Starr feel very much

und Filmproduzenten beliebt und diente etwa als

at home. The drinks and the food are excellent – the view across

Schauplatz des Science-Fiction-Klassikers „Avatar“.

the yacht jetty out to the ocean is spectacular. And there are good

Aber vor allem gilt Bora Bora als das exklusivste

reasons why the atoll is also popular with film directors and

und zugleich teuerste Urlaubsparadies der Welt.

producers, for example it served as the setting for the science

Namhafte Hotelbrands wie St. Regis, Four Seasons,

fiction blockbuster “Avatar”. But above all, Bora Bora is viewed

Intercontinental, Hilton oder Le Meridien sind

as the most exclusive and also the most expensive holiday

hier mit luxuriösen 5-Sterne-Resorts vertreten, die

paradise in the world. Renowned hotel brands, such as St. Regis,

– je nach Lage auf der Insel – einen ganz eigenen

Four Seasons, Intercontinental, Hilton and Le Meridien, boast

Charme versprühen und dadurch Singles, Honey-

luxury 5-star hotels here which – depending on their location on

moon-Reisende und Familien gleichermassen

the island – exude their own particular individual charm and there-

ansprechen.

fore appeal to singles, honeymooners & families in equal measure. Scarlett Johansson („Under the skin“) wusste den Scarlett Johansson (“Under the Skin”) has enjoyed the comfort

Komfort der Royal Estate Villa im St. Regis Resort

offered by the Royal Estate Villa in the St. Regis Resort and

zu schätzen, Nicole Kidman verbrachte hier auf

Nicole Kidman spent her honeymoon on Bora Bora. Just as

Bora Bora ihre Flitterwochen. Wie so viele andere,

many other couples have done who visit the “Island of

die auf den „Inseln der Aphrodite“ vor allem

Aphrodite” first and foremost to enjoy secluded time alone. The

traute Zweisamkeit suchen. Die exotischen Hoch-

Travel

27


zeitszeremonien zählen zu den romantischsten der Welt. Auf einer nahe gelegenen Perlenfarm wird dabei ein besonders schöner Brauch gepflegt: Nach dem offiziellen Antrag taucht die Angebetete tief ins Meer hinab, um die besondere Muschel zu entdecken, in der zuvor ihr Verlobungsring versteckt wurde. In der Hochzeitsnacht schließlich verströmen Frangipaniblüten von den Bäumen der Vulkanhänge ihren verführerischen Duft. Der sanfte Passatwind streicht über die Lagune. Und alle Träume www.tahiti-tourisme.de I gehen in Erfüllung. www.tahiti-tourisme.com

AIR TAHITI NUI Air Tahiti Nui is the leading carrier to The Islands of Tahiti, providing exotic wedding ceremonies are amongst the most romantic in the world. On a nearby pearl farm, couples can take part in a very special custom – after the official proposal, the proposer’s beloved dives deep into the ocean to find the particular mussel in which her engagement ring has been hidden in advance. On the wedding

scheduled services between Papeete and Paris, Los Angeles, Auckland, Sydney and Tokyo. Thanks to its airline partnerships, Air Tahiti Nui offers through fares

night, frangipani petals emanate their beguiling fragrance from

on a single e-ticket from Zurich to

the tress on the volcanic slopes. The gentle trade wind sweeps

Tahiti via its Paris-Charles de

across the lagoon. And all one’s dreams come true. www.tahiti-tourisme.de I www.tahiti-tourisme.com

Gaulle gateway. The Tahitian cabin crew has been carefully selected and extensively trained to provide the highest standards in passenger safety and comfort. Zurich-Papeete round trip from CHF 2294 taxes included in Economy class and CHF 6845 taxes included in Business class. www.airtahitinui.com

28


T A H I T I

L O S

A N G E L E S

P A R I S

T O K Y O

A U C K L A N D

S Y D N E Y

Your Tahitian experience starts right from boarding

Maeva - Welcome With its five new generation airbus A340-300, Air Tahiti Nui can provide optimum comfort. The aircrafts are fitted with 296 seats in two classes, with 32 lie flat cocoon seats in Poerava Business class and 264 seats in

New seats with HD screen and video on demand

Moana class, all equipped with individual HD screens and video on demand. Our crew will welcome you on board, in keeping with pure Polynesian tradition by offering you a Tiare flower, a symbol of our islands. You will experience the kindness, sense of hospitality and

One Name. Many Stories.

authenticity of Polinesian people throughout your journey.

w w w. a i r t a h i t i n u i . c o m

Flights with partner airlines to Paris available from various European cities.


BoraBora Paradise of a thousand winds By Patricia Schweizer I Uwe Herzog Translation Louise Mawbey Photos © St. Regis Bora Bora

The Garden of Eden is turquoise-blue. Myriad multi-coloured fish swarm around me, gently brushing against my legs, then finally gliding through the lagoon like a majestic ballet. As I join them on their journey, a voice from within me quietly whispers, “Welcome to paradise, welcome to Bora Bora.”

30

Hotel

Der Garten Eden ist in blau-türkis gehalten. Unzählige bunte Fische umschwärmen mich, streichen sanft um meine Beine, gleiten schliesslich wie in einem feierlichen Ballett durch die Lagune. Während ich mich ihnen anschliesse, flüstert mir eine innere Stimme leise zu: „Willkommen im Paradies, willkommen auf Bora Bora!“


a

The Royal Estate I Terrace

151° 44’ west, 16° 29’ south – these are my coordinates. In

151° 44‘ West, 16° 29‘ Süd – das sind meine

the middle of the South Pacific. Bora Bora is one of the French

Koordinaten. Mitten im Südpazifik. Bora Bora

Polynesian Society Islands. Here – approximately 25 hours from

gehört zu den „Gesellschaftsinseln“ Französisch-

Paris by plane – the French way of life takes on a whole new

Polynesiens. Das schöne Wort vom „Leben wie Gott

dimension. No less than 100 exclusive villas, most of which

in Frankreich“ hat hier – etwa 25 Flugstunden von

are situated in the middle of the ocean, await visitors to the

Paris entfernt – eine neue Bedeutung. Nicht weniger

St. Regis Bora Bora Resort, which can also be reached by

als 100 exklusive Villen, die meisten davon mitten im

private yacht or helicopter.

Meer gelegen, erwarten den Besucher im St. Regis Bora Bora Resort, das auch bequem mit der eigenen

Surrounded by sophisticated designer furniture, exquisite parquet

Yacht oder dem Helikopter zu erreichen ist.

flooring and – as an option – an outdoor shower, whirlpool or private swimming pool, a holiday following in the footsteps of

Umgeben von feinen Designmöbeln, Edelholzparkett

Captain Cook, who discovered the atoll, becomes a specta-

und – wahlweise – Aussendusche, Whirlpool oder

cular experience. In particular, the 70 thatched overwater villas,

einem privaten Swimmingpool, wird das Leben in

that float above the ocean on stilts, unite the elements of water,

den Fussstapfen von Captain Cook, dem Entdecker

light and air to create a breathtakingly beautiful, magical setting

des Atolls, zum spektakulären Ereignis. Allein 70

which attracts Hollywood stars as well as guests from Europe

strohgedeckte Überwasservillen, die auf Stelzen

and Asia.

über dem Meeresspiegel schweben, verbinden die Elemente Wasser, Licht und Luft zu einer traumhaften

The crowning glory is the Royal Estate villa – a 1,200 square

Kulisse, die Hollywoodstars ebenso magisch anzieht

meter dream. The Royal Estate is not only the largest suite on

wie Gäste aus Europa oder Asien.

The Royal Estate I Private pool


Lagoon restaurant

The Royal Estate I Master bedroom

The Royal Estate I Solarium

the island, it is also one of the most beautiful in the world. The

Krönendes Highlight: die Royal Estate Villa – ein

ensemble of three separate pavilions, grouped around a private

Tagtraum auf 1.200 Quadratmetern. Die Royal

pool, boasts three luxurious bedrooms, four elegant bathrooms,

Estate ist nicht nur die grösste Suite der Insel, sie

two lavishly designed living rooms, a modern kitchen and a

ist zugleich auch eine der schönsten der Welt: In

dining room with a terrace. From the private spa with a sauna,

einem Ensemble aus drei verschiedenen Pavillons,

hammam and whirlpool, guests look out on the private sandy

die um den Privatpool gruppiert sind, finden sich

beach, the neighbouring tropical gardens and the turquoise

drei luxuriöse Schlafzimmer, vier elegante Bade-

lagoon. An around-the-clock butler service adds the finishing

zimmer, zwei aufwendig gestaltete Wohnräume,

touch to the majestic luxury.

eine moderne Küche und ein Esszimmer mit Terrasse. Vom eigenen Spa mit Sauna, Hamam und Whirl-

The St. Regis Bora Bora Resort is situated at the edge of the

pool wandert der Blick über den privaten Sand-

atoll – on a narrow, long coral reef which encases the “island

strand, die angrenzenden Tropengärten und die

of the winds” like a protective perimeter – with splendid South

türkisfarbene Lagune. Ein 24h-Butlerservice rundet

Sea palms and luminous white beaches. From here, the view of

diesen majestätischen Luxus ab.

the main island with its coconut plantations, fragrant frangipani gardens and the mysterious volcanic peak of Mount Otemanu

Das St. Regis Bora Bora Resort ist am Rand des

is particularly stunning.

Atolls gelegen – an einer schmalen, lang gezogenen Korallenbank, die die „Insel der Winde“ wie ein

32

Hotel

In the evening, guests of the resort’s restaurants are treated to

schützender Saum umringt – mit prachtvollen

exquisite cuisine – for example at the “Sushi Take”, “Te Pahu” or

Südseepalmen und strahlend weissen Stränden.

“Far Niente”, which exudes a touch of Italy. The gourmet mecca

Von hier aus ist die Aussicht auf die Hauptinsel mit

“Lagoon” is run by none other than Jean-Georges Vongerichten,

ihren Kokosplantagen, duftenden Frangipanigärten

whose restaurant in New York has been awarded three Michelin

und dem geheimnisvollen Lavaberg Mount Otemanu besonders umwerfend.


Am Abend kitzeln die Speisen der Restaurants im Resort den Gaumen – etwa im „Sushi Take“, im „Te Pahu“ oder im „Far Niente“, das einen Hauch Italien versprüht. Im Gourmettempel „Lagoon“ bittet schliesslich niemand Geringeres als Jean-Georges Vongerichten zu Tisch, dessen Restaurant in New York mit drei Michelin-Sternen und 20 Sternen der New York Times geehrt wurde. Mit Blick über die Lagune lassen sich hier die Spezialitäten der französisch-polynesischen Spitzenküche geniessen. Besonders zu empfehlen: gebackener schwarzer „Pavianfisch“ mit Nusskruste, gegrilltes Filet von weiteren fangfrischen Edelfischen aus der Lagune oder karamellisiertes Angussteak. Zum Dessert bestelle ich einen „Warm Chocolate Cake“ mit hausgemachter Tahiti Vanille Eiscreme und flüssigem Schokokern – Vorsicht Suchtgefahr! Am nächsten Tag geht es im Jet-Ski über die Lagune. In rasantem Tempo fliege ich dahin, ziehe eine Fontäne aus weissem Schaum hinter mir her, der in der Sonne glitzert. Der Jet-Ski ist nicht die einzige Sportart, der das St. Regis Bora Bora seinen besonders hohen Funfaktor verdankt. Noch vor dem ausgiebigen Frühstücksbuffet schlage ich die ersten Bälle auf dem traumhaft gelegenen Tennisstars and who boasts a total of 20 stars from the New York

platz des Resorts. Dann: Kajak- und Kanufahrten

Times. Guests enjoy the first-class French Polynesian cuisine while

über die sanften Wellen, Schnorcheln im fisch-

taking in the view of the lagoon. The roasted, black papio in a

reichen Lagoonarium der Anlage, Tauchsafari im

nut crust, grilled filet of other freshly-caught exotic fish from the

Unterseeboot, Mountain Bike- oder Jeeptouren

lagoon and caramelised Angus steak are highly recommended.

durch die Palmenhaine, im Paragleiter über die

For dessert, I order “Warm Chocolate Cake” with homemade

Strände – nur eine kleine Auswahl der zahlreichen

Tahiti vanilla ice cream and a liquid chocolate centre – but

spannenden Aktivitäten des St. Regis Bora Bora.

watch out, it’s addictive!

Absoluten Thrill verspricht das „Sky Diving“ – ein Fallschirmsprung unter fachkundiger Anleitung vom

The next day I zoom through the lagoon on a jet ski. Flying off

Helikopter aus, hoch über dem Atoll. Ein ein-

at an exhilarating pace, I create a fountain of white foam behind

maliges Erlebnis, das in einem professionellen

me that glistens in the sun. And jet-skiing is not the only sport

Erinnerungsvideo festgehalten wird.

that the St. Regis Bora Bora has to offer. There are plenty of other activities that also add to the resort’s fun factor. Even

Ausgepowert nach einem erlebnisreichen Tag

before the extensive buffet breakfast, I play my first rallies on

lasse ich mich im „Miri Miri Spa by Clarin“ mit

the resort’s tennis court, admiring its beautiful location. Guests

pazifischen Massagen und angenehm duftenden

can also enjoy kayaking and canoeing over the gentle waves,

Ölen und Cremes verwöhnen. Diese Luxus-Oase

snorkelling in the resort’s lagoonarium with its abundance of fish,

liegt auf einer eigenen kleinen Insel und bietet eine

a diving safari in a submarine, mountain biking or jeep tours

gelungene Mischung aus tahitianischen Anwen-

through the palm groves, parasailing above the beach – just a

dungen – etwa zart-duftendes Monoi-Öl, Algen

small selection of the numerous exciting activities on offer at the

oder reines Perlenpuder – in Kombination mit der

St. Regis Bora Bora. Sky diving – a tandem parachute jump

grossen Wellness-Erfahrung der bekannten franzö-

from a helicopter, high above the atoll, assisted by an experien-

sischen Marke.

Hotel

33


Bridal boutique

Beach Villa I Garden view

ced instructor – promises to be the thrill of a lifetime. A unique

Doch das St. Regis Bora Bora Resort ist nicht nur

experience that is recorded in a professional video which can

Schauplatz für atemberaubende Action und wunder-

be kept as a memento.

bare Entspannung – es ist vor allem ein Magnet für Verliebte und Hochzeitspaare aus aller Welt.

Exhausted after an eventful day, I treat myself to Pacific massages

Das Hochzeitsteam des St. Regis kümmert sich um

and pleasantly fragranced oils and creams in the “Miri Miri Spa

die „perfekten“ Flitterwochen und richtet spekta-

by Clarin”. This luxury oasis is located on its own little island

kuläre tropische Trauungen aus. Zum Beispiel auf

and successfully combines Polynesian treatments – such as delica-

einer eigenen Hochzeitsinsel, inmitten eines Riffs

tely scented Monoi oil, algae or pure pearl powder – with the

oder barfuss auf einer „Motu“ genannten kleinen

extensive spa experience of the renowned French brand.

Sandbank – von der original tahitianischen Zeremonie bis hin zum festlichen Bankett ist alles möglich.

However, the St. Regis Bora Bora Resort is not only the setting

In der Brautboutique des St. Regis findet sich das

for breathtaking action and soothing relaxation – it is, above

richtige Outfit. Vom Traumkleid für die Trauung am

all, a magnet for romantics and bridal couples from all over the

Strand bis zur Hochzeitsrobe für den Saal reichen

world. The wedding team at St. Regis creates “perfect” honey-

die edlen Entwürfe der norwegischen Mode-

moons and organises spectacular tropical marriage ceremonies.

designerin Cecilie Melli. Gäste können bei Bedarf

For example, ceremonies on the resort’s own wedding island,

passende Garderobe leihen.

in the middle of a reef or barefoot on a “motu”, a small sandbank – everything is possible from a genuine Polynesian wedding

Nur die blau-türkise Lagune mit ihren verträumten

to a festive banquet. And the Bridal Boutique at the St. Regis

Fischschwärmen ist Zeuge, wenn private Ausflüge

stocks the perfect outfit for the occasion. From a dream dress

mit eigenem Butler, entspannende Partnermassagen,

for a ceremony on the beach to a wedding gown for an indoor

diskrete Picknicks oder Candle-Light-Dinners die

event, there are sophisticated creations by the Norwegian

Herzen höher schlagen lassen. Dazu der fran-

designer Cecilie Melli for all types of wedding. The gowns are

zösische Charme des Resorts, die Freundlichkeit

also available for hire if required.

der Einheimischen und ein Ambiente, das wie kein anderes für die Liebe wie geschaffen ist.

On private trips with your own butler and during relaxing partner massages, secluded picnics and candlelight dinners that set the hearts of the guests racing, the only witness is the turquoiseblue lagoon with its tranquil schools of fish. And this seclusion is augmented by the resort’s French charm, the friendliness of the locals and an atmosphere just made for romance. 34

www.stregisborabora.com Hotel

www.stregisborabora.com


Aparima bar

Overwater Villa I Terrace Royal Oceanfront Villa

Overwater Villa I Bathroom


VIP Service Airport Zürich

Relaxed departures

36

Put an end to hustle and bustle – for all those who would like to land or take

Schluss mit Hektik und Gedränge: Für alle, die am Flughafen Zürich

off at Zurich Airport stress-free and without “turbulence”, the VIP service

entspannt und ohne „Turbulenzen“ starten oder landen möchten, ist der

is just the right solution. Irrespective of the airline, incoming passengers are

VIP Service genau das Richtige. Unabhängig von der Fluggesellschaft

met by a comfortable limousine as soon as they leave the airplane and

werden ankommende Passagiere direkt beim Flugzeug mit einer beque-

are accompanied discretely through customs by the friendly service staff.

men Limousine in Empfang genommen und vom freundlichen Service-

The luggage has already been placed in the boot of the car when the

personal diskret durch die Zollkontrolle begleitet. Das Gepäck ist bereits

private BMW limousine takes the passengers to their final destination.

im Kofferraum verstaut, wenn es in der privaten BMW Limousine weiter

With our door-to-door service, the driver collects departing travellers

zur Zieladresse geht.

punctually from their home, office or hotel, stows the luggage and en-

Beim Abflug holt der Fahrer mit dem Door-to-Door Service den Fluggast

sures that the guests can enjoy their journey to the airport. When they

pünktlich an der Haustür, im Büro oder Hotel ab, lädt das Gepäck ein

arrive, the Zurich Airport VIP agent deals with the formalities and luggage

und sorgt für eine angenehme Fahrt zum Airport. Dort kümmern sich der

check-in. Meanwhile, the departing passengers can relax in the VIP

VIP Agent vom Flughafen Zürich um Formalitäten und Gepäckaufgabe.

Lounge, with a glass of champagne, a fruit buffet, coffee, cake or ex-

Der Fluggast relaxed währenddessen in der VIP-Lounge bei Champagner,

quisite pralines. Finally, the VIP agent drives the passengers directly to

Früchtebuffet, Kaffee, Kuchen oder feinsten Pralinen. Anschließend bringt

the plane in the limousine. The VIP service can be booked online at

der VIP Agent den Passagier in der Limousine direkt zum Flieger. Unter

www.zurich-airport.com/vip. For events and special occasions, the team

www.zurich-airport.com/vip können Sie den VIP Service online buchen.

would be happy to provide you with a personal quote, tailor-made for

Das Team würde sich sehr freuen, Ihnen für Ihre Anlässe und Events eine

your needs.

persönliche Offerte, gemäss ihren Bedürfnissen, erarbeiten zu dürfen.

VIP Service I Flughafen Zürich AG I Tel. +41 (0)43 816 21 42 I vip@zurich-airport.com I www.zurich-airport.com/vip


REACH 500,000 international readers OF THE highest purchasing power. Interested in advertising? marketing@luxurylife-magazine.com www.luxurylife-magazine.com

DUBAI

ABU DHABI

SHANGHAI

SINGAPORE

BANGKOK

FRENCH RIVIERA

HONG KONG BEIJING

London

Germany

PARIS

Switzerland

Monaco Austria


TIMEWELLSPENT

1 1 RICHARD MILLE Tourbillon RM 56-02 Sapphire, limited edition of 10 pieces, baseplate of grade 5 titanium, sapphire watchcase, waterproof to 30 m. The tripartite case of the RM 56-02 is milled and ground from blocks of solid sapphire. 40 days, 24/7 of continuous machining are required in order to produce one case followed by

38

400 hours of machining and finishing Horlogerie

for the different movement bridges.


2

3

2 ARNOLD & SON Royal Collection, TES Tourbillon, 44 mm, anthracite open dial, 18K red gold case, limited edition of 28 pieces, sapphire barrel bridge and rose gold treated bridges, waterresistant to 30 m 3 HUBLOT Classic Fusion Cathedral Tourbillon Minute Repeater, 45 mm, 18K King Gold or Titanium, sapphire crystal case-back, 5-day power reserve, water-resistant to 30 m, King Gold version limited to 50 and Titanium version limited to 99 pieces 4 CHRISTOPHE CLARET red gold and grade 5 titanium case treated with chocolate-color PVD, flying tourbillon – which is inclined at 30° and mounted on a convex titanium mainplate, limited edition of eight pieces, hour and minutes displays by means of two tiny hollowed steel spheres isolated within sapphire tubes, the two spheres are controlled by magnetic fields generated by two magnets moved by ultra-thin surgical silk thread.

4 Horlogerie

39


5 BLANCPAIN Villeret collection, Carrousel and Moon Phase, 42 mm, grand feu enamel dial, 18K red gold, sapphire crystal case-back 6 JAQUET DROZ Petite Heure Minute Paillonné, 39 mm, 18 K red gold, Blue Grand Feu paillonné-enameled dial, automatic movement, waterresistant to 30 m, limited to 8 pieces 7 GLASHÜTTE ORIGINAL PanoMaticInverse, 42 mm, 18K red gold or stainless steel, automatic movement, off-centre hour/minute/second, Panorama Date, sapphire crystal caseback, waterproof to 50 m, Super-LumiNova.

5

6

7

40

Horlogerie


8 8 CORUM Heritage Artisans Feather Watch, 39 mm, Peacock feather dial („Plumasserie“ technic), logo transferred under the sapphire glass, 18K red gold, 120 diamonds totaling 0,71 ct, automatic movement, sapphire crystal case-back, water-resistant to 30 m.


9

9 BREGUET Reine de Naples Jour/Nuit 8999 Haute Joaillerie. Case in 18-carat white gold. Bezel and caseband set with 131 baguette diamonds (5,59 ct). Flange set with 73 brilliant-cut diamonds (0,332 ct). Crown set with a briolette diamond (0,26 ct). Attachment paved with a frosting of 35 brilliant-cut diamonds (0,464 ct). Sapphire caseback. Diameter 42,05 x 34 mm. Dial in 18-carat gold enhanced with a frosting of 147 brilliant-cut diamonds (0,40 ct). Complication showing the day and night in the upper half, with the sun represented by the Breguet balance-wheel and a hand-engraved titanium moon, together rotating in 24 hours. Self-winding movement. Power reserve of 57 hours.


11

10

10 GLASHÜTTE ORIGINAL Pavonina White Gold, 31 x 31 mm, Brillant-Cut-Diamonds, total 513 (approx. 2.54 ct), dial mother-of-pearl with guilloche, Glashütte stripe finish, quartz movement, central hour/minute, date window, strap in satin-look „Radiant Orchid“, white gold fold fastener, waterproof to 50 m 11 BREGUET Les Volants de la Reine, 33 x 24,95 mm, 18-carat white gold, set with 523 brilliant-cut- / baguette diamonds and sapphires of approx. 5.768 ct in total, self-winding movement, Dial in mother-of-pearl. Sapphire caseback, Satin strap. 12 OMEGA De Ville Prestige “Butterfly”, 32.7 mm, 18K yellow or red gold and stainless steel, dial white pearled mother-of-pearl, mechanical movement, water resistant to 30 m 13 HARRY WINSTON Midnight Diamond Second, 39mm, 18 K rose gold, automatic movement, 91 brilliant-cut diamonds (approx. 1 ct), sapphire case-back, water-resistant to 30 m.

13

12

Horlogerie

43


Time time The greatest luxury oF ALL

By Uwe Herzog Translation Louise Mawbey

44

History


History

45


The “Henry Graves Supercomplication”

When, on 14th November, Sothebey’s in Geneva opens its doors, aficionados of precious watches will be on the edge of their seats. This is the date when the most expensive watch in the world will be auctioned – the “Henry Graves Supercomplication”, a golden pocket watch made by Patek Philippe in 1932. It has an estimated value of US$ 16.8 million. Luxury Life wanted to find out how valuable time is for us. The “Henry Graves Supercomplication”, with its 18 carat gold case, is probably the most complicated watch that has ever been made – with 24 additional functions ranging from a moon phase calendar and a sunset indicator to a depiction of the night sky above New York. Even the Hublot “Big Bang” (US$ 5 million), studded with 1,282 diamonds, and the “Grand Complication” (US$ 2.6 million), made by A. Lange & Söhne from 876 individual parts, almost seem like bargains in comparison with the pocket watch named after an American banker. But something that is significantly more valuable to many of us than any luxury chronograph is … time itself. Pink Floyd summed it up perfectly in their album “The Dark Side of the Moon”, released in 1973. The album’s track “Time” is about 46

wasting valuable time, which – according to the lyrics – will History

Wenn am 14. November die Türen von Sothebey’s in Genf öffnen, halten die Liebhaber wertvoller Uhren den Atem an. Dann kommt die teuerste Uhr der Welt zur Versteigerung – die „Henry Graves Supercomplication“, eine goldene Taschenuhr aus dem Jahr 1932 von Patek Philippe. Schätzwert: 16,8 Millionen US-Dollar. Luxury Life wollte wissen: Wie wertvoll ist uns die Zeit?


Astronomical clock in Prague, Czech republic

Die in 18-Karat Gold gefasste „Henry Graves Supercomplication“ ist die vermutlich komplexeste Uhr, die je gebaut wurde – mit 24 Zusatzfunktionen vom Mondkalender über die Anzeige des Sonnenuntergangs bis zum Abbild des New Yorker Nachthimmels. Selbst die mit 1282 Diamanten besetzte Hublot „Big Bang“ (5 Mio. USD) oder die aus 876 Einzelteilen gefertigte A. Lange & Söhne „Grand Complication“ (2,6 Mio. USD) erscheinen gegenüber der – nach einem ameriAstronomical clock in Venice, Italy

kanischen Bankier benannten – Taschenuhr beinah wie Schnäppchen. Doch weit wertvoller als jeder Luxus-Chronograph

probably come back to haunt you in later years. Alan Parson,

ist für viele von uns … die Zeit selbst. Pink Floyd

the group’s sound engineer, lovingly recorded genuine ticking

brachte es schon mit dem 1973 erschienenen

sounds from timepieces in a London antique shop and mixed

Album „The Dark Side of the Moon“ auf den

them with drums, electric guitars and vocals. Since then, more

Punkt. In dem darin enthaltenen Stück „Time“ geht

than 34 million copies of the record have been sold.

es um die Vergeudung kostbarer Zeit, die sich im Alter – so der Songtext – womöglich einmal rächen

From schoolchildren to company CEOs – today, hardly anyone

würde. Liebevoll nahm Alan Parson, der Toninge-

can get by without time management. Private coaches advise

nieur der Gruppe, Originaltöne tickender Uhren

us to treat days, hours and minutes more prudently. As, if we

in einem Londoner Antiquitätengeschäft auf und

don’t keep our eye on the calendar or our watches, we commit

mischte die Geräusche mit Schlagzeug, E-Gitarre

what Benjamin Franklin called “the greatest prodigality”. Or

und Gesang ab. Seither wurde die Scheibe mehr

do we actually look at the clock too often? An old Chinese

als 34 Millionen Mal verkauft.

proverb says, “The work will wait while we look at a rainbow. But the rainbow won’t wait while we work.” Therefore let’s

Ob Schulkind oder Konzernchef – kaum jemand

take a bit of time – and retrace the history of this invisible but

kommt heute noch ohne Zeitmanagement aus.

omnipresent force “through time” …

Private Coaches raten zu einem bewussteren History

47


Š Wikimedia Commons

Ancient sundial on the castle walls of Saint Michael’s Mount, UK

Carcassonne cadran solaire

Mysterious Stonehenge is a UNESCO world heritage site in England with origins estimated at 3,000 BC.


Umgang mit Tagen, Stunden, Minuten. Denn ohne den Blick auf den Kalender oder auf die Uhr begehen wir, wie Benjamin Franklin es nannte, „die allergrösste Verschwendung“. Oder blicken wir gar zu oft auf die Uhr? Ein altes chinesisches Sprichwort lautet: „Die Arbeit läuft uns nicht davon, wenn wir dem Regenbogen nachschauen. Aber der Regenbogen wartet nicht, wenn wir arbeiten.“ Nehmen wir uns also etwas Zeit – und folgen wir den Spuren, die diese unsichtbare Macht, die doch allgegenwärtig ist, im „Lauf der Zeit“ hinterlassen hat … Die Geschichte der Zeit begann mit den ersten „Uhren“ der Menschheit – Einkerbungen auf Tierknochen, die den Mondzyklen entsprachen und sich auf 30’000 Jahre zurückdatieren lassen. Vor rund 5000 Jahren markierten riesige Steinbrocken erstmals die Sonnenwende. Durch die Anordnung dieser bis heute geheimnisvollen Monolithe – etwa im südenglischen Stonehenge – wurde der kürzeste und der längste Tag im Jahr bestimmt. Auch antike Gräber im ägyptischen Theben dienten dem Zweck, den Sonnenstand im Jahreszyklus festzuhalten. Erste Hochkulturen wie Maya, Azteken, Hindus, Perser, nordamerikanische Ureinwohner, Griechen, Römer und später die jüdisch-christliche Welt begannen, kräftig am Rad der Zeit zu drehen. Mayan pyramid of Kukulcan El Castillo in Chichen-Itza (Chichen Itza), Mexico

Tausende von Wissenschaftlern, Philosophen und Vertreter aller Glaubensrichtungen haben seither versucht, die Zeit zu deuten, zu erforschen und The history of time began with the first “clocks” made by human

einzuteilen. Die „natürlichen Uhren“ wie der Stand

beings – notches on the bones of animals which corresponded

von Sonne, Mond und Sternen, die Jahreszeiten

to the phases of the moon and date back 30,000 years.

oder die Ringe der Bäume lieferten dafür wichtige

Approximately 5,000 years ago, enormous stone boulders

Anhaltspunkte. Viele Forscher und Gelehrte irrten

were first used to determine the solstices. Based on the arrange-

jedoch. Der irische Bischof Ussher war fest davon

ment of these monoliths – such as Stonehenge in the south of

überzeugt, dass Gott die Welt an einem Samstag-

England – which are still steeped in mysticism to this day, the

abend, dem 22.Oktober des Jahres 4004 v.Chr.,

shortest and longest day of the year were identified. Antique

erschaffen haben müsse. Heute wissen wir: Die

tombs in Thebes, in Egypt, also served to record the position

Erde ist etwa 4,54 Milliarden Jahre alt. Diese

of the sun within the annual cycle. The first advanced civilisations,

Erkenntnis haben wir der Atomforschung zu ver-

such as the Maya, Aztecs, Hindus, Persians, native North Ameri-

danken, mit deren Hilfe sich die Zeit so exakt

cans, Greeks, Romans and then later the Jewish/Christian

messen lässt wie nie zuvor. Denn kein Element ist

peoples, began to explore the concept of time intensively.

– mathematisch gesehen – so berechenbar wie der Zerfall von radioaktivem Material. Natur-

Since then, thousands of scientists, philosophers and members

forscher profitieren ebenso davon wie die Atom-

of all faiths have tried to interpret, investigate and classify time.

uhr, die heute den Takt vorgibt.

History

49


Noch bis 1940 war die Welt zumindest in Grossbritannien zur Bestimmung der genauen Uhrzeit auf John Belville und seine Nachfahren angewiesen. John war am britischen Greenwich Observatorium in der Nähe von London tätig und konnte daher jeden Morgen seine eigene Taschenuhr nach der offiziellen Greenwich Mean Time (GMT) stellen. Danach schlenderte er in die Stadt hinunter und „verkaufte“ die – bis auf eine Zehntelsekunde Greenwich Observatory I Greenwich Mean Time (GMT) Mitad Del Mundo (Middle of the World) monument in Ecuador. The GPS coordinates are 0,0,0 here on the equator.

genaue – Uhrzeit an Geschäftsleute und den Bürgermeister. Nach seinem Tod führten seine Frau und seine Tochter das florierende „Geschäft mit der Zeit“ fort. Von der „Mittleren Greenwichzeit“ profitierte zunächst vor allem die Seefahrt, die bis dahin über

The “natural clocks”, such as the position of the sun, moon and stars, the seasons and rings on trees were important sources of information. However, a great many scientists and scholars drew false conclusions. The Irish bishop Ussher was absolutely convinced that God must have created the world on Saturday evening, 22nd October in the year 4004 BC. Today we know that the earth is approximately 4.54 billion years old. Atomic research is to thank for this knowledge, as this branch of science makes it possible to measure time more accurately than ever before, because no other element is – from a mathematical point of view – so predictable as the decay of radioactive material. This fact is of benefit to natural scientists as well as to atomic clocks, which are the authoritative timekeepers today. 50

History


Until as late as 1940, the world, or Great Britain at least, was

Jahrhunderte – je nach Flagge – unterschiedliche

dependent on John Belville and his successors for telling the

Zeiten und Jahrestage kannte. Auch die meisten

exact time. John worked at the Greenwich Observatory on the

Ortschaften der USA hatten bis Ende des 19.

outskirts of London and was therefore able to set his own

Jahrhunderts ihre eigene Zeit. „High Noon“ war

pocket watch in line with Greenwich Mean Time (GMT)

es ganz einfach dann, wenn die Sonne am höchs-

every morning. Then he strolled into the city and “sold” the time

ten stand. Und auch mitten in Europa hielten sich

– accurate to a tenth of a second – to businesspeople and

bis zum Ausbau des Eisenbahn- und Telegraphen-

the mayor. After he died, his wife and his daughter continued

netzes regionale Uhrzeiten. So gingen die Münch-

the flourishing “trade with the time”.

ner Uhren gegenüber denen in Berlin sieben Minuten nach, gegenüber denen in Stuttgart je-

At first, the seafaring business in particular benefitted from

doch 23 Minuten vor. Um der Welt ein einheit-

Greenwich Mean Time. This industry had been subject to

liches Zeitraster zu geben, war die Einteilung in

different times and days of the year for many centuries –

offizielle Zeitzonen schliesslich unerlässlich.

depending on the flag a ship sailed under. Also, most towns in

Doch erst 1884 wurde der sogenannte „Null-

the USA had their own time until the end of the 19 century.

meridian“ von Greenwich auf einer internationalen

th


Surface of old copper sundial

“High noon” was simply when the sun was at its highest.

Zeitzonen-Konferenz von allen führenden Nationen

And time was kept on a regional basis in central Europe as

anerkannt. Kurz darauf forderte der russische

well until the railway and telegraph networks were developed.

Diplomat Karl von Struve auch die verbindliche

For example, the clocks in Munich were seven minutes behind

Einhaltung des 180. Längengrads als Datums-

those in Berlin but 23 minutes ahead of the clocks in Stuttgart.

grenze für die ganze Welt. Auf Basis dieser

In the end it proved absolutely necessary to divide the world into

beiden „Fixpunkte“ konnten erstmals Zeitzonen

official time zones in order to create a standardised time structure.

um den Erdball gezogen werden, die es seither allen Völkern erlauben, Stunde und Tag einheit-

But it was only in 1884 that the Greenwich “prime meridian”

lich zu messen und zu kommunizieren. Allerdings

was recognised by all leading nations at an international

weichen die Zeitzonen zum Teil erheblich von

time zone conference. Shortly after this, the Russian diplomat

den geografischen Längengraden ab, um auch

Karl von Struve also called for the meridian of 180° longitude

den politischen Grenzen gerecht zu werden.

to be the binding date line for the entire world. On the basis

Auf der Datumsgrenze, die etwa auf der Linie

of these two “fixed points”, time zones were first drawn on

der als „Millenium Islands“ bekannten Kiribati-

the globe which since then have enabled all the peoples of

Inseln mitten durch den Pazifik verläuft, wechselt

the world to measure and communicate the hours and days in

schliesslich offiziell der Tag. Hier wurde auch das

a standardised way. However, in some cases the time zones

neue Jahrtausend erstmals feierlich begrüsst.

differ significantly from the geographical lines of longitude in order to reflect political borders. The day officially changes on

Doch zurück zu den „Erfindern der Zeitmaschinen“:

the International Date Line, which runs approximately through

Etwa 1500 v. Chr. entwickelten die Ägypter eine

the Kiribati islands, known as the “Millennium Islands”, in the

erste ausgeklügelte Sonnenuhr, die detailreich den

middle of the Pacific. This is also where the first celebrations

Schattenlauf des Sonnenlichts nutzte. Es folgten

heralded the new millennium.

Gefässe, durch die in bestimmten Zeitabständen Wasser hindurchsickerte und die von den alten

But now let’s return to the “inventors of the time machines”. In

Griechen etwas abfällig „Wasserdiebe“ genannt

approximately 1500 BC, the Egyptians developed the first

wurden. Später mass man die Zeit anhand des Ab-

sophisticated sundial, which used the path followed by the sun’s

brennens von Kerzen oder dem Rieseln von Sand.

shadow extremely accurately. This was followed by vessels 52

that water dripped through at particular intervals of time; these History


mechanisms were given the somewhat derogatory name “water

Vor etwa 700 Jahren schliesslich erfanden euro-

thieves” by the Ancient Greeks. Later, people measured time

päische Ingenieure die ersten mechanischen Uhren

on the basis of burning candles or trickling sand.

– gross und schwer wie Turmspitzen, in denen man sich sogar bewegen konnte. Galileo Galilei haben

Around 700 years ago, European engineers finally invented

wir eine Verfeinerung dieser Konstruktionen zu ver-

the first mechanical clocks. Large and heavy, they resembled

danken, die die Zeitmessung bis auf die Sekunde

spires which were big enough for a person to move around in.

möglich machen sollte: das Pendel. Bis heute

Galileo Galilei is to thank for a refinement to these construc-

studieren angehende Uhrmacher an den berühmten

tions which made it possible to measure time down to the

Schweizer Fachschulen von Biel, Genf oder Le

second – the pendulum. Even today, apprentice clockmakers

Locle die Grundfunktionen wie „Unruh“, „Hemmung“

at the famous Swiss colleges in Biel, Geneva and Le Locle still

oder „Regulation“ an solchen historischen Pendel-

study the elementary functions such as the “balance wheel”,

uhren – und übertragen ihre Kenntnisse auf die

“escapement” and “regulation” using historical pendulum clocks

filigranen Federwerke neuzeitlicher Zeitmesser.

such as this – and apply their know-how to the delicate spring

Und bis heute gilt die Schweiz als führende

mechanisms of modern timepieces. And Switzerland is still

Nation, wenn es um hochwertigste Chronogra-

viewed as the leading country when it comes to top quality

phen geht, deren Schönheit und Präzision ohne-

chronographs, whose beauty and precision are without com-

gleichen sind. Neben Patek Philippe haben viele

pare. In addition to Patek Philippe, many other legendary clock-

andere legendäre Uhrenmanufakturen „Zeitge-

makers have shaped the “history of time” – above all Rolex,

schichte“ geschrieben – allen voran Rolex,

Omega, Cartier, Breitling, Louis Moinet (inventor of the chrono-

Omega, Cartier, Breitling, Louis Moinet (Erfinder

graph), Tag Heuer, Vacheron Constantin and Audemars Piguet.

des Chronographen), Tag Heuer, Vacheron Con-

From the most sophisticated technology to exquisite design

stantin oder Audemars Piguet. Doch ob feinste

and our “internal clock” – nothing fascinates the human being

Technik, edles Design oder unsere „innere Uhr“

as much as the transience and the thrilling expectation of

– nichts fasziniert uns Menschen so sehr, wie die

that which lies ahead.

Vergänglichkeit und die spannende Erwartung dessen, was kommt.

Louis Moinet (1768 - 1853), was the inventor of the chronograph. I Astrolabe Tourbillon


Riva 122‘ Mythos By Renato Schweizer


Salon I Main deck

This is the first yacht by Riva completely built in light aluminum alloy, as well as the largest yacht in the world ever produced by the historical Italian brand, an icon of the world yachting industry.

features have been taken up and revamped on this almost 38 meter long yacht. The 122’ Mythos is the outcome of the collaboration between yacht Designer Mauro Micheli – the founder, together with Sergio Beretta, of Officina Italiana Design (which designs Riva’s entire range), AYT&D - Advanced Yacht Technology & Design, Ferretti Group’s research, style and product development centre, and the Interior Design and Technical Department of CRN, which was in charge of the interior and naval project development. This flagship is a ‘100% Riva’ model, as confirmed by its clean lines, a

It is 122’ Mythos, Riva’s new flagship: an over 35 ton aluminum

painstaking care for details, the selection of tradi-

construction, of 37 meter overall length and 7.60 meter beam.

tional and yet ‘evergreen’ materials - like steel,

About 100,000 man/hours have been required to build it, with

wood and leather -, which give every Riva yacht

50 people working on average for 18 months. These few but

a unique, timeless flair.

very meaningful figures bear witness to how the Riva brand, which

“Talking about a boat is always more difficult than

became globally known due to its legendary wooden motor

designing it. The concept and lines of the 122’

yachts - symbols of the Dolce Vita and icons of truly unforgettable

were conceived in about 10 minutes; what really

times - is now marking a new milestone in its history.

makes a difference and makes this model truly unique is the time devoted to defining its details.

Concept and Design

The 122’ Mythos stems from pure instinct - this is

The 122’ Mythos draws inspiration from the 86’ Domino - a

why I am convinced it will be successful for a long

real long seller of Riva coupe yacht range – whose main stylistic

time, just like the Aquariva, the Rivarama and the Yachting

55


Rivale, which are still being produced after so many years.” This was one of Designer Mauro Micheli’s first statements on the new flagship yacht.

Layout and decor The first 122’ Mythos features the optional 3-cabin version, specially requested by its Owner for its true luxury lies in its spaciousness and privacy. The standard version proposed by the shipyard has 4 cabins, and an additional optional layout with 5 cabins is also available.

Main deck The main materials used on this yacht include Canaletto walnut, in a light, softer shade - and specially selected by the Owner for all the yacht interiors - leather and chromium-plated steel, in line with Riva’s traditional style. Every detail is characterized by essential, clean lines, which result in a timeless, extremely natural and yet elegant style. The large uninterrupted glazing, which runs along the entire main deck, offers a breathtaking panoramic view and lets in plenty of light into the day area, connected to the raised pilot station and to the forward galley. The salon and the dining area have been conceived as an open space; the living area features 3 white leather sofas and 2 armchairs in a contrasting brown shade all signed by Cappellini. The living area also features a large coffee table designed by OID and lined with dark brown leather, a carpet by Bottega Conticelli, and a couple of “Atollo” lamps by Oluce, also to be found in the Owner’s suite. The dining area is furnished with a large steel and glass table with 10 dark brown leather Minotti chairs, in pleasant contrast with the steel and white lacquered details. At the end of the open space, a white niche with its top lighting hosts a walnut and lacquered cabinet. On both starboard and port sides there are two doors: the right door leads to the lobby with a head and the stairs leading below deck, while the left door opens into a spacious, comfortable full-beam galley, entirely furnished with white lacquered furniture.

Lower deck On this first Riva 122’ Mythos, the very practical layout is further

Riva 122 enhanced by the Owner’s decision to have a spacious master

stateroom and only two guest cabins. All three cabins are amidships, to ensure maximum comfort also when cruising, while the crew are located forward.

56

Yachting


Upper deck

Master bedroom

Main deck

2‘Mythos Yachting

57


Guest cabin

Bathroom

The full-beam master stateroom is the typical expression of Riva’s

stateroom, and are both fitted with a spacious

unique ‘style’. It is furnished with square and sober, natural wood

bathroom and separate shower stall. The large

furniture with dark brown (“Africa”) leather and chromium-plated

side glazing ensures great bright-ness along the

steel details. Opposite the bed, placed at the center of the cabin,

entire lower deck.

a low rectangular unit hosts the 46” TV with concealing mechanism and several storage compartments. Under the side glazing

Outdoor areas and sundeck

are a small starboard living area with a couple of brown leather

The outdoor areas of Riva 122’ Mythos are striking

couches and a wooden coffee table in between, and a portside

for their extraordinary elegance, spaciousness,

office area with vanity/large central desk lined with leather and

and functional layout, and allow Owners and

low side cabinets. The wardrobes in alternating colors, which

guests to enjoy cruising in the utmost comfort. The

run along the walls in front of the bed on both sides of the cabin,

stern cockpit includes 2 large L-shaped sun pads,

are very capacious and functionally organized.

coffee tables and a teak and steel dining table with seating for up to 10 people. From the cockpit

58

Yachting

The master bathroom comes in a very original layout fully custo-

access can be gained to the aft swimming plat-

mized for the Owner, and divided into 4 different areas, with

form, which separates the two garage doors. The

portside bathroom and separate toilet, two mid-ship washbasins

garage can fit a more than 5 meter tender and a

in white Thassos marble (the same material used for the floors).

jet-ski on the right-hand side. A special electrical-

In two separate starboard areas, there are the shower stall and the

hydraulic platform has also been installed, allowing

sauna. Contrasting hues of bathroom furniture create an intriguing

for safe diving into the sea from the aft platform

play with colors and light, where dark Laminam highly contrasts

and easily launching of the water toys.

with some lighter details such as the bleach white sauna bench.

The upper deck can be accessed from the cockpit

The VIP cabins, which mirror each other, one to starboard and

using an external staircase and has been designed

one to port, have been furnished to match the style of the master

to offer the Owner and his guests unmatched


comfort. The first 122’ Mythos yacht features a large Jacuzzi, sided by a comfortable aft sun pad and a bar unit to the bow. In front of the bar another spacious C-shaped aft-facing sofa. Steering from the forward flybridge offers perfect viewing of yacht operations that can also be followed from three side-byside seats in front of it.

Technology and performance The aluminum planning hull can reach top recorded speed of 28,5 and a cruising speed of 26 knots, thanks to two MTU 12 V 4000 M 93L, 3510 mhp engines. This is a high-tech planning yacht ensuring great comfort and top performance in its class. The high-tech shaft drive propulsion system is fitted with an elastic free standing gearbox to ensure maximum comfort and noise and vibration reduction. Propellers have been designed for utmost efficiency and outstanding performance in terms of both consumption and range. Maximum comfort is also guaranteed by the American Boat Thruster stabilizing system.

122 Mythos certified ‘Grenn plus yacht’ by Rina In the design of the new Riva flagship, maximum attention was given to environmental impact reduction: several construction solutions have been adopted for which RINA has issued the voluntary “Green Plus” Class Notation. On Riva 122’ Mythos, in particular, the following construction solutions have been adopted: energy saving LED lighting; particular focus on waste handling procedure through solid waste source-sourcing and discharge of sewage (black and gray water), in compliance with an environmental protection plan; high-tech engines with low particulate matter and NOx emissions.

Riva and CRN The 122’ Mythos is also the symbol of the long-standing partnership between two historical and iconic Ferretti Group brands: Riva, which in 2012 celebrated its 170th anniversary, and CRN - the Group’s shipyard specializing in the construction of fullycustom mega-yachts in steel and aluminum between 40 and 90 meters - which celebrated its 50th anniversary last year. Through the 122’ Mythos, Riva and CRN, two leading players of the international boating industry, are breathing new life into their more-than-40-year old partnership dating back to 1970, when Carlo Riva decided to terminate his agreement with a Dutch shipyard and establish a partnership with CRN. A decision that proved to be successful and that between 1970 and 1978 led to the construction of six 23.50 meter motor yachts in the Marco Polo series and two Vespucci models (a 90 footer and a 100 footer) designed by Carlo Riva Yacht Division. www.riva-yacht.com I www.ferrettigroup.com


Monaco Yacht Show

The Home of Fine Yachting By Renato Schweizer

60

Yachting


Welcome to the 2014 Monaco Yacht Show – 24 to 27 September 2014. This year the world’s No. 1 showcase for superyachts afloat will be the best ever, with 115 spectacular yachts and about 30 luxury tenders and an extended exhibition that will host the most renowned and finest suppliers to the industry.

from the 2014 event and into the future the Monaco Yacht Show will be able to berth these giants for all to see. For all to see… and for just few that will be visiting the show a chance to buy them! This annual, oneof-a-kind event attracts billionaires from around the world, many that will be inconspicuously walking the docks as they catch up on the latest superyacht trends. This princely destination is a well known staple amongst Mediterranean cruising grounds and has long been the destination of choice for superyacht owners and guests, making Monaco a natural home for this unique event.

The extension reflects the increasing demand for exhibiting bigger yachts in the Port. Last year’s event hinted at the beginnings of

Amongst the 115 floating palaces from 25 to 100 m

a recovery in the yachting market and it seems today that some

that will be exhibited at Monaco this September,

yachting statistics are approaching pre-crisis figures, in terms of

around forty of them will be unveiled to the public

volume, with order books and the demand for finance on the

for the first time. This is the annual event that the buil-

increase. During the last two or three years there has been a

ders of the world’s largest yachts look forward to, it

noticeable increase in the demand for vessels over 100 m and

is their chance to showcase their finest luxury yachts.

Yachting

61


For Gaëlle Tallarida, the show’s Managing Director the comparison

red by Private Dining by Fairmont Monte-Carlo, or

of Monaco’s superyacht offering with Haute Couture collections

simply enjoy a glass of champagne by Taittinger in

is clearly obvious: “In superyachting, as well as in Haute Couture,

a luxurious setting designed by interior decorators

everything is possible, harmonious and luxurious with only the

Sabrina Monte-Carlo in collaboration with Italian

best of the best materials being used. Designers enjoy saying

designer Paola Lenti, the French crystal manufacturer

that the only limit to creating a yacht is the limit of the owner’s

Baccarat and the art gallery Opera Gallery. The

imagination! Each yacht is made possible by the work of hund-

Upper Deck Lounge also includes several reception

reds of specialised and passionate employees. By listening care-

areas reserved exclusively for the executives of

fully to the expectations and requests of both market professionals

exhibiting companies, areas where they can talk

and yacht owners the MYS strives to bring the two together in

with their customers in confidence.

a befitting business ambience.” On display in the lounge will be the finest timekee-

Top-class services for high-end visitors

pers manufactured by the Swiss luxury watchmaker

The MYS attracts industry leaders and a ultra wealthy clientele

Ulysse Nardin, official sponsor of the MYS for the

from around the world and offers top-class services to meet the

6th consecutive year.

demands of this elite clientele: VIP passes, luxury courtesy car services, helicopters and bus or boat shuttles.

And what makes Monaco also so special during the show is the hundred of social events organised

62

Yachting

In the heart of the show area, the Upper Deck Lounge is designed

by the exhibitors: press conferences, debates with

to be a place where businessmen can hold their meetings, or

the market leaders, and friendly happy hours at

maybe invite their favorite clients to dine in the restaurant cate-

stands. Cocktail or evening parties on board the


yachts, yacht awards or gala dinners in the luxury hotels in the Principality are also some of the many highlights that enable formal and informal networking and often attract those that can afford and do buy superyachts.

www.monacoyachtshow.com

24th Monaco Yacht Show From Wednesday 24 to Saturday 27 September 2014 Port Hercules, Boulevard Albert 1er – Principality of Monaco Opening hours: 10 am - 6.30 pm, Main entrance: Darse Sud. Public rates: EUR 150 I day (ticket to buy at the show). Professional visitors (luxury I yachting industries): EUR 500 I 4-day.

Win Tickets

Luxury Life MAGAZINE is running a prize draw to give away 10 x 2 entrance tickets (one-dayticket) for the MONACO YACHT SHOW 2014. Send your name & address to MYS@luxurylife-magazine.com Deadline: September 14th, 2014


CHALET

CHIC By Sara Musinowski Translation Mark S. Kennedy

Andrea Bärtsch

During the 19th century movement for country life and

Chalet kitchen and living room I B & B Innenausbau AG

the mountain world, in the wake of the Romantic period, European aristocracy and the emerging bourgeoisie developed a growing affection for traditional wooden houses in the Swiss Alps. Due to the burgeoning tourism in this region, the “chalet” rapidly emerged as a type of holiday home. Traditionally built of wood, or at least cladded in wood, with a typical shallow gable roof and wide overhang, the “Swiss Mountain Homes” provide a great deal of cosiness, a reason why today they are just as popular as they were 150 years ago. The company B & B Innenausbau AG in Klosters was founded in 1990. Grisons master carpenter Andrea Bärtsch and his wife, Therese Bärtsch, an interior designer, took over the company from his father. With total of 37 employees they produce traditional interior furnishing of the highest standards in all types of wood and styles. Working widely with Grisons-style designs, all customer requests are prepared to the finest detail. Structures made of rare and old wood, up to 150 years old, are very exclusive, and crafted for ceilings, floors, kitchens or fitted wardrobes. Also finely carved ornaments such as deer antlers or other Alpine and hunting motifs are characteristic of the typical “Chalet Chic”. Since 1991, the Rudolf Bosch Antique Shop has impressed with its restoration of antique furniture. As antique joiners who specialise in Swiss ebonist work, Rudolf Bosch and his team restore valuable unique specimens. “Ebonist” has been a job title for a cabinet-maker since the 17th century. It’s an investment of lasting value and a decorative item at the same time, the beauty of which one can enjoy every day anew. Why not place your special piece of furniture in your private chalet? The range of services offered by Rudolf Bosch also includes panelling and the installation of furniture in historic buildings – he will also be your international expert who will fly in and take a look at your antiques. 64

The illustrated exclusive property with a beautiful view over the Lake Davos Interior

“Chalet Block” can be rented for vacation through Leo Trippi www.leotrippi.com


Chalet master bedroom I B & B Innenausbau AG

Rudolf Bosch Antiquit채ten I chest

Rudolf Bosch Antiquit채ten Seestrasse 16 I 8703 Erlenbach I Switzerland

www.rudolf-bosch.ch (Worldwide shipping)

B & B Innenausbau AG Klosters Serneuserstrasse 32 I 7249 Serneus I Switzerland

www.baertsch-andrea.ch (Planning costs included from 5 Mio. investment value)

Rudolf & Ruth Bosch


CHANEL

2014 I 2015 CRUISE

COLLECTION Photos Karl Lagerfeld


HANEL

RUISE

TION






Shopping de Luxe AUTUMN

OUTLETCITY METZINGEN By Patricia Schweizer Translation Mark S. Kennedy


Summer is slowly saying its farewell – but we will not get

So langsam verabschiedet sich der Sommer –

melancholic for beaches, sky blue water and cocktails on the

aber Wehmut nach Strand, azurblauem Wasser

sun deck. After all, now is the best time to put yourself in the

und Cocktails auf dem Sonnendeck lassen wir gar

limelight in surprisingly diverse and dazzlingly beautiful fashion.

nicht erst aufkommen. Schließlich ist jetzt die beste

With new attire from the autumn-winter collection, which will

Zeit, sich modisch überraschend vielfältig und

impress friends and colleagues.

strahlend schön in Szene zu setzen. Mit neuen Outfits der aktuellen Herbst-/Winterkollektionen,

Surprise yourself by undertaking a trip to OUTLETCITY METZINGEN.

die Freunde und Kollegen beeindrucken.

Because the styles which make the autumn seducingly beautiful are right here. You will find the perfect attire for business, VIP

Überraschen Sie sich selbst und machen Sie einen

events or an evening at home. Whether Prada, Armani, Moncler

Trip in die legendäre OUTLETCITY METZINGEN.

or Tod’s, whether Burberry, Max Mara, Escada or Jimmy Choo...

Denn genau hier sind sie, die Styles, die den

more than sixty fashion brands have their premium products on

Herbst verführerisch schön machen. Hier findet

offer all year around, at prices reduced by 30 - 70%, compared

man die perfekten Outfits fürs Business, den VIP-

to recommended retail prices, in flagship outlets, which in many

Event oder den Abend zu Hause. Ob Prada,

cases have received architectural awards. Exclusive shops by

Armani, Moncler oder Tod’s, ob Burberry, Max

Guess and Ermenegildo Zegna will also launch this autumn.

Mara, Escada oder Jimmy Choo... Über 60 Fashion-Brands präsentieren in ihren teilweise mit

With the days growing shorter and the wish for new styles waxing,

Architekturpreisen ausgezeichneten Flagship Outlets

OUTLETCITY METZINGEN, the point of purchase for top class

Premiumprodukte zu ganzjährig 30 - 70 % (ggü.

luxury shopping, now offers even more surprises: starting with

UVP) reduzierten Preisen. Neu ab Herbst: Die ex-

the September Special Denim de Luxe. Blue jeans, once universal

klusiven Shops von Guess und Ermenegildo Zegna.

apparel, have evolved into a luxury IT-piece. In the right combination, this coarse cotton cloth turns into a respectable eye

Die OUTLETCITY METZINGEN, der Einkaufsort

catcher. Which is why jeans will be celebrated in their finest

für Luxury Shopping der Extraklasse, bietet jetzt,

forms - as classic trousers or skirt, cleverly as a jacket or blouse,

wo die Tage kürzer und der Wunsch nach neuen

an extravagantly cut top …. The possibilities are endless. Reflecting

Styles größer wird, noch mehr Überraschungen:

OUTLETCITY METZINGEN’s product range. The experienced

Los geht’s mit dem September Special Denim de

styling experts there know the latest trends, and will advise you

Luxe. Das einstige Allerwelts-Kleidungsstück – die

on which looks and patterns will suit you best.

Blue-Jeans – hat sich zum Luxury-it-Piece entwickelt. In der richtigen Kombination wird aus dem derben

On to October’s Autumn Cocooning. Really cuddly - but with

Baumwollstoff ein salonfähiger Hingucker. Deshalb

class! Because your favorite feel-good apparel doesn’t have to

feiert man im September die Jeans in ihren edel-

be some clunky Norwegian sweater. Get inspired by the top

sten Formen – klassisch als Hose oder Rock,

brand’s autumn trends on your spree through these luxury stores.

originell als Jacke oder Bluse, extravagant als

Seductive cashmere and close-meshed knitwear are now fully

schick geschnittenes Top... Die Möglichkeiten sind Luxury Shopping

73


2

unendlich. Genauso wie das Angebot in der OUTLETCITY METZINGEN. Die versierten StylingSpezialisten dort kennen die angesagten Trends und beraten Sie, welche Looks und welche Schnitte ideal zu Ihnen passen. Weiter geht’s im Oktober mit Autumn Cocooning. Richtig schön kuschlig – aber mit Klasse! Denn

1

Lieblingsstücke zum Wohlfühlen müssen keine unförmigen Norwegerpullis sein. Beim Bummel durch die Luxus-Stores lässt man sich von herbstlichen Trends der internationalen Top-Marken inspirieren. Neben verführerischem Cashmere liegen engmaschige Strickteile wieder voll im Trend. Elegant dazu: Ein opulentes Seiden-Woll-Tuch. Und mit einem klassischen Tweetblazer vervollständigt man den frischen Herbst-/Winterlook. So 4

träumt man noch lieber von wohligen Abenden – am besten vor dem offenen Kamin. Träume kann man sich auch bei den ganz beson-

3

deren Events in der OUTLETCITY METZINGEN erfüllen. Am 2. Oktober bietet das AFTER WORK SHOPPING extralanges Shoppingvergnügen im abendlichen Flair und der 26. Oktober garantiert als VERKAUFSOFFENER SONNTAG viele Aktionen

1 I ARMANI WOMAN

für die ganze Familie.

6

2 I ARMANI I COACH 3 I JIMMY CHOO 4 I SWAROWSKI 5 I STRELLSON 6 I ARMANI MEN

8

7 I ARMANI MEN 8 I BOSS 9 I COACH 10 I COACH 11 I JIMMY CHOO

9

12 I ESCADA 13 I JIMMY CHOO

5

76 74 7

10


Luxus und Lebensart, Premiummarken und Relax-

12

Shopping... die OUTLETCITY METZINGEN bietet eine faszinierende Welt des Stils und der Inspiration. Und sie macht aus einer ganz gewöhnlichen Jahreszeit einen Herbst de Luxe. www.outletcity.com

ExclusivE Offer for Luxury LIFE READERS

ARRANGEMENT

«MOMENTS OF RELAXATION» 11

• • • • • • • 13

• • •

in trend again. Elegantly matching that: an opulent silk-wool scarf. With a classic tweet blazer completing this fresh autumn/ winter look. Thus you dream of cosy evenings - preferably in front of an open mantelpiece - even more willingly. You can also fulfill your dreams at very special events at OUTLETCITY METZINGEN. On 2 October AFTER WORK SHOPPING will offer extra long shopping delight in a nice evening atmosphere, and 26 October promises many activities for the whole family on a SUNDAY SHOPPING DAY. Luxury and life style, premium brands and relaxed shopping... OUTLETCITY METZINGEN offers a fascinating world of style and inspiration. And it turns a common season into a De Luxe Autumn.

2 x Overnight stay incl. a delicious breakfast 2 x 3-course “Friedrichsruhe” menu 2 x Coffee and cake (fireplace room) 1 x Comfort Zone - Fruity Scrub body peeling, (30 minutes) 1 x Fruit cocktail after the peeling 1 x Comfort Zone - Skin Nutrition body wrap, (25 minutes) 1 x Facial Treatment for “her”: Comfort Zone - Hydramemory, (60 minutes) 1 x Facial Treatment for “him”: Comfort Zone - Men Performance, (60 minutes) Use of the saunas and pools including Daily sports program

Price per person in double room: EUR 569 Price for single room: EUR 689 This package is available on request and subject to availability until 23 December 2014. With this arrangement, we are offering guests our Audi limousines to drive themselves on excursions into the region or to OUTLETCITY METZINGEN free of charge. When booking, please refer to the offer in the Luxury Life MAGAZINE in order to take advantage of this offer.

Panorama Hotel & Service GmbH Wald & Schlosshotel Friedrichsruhe Reservations: +49 (0) 79 41/60 87-0 or hotel@schlosshotel-friedrichsruhe.de

www.outletcity.com Luxury Shopping

75


Sensai BEAUTY RITUALS FOR PERFECT By Patricia Schweizer I Uwe Herzog Translation Louise Mawbey

Entspannt wandeln die Gäste der Teezeremonie durch den Garten, streifen dort nach den Regeln des Zen den Alltag ab. Es folgt die Reinigung von Körper und Geist am Wasserbecken. Die Zeremonie beginnt. Mit seiner Pflegeserie SAHO knüpft SENSAI an diese alte Kunst an.

Das SAHO-„Ritual“ des japanischen Kosmetikherstellers SENSAI dient – ähnlich der traditionellen Teezeremonie – der inneren Reinigung und nachhaltigen

The guests at the tea ceremony stroll tranquilly through the garden, casting off their everyday lives in accordance with Zen teachings. They then go to the wash basin to cleanse both body and spirit. The ceremony begins. With its SAHO skincare range, SENSAI has been inspired by this ancient custom.

Pflege von Körper, Seele und Schönheit. Beginnen wir unser Ritual mit der Vorbereitung und Reinigung. SENSAI hat dafür eine Doppel-Reinigung entwickelt, die besonders wirksam ist. In einer ersten „rituellen Waschung“ entfernen wir primär die öllöslichen Partikel wie Make-up und Umweltbelastungen. Je nach Hauttyp können wir dabei unter verschiedenen speziell entwickelten Texturen wählen: Oil, Gel, Cream, Milk oder Balm. Bereits während dieser ersten Reinigungsphase schützen Wirkstoffe wie Koishimaru-Seide, Ginseng Extrakt und natürliche Öle von Arganfrüchten, Orangen und Mandeln das

As with the traditional tea ceremony, the SAHO ritual by the

empfindliche Feuchtigkeitsreservoir unserer Haut.

Japanese cosmetic company SENSAI is designed for inner

76

Beauty

cleansing, for lasting body care, and to nurture the soul and

Im zweiten Schritt unseres „Rituals“ erfolgt die Tiefen-

enhance beauty. We begin our “ritual” with preparation and

reinigung der Haut, mit der wir vor allem die wasser-

cleansing. SENSAI has developed a double cleansing routine

löslichen Bestandteile wie kleine Hautschuppen oder

which is particularly effective. In the first “ritual wash”, we

Bakterien erreichen. Hierfür steht uns ein zartcremiger


Reinigungsschaum für Normal- und Mischhaut – oder eine Schaummaske für ölige oder unreine Mischhaut zur Verfügung. Der Clou: Die Maske enthält echten Vulkanschlamm, der entzündungshemmend und beruhigend wirkt. Trockene und empfindliche Hauttypen greifen zu der feuchtigkeitsspendenden MILKY SOAP. Zusätzlich kommt zwei- bis dreimal pro Woche das SILK PEELING POWDER zur Anwendung – ein aufschäumendes, intensiv und doch sanft wirkendes Peeling ohne mechanische Reibung. Es beruhigt und verfeinert die Haut. Regelmässig angewendet, „enthüllen“ die genannten Substanzen in ihrem perfekten Zusammenspiel ein frisches, klares Hautbild. Nun können wir vor den „Altar der Schönheit“ treten … Auf die Doppel-Reinigung folgt die Doppel-Befeuchtung. Dieses intensive Pflegeritual vollziehen wir ebenfalls in zwei Schritten. So wie der Regen über das Land zieht und ihm Kraft spendet, führen wir unserer Haut zunächst Feuchtigkeit zu. Denn ganz ähnlich wie die Natur kann trockene Haut Nährstoffe schlechter aufnehmen. SENSAI hat auch dieses Geheimnis der „inneren und äusseren Schönheit“ erkannt und spezielle Feuchtigkeitsspender entwickelt, mit denen wir unser grösstes und wichtigstes Organ – die Haut – zu neuem Leben erwecken: die erfrischende Pflegelotion der SENSAI CELLULAR PERFORMANCE Linie versorgt die Haut zunächst mit einem herrlichen “Sommerregen“. Damit öffnen wir das „Tor“ für reichhaltige Nährstoffe, die jede Haut benötigt, um ihre Frische und Schönheit dauerhaft entfalten zu können. Die Forscher von SENSAI setzen bei dieser wichtigen Pflegephase auf eine Neuentdeckung: Watercress Extract. Dabei handelt es sich um spezielle Pflanzenauszüge, die die Menge an Aquaporinen erhöhen – das sind wichtige Proteine, die feine Kanäle in der Zellmembran unserer Hautoberfläche öffnen. Dadurch nimmt die Haut Feuchtigkeit und Wirkstoffe intensiver auf – ähnlich einem Reisfeld, dessen Boden vor der Befeuchtung entsprechend vorbereitet wurde. Die Kombination natürlicher Pflegestoffe stoppt die grössten Feinde der Haut: Trockenheit, Feuchtigkeitsverlust, feine Linien, Falten und mangelnde Ausstrahlung. Im täglichen Ritual, morgens und abends, wenden wir uns von diesen negativen

Beauty

77


primarily remove the oil-based particles, such as make-up and

Einflüssen ab und geben unserer Haut Lebendigkeit,

impurities from the environment. Depending on the skin type, we

Frische und Schönheit zurück. Die Haut fühlt sich

can choose between a variety of specially developed textures:

gestärkt und zugleich geschützt an – ein Effekt, vor

oil, gel, cream, milk or balm. Even during this first cleansing

dem wir uns gern verneigen!

phase, active ingredients such as Koishimaru silk, ginseng extract and natural oils from argan fruit, oranges and almonds

Das einzigartige SAHO-Konzept von SENSAI umfasst

protect our skin’s sensitive moisture depot.

neben der Reinigungslinie SILKY PURIFYING und der CELLULAR PERFORMANCE LOTION, EMULSION

78

Beauty

In the second step of our “ritual”, the skin is deep cleansed and

& CREME für die besondere Pflege der Haut auch

we predominantly clear away the water-based components,

das Anti-Aging-Make-up CELLULAR PERFORMANCE

such as small skin cells and bacteria. We can use a mild, creamy

FOUNDATION. Nach einer sanften Gesichtsmassage

foaming wash for normal and combination skin – or a foam

krönen wir unser Beauty-Ritual mit diesem vitali-

mask for oily and impure combination skin. And the best thing

sierenden Make-up zu einem vollendeten Finish.


about it is that the mask contains genuine volcanic mud which has an anti-inflammatory, calming effect. Those with dry and sensitive skin types are advised to use the moisturising MILKY SOAP. As a supplementary step, SILK PEELING POWDER is applied two to three times a week – a foaming, intensive, yet gentle exfoliator which acts without creating friction. It calms the skin and improves its texture. When applied regularly, the ingredients interact perfectly together to leave the skin looking fresh and clear. And now we can approach the “shrine of beauty” … Double cleansing is followed by double moisturising. This intensive skincare ritual is also completed in two steps. Just as the rain moves across the land and gives it vitality, we now give our skin added moisture. This is because, just like the countryside, dry skin does not absorb nutrients very effectively. SENSAI is also aware of this secret of “inner and outer beauty” and has developed special moisturisers with which we reawaken our largest and most important organ – our skin. The refreshing care lotion in the SENSAI CELLULAR PERFORMANCE range acts on your skin like a wonderful “summer rain”. In this way, we open the “door” to beneficial nutrients which all skin types need in order to reveal their freshness and beauty on a lasting basis. For this important skincare phase, the researchers at SENSAI have put their trust in a new development – Watercress Extract. Special plant extracts are used which increase the amount of aquaporins: important proteins that open up the fine channels in the cell membrane on the surface of our skin. The skin therefore absorbs moisture and active ingredients more effectively – in a similar way to a paddy field whose soil has been prepared appropriately before being irrigated. The combination of natural, nourishing ingredients acts as a barrier to the skin’s worst enemies: dryness, loss of moisture, fine lines, wrinkles and a lack of radiance. In a daily ritual, mornings and evenings, we ward off these negative influences and restore vitality, freshness and beauty to our skin, leaving it feeling invigorated but also protected – an amazing effect that we are highly grateful for. The unique SAHO concept from SENSAI comprises the cleansing range SILKY PURIFYING and the CELLULAR PERFORMANCE LOTION, EMULSION & CREME for excellent skincare, as well as the CELLULAR PERFORMANCE FOUNDATION anti-ageing make-up. After a gentle facial massage, we complete our beauty ritual with this vitalising foundation in order to create the perfect finish.

www.sensai-cosmetics.com


Stanglwirt Stanglwirt Bio & Well-being Hotel By Patricia Schweizer


Against the striking backdrop of the Wilder Kaiser mountain, at the five-star Bio Hotel Stanglwirt you’ll not only experience a delightful hub of the Tyrolean way of life, but also a well-earned escape from the daily grind.

Vor der imposanten Kulisse des Wilden Kaisers erlebt man im Fünf-Sterne-Biohotel Stanglwirt nicht nur einen wunderbaren Stützpunkt Tiroler Lebensart, sondern auch eine wohlverdiente Flucht aus dem Alltag.

The luxury resort boasts a broad spectrum of all manner of diffe-

Das luxuriöse Resort verfügt über eine grosse Bandbreite unter-

rent rooms and suites, all with that exclusive feel-good factor

schiedlichster Zimmer und Suiten mit exklusivem Wohlfühlfaktor,

and furnished with arolla pinewood to promote excellent health.

alle rundum ausgestattet mit gesundheitsförderndem Zirbenholz.

All guests of the Bio & Well-being Hotel Stanglwirt in Tyrol shall be

Die Gäste des Bio- und Wellnesshotels Stanglwirt in Tirol werden

pampered with a comprehensive range of top-class spa treatments

verwöhnt mit einem umfangreichen Angebot an hochkarätigen

(including medical beauty) as well as countless well-being and

Spa-Anwendungen (inklusive Medical Beauty) sowie unzähligen

sports offers. Alongside the ample Stanglwirt fitness grounds

Wellness- und Sportangeboten. Neben dem grosszügigen Stangl-

(with 500m² indoors – kitted out with state-of-the-art Technogym

wirt-Fitnessgarten (500m² indoor - ausgestattet mit modernstem

equipment and attended by professional medical fitness trainers),

Technogym Equipment, betreut von professionellen Medical Fitness-

you’ll find a riding arena to include a private Lipizzan stud, a

Trainern), findet man eine Reithalle inklusive privatem Lipizzaner-

driving range to include the private Golf Sport Academy, as

Gestüt, eine Driving-Range inklusive privater Golf Sport Academy,

well as multiple tennis courts (indoor and outdoor) to include the

sowie eine Vielzahl an Tennisplätzen (indoor und outdoor) inklusi-

world-famous PBI Tennis School (Peter Burwash International).

ve weltbekannter Tennisschule PBI - Peter Burwash International.

The unique Stanglwirt Well-being World is a relaxing treat of the

Die einzigartige Stanglwirt-Wellness-Erlebniswelt ist ein Entspan-

sophisticated kind. Everywhere you look there is gushing, bubb-

nungsvergnügen der mondänen Art. Überall rauscht, sprudelt und

ling and babbling. Grottoes and caves, waterfalls over solid rock,

plätschert es. Grotten und Höhlen, Wasserfälle über Felsgestein,

interspersed by lush vegetation thriving marvellously. Right here,

dazwischen üppige Vegetation, die prächtig gedeiht. Hier können

across an expanse of over 6000m2, you can unwind and just relax.

Sie auf einer Fläche von über 6000 m² entspannen und relaxen.

At the Stanglwirt there are culinary delights to be savoured in all

Kulinarische Hochgenüsse geniesst man beim Stanglwirt in ver-

manner of different restaurants, or even al fresco in the summer,

schiedensten Restaurants oder im Sommer auch im Freien, auf der

out on the glorious Kaiserwiese (imperial lawn), complemented

herrlichen Kaiserwiese, inklusive Panorama des majestätischen

by a panorama of the majestic Wilder Kaiser mountain, or else

Wilden Kaisers, oder aber auch mit direktem Blick auf die Kühe

with a direct view of the cows from the hotel’s farm perhaps, in

der hauseigenen Landwirtschaft, in der originellen Kuhstall-Stube.

their original cowshed lodgings. Among other things, products

Serviert werden unter anderem auch die Köstlichkeiten vom eige-

from the Stanglwirt’s own farm are served... Absolute ambrosia

nen Bauernhof ... das ist Balsam für den Gaumen und die Seele!

for the tastebuds and for the soul!

www.stanglwirt.com

www.stanglwirt.com

Hotel

81


News & Previews Persian Garden

Celebrity Reflection

Experience worldwide dream destinations with Celebrity Cruises – that’s Modern Luxury.

all senses are pampered with relaxing massages and treatments from all

Celebrity Cruises, the Premium cruise brand, is dedicated to Modern

For those who would like to have a special culinary treat on-board, there’s

Luxury. It has received numerous accolades for its elegant fittings and

a choice of speciality restaurants. One highlight is the inimitable Qsine,

furnishings, relaxation and service on the highest level, a richly varied

the first restaurant at sea that presents its menu and wine list on an iPad.

entertainment programme and award-winning cuisine. High class cate-

The guests can enjoy a ravishing dinner there. Several of the gastronomy

gories of staterooms, up to 85 percent of them with a balcony, ensure

areas were created by the renowned designer Adam Tihany. Also

a special level of comfort.

shopping aficionados will be thrilled by the choice on-board Celebrity

over the world. Thanks to the newly-developed “Suite Class” concept, Suite guests enjoy special advantages. Depending on the category of the Suite, Celebrity Cruises provides beverage packages, a private restaurant, a VIP lounge and unlimited Internet access.

Cruises: on different ships, there is, for example, an exclusive Bulgari Guests on-board the Celebrity Cruises ships, who place a lot of value

Boutique and brands such as Mad Bags, Soybu, Eileen Fisher, Tommy

on wellness, enjoy the AquaClass balcony staterooms. Besides exclusive

Bahama, Calypso St. Barth, Mar Y Sol, Big Buddha and La Regale

wellness and personal care products, they also offer free, unlimited

extending an invitation to an extensive Modern Luxury stroll – duty-free.

access to the relaxing Persian Garden with heated stone loungers.

82

What’s more, the Blu Restaurant is exclusively open to guests in the

Celebrity Cruises especially recommends its European dream destina-

AquaClass balcony cabins. Celebrity Cruises in exclusive cooperation

tions this year. The Premium cruise brand shows its guests the beautiful

with the Canyon Ranch SpaClub Premium brand has developed wellness

spots around the Mediterranean, in Northern Europe, the Baltic Sea and

and fitness facilities. In the award-winning AquaSpa Wellness Centre,

in the Atlantic. www.CelebrityCruises.ch


Penthouse with skyline view

Your Property above the clouds! AXIS – the new view over Frankfurt.

Wendt architectural bureau, it offers its residents an exclusive, livable standard of equipment and a comprehensive range of services such as a concierge service in the traditional style of American apartment buildings. The flexible layouts leave no further wishes unfulfilled for the future residents with regard

The Frankfurter Skyline with its striking towers has always been the land-mark

to interior design. The entire ensemble consists of one residential tower with

of this important European financial capital. While in the past it was always

19 floors, on which 144 exclusive self-owned apartments ranging in size

office towers, “skyscrapers” for people have recently been going up to an

from 65 m² to 277 m² are being erected. In addition, eight townhouses will

increasing extent, for those who like to live high above things. AXIS, the

be realised, which are connected with the residential tower via an open

residential tower in the newly-created European Quarter in the heart of the

atrium garden with green and water areas. The first residents can enjoy the

pulsating city centre, is a residential tower that offers its occupants exciting

outstanding view over Frankfurt city centre in 2016. AXIS shifts the emphasis

views. These views were eponymous for AXIS. Designed for top calibre

from the view and pushes other values into the foreground: quality of life,

clients’ expectations in cooperation with the renowned Meixner, Schlüter,

style of living and nature. www.axis-frankfurt.de

Business Seats at Eintracht Frankfurt – Meeting Point for Decision-Makers.

match of Eintracht Frankfurt offers much more: there is where the the greatest business, society and sports sectors come together in an exceptional ambience. Get in touch with new business partners and expand your social network. On top of that, inspire your employees with an unforgettable foot-

Eintracht Frankfurt stands for dedication, passion and for a 100-year-old

ball experience in one of the VIP boxes at Eintracht Frankfurt. The modern

football tradition. Those emotions are reflected within the powerful cho-

hospitality concept creates a welcoming and cosy atmosphere. To parti-

reographies and banter of the eager Eintracht supporters, which turn the

cipate in the sweepstake and for more information about bookings please

Commerzbank Arena into an atmospheric inferno. But that’s not all, a home

contact via Email: leonie.roth@sportfive.com


Jochen Mass

The EuroMotor 2014, from 28th - 30th November in Munich. The meeting point of lifestyle, motion and design – A showcase of high-calibre exhibitors. The EuroMotor 2014, which will be held for the second time at the

Die EuroMotor 2014, die vom 28. bis 30. November zum zweiten Mal

MOC in Munich from 28th to 30th November, is dedicated entirely to

im Münchner MOC gastiert, widmet sich ganz und gar der «schönen

‚luxury living‘. The premium exhibitors at this new automotive and lifestyle

Lebensart». Die hochkarätigen Aussteller, dieser Automobil- und Lifestyle-

fair come from the fields of mobility, jewellery & fashion, fine dining &

Messe, kommen aus den Bereichen Mobilität, Schmuck & Mode, Kuli-

travel, art & interior design and real estate & finance. Three of the high-

narik & Reisen, Kunst & Interior Design, sowie Real Estate & Finanzwesen.

calibre exhibitors are the sports car tuning company VOS (Vision of Speed),

Drei der Aussteller sind unter anderem: der Sportwagen- Veredler VOS

‚Die 3. Dimension‘ an exclusive studio for high-end hi-fi equipment and

(Vision of Speed), «Die 3. Dimension» exklusives Studio für High-End

IQJETS an specialist for exclusive charters. They will be joined by renowned

HiFi und IQJETS der Spezialist für exklusive Charterflüge. Daneben werden

companies, such as Aston Martin, Jaguar, Bentley and Rolls Royce, as well

namhafte Aussteller wie Aston Martin, Jaguar, Bentley und Rolls Royce eben-

as small-scale automotive manufacturers and suppliers of yachts, motor-

so vertreten sein, wie kleine Automobil-Manufakturen und Anbieter von

bikes and airplanes. www.euromotor-fair.com

Yachten, Motorrädern und Flugzeugen. www.euromotor-fair.com

IQJETS

VOS

Cartier Time Art – Mechanics of Passion. From 19 July to 12 October 2014, Power Station of Art in Shanghai will present Cartier Time Art, an exceptional exhibition conceived like a trail of history through the production of Cartier timepieces. After showing at the Bellerive Museum in Zurich in 2011 and the ArtScience Museum at Marina Bay Sands in Singapore in 2012, the Cartier Time Art exhibition has arrived in Shanghai. It presents a remarkable selection of watches and clocks that show the develo- pment of watchmaking at Cartier, from the earliest models to contemporary designs. It offers a unique opportunity to assess the scope of Cartier’s creativity. www.powerstationofart.com


1A St. James‘s – The reninvention of the Tobacconist.

that they are getting the benefit of real expertise and established heritage, in a welcoming and informal environment combined with a modern yet refined setting”. This site has a one hundred year history in world-class tobacco products and the new 1A St James’s store will offer a contempo-

BAT UK Limited’s exciting new venture: the re-launch of 1A St James‘s, a

rary space to explore tobacco blends and fine cigars. 1A St James’s offers

world-class specialist tobacconist in Westminster opened in early 2014,

a cigar sampling lounge; a humidor room housing one of London’s rarest

and has been described as ‘the reinvention of the retail tobacconist.’

selection of fine cigars; a wall of private humidors, a Master Blending

UK cigar expert Robert Emery leads the team at 1A St James’s. He

room, and a range of quality tobacco accessories. 1A St James’s offers

says that “1A St James’s offers a refreshing change from the traditional

sought-after and newly discovered cigars for the most demanding cigar

tobacconist and cigar retail specialist: we know that many people who

aficionado and is the place to explore the world of fine and classic to-

have recently discovered a love for cigars are looking for a different

bacco taste. In this ethos, the store hosts events where, for example, cigars

style of service. They want to be able to walk in, relax and feel confident

purchased can be paired with cocktails created exclusively by a mixologist.

Powered by:

25. Okt. bis 2. Nov. 2014 Messe Basel | Halle 4.1

30. Okt. bis 2. Nov. 2014 Messe Basel | Halle 4.0

www.baslerweinmesse.ch

www.feinmesse.ch

t witter.com/BaslerWeinmesse facebook.com/BaslerWeinmesse

facebook.com/Feinmesse


Grand opening of new building for the Yacht Club de Monaco.

along the harbour to offer unrivalled views out to races at sea, as well as views inland over the Formula 1 Grand Prix circuit. The club is entered via a glazed courtyard that frames views out over the harbour to the

Opening celebrations were held on Friday 23rd of June at the Yacht

palace. The first floor, called deck two, features a club room, bar restau-

Club de Monaco, led by HSH Prince Albert II and attended by Lord

rant and swimming pool and is exclusive to YCM members. Above this

Foster and the club’s members. The new building, designed by world-fa-

courtyard is a double-height function space, executive offices and a se-

mous architect Lord Foster, forms the centrepiece of the remodelled har-

ries of ‘cabins’ for visiting guests. The uppermost floors accommodate a

bour – its impressive new social and sporting facilities preserve the club’s

range of event spaces, and the quality in its detailing reflects the high

heritage and traditions, while reinforcing Monaco as the leading inter-

levels of service for which the club is renowned. The yacht club is built

national centre for yachting excellence and further developing the Princi-

on reclaimed land and extends the harbour to the east – the new YCM

pality’s thriving yacht industry. The new clubhouse sets high standards for

Marina can accommodate a range of craft, including sailing boats, and

sustainable design – the building is powered by renewable energy and

has 26 berths for 25-60 metre superyachts. Shops and public spaces

incorporates photovoltaic cells, solar thermal panels and sea water coo-

animate the harbour level, reinforcing the club’s role as a destination for

ling systems to take advantage of the sun and waterfront site. The archi-

the whole community, as well as accommodating the Principality’s histo-

tecture is a celebration of sailing – its large, deck-like terraces step up

ric rowing club and the YCM’s sailing school.

“Timeless” luxury design – in the heart of Istanbul. Gezi Hotel Bosphorus is located in the heart of Istanbul, on the Taksim Square; just steps away from the glamorous Bosphorus, historic old town, shopping and Business districts. Hotel’s style: “Timeless” luxury design. The acclaimed architect Sinan Kafadar restructured the building according to his signature. From your pillows and even from your showers “Bosphorus and Istanbul” view is guaranteed. In one of the Roof-Top Suites you feel closer to heaven. Seminar rooms with contemporary architectural design; can be adapted like your local home-away office. The newly opened Italian Restaurant & Bar in the Hotel, urban cool atmosphere, hosted by Vittorio Sindoni, who decided to team up with Can Atay to open up Fiamma, his latest venue after operating various restaurants in New York City and Istanbul. Silver Spa & Fitness Center offers luxurious treatments like Turkish bath, jacuzzi, therapy lounge, Far-East massage rituals, healthy spa cuisine. www.gezibosphorus.com


Rico Franke, Roomers Design Hotel & Restaurant in Frankfurt

Indulge yourself in sensual luxury. Welcome to the legendary Roomers, where the perception of sensuality is redefined in this member of the „Design Hotels“. A place where fantasy soars and the creativity of its guests is continually stimulated. Whether it‘s the 116 rooms & suites, the swanky restaurant, the award-winning bar, the Sky Lounge with a view over Frankfurt or the innovative spa area – guests will be seduced by Roomers from dusk ‚til dawn. All this, combined with an exquisite all-round service, raises the bar to another level, exceeding guests‘ expectations and providing them with more than they had ever wished for. The Roomers restaurant – taken over by the new celebrity cook, Rico Franke, a year ago – boasts firstclass delicacies and hospitality. His creative cuisine is avant-garde with a regional touch. Indulge yourself in sensual luxury with extravagant charm – at Roomers Design Hotel & Restaurant. www.roomers.de

Jacob 210x144-E 2014.qxp_Jacob-Hotel 2003 210x297 26.05.14 09:35 Seite 1

YOUR FRIENDS IN HAMBURG. Take home some exceptional culinary, maritime and cultural memories from the world's most beautiful city. Come and experience the exemplary hospitality offered by the Louis C. Jacob Hotel on Hamburg’s famous Elbchaussee. Explore our unique range of mini breaks and experiences at www.hotel-jacob.de.

HOTEL LOUIS C. JACOB · Elbchaussee 401-403 · 22609 Hamburg · 040/822 55-0 · jacob@hotel-jacob.de www.hotel-jacob.de


LUXURYLIVING Interior N ews

Luft by Poltrona Frau

www.poltronafrau.com

Andersen Line by Minotti. Design: Rodolfo Dordoni The base hovers just above the floor, offering clean, uncluttered lines that accent the Andersen Line sofa’s formal yet versatile nature, making it equally at home in any of the fabrics from the exclusive Minotti collection. Able to meet the demands of any setting with measured elegance, Andersen Line is the perfect foil for all of its sister products from the collection. www.minotti.com

Incalmo by Artemide www.artemide.com

Jaan by Walter Knoll. Design: EOOS The lightness of being. Not bright and loud. The striking thing about the Jaan bed is its charmingly elegant allure. The designers made the upholstered bed float: generous lounging spaces on a delicate framework – seemingly weightless, Jaan shapes the room. Supremely soft and coolly casual. Poetry in the form of clean lines. Supple leather or natural fabrics form the headboard and upholstered framework. Additional comfort is provided by the matt shimmering servers and the board in black glass or striking saddle leather. High-class details, elaborately and carefully crafted. A wonderful place for all those essentials – your favourite book, your watch, a reading lamp. As obvious as it is special. www.walterknoll.de


Barbara Benz

SPECIAL Offer Für Luxury Life MAGAZINE Leser.

Feines für Auge und Gaumen... Exklusive Gelegenheit zur Führung durch die Produktion von Walter Knoll mit Barbara Benz von architare, inklusive Gourmetessen & Designvortrag!

KENNEN SIE architare – EINES DER BESTEN EINRICHTUNGSHÄUSER DEUTSCHLANDS!

• Betriebsbesichtigung des exklusiven Herstellers Walter Knoll in Herrenberg • Gourmet Lunch bei Sternekoch Martin Göschel in der Alten Post in Nagold • Vortrag von Barbara Benz über die neuesten Design- und Einrichtungstrends von der London Design week im architare in Nagold. Termine: 8. Oktober 2014 und 12. November 2014 Programmablauf: • 10.00 Uhr Empfang durch Barbara Benz bei Walter Knoll Anschliessend geführte Werks- und Produktionsbesichtigung (Adresse: Bahnhofstrasse 25, 71083 Herrenberg) • 12.30 Uhr Shuttle-Dienst nach Nagold • 13.00 Uhr Gourmet Lunch im Restaurant Alte Post • 15 Uhr Besichtigung architare & Designvortrag mit Barbara Benz (Adresse: Vordere Kernenstrasse 2, 72202 Nagold) • 17.30 Uhr Shuttle-Dienst nach Herrenberg Unkostenbeitrag: EUR 99 pro Person.

W O H N E N

Dieser Bertag wir Ihnen gutgeschrieben, wenn Sie im

Das architare-Team entwickelt maßgeschneiderte Interiorkonzepte für Privatkunden, Gastronomie und den Büro-/ Objektbereich. Von der Planung bis zur Umsetzung bieten wir exzellente Einrichtung aus einer Hand. architare – Richten Sie sich auf das Beste ein. 72202 Nagold | Vordere Kernenstraße 2 | Telefon 07452 - 8475080 | www.architare.de

architare im Wert von mindestens EUR 1‘500 einkaufen. Anmeldung: Bitte bis spätestens 22.09.2014. Anmelden unter Telefon: 07452 /8475080 oder service@architare.de architare I Barbara Benz einrichten Vordere Kernenstrasse 2 72202 Nagold I Deutschland www.architare.de I www.designmöbeloutlet.de

|

O F F I C E

&

O B J E K T


To die for‌

Scottish Castles By Susanne Kemper Translation Mark S. Kennedy

Skibo Castle


Centuries of turbulent battles raged over Scotland’s compelling castles and lands. Today, few ancestral families live there. Some offer lodging and numerous sporting pursuits - stalking, hunting, golf, hiking - plus cultural activities for all tastes.

Jahrhundertelang tobten wilde Schlachten rund um Schottlands bezaubernde Schlösser und Landschaften. Noch heute leben einige alteingesessene Familien hier. Manche von ihnen bieten Unterkünfte und zahlreiche sportliche Betätigungen wie Pirschen, Jagen, Golfen und Wandern an – dazu kommen jede Menge kulturelle Aktivitäten für jeden Geschmack. 4.000 Jahre v. Chr. zogen Jäger und Sammler durch die Gegend um das spätere Skibo Castle in den Highlands, lange bevor sich dort Wikinger,

© The Carnegie Club at Skibo

Christen und der Heilige Gilbert niederliessen. 1898 erwarb der US-amerikanische „Stahlkönig“ Andrew Carnegie, Sohn eines Webers aus Dunfermline, das Schloss und baute es extravagant um mitsamt Schwimmhalle, Lodges und Golfplatz. Er unterhielt die berühmtesten Menschen der Welt in seinem „Himmel auf Erden“. 2003 kauften Mitglieder des Carnegie-Clubs das Schloss. Der Carnegie-Club bietet privaten Mitgliedern luxuriöse Gastfreundschaft, elitären Landsport und einzigartige Golfkulissen. Viele Habseligkeiten Carnegies zieren die handgeschnitzte Innenausstattung von Skibo Castle, wie z.B. erhöhte Stühle und niedrige Türgriffe aufgrund seiner Grösse von nur knapp 1,60 m. Da er ein Orgelliebhaber war, gehört Morgenmusik hier genauso dazu wie die abendlichen Sackpfeifer und die berühmte „Ode an den Schafsmagen“ (Anm. d. Übs.: Ode to a Haggis, ein Gedicht von Robert Burns). Besichtigungen können beim Club gebucht werden. Die Cawdors bewohnen das Cawdor Castle in Moray seit 1380, als der Turm des Schlosses um eine kleine Stechpalme herum erbaut wurde. Das Verlies und das „Mörderloch“ sind äusserst sehenswert, genau wie die weit angelegten Gärten – das Stechpalmenlabyrinth, der Distelgarten, der exotische tibetanische Garten von Auchindoune, die History

91


Skibo Castle I Pool

© The Carnegie Club at Skibo

© The Carnegie Club at Skibo

Skibo Castle I Bedroom Mr Carnegies

In 4000 BC, hunter gathers roamed the Highland’s Skibo Estate, prior to Vikings, Christians and St. Gilbert’s residence. In 1898, US “Steel King” Andrew Carnegie, a Dunfermline weaver’s son, acquired it. Extravagantly rebuilding the castle plus adding an indoor swimming pool, lodges and a golf course, Carnegie entertained the “World’s “Who’s Who” at his “Heaven on Earth”. In 2003, Carnegie Club members bought Skibo. “The Carnegie Club” offers private members luxurious hospitality, elite country sports, and top links golf. Many Carnegie belongings grace Skibo’s majestic hand-carved décor, like boosted chairs and low door handles for his five-foot height. An organ lover, morning music is customary as is Evening Pipers and “Ode to Haggis”. Visits may be arranged with the Club. Cawdors have dwelled at Moray’s Cawdor Castle since 1380 when the Castle’s tower was built around a tiny holly tree. The Dungeon and “Murder Hole” are musts like the extensive gardens - the Holly Maze, Thistle garden, Auchindoune’s exotic Tibetan garden, hilly Wild Garden’s ancient redwoods, or the garden from the 1700s with its seasonal flowers and exotic fruits. Cawdor in Macbeth was Shakespeare’s fiction. Lady Cawdor hosts small groups for visits or tea. In 1160, Moray’s Brodies arrived. Brodie Castle houses elaborate treasures - French, Spanish, Italian, Dutch - art, antiques,

Skibo Castle I Dinning room

clocks, porcelains, and a 6000-volume library. The intricate plasterwork and the unusual oak fireplace’s religious figures are notable. The Castle’s Lairds Wing, Cormack Cottage offer housing. Speyside’s Ballindalloch, the working home of Ballindalloch MacPherson-Grants’ Lairds, is the “Romantic Pearl of the North”. Laird Clare Russell greets guests “Ceud Mile Failte - a hundred thousand welcomes” to their expansive estate. The traditional “Z” Castle with its 100-ft Highland tower exudes an elegant

92

vaulting are unique. Full of family treasures, the nursery depicts History

© The Carnegie Club at Skibo

country ambiance. Architecturally, the grand staircase and fan


© The Carnegie Club at Skibo

© Ballindalloch Castle & Estate

Cawdor Castle

Ballindalloch Castle I Dinning room

alten Mammutbäume im hügeligen Wild Garden oder der Garten aus dem 18. Jahrhundert mit seinen saisonalen Blumen und exotischen Früchten. Cawdor in Macbeth war eine Erfindung Shakespeares. Die echte Lady Cawdor jedoch empfängt heute kleine Gruppen zur Besichtigung oder zum Tee. Im Jahre 1160 kamen die Brodies nach Moray. Brodie Castle beherbergt feinste französische, spanische, italienische und holländische Schätze – Kunstgegenstände, Antiquitäten, Uhren, Porzellan und eine 6.000-bändige Bibliothek. Auch der komplizierte Stuck und die ungewöhnlichen religiösen Darstellungen am Eichenkamin sind bemerkenswert. Im Lairds Wing des Schlosses, Cormack Cottage, werden Übernachtungen angeboten. Ballindalloch in Speyside, die Arbeits- und Wohnstätte der Gutsherren von MacPherson-Grants, gilt als die „romantische Perle des Nordens“. Laird Clare Russell begrüsst Gäste mit „Ceud Mile Failte – hunderttausend mal willkommen“ in ihrem teuren Anwesen. Das traditionelle z-förmige Schloss mit

Skibo Castle I Great hall Skibo Castle I Library

seinem über 30 Meter hohen Highland-Turm strahlt eine elegante ländliche Atmosphäre aus. In architektonischer Hinsicht sind der breite Treppenaufgang und das Fächergewölbe einzigartig. Die Kinderstube ist reich an Schätzen der Familie und zeigt, wie die kleinen Söhne und Töchter der Gutsbesitzer im späten 18. Jahrhundert aufwuchsen. Fliegenfischen im Spey, Lachsangeln, Pirschen, Schiessen – Moorhühner und Rehwild – sind genauso beliebt wie der Golfplatz mit seiner neuen Brennerei, wo es immer einen guten Schluck zu

© The Carnegie Club at Skibo

kaufen gibt. Massgeschneiderte Unterkünfte für Gruppen zu 8 Personen können organisiert werden. History

93


Fyvey Castle

Die hinreissende Gastfreundschaft von Andrew und Nicky Bradford ist bekannt auf ihrem ebenso bezaubernden Kincardine Castle mit Blick über die Royal Deeside. Geniessen Sie klassische Traditionen – sei es bei Familienfeiern oder geschäftlichen Treffen – wo 16 einzigartige Suiten auf Sie warten. Bob, der Chef, und Nicky, eine talentierte Pianistin und Köchin, genügen höchsten Ansprüchen. Andrew wird meisterhaft allen Bedürfnissen gerecht, von sportlichen Aktivitäten für die Herren bis zu geführten kulturellen oder steinzeitlichen Besichtigungen. Versäumen Sie nicht ihre Waldgebiete und ihre herrlich sinnliche „Goldregenlaube“. Crathes Castle

„Einzigartige Gastfreundschaft. So viel Spass, dass es verboten gehört“, bekräftigen die Gäste. Sagenumwobene Geister aus dem 13. Jahrhundert treiben in den sechs Türmen und Rondellen des Fyvey Castle in Turriff ihr Unwesen. Fyvey ist aussergewöhnlich mit seinen Anbauten durch Seton und den letzten Gutsherren, Alexander Leith. Der edle Salon, die wuchtige Orgel und Setons grosser Rollstuhl sind erhaben. Fyvey beherbergt auch die erlesensten Kunstsammlungen Schottlands. Leith’s angrenzendes Jagdgelände lädt zum Halali ein. Im Speisezimmer des Schlosses werden Jagdessen

© National Trust of Scotland

und Hochzeitsmenüs serviert. Der Preston Tower

© National Trust of Scotland

Culzean Castle

bietet Platz für 13 Personen.


© Kincardine Castle

Kincardine Castle

the late 18th century laird and lassie’s lifestyles. Spey fly fishing,

Das Crathes Castle aus dem 16. Jahrhundert ist

salmon pools, stalking, shooting – grouse and roe deer – are

bekannt für seine historischen Höhepunkte, die

favorites as is the golf course with its new boutique-distillery

berühmten Deckengemälde, den traditionellen

offering “wee drams”. Bespoke accommodation for groups of

L-förmigen Bergfried und das Spukzimmer der

eight can be organised.

„Grünen Lady“. Der „Kalender von Crathes“ ist 50 Jahrhunderte älter als der bislang älteste be-

Andrew and Nicky Bradford’s enchanting hospitality is renown

kannte Kalender! Der historische Eibenformschnitt

at their charming Kincardine Castle overlooking Royal Deeside.

und die reich verzierten Schaugärten sind atem-

Enjoy classic traditions - be it for a celebration or a business

beraubend. Die gotische Ostloge bietet sich für

meeting - where16 unique suites await. Chef Bob and Nicky, a

einen herrlichen Ausflug an.

talented pianist and cook, assure excellence. Andrew masterfully meets all needs from gentlemanly sporting pursuits to guided

Ganz in der Nähe wartet auch das 700 Jahre

Stone Age or cultural visits. Don’t miss their Woodlands and the

alte Turmhäuschen des Drum Castle mit archä-

lovely, sensual “laburnum bower”. “Fabulous hospitality. So much

ologischen Funden auf; die „Garderobe“ – eine

fun that this should be illegal,” insist guests.

Toilette mit steinernem Sitz. Versäumen Sie nicht die herrliche Aussicht vom Turm. 350 Jahre lang

Legendary ghosts from the 1200s haunt Turriff’s Fyvey Castle’s

war Craigievar in Alford der Familiensitz der Forbes

six towers and turrets. Fyvey is exceptional with major additions

ohne Strom, nur mit Kerzen und Kaminen. Eines

by Seton and the last Laird, Alexander Leith. The noble drawing

der Lieblingsschlösser von Prinz Charles aufgrund

room, massive organ and Seton’s great wheel stair are exalted.

seines Stils und seiner Sackpfeiferhalle.

Fyvey is home to one of Scotland’s finest art collections. Leith’s adjacent shooting estate offers hunting with the castle’s dining

Grüne Wälder führen zu den Ruinen der Bogen-

room hosting “shooting lunches” and weddings. Preston Tower

brücke und des Viadukts am Eingang zum Culzean

accommodates 13.

Castle in Ayshire, das hoch über dem Firth of Clyde schwebt. Ab dem 15. Jahrhundert bauten

Renowned for its famed painted ceilings, traditional “L-shaped

die Kennedys Culzean eindrücklich zu einem der

keep”, and “Green Lady’s” haunted room, 16th century Crathes

letzten Werke von Robert Adam aus. Das ausser-

Castle’s history delights. Finding the “Crathes Calendar” pre-

gewöhnliche Anwesen mit seiner bestechenden

dates by 50 centuries the oldest known calendar! Historic yew

Architektur – einzigartiger ovaler Treppenaufgang,

topiary, rich ornamental display gardens are stunning. The Gothic

üppige Innenausstattung, Waffensammlung – ver-

East Lodge is a great getaway.

fügt über einen grandiosen ummauerten Garten,

History

95


Cawdor Castle

© National Trust of Scotland

© Guillaume de Laubier © Guillaume de Laubier

Cawdor Castle

Brodie Castle I Blue sitting room

Nearby, Drum Castle’s 700-year tower house has archaeo-

einen Wildpark und einen idyllischen Schwanen-

logical finds too; the “garderobe” - a toilet and its stone seat.

teich. General Eisenhower weilte hier. Im „Eisen-

Don’t miss the tower’s splendid vistas. For 350 years, Alford’s

hower Apartment“ werden heute Unterkünfte und

Craigievar was Forbes’ family home without electricity, only

ein unvergessliches Abendessen angeboten.

candles, fireplaces. A Prince Charles favourite for its style and

Probieren Sie den schlosseigenen „flambierten“

Pipers Gallery.

Schnaps aus Malzwhiskeybrei.

Verdant forests lead to the Ruined Arch and Viaduct at Ayshire’s

Sagenumwobene Schlossgeister aus dem Märchen,

Culzean Castle’s entrance perched high above the Firth of

eine mystische Stimmung, herrliche Innenausstattung

Clyde. From the 1400s, the Kennedys expanded Culzean

und prächtige Gärten sind ein unvergesslicher

impressively to Robert Adam’s final works. Extraordinary with

Schritt zurück in der Zeit… „Haste ye back“.

its striking architecture - unique oval staircase, lavish interiors, armory collection – the estate has a grandiose Walled Garden, Deer Park, and bucolic Swan Pond. General Eisenhower resided here. “Eisenhower Apartment” has accommodation and memorable dining. Try Culzean’s “flamed” dram of Malt

Herzlichen Dank für den geschichtlichen Hintergrund und die Auswahl sehenswerter schottischer Schlösser an den berühmten Historiker und Fremdenführer John Cowan, www.fynetours.co.uk, und die freundlichen und einsatzbereiten Mitarbeiter des National Trust for Scotland für ihre Unterstützung.

Whisky porridge. “Fairy tale” castles’ legendary ghosts, a mystical ambiance, magnificent interiors, glorious gardens are an unforgettable step back in time…”Haste ye back”.

Heartfelt thanks for the historical background, selections of Scotland’s memorable

96

castles to John Cowan, well-known historian, guide, www.fynetours.co.uk and to

History

the kind, dedicated staff at the National Trust of Scotland for their support.

For more Information about Scottish Castles please visit: www.carnegieclub.co.uk www.nts.org.uk (Brodie, Culzean, Crathes, Craigievar, Drum, Fyvey) www.ballindallochcastle.co.uk www.cawdorcastle.com www.kincardinecastle.com www.fynetours.co.uk

www.VisitScotland.com


© National Trust of Scotland

© National Trust of Scotland

© National Trust of Scotland

© National Trust of Scotland

© National Trust of Scotland

Culzean Castle I Flint locks Drum Castle

Brodie Castle I Library

Crathes Castle I Green Lady’s Room Ceiling


A Gold Achaemenid bowl With cornelian and lapis stone inlay 5th century B.C. H. 9cm x D. 15cm David Aaron Ancient Arts, London

98

Fine Art


Art ART FAIRS

The increasing buying power of Chinese collectors By Phoebe Ladenburg

At the time of writing this, the London Art Fair season is in full swing: Masterpiece followed Olympia Art & Antiques Fair and Art Antiques London, and soon Asian Art Week, PAD, and Frieze will be upon us (as well as innumerable others). The word on every dealer’s lips is (as has been the case for the past decade) Asia or, more specifically, China, and how to get collectors to buy stock from European dealers.

Chinese art buyers are hugely important to the global art market: imports of art in 2012 were just over $1 billion. However, the force of their

buying power is felt most strongly within China itself, both on the mainland and in Hong Kong.

The trend of Chinese collectors buying within China is reflected in the reported sales of works by Chinese artists in 2013, of which 94% were sold internally. Business trends in the art market differ greatly from Europe and the USA to Asia. For example, whereas in the US, Sotheby’s and Christie’s alone accounted for over 80% of fine art sales in 2013, in China the picture is more varied: Poly International and China Guardian accounted for 13% and 10% of total fine art sales respectively, with Christie’s

China is still one of the fastest-growing economies in the world,

and Sotheby’s following, both at 9%. The remaining

with a GDP growth in 2013 of over twice the global average and

60% of all fine art sales were through other auction

seven times the G7 economies. This strong economic position

houses. Although not unique to China, late and

has massive implications for the art market: in 2013, the top ten

non-payment by winning bidders remains a persis-

auction houses in mainland China and Hong Kong accounted

tent problem within the auction houses, and so

for 56% of total sales of fine art and antiques globally.

issues of trust are often apparent.

Fine Art

99


So, how do art fairs fit into this picture? With a buying culture so different to that of Europe and the USA, and strict laws on importing and exporting, the Anglo-American and European model of the art fair has nevertheless made an attempt to transplant itself into mainland China and Hong Kong with promising results. Recently, Fine Art Asia, a Hong Kong-based fair now in it’s tenth edition, released statistics showing a marked increase in the Asian appetite for Western art over the past 11 years. Whilst the majority of fair attendees were from China, Hong Kong and surrounding countries, European exhibitors had increased by 30% since 2007 and many of the reported sales were of more traditionally Western works. So, from this we could infer that one of the unique roles of the art fair in China and Hong Kong is to introduce Western art dealers directly to Eastern clients, which not only boosts the European art market, but also allows Asian buyers a more personal, trust-based transaction than that which the auction houses offer. In February, Fine Art Asia announced a new Beijing edition called Guardian Fine Art Asia (GFAA), which was held from 28 May – 1 June 2014. The event is the result of a collaboration between Fine Art Asian and Guardian Beijing, a long-established arts organisation in China. This collabration, along with the backing of the Ministry of Commerce of the PRC, the People’s Government of Beijing Municipality and The World Trade Organisation, lends the fair legitimacy which indubitably adds to the sense of trust and safety in transactions between dealers and buyers who are still forging professional relationships. At the opening ceremony of the fair, General Manager of Guardian Art Centre, Mr Kou Qin, commented, “Nowadays, Chinese collectors’ interest towards western collectibles is […] growing. Therefore, the domestic demand of sino-foreign cultural exchanges will be inevitable to the development of the local art market. We hope that GFAA can present the most outstanding works of art from around the world to Chinese collectors.” The fair saw 20 galleries from around the world exhibit over 1,000 works of art. These included a most exceptional five piece garniture brought by Vanderven Oriental Art from the Kangxi period (1662-1722) in China. Previously held in a private Dutch collection, the return of these vases to China for this fair underlines the cyclical nature of the antique collecting business. No less exceptional, but vastly different in origin, were the 100

French palace Sevres urns, c 1870, brought by Fine Art Toulouse Fine Art

1 I Five piece garniture

2 I A George III tea urn


3 I Palace size Sevres urns

Antique Gallery of the USA, which once again represent the remarkable journeys these priceless antiques make in their lifetime. Other highlights included an English George III tea urn, 1806 from London’s Koopman Rare Art and an exquisite gold Achaemenid bowl with Lapis Lazuli stone inlay from 5th Century B.C.

1 I Five piece garniture China, Kangxi period (1662-1722) H. 52cm to 60cm Vanderven Oriental Art, the Netherlands 2 I A George III tea urn London, 1806 Maker’s mark of Digby Scott and Benjamin Smith A design by Jean-Jacques Boileau H. 36.9 cm Silver-gilt Koopman Rare Art, London Green enamel Russian pin, exhibited by Fred Leighton 3 I Palace size Sevres urns French, circa 1870 H. 122cm x W. 54cm Toulouse Antique Gallery, USA

Fine Art

101


The new “

Le Hoyo de San Juan” By Michael S. Hamilos Translation Mark S. Kennedy

Product announcements get fans excited, be it the launch of a new car, a new computer (this is true especially for Apple fans) or, naturally, also the announcement of a new Cuban cigar. Expectations are especially high when one knows that there hasn’t been a new “Le Hoyo” by one of the oldest cigar manufacturing brands, the Hoyo de Monterrey, in decades. The Cubans treat themselves to a “live test” of new cigars at each Habano festival. Such was also the case with the new “Le Hoyo de San Juan”, which was handed out to visitors at the festival in February. Afterwards, the Cubans take their time, their dear time, with an actual delivery to various countries, so it hasn’t yet become clear when the cigar will be shelved by retailers around

Ankündigungen von neuen Produkten lassen Fans nervös werden, sei es eine Lancierung eines neuen Autos, eines neuen Computers (besonders die Apfel-Fans sind gemeint) oder natürlich auch die Ankündigung einer neuen kubanischen Zigarre. Besonders spannend erwartet wird sie, wenn man weiss, dass es seit Jahrzehnten keine neue „Le Hoyo“ bei einer der ältesten Zigarrenmarken – der „Hoyo de Monterrey“ – gegeben hat.

the globe: it was announced for August 2014, but according to the Cuban way of life, this could very well be in September

102

Cigars

or October or even as far off as November.

Die Kubaner leisten es sich jeweils, neue Zigarren

The “Le Hoyo de San Juan” cigar has a ring gauge of 54 (and

„Livetest“ zu unterziehen. So auch mit der neuen

is thereby a tad thicker than your classic Robusto) and a length

„Le Hoyo de San Juan“, die anlässlich dieses

of 15 cm. Thus it corresponds with the current trend towards

Festivals im Februar an die Besucher ausgegeben

slightly thicker cigars. Furthermore, it is also the first addition to

wurde. Danach lassen sich die Kubaner Zeit, viel

the “Le Hoyo” line in decades! Swiss tobacco trader A. Dürr

Zeit, mit der effektiven Belieferung der verschiede-

anlässlich des Habanos-Festivals in Kuba einem


contributed to the development of this line in the 1940s. Over

nen Länder, sodass noch gar nicht klar ist, wann

the course of decades, there hasn’t been a new cigar coming

diese Zigarre in den Regalen der weltweiten

from this line, but it will soon be available. The “Geniales”, the

Händler zu finden sein wird: Angekündigt wurde

cigar’s factory code, is made up of Seco and Legero leaves

sie für August 2014, ganz nach dem kubanischen

from the San Juan y Martinez district, and is a so-called D.O.P.,

Lebensstil kann dies aber auch im September,

which means it comes from the historical district in which the

Oktober oder sogar erst im November geschehen.

brand “Hoyo de Monterrey” was born. Die „Le Hoyo de San Juan“ ist eine Zigarre mit The “Hoyo de Monterrey” is one of the classic Cuban cigars

dem Ringmass 54 (also etwas dicker als eine

which are extremely popular among aficionados. Some novices

klassische Robusto) und einer Länge von 15 cm.

quickly arrive at the “Epicure No 2”. The rather mild to medium

Sie entspricht damit dem momentanen Trend zu

strength tobacco and the typical “Hoyo” taste with its creamy

etwas dickeren Zigarren. Zudem ist sie die erste

sweetness have been fascinating the Cuba smoker ever again.

Portfolioerweiterung der „Le Hoyo“-Serie seit Jahr-

The brand itself is one of the oldest of all, since it was developed

zehnten! Diese Serie wurde übrigens in den

in the 1850s by José Gener and definitively registered as a

1940er-Jahren vom Schweizer Tabakfachhändler

brand in 1865. Even today, fans undertake pilgrimages to this

A. Dürr mitentwickelt. Über Jahrzehnte hinweg gab

famous Vegas in the west of Cuba, with its gate’s inscription

es keine neue Zigarre dieser Serie, nun wird sie


immortalising “Hoyo de Monterrey. José Gener. 1860”. Even

aber schon bald erhältlich sein. Die „Geniales“,

before the Cuban revolution, this brand of cigars was highly de-

so der Fabrikcode des Formates, besteht aus Seco-

sired, and the demand for them could be kept up to this very day.

und Ligero-Blättern aus dem Distrikt San Juan y Martínez und ist eine sogenannte D.O.P., das

The difference between the classic and the “Le Hoyo” line is that

heisst, sie stammt aus dem historischen Distrikt,

the classic series tastes good even in an early stage, not requiring

in dem die Marke „Hoyo de Monterrey“ 1865

a whole lot of ripening. In contrast, the “Le Hoyo”, which is reputed

geboren wurde.

to have a more wooden note, can be stored over longer periods. Die „Hoyo de Monterrey“ ist eine der klassischen But back to the newest baby, the “Le Hoyo de San Juan”, which

kubanischen Zigarrenmarken, welche unter den

I had the opportunity to try out in July: even in a cold state it

Aficionados ausgesprochen beliebt ist. Manch

leaves a great first impression because it smells unbelievably

ein Zigarrenneuling landet schon bald bei der

fine and doesn’t let me linger very long, since it literally asks to

„Epicure No 2“. Die eher mild bis mittelkräftigen

be lit. A rather strong taste awaits me at the beginning with great

Tabake und der typische „Hoyo“-Geschmack mit

drawing properties, which I’ve increasingly noticed about Cuban

seiner cremigen Süsse faszinieren den Kuba-

cigars lately. However, the first third doesn’t proceed as strongly

Raucher immer wieder. Die Marke selbst ist eine

as the first impression lets you assume. In the second third, it

der ältesten überhaupt, wurde sie doch in den

Le Hoyo de 104

Cigars


1850er-Jahren von José Gener entwickelt und 1865 definitiv als Marke eingetragen. Auch heute noch pilgern Fans zu dieser berühmten Vega im Westen Kubas, auf deren Tor die Inschrift „Hoyo de Monterrey. José Gener. 1860.“ verewigt ist. Die Zigarren dieser Marke waren übrigens bereits vor der kubanischen Revolution sehr begehrt, die Nachfrage konnte bis heute aufrechterhalten werden. Einer der Unterschiede zwischen der klassischen Serie und der „Le Hoyo“-Serie ist, dass die klassische Serie schon im jungen Stadium sehr gut schmeckt und keine grosse Reifung benötigt. Dies im Gegensatz zu der „Le Hoyo“, welcher man eine etwas holzigere Art nachsagt und die sich entsprechend länger lagern lässt. Nun aber zurück zum neuesten Baby, der „Le Hoyo de San Juan“, welche ich im Juli testen konnte: Bereits im kalten Zustand hinterlässt sie einen tollen ersten Eindruck, denn sie riecht unheimlich fein und lässt mich nicht lange verweilen, denn sie will angezündet werden. Es ist ein eher kräftiger Geschmack, der mich zu Beginn mit einem tollen Zugverhalten erwartet, wie ich es in letzter Zeit immer mehr bei den kubanischen Zigarren feststelle. Das erste Drittel verläuft dann doch nicht so kräftig, wie es der erste Eindruck vermuten lässt. Im zweiten Drittel gefällt sie geschmacklich immer mehr, denn sie gewinnt wieder langsam an Kraft, diese wird aber nie zu dominant. Ich stelle mir dazu kulinarisch eine leichte Fleischspeise oder becomes even more agreeable by increasing in strength again,

Geflügel vor, kräftigen Fleischgerichten mit opulenten

which never grows too dominant. Culinarily, I could imagine a

Weinen ist diese Zigarre allerdings nicht ge-

light meaty snack or poultry, while this cigar is probably not up

wachsen. Der Geschmack ist grundsätzlich im

to rather heavy meaty dinners with opulent wines. Basically, its

mittelkräftigen Segment einzuordnen und endet –

taste is found in the mid segment and ends - after about an hour

nach ungefähr einer Stunde Rauchgenuss – wieder

of smoking pleasure - a bit more mildly. It never grows bitter, which

etwas milder. Bitter wird sie nie, was vor allem der-

will please the aficionado who smokes the cigar to the last stub.

jenige Aficionado schätzen wird, der die Zigarre ganz zu Ende raucht.

The Cubans were able to develop a superb new cigar with “Le Hoyo de San Juan”, which follows the trend to thicker cigars

Mit der „Le Hoyo de San Juan“ ist es den Kubanern

while at the same time never losing sight of its “Hoyo de Monterrey”

gelungen, eine tolle neue Zigarre zu entwickeln,

roots. A cigar which will fit really well into this world brand’s

die dem Trend zu dickeren Zigarren folgt, die aber

repertoire and which will bring hours of smoking pleasure to

ihre Wurzeln in Form der „Hoyo de Monterrey“

the discerning aficionado.

nie vergessen lässt. Eine Zigarre, die sich ganz und

San Juan” gar ins grosse Sortiment dieser Weltmarke einfügt und manchem Aficionado tolle Genussstunden bescheren wird.

Cigars

105


Amsterdam

CITY TOUR Deluxe By Sara Musinowski Translation Mark S. Kennedy

106

Travel


Jonathan Karpathios & his restaurant vork & mes

Willkommen im schönen Amsterdam – der Hauptstadt und grössten Metropole des Königreichs der Niederlande. Die im „Goldenen Zeitalter“ im 17./18. Jahrhundert wohlhabendste Stadt Europas, in deren Häfen und Lagerhäusern sich einst Gewürze, Seide und andere Kostbarkeiten aus Indien und dem Pazifikraum stapelten, liegt an der Mündung des Flusses Amstel, ist mit der Nordsee verbunden und durch ihre zahlreichen Grachten weltberühmt. Hier beginnen wir unser „Weekend-Deluxe“ – das neueröffnete Hotel Waldorf Astoria lädt ein, mit Blick in einen blühenden Hofgarten und nach vorne auf die beeindruckende Kulisse der backsteinernen Kanalhäuser an der Herengracht. Von hier aus gehen Sie am besten direkt zu Fuss oder mit dem Fahrrad auf Entdeckungstour. Ob im gegenüberliegenden einzigartigen Taschenmuseum, im historischen Kanalhaus der Van Loons, einer der einst reichsten Kaufmannsfamilien, oder im weltberühmten Van-Gogh-Museum – Kultur- und Kunstschätze sind neben Baudenkmälern in Hülle und Fülle zu finden. Luxury-Shopping ist vor allem in der bekannten PC-Hooftstraat angesagt. Neben zahlreichen internationalen Luxusmarken finden Sie hier auch die holländischen Boutiquen von Gassan-Diamonds, Oger-Fashion oder Scotch & Soda – Couture aus Amsterdam. Gehen Sie gleich ums Eck zum Lunch in das lichte Atrium der Brasserie im „Hotel Conservatorium“ oder lassen Sie sich abends mit einem schmucken Salon-Boot auf der Amstel zum GourmetRestaurant „Bord’Eau“ im legendären Hotel „De L´Europe“ gondeln. Oder Sie wagen einen ganz besonderen kulinarischen Ausflug - Gourmets fahren extra zum avancierten, holländischen Starkoch, Jonathan Karpathios,

Welcome to the beautiful city of Amsterdam – capital and biggest metro-

auf sein Landgut etwas ausserhalb der Stadt. Seine saisonalen Speisen,

polis of the Kingdom of the Netherlands. The wealthiest city of Europe

ausschliesslich frisch geerntet und gekocht, organic food aus eigenem Anbau.

during the “Golden Age” in the 17th/18th century, in whose ports and

www.iamsterdam.com

storage warehouses spices, silk and other treasures from India and the Pacific region were once piled up, is located at the estuary of the Amstel Hotel Conservatorium, Amsterdam

river, connected to the North Sea and world-famous for its abundant canals. This is where we start our “Weekend Deluxe” – the recently inaugurated Waldorf Astoria Hotel invites you to enjoy a charming view to the court garden full of flowers and to the magnificent backdrop of the brick canal houses along the Herengracht in front of you. Just start your discovery tour here on foot or by bike. Whether at the exceptional Museum of Bags & Purses on the other side, at the historical canal house of the “Van Loons”, one of the once wealthiest merchant families, or at the world-famous Van Gogh Museum – the city has an abundance of monuments as well as cultural and art treasures. Luxury shopping is the order of the day especially on the well-known PC-Hooftstraat. In addition to numerous international luxury brands, the Dutch boutiques of Gassan-Diamonds, Oger-Fashion or Scotch & Soda – Couture from Amsterdam – can be found there. Just around the corner you can have lunch in the bright atrium of the brasserie at the “Hotel Conservatorium” or take a nice saloon gondola on the Amstel river to go to the gourmet restaurant “Bord’Eau” at the legendary hotel “De L’Europe” in the evening. Or venture to make a very special culinary trip to see the celebrity cook Jonathan Karpathios at his country estate outside the city – his dishes consist of organic food exclusively from his own plantations. www.iamsterdam.com


A historic treasure opened on one of the city’s most exclusive canal banks. On May 1st 2014 the Waldorf Astoria Amsterdam revealed its stunning design to global luxury travelers. Located in a unique neighborhood in the UNESCO area of Herengracht, the hotel is comprised of six historic town houses, numbers 542 to 556, each with its own fascinating tale dating back to the 17th and 18th century. Featuring 93 luxury guestrooms and suites, the new elegant and sophisticated Waldorf Astoria is a perfect addition to the city’s luxury offerings. The hotel is home to the peaceful exclusive Guerlain Spa and offers with the gastronomic restaurant Librije’s Zusje Amsterdam and other outlets exceptional food and beverage options. All these features will provide unique and memorable moments for every single guest to take home. www.waldorfastoria.com/amsterdam

An oasis of calm in Amsterdam – the legendary Hotel De L’Europe. Centrally located and overlooking the Amstel River, De L’Europe is perfectly placed for Amsterdam’s most heralded museums and points of interest. An oasis of calm in Amsterdam’s city centre - the hotel epitomises timeless refinement. Bold colours combine with plush carpeting, hardwood floors, custom fabrics and fine linens, while Dutch Masters-inspired paintings adorn the walls to create a sense of restful refinement in the suites & rooms. De L’Europe is the only venue in Amsterdam boasting a six bedroom Signature Suite. For total relaxation the heated indoor pool & jacuzzi with panoramic Amstel River views and a ceiling adorned with thousands of twinkling stars. Named in honour of its most famous patron Alfred “Freddy” Heineken, Freddy’s Bar is a landmark Amsterdam Dutch brown bar frequented by Amsterdam’s elite. www.leurope.nl

Jaeger-LeCoultre – Opening of its first boutique in the Benelux. Jaeger-LeCoultre celebrated the opening of its first boutique in the Benelux. In close cooperation with Gassan, Swiss watch manufacturer Jaeger-LeCoultre has unveiled its first boutique in The Netherlands. The new boutique is situated on a prime location in the P.C. Hooftstraat 102 and covers over 100 square meters on two executive floors. With this 62nd Jaeger-LeCoultre boutique worldwide, right in the center of Amsterdam, the Grande Maison is continuing its global expansion in 2014. Worldwide Jaeger-LeCoultre is running boutiques in major metropolitan cities like Paris, Geneva, Beijing, Shanghai, Hong Kong, London, Milan, Dubai and Singapore.


www.facebook.com/LuxuryLifeMAGAZINE.worldwide

SUBSCRIBE NOW ! 4 issues per year incl. postage

(no auto subscription renewal)

Switzerland

1 year CHF 125 I

2 years CHF 200

Europe

1 year EUR 100 I

2 years EUR 16 0

Rest of the world

1 year USD 15 0 I

2 years USD 240

ORDER YOUR SUBSCRIPTION subscription@luxurylife-magazine.com

DUBAI

ABU DHABI

SHANGHAI

SINGAPORE

BANGKOK

FRENCH RIVIERA

HONG KONG BEIJING

London

Germany

PARIS

Switzerland

Monaco Austria


Must have Autumn

Make-up Saho by SENSAI – A ceremony for flawless silky skin. The make-up Saho from SENSAI teaches that every woman can have perfect make-up if they follow one simple rule – moisture + colour. The anti-ageing foundations from SENSAI are easy to apply and ensure the perfect complexion. Visible lines and wrinkles, as well as uneven skin tone, are flawlessly concealed. With Koishimaru silk Ex and the active ingredients of the CELLULAR PERFORMANCE range, these foundations help to moisturise the skin each time they are applied, thus producing silkily soft skin. Due to their weightless and luxurious textures, the rich, water-resistant anti-ageing foundation and the silky-smooth anti-ageing powder foundation leave the skin feeling wonderful. They are available in 6 different shades of colour. www.sensai-cosmetics.com Das Make-up Saho von SENSAI lehrt, das jede Frau ein perfektes Make-up erzielen kann, wenn sie einer einfachen Regel folgt: Feuchtigkeit + Farbe. Die Anti-Ageing Foundations von SENSAI sind einfach aufzutragen und sorgen für einen perfekten Teint. Sichtbare Linien, Fältchen werden ebenso kaschiert wie ein unebenmäßiger Hautton. Mit Koishimaru-Seide EX und den Aktivstoffen der CELLULAR PERFORMANCE Linie unterstützen diese Foundations die Feuchtigkeitsversorgung der Haut mit jeder Anwendung für eine seidig-zarte Haut. Die reichhaltige, wasserbeständige Anti-Ageing-Foundation und das seidenweiche Anti-Ageing-Puder-Make-up verleihen der Haut aufgrund ihrer schwerelosen und luxuriöse Texturen ein besonders angenehmes Hautgefühl. Erhältlich in 6 Farbtönen. www.sensai-cosmetics.com

Functional Buddy – MCM Medium Snake And Studs Backpack. Turn up the dial on your accessories with this special edition backpack by MCM. Backpacks are a huge hit this season so why not choose one that has an exotic snakeskin and lots of studs. This design features the label’s signature coated canvas material, multiple pockets and a padded interior

110

compartment for your tablet or laptop so you are connected Must have

wherever you go. Available at Harrods. www.harrods.com


High caliber companion – Fabergé Charms collection. Fabergé, the world’s most iconic artist jeweller, introduces the Fabergé Charms collection, a series of precious egg-shaped charms, to be collected on a chain bracelet for a contemporary day to evening style, launching 1st October 2014. www.faberge.com

Hermès – Arceau Cheval d’Orient. . In a cavalcade of motifs inspired by one of the iconic service sets by the Maison Hermès, Arceau Cheval d’Orient highlights the art of French lacquer through three horological compositions. Each of these dials is then assembled in a white gold Arceau model, driven by a Manufacture Hermès H1837 calibre. These superb and graceful horses decked out in their Persian saddle rugs thus nobly escort Hermes’ enduringly entwined passions for artistic craftsmanship and the equestrian world. Limited numbered edition of 24 pieces. www.montre-hermes.ch Inspiriert von den Reit-Motiven des emblematischen Maison Hermès Tafelservices Cheval d’Orient, bringt das Dekor der Uhrenkollektion Arceau Cheval d’Orient, die Technik der französischen Lackkunst glanzvoll zur Geltung. Jedes dieser Zifferblätter wird letztendlich in ein Weissgoldmodell der Reihe Arceau eingefügt, in dem ein Manufakturkaliber Hermès H1837 arbeitet. Stolz und graziös präsentieren sich die Pferde mit ihren prachtvollen persischen Satteldecken und werden so zum perfekten Inbild für die Liebe des Hauses Hermès zu feinstem Kunsthandwerk und zur Welt des Pferdesports. Auf 24 Stück limitierte nummerierte Serie. www.montre-hermes.ch

City chic – Valentino Leopard Print Ponyskin Studded Trainer. Combining street style with luxury craftsmanship, these trainers from Valentino will make a stand-out addition to your off-duty collection. The edgy design features a panelled upper accented with leopard print ponyskin, contrasting suede patches and a rubber stud trim to the heel. Partner with a T-shirt and jeans for a cutting-edge, off-duty look. Available at Harrods. www.harrods.com

119 111


Impressum

Publisher Luxury Life MAGAZINE GmbH Patricia Schweizer & Renato Schweizer Luzernerstrasse 24, 6330 Cham, Switzerland Phone +41 41 780 03 32 www.luxurylife-magazine.com EDITORIAL Publisher I Editor-in-Chief Renato Schweizer renato@luxurylife-magazine.com

Editorial staff of this issue Louise Mawbey, Linda Kennedy, Patricia Schweizer, Pheobe Ladenburg, Sara Musinowski, Susanne Kemper, Andreas Hofstätter, Marcel Schewela, Mark S. Kennedy, Renato Schweizer, Urs Nussbaumer, Uwe Herzog

Distribution regionS

Europe, Middle East, Asia Germany I Switzerland I Austria I London I Monaco Paris I French Riviera I Dubai I Abu Dhabi Singapore I Bangkok I Hong Kong I Shanghai I Beijing

Readers 500,000 readers of the highest purchasing power per issue

Print run Total 85,000 copies 41,000 copies English/German 44,000 copies English/Chinese

Frequency of publication 4 times a year (End of February, May, August, November)

ADVERTISING Publisher I Head of Marketing & Sales Patricia Schweizer patricia@luxurylife-magazine.com General advertising enquiries advertising@luxurylife-magazine.com Phone +41 79 295 97 95 Germany I Italy I Austria I ASIA I USA I UAE Andreas Hofstätter andreas@luxurylife-magazine.com Phone: +49 152 54 56 14 26 BENELUX I TURKEY Sara Musinowski sara@luxurylife-magazine.com Phone: +41 76 553 46 84 Advertising Sales Representatives SWITZERLAND (French Part) I FRANCE Jean-Philippe Zérafa I LBC Luxury Brand Communication jpz@lbc-agency.com Phone: +41 79 621 76 53 Asia I Pacific Peter Bakker I Immedia Services Pte. Ltd. peterbakker@immedia.com.sg Phone: +65 97 57 37 29 SPAIN Alfredo Rebagliati I EQUILIBRA | Agencia Integral de Medios direccion@equilibra.biz Phone: +34 627 221 121

ISSN 2235-0667


UNDER THE HIGH PATRONAGE OF HSH PRINCE ALBERT II OF MONACO

House of Fine Yachting 24 - 27 september 2014 port hercules, monaco

OFFICIAL SPONSOR


Swiss passion for magnificent gems Share our family-owned company’s passion for exquisite jewelry and outstanding craftsmanship. gubelin-jewelry.com

Luzern Zürich Basel Bern St. Moritz Genève Lugano Kuala Lumpur Hong Kong


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.