Luxury Life MAGAZINE

Page 1

No10 Summer Edition 2011

MA G A ZINE FOR L UXURY, CULT URE & L IFESTYLE


CAMEL

Bahnhofstrasse 33 • CH-8001 ZÜRICH Tel. 044 211 19 33 Hublot TV auf: www.hublot.com


Dear friends of Luxury Life

Publisher: Renato Schweizer & Patricia Schweizer

Kürzlich durften wir in der BILANZ Ausgabe 11/11 einen sehr in-

We recently came across a very interesting article

teressanten Artikel über Erbinnen, bzw. Töchter erfolgreicher Unter-

about heiresses, i.e. daughters of successful entrepre-

nehmer entdecken. Reiche Töchter, welche nicht einfach dem Luxus

neurs in BILANZ magazine, issue 11/11. It is about

eines «verwöhnten Lebens» frönen, sondern die Betriebe ihrer Väter,

rich daughters who don’t simply indulge in a life of

erfolgreicher Unternehmer, mit viel Leidenschaft und Herzblut berei-

opulence but get involved with much heart and pas-

chern und Führungsrollen einnehmen. Die neue Generation hat sich

sion in the companies of their fathers, successful entre-

verändert, es sind nicht mehr stets die Söhne, die bestehende Unter-

preneurs, and take over leadership roles. The new

nehmen weiterführen, es sind auch je länger je mehr die Töchter, die

generation has changed; now it’s not only the sons

sich mit Ihren Vätern zu erfolgreichen Geschäftsleitungen zusammen-

anymore who continue existing companies but more

schliessen.

and more it’s also the daughters who get together with

Das Thema Vater-Tochter in einer Geschäftsbeziehung ist auch für

their fathers to form successful management teams.

uns tägliches Brot, besonders stets dann, wenn mein Vater geschmei-

For us, the topic of a father-daughter business rela-

chelt aufklären darf, dass ich nicht seine junge, attraktive Frau, son-

tionship is a daily reality, especially in situations when

dern seine Tochter und gleichwertige Geschäftspartnerin bin. So

my father, flattered, feels the need to clarify that I

gelangen wir immer wieder in sehr amüsante Situationen, die zeigen,

am not his young attractive wife but his daughter

dass der erste Eindruck, ein meist falsches Klischee, oftmals täuscht...

and equal business partner. Thus, we sometimes get

Umso mehr sind wir stolz darauf, uns ebenfalls zu den erfolgreichen

into amusing situations that show how the first im-

Vater-Tochter-Unternehmen zählen zu dürfen. Eine spannende Kon-

pression based on an inaccurate stereotype is often

stellation verschiedener Geschlechter und Generation kann nur ein

deceiving... For this reason, we are all the more

Vorteil sein und wen kennt man besser und wem vertraut man mehr

proud to represent another successful father-daughter

als dem eigenem Fleisch und Blut...?

company. Such an interesting constellation across genders and different generations can only be bene-

In diesem Sinne wünschen wir Ihnen und Ihren Familien einen er-

ficial. After all, who do you know better and who

folgreichen und genüsslichen Sommer und hoffen, Ihnen mit unserer

do you trust more than your own flesh and blood...?

neuen Ausgabe wieder spannende Lektüre für relaxte Sommerabende bieten zu können.

We wish you and your families a successful and enjoyable summer and hope, once again, to be able to offer you enjoyable reading for relaxed

Most cordially, Your Luxury Life MAGAZINE Team

summer evenings with this latest issue. Editorial

01


Cont Contents

04

Diamonds Forever by Graff

06

Royal Salute

08

Pure Statement & More

16

Hotel News

18

The Setai Miami

24

The versatility of the Eton brand

30

Car News

36

Carl F. Bucherer

40

Piaget – Limelight Cocktail

42

Wolford – A symbol of womanhood

46

Must Have

52

Preview – Monaco Yacht Show


tent s 56

Investing – Personal Curation

60

Green Almonds

62

Park Hotel Sonnenhof Vaduz

66

Big is Beautiful – Cadillac

72

Art by Michael Gorman

74

100 Years Palm Beach Florida

80

Himmlisch Luxuriös – British Airways

84

Cigar Corner – Partagás

88

Golf News

90

Reconvilier Watches

94

Club Yachting Life

100

Klaus Ferdinand Hempfling


2

1

2

4

3

DIAMONDS FOREVER BY GRAFF 2 3

1

04

Haute Joaillerie 1 The Graff Diamond Swan Watch unique and whimsical piece set with over 900 sparkling diamonds 2 The Butterfly Collection

3 The BabyGraff Collection 4 The Swan Collection



Roya yall S Sal alut ute ep pay ayss h hom omag age e tto o tthe he ex except ceptional ional wit with h tthe he la launch unch of th the e ra rare rest st cr craf afte ted dw whis hisky: ky: Tr Tribut ibute e tto o Ho Honour nour.. The world’s only exclusively prestige Scotch whisky range, Royal Salute, has crafted a blend so rare, so sumptuous that only one man in the world has tasted it creator and Master Blender, Colin Scott. ‘Tribute to Honour’ has been introduced to pay homage to the oldest crown jewels of the British Isles: The Honours of Scotland. The most exquisite, precious and scarce whiskies used to create Tribute to Honour, have been carefully selected from the Royal Salute Vault at Strathisla. Expertly blended by Colin Scott, just 21 bottles of Tribute to Honour have been created and also mark the pinnacle of Colin’s 21 years of expertise in blending. Fittingly, only the finest aged whiskies at least 45 years old are presented in the spectacular bejeweled bottle, dressed by Garrard in flawless diamonds and shimmering gold. As the world’s oldest jeweller to royalty, Garrard has embellished the Royal Salute Tribute to Honour flagon - hand cast and perfected, black porcelain with 413 flawless white and black diamonds. Some of these exquisite jewels form the shape of the Sword of State: one of the trilogy of treasures that are The Honours of Scotland. Set in gold and silver, 22 carats of gemstone adorn the decorative collar and stunning flagon’s visage. Golden lions sit either side of the diamond encrusted sword, a symbol of valiancy, and patriotism, of battles fought and won. Each flagon of Royal Salute Tribute to Honour will be available from September 2011. The bottles are individually numbered and priced at US$ 200,000 excluding taxes. One of the 21 bottles will be kept in the Royal Salute Vault. App Applic licati ation on for pu purch rchase ase sho should uld be di direc rected ted to Gia Giaia ia.Re .Rene ner@pe r@pern rnod-ricar od-ricard.com d.com


HUBLOT POLO GOLD CUP GSTAAD

CONCEPTION EQUESTRIO

18 - 21 AUGUST 2011 www.pologstaad.ch


Pure STATEMENT

08

ZegnaSport Leder Handschuhe ETON Krawatte Herbst/Winter 2011 Cartier Santos 100 Carbon Chronograph Harley Davidson XR1200X 2011 Avo Uvzian Avo 85 Anniversary Cigars Buben&Zörweg Humidor Grand Connoisseur, bietet Platz für 1000 Zigarren, handgefertigtes Gehäuse in Makassar, piano, seidenmatt.


etonshirts.com


Urban

10

STYLE

Bugatti Panamahut Frederique Constant New Vintage Racing Collection Ambiente Tavola Menu Dropp Danai Beach Resort & Villas Danai Lounge Vol. III Bugatti Poloshirt ZegnaSport Sneakers Diesel Tepphar Jeans


'KOBE' Lounge & more, custom made furniture for in- & outdoor www.livingdreams.ch T+41 44 793 30 33 Shop: Stauffacherquai 56, 8004 Z端rich Showgarden: Dorfstrasse 58, 8706 Meilen (always open) Showroom, Office & Warehouse: Dorfstrasse 58, 8706 Meilen (by appointment only)


Ladies GLAM

12

Tiffany & Co. Ohrringe aus schwarzem Opal mit Turmalinen und Saphire in Platin Louis Vuitton Travelbag Speedy Bandoulière Baccarat Zénith Midnight Louis Vuitton Schal Kollektion, Foulard Fall/Winter 2011 Montblanc hat ein einzigartiges Schreibgerät gefertigt, mit dem S.D. Fürst Albert II. von Monaco und Charlene Wittstock an ihrem Hochzeitstag ihre Verbindung besiegelten DeMonaco La Sirène, inspiriert durch Mrs Charlene Wittstock zu ehren ihrer Hochzeit mit S.D. Fürst Albert II. von Monaco.



STYLEDiary

14

Swarovski Hello Kitty Evening Bag JOOP! Seasonal Edition, Armreif in 925er Silber oder in gold- bzw. roségoldplattiertem Silber Napapijri Mantel Acton Hermès Concentré de Pamplemousse Rose Maybach Eyewear Collection Swarovski Elements Wallpaper Collection Philipp Plein & Disney Shirt Louis Vuitton Fall/Winter 2011.


C : :28(6 28(6 ',(7(1 $%(0 %3318 (,2 (, 2* *(2, (2,$0(7 $0(7 ,28(6$/8,;(7 ,;(7 & &+1: +1:&/7= &/7=78( 78(1 <(08 08<(,8. (,8 $+6(2 (2.. ,( 6300 300%($'7# <( ,( 6 836= ,78 ',( 6)30*7*(7&+,&+8( '(6 $1,0,( ,(07(29 $*$$6' $:7 @2(1$6/ '(6 (,# 6300%($'7 7,2' ,*:6(2 1$8 '(6 6300(2. 6 :2' ,(6*(78$08(2 $:7 8(60,2* ,0%(6 G / 30' '(078(,2(2 B77<$77(6 B77<$77(6# 4(60(2 :2' :*(02 $:7 :6$23*0$7.

00( &+1:&/(0(1(28( &+1 3'(6 (%(2 ($ ($'7 '7 +$%(2 ,+6( (,*(2( (# (# 7&+,&+8( :2' =1%30,/ ,274,6,(68 ':6&+ =8+303*,( 786303*,( :2' @6 @6&+(2 &+(2 ':6 ':6&+ $:2$ :2' 036$ :2' 2,&+8 >:0(8>8 ':6&+ ',( ;(6# 86$:8(2 ,2*( '(7 8@*0,&+(2 (%(27. 2' -('( 6@*(6,2 78(008 7,&+ ,+6(2 ,+6 (2 (,*(2( (,*(2(2 2 6300%($'7# & 00%($'7# &+1:&/ +1:&/ >:7$11(2 4$77(2' >: ,+6(2 6 6@:1( @:1(2 2 ,+6 ,+6(6 (6 (6 (67A20 7A20,&+/ ,&+/(,8 (,8 :2' ,+6 ,+6(1 8=0(. (6 $1( 6300%($'7 78(+8 '$1,8 )B6 (,2 (:(6<(6/ /:08:6 /:08:6(00(6 ,(0)$08 )B6 (,2>,*$68,*(2 &+1:&/ '(6 B%(6 ',( ?78+(8,/ +,2$:7 (7&+,&+8(2 $:7 $00(6 !(08 (6>@+08 :2' 3+2( ,'(303*,7&+(7 ,'(303*,7&+(7 $8+37 (2(6$8,32(2 ,32(2 :2' A0/(6 ;(6%,2'(8.

$'-$ &+,0 '/2( :2' &+8 $=$ ,6(/ $6%:6 836,2 *(6 ":6,& 6300%( + ,0 1 ( $'7 78,;$ &+<( 0 ,>.

6300%($'7# 6@*(6,2. 2' 73 0,(*8 ',( ":7$11(2$6%(,8 ><,7&+(2 '(1 %331(2'(2 (78,;$0 :2' '(1 %331(2'(2 &+1:&/7=78(1 (1 $:) '(6 $2' ><(,1$0 . ,( $6%:6*(67 <(6%(2 1,8 (,2(1 :*(2><,2/(62 )B6 ,+6( <,77# %($'7 F 28'(&/(2 ,( '$7 ;,(6746$&+,*( $2' ,2 '(1 ',( &+2((# %(6*( 73 (&+8 7,2' <,( '(6 <@61(2'( 6:2/ '(2 '(6 0(*(2'@6 0(*(2'@6( ( (62+$6',2(6# :2' '(2 %(28(:6(62 %6,2*8 ',( %(,1 :&+(2 '(6 )$7>,2,(6(2'(2 (2'(2 (6*/6,78$00( 3'(6 '(7 7(08(2(2 '(0<(,77 ',( "(,8 ;(6*(77(2 +$%(2. 60(%(2 ,( '$77 ,(%( 6 6(:'( :2' 6 6(:2'7&+$)8 >(,8037 7,2'.E

:2' D 6 6300%($'7 300%($'7 *,%8 (7 %(6(,87 %(6(,87 C '3&+ '3&+ 3%<3+0 ',( (678(00:2* '(6 5:$0,8$8,; (678/0$77,*(2 &+1:&/(0(1(28( +3&+ $2746:&+7;300 ,78 7&+(,28 ',(7 '(2 '@2,7&+(2 6300 6300%( %($'7 $'7# # &+A &+A4) 4)(6 (62 22 23& 3&+ +2 2,& ,&+8 +8 *(2:*. 3 366 (,2,*(2 !360' 60' 3 3:6 :6 %(, (, '(6 (,2,*(2 32$8(2 78$68(8(2 7,( (,2( !3 -('(7 $2' (0(*(2+(,8 (6+@08 1,8 ;,(6 (,*(2(2 ($'7 2$8,32$0( ,# *(2+( *(2+(,8(2 ,8(2 7&+1:2>(02' 7&+1:2>(02' >: %(<(6%(2. %(<(6%(2. 31 31 ,,8$0,(2 8$0,(2,7&+(2 ,7&+(2 4$*+( 4$*+(88,# 88,# ($' B%(6 ',( 7B'$)6,/$2,7&+( 6 6311(0 311(0 %,7 >:1 '(:87&+(2 !# @)(6 7,2' %(6(,87 %(6(,87 ($'7 $:7 2(:2 $8,32(2 (2878$2'( (2878$2'(2 2 ',( (7 -( -(<( <(,0,077 2 2:6 :6 ,1 (287 (28746 46(& (&+( +(2' 2'(2 (2 $ $2' 2' >: /$ /$:) :)(2 (2 *, *,%8 %8.. $= $=$ $: :2' 2' 3 $ $6% 6%:6 :6*(66 ;32 ;32 6 6300%($'7 300%($'7 &+<(,> 0$2&,(68(2 ',( ;,(6 <,77%($'7 (62+$6 C (6 2+$6',2(6 ',2(6 '(0<(,77 '(0<(,77 (6 (6*/6,78$00 :2' $ $7&+(2:+6 7&+(2:+6 C ,,2 2< <B6 B6', ',## *(1 1%,(

1%,(28( 28( ,1 30'(6 6$2' ,2 "B6,&+. :&+ $'-$ &+, &+,0'/2(&+ 0'/2(&+8 8 ',( 7&+A2( ,6 ,6(/836,2 (/836,2 '(7 ":6,&+ ,01 (78,;$0 3:8(8( 7,&+ $07

$6%:6 $6%:6*(6 1% &$2',2$;,$2 (7,*2 ,6 ,6&+*$77( &+*$77( G # D (,0(2 ( (0()32 0()32 G H D D '(7,*2 1$6%:6 '(7,*2 1$6%:6*(6.&+


HOTEL NEWS

16

Hotel news

Neues Design Hotel. Mittendrin in München

Renaissance Lucerne Hotel, Schweiz

Das Design Hotel Stadt Rosenheim in München ist nicht irgendein Hotel. Jedes Zimmer ist einzigartig. Jeder Gast ist besonders. Stilvolle Atmosphäre verbindet sich mit persönlichem Service. Die klare Eleganz der Zimmer wird durch grosszügige Bäder ergänzt. Ein Biofrühstück und die ausgezeichnete Lage machen das Design Hotel zum perfekten Ausgangspunkt um München zu erleben. www.hotel-stadt-rosenheim.de

Das Renaissance Lucerne Hotel finden Sie mitten im Herzen der Stadt Luzern. Es wurde nach einer 6-monatigen Umbauzeit in ein liebevoll eingerichtetes City Palais verwandelt. In aufwändiger Handarbeit wurden im 100-jährigen Gebäude alle 86 Zimmer & Bäder komplett renoviert. Das Hotel bietet einen luxuriösen Aufenthalt mit modernster Technik und stilvollem Ambiente. www.renaissance-luzern.ch

The sunrises in the east. east Hamburg

Hotel Seerose Classic & Elements, Schweiz

Das east Hamburg, mitten in der City, parallel zur Reeperbahn, ist bekannt für innovatives Design, fernöstlicher Charme verknüpft mit westlicher Industriegeschichte, einfach gesagt: Asien begegnet Backstein. Kulinarisch bedeutet east eine Mischung aus euro-asiatischer Küche, Sushi, mediterranen und regionalen Einflüssen. Für herrliche Nächte sorgen stylische Design-Zimmer und -Suiten www.east-hamburg.de

Direkt am Hallwilersee gelegen, bieten das geschichtsträchtige Haus Classic und der Designanbau Elements insgesamt 59 Zimmer und Suiten auf Viersterne Superior-Niveau. Für kulinarische Gaumenfreuden sorgen das Restaurant Seerose (13 GaultMillau) mit schweizerisch-französischer Karte sowie das königlich-thailändische Samui-Thai (14 GaultMillau) - beide mit Terrasse direkt am See! www.seerose.ch


THE TRUE ESSENCE OF YACHTING: UNFORGETTABLE MOMENTS.

Monaco Yacht Show 21 - 24 September 2011 Visit us on Quai Jarlan! When it comes to finding a yacht, it‘s important to meet the very highest standards - yours! So whether you are dreaming of purchasing, selling or chartering your perfect yacht, we at dahm international have the knowledge, the experience and the dedicated passion to help you make your dream come true. Let us take care of the details so that you can concentrate on what really matters: the precious moments on board your yacht. www.dahm-international.com Monaco Tel. +377 - 93 50 25 86 monaco@dahm-international.com

Düsseldorf Tel. +49 (0) 211 35 55 103 germany@dahm-international.com

Palma Tel. +34 - 971 70 82 48 mallorca@dahm-international.com


The

Miami


«I only come for two days of playing, but every time we come we always wind up staying – Welcome to Miami!» Nicht nur Will Smith frönt in seinem Miami-Klassiker dem süssen Partyleben der Stadt, auch die restliche internationale Promiriege aus Künstlern, Designern, Models liebt es, in die Stadt des Glamours zu kommen und dort in den prominenten Partylokalen gesehen zu werden. By Patricia Schweizer

Fit für die Sonnen-Saison und illustre Partynächte macht das Spa des Setai Miami. Pünktlich zum Saisonbeginn lockt es mit einem ganzheitlichen Programm aus privaten Yogastunden in South Beach oder massgeschneiderten Trainingsstunden für Fitness, Ausdauer und Muskelaufbau neben revitalisierenden Beauty- und Wellness-Behandlungen. The Setai liegt direkt am feinen Sandstrand von South Beach. Mit seinem Privatstrand und den drei stillvoll angelegten Aussenpools ist das Hotel eine Oase der Ruhe inmitten des quirligen Stadtteils von Miami. Restaurants und Nachtclubs, aber auch Boutiquehotels und Art-déco-Gebäude prägen das Bild des Viertels. The Setai besteht aus einem Strandresort, dem ehemaligen Dempsey Vanderbilt Hotel im Art-déco-Stil, sowie einem 40-stöckigen gläsernen Turm mit Wohneinheiten. Das Design ist durch eine asiatisch-amerikanische Art-déco-Fusion geprägt und spiegelt den besonderen Charakter Miamis als Schmelztiegel der verschiedenen Kulturen wider. So besteht der Boden der Lobby aus Mauersteinen, die von Art-déco-Gebäuden in Shanghai stammen. Eine Kollektion von 137 Bildern des Künstlers Christian de Laubadere, die sonst nur noch in Shanghai zu sehen sind, zieren die Wände des Hotels.

Hotel

19


«I only come for two days of playing, but every time we come we always wind up staying – Welcome to Miami!» Will Smith in his classic music video is not the only one to adore the city’s party life. International celebrities including artists, designers and models love to visit the city of glamour and be seen in the famous nightspots.

Just in time to prepare you for the sunny season and celebrity party nights, The Spa at The Setai South Beach Miami is offering a holistic programme including private yoga lessons as well as personalized lessons to increase fitness, endurance and build muscle. In addition, there are revitalizing beauty and wellness treatments available. The Setai is located directly on the fine sands of South Beach. With his private beach and three stylish outside pools it is an oasis of peace in the midst of this lively Miami district, which is dominated by restaurants and night clubs, boutique hotels and Art Deco buildings. The Setai comprises an Art-Deco-style beach resort, the former Dempsey Vanderbilt Hotel, and a 40-story glass tower with apartments. The design is an Asian-American Art Deco fusion representative of Miami’s cultural diversity. The floor of the lobby is made of building stones that came from Art Deco buildings in Shanghai. A collection of 137 paintings by artist Christian de Laubadere,


Das Resort beherbergt insgesamt 130 Zimmer und Suiten. Im ehe-

usually only on display in Shanghai, adorn the

maligen Dempsey Vanderbilt Hotel befinden sich die 85 Zimmer

walls of the hotel.

des Setai, die sich auf durchschnittlich 56 Quadratmeter erstrecken. Die 45 Suiten sind in dem 40-stöckigen gläsernen

The resort offers a total of 130 rooms and suites.

Turm «The Setai Residences» untergebracht. Gäste können zwi-

The former Dempsey Vanderbilt Hotel has 85

schen Suiten mit einem, zwei oder drei Schlafzimmern wählen.

rooms with an average of 56 square metres. The

Von 83 bis 325 Quadratmetern reichen die Zimmerflächen. Im

Setai Residences in the 40-story glass tower in-

obersten Stockwerk des Glasturmes liegt das Highlight des Setai:

clude 45 suites. Guests may choose from suites

das Penthouse. Je vier Schlafzimmer und Bäder erstrecken sich

with one, two or three bedrooms ranging from

über 930 Quadratmetern. Von den Terrassen bietet sich ein atem-

83 to 325 square metres. The Setai’s highlight is

beraubender Rundumblick auf Miami und Miami Beach. Ein

located on the top floor of the glass tower: the

Musikraum mit Steinway Piano, ein privater Pool und ein Whirl-

penthouse with 4 bedrooms and bathrooms ex-

pool auf der Dachterrasse runden das Angebot ab.

tends over 930 square metres. The roof terraces offer a breathtaking 360-degree view of Miami

Neuer Chefkoch und attraktive Schlemmer-Arrangements

music room with a Steinway piano and a pri-

Der neue Chefkoch des Designhotels, der Elsässer David Werly,

vate pool and whirlpool on the roof terrace.

hat bereits in den mit zwei Michelinsternen gekrönten Restaurants

and Miami Beach. Additional amenities are the

Hotel Ritz und Le Précatelan Lenotre in Paris sowie dem mit dem

New chef and attractive gourmet offers

Five Diamond Award AAA ausgezeichneten Le Cirque in Las Vegas

The design hotel’s new chef, Alsatian David

gekocht. Er bringt 17 Jahre Erfahrung im Bereich der Kochkunst

Werly, formerly worked at the Restaurant Hotel

ins Setai und überwacht alle kulinarischen Aspekte des Hauses.

Ritz, crowned with two Michelin Stars, and Le

Das Hauptrestaurant The Restaurant befindet sich im Erdgeschoss

Précatelan Lenotre in Paris as well as at Le Cirque

des ehemaligen Dempsey Vanderbilt Hotels. Hier serviert David

in Las Vegas, which received the Five Diamond

Hotel

21


Werly asiatische Köstlichkeiten. Gäste geniessen die Kreationen im Restaurant rund um eine offene Showküche oder im Innenhof unter Palmen. Die Karte des Restaurants The Grill umfasst neben Austern, Lobster und Shrimps auch eine grosse Auswahl verschiedener französischer und spanischer Spezialitäten. Der Fokus liegt auf saisonalen Produkten im Tapas-Style, in relaxter Atmosphäre. Bis zur Decke reichen Regale, auf denen exklusive Champagner, Weiss- und Rotweine lagern. Zwischen der Lobby und dem Innenhof offeriert The Bar & Courtyard Cocktails, Whiskys, verschiedene Rumsorten und weitere exklusive Getränke aus aller Welt. Der Barchef, Paul Sevigny, hat die Cocktailkarte um aussergewöhnliche Eigenkreationen erweitert. So stehen nun Drinks mit erstaunlichen Zutaten wie geräuchertem Speck, Gurkenkaviar oder flambierten Orangen zur Auswahl. Dieses kosmopolitische, sinnliche und schwerelose «Setai-Gefühl» kann ab sofort jeder mit nach Hause nehmen. Der Schweizer DJ Olivier Rohrbach hat in enger Zusammenarbeit mit Hoteldirektor Hansjörg Meier und dem kalifornischen Dance und Elektronik-Label OM Records die erste Musik-Kompilation des Hotels kreiert, «Sounds To Remember (Volume 1)» . Das Setai verfügt über ein eigenes Aufnahmestudio: The Setai Recording Studio. Die Design-Firma von Rockstar Lenny Kravitz hat die Innenausstattung des Studios gestaltet. Musikgrössen wie Timbaland, Mary J Blidge oder Jay Z haben dort schon aktuelle Songs aufgenommen. Buchbar ist das Studio ab 250 US-Dollar pro Stunde. Diesen Sommer und Herbst macht The Setai ein besonderes Werbeangebot: die 4. Nacht ist gratis. Um die Freitage im Sommer ideal zu nutzen, ermöglicht The Setai in South Beach es den Reisenden, einen kurzen Aufenthalt in Miami in einen kleinen Urlaub zu verwandeln. Dieses Angebot ist gültig bis 31. Oktober 2011. Gäste, die drei Nächte im Setai buchen, erhalten die vierte Nacht gratis.

22

Hotel

www.setai.com


Award AAA. He brings 17 years of gourmet cuisine experience to the Setai and supervises all culinary aspect of the house. The Restaurant is the hotel’s main restaurant. It is located on the ground floor of the former Dempsey Vanderbilt Hotel. Here, David Werly serves Asian delicacies. Guests may enjoy those culinary creations in the restaurant sorrounded by an open show kitchen or in the patio under palms. At The Grill, the menu includes oysters, lobster and shrimps but also a large selection of French and Spanish specialties. The focus is on seasonal products in tapas style served in a relaxed atmosphere. Exclusive champagnes, white and red wines are stored in racks that reach to the ceiling. Located between the lobby and the patio, The Bar & Courtyard offers cocktails, whiskeys, a selection of rums and other exclusive drinks from all over the world. The bar manager, Paul Sevigny, has extended the cocktail menu with extraordinary original creations including ingredients such as smoked bacon, cucumber caviar or oranges flambé. This cosmopolitan, sensual, zero-g Setai feel is now available to take home. Swiss DJ Olivier Rohrbach in close cooperation with hotel manager Hansjörg Meier and the Californian electronic dance label OM Records has created the hotel’s first music compilation: Sounds To Remember (vol. 1). The Setai also has its own recording studio: The Setai Recording Studio, designed by rock star Lenny Kravitz’ design company. Music industry greats such as Timbaland, Mary J Blidge or Jay Z have recorded there. The hourly rate for booking the studio is US $ 250.This summer, The Setai is offering a special promotion available now through the fall: 4th Night Complimentary. Perfect for taking advantage of those summer Fridays, The Setai South Beach makes it easy for travellers to turn a quick Miami sojourn into a genuine escape. Available now through October 31, 2011, guests who book three nights at The Setai will receive a fourth night complimentary.

www.setai.com

Hotel

23



ETON The versatility of the ETON brand

Die Geschichte der Marke Eton beginnt 1928 in der schwedi-

In 1928, in the small Swedish town of Gång-

schen Kleinstadt Gånghester. Das Ehepaar Annie und David Pet-

hester, the history of the Eton brand began. At

tersson betreibt bis dato erfolgreich eine Sägemühle, doch steigen

this point, Annie and David Pettersson had suc-

sie aufgrund der Rezession auf das Schneiderhandwerk um. Annie

cessfully acquired a sawmill, but, due to the re-

Pettersson beginnt daraufhin Mode für die Bewohner der Klein-

cession, they instead entered the tailor’s trade.

stadt zu fertigen. Ihre Stücke finden schnell grossen Absatz; auch

As a result, Annie Pettersson began to produce

im Umland. Das kleine Unternehmen mit dem Namen «Skjortfab-

fashion items for the local population. Her pro-

riken Special» wächst und beginnt sich auf Herrenoberbekleidung

ducts quickly found a ready market; locally as

zu spezialisieren. Das Credo: Schöne Hemden in besonders

well as across the wider area. This small busi-

hochwertiger Qualität. Das Geschäft floriert und wird in ganz

ness, «Skjortfabriken Special», grew and began

Schweden bekannt. Der Erfolg überschreitet die schwedischen

to specialise in men’s clothing. The credo: beau-

Grenzen Mitte der 50er Jahre, als ein Repräsentant der Firma die

tiful, highest-quality shirts. The business flourished

Marke nach Grossbritannien bringt. Die Ware gefällt. Weniger

and made a name for itself throughout Sweden

gefällig aber ist der Name. Kaum ein Engländer ist in der Lage

and this success also went beyond the country’s

«Skjortfabriken Special» richtig auszusprechen. So wird nach

borders in the mid 50's, when a company re-

einem Begriff gesucht, welcher die Exklusivität und den Stil der

presentative brought the brand to the UK. The

Schweden in die ganze Welt trägt: Eton, angelehnt an das re-

products were very well-received; the company

nommierte Eton College. Bis heute steht der Anspruch an Qualität

name, however, was less successful. Very few

und Perfektion im Vordergrund.

Englishmen could properly pronounce «Skjort-

Fashion

25




fabriken Special». So they looked for a term that conveys Swedish exclusivity and style to the rest of the world: they chose Eton, based on the prestigious Eton College. Aspiration towards quality and perfection remains their focus today. Over 70 years of experience, strength of innovation and exceptional design have made the Eton brand what it is today, and have established its international reputation for producing designs that mean that wearing shirts is a truly enjoyable experience - and not just in sober blue and white. Every season, the designers create new patterns and colours for each collection and they are greatly influenced by Scandinavian style. This source of creativity means production of the extraordinary designs that Eton fans hold in such high regard. Striking collars and high-quality materials such as poplin, satin and twill are key characteristics of an Eton shirt and, although the patterns and colours range from muted to extravagant, all the shirts have one thing in common: they are produced from only the highest-quality Italian and French fabrics, which make a shirt a companion throughout life. The Eton look is completed with a range of matching accessories such as ties, scarves, pocket squares and cufflinks. The swedish shirt specialist offers a casual collection known as «Green Ribbon» so that you can also enjoy the feeling of wearing Eton clothes outside hours: the soft, naturally-grown materials with lively patterns are the embodiment of the casual look. Baby cord, washed denim and extra-thin cotton make the Green Ribbon shirts soft and flexible. The «Black Ribbon» collection has a different profile. Alongside classic dress shirts, Eton also offers formal shirts, which in noble blue and purple move away from the conventional look. Formal suits don't always have to be worn with a classic white shirt; in place of this, Eton offers surprising and attractive alternatives. After all, you can get married in Eton.


Über 70 Jahre Erfahrung, Innovationskraft und aussergewöhnliche Designs haben Eton zu dem gemacht, was die Marke heute verkörpert und was Käufer in aller Welt damit assoziieren: Designs, die Lust aufs Hemdentragen machen – abseits von schlichtem Blau und Weiss. Jede Saison kreieren die Designer für alle Kollektionen neue Muster und Farben und lassen sich dabei von der skandinavischen Natur inspirieren. Diese Kreativschmiede entwickelt die aussergewöhnlichsten Dessins, die Eton Fans so schätzen. Markante Kragenformen und hochwertige Materialien wie Popeline, Satin und Twill sind eine der zentralen Eigenschaften der Eton Hemden. Auch wenn sich Muster und Farben von gedeckt bis hin zu extravagant unterscheiden, haben alle Hemden eins gemeinsam: Es werden nur besonders hochwertige italienische und französische Stoffe verarbeitet, die ein Hemd zum lebenslangen Begleiter machen. Vollendet wird der Eton-Look durch eine Vielfalt passender Accessoires, wie Krawatten, Schals, Einstecktücher und Manschettenknöpfe. Um auch im Freizeitbereich nicht auf das Eton-typische Tragegefühl verzichten zu müssen, bietet der Hemdenspezialist die Casual-Linie «Green Ribbon» an. Weiche, gewaschene Materialien mit lebendigen Mustern verkörpern den legeren Look. Babycord, Washed Denim und Extra Thin Cotton machen die Green Ribbon Hemden weich und geschmeidig. Das Pendant dazu bietet die Linie «Black Ribbon». Neben klassischen Smokinghemden bietet Eton auch festliche Hemden an, welche in edlem Blau und Purpur von Konventionen befreien. Es muss nicht immer das klassisch weisse Hemd zum festlichen Anzug sein. Eton zeigt hier bewusst Änderungsmöglichkeiten auf, die positiv überraschen. Übrigens, mit Eton kann man sich auch trauen.

ETON ist weltweit über Shop-in-Shop Konzepte oder eigene Brand Stores erhältlich. Im Dezember 2010 eröffnete ein weiterer Brand Store in New York. Weitere Infos und Angaben von Shops sind unter www.etonshirts.com erhältlich. ETON is available worldwide through the shop-in-shop setups or independent brand stores and in December 2010 a new brand store is opening in New York. Further information and details about the shops are available at www.etonshirts.com.

Fashion

29


rs

CAR NEWS

Aston Martin Virage – The new soul between DBS and DB9 Aston Martin introduces the new Virage - supremely elegant and powerful, yet juxtaposed as an understated sports car. The marque can now provide customers with a class-leading range, all with different characters, yet with the same unique Aston Martin soul and luxury. Beautiful, dynamic and prestigious, the Virage combines outright sports car performance with luxury, comfort and refinement. The Virage sits between the enduringly elegant DB9 and overtly sporting DBS, providing customers with a car that remains luxurious and understated but delivers increased performance and crucially performance that is always accessible for effortless driving. Aston Martin’s revered hand-built 6.0 litre V12 engine produces 497 PS and 570 NM of torque and through its carbon fibre

30

own bonded aluminium ‘VH’ architecture that forms the backbone of the marque’s sports cars, takes inspiration from the aerospace industry where weight reduction is the ultimate goal. The Virage sits low and wide asserting the power which lies beneath; single bi-xenon headlamps follow the lines of the car’s flanks to give a more crisp and modern look from the front. A new aluminium metal front grille, inspired by the One-77, features five horizontal vanes which are chamfered creating an aerofoil profile. The new front bumper is pure and relieves the car of any visual complexities, contributing to the overall simplicity of design. The front wings distinguish the Virage from its stable mates housing a new modern interpretation of the Aston Martin iconic side strake housing six LEDs elegantly forming the side repeater. Virage’s side sills carry the simplicity of the front bumper through to the rear diffuser which houses a bodycoloured blade accentuating the width of the car.

prop shaft, is mated to a six-speed Touchtronic II automatic transmission

The Virage and Virage Volante are on sale now, available from Aston

mounted on the transaxle contributing to perfect 50:50 weight balance.

Martin’s global dealership network spanning 132 dealerships in 41

Virage capitalises on the technology from the DBS and unites it with the

countries. Retail prices in Switzerland: Virage Coupé Touchtronic CHF

comfort and refinement found in the DB9 and Rapide. Aston Martin’s

227’514, Virage Volante Touchtronic CHF 246’184 (incl. of VAT).

Car news


SMC University launches «Motorsport Management» – The Ultimate Course in Racing Team Administration. Switzerland based premier online business school SMC University, is delighted to introduce its new signature course. The SMC Motorsport Management Certificate is an 8-week online course targeting those interested in getting their foot into the global racing industry. Introducing the business side of Motorsport, learners receive cuttingedge know-how supported by SMC´s Formula 1 Team partner, Marussia Virgin Racing. The course, which can be taken from anywhere in the world provides an in depth perspective on the Motorsport industry. Participants discover and learn to apply the strategies needed to meet the challenges of this fast-moving and demanding arena. The first 24 persons enrolled get a special VIP Package for the Italian GP in Monza 11 September. This Package includes:

• free grand-stand weekend ticket • tour of the Paddock - the holy sanctum • tour of the Marussia Virgin Racing Team garage & pit • tour of the Marussia Virgin Racing Team motorhome • meet & greet with the team • team merchandizing & gift package Additionally the first 24 persons enrolled get a one-year membership to the World`s Finest Clubs:

• instant and free access to more than 100 clubs worldwide - for you and your guest • privileged treatment - directly passing the queue and accessing the VIP areas • special rates at the world’s finest hotels - up to 50% • access to member-only restaurants • 24/7 concierge service for club, hotel and restaurant reservations. Details on www.smcuniversity.com/monza-special.html

Top Marques Monaco – See it; drive it; buy it! Top Marques Monaco is the haute couture of the automobile industry, displaying a panorama of the world’s most prestigious luxury, sports cars and supercars, as well as products from the greatest luxury industries. The displayed cars are the supermodels of the industry and are the nec plus ultra in cutting edge technology, great styling and top performance. Car aficionados and enthusiasts from around the world know that this défilé de mode makes Top Marques Monaco the most spectacular carshow on the planet. Moreover, watches, deluxe jewelery, superboats, planes and other products from the luxury industries all await to spoil you. Hence, it wasn’t surprising that over 33,000 visitors attended as well as over 350 accredited journalists representing the world’s most popular and prestigious automobile and mainstream media. The 9th edition of Top Marques Monaco will be held at the Grimaldi Forum from 19th to 22nd April 2012. www.topmarquesmonaco.com Car news

31


Alfa Romeo 33 Stradale (1968)

Eine Verneigung vor der Schönheit: der Concorso d’Eleganza Villa d’Este 2011 hat seine Sieger gefunden. Alfa Romeo 33 Stradale gewinnt Trofeo BMW Group.

Bowing before beauty: The Concorso d’Eleganza Villa d’Este 2011 names its winners. Alfa Romeo 33 Stradale wins Trofeo BMW Group.

Vom 20. bis 22. Mai 2011 war Cernobbio am Comer See die Hauptstadt

From 20 to 22 May 2011 the town of Cernobbio on the banks of Lake

für alle Automobil- und seit diesem Jahr auch Motorradliebhaber. Der Con-

Como reprised its status as the centre of attention for all car enthusiasts – and

corso d’Eleganza Villa d’Este hat einmal mehr eine Auswahl klassischer

this year motorcycle fans also had much to admire. The Concorso d’Eleganza

Automobile und neuer Concept Cars gezeigt, die das Publikum begeisterte.

Villa d’Este brought together a selection of classic models and new concept

Zum ersten Mal kamen in diesem Jahr zu den Automobilen auch Motor-

cars to the acclaim of the assembled audience. And for the first time the cars

räder hinzu, die in einem eigenen Wettbewerb um Klassen- und Gesamtsieg

were joined by motorcycles competing for class and overall victory in a com-

angetreten sind. Der Motorradconcours lockte schon am Samstag Gäste,

petition of their own, as fans of two-wheeled classics headed to the Villa

sowohl im kleinen exklusiven Rahmen an die Villa d’Este, als auch für die

Erba for Saturday’s motorcycle concours. Another new feature of the Concorso

breite Öffentlichkeit auf das Gelände der Villa Erba. Ebenfalls neu war die

was the sale held by RM Auctions on Saturday evening, which tempted co-

Auktion von RM Auctions am Samstag abend, die mit 32 aussergewöhn-

llectors with a line-up of 32 extraordinary cars. «Our aim was to take this

lichen Autos die Sammler in Versuchung führte. «Unser Ziel war es, diese tra-

long-established event into new territory while preserving its character,»

ditionsreiche Veranstaltung weiterzuentwickeln und dabei den Charakter zu

said Karl Baumer, President of the Concorso d’Eleganza Villa d’Este and

erhalten», erläutert Karl Baumer, Präsident des Concorso d‘Eleganza Villa

Director of BMW Group Classic, outlining the reasons behind the changes.

d’Este und Leiter der BMW Group Classic, die Gründe für die Veränderun-

«The main initiative we introduced to give people extra opportunity to visit

gen. «Insbesondere mit dem zweiten öffentlichen Tag möchten wir eine weit-

the Concorso was the addition of a second Public Day,» continued Baumer.

ere Möglichkeit anbieten, den Concorso zu besuchen», so Baumer weiter.

The jury awarded the Trofeo BMW Group, and with it «best of show» ho-

Mit dem Preis der Jury, der Trofeo BMW Group, und damit als Best of Show

nours, to a 1968 Alfa Romeo 33 Stradale, while the time-honoured Coppa

wurde der Alfa Romeo 33 Stradale aus dem Jahr 1968 ausgezeichnet.

d’Oro prize decided by public referendum went to an Alfa Romeo 6C

Den Publikumspreis, den traditionsreichen Coppa d’Oro gewann der Alfa

2500 SS from 1942. The «Concept Cars and Prototypes» category, mean-

Romeo 6C 2500 SS aus dem Jahr 1942. In der Klasse der ‚Concept Cars

while, was topped by the Aston Martin Zagato celebrating its world premiere

and Prototypes‘ setzte sich der Aston Martin Zagato durch, der ebenso

at the Concorso d’Eleganza Villa d’Este. Another model making its debut at

seine Weltpremiere beim Concorso d’Eleganza Villa d’Este wie der BMW

the event was the BMW 328 Hommage, unveiled by the Bavarian company

328 Hommage. Mit diesem Auto feierte BMW den 75. Geburtstag des

to mark the 75th birthday of its iconic BMW 328 sports car from the 1930s.

BMW 328, der bedeutenden Sportwagenikone der 1930er Jahre.

www.concorsodeleganzavilladeste.com

BMW 328 Hommage

Aston Martin Zagato (2011)


LUTZIG LUTZIGER ER CLAS CLASSIC SIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS LU CL CLASSIC CARS LUTZIGER Bentley Continetal R 1953

LU LUTZIG TZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LUTZIGE CLASSIC

An- und Verkauf von Liebhaber- und exklusiven Fahr Fahrzeug zeugen en so sowie wie Kom Kommi missi ssions onsver verka kauf uf wil willko lkomme mmen n

www www.l .lut utzig ziger er-- ccla lassi ssiccar ccars. s.ch ch Lut Lutzi ziger ger Cla Classic ssic Ca Cars rs I T +41 +41 (0)5 (0)566 6631 31 10 00 I in info fo@lu @lutz tzig iger er-cla lassic ssiccar cars.c s.chh I Ber Berns nstra trasse sse 4 I CH - 88964 964 Rud Rudol olfs fste tette ttenn

CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIGER CLASSIC CARS CLASSIC CARS LUTZIGER LUTZIG LU TZIGER ER CL CLAS ASSIC SIC CARS Masera Maserati ti Fo Formel rmel 1 Motor Motor 1967

CLASSIC LUTZIGE CLASSIC LU LUTZIG TZIGE

Bentl Bentley ey Cr Cresta esta Pinin Pininfa farina rina 19 1949 49


Filippo Pignatti Morano

Daniel Brooks, advisor to the fund, in a Bugatti Type 37A, with this car he raced in the 2005 Mille Miglia and the 2004 & 2006 Le Mans Classics

Luxury vintage cars are the newest form of tangible investment fund – managed in Zurich by The Custoza Family Office, The Classic Car Fund was launched this year and promises a healthy return on a fascinating investment.

The Custoza family office was founded as an independent multi-client family office in 2006 in Zurich, its Director, Filippo Pignatti Morano explains, ‘with the marked change in the investment environment from 2008, clients have been searching for alternatives, with many looking a lot more closely at tangible assets’. The motivation for setting up the fund, was to link a passion for classic cars with my own financial knowledge. The fund offers investors over Euro 100, the chance to participate in a market that has been steadily gaining value in the last years, with some record prices being set’. The fund is listed on the German stock exchange in Hamburg. It is open ended, with a target return on investment of between 15 and 17%. Seed investors may join the investment club, which offers among other things, a number of exclusive meetings at which the club will be welcome to mingle and meet amongst themselves and enjoy the cars in the fund and privileged advantages from partner companies, hotels, private charter companies and sporting events. ‘As far as a comparison to other tangible investments’, adds the fund manager, ‘I always turn to the story of the 1925 Bugatti type 22 which was pulled out of the Lago Maggiore after 70 years. It went on to sell as found for a record price through Bonhams in 2010. The inherent value of a car, a story and its design is something undeniable’.

For more details visit their website www.theclassiccarfund.com

Edle Karossen an edler Adresse. Das Suvretta House St. Moritz ist nicht nur das «Home» des «British Classic Car Meeting», dessen Concours d’Elégance anfangs Juli St. Moritz jeweils in einen Schauplatz hochglänzender Automobilkunst verwandelt. Das wunderbar gelegene Fünfsterne-Haus wird auch immer wieder von anderen Rallye-Teilnehmern und Oldtimerfans im Rahmen besonderer Classic Car Events angesteuert. So fanden hier in den letzten Jahren Veranstaltungen wie «100 Jahre Alfa Rosso» 2010, das internationale Bugatti-Treffen 2008 oder die 30-Jahr-Feier des Jaguar Driver‘s Club Schweiz 2006 statt. Das noble Haus dient aber auch bei Rallyestopps als passendes Domizil wie anlässlich der «Rallye International des Alpes» oder bei der «Mille Fiori». «Das sind jedes Mal hochinteressante Treffen», betont Vic Jacob, Hoteldirektor. Vic Jacob hat eine Passion für Oldtimer, insbesondere für den Sportwagen der britischen Marke Austin-Healey. Woher kommt diese Leidenschaft? «Das war ein Bubentraum, seit ich diese Fahrzeuge als Schulknabe vom Strassenrand aus bewundert habe.» Den Traum hat er sich in Au stralien erfüllt: Er stiess auf einen Austin-Healey 100S Sebring, Jahrgang 1955.


KEIN Keyless-Go

KEINE Zentralverriegelung

KEIN integrierter Chip fĂźr die Wegfahrsperre

KEIN Funksender oder Infrarotsignal

KEIN Plastik

KEINE Komfortschliessanlage fĂźr die Fenster

KEINE Kofferraumentriegelung

EINFACH Fahrspass!

SwissClassics, das Oldtimermagazin der Schweiz, erscheint quartalsweise und richtet sich an die Liebhaber von Oldtimern. Wir berichten Ăźber Legenden des Fahrzeugbaus und informieren ausfĂźhrlich Ăźber die Schweizer Oldtimerszene. Mehr Informationen ďŹ nden Sie unter: www.swissclassics.com $2. 5 ,1<.6 *=,1 +766.6< ?.:-.6 *66 +.;<.44.6 $2. 1: *1:.;*+766.5.6< B=5 ":.2; >76 8 =;4*6- &# A 2634 "7:<7 =6- '.:9*,3=60 52< -2.;.5 7=976 7-.: *=/ =6;.:.: (.+;2<. ??? ;?2;;,4*;;2,; ,75 $2. 3 66.6 *=,1 <.4./762;,1 7:-.:6 +.2 *5. '7:6*5. $<:*;;. " ) !:< %.4./76 =6- 7-.: *24

*<=5 =6- &6<.:;,1:2/< Coupon ausschneiden oder kopieren und senden an: $?2;; 4*;;2,; $,14@/ ;<:*;;. ,1 $) oder faxen an:

SwissClassics - Das Oldtimermagazin der Schweiz


Where tradition and progress are combined


Unter der Führung von Sascha Moeri fertigt und vertreibt die Luzerner Uhrenmanufaktur Carl F. Bucherer Zeitmesser, welche die klassischen und gleichzeitig progressiven Werte des Hauses bestens verkörpern. Carl F. Bucherer ist als Marke in die Bucherer Montres S.A. integriert. Bucherer Montres S.A. ist ein unabhängiges Unternehmen inner-

The watch manufacturer Carl F. Bucherer in Lucerne, headed by Sascha Moeri, manufactures and sells chronographs that combine the traditional and progressive values of the company. The Carl F. Bucherer brand has been integrated into Bucherer Montres S.A.

halb der Bucherer Gruppe mit über neunzig Jahren Kompetenz in der Fertigung hochwertiger Uhren. Mit dem Ziel, der bereits seit 1919 erfolgreich unter Beweis gestellten Herstellerkompetenz auch strategisch mehr Gewicht zu verleihen, wurde 2001 die Marke Carl F. Bucherer international lanciert. Die Marke, deren Namensgebung den Pionierleistungen des Unternehmensgründers Carl Friedrich Bucherer Rechnung trägt, vereint feinstes Uhrmacherhandwerk und höchste Juwelierskompetenz. Die Uhrenmarke aus der Zentralschweiz mit eigener Manufaktur im waadtländischen Ste-Croix und einem weiteren Produktionsstandort in Lengnau (BE) fertigt progressive und zeitlose Zeitmesser für das Premium-Segment. Dies stets mit dem Anspruch

Bucherer Montres S.A. is an independent company within the Bucherer Group, with more than ninety years of experience in the production of high-quality timepieces. In 2001, the Carl F. Bucherer brand was internationally launched with the intention to give more strategic emphasis to its manufacturing skills, which have been in place since 1919. The brand was named after the company’s pioneering founder, Carl Friedrich Bucherer, and combines the finest skills in jewelry and watchmaking.

der kompromisslosen Qualität und stilsicheren Ästhetik. Mit Tochtergesellschaften in Schlüsselmärkten wie Hongkong, Japan, Taiwan, USA und seit diesem Juni in China, weist die Firma eine starke internationale Präsenz mit eigenen Vertriebsgesellschaften auf. Ausserdem kann die Manufakturmarke auf das starke Vertriebsnetz der Bucherer Gruppe in Deutschland, Österreich und der Schweiz zurückgreifen. Seit vergangenem November ist Sascha Moeri CEO der Bucherer Montres S.A.: «Es macht mich stolz, die Geschicke der Firma Bucherer Montres S.A. und ihrer Uhrenmarke Carl F. Bucherer zu leiten. In diesem Jahr wollen wir das beste Jahresergebnis seit Gründung der Firma erreichen. Unser Ziel liegt darin, beim Umsatz stark zuzulegen und – das ist noch wichtiger – profitabler zu werden. Wir wollen unsere internationale Präsenz substantiell ausbauen und die bestehenden Märkte nachhaltig stärken. Wir legen dabei sehr grossen Wert auf die Tradition und ein werteorientiertes Handeln – dies stets mit dem progressiven Zukunftsgedanken verbunden.» Horlogerie

37


Hingucker Nummer eins: Patravi EvoTec Calendar...

This watch brand from Central Switzerland has

Diese Haltung äussert sich in den Modellen von Carl F. Bucherer.

its own manufacturing facilities in Ste-Croix in

Mit der Patravi EvoTec Calendar präsentiert Carl F. Bucherer das

the canton of Vaud and another production site

erste Modell der Patravi EvoTec-Linie in einem runden Gehäuse

in Lengnau in the canton of Bern. It produces

und wird damit den zahlreichen Liebhabern klassischer Zeitmesser

progressive and timeless chronographs for the

gerecht. Das Gehäuse wurde in Edelstahl und in 18 Karat Rot-

high-end segment and fulfills the demand for

gold gefertigt und weist einen Durchmesser von 42.6 mm auf.

flawless quality and stylish aesthetics. The com-

Das Zifferblatt, das in schwarz und silberfarben erhältlich ist,

pany has a strong international presence with

wurde klar und übersichtlich gegliedert. Die Patravi EvoTec Calen-

subsidiaries in key markets such as Hong Kong,

dar weist wiederum das – für die Patravi EvoTec-Linie typische –

Japan, Taiwan, the USA and, since June, also in

Grossdatum bei 11 Uhr auf. Die Funktion der kleinen Sekunde

China. The brand can also draw on the strong

wird im Gehäuse über eine Scheibe angezeigt. Da diese optisch

sales network of the Bucher Group in Germany,

nicht in die Position der Kalenderwoche hineinragt, offeriert sie

Austria and Switzerland.

dem Träger optimale Ablesbarkeit. Einen zusätzlichen Touch an Eleganz erhält die Patravi EvoTec Calendar durch ein in schwarz

Since last November, Sascha Moeri has been

oder braun erhältliches Kalbslederband.

CEO of Bucherer Montes S.A.: «I am proud to

Das Innenleben der Patravi EvoTec Calendar fasziniert durch die

lead Bucherer Montres S.A. and its watch brand

Funktionen des Grossdatums, der Datumsanzeige, der kleinen

Carl F. Bucherer. Our goals are a strong increase

Sekunde sowie einer Wochenanzeige, welche auf die aktuelle

in turnover and, even more importantly, an in-

Kalenderwoche aufmerksam macht und die Anzeige der 53.

crease in profitability. We want to extend our

Woche integriert. Vollendet wird das Modell durch die Verwen-

international presence in a significant manner

dung des eigenen, automatischen Manufakturkalibers CFB A1004.

and sustainably strengthen existing markets. All

Ein Zeitmesser für elegant-sportliche Männer sowie selbstbewusste

this will be done with emphasis on tradition and

und eigenständige Frauen.

value-based performance and a progressive view of the future.»

Show-stopper Number One: Patravi EvoTec Calendar... This attitude is reflected in Carl F. Bucherers’ line of products. The Patravi EvoTec Calendar is the first model of the Patravi EvoTec line in a round case and will appeal to numerous fans of traditional timepieces. The case is made of stainless steel and 18 carat rose gold and has a diameter of 42.6 mm. The dial is available in black and silver and is clearly and logically structured. The Patravi EvoTec Calendar shows a large date at 11 o'clock – a typical feature of the Patravi EvoTec line. The small seconds are shown on a disk in the case. It does not visually protrude into the area of the calendar week and offers the wearer optimal readability. The black or brown calf leather strap provides the Patravi EvoTec Calendar with an additional touch of elegance. 38

Horlogerie


emphasis on tradition

The internal mechanism of the Patravi EvoTec Calendar has some fascinating functions, such as the large date, the date display, the small seconds and the display of the week, which shows the current calendar week and integrates a display of the 53rd week. The model is rounded off by the company's automatic Manufacture caliber CFB A1004. It is a timepiece for elegant, athletic men and for confident, independent women.

... followed by Show-stopper Number Two: Manero ChronoPerpetual Yet another highlight by Carl F. Bucherer is the Manero ChronoPerpetual, which shines as a true watchmaking masterpiece. The chronograph im-

... gefolgt von Hingucker Nummer zwei: Manero ChronoPerpetual

back, but also a perpetual calendar with the

Ein weiteres Highlight aus dem Hause Carl F. Bucherer ist die

date, day of the week, month, leap year and

Manero ChronoPerpetual, die durch eine wahre uhrmacherische

moon phase. It captivates with its traditional and

presses with its useful functions: not only a fly-

Meisterleistung brilliert. Zum einen aufgrund ihrer nützlichen Funk-

convincing exterior, featuring a stainless steel or

tionen des Chronographen und Flyback sowie ewigen Kalenders

18 carat rose gold case, a hand-stitched, black

mit Datum, Wochentag, Monat, Schaltjahr und Mondphase.

or brown Louisiana alligator leather strap as well

Zum anderen durch ihr klassisches und überzeugendes Äusseres,

as the brilliant readability of the dial. The limited

das durch ein Edelstahl- oder 18 Karat Rotgoldgehäuse, ein hand-

edition emphasizes the exclusivity of the Manero

genähtes schwarzes oder braunes Louisiana-Alligator-Lederband

ChronoPerpetual: only 150 pieces have been

sowie durch beste Ablesbarkeit des Zifferblattes besticht. Die Limi-

produced in stainless steel and the rose gold ver-

tierung unterstreicht die Exklusivität der Manero ChronoPerpetual:

sion is limited to 100 pieces worldwide. The

In Edelstahl werden 150 Stück gefertigt, die Rotgoldversion ist auf

reason is quite obvious: seeing this timepiece

100 Stück weltweit beschränkt. Eigentlich logisch, denn einen

one someone else’s wrist would only be bear-

solchen Zeitmesser duldet man als Träger nur noch am Handge-

able if it was your best friend’s – and even then

lenk seines besten Freundes. Wenn überhaupt.

only just.

Horlogerie

39


Sex on the

Beach

AGET

LI M E LI G H T CO CKTA IL

Lemon Fizz

Cosmopolitan

White Tonic

Raspberry Daiquiri


Mojito

Whisky on the

Rocks

Blue Sea

Mai Tai

Blueberry Daiquiri

Blue Star


Wolford WOLFORD A lux luxur uryy bra brand nd as a symb symbol ol of wom womanhood anhood

Die Marke Wolford ist heute eine international anerkannte Marke

Today, the Wolford brand is an internationally

mit einem umfangreichen Produktportfolio für die Garderobe von

recognised brand with a comprehensive product

Kopf bis Fuss und steht für kreative und innovative sowie vor allem

portfolio for a wardrobe from top-to-toe and pre-

qualitativ hochwertige Produkte.

sents creative and innovative, but above all, high quality products.

Die drei eigenen Wolford Boutiquen in der Schweiz – Luzern, Bern und Genf – spiegeln die Attribute der internnationalen Premium-

Switzerland’s own three Wolford boutiques –

marke wieder. So findet die mode und qualitätsbewusste Kundin

Lucerne, Bern und Geneva – reflect the attributes

ein international einheitliches Shop Konzept mit femininen Akzen-

of this international, premium brand. Therefore,

ten und Raum für das gesamte Sortiment: Ready-to-wear, Bodies,

the fashion and quality conscious customer finds

Strümpfe, Lingerie, Accessoires und passend zur jeweiligen Saison

an internationally unique shop concept with

Swimwear. Besonders hervorzuheben sind Shape & Control Pro-

feminine accents and room for the entire range:

dukte, die sich durch das gesamte Sortiment ziehen. Heute ein

ready-to-wear, bodies, stockings, lingerie, acces-

absoluter Trend, wird bei Wolford bereits seit 1996 auf Support

sories and, appropriate to the relevant season,

und Forming gesetzt und diese Technologie kontinuierlich, dem

swimwear. A special emphasis is given to shape

Zeitgeist gerecht, weiterentwickelt.

& control products, which feature in the whole range. An absolute trend nowadays, Wolford

Der Hauptsitz der internationalen Premiummarke besteht seit der Gründung im Jahr 1950 in Bregenz am Bodensee. Mit einer

and has continuously developed this technology

enormen Unternehmensfläche produziert Wolford den grössten

further in line with the times.

Teil des Sortiments hier im Dreiländereck in Bregenz.

42

Fashion Fashi on

has featured support and shaping since 1996




Since its foundation in 1950, the head office of this international premium brand has been located in Bregenz on Lake Constance. With an enormous factory site, Wolford produces the vast majority of its ranges here in the tri-border region of Bregenz. A former supplier of leg and bodywear, Wolford is now established as an international luxury brand with a broad product portfolio and offers creative and innovative, high quality, easy care products. New technologies and finishing techniques, a distinctive fashion flair and the use of Als einstiger Beinbekleidungs- und Bodyanbieter hat sich Wolford

the most exclusive materials presents Wolford

heute als internationale Luxusmarke mit breitem Produktportfolio

AG in your branch today as an Austrian brand

etabliert und bietet kreative und innovative, qualitativ hochwertige

with global importance and presence.

Produkte mit einfacher Handhabung. Neue Technologien und Fertigungstechniken, ein ausgeprägtes Modegespür und die Verwen-

The brand is also known for its photographic

dung exklusivster Materialien machen die Wolford AG in ihrer

staging of the collections and gladly cooperates

Branche heute zu einer österreichischen Marke mit globaler Be-

with internationally renowned photographers

deutung und Präsenz.

and artists. Helmut Newton, Howard Schatz, Jean Babtiste Mondino or Francis Giacobetti

Und auch für die photographischen Inszenierungen der Kollek-

have already put Wolford fashion effectively in

tionen ist die Marke bekannt und kooperiert dafür gerne mit in-

the limelight.

ternational anerkannten Photographen und Künstlern. So setzten bereits Helmut Newton, Howard Schatz, Jean Babtiste Mondino

Distribution in Switzerland comprises of a further

oder Francis Giacobetti die Wolford Mode effektvoll in Szene.

six partner boutiques apart from its own three location sites, as well as shop in shops at Jelmoli

Die Distribution in der Schweiz umfasst neben den drei eigenen

and Globus and a range in the more sophisti-

Standorten noch weitere sechs Partnerboutiquen, sowie Shop in

cated retail trade.

Shops bei Jelmoli und Globus und ein Sortiment im gehobenen Fachhandel.

In the jubilee year of 2010 Wolford also created, apart from its Limited Edition, a new cus-

Im Jubiläumsjahr 2010 kreierte Wolford neben einer Limited Edi-

tomer service and address programme «MY

tion auch sein neues Kunden- und Adresspflege Programm «MY

WOLFORD» as a sign of the perfect service.

WOLFORD» ganz im Zeichen für den perfekten Service. Die

Customers simply register under www.wolford.

Kundin kann sich einfach unter www.wolford.com oder in ihrer

com or in their usual boutique as a MY WOL-

Stammboutique als MY WOLFORD Kundin registrieren und er-

FORD customer and receive information at ap-

hält in angenehmen Zeitabständen Information zu besonderen

propriate intervals about special boutique events,

Boutiquenanlässen, Promotionen und vieles mehr. Auf der um-

promotions and much more. Furthermore, the

fangreichen Homepage des Unternehmens befinden sich weiters

comprehensive company Homepage contains

alle wissenswerte Informationen rundum die Kollektion, die Marke

all the information worth knowing about the col-

und den Storefinder.

lection, the brand and the Storefinder.

Fashion Fashi on

45


Musthave Summer 2011

46

Must have

STOCK DIAMOND – Glamouröse Kosmetik mit dem Bergkristall

STOCK DIAMOND-Produkte bildet, aus einer Quelle direkt in Finken-

Inspiriert vom unvergleichbaren Panorama der Zillertaler Alpen und

Das Bergkristall-Salzbad, Aloe Vera-Ampullen sowie Vitamin- und Arnika-

den heilenden Kräften des Bergkristalls entwickelte Christine Stock ein

Körperöl vervollständigen die Serie.

berg. Zu der Kosmetiklinie gehören ausserdem eine Reinigungssahne, eine Entspannungsmaske und das wohl duftende Feuchtigkeitsfluid.

einzigartiges Beautyhighlight: die Gesichts- und Körperkosmetiklinie

Gäste des Sport- und Wellnesshotel Stock in Finkenberg geniessen

STOCK DIAMOND. Im Mittelpunkt der exklusiven Beautylinie steht der

die wohltuenden Produkte in der eigens dafür konzipierten STOCK

Bergkristall. Der «Diamant der Alpen» steht für Klarheit, Reinheit und

DIAMOND Suite. In der eleganten Luxuskabine, die mit weissem Leder

Stärke – er wirkt Kreislauf aktivierend und reinigend auf den Körper

und funkelnden Kristallen ausgestattet ist, entschwebt der Kunde in die

sowie erdend und bewusstseinsbildend für die Seele. Die fein ge-

Zillertaler Bergwelt. Das besondere Highlight: Während der Treat-

mahlenen, pflegenden Wirkstoffe des Bergkristalls, gepaart mit reich-

ments lauschen die Gäste dem Zillertal Märchen, das eigens für das

haltigen, natürlichen Essenzen, schaffen eine harmonische Verbindung

Privatlabel geschrieben worden ist und von den prominenten Syn-

zwischen Körper, Geist und Natur.

chronstimmen von Julia Roberts und Samuel L. Jackson gelesen wird!

Die Luxus-Körperlotion, die Tagescreme, das Gesichts- und das Körper-

Eine Produktserie exklusiv für Männer ist in Planung.

peeling enthalten zudem Haut beruhigenden Bergblütenhonig aus der

Die Produkte sind im Online-Shop

Region. Ebenso stammt das Wasser, welches die Basis der meisten

unter www.stock-diamond.com erhältlich.


Jugendlich lange, dichte und voluminöse Wimpern und Augenbrauen – Xtreme Lashes präsentiert das AMPLIF eye™ Wimpernserum. Das neue AMPLIF eye™ Wimpernserum wurde von Xtreme Lashes speziell zur Stärkung und Verlängerung der eigenen Wimpern entwickelt und kann auch für die Augenbrauen angewendet werden. Eine innovative Formel mit Peptiden, Vitaminen und pflegenden Extrakten sorgt für eine verbesserte Versorgung der Wimpern und Augenbrauen mit wichtigen Nährstoffen – für mehr Länge, Stärke und Volumen. Sichtbare Resultate sind bereits in weniger als 2 Wochen zu erkennen. Aminosäuren sind die Grundbausteine von Haaren, Wimpern und Augenbrauen. Peptide sind Ketten aus Aminosäuren. Während wir altern, sinkt das Aminosäure-Niveau, was zu schwachen, dünnen, kurzen und spärlichen Wimpern und Augenbrauen führt. Füllt man diese Peptide auf, so werden Aminosäuren gefördert und damit die Zellerneuerung ermöglicht. Das Ergebnis: jugendlich lange, dichte und voluminöse Wimpern und Augenbrauen. Das AMPLIF eye™ Wimpernserum wurde nach den höchsten Qualitäts- und Sicherheitsstandards entwickelt. Die farb- und fettfreie Gelformel ist besonders verträglich und brennt nicht in den Augen. Preis: Euro 120. Erhältlich über www.xtremelashes-shop.de und www.wimpernserum.de

Gewinnen Sie eines von 15 Xtreme Lashes AMPLIF eye™ Wimpernseren! Senden Sie uns Ihren Namen und Adresse an: lashes@luxurylife-magazine.com. Der Einsendeschluss ist der 30.8.2011. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

Der Edelwäschehersteller Zimmerli präsentiert exklusive Vintage-Looks In der saisonalen Herbst- und Winterkollektion 2011/2012 des Edelwäscheherstellers Zimmerli finden Lingerie-Liebhaberinnen besondere Trouvaillen: Eine Limited Edition im Vintage-Look aus einer edlen SeidenBaumwollmischung. Die «Hommage à Pauline N°2» Serie orientiert sich an einem Original-Seidentop aus den 1920er Jahren und ist ab September 2011 im Handel erhältlich. Die Neuauflage wurde sowohl heute als auch damals in der Schweiz hergestellt. Diese aussergewöhnliche Edition wurde zu Ehren von Pauline Zimmerli gefertigt. Sie hob das Unternehmen 1871 aus der Taufe und war eine der wichtigen Protagonistinnen der Schweizer Strickerei-Industrie. Bereits 1878 führte das Pariser Warenhaus «Le Bon Marché» Zimmerli-Strickwaren. Und an der Weltausstellung in Paris von 1889 wurde Zimmerli mit einer Goldmedaille ausgezeichnet. Zimmerli kehrt im Herbst 2011 nach Paris zurück und eröffnet an der Rue Saint-Honoré die weltweit erste eigene Boutique. www.zimmerli.com

Gewinnen Sie ein schwarzes «Hommage à Pauline N°2» Limited Edition Set im Wert von 388 Franken. Senden Sie uns Ihren Namen und Adresse sowie Ihre Konfektionsgrösse S - XL an: zimmerli@luxurylife-magazine.com Der Einsendeschluss ist der 30.8.2011. Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.


Gewinnen Sie eines von 16 bugatti mobilecases für Ihr Tablet oder Smartphone! Senden Sie uns Ihren Namen und Ihre Adresse sowie bitte Ihren Wunschgewinn: Mobilecase für das Handy in Grösse S oder M oder SL oder für das ipad angeben bugatti@luxurylife-magazine.com. Der Einsendeschluss ist der 30.8.2011.

Stylische Sommerbegleiter – Die neuen bugatti mobilecases für Smartphones und Tablets. Endlich Sommer! Endlich Urlaub! Neben den richtigen Shorts und viel Sonne gehört ebenso der richtige Schutz für Smartphones und Tablets, wie iPhone, GalaxyTab, Flyer oder Xoom, ins Gepäck. Die modischen Taschen von bugatti mobilecases beweisen neben der grossen Bandbreite an Farben, Designs und Qualität auch sicheren Komfort: Die Cases aus griffigem SoftTouchNeopren oder Nylon bieten optimalen Schutz, das weiche Innenfutter unterstützt diesen Effekt noch. Die Taschen sind somit unentbehrliche Wegbegleiter. Nicht nur auf dem Weg zum Job, sondern vor allem auch auf Reisen! www.bugatti-mobilecases.de

Ron Zacapa – Der edle Schatz der Maya Guatemala mit seiner geheimnisvollen Kultur der Maya ist die Heimat von Zacapa Rum. Das vielfältige Land vereint hunderte verschiedene Mikroklimate und Landschaften sowie ein kraftvolles Zusammenspiel verschiedener Kulturen, Volksgruppen und Sprachen. All diese Aspekte spiegeln sich in der Komplexität von Ron Zacapa wieder. Die Seele des Rums ist ein besonders hochwertiges Zuckerrohr, das im Herzen Mittelamerikas ideale klimatische Bedingungen vorfindet. Die Besonderheit bei seiner Weiterverarbeitung: Ausschliesslich die edle Essenz der ersten Pressung, der so genannte ‚Virgin Cane Honey’, wird verwendet. Die Destillate reifen in Bourbon-, Sherry- und Pedro-Ximenez-Fässern auf 2.300 Metern über dem Meeresspiegel im «Haus über den Wolken», dem traditionellen Zacapa Rum-Lager. Verantwortlich für die konsequente Erhaltung und Kontrolle des prägnanten Aromas von Ron Zacapa ist Master Blenderin Lorena Vasquez, eine von lediglich drei weiblichen Rum Master Blenderinnen weltweit. Der mehrfach preisgekrönte Ron Zacapa 23 ist das Herz und Flagschiff der Ron Zacapa Familie. Mit einem grossen Eiswürfel gekühlt, entfalten sich das fruchtig süsse Aroma und die feinen Noten von Honig, Vanille, Butterkaramell, Schokolade und Trockenfrüchten. Markenzeichen der Ron Zacapa-Flaschen ist die «Petate», eine handgeknüpfte Banderole aus den Blättern der für Guatemala typischen Königspalme. www.zacaparum.com

48

Must have

Über den Wettbewerb wird keine Korrespondenz geführt. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. Die Adressen werden nicht an Dritte weitergegeben.


Bikila

Laut Time Magazine ist dies eine der

Vibram Five Fingers – Eine Revolution zu Barfuss!

besten Innovationen der letzten Jahre! Lesen Sie mehr auf www.mm-fashion.ch Die Schuhe sind für Jung und Alt ge-

Die Vibram Five Fingers sind Zehenschuhe, die das natürliche Gefühl des

eignet und exklusiv im Onlineshop

Barfusslaufens vermitteln. Ob im Yogaunterricht, zuhause, in der Natur,

von www.MM-Fashion.ch erhältlich!

am Strand oder zu Wasser – Barfusslaufen war noch nie so sicher! Die

Bestellen Sie noch heute und Sie er-

Vibram Spezialsohle schützt den Fuss wie ein Handschuh vor Verletzungen

halten einen -30% Gutschein im Wert

und ist eine Schutzschicht für Ihre Füsse, genial konstruiert, so dass man

ihrer Vibram Bestellung auf Ihren

damit ohne Schmerzen Barfuss laufen kann. Die Sensibilität und Be-

nächsten Einkauf!

weglichkeit der Füsse ist dabei nicht eingeschränkt und wird ständig trainiert, mit dem Modell Bikila ist sogar ambitioniertes Lauftraining möglich! Alle Muskeln und Gelenke arbeiten wieder, der Fuss wird lebendiger, kräftiger, besser durchblutet und wird weniger verletzungsanfällig. Beim Barfusslaufen ändert sich vieles und man erhält die maximale Bewegungsfreiheit zurück! Die grosse Auswahl an Modellen, ist auf individuelle Bedürfnisse abgestimmt und die Schuhe sind in vielen Farben und Variationen erhältlich! Spüren Sie die Natur wieder hautnah, denn Sie werden begeistert sein, was Ihr Fuss fühlen kann!

The world in your pocket – Die GEO WHITE Kollektion von Alviero Martini 1A Classe Alviero Martini 1A Classe lanciert seine neue Linie Geo White und widmet sie allen Frauen. Die allerneueste Accessoires-Kollektion von Alviero Martini 1A Classe zeigt Modelle in purem Weiss – besonders schön für die aktuelle Sommer Saison. Henkel, Trageriemen und Details wurden aus Kalbsleder gefertigt und kommen in einem warmen Haselnuss-Ton daher. Innenfutter und Nähte sind ebenfalls Ton-in-Ton gehalten. Hochwertige Metalldetails in Gold sowie vergoldete Namensschilder, die von Kalbsleder eingerahmt sind, geben der Kollektion das gewisse Etwas. Kombiniert werden können die Taschenmodelle mit Sandalen, Ballerinas sowie Sneakern. Sie zeigen sich ebenfalls mit Details aus haselnussfarbenem Kalbsleder und machen die neue Geo White Linie komplett. www.alvieromartini.it

49 Must have


Moët Ice Impérial – Ein einzigartiges Highlight für Champagner-Liebhaber. Moët & Chandon präsentiert den Moët Ice Impérial – und damit den weltweit ersten Champagner, der eigens dafür entwickelt wurde, auf Eis genossen zu werden: In mehr als 30 aufregenden Metropolen rund um den Globus. «Mit dem Vorhaben, einen radikal neuen Weg des Champagnergenusses einzuschlagen, wurde der Moët Ice Impérial Champagner genau so kreiert, dass das Geschmackserlebnis noch intensiver wird – mit dem aromatischen Hauch frischer roter Früchte und einer leichten Süsse, die alle Geschmacksnerven des Gaumens verwöhnt», sagt Kellermeister Benoît Gouez. Moët Ice Impérial wird in grossen Cabernet Gläsern serviert, da diese das Frische-Erlebnis ideal unterstützen. Zudem kann er – je nach persönlichem Geschmack – mit Minzblättern, Gurkenscheiben oder weissen Grapefruitzesten garniert werden. Ein Genuss für heisse Sommertage.

Technische Meisterleistung – Hublot Oceanographic 4000 In Zusammenarbeit mit dem Ozeanografischen Museum in Monaco Entstand die erste Taucheruhr, die dem Wasserdruck der Rekordtiefe von 4’000 Metern widersteht. Eine Uhr mit Symbolcharakter, jenem der 4000er Grenze. Eine Uhr, die die Grenzen des rational Möglichen noch weiter hinausschiebt. 18 Monate Forschung, Entwicklung und Tests waren erforderlich um die Oceanographic 4000, eine technische Meisterleistung, zu schaffen. Fast alle Merkmale der Oceanographic 4000 sind aussergewöhnlich in Bezug auf Bauart, Entwicklung und Herstellung. Damit die Uhr offiziell als «Taucheruhr» bezeichnet werden darf, die dem Rekorddruck auf 4000 Meter Tiefe widerstehen kann, muss sie eine Reihe spezifischer Eigenschaften erfüllen, die in den internationalen Normen der Schweizer Uhrenindustrie (NIHS) festgehalten sind. Die Wasserdichtheit der Uhr wurde bei Hublot mit einem Roxer-Prüfgerät kontrolliert, bei dem die Uhr, in Wasser getaucht, einem Druck der einer Tauchtiefe von 5000 Metern entspricht ausgesetzt wurde. Um die Wasserdichtheit der Uhr bei diesem extrem hohen Druck garantierten zu können, wurde ein 6,5 mm dickes Glas aus synthetischem Saphir verwendet. Der Gehäuseboden aus Titan Grad 2 ist verschraubt, was eine unerlässliche Voraussetzung für sehr grosse Tiefen darstellt. Dank der Fertigung des Gehäuses aus Titan bzw. aus Kohlefaser für die Version All Black fühlt sich die Oceanographic 4000 trotz ihres stattlichen Durchmessers von 48 mm und ihres grossen Volumens am Handgelenk leicht an. Die Oceanographic 4000 ist mit einem Heliumventil, einem besonders wichtigen Merkmal einer Taucheruhr für grosse Tiefen, ausgestattet. Die Uhr wird mit zwei Armbändern, das eine für den Stadt- und das andere für den Tauchgebrauch, mit Dornschliesse geliefert. Limitierte und nummerierte Serie: Titan 1000 Stück; All Black Kohlefaser 500 Stück.



YACHT SHOW Se Sept ptem ember ber 21st to 24th


100 superyachts (around 40 new builds) making their worldwide debut will line the docks of Monte Carlo from September 21st to 24th. It is they that set the tone for what is the most prestigious yacht show in the world. Their very presence inside Port Hercules draws in Royalty and millionaire yacht owners alike. World-class luxury goods manufacturers clamour to sponsor the show and the entertainment events it spawns. Ulysse Nardin award winning watchmakers to the world’s elite are the official sponsors for the show. 100 Superyachts from 25 m to 90 m: the true stars of the show From the spectacular 65.50 metre Imagine built in Holland to the Mugler Spire a tiny 9.5 metre superboat capable of over 90 knots. Packed to the gunwales so that she resembles a floating art gallery the new 39 metre Snowbird is a stunning example of how different owners use their superyachts. If it is the majesty of large sailing yachts that has what it takes to get your blood running try the award winning 50 metre Zefira the most magnificent of fast cruising yachts that is the largest Dubois design to date without a flybridge. She won Sailing Yacht of the Year at the World Superyacht Awards earlier this year.

Monaco Ya Yacht cht Sh Show ow – 21 21 to to 24 24 Sept Septem ember ber 2011 – The The wor world ld leading ading event in su super-yacht achting ing le

Adrenaline junkies will love Shooting Star a superfast 38 metre superyacht from the drawing boards of one of yachting design’s own superstar; Espen Oieno who like the builders of the boat, hails from Denmark. Imagine a high volume yacht with a graceful, soft-riding hull, gull-wing mast arch,

The perfect recipe for a high net worth, show-time glamour event

sleek sheerline and wide windows was deli-

this summer starts with a pinch of Principality. To this, add a scat-

vered in March making this is the first of the semi

tering of splendid superyachts, a bevy of luxury brands, then mix

production Limited Edition 212 series ever to be

in plenty of fun filled functions, sprinkle with charity auctions and

seen at a yacht show.

bake in the Mediterranean’s September sunshine for four days. The MYS would be a success as a boat show in The result is the Monaco Yacht Show an internationally famous

any yachting calendar but what makes it spe-

and glitteringly gorgeous event on the Cote d’Azur that bursts

cial are the events every day: charity auctions,

with the flavourings of wealth, health and happiness. More than

prize givings, gala dinners and cocktail parties.

Yachti Yachting ng

53


These take the occasion into a class of its own without equal. As

In association with Monaco Yacht Show, the

in previous years Show organisers have pledged a continuing

RINA classification society will present the Green

support for the Monaco Association against the Duchenne Mus-

Plus Yacht Award 2011 to those yachts whose

cular Dystrophy, a locally based charity with the organisers again

construction meets with compliance of the stric -

donating 50% of all entrance ticket sales. This year, MYS again

test environmental regulations. While the MYS/

plays host to the world renowned Only Watch charity auction

Nymphenburg Porzellan Prix du Design awards

event that benefits the same charity and which will take place on

is bestowed upon the yacht that the Monaco

September 22nd, at 4 PM (GMT + 1), H么tel Hermitage, Monaco.

Yacht Show considers the design to be the most innovative, the greatest and the most distingu-

The Show also continues its previously pledged support for Wood

ished.

Forever a programme backed by His Serene Highness Prince Albert II and one dedicated to fighting world deforestation. This year, the Show Organisers will make a donation of 40,000;

Clearly the 21st Monaco Yacht Show is set to

the money is used to better educate those involved in the yachting

be the best in the events history.

that only wood certified as originating from sustainably-managed forests should be used in construction, if deforestation is to be halted. 54

Ya Yachti chting ng

www www.monacoy .monacoyachts achtshow how.com .com


www.boat-exclusive.com

German Edition

Coauch 3700 Fly

English Edition

Chinese Edition

Inter Interested in advertising? Please contact Stefanie Schwarz on +49 521 559-285 or mail to s.schwarz@delius-klasing.de


Giving birth to an art collection

PERSONALL C PERSONA CURATION N By Cyril Demaria

A ccol olle lect ction ion is not onl onlyy tthe he fru fruit it of wis wise ea acquis cquisit itions ions com combined bined wit with h ccle lever ver ex exhihibit bitions ions in pr privat ivate eo orr p publ ublic ic pl places aces.. IItt iiss b buil uiltt o on n a llong ong term rm vis vision ion and enhancing te patient patiently ly its its val value ue as a whol whole e, which is wher where ep per erso sonal nal cur curat ation ion becom becomes es cr crucial ucial..

The process of acquiring art could be compared to expecting a child. A lot of excitement is built on anticipation. The performance of the act appears as the cornerstone of the full process. The early steps post-performance being usually covered, planning stops. However, the real work starts after: in one case, the education of a future adult; in the other, the management of the acquisitions. This requires patience, attention to details and carefully-chosen long term directions. Natasha Pearl, CEO and Founder of Aston Pearl, explains that ÂŤfor an individual or family who wishes to build an art collection in a strate-


gic fashion – rather than simply make a series of impulsive pur-

work, negotiating purchase/sale, contractual

chases, or using art simply as a decorative afterthought to match

agreements, tax issues, insurances, transports

the furnishings – a personal curator or art collection manager not

and customs clearance, storage and security,

only makes sense, it is essential».

conservation and restoration, as well as keeping inventory».

Before ccol nursi the idea idea Before olle lect cting ing:: nur sing ng the

«In choosing whom to put in charge of the col-

Defining early the role of the personal collection manager is

lection management, a number of points are to

hence very important. Natasha Pearl explains that a «personal

be considered: the cost of an in-house curator

curator is an objective advisor to the collector, who provides ex-

vs. outsourcing? Can the collection be managed

pertise directly to the client and/or oversees other experts on

by a single person or would a diversified team

behalf of the client. The curator can assist the collector in crea-

be more suitable? When opting for an exter-

ting a mission statement (a «Collection Policy Statement» – CPS

nal advisor, does this create conflicts of inter-

- which is analogous to an Investment Policy Statement) for the

ests?» continues Marcus Jacob. Natasha Pearl

collection, describing the collector’s intent and goals».

completes that «at least initially, the curator can

The difficulty emerges when it comes to choosing the advisor.

a direct purchase by the collector. The curator

Dirk Boll, Managing Director at Christie’s in Switzerland, ex-

can conduct additional research to make more

plains that «we see another development from the luxury industry

educated decisions. He assists and in some cases

offer confidentiality and discretion compared to

arriving in the art world. I think that every advisor should be a

directs and implements the research, negotiations,

personal curator, and only give advice with regard to the cha-

purchases, shipping and insurance, appraisals,

racter of the collection and the taste of the collector».

hanging, lighting, restoration, cataloguing – essentially all of the activities related to art». The

The advisor has to be neutral and objective, but this is barely suf-

usual degrees are in conservation-restoration or

ficient to support the collector. He should «free the collector from

art history, «and of course a lot of practical expe-

the operational burdens, such as checking the condition, authen-

rience in the art market as well as in museums»,

ticity, insurance, transport and storage» as Dirk Boll puts it – but

adds Marcus Jacob.

not only. Natasha Pearl explains that «even a client who is just beginning to collect, or one who has limited funds, can benefit

Indeed, fine art management has become an or-

from a personal curator. There is a continuum of preference on

ganized business. Deven Golden, Head of Sales

the part of collectors for advice – ranging from the «Advisor De-

of ArtSystems, explains that his art management

pendent» all the way to the «Do It Yourself».»

software not only tracks inventories, helps curators, dealers and art galleries, but is also a sup-

Indeed, in the words Franz-Josef Sladeczek, from Artcurators, the

port for appraisers and to evaluate collections

core questioning is: «what should I do with my collection? Sell

for tax statements. «In that respect, the art world

it? Pass it on to my children? Give it as a legacy to a museum?

has undertaken a monumental change over the

Create a foundation of my own and build a collector’s museum?».

course of the last 30 years», explains Deven

These questions are mostly ignored to focus on the acquisitions.

Golden. «Art used to be perceived as a luxury product and dealt in a very relaxed way. Now, anyone needs information to base a judgement:

Deliver Delivering ing:: accom accompany panying ing th the e act act itse itself lf

condition, history, factors of valuations, etc. Private

This perspective is far from the typical gallery-dealing-auctioning

curators use software to help advise their clients

triptych. As explained by Marcus Jacob, conservator-restorer at

how to free money to upgrade their collections,

Kendris art management, a Swiss consultancy dedicated to tax,

because it has become an information market-

legal and administration services, «building an art collection is

place.»

a mix of multiple capabilities and operational steps: sourcing art-

Artt & C Ar Cultur ulture e

57


Growing: building up the value Growing:

objective and knowledgeable resource, are stra-

Documenting the acquisitions, structuring archives, and indeed

tegic focus and efficient use of the collector’s time.

materializing the inventory are paramount to unlock the value of

Another, assuming the curator is a good negotia-

the collection. This process supports the owner in facing a wide

tor, is cost savings».

variety of situations such as dealing with damages, heritage or stolen pieces. Tracing the origin of the pieces is very important

The business model of personal curation is «either

to avoid falsification, and increase the chances to sell at the best

a special task or a regular activity, a bit like how

price. «Only once this has been done, the collection can po-

gardeners work», explain Franz-Josef Sladeczek.

tentially go to the market – or not», explains Franz-Josef Sladeczek.

Natasha Pearl adds that «for collectors who own

Of course, «the easiest way would be to sell it in auctions. But

more than a few works of art, a personal cura-

what if the collector doesn’t want this?», asks Franz-Josef Slade-

tor is extremely helpful to ensure that a strategic

czek. On the opposite, not every collection should give birth to

direction is followed and collecting objectives

a museum (notably due to the associated costs). As stated by the

are met. However, not every collector requires a

CEO of Artcurators, one of the key aspects of managing a per-

full-time individual in that role. Fortunately, there

sonal collection is hence «accompanying the collector (or the

are opportunities to engage a personal curator on

relatives of the collector) after the act of colleting as such».

a consulting basis». The break-even point comes when a collection counts more than 30 signifi-

Franz-Josef Sladeczek, author of a compendium of private collec-

cant pieces according to the experts. When the

tions in Switzerland, has a precise view of the stakes in personal

collection reaches 50 pieces, it is necessary to

collection management: «collecting professionally needs time.

carefully document the collection.

Everyone is busy helping to build up collections, but there is no support when the time has come to offer a sustainable future to

Marcus Jacob explains that as soon as «the col-

the collection». Making sense of the collection is an important

lection represents a substantial part of assets (ac-

step in the value creation of the collection. The focus in hence on

cording to Cap Gemini/Merrill Lynch’s World

«personal collection management»: according to Amber Noland,

Wealth Report 2010, art represented 25% of

CEO of Art Collection Management, «a curator provides access

ultra high net worth individuals passion assets),

and information on artworks for purchase. A manager is one

especially as regard to estate planning and in-

who advises on the overall investment and how to protect it.

ternational locations or potential for art lending»,

When a collection has reached a certain level of maturity, it is

it makes sense to require the help of a specialist.

necessary to make sure that the hands involved in caring for this collection are aware of the different protection protocols. When

According to Natasha Pearl, already 5 to 10%

a collection is passed onto the collectors heirs, an aftercare plan

of the art collectors use the services of a per-

is one of the most important proofs of efficient standards being

sonal curator. The potential could be, including

in place.»

high net worth individuals who are not yet seen as «art collector», of roughly 25% of all collectors potentially using the services of a personal

The The val value ue of perso personal nal colle collect ction ion manag managem ement ent advice Indeed, increasing the value of the collection is related to the

BCG evaluates the number of millionaires at

mission statement of the project. Natasha Pearl states that it «is

12.5 worldwide. On average, 86% collect art.

essential to guide the family and advisors in the acquisitions.

Of the roughly 2.7 million potential customers

[The process] includes criteria for artworks to be acquired as

for personal curators, 0.5 to 1.1 million are ad-

part of the collection, and decision-making strategy when poten-

vised. Hence, a promising but difficult work in

tial acquisitions are considered. The personal curator then be-

progress: personal curation has still to become

comes the «enforcer» of the CPS and makes the collector’s time

an «art de vivre l’art».

and efforts more efficient. The advantages, assuming one has an

58

Ar Artt & C Cultur ulture e

curators. The Global Wealth 2011 report from



Green

Seit rund 4000 Jahren wird der Mandelbaum kultiviert und findet sich heute hauptsächlich in den USA (Kalifornien) sowie im Mittelmeerraum. Doch reift die Mandel durchaus auch in Deutschland, wo sie in verschiedenen Weinanbaugebieten angepflanzt wird.

S The almond tree has been cultivated for 4,000 years. Today, it is mainly grown in the U.S. (California) and the Mediterranean. But almonds ripen even in Germany, where they are grown in some wineproducing regions. There are two basic varieties, sweet and bitter almonds. The latter is not suitable for raw consumption as it contains amygdaline, a cyanide-producing glycoside. Dried almonds have a raw, cinna-

Grundsätzlich unterscheidet man zwischen zwei Mandelarten,

mon-coloured skin that can be softened through

der süssen und der bitteren Mandel. Letztere ist zum Rohverzehr

scalding with boiling water and then removed.

nicht geeignet, da sie Amygdalin, ein blausäureerzeugendes

60

Gourmet

Glykosid, enthält. Die bekannten, getrockneten Mandeln haben

Rather rare in these latitudes, green almonds are

eine zimtbraune, raue Haut, welche durch Überbrühen mit kochen-

unripe almonds of the sweet variety identified by

dem Wasser abgezogen werden kann.

their green, fleshy hull. They are harvested be-


Die in unseren Breitengraden eher selten gesehenen grünen Man-

fore the shell has hardened and before the al-

deln sind unreife Mandeln der süssen Art, erkennbar an ihrer

mond fruit in the shell is ripe. These fresh almonds

grünen fleischigen Hülle. Sie werden gepflückt, ehe die Schale

in their green hull have a creamy texture and are

aushärten konnte und bevor die Mandelfrucht in der Fruchthülle

milky in taste; the soft, white seed can be used

gereift ist. Diese frischen Mandeln mit ihrer grüner Aussenschale

for almond milk, granités and almond butter.

sind sehr cremig, sahnig und milchig im Geschmack und der weisse, weiche Kern kann zu Mandelmilch, Granités und Püree

The typical almond flavour, however, is not as

verarbeitet werden. Das typische Mandelaroma ist jedoch viel

pronounced as with the better-known dried al-

schwächer vorhanden als bei den getrockneten Mandeln.

monds. Green almonds are mainly used in Mediterranean cuisine (Spain, France, Italy and

Grüne Mandeln werden vorwiegend in der mediterranen Küche

Greece) but also in the Middle East and in North

verwendet (Spanien, Frankreich, Italien, Griechenland) aber

Africa. They are an excellent accompaniment for

auch im Nahen Osten oder in Nordafrika. Sie eignen sich als

desserts, cheese, salads and also for fried poul-

hervorragende Beigabe zu Desserts, Käse, Salaten oder auch zu

try. This delicacy is only available for four to six

gebratenem Geflügel. Diese spezielle Köstlichkeit gibt es nur wäh-

weeks in the year; many people often don’t no-

rend vier bis sechs Wochen im Jahr, weshalb man sie vielleicht nicht

tice it or assume it is hard to get.

ausreichend wahrnimmt oder gar annimmt, sie seien schwierig zu bekommen.

Tips for adventurous gourmets: green almonds currently are available at the Jelmoli Gourmet

Tipps für experimentierfreudige Gourmets: Grüne Mandeln

Factory in Zurich and green almond dishes

erhalten Sie aktuell in der Jelmoli Gourmet Factory in Zürich

are featured at the Restaurant Ciro on Militär-

oder als Gericht im Restaurant Ciro an der Militärstrasse 16

strasse 16 in Zurich, which is well-known for

in Zürich, welches für seine ausgezeichnete mediterrane Küche

its excellent Mediterranean cuisine.

bekannt ist. Tel. 044 241 78 41

Tel. 044 241 78 41


Sonnenhof Vaduz, Va duz, Li Liecht echtens enste tein in

By Patricia Schweizer


Schweben über dem Ga Schweben Gart rten en Eden – Das Pa Park rk Ho Hote tell Sonnenhof Sonnenhof in Va Vaduz duz schaf sc hafft ft ein einzig einzigar arti tige gess Ens Ensem embl ble e aus aus Archit Arc hitek ektu turr und und Ga Gart rtenk enkul ultu tur. r.

Die Fahrstrasse zum Park Hotel Sonnenhof windet sich bergan, rechter Hand Weingärten, links vornehme Residenzen. Dann plötzlich schiebt sich ein rundes, fast schwebendes Etwas ins Blickfeld, das sich hinter Dünengräsern aus einem Park erhebt. Wie das Bauwerk eines Adlers mutet es an, wohl auch durch die dünnen Holzelemente, die sich ähnlich den Ästen eines Nestes ineinander verschränken und der gesamten Konstruktion Fassung geben. Der Wagen rollt in ein überdachtes Rondell, dann steht man vor einem Ensemble aus Architektur und Parkanlage, das alle Qualitäten hat, zu einer neuen Sehenswürdigkeit in Liechtenstein zu werden. Das Park Hotel Sonnenhof in Vaduz ist nicht nur das beste Haus am Platze, sondern auch ein Relais- & Chateau-Hotel mit sehr viel Tradition. Staatsgäste nächtigen hier, selbstverständlich auch Geschäftsleute und immer mehr Privatgäste, die auf Entdeckungsreise im touristisch noch fast unbekannten Liechtenstein sind. Besonders Letztere hatte Hubertus Real, zugleich Hotelchef und Meisterkoch des Sonnenhofs, im Auge, als es darum ging, dem Haus eine Einzigartigkeit zu verschaffen, die über die heute üblichen Standards erstklassiger Hotels hinaus reicht. Bewusst ging er dabei nicht den Weg des «noch grösser und schöner» im Wellness-Bereich. Viel mehr sollte das Haus selbst, sein unmittelbares Umfeld und darüber hinaus das grandiose liechtensteinisch-schweizerische Panorama zu einer Gesamtinszenierung zusammen wachsen, Outdoor-Wellness & Healing benannt, geprägt von aussergewöhnlicher Bau- und Landschaftsarchitektur und mit den Gästen als Mittelpunkt.

Ein We Werk rk des La Lands ndschaf chaftsa tsarc rchit hitek ekte ten n Enzo Enzo Enea Zur Gestaltung dieser ungewöhnlichen Neuinszenierung konnte Hubertus Real niemand geringeren als den renommierten Schweizer Landschaftsarchitekten Enzo Enea gewinnen. Sein Plan war es, das Hotel ins Zentrum eines neu gestalteten Parks zu rücken und diesen darüber hinaus mit architektonischen Erlebniswerten anzureichern. «Weil Gärten die letzten Spuren des verlorenen Paradieses sind, möchten wir mit jedem Garten ein Stück dieses Paradieses zurückholen.» Enzo Enea.


Neues «O «Out utdoor door-W -Wel elln lnes esss und und He Heal aling ing-Concept -Concept»» Das Sonnenhof Outdoor-Wellness und Healing-Concept ist ein neuer Weg zurück zu den Wurzeln. Lassen Sie sich vom Meditations-Coach Walter Schönauer entführen und erleben Sie die gelassene Art der neuen Meditation, alles in freier Natur und bei jeder Witterung. Persönliche Gespräche führen, Ruhe finden unter 300 Jahre alten, energiestarken Bäumen, die Füsse in den

Floating Float ing above th the e Gar Garden den of Eden – The The Pa Park rk Ho Hote tell in in Vaduz Va duz of offe fers rs a unique unique com com-bination binat ion of ar archit chitect ectur ure e and and lands la ndscaping caping..

kalten Rhein halten, auf einer Bergwiese picknicken, den atemberaubenden, türkisfarbenen Crestasee in Flims auf sich wirken lassen, den Duft verregneter Wälder einatmen oder einfach im neuen Hotel Park die Seele baumeln lassen. Für diejenigen, die in Vaduz gerne hoch hinaus möchten, bietet das Park Hotel Sonnenhof, ebenfalls mit Walter Schönauer, erlebnisreiche Gleitschirm-Flüge an.

The driveway to the Park Hotel Sonnenhof is winding uphill with vineyards on the right hand, noble mansions on the left. Then, suddenly, a round, almost floating something comes into view behind the marram grass, rising up out of a park. It gives the impression of an eagles’ nest, pro-

In 29 individuell gestalteten Zimmern und Suiten, allesamt mit viel

bably for its thin wooden elements that are inter-

Stil eingerichtet, kann man fürstlich nächtigen. Die Suiten «Armani»,

twined like twigs giving stability to the construc-

«Cottage», «Modern Living», «Pariser Chic», «Hochzeit» und

tion. The car is rolling into a covered rondel, and

«Landhaus» sagen bereits im Namen, welche Stilrichtung den

then we are facing a combination of architec-

Gast erwartet.

ture and landscaping that has all the qualities of becoming a new landmark site in Liechtenstein.

Ein besonderer Geheimtipp ist ausserdem das Panorama-Restaurant im «Adlernest». Zur Spitzengastronomie von Hubertus Real

The Park Hotel Sonnenhof in Vaduz is not only the

und seinem Küchenteam, ausgezeichnet mit einem Michelin Stern

best place in town but also a Relais & Chateau

und zwei Hauben von Gault Millau (16 Punkte), muss eigentlich

Hotel with a long tradition. Heads of state stay

nicht weiter viel gesagt werden... 64

Hotel Hot el

www. ww w.so sonnenhof.l nnenhof.lii

here, business people, of course, and more and


more private guests on a discovery tour off the beaten tourist track in Liechtenstein. It was especially the latter group that Hubertus Real, both hotel manager and chef at Sonnenhof, had in mind when he had to make decisions on how to achieve a unique status beyond the contemporary standards of other first-class hotels. He consciously chose not to go for a wellness approach of ‘bigger and more beautiful.’ Instead, the house itself, the immediate environment and the breath-taking panorama of the LiechtensteinSwiss Mountains were going to become elements of a complete experience called outdoor wellness & healing, based on the exceptional architecture and landscaping with the guests as the main focus.

A wor workk by by lands landscape cape ar archit chitect ect Enzo Enea For designing this unusual new experience, Hubertus Real was able to contract none less than renowned Swiss landscape architect Enzo Enea. He worked out the plan to make the hotel the centre of a newly created park that was to be enhanced with added architectural elements. «Gardens are the last vestiges of paradise lost and with every garden, we want to bring back a piece of that paradise.» Enzo Enea

The new ‘out ‘outdoor door well wellness ness and healing concep concept’ t’ Sonnenhof’s new outdoor wellness and healing concept is a new way back to the roots. Have meditation coach Walter Schönauer carry you off to a new, serene type of meditation, all in the open outdoors and in any weather. Have personal conversations, find peace and calm and positive energy under 300-year-old trees, put your feet into the cold Rhine River, have a picnic on a mountain meadow, open yourself to breath-taking turquoise Cresta Lake in Flims, take in the fragrance of rainy forests or simply relax and leave your cares behind at the new Hotel Park. For those visiting Vaduz with high ambitions, the Park Hotel Sonnenhof and Walter Schönauer offer adventurous paraglide flights. The 29 stylish rooms and suites, all with their unique design, offer a royal experience. The names of the suites – Armani, Cottage, Modern Living, Pariser Chic, Hochzeit and Landhaus – already let you know what style to expect. The panorama restaurant at the ‘Eagles’ Nest’ is a special insiders tip. Actually, what is there to say about the exceptional culinary art by Hubertus Real and his kitchen team beyond mentioning the awards of a Michelin star and two Gault Millau toques (16 points)...?

www.s onnenhof.l .lii www.sonnenhof

Hotel Hot el

65


BEAUTIFUL By Michael Hamilos

Denk Denktt m man an an die US USA, A, ko komme mmen n einem zuerst zuerst gro grosse sse Ho Hochhäus chhäuser er und ri Häuser ries esig ige e Häus ersc schl hlucht uchten, en, unendl gerade endlich ich la lang nge e ger ade Stra Strasse ssen nu und nd im imme mens nse eE Eink inkauf aufste stemp mpel el in den Si Alles ist ist grö Sinn. nn. Alles grösse sserr u und nd ri ries esig iger er im La unbegrenzt Land nd der unbegre nzten en Mög Möglilich ch ke Autos. keit iten, en, auch die Auto s. Und denk denktt ma edle man na an n edl eA Ami mis, s, si sind nd es doch vor al alle lem md die ie Cadil Cadilla lacs cs,, d die ie uns einfa falle llen. n. Dies nicht zul zuletzt weg wegen en den unheim unheimlilich ch schönen schönen und la lang ngen en Kar Karos osse sen nd der er Fünfziger, die ie wohl wie ka kaum um eine andere andere A Aut utom omar arke ke im imme merr w wieder ieder auch in Li Liedt edtex exte ten n Eink Einkla lang ng fa fand. nd.

66

Auto Automob mobile ile

Th Think inking ing of th the eU U.S .S., ., th the e fi first rst th thing ingss tthat hat com come e tto o mi mind nd ar are eh hug uge e sskysc kyscra raper perss and vas vastt sstre treet et cany canyons ons,, stra straig ight ht,, e endl ndles esss rroads oads and im imme mens nse e sshopping hopping ma malls. lls. Ever Everyth ything ing is big bigge gerr a and nd on a g giant iant sc scal ale e iin n tthe he la land nd of unl unlim imit ited ed oppor opportu tunity incl including uding th the e ccar ars. s. An And d iiff we th think ink of nobl noble eA Ame meri rican can car cars, s, it it’s ’s th the eC Cadil adilla lacs cs th that at com come e tto om mind ind fi first rst wit with h tthe he wonder wonderfu fully lly el eleg egant ant and lo long ng bodies fro from m tthe he fi fifti fties es th that at wer were em ment entioned ioned so of ofte ten n iin n ssong ong lyri lyrics cs,, m mor ore e th than an any ot other her typ type eo off ccar ar..


Cadillac CTS Sport Wagon

Lange war es ziemlich ruhig hier um die US-Edelmarke, jetzt ist

For quite a while, things were really quiet about

Cadillac zurück in Europa. Und wie: Gleich mit mehreren, klar

the U.S. noble brand but now, Cadillac is back

auf den europäischen Markt ausgerichteten Modellen tritt sie an,

in Europe. And in a big way: with several mo-

den Luxusmarken hierzulande das Fürchten beizubringen. Wobei

dels clearly designed for the European market,

die wunderschönen Karossen vermutlich weniger häufig zu

the U.S. company is out to scare domestic lux-

sehen sein werden als andere Marken, denn Cadillac hat sich

ury brands. These beautifully shaped vehicles

auf die Fahne geschrieben, weiterhin eine exklusive Marke zu

are likely to be seen less frequently than other

bleiben. «Unsere Autos wird man weniger häufig sehen als

cars as Cadillac is determined to remain an ex-

Aston Martins», meint dazu der CEO Europe, Wolfgang Schu-

clusive brand. «You will see our cars less fre-

bert, «Exklusivität ist uns lieber als grosse Stückzahlen. Aber die

quently on the road than Aston Martins,» says

Fahrer von Cadillacs werden sofort als eigenständige Liebhaber

CEO Europe Wolfgang Schubert; «exclusive-

hochwertiger Fahrzeuge erkannt werden.» Nun denn, wie exklu-

ness is more important to us than quantity.

siv diese neuen Modelle sind, konnte Luxury Life MAGAZINE

Cadillac drivers will be instantly recognized as

anlässlich eines Fahrtrainings testen.

independent individuals and connoisseurs of high-quality vehicles.» At a recent driver training,

Ja wo sind sie denn, die grossen Autos, die wir erwarten? Einzig

Luxury Life MAGAZINE was able to test how

der Cadillac Escalade ist ein Ami, der auf den europäischen

exclusive these new models really are.

Strassen sofort auffallen wird, und dies wirklich der Grösse wegen. Mitbewerber wie der Audi Q7 oder der Porsche

Well now, where are those big cars we expec-

Cayenne scheinen wie Winzlinge neben dem von Superstars

ted? Only the Cadillac Escalade is an American

und VIPs in den USA häufig gefahrenen Riesenami. Aber wer

car that will instantly be noticed for its sheer size

jetzt meint, der Escalade sei auch ein Grossverbraucher an der

on European roads. Competitors like Audi Q7

Tankstelle, der irrt gewaltig: Die gefahrene Hybrid Version ver-

or Porsche Cayenne will appear like dwarfs in

braucht gemäss offiziellen Angaben lediglich 11,7 Liter im

comparison to this huge vehicle that is preferred

Gemischtverbrauch. Im Test waren wir sogar drunter. Für ein

by superstars and VIPs in the U.S. But you’re to-

Auto Automob mobile ile

67



tally wrong if you think the Escalade is a guzzler at the gas station: the hybrid version we tested gets a mileage of respectable 24 miles per gallon for mixed city and freeway driving. In our test, we even got better mileage than that. Given the weight of almost two tons, this is a truly excellent result! It’s almost eerie how quietly the Escalade Hybrid purrs along in the morning city traffic using hybrid drive. Only at higher speed, it makes use of the conventional petrol engine. When required, it unleashes impressive power (337 hp/495 Nm at 5100 rpm) making this SUV hum nicely even on the inside. A great vehicle for people who like a lot of room in their car while being conscious of the impact on the environment. It’s a true luxury SUV and extremely easy to drive. The view on the road is fantastic and you can’t beat the show factor (I admit it: for men, that’s just part of driving a car). At almost every intersection, they looked at us and asked about the hybrid logo. The interior offers American-style comfort. «The Escalade is a car produced for the demands of the U.S. market,» the Cadillac specialists tell us. No matter, European journalists are fighting to be able to drive the Escalade Hybrid and if this is a sign of success, we’ll soon see more Escalades on European roads. The CTS series vehicles present themselves in a completely different way. An incredible design you will instantly love with highest quality European workmanship. These cars present a clear challenge to competitors like BMW and Audi. On the inside, too, you notice the work of designers who intended to build a truly beautiful car. You will be impressed at first sight, like with the handmade decorative seams in the leather upholstery. There is nothing American here, it all looks quite European and well-arranged. But not only that: the modern conveniences like iPod connection work perfectly – you plug in your iPhone and the entire music data set is available on the touch screen display within seconds; and the display quickly shows other desired functions as well. In this Cadillac Escalade Hybrid

Auto Automob mobile ile

69


Cadillac CTS Coupe

Cadillac SRX

70

Auto Automob mobile ile

Cadillac CTS-V Sport Wagon

Gewicht von fast 2 Tonnen ein ausgezeichnetes Resultat! Fast

fashion, driving is truly a pleasure. The CTS

schon unheimlich, wie leise der Escalade Hybrid im morgend-

Sport Wagon – an estate car – offers room for

lichen Stadtverkehr vor sich hin säuselt (den Hybridantrieb

four adults, though only for short distances. The

nutzend) und erst bei höheren Geschwindigkeiten auf dem klas-

boot is spacious enough and the workmanship

sischen Benzin-Motor zurückgreift. Und wenn‘s denn sein muss,

again is beautiful. The seats could provide a lit-

auch mit ordentlich Power zugreift (337 PS/495 Nm bei 5100

tle more side support. The reversing camera

Touren) und den Ami auch im Innenbereich herrlich schnorren

provides assistance for parking and compen-

lässt. Ein tolles Fahrzeug für Leute, die Platz im Auto haben

sates for the restricted view that is the price of

wollen und trotzdem auf die heutigen Zeichen der Umwelt

the elegant line. Overall, it is a beautifully de-

achten. Ein Luxury SUV, wie er im Buch steht und äusserst einfach

signed vehicle for people who can afford an

zu fahren. Die Übersicht ist grandios und der Show-Faktor (ja,

exclusive car and, above all, who want to

ich geb’s ja zu, das gehört halt für Mann auch irgendwie zum

cruise at the highest level: driving on the auto-

Auto) genial. Fast an jeder Kreuzung wird gegafft und werden

bahn simply is a pleasure with the CTS! The

wir auf das «Hybrid»-Zeichen angesprochen. Die Inneneinrich-

Sport Wagon will get a ‘fast’ brother in fall, the

tung ist amerikanisch bequem. «Der Escalade ist ein für den US-

fastest serial estate car in the world with over

Markt produziertes Auto, entsprechend ist es für die dortigen

560 hp! Let’s look forward to this wolf in


Ansprüche gebaut worden», werden wir von den Cadillac-Ex-

sheep’s clothing. It will put sweat on the brow

perten belehrt. Egal, die europäische Journalistenschar streitet

of some drivers of conventional sports cars

sich darum, den Escalade Hybrid fahren zu dürfen und wenn

when a Cadillac estate car will start faster on

dies ein Zeichen für den Erfolg dieses Autos ist, dann wird der

the green light at an intersection. In addition to

Escalade bald häufiger in Europa zu sehen sein.

the CTS Sport Wagon, the CTS series includes a coupé and a sedan.

Ganz anders kommen die Fahrzeuge der CTS-Reihe daher. Ein unglaubliches Design, das sofort gefällt und europäisch hochwertigst verarbeitet ist. Die klare Kampfansage an Konkurrenten wie BMW und Audi. Auch im Innenbereich sieht man, dass De-

Interior Cadillac CTS Sport Sedan

signer am Werk waren, die ein schönes Auto bauen wollten. Es gefällt innen auf den ersten Blick, so z. B. mit handgemachten Ziernähten der Lederpolster. Hier wirkt nichts mehr amerikanisch, sondern sehr europäisch aufgeräumt. Aber nicht nur dies: auch die heutigen Annehmlichkeiten wie iPod-Anschluss funktionieren einwandfrei und nur wenige Sekunden nach Anstecken des iPhones ist die gesamte Musikdatei im Touch-Screen-Display verfügbar, welches auch schnell andere Funktionen auf Wunsch zeigt. So lässt sich Auto fahren und geniessen. Der CTS Sport Wagon – ein Sportkombi – bietet für kurze Strecken sogar vier erwachsenen Personen Platz. Der Kofferraum ist genügend gross und ebenfalls sehr schön verarbeitet, die Sitze dürften etwas mehr Seitenhalt bieten. Die Rückfahrkamera verbessert die wegen der schönen Linie etwas eingeschränkte Sicht beim Einparken. Alles in allem aber ein schön designter Wagen für Personen, die sich ein exklusives Fahrzeug leisten und vor allem cruisen wollen, dies aber auf höchstem Niveau, denn Autobahnfahrten sind schlicht ein Genuss mit dem CTS! Der Sport Wagon wird im Herbst auch einen «schnellen» Bruder erhalten, den schnellsten Serienkombi weltweit mit über 560 PS! Freuen wir uns also auf jenen Wolf im Schafspelz, der noch einigen

With the SRX, the American car maker offers a

Fahrern von klassischen Sportflitzern Schweissperlen auf die Stirn

mid-size SUV as an entry-level model into the

zaubern wird, wenn ein Cadillac-Kombi am Rotlicht schneller

Cadillac world. A good option for a family.

startet als sie selber. Neben dem CTS Sport Wagon wird die CTS

Typical for Cadillac cars, the SRX displays a

Serie auch durch ein Coupé und einen Sedan vervollständigt.

massive front end. The interior appears almost Asian in style but it is easy to drive and per-

Mit dem Cadillac SRX bietet die Marke denn auch einen Mid-

forms perfectly. And if there’s another baby on

size SUV, der eine Einstiegsvariante in die Welt von Cadillac bie-

the way and the family is also getting a dog,

tet. Für eine Familie eine gute Option. Passend zur Cadillac-

an upgrade to the Escalade Hybrid is very easy

Familie tritt auch der SRX mit wuchtiger Front auf. Er wirkt im In-

to get!

nenbereich fast etwas asiatisch, fährt sich aber tadellos und einfach. Und sollte die Familie etwas kinderreicher werden und auch ein Hund zur Familie stossen, wäre ja der Upgrade auf den Escalade Hybrid ganz einfach möglich!

Auto Automob mobile ile

71


Michael Gorm Gorman an is an ar arti tist st of unus intensit There unusual ual intens ity. Ther ea are re so some me ar pass u arti tists sts who can pass unnot nnoticed iced in ever everyd yday ay life life,, b but ut not Go Gorm rman. an. Hi Hiss cons consta tant nt cr creat eativit ivity and nd char charis isma mati ticc ener energy gy ar are e ccle lear ar fro from m tthe he sta start rt:: ffor or Go art iiss esse essent Gorm rman, an, art ntial ial to lilife fe,, tthe he need to cr creat eate e iiss a cons consta tant nt in his ex exis iste tence, nce, his mi mind nd a ffount ount of ideas th must rush rush to ge that at he must gett d down own on paper paper, canvas anvas,, ssto tone ne wal walls ls – a any nyth thing ing to hand. 72

Ar Artt & C Cultur ulture e


The electrifying Gorman personality is visible in every one of his works. Not just visible but an integral part. For Gorman has been painting since he was a child in the mid-west of the 1960s and art has been his life ever since. Loosely aligned with the Art Informel Movement, nothing is off limits for him in the quest to express himself – canvases are applied with debris, painted over, attacked with an angle grinder, slashed, reconstituted, started over again. Figures loom from dark, tempestuous backgrounds; vivid color fields explode on the eye, thick strata of paint build up to create three-dimensional works on canvas. Yet Gorman’s work is not all about madness and insanity. One of his abiding preoccupations has been the quick, India ink drawing, in series of ballerinas, bulls, gunmen, matadors. As much as he loves to create arcane, complex work, these drawings too represent a quintessential Gorman style. A few quick, sure lines conjure the grace and movement of the dancer, or the lonely, foreboding figure of the ranger. Elsewhere he’ll appropriate found images to collage with his painting and drawing, as in the recent Riverside series, his examination of popular American culture. No-one knows what Gorman will do next. A new studio in Van Nuys provides him with the space to expand into large-scale work and a spur to yet greater creativity. He estimates to have made around four thousand paintings but that’s nothing compared to what is to come. Whatever form this new work takes one can be sure of one thing: that it will be an honest, perhaps frighteningly so, expression of the mind of the artist, unmistakably Gorman.

The Lur Lurie ie Galler Galleryy of of S Stud tudio io City City and and Santa San ta Mo Moni nica ca is proud proud to presen presentt the the work of Michael Gor Gorman man at the upcoming Ar Artt Hamptons Ham ptons and Scope/RED Scope/RED DOT (Miam (Miami) i) fairss in fair in 2011. 2011. www www.lur .luriegal iegaller lery. y.com com

Artt & C Ar Cultur ulture e

73


100 YEARS

PALM BEACH

Florida

By Lenore Stern-Morris


Whether it’s the mesmerizing natural beauty of the blue Atlantic

mals. But it was Henry Flagler who had the ima-

Ocean, the cloudless sky or the lazy swaying Royal Palm trees

gination, foresight and resources that enabled

and huge bougainvillea that dot the winding lanes, you’ve just

him to build The Palm Beach Inn, which, after

entered nature bounty that is Palm Beach. So, welcome everyone

a devastating fire in 1928, was completely

to Palm Beach where enjoying an haute quality of life is the pri-

reconstructed to what we now know as The

mary. Finally reaching the century mark, Palm Beach has had a

Breakers Hotel. The New York Herald described

glittering history of fame, fortune and glamour. Beginning with oil

it as «more beautiful than any palace in Europe,

tycoon and millionaire industrialist Henry Flagler to present day

grander and more magnificent than any other

mega-entrepreneur Donald Trump, prominent socialites, politi-

dwelling in the world.» Today, The Breakers

cians, movie moguls and socialite wannabes - all have been

Hotel is clearly a landmark icon of haut ele-

captivated by this island paradise just 16 miles long and about

gance and grandeur offering a distinctive array

a mile wide. On April 17, 2011, The Island of Palm Beach ce-

of amenities including 2 golf courses, a variety

lebrated its 100 Birthday! In the 1890s, Palm Beach was a

of activities and renowned gourmet dining in

swampy jungle occupied by alligators and other predatory ani -

opulent splendor.

th


Flagler Museum

Even in today's hyperactive world, Palm Beach continues to be defined as the icon of a luxury lifestyle. Worth Avenue, also known as ’the street of dreams‘, boasts a welcoming pedestrian-friendly promenade that has been an international destination for fashionistas and shopping connoisseurs offering home furnishings, superb dining, and spa services to the local, national and international visitor. Worth Avenue is home to more than 200 shops including Chanel, Ungaro, Tiffany, A.B. Levy, Wally Findlay and Ralph Lauren to name but a few, which are synonymous with international standards of superior quality, elegance and impeccable customer service. The landmark mansion Mar-A-Lago built in 1927 and designated a National Historic Landmark in 1980 was recently incarnated as one of Palm Beach’s most exclusive private clubs. In 1985 Donald Trump purchased the 17-acre, 100-room mansion complete with a 9-hole golf course, greenhouses, lakeside cottages, 75’ tower, citrus groves, pool and underground tunnel to the beach for a paltry $7M, which also included furnishings. Opened New Year’s Day 1926, The Brazilian Court, noted for its privacy, elegance and uniquely European charm, is located on a quiet tree-lined street amid resplendent spacious residences with a white awning suspended over a curved driveway as the only indication that it is NOT a private residence. And no signal. A boutique hotel of 80 custom-designed suites and studios, it is only steps away from the sky-blue Atlantic Ocean and creamy sands and also within walking distance to Worth Avenue. The Colony Hotel is known for being the chic home away from home for some of the most notables in the entertainment industry, royalty and politicians including former President Clinton and the Former Duke and Duchess of Windsor. But, fear not, regular guests and celebrities share the pleasure of pampered care especially in the unusual outdoor amenities including the Floridashaped swimming pool. For evening frolics, there’s the famous Polo Lounge featuring music, dancing and live entertainment every Friday night, all of which can be enjoyed mere steps away from Worth Avenue. Cradling the Atlantic beachfront, The Four Seasons is a familyfriendly boutique hotel known for its multitude of services. For families traveling with children, there are complementary day care programs including ‘Kids for all Seasons’, a program pro-

76

Travel

The Breakers


viding a full day of child care and entertainment including food service for children under five. There is also beach and pool pampering with cool refreshments as well as private romantic cabana dinners. The Spa is a sanctuary of peace, regeneration and treatments all attuned to providing haute care for the casual yet chic vacationer(s). Sport-related activities include kayaking, windsurfing, golf and even complementary bicycling along winding A1A. How special is that! I would be remiss if I failed to note their fabulous restaurants AND yummy gazpacho soup so delish that I asked the chef for the recipe so I could prepare it at home.... Worth Avenue

maybe! As a special incentive, The Four Seasons is offering a complimentary 3rd night with every paid 2nd night! Beachfront neighbor of The Four Seasons, The Omphoy Hotel was originally opened as a Hilton Hotel, was later sold and reconstituted as The Omphoy Hotel, a uniquely minimalist abode with manifest Asian influence. From the architecture to the interior decor including furnishings, suede covered walls and staff uniforms – all are of uniquely Asian blueprint. Celebrated and noted by epicureans and gourmet foodies is ’Michelle Bernstein at The Omphoy Restaurant‘: a world-famed nightspot with wine tastings and


The Breakers Palm Beach Imperial Suite

a special ’tasting menu‘ each night. And last but not least is The Exhale Spa for meditation and healing with award-winning mindbody classes. The Ritz-Carlton, another Palm Beach destination, offers both the business traveler and the family vacationer a plethora of activities for relaxation, recreation and business activities. For the business traveler, it offers resort cabanas which are air-conditioned offices allowing the business traveler to enjoy the ocean view while engaging in urgent business activities. A British colonial-style boutique hotel, The Chesterfield welcomes its guests on arrival with a glass of sherry and freshly baked cookies! Synonymous to the hotel is the red carnation that adorns each staff member to inform the guest to expect extraordinary services provided by a Red Carnation Hotel! Amenities like the distinctive Churchill Cigar Room or enjoying afternoon tea and fresh-baked scones in the intimate wood paneled library offer the guest a diversion from the ordinary. Then there’s the eye-catching Leopard Lounge adorned with distinctive animal prints and bold red walls - a very popular and prominent rendezvous place. Sooooo... Happy Birthday Palm Beach! And a special thank you to Robin Miller, Administrator of The Worth Avenue Association, Sherry Frankel, President of The Worth Avenue Association and Bill Bone, President of Palm Beach Centennial Committee... Thank you! 78

Travel

Daily flights to West Palm Beach with British Airways You can travel to Palm Beach all year round – it’s always warm at the southern tip of Florida. So it’s not surprising that this pulsating city is one of British Airways’ most sought-after destinations. The premium airline offers daily flights via London Heathrow to West Palm Beach. In this way, you can easily reach Florida’s most beautiful beaches in around 14 hours. Additional information is available from and bookings can be made on the reservation hotline 0848 845 845, at www.ba.com, or through travel agencies.


Only One Palm Beach. Only One Resort. Only The Breakers.

Set in the heart of the island of Palm Beach, Florida amid 140 acres of picturesque oceanfront property, only The Breakers can provide the complete resort experience. Recognized as one of North America’s iconic destinations, this legendary resort has been completely revitalized to offer a paradise for couples, families and special celebrations. Revel in the tropical beachfront, play the greens and enjoy the rejuvenating spa, delicious dining, world-class shopping and incredible services, energized by a genuinely caring staff, integral in helping you create lasting memories.

Once you stay, you’ll understand.™

Reserve online at thebreakers.com or call +1 561-659-8440. Owned and operated by Flagler System, Inc.



HIMMLISCH Britis versp ihrer Brit ish hA Air irway wayss ver spri richt cht mi mitt ihr er über den Wo neuen Fir First st Lu Luxu xuss über Wolke lken n Fluge und ein er erhol holsa same mess Flu gerle rlebnis bnis.. Zeitlose briti Zeitlo sess bri tisc sches hes Des Desig ign, n, viel Li Liebe ebe zum Det Detail ail und ein ex exklu klusi siver ver Se bieten Erhol Erholung Serv rvice ice bieten ung auf höchstem N stem Niveau. iveau. Wer viel fliegt weiss, dass ein bisschen Luxus jede Reise angenehmer macht. Hier setzt die neue First von British Airways neue Massstäbe. Ein Team aus Top Designern – bestehend aus

Ul high-flyi Ultitima mate te high-f lying ng lu luxu xury. Br Airway New First First Brit itis ish h Air wayss New pr luxury prom omis ises es luxu ry above th clouds relax the e clo uds and a rel axing ing fli exper fligh ghtt exp erience. ience. Ti Time me-le desig less ss Br Brit itis ish h des ign, n, gre great at at atte tent ntion ion to det detail ail and an ex service excl clus usive ive serv ice ens ensur ure e re highes rela laxa xati tion on of th the e hig hestt or order der..

dem In-House-Team von British Airways, Forpeople und Tangerine – konzipierten eine First Class, die durch ihre Schlichtheit und Qualität überzeugt und durch klassisch britisches Design

Frequent fliers know that a little luxury makes

besticht.

any journey more agreeable. But British Airways New First sets new standards in this re-

Wohlfü in luf lufti Wohl fühl hlat atmo mosp sphär häre e in tige gerr H Höhe öhe

spect. A team of top designers consisting of the

Die neuen Suiten bieten Privatsphäre, Komfort und vor allem viel

in-house British Airways team, Forpeople and

Platz. Die Sitze sind an den Schultern bis zu 60 Prozent breiter

Tangerine design consultancies have created a

und lassen sich mit wenigen Handgriffen in ein komfortables Bett

First cabin which focuses on simplicity and

verwandeln. Nebst einem Tisch, der zu einem Schreibtisch mit

quality and features British design heritage.

Lederoberfläche umfunktioniert werden kann, steht ein zusätzlicher Seitentisch zur Verfügung.

Tr Travel avel

81


Atmo Atmosp spher here eo off w wel ell-l-being being hig high ha above bove th the e cclo louds uds The new suites offer privacy, comfort and above all plenty of space. The seats are up to 60% broader at the shoulders and can be turned into a comfortable bed in just a few simple steps. As well as the main table which converts into a writing desk complete with leather trim, an additional side table has been introduced. British Airways New First focuses on premium entertainment. Over 100 films, more than 50 music CDs and a large selection of TV programmes offer a great choice. If nothing suits, you can watch your own films on a 15-inch screen. A special mood lighting system developed by British Airways changes the light throughout the flight to reflect key times of the day. Generously proportioned double windows with electronic Für einen kurzweiligen Flug setzt British Airways in der neuen First Class auf Entertainment der Extraklasse. Über 100 Filme, mehr als 50 Musik-CDs und eine grosse Auswahl an TV-Sendern lassen keine Wünsche offen. Sollte trotzdem nichts Passendes dabei sein, kann man auf dem 15-Zoll-Bildschirm seine eigenen Filme sehen. Ein speziell von British Airways entwickeltes Beleuchtungssystem sorgt für eine dem Tageslicht nachempfundene Atmosphäre. Darüber hinaus spendet ein grosszügiges Doppelfenster mit elektrischer Abblende passendes Licht zum Arbeiten, Speisen, Schlafen oder Entspannen.

Kulinaris Kulinarische che Höhenflüg Höhenflüge e Die Speisekarte der First bietet für jeden Geschmack etwas und wechselt monatlich. Zusammengestellt wurde sie mit den besten Chefköchen der Welt, wobei viel Wert auf Saisonalität gelegt wird. Und natürlich darf auch der typisch englische Nachmittagstee nicht fehlen. Fliegen in der First von British Airways ist ein Luxus, den man sich gerne gönnt. 82

Tr Travel avel

blinds also ensure lighting suitable for working, eating, sleeping or relaxing.

Cul Culinar inaryy h hig ighl hlig ight htss The New First menu offers something for every taste and changes every month. Compiled by the world’s best executive chefs, it features dishes prepared using seasonal produce. Highlights naturally include an Afternoon Tea Service. Flying British Airways New First is a luxury you can’t afford to miss.


Davidoff’s philosophy since 1911: Expert hands serving sophisticated customers all over the world.

Davidoff – 100 Years of Excellence in Fine Cigar Retailing. Geneva Amsterdam Andorra Bangkok Basel Beijing Belgrade Berlin Brussels Bucharest Budva Buenos Aires Chengdu Copenhagen Dresden Duesseldorf Gothenburg Harbin Hong Kong Kiev Kuala Lumpur Las Vegas London Macao Mexico-City Monaco Moscow Muscat New York Oslo Seoul Shanghai Singapore St. Martin St. Moritz Stockholm Taipei Taiyuan Tokyo Zurich www.davidoff.com


By Michael Hamilos


Sie eri erinner an d Sie nnern n an den en Nam Namen en eines Ha Warum Handy ndyss o oder der eines Au Auto tos. s. Waru m in al b Herstelle von alle ler Weltt benutzen Herste llerr von Zig heute sol solch Zigar arre ren nn noch och heute ch sc schwer hwer zu me Numme merke rkende nde Nam Namen en mi mitt Num mern rn und Buchsta Buchstaben? ben?

They sound lik name like e tthe he name of a mobil mobile phone or a car car.. e phone Wh in the the world world do cig Whyy in cigar ar manufact continue manuf actur urer erss cont inue to us such odd nam with use e such names es with numberss and and lette letters number rs even to today day??

wegen, denn denn die Serien ANumDer Tradition adition wegen, A-D Dw wurd urden en mit de denn Nummer 1- 4 in den 1930er Jahren Jahren eing und – man man stau mernn 1eingefü eführ hrtt und staune ne –

It’s a tradition: radition: the series A-D numbers mbers It’ A-D with with the nu

Jahre re eing eingestel estellt. lt. Fas Fastt unvo rstellb ellbar ar, denn enn die Mitte der 1960er Jah unvorst

introduced ced in the 1930s and – hard 1- 4 were were introdu hard

Serie D No. 4 gilt seit dem Relaunch Mitte der 1970er Jahre als

to believe – discontinued in the mid-1960s. Al-

eine der beliebtesten Puros der grössten Karibikinsel. Aber egal.

most unimaginable today because, since its re-

Die zwei neuen Formate werden wie ihre Vorgänger wieder

launch in the mid-1970s, series D No. 4 is

sehnsüchtig von den Fans der kubanischen Zigarren erwartet:

considered one of the most popular puros from

Die Rede ist von der Partagás-Serie E No. 2 und der Partagás-

the largest Caribbean island. But no matter.

Serie D No. 5.

Fans of Cuban cigars once again are eagerly awaiting the two new formats like they did with

Wahrscheinlich ist jeder Besucher Havannas irgendwann an

their predecessors: I’m talking about Partagás

der prächtigen Fassade in der Innenstadt von Kubas Haupt-

series E No. 2 and Partagás series D No. 5.

metropole entlang gegangen: Dem hellgelben Haus mit der Aufschrift PARTAGAS REAL FABRICA DE TABACOS (Königliche

Every visitor in Havana probably passed along

Tabakfabrik Partagás), von der gesagt wird, dass sie schon von

the splendid façade in the city centre of Cuba’s

Beginn weg viele Staatsoberhäupter und Könige belieferte und

capital: the bright yellow house with the inscrip-

daher ihren Namen erhielt. Und viele Touristen haben dort wohl

tion PARTAGAS REAL FABRICA DE TABACOS

ihre ersten kubanischen Zigarren eingekauft. Vielleicht ist dies

(Royal tobacco factory Partagás). They say that

auch der Grund, warum die mittlerweile mehr als 145-jährige

it used to supply many kings and heads of state

Marke überall auf der Welt so bekannt ist. Oder wegen der

and that’s how it got its name. And many tourists

Partagás Serie D No. 4, einem Robusto-Format und einer der

probably bought their first Cuban cigars there.

meist verkauften Zigarren überhaupt: Schlicht und klassisch in

That may be the reason why this 145-year-old

der Erscheinung mit dem roten Zigarrenring und dem Namen in

brand is known all over the world. Or it’s be-

einfachen goldenen Lettern.

cause of the Partagás series D No. 4, a robusto

Cigar Cor Corner ner

85


Etwas ruhig war es in den letzten Jahren schon geworden um die berühmte Marke des Spaniers Don Jaime Partagás Ravelo der heute ältesten kubanischen Zigarrenfabrik. Man testete zuletzt eine Limited Edition im Jahr 2008 - eine ‚verkürzte’ D4 - und nannte sie schon damals D5. Und mit dem grossen Erfolg und der entsprechenden Nachfrage der Zigarrengeniesser erhält diese D5 nun ganz offiziell Eintritt in die Welt der kubanischen Puros. Eine ‚kleinere’ Robusto, die allerdings mit Ringmass 50 der Ringgrösse der bekannten Schwester D4 entspricht, aber halt im Zeitalter des noch kürzeren Rauchgenusses etwas schrumpfen musste. Was allerdings dem Geschmack keinen Abbruch tun wird. Denn wenn die Partagás-Serie D No. 5 (erhältlich ab Herbst 2011) ähnlich derjenigen von 2008 sein wird, dann erwartet den Cigar Aficonado eine topgerollte Zigarre von mittelkräftiger Stärke, intensiv und mit dem typischen Partagás-Geschmack (sie war schon damals eine meiner kubanischen Favoriten). Zuerst allerdings werden wir die Partagás Serie E No. 2 im Gestell der Zigarrenfachhändler finden: Entweder in der schönen kleinen Zigarrenkiste mit 5 Stück oder dann in der klassischen 25er Box. Die E2 (mit der offiziellen Fabrikbezeichnung ‚Duke’) ist mit einer Länge von 140 mm und dem Ringmass 54 allerdings bereits eine grossvolumige Zigarre, die es zu geniessen und für die es Zeit einzuplanen gilt. Aber wenn der Sommer so weitermacht wie bisher, werden wir ja allerhand schöne Tage haben, um diese tolle Serie E No. 2 ausreichend verkosten zu können. Und freuen uns bereits auf den Herbst mit der Serie D No. 5, denn Vorfreude ist format and one of the best-selling cigars of all

ja bekanntlich die schönste Freude…

times whose appearance is of classic simplicity – a red cigar ring and the name in simple gold letters. Things had gotten a little quiet about the famous brand of the Spaniard Don Jaime Partagás Ravelo and the oldest existing Cuban cigar factory in recent years. In 2008, they tested a limited edition – a ‘shortened’ D4, which they called a D5 even then. And due to the great success and the ensuing big demand by cigar lovers, this D5 has now officially gained admission to the world of Cuban puros. It is a ‘smaller’ robusto with cigar gauge 50 like the famous D4; they simply shrunk the length to adapt it to our age of shorter smoking pleasure. That won’t affect the taste, however. If the Partagás series D No. 5 (avail-

Photo: P. Fazzino

able as of autumn 2011) is anything like the

P


Pa

limi edition 2008, then the cigar cigar aficionado aficionado limite ted d edition may expe expect perfec rolled cig medium ct a per fectly tly rolled cigar ar of medium stren intense Partagás strength gth,, inte nse and wi with th the typ typica icall Par tagás taste (it was one of my favourite Cuban cigars back in 2008). But first we’ll see the Partagás series E No. 2 in the racks of specialized cigar stores, either in the beautiful little box of five or in the classic box of 25. The E2 (whose official factory designation is ‘Duke’) is a large size cigar gauge 54 with a

ás

length of 140 mm – you have to reserve some time to really enjoy it. But if the beautiful summer continues like this, we’ll have some beautiful

days ahead to savour this magnificent series E

No. 2. And we may look forward to autumn

and the arrival of series D No. 5. As you know,

there is nothing like pleasant anticipation...

Cigar Cor Corner ner

87


Golf News Die Nr.1 iPhone-App für Golfer – «Expert Golf» verwandelt das iPhone in einen virtuellen Caddie und wird von Apple offiziell empfohlen.

The no.1 iPhone app for golfers – «Expert Golf» turns the iPhone into a virtual caddie and is recommended by Apple.

Die Trendsetter unter den Golfern wissen es längst: Die ideale App

The golfing trendsetters have known it for a while «Expert Golf» is the

fürs iPhone heisst «Expert Golf». Sie bietet einen GPS-Caddie, der

perfect app for the iPhone. It offers a GPS caddie that always knows

immer die präzise Distanz zum Grün kennt sowie eine Scorekarte,

the exact distance to the green as well as a score card that calculates

welche die Spielvorgabe und Stablefordpunkte vollautomatisch aus-

the playing handicap and the Stableford points fully automatically.

rechnet. Zudem beantwortet die App Regelfragen im Handumdrehen

The app also answers your questions about the rules straight away,

und ist in der Lage, selbst in noch so aussichtslos scheinenden Lagen

it is able to provide helpful tips, no matter how hopeless your situa-

hilfreiche Tipps zu geben oder einen akuten Slice zu kurieren.

tion seems, and it can cure a pronounced slice.

Da die App dem Spieler insbesondere mühsame Rechnereien ab-

«Expert Golf» performs all the tedious calculation work for the player,

nimmt, erhöht sie nicht nur den Spielspass, sondern beschleunigt über-

therefore making the game more enjoyable as well as speeding up

dies den Spielfluss – besonders dank der hochpräzisen Distanzan-

the pace of play – the high-precision distance information that is dis-

gaben, die ohne Zutun des Spieler auf dem Hauptscreen angezeigt

played on the main screen without the player having to do anything

werden. Die Applikation verfügt übrigens über eine völlig intuitive

at all is a particularly important factor. The application also features

Bedienerführung, so dass keinerlei Manual studiert werden muss und

fully intuitive navigation, therefore no manuals have to be studied

auch weniger versierte Nutzer auf Anhieb alle Vorteile nutzen können.

and even relatively inexperienced users can immediately take full ad-

Fazit: Für golfende iPhone-Besitzer ein absolutes Muss.

vantage of what the app has to offer. To sum it up, the app is a real

«Expert Golf» ist im iTunes App Store erhältlich und kostet je nach

must for iPhone owners who play golf.

Modul zwischen CHF 11.00 und CHF 22.00. Ausführliche Infos

«Expert Golf» can be purchased from the iTunes App Store and costs

finden Sie unter: www.expertgolf.ch

between CHF 11.00 and CHF 22.00, depending on the module. More detailed information can be found at www.expertgolf.ch

88

Golf news


Herausragende japanische Handwerkskunst – Die Legacy-Schlägerfamilie von Callaway

Outstanding Japanese craftsmanship – The Legacy family of clubs from Callaway

Ausgesuchte erstklassige Materialien und eine innova-

Blending premium materials and cutting-edge en-

tive Konstruktion zeichnen die Qualität und leichte Spiel-

gineering, creates Callaway’s finest expression of

barkeit von Callaway aus. Die Legacy-Schlägerfamilie

quality and easy-to-play performance. The Legacy

von Callaway Golf. Die Eisen, Driver, Fairway-Hölzer und

family of clubs from Callaway Golf – Irons, Driver,

Hybride werden ausschliesslich in Kontinentaleuropa ver-

Fairway Woods and Hybrids – available exclu-

trieben und zeichnen sich durch ihr ausgeklügeltes Design

sively across Continental Europe, represents the

und eine hervorragende Qualität aus. Bei allen Legacy

ultimate blend of refined style and quality, all focu-

Produkten liegt der Fokus auf mehr Weite bei einem aus-

sed on delivering more distance with outstanding

serordentlich hohen Gefühl und einer hohen Genauigkeit.

feel and accuracy. Combining premium materials,

Für die Produkte werden erstklassige Materialien verwen-

including aero grade titanium and precision forged

det, worunter Qualitätstitan aus der Luftfahrt und präzise

1020 carbon steel with the highest levels of ma-

geschmiedeter 1020 Karbonstahl gehören. Hinzu kommt

nufacturing quality which has its heritage in one

eine erstklassige Fertigungsqualität, die ihre Wurzeln in

of the finest Japanese forging houses, Legacy is a

einer der besten Schmieden Japans hat. Aus diesen Grün-

statement of quality, assurance and performance

den steht Legacy in den Augen von anspruchsvollen Ama-

for the discerning amateur golfer.

teurgolfern für Qualität, Selbstvertrauen und Performance.

www.callawaygolf.com

Golfender Däne mit rauchendem Kopf.

Sportwelt gibt es ja genug: Profi-Golfer Miguel Ángel Jiménez geniesst

Dass wohl so mancher CEO ab und an einen rauchenden Kopf hat, mag

Michael Jordan oder der Schweizer Ex-Fussball-Torschütze und Davidoff-

weitherum bekannt sein. Dass der neue CEO von Davidoff dies aber

Ambassador Kubilay Türkyilmaz.

seine Zigarren auf dem Fairway genauso wie der Ex-NBA-Basketballstar

Photos: Remo Eisner

Hans-Kristian Hoejsgaard

berufshalber hat, ist wohl schon sehr speziell. Speziell auch der Ort, an dem sich der Neue von Davidoff einer grösseren Öffentlichkeit zeigte:

Selbstverständlich rauchte man auch beim 2. «Davidoff-Cup» (erst die 2.

Seit Anfangs Juni im Amt, suchte sich Hans-Kristian Hoejsgaard (52) den

Ausgabe dieses tollen Turniers), vor allem aber wurde genossen. Nebst einer

Golfplatz Interlaken-Unterseen aus. Sicherlich auch deshalb, weil die Zi-

erfrischenden Rede des neuen dänischen Chefs der Basler Luxusgüter-

garre zum Golfen gehört wie der Wein zum Bordeaux. Mittlerweile sieht

gruppe waren es das wunderbare Essen des Hotels Victoria Jungfrau sowie

man ja immer mehr Zigarrenraucher, die ihrem Genuss auf dem Golfplatz

die frisch gerollten dominikanische Zigarren im hoteleigenen «Salon David-

frönen, einer der letzten Bastionen, die von den Gesundheitsaposteln

off» - übrigens eines der schönsten Fumoirs schweizweit -, die diesen tollen

noch unangetastet sind. Rauchende und Golf spielende Vorbilder aus der

Golftag abrundeten. Die 3. Ausgabe 2012 wird mit Spannung erwartet.

89


Rencovilier PRECISION & INNOV NNOVAT ATION ION

RECONVILIER WATCHES

1905 wurde die «Société Horlogère Reconvilier» (SHR) erstmals

Société Horlogère Reconvilier (SHR) was first of-

urkundlich erwähnt, 1923 folgte ein wichtiger Schritt zum Erfolg:

ficially documented in 1905. The acquisition of

Die Übernahme der «Louis Roskopf & Cie»-Patente, spezialisiert

the «Louis Roskopf & Cie» patents around 1923

auf relativ einfache, günstige und zuverlässige Uhrwerke. Recon-

created the basis for the fast increasing develop-

vilier wurde später in den 40er Jahren als «the people`s watch»

ment and reputation of solid reliable and price

weltberühmt und verkaufte sich zahlreich in der Welt. Während

competitive watches. Reconvilier became famous

der Uhrenkrise in den 60er Jahren verschwand sie dann leider

later in the 40s as «the people`s watch» and sold

vom Markt. 2006 dann lassen leidenschaftliche Investoren die

many pieces all over the world. During the watch

Marke wieder aufleben mit Sitz im Schweizer Kanton Zug.

crises in 60s the brand disappeared from the market. In 2006 passionate investors recover the brand locating it in the Swiss canton of Zug.

«Classic»

Since its foundation Reconvilier belongs to the Swiss watch making tradition: Exclusive timepieces of exquisite craftsmanship, absolutely reliable, meticulously designed and sophisticated in terms of technical innovation. The heart of every Reconvilier timepiece is the finest, intricate, precise and always reliable mechanical Swiss movement. Technical innovations and selected materials determine the further development of the brand. The Reconvilier HERCULES-line builds the basis of the modern Reconvilier brand. The model «Classic» is characterized by a contemporary dial architecture, which perfectly fits in the classical watch housing. The «Classic» model is available in stainless steel (polished

90

Horlogerie


«Golf Master»

Seit der Gründung schon hat sich Reconvilier der Schweizer

and satined), white gold and pink gold with va-

Uhrmacher-Tradition verpflichtet: Der Schaffung hochwertiger

rious colours for dials (i.e. titanium, black, white,

Zeitmesser, die sich durch absolute Zuverlässigkeit, äusserste

charmoix) and numbers (i.e. silver, white, gold,

Genauigkeit und raffinierte technische Innovationen auszeichnen.

blue) assembled to order or from the customer

Das Herz einer Reconvilier-Uhr ist zweifelsohne ihr hochwertiges,

designed.

absolut präzises und immer zuverlässiges mechanisches Schweizer Uhrwerk. Technische Innovationen und hochwertige Materialien

The innovate and new-to-the world «Golf Master»

bestimmen die kontinuierliche Weiterentwicklung der Marke. Die

as a perfect solution for the modern golf player

Reconvilier HERCULES-Linie bildet die Basis der Neuentwicklungen

with highest ambition. This watch was develop-

von Reconvilier:

ed as a precious, mechanical, robust, water and shock-resistant (special shock-absorber) wrist-

Die Variante «Classic» zeichnet sich durch eine sehr zeitgenös-

watch with analogue displays for hours, minutes

sische Ziffernblattarchitektur aus, die sich perfekt in ein deutlich

and seconds. Based on the Reconvilier tradition

klassisch gehaltenes Gehäuse einfügt. Die «Classic»-Uhren wer-

the «Golf Master» combines mechanical Swiss

den in Edelstahl (poliert und satiniert), 18-Karat-Weissgold, Rot-

watch making with high technology application

gold sowie mit verschiedenen Ziffernblättern (z.B. titan farbig,

as innovation for the golf enthusiast: Applied on

schwarz, weiss, charmoix) und verschiedenen Ziffern (z.B. silber,

the golf course measuring precisely the distance

weiss, gold, blau) angeboten. Diese Uhrenelemente sowie ver-

to the green using modern GPS-technology. To

schiedene Armbandvarianten können vom Kunden auch selbst

realize this unique combination Reconvilier de-

zusammengestellt werden.

veloped a new housing alternative with «Rotar»mechanism giving users the opportunity to display

Als Weltneuheit und Innovation ist die HERCULES «Golf Master»

two different applications of the «Golf Master»:

die perfekte Lösung für den modernen Golfspieler mit höchsten

on one side it shows the exact time in classical,

Ansprüchen. Sie ist als hochwertige, mechanische, robuste, was-

analogue display (mechanical chronometer-au-

serdichte und besonders stossfeste (spezieller Shock-Absorber)

tomatic calibre) and on the other side enables

Horlogerie

91


Armbanduhr mit analogen Stunden-, Minuten- und Sekundenzeiger konzipiert. Erst- und einmalig verbindet sie traditionelle mechanische Schweizer Uhrmacherkunst mit einer hochmodernen technischen Zusatzfunktion als Innovation für den Golf-Enthusiasten: Im Einsatz auf dem Platz durch präzise Messung der Distanz zum Grün mittels modernster und genauester GPS-Technologie. Zur Realisierung dieser einzigartigen Kombination wurde von Reconvilier eine neue Gehäusevariante mit «Rotar »-Technik entwickelt. Diese Technik ermöglicht zwei unterschiedliche Nutzungen der «Golf Master»: Einerseits zeigt sie auf klassische, analoge Art die genaue Uhrzeit (mechanisches Chronometer-Automatikkaliber) und ermöglicht andererseits die Messung des genauen Abstandes (in Metern oder Yards) vom Golfball/Spieler zum Grün per GPS-Datentechnologie – per Knopfdruck kann hier zudem

«Golf Master»

gleichzeitig die aktuelle Uhrzeit digital abgelesen werden. Die «Golf Master» ist erhältlich in Titan (Gehäuse) mit verschiedenen

the measurement of the exact distance (in meters

farbigen Ziffernblättern (weiss, schwarz, titan farbig) und Armband-

or yards) from the golf ball/golf player to the

varianten (Leder oder Kautschuk). Darüber hinaus ist die Uhr mit

green using GPS data technology – with one

Krone sowohl in 3 Uhr- als auch 9 Uhr-Position erhältlich.

touch on the crown at the same time showing actual time in digital display. The «Golf Master»

Weitere Informationen und Details unter www.reconvilier.com

is available in titanium (housing) with dials in various colours (white, black, titanium) as well as straps (leather or rubber). Moreover, the crown is available in 3 o`clock and 9 o`clock position. Further information and details under www.reconvilier.com

92

Horlogerie

«Golf Master»



Club Yachting

Photo: Merijn de Waard


Life

14 Segelyachten, darunter acht Superyachten in der GrÜsse bis zu 42 Metern, trafen sich vom 2. bis 5. Juni 2011 bei der 24. Auflage der Club Yachting Life Rallye von dahm international. Das Yachtbrokerhaus mit Hauptsitz in Monaco ist das welt weit einzige, das einen jährlichen Segelevent fßr seine Kunden ausrichtet.

14 sailing yachts, including eight super yachts up to 42 meters in size, met from 2 to 5 June 2011 at the 24th running of the Club Yachting Life Rally hosted by dahm international. The Monaco based brokerage company is the only one in the world to host such a yearly sailing event for its clients.


This year, the new Marina Ibiza was the base for diverse cruising legs and the starting point of an exciting race to the sister island Formentera and back. During the land-based social program, 120 participants enjoyed their get-together – yacht owners with friends, families, their captains and crew. Herbert Dahm, his team and colleagues from the new Marina Ibiza welcomed guests in front of the captain’s lounge at the new harbour on the first evening. This night also saw the inauguration of the terrace with its wonderful view on the old town of Ibiza. The following morning, the long leg of the Pantaenius Race Day started with changing winds, calms and rain showers. Although she had a disadvantageous starting position at first, the fighting Swiss crew of the 22 metre Jongert Toro del Mar managed to move far ahead of her sister ship, Herbert Dahm’s Inspiration, in the regatta class of the sloops. Thanks to her usual berth on Ibiza, the Swiss knew their home waters best. Taking advantage of the good winds near the coast, they passed the turning point first. Back in the marina, the crew waited for the rest of the field with a lead of almost an hour. The British

Photo: Christian Benaglio


Photos: Christian Benaglio

Herbert Dahm

In diesem Jahr war die neue Marina Ibiza als Kooperations-

Marmalade of Manchester, a 21.35m Nordia

partner Ausgangspunkt für vielfältige Cruising-Etappen und ein

70, whose crew had still been working on their

spannendes Rennen, das zur Nachbarinsel Formentera und zurück

tacks the day before, overtook two competitors

führte. Während des Rahmenprogramms an Land genossen ins-

and won second place. A streak of bad luck put

gesamt 120 Teilnehmer ihr Beisammensein – Yacht-Eigner mit

the Dutch sailing professionals of Icarus a step

Freunden, Familien sowie ihre Kapitäne und Crew-Mitglieder.

behind: Strong gusts and heavy rainfall caused

Herbert Dahm, sein Team und die Mitarbeiter der neuen Marina

the spinnaker to rip. Icarus came third, while

Ibiza begrüssten die Gäste am Willkommens-Abend vor der

owner and crew were very happy about recei-

Captain‘s Lounge des neuen Hafens. Die Club Yachting Life Crew

ving the award for «best crew» which they got

weihte die Terrasse mit wunderschönem Blick auf den alten Teil

for their team spirit. The 42m Sir Robert Baden

von Ibiza-Stadt an diesem Abend ein.

Powell (for charter and sale) was in position at the turning point, so owners Karsten Börner and

Am darauffolgenden Morgen startete die lange Etappe des Pan-

Karin Volkening could have the best view of all

taenius Race Day mit wechselhaften Winden, Flauten und Regen-

the participants, their crews and the action. In

schauern. Trotz ihrer zunächst ungünstigen Startposition gelang

the ketch division, the Spanish had a successful

es der kämpferischen Mannschaft der 22 Meter Jongert Toro del

«homerun»: The owner of the smaller Agarimo IV

Mar aus der Schweiz, ihr Schwesterschiff Inspiration von Herbert

(17.3m) won with his crew ahead of the Jongert

Dahm in der Regatta-Klasse der Sloops auf einen hinteren Platz

yacht of his father, the Agarimo V (21.60m). The

zu verweisen. Dank ihres ständigen Liegeplatzes auf Ibiza kann-

Crew drank to their success with a champagne

ten die Schweizer das heimatliche Segelrevier bestens. Den guten

party and chanted out victory songs: «We are

Wind nahe der Küste ausnutzend, passierten sie den Wende-

the Champions!» On board for the first time, the

punkt als erste. Zurück am Hafen, erwartete die Crew das gesamte

owner of the recently sold Black Molly was very

Feld mit einer guten Stunde Vorsprung. Die britische Marmalade

happy about third place.

of Manchester, eine 21,35 Meter Nordia 70, deren Crew noch am Vortag Wendemanöver trainierte, überholte zwei Konkurren-

On Saturday, 14 yachts sailed to Es Vedra, the

ten und erreichte Platz zwei. Eine Pechsträhne machte den Segel-

spectacular and legendary rocky bay in the

Yachting

97


Profis der Icarus aus den Niederlanden einen Strich durch die

south of Ibiza. Under a canopy of magnificent

Rechnung: Starke Böen im prasselnden Regen liessen das Spin-

sunshine, the Club Yachting Life fleet anchored

naker reissen. Die Icarus wurde immerhin noch dritte, während

in the bay, while owners and crew enjoyed fresh

Eigner und Mannschaft sich über die Auszeichnung als «beste

Paella and Sangria in the El Carmen restaurant.

Crew» freuen durften, die sie für ihren guten Teamgeist erhielten.

Herbert Dahm received applause and standing

Die 42 Meter Sir Robert Baden Powell (zum Kauf und zur Char-

ovations as he later returned to the group with his

ter) war als Begleitschiff am Wendepunkt vor Ort, so dass ihre

broken leg. Some relaxing time in the sun and

Eigner Karsten Börner und Karin Volkening den besten Blick auf

the sea saw to a perfect afternoon before the

alle Teilnehmer und ihre Besatzungen hatten, um die Aktivitäten der

fleet sailed back to the new Marina Ibiza.

Segler an Bord zu begutachten. In der Gruppe der Segelyachten mit Ketsch-Rigg hatten die Spanier ein erfolgreiches Heimspiel:

Shimmering sunlight and one of the most beau-

Der Eigner der kleineren Agarimo IV (17,37 Meter) siegte mit

tiful bays on the island created the idyllic setting

seiner Mannschaft vor der Jongert-Yacht seines Vaters, der Aga-

for the finale on Sunday: After two hours sailing,

rimo V (21,60 Meter). Die Crew begoss ihren Erfolg mit einer

the 14 yachts arrived in the waters off the beach

stimmungsvollen Champagner-Party und stimmte Siegeshymnen

club Amante, where they anchored on the rocky

an: «We are the Champions!» Das erste Mal an Bord, durfte

ground. After a Mediterranean meal with a stun-

sich der Eigner der jüngst verkauften Black Molly über den dritten

ning view over the picturesque bay, it was time

Platz freuen.

for the farewell. Herbert Dahm gave his sincere thanks to the partners of the 24th Club Yachting

Am Samstag segelten die 14 Yachten entspannt Richtung Esvedra,

Life Rally for their support, the new Marina Ibiza

der spektakulären und Sagen umwobenen Felsenbucht im Süden

as partner as well as Pantaenius and Slam as

von Ibiza. Bei herrlichem Sonnenschein ankerte die Club Yacht-

official sponsor. He and his team are very much

Photo: Christian Benaglio


ing Life-Flotte in der Bucht, während die Besatzungen im Restaurant

looking forward to another get-together next

El Carmen frische Paella und Sangria genossen. Herbert Dahm

year, when the Club Yachting Life event is going

erhielt Applaus und Standing Ovations, als er mit gebrochenem

to celebrate its 25th jubilee. Sailing super yacht

Arm später zur Gruppe stoss. Ein entspanntes Bad in der Sonne

owners and their crew are cordially invited. The

und im Meer rundete den Nachmittag ab, bevor es unter Segel

exact date for the next rally will be announced

zurück in die neue Marina Ibiza ging.

soon.

Strahlende Sonne und eine kleine Bucht, die zu den schönsten

dahm international is renowned as a special-

der Insel gehört, bildete die idyllische Kulisse für den Ausklang

ist for handpicked new builds or pre-owned-

am Sonntag: Nach zwei Stunden Segeln trafen die 14 Yachten

superyachts. The company’s high quality bro-

vor dem Beach Club Amante ein, wo auf felsigem Untergrund

kerage portfolio includes sailing and motor

geankert wurde. Nach einem mediterranen Essen mit Ausblick

yachts from respected names such as Abeking

auf die malerische Bucht hiess es Abschied nehmen. Herbert

& Rasmussen, CNB, North Wind, Marten

Dahm dankte den Partnern der 24. Club Yachting Life Rallye für

Yachts, Mag France, Royal Denship, Nordia

Ihre Unterstützung, der neuen Marina Ibiza als Kooperations-

and Jongert. Thanks to their global network

partner sowie Pantaenius und Slam als Ausstatter. Er und sein

the charter experts of dahm international have

Team freuen sich auf das nächste Treffen in einem Jahr, wenn

access to 1,200 sailing and motor yachts

das Club Yachting Life Event 25. Jubiläum begehen wird. Segel-

worldwide.

Superyachtbesitzer und deren Crews sind herzlich dazu eingeladen. Der genaue Termin für die nächste Rallye wird demnächst bekannt gegeben.

www.dahm-international.com

Photo: Christian Benaglio

Photo: Renato Schweizer


KLAUS FERDINAND

HEMPFLING The man who gives the horses freedom


Die Sonne hat den letzten Schnee fast geschmolzen – nur wenige weisse Streifen durchbrechen den warmgoldenen Glanz. Ein junger Lipizzanerhengst bewegt sich im freien Tanz auf einer weiten offenen Wiese – der seidene Schweif in der Sonne glänzend.

Man sieht es gleich: ein glückliches Pferd; frei, stolz und schön. Frei genau Das zu tun was er möchte; keine Zäune, nichts das ihn hält – nur ein offenes Feld und pulsierendes Leben in jeder Zelle seines Körpers! Doch erscheint alles was er tut wie magisch zentriert um einen ruhig dahin ziehenden Mann, sogar dann, wenn der Hengst zuweilen nur für Sekunden weit hinausgaloppiert. Dann wieder angezogen wie von einem Magneten, bewegen sie sich dicht beieinander und der grazile Hengst zeigt sich in ausgewogener und gelassener Versammlung – Symbol der Perfektion, Form und Kraft, ein Bild natürlicher ästhetischer Schönheit. Was bewirkt die Magie, um die so viele andere Pferdemenschen diesen Mann inzwischen in der ganzen Welt bewundern? Was lässt die Pferde so schnell so vertraut werden, dass sie, wie dieser Hengst, die Weite um sie herum nicht mehr wahrzunehmen scheinen? Die oben geschilderte Begegnung zwischen Mensch und Pferd erscheint wie eine Szene aus einer Warner Bros. Filmproduktion. Aber hier handelt es sich um ein wirkliches Geschehen - ein authentischer Ausschnitt aus einem Videoclip, welches auf YouTube den Kommunikationsspezialisten Klaus Ferdinand Hempfling in einer ruhigen, spielerischen Interaktion mit einem Hengst zeigt, den er für einige Wochen im Training hatte. Es ist zu erkennen, dass es sich hier nicht um eine Dressur handelt, es ähnelt eher dem friedlichen und freudigen Spiel zweier Pferde. Dabei fällt noch ein interessanter Aspekt auf, nämlich die sanfte Souveränität, die der Mann ausstrahlt - eine Grösse, welche das Pferd nicht nur zufrieden annimmt sondern geradezu sucht - um dadurch vielleicht Sicherheit und Schutz zu erreichen? Diese magischen Momente sind es, die Klaus Ferdinand Hempfling so einzigartig erscheinen lassen – der Traum vom Einssein mit diesen stolzen, kraftvollen und würdevollen Wesen. Mehrere YouTube Videos zeigen Klaus Hempfling in dieser Harmonie mit Pferden, wobei


ein Ergebnis dieser Art des Zusammenseins besonders beeindruckt - es ist die Zufriedenheit all dieser Pferde. Sie sind voller Leben und Energie. Ihre gespitzten Ohren zeigen ein grosses Interesse an dem Menschen und der Arbeit und die Augen spiegeln Vertrauen und ungezügelte Freude. Sehr wachsam sind sie darauf bedacht, die nächsten Signale dieses Mannes zu erkennen, der ihnen zeigt, dass wir in der Lage sind, sie zu verstehen und mit ihnen zu kommunizieren. Klaus Ferdinand Hempfling wurde 1957 in Deutschland geboren, wo er sehr früh seinen Abschluss als Diplomingenieur machte. Er ist der Autor des internationalen Bestsellers ‘Mit Pferden tanzen’ und hat mit seiner Bahnbrechenden Behandlung des Themas Reiten, wie sonst kein anderer, die internationale Pferdewelt aufgerüttelt. Schon immer hatte er sich mit den unterschiedlichsten Arten von Kunst beschäftigt, war und ist selbst künstlerisch tätig und hat sich eingehend mit Urkulturen und Urvölkern befasst. Diese Studien brachten ihn auf die Spur der signifikanten mythologischen und symbolischen Bedeutung des Pferdes in den alten Kulturen. Vor seiner professionellen Karriere in der Pferdearbeit lebte er in den spanischen Pyrenäen, beobachtete Wildpferde und lernte von den letzten Caballeros, den ursprünglichen Pferdeleuten Europas, deren Ziel es ist «alleine durch Gedanken zu reiten». Hempfling fand heraus, dass der Wunsch ein Pferdemensch zu sein, ein lebenslanges Streben bedeutet, eine immer weitergehende Suche nach dem eigenen Selbst. Vor diesem Hintergrund fand er seinen ganz eigenen Weg mit den Pferden umzugehen, die alten Mythen einbeziehend, wo das Pferd der wichtigste Begleiter war, auf dem Weg der Selbsterkennung und Entwicklung zum Ritter.

The sun has nearly melted the last snow – only few lines of white break the warm golden glow. A young Lipizzaner stallion moves in free dance on a wide open meadow – his silky tail shining in the sun. It is obvious at first glance: a happy horse; free, proud and beautiful. Free to do exactly as he likes; no fences, nothing that keeps him – just an open field under his hooves and sparkling life in every cell of his body! Yet everything he does seems centred magically around a man calmly roaming on the field, even when the stal-

102

Portrait


Im internationalen Online Pferdemagazin «Horses for Life» steht

lion now and then for a few seconds gallops off

nachzulesen: «Ich habe nie zuvor einen Pferdemann wie ihn ge-

at far distance. Then again they move closely

sehen. Sie werden seine Veranstaltungen mit einer unglaublichen

together, like drawn by a magnet, and the gra-

Menge Stoff zum Nachdenken verlassen und sie werden den

cious stallion displays perfectly balanced and

Pferden zukünftig in einer ganz anderen Weise begegnen».

collected composure – symbol of perfection,

Hempfling gehört zu den bekanntesten Pferdetrainern weltweit.

shape and power – a picture of natural aesthetic

Da seine Arbeit mit den Pferden mit keiner anderen in der Pferde-

beauty. What creates this magic feel, for which

welt verglichen werden kann und somit einzigartig dasteht, sind

so many horse-people around the globe admire

seine Kurse entsprechend teuer. Bei seiner ersten Begegnung mit

this man? Why do the horses so quickly find such

der realen Pferdearbeit war er 29 Jahre – zwei Jahre danach er-

great confidence in him that they, like this stallion,

schien sein Buch ‘Mit Pferden tanzen’ und wurde ein Bestseller,

even seem to no longer notice the wide open

in neun Sprachen übersetzt. Dieser Kultklassiker revolutionierte die

landscape?

Pferdewelt und setzte den Anfang für die Suche der Pferdeleute nach Alternativen zu den konventionellen Reitlehren. Zusammen

This scene emanates an atmosphere like in a

mit den weiteren Pferdepraxisbüchern «Wenn sich Pferde offenbar-

Warner Bros. production created with horses trai-

en» und «Das Pferd sucht Dich» hat er ein komplettes Bild ge-

ned for years and only showing those moments

zeichnet, von seiner speziellen Art mit Pferden umzugehen.

where all tricks worked as planned. But this is

Hempflings Meinung nach entscheidet nicht die praktische Pferde-

pure reality – it is from a very authentic and true

erfahrung eines Menschen, ob ein Pferd wirklich vertraut und die

piece of video found on YouTube which shows

menschliche Führung freiwillig sucht, sondern vielmehr alles was

the communication specialist Klaus Ferdinand

Portrait

103


Hempfling in relaxed playful interaction with a stallion he had in therapy for some weeks. It is obviously no dressage and it seems more like two horses playing peacefully and joyfully together – but there is also another interesting element of gentle superiority expressed by the man, which the horse seems not only to gladly accept but even to seek out – perhaps giving him a feeling of safeness and protection? With the horses Klaus Ferdinand Hempfling embodies that dream so many people have of being one with those proud, powerful and dignified beings. A dream of being with a horse that chooses the company of the human beyond anything else. Various YouTube videos show Hempfling in beautiful harmony with different horses and one of the things that make these stand out clearly from others, is the obvious happiness of all the horses and the freedom he is able to offer them still having the situation in complete control. They are full of life and energy, permanently watching out with pinned ears and big open eyes for the next move of that human being who shows them that we are able to understand and communicate with them.


der Mensch vor der Begegnung mit dem Pferd gelernt und erlebt

Klaus Ferdinand Hempfling was born in Germa-

hat. Es ist immer eine Frage des Vertrauens und wer echte Har-

ny in 1957 and at young age he graduated as

monie sucht, muss seine Körpersprache beherrschen, bevor er

qualified engineer. He is the author of the inter-

dem Pferd begegnet und er muss innerlich stark und authentisch

national bestseller ‘Dancing with horses’, and

sein. Darum ist der Kernpunkt von Hempflings Arbeit die Entwick-

has like no-one else shaken up the international

lung der mentalen und körperlichen Bewusstheit des Menschen –

horse world with his thought-provoking and

es dreht sich alles um unsere inneren Qualitäten.

ground breaking approach to the whole issue of riding. He has been involved in various kinds

Zusammen mit dem Pferd folgt er nie einem bestimmten Plan –

of artistic work all his life, and has for many

was im gemeinsamen Sein geschieht ist vielmehr das Ergebnis

years studied native and primordial cultures.

von Hingabe – er beschreibt es als ein inneres, ruhiges, vor allem

These studies revealed to him the significant my-

freudiges Fliessen. Er möchte kreative, lebendige, individuelle

thological and symbolic meaning of the horse

Pferde, die voller Kraft sind als Vorraussetzung in der Pferdearbeit.

in all cultures and he decided to look closer into

Nur so nehmen sie an jeder Übung mit dem höchsten Masse an

these connections. Before he began his profes-

Engagement teil. Er vermeidet jeglichen Zwang und Druck in den

sional career with horses Hempfling also wan-

Trainingssequenzen. In diesem Sinne kombiniert er die authentische

dered in the Spanish Pyrenees observing wild

und freiwillige Bewegungsfreiheit der Pferde mit den alten klassi-

horses and learning from the last Caballeros –

schen Prinzipien der Versammlung. Die Flexibilität, das sich selbst

the ancient horsemen of Europe who aim to

Tragen und der Ausdruck des Tieres wird durch natürliche Anre-

ride 'by thought alone'. He learnt that being a

gung gefördert. Auf diese Weise wächst das Pferd gemäss seiner

horseman is a lifelong quest; it is an ongoing

genetischen Fähigkeiten und es wird sich immer mehr ganz von

search for oneself and our horses' behaviour

selbst auf der Hinterhand tragen und sich immer stärker versam-

teaches us something of great value to our self-

melt bewegen. Was wir als äussere Form und als Bild von Schön-

development. Against this background Hempf-

heit, Balance und Kraft wahrnehmen, erlebt das Pferd als gewal-

ling found his very own way of approaching

tigen Schub seines ganzen individuellen Daseins und damit kommt

horses, in its roots related to the ancient myths

auch die Erkenntnis, dass die Ursache dieser positiven Entwick-

of the knights' horsemanship in which the horse

lung der Mensch an seiner Seite ist. Der wird jetzt mehr als nur

can be our companion on the path of self-re -

ein Freund, er wird zu dem wichtigsten Förderer überhaupt.

cognition and self-development. Portrait

105


Auch Hempflings Begegnungen mit hoffnungslos aufgegebenen

In the international online magazine Horses for

Pferden sind legendär – auf YouTube ist zu sehen, wie er einen

Life you can read: 'I have never seen a horse-

extrem gefährlichen Hengst aus dem Militärgestüt in Barcelona

man like him. You will leave his workshops with

am losen Strick an einer rossigen Stute vorbeiführt – der Hengst

an incredible amount of food for thought and

ist ihm bis dahin noch nie begegnet und zeigt dennoch einen un-

you will never approach horses in quite the same

eingeschränkten Respekt. Ein anderes Beispiel ist ein Bretonen-

way again'. Hempfling belongs to the best

hengst von enormer Grösse, der monatelang von den Soldaten

known horse trainers around the globe and his

nicht aus seiner Box gelassen wurde, aus Angst um ihr Leben.

courses are with distance the most expensive

Nach kürzester Zeit folgt er Klaus Hempfling wie ein Lamm. Inner-

ones on the field, but his work is also beyond

halb von Minuten verwandeln sich auch die gefährlichsten Pferde

comparison with any others in the horse world.

in kooperative Begleiter, da sie diesen Mann als verlässlichen

He was 29 before he touched a real horse and

und vertrauenswürdigen Anführer anerkennen. Hempfling sagt,

two years later ‘Dancing with horses’ was pub-

dass Pferde genau spiegeln, was in uns Menschen vorgeht. Ein

lished, and became a bestseller in 9 languag-

Pferd durchschaut jede Maske – erkennt Trauer, Verzweiflung,

es. This cult-classic revolutionized the horse world

Angst und Unsicherheit, aber auch innere Stärke, Ruhe und Fröh-

and set the starting point for the quest of alter-

lichkeit und reagiert entsprechend.

natives to the conventional theories on horseback riding, and together with his other two

Um es einem Pferd zu ermöglichen, einen Menschen korrekt zu

practical books about the work with horses

tragen, ist die Versammlung und laterale Flexibilität entscheidend.

«What horses reveal» and «The horse seeks

Das KFH Reitsystem 'Balanced Weight Riding' fängt darum mit

me» he has given a complete account of his

vorbereitender Bodenarbeit und freiem Longieren an, wodurch

natural way of approaching horses. In Hempf-

zuerst das Potential aufgebaut wird für die Übungen der Hohen

ling’s opinion it is not the practical experience

Schule (Haute Ecole), wie das Schulterherein, der Spanische

with the horses that decides how far a horse

Schritt, Passage, Piaffe etc. bevor der Reiter auf das Pferd steigt.

will really trust you and seek out your leader-

Wenn das Pferd sich selbst versammelt und im Gleichgewicht be-

ship voluntarily, it is far more everything you

wegt, dann kann der Reiter sehr präzise durch die minimalsten

learn and experience before approaching the

Gewichtshilfen kommunizieren, hervorgerufen durch leichte Ver-

horse – the preparation of the human being is

änderungen der Position der Hüfte und des Oberkörpers – ohne

essential. Togetherness with horses is always a

den Gebrauch von Zügeln. Diese feine, reduzierte Art des Um-

question of trust and dominance and with the

gangs mit Pferden erfordert offensichtlich etwas von uns – wir

vast majority of horse types there is no chance

müssen uns und unseren Körper beherrschen lernen, bevor wir ein

of practising with the horse – the one who looks

Pferd beherrschen können. Wir müssen lernen, unserer Intuition zu

for harmony must master his body language to

vertrauen und das was Hempfling den «inspirierten Impuls» nennt

a very high degree before meeting the horse

zu suchen – dieser Moment, in dem wir erspüren, dass jetzt der

and he must be mentally strong and authentic.

Augenblick ist, wo wir das meistern können, was wir bisher nicht

Therefore the heart of Hempfling’s work is the

konnten. Auf einer kleinen idyllischen Insel in der dänischen Süd-

mental and physical development of the human

see veranstaltet er exklusive Kurse und Ausbildungen für Menschen

beings' awareness – everything revolves around

aus der ganzen Welt, in denen er sein Wissen darüber weiter ver-

our inner qualities.

mittelt, wie man Körpersprache gerichtet und bewusst einsetzen kann im Umgang mit Pferden, um Harmonie und echte Freundschaft zu erreichen.

When he is with a horse Hempfling never has a strict plan to follow – what happens is far more a result of dedication and inner quiet and joyful flowing he describes. He wants the horses to be creative, alive, individual and full of power, because then they participate in every exercise

106

Portrait


with absolute commitment and he never uses any kind of force or

This way of approaching horses obviously de-

pressure in his training. In this spirit he combines the horses' au-

mands something of us – we must master our-

thentic freedom and voluntariness with original principles of col-

selves before we can master a horse. We are

lection. At liberty the flexibility, self-carriage and expression is

required to be the best we can be and must

supported through natural encouragement and because every-

learn to trust our intuition and seek out what

thing grows naturally in accordance with the horse's genetic abil-

Hempfling calls the 'inspired impulse' – that mo-

ities, it will more and more often move on its own in balanced

ment when we just know we can, at this precise

collection, carrying the weight on the hindquarters. The external

moment, do the thing we couldn't do before. On

shape which we perceive as starts with thorough groundwork

a small idyllic island in the Danish Archipelago

and lungeing at liberty, building up the potential for the exercises

Hempfling offers exclusive courses for people

of the High School Dressage (Haute Ecole), like shoulder-in,

from all over the world where he passes on his

Spanish walk, passage, piaffe etc. before mounting the horse.

knowledge about how to use body language in

When the horse moves correctly in balance, the rider may com-

a purposeful and conscious way when dealing

municate very accurately through minute weight signals, produced

with horses, to achieve harmony and true friend-

by slight changes in the position of the hip and the upper body,

ship.

causing a natural response by the horse – without any use of reins.

Portrait

107


Impressum Herausgeber: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Medieninhaber: Luxury Life MAGAZINE GmbH Rebenweg 1, 6331 Hünenberg, Switzerland Telefon +41 41 780 03 32 www.luxurylife - magazine.com Verantwortlich für den Inhalt: Patricia Schweizer, Renato Schweizer Redaktionelle Mitarbeiter dieser Ausgabe: Fabienne Bensberg, Patricia Schweizer Lenore Stern-Morris, Ursula Straumann, Michael Hamilos Cyril Demaria, Urs Nussbaumer, Renato Schweizer Creative Director: Patricia Schweizer Druck: UD Print, 6002 Luzern, Switzerland, www.ud - print.ch Erscheinungsweise: 4 - mal jährlich (Januar, April, Juli, Oktober) Distribution: Schweiz, Deutschland, Österreich Kontakt: redaktion@luxurylife - magazine.com advertising@luxurylife - magazine.com Jahres-Abonnement Bestellung: 4 Magazinausgaben zum Preis von CHF 125 / € 100 inklusive Versandkosten. Abo@luxurylife-magazine.com ISSN 2235-0667

Nachdruck von Fotos und Texten aus dem Inhalt, auch auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Verlages.


www.swissindoorsbasel.ch 29. Oktober-6. November 2011 ATP World Tour 500 • Euro 1,835 Mio. • Official hotel: Swissôtel Le Plaza Basel Tickets: +41 (0)900 552 225 (CHF 1.19/Min., Festnetztarif) • www.swissindoorsbasel.ch


MEX .52

FINO AMEX .52

I’m an interpreter in six languages, but I had help to book a French restaurant. I speak French fluently, but that didn’t open any doors when I tried to book a table at the finest place in town. When I asked American Express® to see what they could do, all they asked was how many were in my party and what time we would prefer to dine. My life is about reaching understandings. My card speaks my language. You have the life, now apply for the card. Call 00800 80 600 602 or visit www.americanexpress.ch/platinum


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.