Chilena o cueca tradicional

Page 31

38

CHILENA 0 CUECA TRADICIONAL / SAMUEL CLARO V

La estructura de la muwassaha se caracteriza por ser bilingiie: iirabe y hebreo, a1 menos entre las que han llegado hasta nosotros. Las hay de dos tipos: con Preludio (distico o pareado o varios versos), denominada Tamm, y sin Preludio, Calva o Aqra. El ndmero de estrofas, sin contar con el Preludio, era generalmente de cinco, la dltima de las cuales, o “estrofa de transicibn”, es la que lleva la jarcha. (Hay una muwassaha con seis estrofas, la dltima lleva la jarcha). Cada estrofa tiene una Mudanza, Gusn o rama, y una Vuelta, Qufl o candado. En la Oltima estrofa la Mudanza es seguida por una Jarcha, Salida, Finida o Commiata. La Mudanza y la Vuelta estaban en iirabe cliisico y la Jarcha en romance o latin vulgar (Ibid.).En un esquema esto seria: (Preludio

Distico o varios versos

T-1

Estrofa 1

Mudanza Vuelta

(&-,be)

Gusn o rama Qufl o candado

Estrofa 2

Mudanza Vuelta

Estrofa 3

Mudanza Vuelta

Estrofa 4

Mudanza Vuelta

Estrofa 5

Mudanza Jarcha

(romance)

Salida, finida o tornada

Jarcha En 1948 se “descubri6” la existencia de la jarcha dentro de la lirica ariibigo-andaluza, como la evidencia de una forma poktica premusulmana, es decir, como prueba de que la lirica hispano-cristiana antecedi6 a la kpica espafiola. Este descubrimiento, atribuido a transcripciones de textos de muwassahas hechos por el hebraista inglks Samuel M. Stern y, luego, a la traducci6n de Garcia G6mez de un pasaje de Al-Tifasi, abre un nuevo capitulo en la explicaci6n acadkmica sobre la mOsica culta andalusi. Siinchez-Albornoz considera que “est8 hoy comprobada la perduraci6n de lo premuslim en la mOsica y en la poesia. Un pasaje de AlTifasi, no hace mucho traducido por Garcia G6mez, nos ha descubierto la coexistencia sin contaminacibn, durante mucho tiempo, en la Espaiia musulmana, de las canciones de 10s cristianos y de las primitivas de 10s camelleros beduinos, luego transformadas [sic] en 10s medios cortesanos de Al-Andalus por el impact0 que en ellos produjo Ziryab, “El piijaro negro”. El testimonio es terminante”, concluye (Sanchez-Albornoz 197456). Sin embargo, no todos concuerdan en su origen, especialmente debido a lo criptico del lenguaje utilizado. “La dificultad biisica del descifre de la jarcha, dice Vernet, radica en que ksta se encuentra escrita en un alfabeto semitico (iirabe, hebreo) que desconoce las vocales que tan necesarias son para expresarse en una lengua romanica. En consecuencia se presentan como simples series de consonantes teniendo que suplir el lector, mediante sus conocimientos filol6gicos y su mayor o menor habilidad en resolver crucigramas, las letras que faltan” (Vernet 1978:305, nota 92). Con esta aseveracih, Vernet reconoce su incompetencia para entender cabalmente la estructura de esta forma.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.