SPLENDID No.5 / October 2009

Page 1

SPLENDID

NO. 5 / 2009

NEGOCIOS. TECNOLOGIA. VIAJES. MODA. ESTILO. ARTE. BUSINESS. TECHNOLOGY. TRAVEL. FASHION. STYLE. ART.

A M I A M I M E D I A P U B L I C AT I O N

Regalos Guia de

2009

HOLIDAY GIFT GUIDE GUÍA ESENCIAL DE ELECTRÓNICA THE ULTIMATE ELECTRONICS GUIDE

NO. 5

INTERCONTINENTAL • CROWNE PLAZA • HOTEL INDIGO • HOLIDAY INN • HOLIDAY INN EXPRESS STAYBRIDGE SUITES • CANDLEWOOD SUITES AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE • LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN




Clase Ejecutiva TAM Menú internacional con tres opciones de platos. Asientos reclinables que se convierten en cama. Traslados de cortesía. Acceso a sala VIP. Amplia selección de películas y series, además de canales de audio y juegos multiplayer

Para más información llame: 1-888-2FLY-TAM (888-235-9826) www.tamairlines.com


Todo viaje comienza mucho antes de llegar al destino.

Pa s i 贸 n p o r v o l a r y s e r v i r


Querido huésped: Gracias por hospedarse en una de nuestras propiedades hoteleras IHG (InterContinental Hotels Group) en América Latina y el Caribe. Nos sentimos realmente honrados de contar con usted como nuestro invitado. Durante su estadía con nosotros, me alegra saber que está disfrutando de SPLENDID, nuestra revista de lectura en la habitación. Esta publicación de gran calidad proporciona noticias de importancia del mundo y de América Latina, relatos fascinantes y datos informativos que no dudamos despertarán su interés o simplemente le mantendrán entretenido. Ya sea que usted decida leer sobre arte, turismo, negocios, cultura, tecnología, estilo, gastronomía y vino, o simplemente desea consultar la sección denominada “Portafolio de hoteles” que indica la ubicación de los hoteles IHG en todo Centro, Sudamérica y el Caribe, la revista SPLENDID es un valor agregado que satisface una variedad de gustos. Como es posible que usted ya sepa, IHG es una de las empresas hoteleras líderes en el mundo. Constantemente nos esforzamos por ofrecer comodidades, tecnología y servicios novedosos e innovadores; expandimos hacia nuevos territorios; y hacemos lo mejor para que huéspedes, como usted, elijan alojarse en nuestros hoteles en América Latina y el Caribe. También tenemos mucho orgullo en proporcionar a los integrantes de la familia IHG un ambiente de trabajo superior para que puedan sentirse motivados en sus carreras profesionales y en sus vidas en la comunidad. Juntos, podemos asegurarnos de que en última instancia IHG proporcione “Great Hotels Guests Love”. Y con esta consigna, nos enorgullece anunciar que hemos abordado otra iniciativa panregional sin fines de lucro. Junto con UPS, nuestro socio de servicios de carga aérea, estamos prestando apoyo a CARE, una de las organizaciones humanitarias internacionales de lucha contra la pobreza más grandes del mundo. A través de esfuerzos comunitarios, CARE se encarga de ayudar a familias por toda América Latina en zonas de bajos recursos y mejorar las vidas de las personas que han perdido la esperanza. Si le interesa ayudarnos ayudar a otros a través de CARE, haga una contribución donando las monedas que le sobren a una de las alcancías de CARE en el vestíbulo de este hotel y de otros hoteles IHG en América Latina. También puede visitar www.care.org para mayor información. Una vez más, gracias por elegir uno de nuestros hoteles de IHG. En nombre de toda la familia IHG, estamos muy agradecidos y esperamos darle la bienvenida de nuevo muy pronto. Mis mejores deseos y saludos personales.

Dear Guest, Thank you for staying at one of our IHG (InterContinental Hotels Group) properties in Latin America and the Caribbean. We are truly honored to have you as our guest. During your stay with us, I’m glad you’re enjoying SPLENDID, our in-room magazine. This high-end publication provides significant global and Latin American news, intriguing stories, and factual information that we are certain will pique your interest or simply entertain you. Whether you choose to read about the arts, travel, business, culture, technology, style, food and wine, or are simply looking at the “Portfolio of Hotels” section showing IHG hotel locations throughout Central and South America as well as the Caribbean, SPLENDID magazine is a value-added amenity that appeals to an array of tastes. As you may be aware, IHG is one of the leading hotel companies in the world. We continuously strive to provide new and innovative services, amenities and technology, to grow throughout new territories and to do our best so that guests like you choose to stay at our hotels in Latin America. We also take great pride in giving our IHG family members a superior work environment so that they can feel empowered about their lives, their careers and their communities. Together, we can ensure IHG ultimately provides “Great Hotels Guests Love.” In that vein, we are very proud to have embarked in another pan-regional non-profit initiative. Together with our shipping partner UPS, we are supporting CARE, one of the world’s largest international humanitarian organizations fighting global poverty. Through community-based efforts, CARE is committed to helping families throughout Latin America in underprivileged areas and to improving the lives of people who have lost hope. If you are interested in helping us help others through CARE, please make a donation by dropping off your loose change in one of the CARE drop boxes in the Reception area of this hotel and of other IHG hotels in Latin America. You can also visit www. care.org for more information. Once again, thank you for choosing one of our IHG properties. On behalf of the entire IHG family, we are truly obliged and we wish to welcome you back very soon. My very best and personal regards,

Álvaro Diago Chief Operating Officer IHG América Latina y el Caribe

4

Alvaro Diago Chief Operating Officer IHG Latin America & Caribbean


PLACER SIGUE SU INSTINTO NO AL GPS. Placer no acepta órdenes de una computadora. Responde rápidamente a la situación y luego piensa. Placer encontró su alma gemela en el nuevo BMW X1. Ambos son versátiles y funcionales. Este SAV poderosamente eficiente alienta el comportamiento impulsivo del nuevo BMW X1. Gracias a su gran espacio interior, asientos abatibles y capacidad adicional de remolque, el BMW X1 está listo para llevarte a donde Placer quiera ir. La historia de Placer continúa en www.bmw.com/x1.

PLACER ES EL NUEVO BMW X1. BMW EfficientDynamics

Menor consumo. Mayor potencia.

BMW Latin America and the Caribbean


CONTENIDO CONTENTS

21

26

10

8

CARTA DE LA EDITORA/EDITOR’S NOTE

Una temporada de fiesta espléndida. A splendid holiday season.

21

TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY

26

ARTE/ART

30

MODA/FASHION

41

TEST DRIVE/TEST DRIVE

10 PERFIL URBANO/URBAN PROFILE

QUITO: Una de las capitales coloniales mejor preservadas de la región lo dejará sin habla gracias a su centro histórico recién restaurado y a su ubicación en las montañas a 2,800 metros de altura. QUITO: One of the region’s most well-preserved colonial capitals will take your breath away with its newly restored historic city center and its setting 9,200 feet up in the mountains.

16

20

6

ESTILO SPLENDID/SPLENDID STYLE

Nuevas fragancias masculinas ofrecen una alternativa entre esencias sutiles o intensas. Materiales inesperados se combinan en los últimos accesorios más chic. Joyería en dos tonos significa que nunca más habrá que elegir entre blanco y dorado. New men’s fragrances offer a choice between subtle or intense scents. Unexpected materials combine in the latest chic accessories. Duotone jewelry means never having to choose between white and gold. TENDENCIAS EN VIAJES/TRAVEL TRENDS

Nuevas rutas, un salón más relajador y créditos por reducción de emisiones de carbono son los temas de las noticias del mundo de los viajes de negocios. New routes, a more relaxing lounge and carbon offsets in news from around the business travel world.

GUÍA ESENCIAL DE ELECTRÓNICA: Lo útil y lo lujoso de lo último en tecnología. ULTIMATE ELECTRONICS GUIDE: The useful and the luxurious from the latest in technology.

JAVIER VALLE PEREZ: Su primera exposición fuera de su Nicaragua natal permite al resto del mundo ver sus sueños de acuarela y la oscuridad que se esconde por debajo. JAVIER VALLE PEREZ: His first show outside of his native Nicaragua lets the rest of the world see his watercolor dreams and the darkness beneath them.

CUSTO BARCELONA: Custo Dalmau expande su línea de moda hacia la decoración de interiores, trasladando sus coloridos estampados gráficos al hogar. CUSTO BARCLEONA: The fashion line extends into interior design as designer Custo Dalmau takes his colorful, graphic prints into the home.

MERCEDES E550: Pura elegancia y potencia de motor conducir el nuevo modelo Clase E Coupé. MERCEDES E550: Pure elegance and engine power drive the new E-Class Coupe.


CONTENIDO CONTENTS

42

56

30

42

CULTURA/CULTURE

50

PERSONALIDAD/PERSONALITY

56

62

TANGO: Una mirada hacia el pasado y hacia el futuro con algunas de las leyendas vivientes que dieron impulso a esta música típica de Argentina. TANGO: A look back and ahead with some of the living legends who shaped Argentina’s signature music.

VIVIAN PELLAS: En sus propias palabras, explica cómo, con quemaduras graves y apenas viva, sobrevivió al peor accidente de aviación de Centroamérica y convirtió su tragedia en una inspiración para un hospital caritativo con un nuevo enfoque en la medicina. VIVIAN PELLAS: In her own words, she explains how, badly burned and barely alive, she survived Central America’s worst airplane crash and turned her tragedy into inspiration for a charitable hospital with a new approach to medicine. VINOS Y LICORES/WINE & SPIRITS

WHISKY ESCOCÉS: Un viaje por la brumosa magia de la tradición del whisky escocés. SCOTCH WHISKY: Journey through the foggy magic of Scotland’s whisky tradition. NEGOCIOS/BUSINESS

RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA: De la caridad a la solidaridad. CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY: From charity to solidarity.

68

TURISMO/TOURISM

70

EL EPICÚREO/THE EPICUREAN

72

RECETA/RECIPE

75 86 88 35

GUÍA DE PUNTUACIÓN PARA EL VIAJERO FRECUENTE: Un sumario comparativo de los programas de lealtad de las principales aerolíneas. FREQUENT FLIER SCORESHEET: A comparative rundown of the major airlines’ loyalty programs.

DULCE DE LECHE: Cómo tienta a los paladares de la región este manjar de caramelo. DULCE DE LECHE: How the caramel treat tempts palates around the region.

Langostinos al coco en salsa de fruta de la pasión. Coconut prawns in passion fruit juice. PORTAFOLIO DE HOTELES/ PORTFOLIO OF HOTELS NOVEDADES DE IHG/ NEWS FROM IHG ECOS: NOTICIAS Y EVENTOS/ ECHOES: NEWS AND EVENTS

SECCIÓN ESPECIAL DE PUBLICIDAD/ SPECIAL ADVERTISING SECTION

GUÍA DE REGALOS NAVIDEÑOS: Sus mejores apuestas en regalos para estas fiestas. HOLIDAY GIFT GUIDE: Your best options for gifts this season.

7


CARTA DE LA EDITORA EDITOR’S NOTE

Unas Fiestas Espléndidas / A Splendid Holiday Gracias por tomarse unos minutos para leer nuestra revista SPLENDID. Espero que haya hecho tiempo para relajarse en una época un poco agitada, entre viajes y negocios de fin de año. A través de una nueva asociación, FedEx se encargó de la entrega acelerada de esta revista a su hotel. Les damos la bienvenida como nuestro servicio oficial de correo privado y estamos encantados de informarles que FedEx también está ofreciendo tarifas especiales a los huéspedes en muchos hoteles de InterContinental Hotels Group en América Latina e y el Caribe. En esta edición, únase a nuestro increíble equipo de escritores trotamundos y explore el legado cultural y el futuro de la moda de la región. Deslícese en el asiento del conductor y atrévase a probar un modelo nuevo o encuentre el camino entre las calles del revitalizado centro histórico de Quito. Llévese algunas sugerencias de regalos para las fiestas (para usted o para los demás) en nuestra guía esencial de productos electrónicos y guía de regalos navideños. O sea testigo de cómo los titanes corporativos pueden convertir su influencia empresarial en influencia social en nuestros artículos sobre responsabilidad social corporativa y sobre la filántropa Vivian Pellas. Le deseamos unas muy Felices Fiestas. Disfrute sus viajes y, como siempre, los invito a que me escriba sobre sus experiencias de viaje, sugerencias para artículos y comentarios. Pueden escribirme a rbroder@miamimedia.net. Thank you for taking a few minutes to read SPLENDID magazine. I hope you’re finding some time to relax in the midst of the busy end-of-year travel and business season. Through a new partnership, FedEx provided expedited delivery of this magazine to your hotel. We welcome them as SPLENDID’s official courier delivery service, and are pleased to let you know that FedEx is also offering shipping specials for guests at many of InterContinental Hotels Group’s Latin America & Caribbean properties. This issue, join our incredible team of globetrotting writers as they explore the region’s cultural legacy and its fashion future. Slip into the driver’s seat for a test drive of a new car or wind your way through Quito’s revitalized historic downtown. Pick up some holiday gift ideas – for yourself or for others – in our “Ultimate Electronics” and gift guides. Or see how corporate titans can turn their business clout into social clout in stories on corporate social responsibility and philanthropist Vivian Pellas. We wish you a very happy holiday season. Enjoy your travels, and, as always, I invite you to email me your own travel experiences, story ideas, feedback and comments. I can be reached at rbroder@miamimedia.net.

EXECUTIVE DIRECTORS ROSEMARY WINTERS, rwinters@miamimedia.net MARIA LOURDES GALLO, mgallo@miamimedia.net EDITOR ROCHELLE BRODER-SINGER, rbroder@miamimedia.net ART & PRODUCTION DIRECTOR ELIZABETH CARLISLE, ecarlisle@miamimedia.net EDITORIAL CONTRIBUTORS MARK CHESNUT, MARK HOLSTON, ORIANE LLUCH, JUAN CARLOS PÉREZ-DUTHIE, SCOTT SINGER, ROWLAND STITELER, MARLA WASSERMAN DIRECTOR OF EVENTS AND SPECIAL PROJECTS ALBERT NEGRON, anegron@miamimedia.net EVENTS & SPECIAL PROJECTS MANAGER ASTRID EHRENSTEIN, aehrenstein@miamimedia.net SALES REPRESENTATIVE MARIA CRISTINA RESTREPO, Colombia and Panama CIRCULATION COORDINATOR CLAUDIA BANEGAS, cbanegas@miamimedia.net MIAMI MEDIA, LLC 1500 San Remo Avenue, Suite 249A Coral Gables, Florida 33146 USA Tel: +1-305-755-4716 Fax: +1-786-513-2407 Miami Media, LLC is a subsidiary of Manhattan Media MANHATTAN MEDIA: PRESIDENT/CEO TOM ALLON

Rochelle Broder-Singer Editora/Editor

COLABORADORES / CONTRIBUTORS Mark Chesnut ha recorrido el hemisferio, y ha encontrado los destinos más fabulosos y las novedades más importantes en turismo. Usted puede leer su trabajo en publicaciones como Passport Magazine y Business Traveler. / Mark Chesnut has crisscrossed the hemisphere, tracking down the hottest destinations and travel news. His work can be seen in publications such as Passport Magazine and Business Traveler. Mark Holston se especializa en temas de cultura, política y economía de Latinoamérica y el Caribe. Ha escrito para publicaciones como The Wall Street Journal, Seleções, y Americas. / Latin American and Caribbean cultural, political and economic topics are Mark Holston’s specialty. He has contributed to publications including The Wall Street Journal, Seleções, and Americas. Lourdes Almarez ha dado cobertura al mundo entero, trabajando en España, los EE.UU., Latinoamérica, el Reino Unido y Francia. / Lourdes Almarez has covered the world, working in Spain, the U.S., Latin America, the United Kingdom and France. Rowland Stiteler sigue las tendencias en viajes por todo el hemisferio para publicaciones como Meetings News y The Meeting Planner. / Rowland Stiteler follows travel trends around the hemisphere for publications including Meeting News and The Meeting Planner.

8

CHIEF OPERATING OFFICER JOANNE HARRAS ACCOUNTS MANAGER KATHY POLLYEA, kpollyea@manhattanmedia.com CUSTOMER SERVICE AND SUBSCRIPTIONS: Write to SPLENDID, 1500 San Remo Avenue, Suite 249A, Coral Gables, Florida 33146 USA. Or email: cbanegas@miamimedia.net SPLENDID (ISSN 1087-0857, USPS 016715) is published quarterly by Miami Media, LLC. Offices are located at 1500 San Remo Avenue, Suite 249A, Coral Gables, Florida 33146 USA. For more Information, call +1-305-755-4718. All rights reserved. Reproduction in whole or part of any text, photograph or illustration without written permission of the publisher is strictly prohibited.



La capital colonial mejor preservada de Latinoamérica se renueva gracias a la reciente restauración del centro de la ciudad. Latin America’s most well preserved colonial capital gets a boost from a newly restored historic city center.

Quito POR/BY MARK CHESNUT Hay dos explicaciones posibles para la falta de aliento que usted puede sufrir al llegar a Quito. Una es el efecto pasajero que algunos viajeros sufren debido a que la ciudad se encuentra a una elevación de más de 2,800 metros de altura. La otra es la emoción de encontrarse en una ciudad que, en cierto modo, está renaciendo. Ciertamente, la elevación de Quito no ha cambiado desde su fundación. Pero el ambiente sí, gracias a un esfuerzo inédito por restaurar su centro histórico, al igual que un creciente interés en ofrecer opciones sofisticadas en gastronomía y entretenimiento. He visitado Quito muchas veces en la última década y, durante mi más reciente visita, parece como si la capital de Ecuador estuviera, en sentido figurado, intentando alcanzar nuevas alturas (especialmente en el centro, que celebra 30 años como sitio de patrimonio de la humanidad de la UNESCO), al mismo tiempo que el gobierno y el sector privado trabajan para mejorar la arquitectura colonial y republicana típica del barrio. El resultado es impresionante.

MARCANDO LA HISTORIA Enclavada en un largo y angosto valle rodeado por montañas y el imponente volcán Pichincha, originariamente, la región que hoy se denomina Quito estuvo habitada por una serie de pueblos indígenas, incluyendo los incas, aunque la fundación oficial española de la ciudad existente se produjo a principios del siglo XVI. Una breve visita al Museo de la Ciudad, ubicado en un antiguo hospital restaurado que data del año 1565, proporciona un buen vistazo general del pasado histórico de la ciudad.

10


PERFIL URBANO URBAN PROFILE

Vista de la Catedral y el Palacio Presidencial en la plaza principal de Quito, Plaza de la Independencia. / View of the Cathedral and Presidential Palace in Quito’s main square, Plaza de la Independencia.

There are two possible explanations for the shortness of breath that you may experience upon arrival in Quito. One is the temporary effect that some travelers feel from the city’s 9,200–foot elevation. The other is the excitement of being in a city that in some ways is being reborn. Quito’s elevation certainly hasn’t changed since it was founded in the 16th century. But the city’s ambiance has, thanks to an unprecedented effort to restore the historic center, as well as a surge in sophisticated options for dining and entertainment. I’ve visited Quito several times in the past decade, and during my most recent visit, it seems Ecuador’s capital is figuratively reaching new heights – especially in downtown, which is celebrating 30 years as a UNESCO World Heritage Site – as both the government and the private sector work to improve the neighborhood’s landmark colonial and republican architecture. The result is impressive.

©QUITO TURISMO

MARKING HISTORY Set in a long, narrow valley bounded by mountains and the magnificent 13,000–foot Pichincha volcano, the region now called Quito was originally settled by a variety of indigenous groups, including the Inca, although the Spanish officially founded the existing city in the early 1500s. A quick visit to the Museo de la Ciudad (Museum of the City), set in a restored former hospital that dates to 1565, provides a good overview of the city’s storied past.

11


Salga de la ciudad Quito cuenta con gran cantidad de atracciones y actividades, al igual que la posibilidad de realizar estos dos paseos en un día, que definitivamente valen la pena:

Temprano en la mañana en el Centro Histórico de Quito. / Early morning in Quito’s Old Town.

• La Mitad del Mundo: ubicada (más o menos) en el lugar en el que la línea del ecuador divide al mundo en hemisferios norte y sur, esta atracción turística ofrece a quienes la visitan la oportunidad de posar para fotos cursi pero divertidas con un pie en cada hemisferio.

Además de los numerosos edificios restaurados, incluyendo la Iglesia de San Francisco (1535) y la Compañía de Jesús, una iglesia de estilo barroco construida en 1605, las calles mismas lucen mejor, con la mejora más llamativa en la Calle de la Ronda, una vía peatonal que durante años fue eje del delito y la prostitución. Su reciente renacimiento ha atraído una variedad de pequeñas tiendas, cafés y entretenimiento, convirtiéndola en un lugar agradable para recorrer a pie. Hoy, la verde y florida Plaza de la Independencia es un encantador paseo que resulta la parada perfecta para descansar en cualquier recorrido de la ciudad; aunque al sentarse en cualquiera de los bancos que se encuentran a lo largo de sus tranquilas y sombreadas aceras puede costarle imaginarse la rica historia de esta plaza. Los colonizadores españoles la construyeron originariamente como el emplazamiento de un pozo de agua en el siglo XVI porque temían que los incas que allí habitaban pudieran envenenar el suministro de agua. Con el paso de los años, ha servido como plaza del mercado y hasta plaza de toros. Hoy es un lugar para sentarse a descansar y ver gente pasar. También es un punto álgido para la ciudad, rodeada de la Catedral y el Palacio Presidencial, que, a pesar de su bien protegida fachada, está abierto al público. La Catedral también vale la pena visitar por su impresionante colección de objetos de arte religioso. El centro de la ciudad también es un lugar excelente para aprender sobre las tradiciones artísticas milenarias de Quito, que van desde artesanías indígenas hasta expresiones religiosas coloniales y de arte contemporáneo. La Escuela de Arte de Quito, que evolucionó en el siglo XVI y es conocida por su representación de escenas y símbolos religiosos tradicionales de la fe católica con gran detalle, dramatismo, agonía y toques indígenas, sigue siendo un estilo artístico predominante en la actualidad. Para disfrutar de obras clásicas modernas en gestación, considere visitar la Escuela Taller Quito que se encuentra cerca de la Iglesia de Santo Domingo, en un edificio que antes funcio-

12

©QUITO TURISMO

• Otavalo: esta ciudad es sinónimo de las telas de gran calidad que fabrican sus residentes indígenas. Bufandas de alpaca, textiles, bolsas, suéteres y artesanías son algunas de las mejores cosas para adquirir.

naba como maternidad. El taller prepara a los jóvenes para convertirse en artistas expertos en todo tipo de disciplinas, desde carpintería y trabajo en roca, hasta pintura y escultura, y ofrece visitas guiadas que permiten a los visitantes observar el proceso creativo. Algunos de los trabajos de los estudiantes están disponibles para la venta y, ya que el edificio ofrece becas a jóvenes de bajos ingresos, es una excelente forma de llevarse una pila de obras de arte originales y al mismo tiempo ayudar a un programa que lo merece. Para apreciar otro tipo de creatividad (al igual que otro ejemplo de la renovada belleza de Quito), no deje de pasar por el Teatro Sucre, un edificio elegante que abrió sus puertas por primera vez en 1886 y ha sido totalmente restaurado en este siglo. Esta gema neoclásica ofrece una variedad de espectáculos de música y danza en vivo todo el año. La fundación que opera este teatro también administra el Teatro Variedades Ernesto Albán, muy cerca de allí, que en 2006 debutó un programa ecléctico de producciones teatrales y un espacio de 1912 renovado. El público que asiste a ambos teatros a menudo hace una parada en el elegante espacio íntimo del Café del Teatro.

PARA LOS AMANTES DEL ARTE Justo más allá de los límites del centro histórico se encuentra una de las atracciones más novedosas de la ciudad: el Centro de Arte Contemporáneo, que se inauguró en 2008 en las instalaciones de un antiguo hospital militar. Una inmensa obra de remodelación ha convertido al viejo edificio en un increíble espacio para exposiciones, que incluyen exhibiciones rotativas y presentaciones ultramodernas de la historia de la nación. Una parada obligada para cualquier amante del arte es la Capilla del Hombre Guayasamín, una obra de arquitectura llamativamente moderna que sirve como un monumental tributo al sombrío, perturbado


PERFIL URBANO URBAN PROFILE In addition to numerous restored landmarks – including the San Francisco church, which dates to 1535, and La Compañía de Jesús, a Baroque church built in 1605 – the streets themselves are looking better, notably on Calle de la Ronda, a narrow pedestrian thoroughfare that for years was an axis of crime and prostitution. Its recent rebirth has brought a variety of small shops, cafes and entertainment, making it a pleasant place to stroll. The flowery, green Plaza de la Independencia today is a lovely square that makes for a perfect rest stop on any tour of the city — although taking a seat along one of the tranquil, shaded sidewalks here, it may be difficult to picture the square’s rather lively history. Spanish settlers originally built it as the site of a well in the 16th century, because they were afraid the resident Incas might try to poison the water supply. Over the years, it has served as a market square and even a bullfighting ring. Today, it’s a place to take a seat and people watch. It’s also an important hub for the city, surrounded by the city’s cathedral and Presidential Palace —which, in spite of its well-protected façade, is open to the public. The cathedral, too, is also worth visiting for its impressive collection of religious art. The city center is also a great place to learn about Quito’s centuries-old artistic traditions, which range from indigenous crafts to colonial religious expressions and contemporary artwork. The Quito School of Art – which evolved in the 16th century

and is known for its portrayal of traditional Catholic religious scenes and symbols with great detail, drama, agony and indigenous touches – remains a strong artistic style today. To view modern classics in the making, consider a visit to the Escuela Taller Quito (Quito Workshop School) near the Santo Domingo church in a former maternity hospital. The Taller trains young people to become expert artisans in everything from carpentry and stonework to painting and sculpture, and offers guided tours that allow visitors to witness the creative process. Some of the students’ work is available for sale, and since the facility offers grants to disadvantaged youth, it’s an excellent way to stock up on handmade original artwork while helping a worthwhile program. To appreciate another form of creativity — as well as another example of Quito’s renewed beauty — check out the schedule at the Teatro Sucre, an elegant theater that first opened in 1886 and was fully restored in the 21st century. This neoclassical gem offers an array of live musical and dance performances throughout the year. The foundation that operates the Sucre also runs the nearby Teatro Variedades Ernesto Albán (Ernesto Albán Variety Theater), which in 2006 debuted an eclectic program of stage shows in a renovated space dating to 1912. Patrons of both facilities often stop for refreshments in the stylish small space of the Café del Teatro.

La Iglesia de La Compañía de Jesús, un templo jesuita designado por la UNESCO como uno de los 100 monumentos patrimonio de la humanidad más importantes del mundo, es considerada uno de los mejores ejemplos del estilo barroco americano en Sudamérica. / The Iglesia de La Compañía de Jesús (Company of Jesus Church) - a Jesuit church listed by UNESCO as one of the world’s 100 most important World Heritage Site Monuments - is considered one of South America’s best examples of American Baroque style.

Get Out of Town

Quito has plenty of attractions and activities, as well as these two worthwhile and easy day trips:

ISTOCKPHOTO © LIZ LEYDEN

• La Mitad del Mundo: Set (more or less) at the place where the equator slices the globe between north and south, this touristy attraction offers the opportunity for visitors to pose for cheesy– but–fun photos with one foot in each hemisphere. • Otavalo: This town is synonymous with the high– quality textiles created by its indigenous residents. Alpaca scarves, textiles, bags, sweaters and crafts are among the best finds here.

13


©QUITO TURISMO

PERFIL URBANO URBAN PROFILE

©QUITO TURISMO

Arriba: El edificio de la iglesia y el monasterio de Santo Domingo, que está coronado por estas cúpulas, comenzó en 1581 y se completó en 1650. Abajo: Los detalles decorativos de las puertas de uno de los 40 iglesias que están en el Centro Histórico de Quito. / Top: The building of the Santo Domingo church and monastery – which is crowned by these domes – began in 1581 and finished in 1650. Bottom: Decorative details from the doors of one of Old Town Quito’s 40 churches.

14


Los cafés al aire libre son un lugar reparador para tomar un descanso mientras se pasea entre lo edificios coloniales de Quito. / Courtyard cafes are a refreshing place for a break while wandering among Quito’s colonial buildings.

ISTOCKPHOTO © LIZ LEYDEN

FOR ART LOVERS

y dramático trabajo de Oswaldo Guayasamín, uno de los artistas más famosos de Ecuador, fallecido en 1999. Para llevarse algunas reproducciones hechas a mano del trabajo de este artista que valgan la pena, al igual que trabajos contemporáneos originales a precios razonables, diríjase al Parque El Ejido, un parque urbano de gran tamaño que también alberga puestos de venta de artesanías; especialmente recomendable los fines de semana.

Just outside the historic center is one of the city’s newest cultural attractions: the Centro de Arte Contemporáneo (Contemporary Art Center), which opened in 2008 in a former military hospital. A massive renovation has converted the old building into an impressive exhibition space that features rotating exhibits as well as high–tech presentations about the nation’s history. A necessary stop for any art lover is the Capilla del Hombre Guayasamín, a strikingly modern piece of architecture that serves as a grand tribute to the dramatic, disturbing and sad work of Oswaldo Guayasamín, one of Ecuador’s most famous artists, who died in 1999. To pick up decent hand-painted reproductions of some of his work – as well as original contemporary work at reasonable prices – head to Parque El Ejido, a large city park that also has stalls with handicrafts; it’s especially good on weekends.

COMODIDADES MODERNAS

MODERN COMFORTS

El objetivo de Quito de convertirse en un destino más atractivo para quienes la visitan no se limita a sus edificios históricos y restaurantes. Hasta volar a la ciudad se convertirá en una experiencia más placentera cuando en 2010 se inaugure un aeropuerto nuevo y más grande en un terreno de 1,500 hectáreas justo fuera del ejido urbano. La industria de la hospitalidad también ha tomado nota de la falta de alojamiento que sufre Quito. Entre las propiedades hoteleras se encuentran el Holiday Inn Express Quito, que abrió sus puertas en 2008 en una ubicación preciada sobre la Avenida Orellana. El hotel de 141 habitaciones incorpora en su estructura principal lo que supo ser una residencia privada de los años cincuenta, junto con toques modernos como un gimnasio en la terraza con vistas panorámicas de la ciudad. Por supuesto, el techo del Holiday Inn Express es uno de los muchos lugares que disfrutan de vistas dramáticas. También está el Teleférico que, desde 2005 ha transportado a los visitantes a un punto de observación ubicado a casi 4,000 metros de altura. Quito siempre ha sido una de las ciudades capitales con mayor altitud en el hemisferio (superada en Sudamérica únicamente por La Paz, Bolivia). Pero con un renovado centro urbano y una increíble variedad de opciones para cenar, divertirse y alojarse, este destino parece elevarse incluso a mayor altura.

Quito’s goal to make itself more attractive to visitors isn’t limited to its landmark historic buildings and restaurant offerings. Even flying into the city will become a smoother experience, when a new, larger airport opens in 2010, on a 3,700–acre site just outside the city limits. The hospitality industry has also taken note of Quito’s need for more space. Among the newest properties here is the Holiday Inn Express Quito, which opened in 2008 in a prized location along Orellana Avenue. The 141–room hotel incorporates a former private home dating to the 1950s into its main structure, along with modern touches such as a rooftop gym with panoramic views of the city. Of course, the roof of the Holiday Inn Express is just one of many places to enjoy the dramatic vistas. There is also the Teleférico aerial tramway, which since 2005 has whisked visitors to a lookout of just over 13,000 feet. Quito has always been one of the highest–altitude capital cities in the hemisphere (surpassed in South America only by La Paz, Bolivia). But with the refreshed city center and impressive new options for dining, entertainment and lodging, the destination seems to be soaring even higher.

Para información turística general de Quito, visite el sitio web oficial de la ciudad en www.quito.com.ec

For general travel information about Quito, visit the Quito Visitors’ Bureau website at www.quito.com.ec

15


ES TILO S PLENDID SPLENDID STYLE

INTENSO O SUTIL STRONG OR SUBTLE

Dos fragancias masculinas de reciente lanzamiento ofrecen opciones para elegir Two recently launched men’s fragrances offer a choice PACO RABANNE 1 MILLION Inspirada en la moda metalizada del diseñador, la botella evoca a un lingote de oro y el intenso, especiado aroma posee notas de mandarina, pomelo (toronja) y menta metálica que se descompone en canela, especias, cuero y pachulí. Inspired by the designer’s metallic fashions, the bottle is reminiscent of a gold ingot and the strong, spicy scent has notes of mandarin, grapefruit and metallic peppermint, resolving into cinnamon, spices, leather and patchouli.

PRADA INFUSION D’HOMME Como contraparte de la fragancia femenina Infusion d’Iris de Prada e inspirada en los jabones de lujo, esta esencia sutil contiene notas de mandarina, nerolí y jabón fresco, seguidas de incienso, cedro y vainilla quemada. A counterpart to Prada’s Infusion d’Iris for women and inspired by luxury soaps, this subtle scent gives off notes of mandarin, neroli and fresh soap, followed by incense, cedar and burnt vanilla.

16


ES TILO S PLENDID SPLENDID STYLE

Collar Chopard Les Chaînes con 81 diamantes engarzados en oro blanco y rosado Chopard Les Chaînes necklace in pink and white gold set with 81 diamonds

A DOS TONOS DUOTONE

Con la joyería más buscados de esta temporada, no habrá necesidad de elegir entre blanco y dorado With this season’s hottest jewelry, there’s no need to choose between white and gold

Collar Picka Boo de Sana Doumet en plata esterlina y oro bimetal de 22 quilates, plata esterlina y oro 18 quilates Picka Boo necklace by Sana Doumet, in sterling silver and 22-karat gold bimetal, 18-karat gold and sterling silver

Brazalete ancho Palu Wide Cuff, en oro de 22 quilates y plata martillados, de John Hardy Palu Wide Cuff in hammered 22-karat gold and silver, by John Hardy

17


ES TILO S PLENDID SPLENDID STYLE

Classic Clutch de piel de caimán con pluma de pavo real, Mezzo Clutch de piel de cocodrilo con pirita tallada y Classic Clutch de piel de caimán con cuarzos grisáceos, todos de Paige Gamble Paige Gamble Classic Clutch in alligator with peacock feather, Mezzo Clutch in crocodile with carved pyrite and Classic Clutch in alligator with smoky quartz

Bolsa “Zebra” (cebra) con asa de cuerno de Viviane Guenoun Viviane Guenoun “Zebra” horn handle bag

MEZCLAS QUE HACEN JUEGO MIX TO MATCH

Accesorios chic que combinan materiales inesperados Chic accessories combine unexpected materials

Brazaletes Cabochon Bangle de CC Skye, de resina y plata sobredorada Cabochon Bangles from CC Skye, of resin and gold vermeil

18


Roberto Matta Endless Nudes

© SOTHEBY’S, INC. 2009 TOBIAS MEYER, PRINCIPAL AUCTIONEER, #9588677 © 2009 ARTISTS RIGHTS SOCIETY (ARS), NEW YORK / ADAGP, PARIS

ESTIMATE $2,000,000-3,000,000

Latin American Art AUCTION IN NEW YORK 18 & 19 NOVEMBER 2009

I

ENQUIRIES +1 212 606 7513

I

SOTHEBYS.COM


TENDENCIAS EN VIAJES T R AV E L T R E N D S

NOVEDADES DEL MUNDO DEL VIAJERO EJECUTIVO Rutas nuevas, un salón ejecutivo más relajado y compensación por la emisión de carbono

ECUADOR: RUTAS NACIONALES A finales de marzo, LAN Ecuador lanzó un servicio nacional nuevo dentro de Ecuador que conecta a Quito con Guayaquil y enlaza a esas dos ciudades con Cuenca y las Islas Galápagos mediante aeronaves Airbus A320 en todas las rutas. VUELOS ECOLÓGICOS EN COSTA RICA Costa Rica implementó un nuevo programa de reforestación denominado Green Flight, a través del cual los viajeros pueden hacer donaciones para compensar por los gases que emiten sus vuelos y que contribuyen al efecto invernadero. Las contribuciones se utilizan para pagar la reforestación de más de 124 hectáreas de terreno boscoso y de selva en ocho puntos diferentes del país. Desde noviembre de 2008, se han compensado más de 2,100 toneladas de gases de dióxido de carbono con la vegetación que se ha plantado a través de Green Flight. Más información en www.fonafifo.com. RELAJÁNDOSE EN MIAMI American Airlines ha realizado mejoras y ha reinaugurado su Flagship Lounge (uno de los cuatro que existen en todo el mundo) para viajeros de primera clase en el Aeropuerto Internacional de Miami. El salón ofrece de todo, desde comidas, bebidas y estaciones de trabajo con computadoras hasta instalaciones con duchas de nivel spa.

20

NEWS FROM AROUND THE BUSINESS TRAVEL WORLD

New routes, a more relaxing lounge and carbon offsets ECUADOR: DOMESTIC ROUTES LAN Ecuador launched new domestic service within Ecuador, connecting Quito and Guayaquil and linking both cities with Cuenca and the Galapagos Islands, using Airbus A320 aircraft on all routes. GREEN FLIGHTS IN COSTA RICA Costa Rica rolled out a new reforestation program called Green Flight, in which travelers make donations to offset the greenhouse gases generated by their flight to Costa Rica. The contributions pay for replanting of 308 acres of forest and jungle land in eight different locations in the country. Since November 2008, more than 2,100 tons of carbon dioxide gases have been offset by the vegetation planted through Green Flight. More information at www.fonafifo.com. LOUNGING IN MIAMI American Airlines upgraded and reopened its Flagship Lounge (one of four in the world) for firstclass travelers at Miami International Airport. The lounge offers everything from meals, drinks and computer workstations to spa-like shower facilities.

DE LIMA A ASUNCIÓN TACA agregó un servicio nuevo de Lima, Perú a Asunción, Paraguay.

LIMA TO ASUNCION TACA added new service from Lima, Peru to Asuncion, Paraguay.

NUEVO SERVICIO DESDE ATLANTA Delta agregó servicio de Atlanta a Tegucigalpa (Honduras), Guayaquil (Ecuador), Manaus y Recife-Fortaleza (Brasil) y Santiago (República Dominicana).

NEW SERVICE FROM ATLANTA Delta added service from Atlanta to Tegucigalpa, Honduras; Guayaquil, Ecuador; Manaus and Recife-Fortaleza, Brazil; and Santiago, Dominican Republic.

RUTA MÉXICO-LONDRES Mexicana lanzó un servicio bisemanal desde Ciudad de México al aeropuerto Gatwick en Londres, y anunció que este año pasará a integrar la OneWorld Alliance.

MEXICO TO LONDON ROUTE Mexicana launched twice-weekly service from Mexico City to London’s Gatwick airport, and announced it will become a member of the OneWorld Alliance this year.


TEC NOLOGÍA TEC H NOLOGY

GUÍA ESENCIAL DE ELECTRÓNICA THE ULTIMATE ELECTRONICS GUIDE Su guía con lo mejor de la última tecnología, ya sea para su escritorio, para cuando está relajado en su casa, para disfrutar de unas vacaciones o para un poco de cada cosa. / Your guide to the best of the latest in technology, whether you’re behind your desk, relaxing at home, enjoying a vacation or doing a little bit of all three.

VIVIENDO UNA AVENTURA ON AN ADVENTURE Dondequiera que se encuentre, escalando montañas en Chile, degustando vino en Argentina o relajándose en las playas de Uruguay, querrá conservar recuerdos de sus aventuras. Wherever you are – hiking mountains in Chile, tasting wine in Argentina or relaxing by the beach in Uruguay – you’ll want to record your adventures.

NIKON D90 Esta cámara digital SLR (cámara réflex de lente única) no entrará en su bolsillo, pero su sensor de 12.3 megapíxeles y su procesamiento de imagen de alta velocidad le permitirá disparar hasta 4.5 cuadros por segundo sin ninguna demora. Una de las pocas cámaras D-SLR que también filma películas de alta definición, funciona bien independientemente de las condiciones de luz. Un limpiador del sensor incorporado protege la cámara de las partículas de polvo mientras cambia el lente. This digital SLR (single lens reflex) camera won’t fit in your pocket, but its 12.3 megapixel sensor and high-speed image processing lets you shoot up to 4.5 frames per second with almost no lag at all. One of the few D-SLRs that also shoots HD movies, it works well in any light conditions. Built-in sensor cleaning keeps dust particles out of the camera as you’re changing lenses.

KODAK ZX1 Lo suficientemente pequeña como para llevarla en el bolsillo (aproximadamente del tamaño de un teléfono móvil), esta videocámara disponible en varios colores. Puertas recubiertas de caucho y un panel de acero inoxidable la hacen resistente al agua y al polvo. Posee vídeo de alta definición con resolución de 720p y fotos de tres megapíxeles. Small enough to slip into a pocket (about the size of a cellphone), this camcorder is available in multiple colors. Rubberized doors and a stainless steel panel make it water- and dirt-resistant. It takes HD video in 720p resolution as well as three megapixel still images.

CASIO EXILIM HI-ZOOM EX-H10 Esta cámara de fotos tiene un lente de 24mm con un ángulo de visión ultraamplio, un zoom óptico 10x y batería con una autonomía de hasta 1,000 fotos. Mientras disfruta de una aventura, podrá tomar fotos de 12.1 megapíxeles. El modo de Dynamic Photo de Casio le agrega un elemento de movimiento a la cámara, permitiéndole añadir gráficos con movimiento a las fotos o crear una imagen fija con un elemento en movimiento. Además, el dispositivo completo tiene menos de 2.5 cm de espesor. This still camera has an ultra-wide angle 24mm lens with 10x optical zoom – and a battery that can take up to 1,000 photos. While it keeps up with your adventure, you’ll be taking 12.1 megapixel photos. Casio’s Dynamic Photo mode adds an element of play to the camera, letting you put moving graphics into shots or create a still image with a moving subject. Plus, the whole thing is less than an inch thick.

PANASONIC HDC-SD10 Una videocámara del tamaño de la palma de la mano, de alta definición, con una resolución de 1920 x 1080, solo pesa 227 gramos. La función iA (automatización inteligente) automatiza todo, desde el enfoque hasta la exposición. Se complementa con un lente óptico 16x para la estabilización de la imagen, para reducir al mínimo el temblor de las manos, aun cuando utiliza el teleobjetivo y cuando graba estando en movimiento. A palm-sized, full-HD camcorder with 1920 x 1080 resolution, it weighs just eight ounces. iA (Intelligent Auto) automates everything from focus to exposure. A 16x optical zoom is paired with image stabilization to keep hand-shake to a minimum, even when using the zoom and shooting while in motion.

21


TEC NOLOGÍA TEC H NOLOGY

PORTÁTILES TAKE IT WITH YOU Si necesita espacio adicional para música, fotos o datos, o está buscando un lugar para resguardar una copia de seguridad de sus archivos, un disco duro externo se ha convertido en una necesidad informática. Whether you need extra space for music, photos or data, or you’re looking for a place to backup your files, an external hard drive has become a computing necessity.

SAMSUNG SERIE S / SAMSUNG S SERIES Estos discos duros portátiles, que combinan el estilo de un estuche brillante con cubierta posterior de cuero con la función de copia de seguridad automática y con una “SecretZone” (zona secreta) codificada, vienen en dos tamaños: 6.3 y 4.5 cm. Se alimentan con la energía del puerto USB de su computadora y se desactivan cuando no se utilizan. Combining the style of a glossy casing and leather back cover with the function of automatic backup and an encrypted “SecretZone,” these portable hard drives come in two sizes: 2.5 inch and 1.8 inch. They get power from your computer’s USB port, going into sleep mode when not in use. SIMPLETECH [RE]DRIVE Este disco duro de computadora “desktop”, ecológico y que ahorra energía, está hecho de bambú y aluminio reciclable. El Turbo USB 2.0 lo convierte en hasta un 25% más veloz que una unidad estándar USB 2.0 y no se necesitan ruidosos ventiladores para evitar que los materiales se calienten. El software incorporado para la copia de seguridad incluye 2 gigabytes para reserva de seguridad en línea. This eco-friendly, energy-efficient desktop hard drive is made from bamboo and recyclable aluminum. Turbo USB 2.0 makes it up to 25% faster than a regular USB 2.0 drive and the materials keep it cool without noisy fans. Built-in backup software includes 2 gigabytes of free online backup.

IOMEGA EGO La línea eGo de discos duros portátiles, resistentes y coloridos, viene en cuatro colores y tiene conexiones Firewire difíciles de encontrar. Pesan menos de 200 gramos y como son tan fáciles de transportar, usted agradecerá que vienen con “Drop Guard”, lo que se supone que los resguarda de caídas de una altura de hasta 1.31 metros. Rugged and colorful, the eGo line of portable hard drives comes in four colors and are available with hard-to-find Firewire connections. They weigh less than 7 ounces – and, since they’re so easy to carry around, you’ll be glad that they have Drop Guard, which should protect the drives from falls of up to 51 inches.

22


TEC NOLOGÍA TEC H NOLOGY

SEAGATE FREEAGENT GO Este disco duro está diseñado para trasladarlo fácilmente y su “dock” permite llevarlo con usted con facilidad, sin necesidad de sacar y colocar enchufes todo el tiempo. Asimismo, no hay cables que caen por detrás del escritorio. Disponible en varios colores y tamaños. También tiene una función que disminuye el suministro de energía cuando no se utiliza y un software que codifica sus archivos para que otros no los puedan ver. This hard drive is designed to move around, and its dock makes it easy to grab and go – no plugs to undo or put back in every time, no cables to fall behind your desk. Available in multiple colors and sizes, it also includes a utility that powers it down when it’s not in use and software to encrypt your files so prying eyes can’t see them.

DISCO DURO PORTÁTIL Y SEGURO USB THINKPAD DE LENOVO / LENOVO THINKPAD USB PORTABLE SECURE HARD DRIVE La seguridad es la palabra clave de esta pequeña unidad que exige el ingreso de una contraseña antes de acceder a ella. Si bien tiene una codificación de 128 bits, solo mide 7.6 por 12.7 cm y tiene un grosor inferior a 2.5 cm. Funciona con hasta 10 identificaciones y contraseñas de usuario exclusivas. Del lado más fácil de usar, su cable USB incorporado suministra energía al disco duro y se oculta en la unidad cuando no está enchufado. Security is the key word for this little drive, which requires you to punch in a passcode before you can access it. It boasts 128-bit encryption, yet is about 3 inches by 5 inches and less than an inch thick. It can work with up to 10 unique user IDs and passcodes. On the ease-of-use side, its built-in USB cable powers the hard drive and hides inside the drive when it’s not plugged in.

JUGANDO DURO PLAYING HARD Los videojuegos adoptan nuevas dimensiones con unas pocas actualizaciones. Computer gaming takes on new dimensions with a few upgrades.

MOUSE ÓPTICO STEELSERIES KINZU Y SUPERFICIE 4HD / STEELSERIES KINZU OPTICAL MOUSE AND 4HD SURFACE Este ratón óptico se diseñó especialmente para juegos de alta velocidad, incluyendo un interruptor para pasar de alta a baja sensibilidad y capacidad para activar o desactivar la aceleración. Creado con la colaboración de videojugadores profesionales, se ha optimizado para suavizar los efectos de los temblores humanos naturales y mejorar la estabilidad. La superficie 4HD es una almohadilla de plástico de textura delicada que le permite al ratón Kinzu funcionar al máximo de su potencial, con un deslizamiento muy firme y un nivel medio de fricción. This optical mouse was specifically designed for high-speed gaming, including a switch to change from high sensitivity to low sensitivity and the ability to turn acceleration on and off. Created in collaboration with professional gamers, it has been optimized to smooth out the effects of natural human jitters and improve stability. The 4HD surface is a finely textured plastic pad that lets the Kinzu mouse work to its full potential, with an extra steady glide and a medium level of friction.

ALIENWARE M17X El fabricante de videojuegos de vanguardia, parte de Dell, ha incrementado el número de países de América Latina a los que destina sus ventas. Si bien la computadora portátil M17x de 43 cm está diseñada para los aficionados, cualquier persona que necesite utilizar muchos cálculos y abundantes gráficos la apreciará. Su diseño industrial anodizado viene en varios colores y se puede solicitar con un procesador móvil Intel Core 2 Extreme de cuatro núcleos, dos procesadores de gráficos de 1GB NVIDIA GeForce GTX 280M y un disco duro de 1 terabyte. The high-end gaming computer maker, part of Dell, has expanded the number of Latin American countries in which it sells. The 17 inch M17x laptop is designed for gamers – although anyone who needs plenty of computing and graphics power will appreciate it. Its anodized industrial design comes in multiple colors and can be ordered with an Intel Core 2 Extreme quad-core mobile processor, two 1GB NVIDIA GeForce GTX 280M graphics processors and a hard drive as large as 1 terabyte.

23


TEC NOLOGÍA TEC H NOLOGY

PALM TREO PRO Este teléfono inteligente con Windows Mobile está diseñado especialmente para negocios y para una fácil implementación en redes corporativas. A diferencia de algunos de los teléfonos inteligentes más recientes, el Treo Pro tiene numerosos botones de acceso rápido al correo electrónico, al calendario y a otras aplicaciones que se combinan con la pantalla táctil y la navegación con botones. Sin embargo, no sólo se utiliza para negocios, también tiene GPS, navegador web, reproductor de música y vídeo. Aimed squarely at businesses, this Windows Mobile smartphone is made for easy implementation in company networks. Eschewing the limited-buttons aesthetic of some recent smartphones, the Treo Pro has plenty of shortcut buttons for one-touch access to email, calendar and other applications to go along with touchscreen and button navigation. It’s not all business, though, with GPS, web browsing, music and video playback.

MANTENIÉNDOSE EN CONTACTO STAYING IN TOUCH Con su teléfono puede permanecer conectado a su oficina, su correo electrónico, sus amigos y familiares, la web y a prácticamente todo en su vida. Y las opciones de teléfonos inteligentes nunca han sido tan variadas. Your phone can keep you in touch with your office, your email, friends and family, the web and just about everything in your life. And the choices for smartphones have never been more vast.

APPLE IPHONE 3GS El iPhone más reciente tiene un nuevo sistema operativo y agrega grabación de voz y control de voz manos libre al GPS incorporado, al navegador web y al correo electrónico. Desde su cámara de tres megapíxeles y su amplia pantalla táctil hasta las miles de aplicaciones disponibles para comprar en App Store, el iPhone ha marcado las pautas de los teléfonos inteligentes en los últimos años. Y, por supuesto, también es un reproductor de música. The latest iPhone has a new operating system and adds voice recording and hands-free voice control to the built-in GPS, web browsing and email. From its three megapixel camera and large touchscreen to the many thousands of applications available for purchase from the App Store, the iPhone has been setting the pace for smartphones in recent years. And, of course, it’s a music player as well.

NOKIA N97 Nokia llama al N97 la “computadora móvil” y con su teclado deslizable y su pantalla táctil, ciertamente facilita el ingreso de datos. El N97 hace que todo sea divertido con una cámara para fotos y vídeo de cinco megapíxeles. Personalice la pantalla de inicio con una variedad de símbolos para mostrar todo, desde Bloomberg y Reuters hasta Facebook e información del clima, o para descargar aplicaciones, podcasts y vídeos de la tienda Ovi de Nokia. Nokia calls the N97 a “mobile computer” and with its slide-out keyboard and touchscreen, it certainly makes data input simple. The N97 keeps things fun with a five megapixel camera and video. Personalize the home screen with variety of widgets to show everything from Bloomberg and Reuters to Facebook and weather information, or download applications, podcasts and videos from Nokia’s Ovi store.

24


Vaya de proyección a inmersión. Para obtener lo último en tecnología de proyección HD, no se conforme con cualquier proyector HD. Elija los proyectores Sony 4K SXRD™. Con una resolución de 4096 H x 2160 V, la tecnología Sony 4K reduce drásticamente las visibles líneas causadas por los espacios entre los pixeles de los proyectores mientras que la tecnología “Intelligent Smoothing”, exclusiva de Sony, permite reproducir los contornos de la imagen de manera natural. Por supuesto, 4K brinda también el espacio necesario para presentar dos o cuatro imágenes HD simultáneas. Y 4K asegura que su inversión soportará las futuras generaciones de formatos de computadora y entretenimiento. ¿El costo? No mucho mas por la mas alta calidad. Disfrute contenido HD con desempeño superior a HD. clic: www.sonypro-latin.com/sxrd/es para bajar documento técnico o solicitar una demostración

© 2008 Sony Electronics Inc. Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción total o parcial sin permiso previo por escrito. Las características, el diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin aviso previo. Sony y SXRD son marcas registradas de Sony.


TEC NOLOGÍA TEC H NOLOGY

LG ARENA La pantalla táctil grande está respaldada con una cámara de cinco megapíxeles y con un reproductor de música mejorado Dolby Mobile para obtener una mejor calidad de sonido. Lo completan una radio FM, un transmisor para reproducir música a través de cualquier radio FM, grabación de vídeo y GPS incorporado. La pantalla de alta resolución permite que los gráficos 3D de la interfaz del software luzcan aún más atractivos. The big touchscreen is backed up with a five megapixel camera and Dolby Mobile-enhanced music player for better sound quality. An FM radio and transmitter for playing music through any FM radio, video recording and built-in GPS round it out, and the high-resolution screen makes the software interface’s 3D graphics look even richer.

HTC TOUCH DIAMOND El metal cepillado, una cubierta espejada de estilo elegante, los bordes facetados y la interfaz visual TouchFLO 3D distinguen a este teléfono de los demás en su aspecto estético. Una cámara de fotos y de vídeo de 3.2 megapíxeles, GPS incorporado, un teclado en la pantalla y el sistema operativo Windows Mobile lo distinguen de los demás en su aspecto interno. Brushed metal, a sleek mirrored face, faceted edges and the TouchFLO 3D visual interface distinguish this phone visually. A 3.2 megapixel still and video camera, built-in GPS, onscreen keyboard and the Windows Mobile operating system distinguish it under the hood.

RELAJACIÓN EN EL HOGAR RELAXING AT HOME Un toque adicional puede mejorar aún más su momento de relajación. An extra touch can help make your relaxation time even more luxurious. NESPRESSO LATISSIMA Es sencillo servir un espresso con rico aroma con una bomba de alta presión de 19 bares y un sistema incorporado y patentado para agregar leche le permite hacer también capuccino y lattes. La máquina tiene lugar para tazas pequeñas o grandes y limpia automáticamente la máquina de hacer café y el contenedor de leche. Un calentador de tazas en la parte superior de la máquina le permite preparar su espresso en un recipiente caliente. A 19-bar high-pressure pump makes single servings of espresso with a rich aroma, and a patented built-in milk system lets you make cappuccino and lattes as well. The machine cleanly accommodates small or large cups and automatically cleans both the coffee maker and the milk container. A cup warmer on top of the machine lets you brew your espresso into a warm glass.

26



ARTE ART

UNTITLED IV_55


JAVIER VALLE PEREZ La primera muestra del artista nicaragüense fuera de su tierra natal explora nuestra obsesión con los objetos. / The Nicaraguan artist’s first show outside his native land explores our obsession with objects.

A

POR / BY ORIANE LLUCH

A primera vista, el trabajo de Javier Valle Perez puede parecer una paleta de sueños de acuarela. Sin embargo, detrás del agradable óleo sobre lienzo se revela cierta oscuridad. Su primera muestra fuera de su Managua natal lleva el título apropiado de “ARTEFACTORIA”, y presenta una idea clara y a la vez oscura: El consumismo y los objetos con los cuales nos rodeamos se han apoderado de nuestras vidas, y en definitiva estos objetos que forman una intrincada parte de nuestra vida cotidiana se convierten en nuestra basura. At first blush, Javier Valle Perez’s work might look like a palette of watercolor dreams. Yet, behind the pleasant oil on canvas lies a certain darkness. His first show outside of his native Managua is appropriately titled “ARTEFACTORIA,” and carries a clear, if dark, idea: Consumerism and the objects we surround ourselves with have taken over our lives, and eventually these items that have become such an intricate part of every day become our garbage. 29


“El objetivo de esta colección es hacer reflexionar a la gente acerca del consumismo”, afirma Valle Perez. El artista quiere demostrar que coleccionar, juntar, reunir y acumular objetos que consideramos indispensables a la larga se apodera de nuestras vidas, y con el tiempo se puede convertir en el agente contaminante invisible que infecta nuestros espacios, bloquea nuestra creatividad, nubla nuestra visión y consume nuestro mundo. El artista de 30 años, ex caricaturista de un diario nicaragüense, exhibe artículos convencionales como materia de belleza, “Objetos de Arte”. Utiliza este estilo para comentar la fascinación que, como sociedad, tenemos con estos objetos. Como él lo describe, esta casi obsesión con todas las cosas materiales genera una necesidad impulsiva de rodearnos con “artefactos” como si nuestras vidas dependieran de ellos. MAQUINA PURIFICADORA DE AIRE “Cuando uno observa en detalle las pinturas de Javier, se pueden ver los refrigeradores, cocinas y otros objetos en miniatura entrelazados entre sí y dispuestos “The message behind this collection is to get people to dentro de ciudadelas o islas imaginarias”, explica Velia Larcinese, reflect on our consumerism,” Valle Perez says. He wants to directora de la galería Americas Collection en Miami. “[Él] se show that collecting, accumulating, mustering and amassing utiliza a sí mismo como ejemplo con la esperanza de deshacerse objects that we deem indispensable ultimately takes over de su propia obsesión de coleccionar y acumular cosas”. our lives, and over time can become the invisible pollutant Al mismo tiempo, el arte de Valle Perez puede interpretarse that infects our spaces, stunts our creativity, clouds our como una exhibición enigmática de objetos coloridos pero vision and consumes our world. indescriptibles, abiertos a la interpretación de la imaginación del The 30-year-old artist, a former cartoonist for a Nicaraguan espectador. Esencialmente, su obra obliga al espectador a mirarse newspaper, showcases conventional items as the subject of internamente para explorar su propia imaginación. Su objetivo es beauty – “Objects as Art.” He uses this style to comment “que la gente se identifique con mi arte y que pueda relacionarlo on the fascination that we, as a society, have with these con sus sueños”, afirma. objects. As he depicts it, this near-obsession with all things El poeta, novelista y crítico de arte nicaragüense Julio Valle material generates an impulsive need to surround ourselves Castillo ha escrito que el trabajo de Valle Perez no se parece a with “artifacts” as if our lives depended on it. ningún otro, además al artista a menudo se lo reconoce dentro del “When you look at Javier’s paintings up close, you will grupo de artistas nicaragüenses modernos de vanguardia. be able to see miniature refrigerators, kitchens, and other Valle Perez declara que sencillamente se siente influenciado y objects intertwined with one another and placed inside motivado por los acontecimientos del mundo y que con bastante imaginary citadels or islands,” explains Velia Larcinese, frecuencia sus pinturas representan el mundo imaginario de su director of the Americas Collection gallery in Miami. “[He]

JAVIER VALLE PEREZ

30


ARTE ART

UNTITLED III

uses himself as an example in the hopes that, by doing so, he can part with his own obsession of collecting and accumulating stuff.” At the same time, Valle Perez’s art can be seen as a whimsical display of colorful yet indescribable objects, open to interpretation by the viewer’s imagination. Essentially, his work forces the viewer to look within to explore his or her own imagination. His goal is “to have people identify with my art, and for people to be able to relate it to their dreams,” he says. Nicaraguan poet, novelist and art critic Julio Valle Castillo has written that Valle Perez’s work resembles that of almost no one, and the artist is often recognized as among the vanguard of Nicaraguan modern artists. Valle Perez says he is simply influenced and motivated by world events, and that quite often his paintings take on the life of the imaginary world in his mind. Nature, too, plays a role as a common theme throughout his works, with the sky or small animals often inspiring him. “I make my paintings from the colors I see, the insects I hear, urbanism and cities and the colors of water,” explains the artist and father of two. Those things have inspired Valle Perez since his childhood, and he enjoyed drawing from a young age. But he credits his education at Managua’s Escuela Nacional de Bellas Artes, where he graduated in 1998, with teaching him how to use art as a way to express himself. During the 12 years he has painted, his expressions have led to nine solo exhibitions and more than 60 group exhibitions. But the ARTEFACTORIA exhibition, which took 10 months to prepare, may take his career to a new level. More than 500 people attended its opening night event at the Americas Collection gallery outside Miami, Fla. in the United States. Nearly all of the 14 pieces on display in the gallery that night have been sold, and the Americas Collection is working on another exhibition of his works. The artist, though, remains calm about the possible next step for him. “Every painting is a big accomplishment for me and every personal exhibit is a big accomplishment for me,” Valle Perez says.

JAVIER VALLE PEREZ mente. La naturaleza también es un tema común en sus obras de arte, en donde el cielo o los animales pequeños son a menudo fuente de inspiración. “En mis pinturas vuelco los colores que veo, los insectos que escucho, el urbanismo y las ciudades y los colores del agua”, explica el artista y padre de dos hijos. Desde su infancia, esas cosas han inspirado a Valle Perez, a quien además le encantaba dibujar desde muy pequeño. Sin embargo afirma que la Escuela Nacional de Bellas Artes de Managua, donde se graduó en 1998, es responsable de su educación, ya que allí le enseñaron cómo utilizar el arte para expresarse. Hace 12 años que pinta y ya ha presentado nueve exhibiciones individuales y más de 60 grupales. Pero la exhibición ARTEFACTORIA, que llevó 10 meses de preparación, puede llevar su carrera a un nuevo nivel. Más de 500 personas concurrieron a la noche de la inauguración en la galería Americas Collection en las afueras de Miami, Fla. en Estados Unidos. Casi todas las 14 piezas que se exhibían en la galería esa noche ya se han vendido, y Americas Collections está organizado otra exhibición de sus obras. El artista, sin embargo, mantiene la calma con respecto al próximo paso a dar. “Cada pintura y cada exhibición personal es un gran logro para mí”, afirma Valle Perez.

31


M O D A ARRIBA: LA TIENDA DE CUSTO BARCELONA EN NUEVA YORK; ABAJO: DETRÁS DE BAMBALINAS EN UN DESFILE DE CUSTOFA S H I O N BARCELONA. / TOP: THE CUSTO BARCELONA NEW YORK STORE; BOTTOM: BACKSTAGE AT A CUSTO BARCELONA SHOW.

32


M O D A FA S H I O N

EL DISEÑADOR

CUSTO DALMAU

ENVÍA SUS COLORIDAS IMPRESIONES GRÁFICAS POR TODO EL MUNDO

C O RTESI A D E/ CO U RTE SY OF C US TO B AR C ELO N A

POR MARLA J. WASSERMAN

El diseñador de moda español

Custo Dalmau ha estado en la actividad comercial durante casi tres décadas, pero fue en su reciente exhibición en Colombia Moda que consolidó su estatus de celebridad en Latinoamérica, lo que incluso le permitió recibir las felicitaciones de Álvaro Uribe, el Presidente de Colombia. Colombia Moda es el acontecimiento de moda más importante de la nación. Después del desfile en pasarela en el que la colección de su línea de moda, que se llama Custo Barcelona, se presentó en la televisión local, las personas se apiñaban frente a Dalmau en la calle. Pero, cuando uno conoce a Dalmau, de 51 años de edad, que luce cabellos castaños hasta los hombros y una sonrisa cálida, no existe ni un rastro del comportamiento de prima donna que normalmente se asocia con el estrellato. Más bien, Dalmau es modesto

Spanish fashion designer Custo Dalmau has been in the business nearly three decades, but it was his recent exhibition at Colombia Moda that cemented his celebrity status in Latin America, even earning him congratulations from Colombian President Álvaro Uribe. Colombia Moda is that nation’s top fashion event, and after the runway show of his Custo Barcelona collection aired on local television, people swarmed Dalmau in the street. Yet, when one meets the 51-year-old Dalmau, with his shoulder-length brown hair and warm smile, there is absolutely no hint of prima-donna behavior normally associated with stardom. Rather, Dalmau is modest and humble. When asked why his clothing

DESIGNER

CUSTO DALMAU

SENDS HIS COLORFUL, GRAPHIC PRINTS AROUND THE WORLD BY MARLA J. WASSERMAN

line, now in its 27th year, is such a hit, he credits the people he works with and points out his decades in the business. “I have the right team,” the fashion guru says politely. Dalmau’s signature is his artist’s palette, the many colors mixed with whimsical designs. Whether it is a T-shirt with a blossoming flower blazoned across

33


El diseñador Custo Dalmau (derecha) y la colección de Custo Barcelona del otoño 2009 en su desfile durante el Mercedes-Benz New York Fashion Week. / Designer Custo Dalmau (right) and the Custo Barcelona Fall 2009 collection at his Mercedes-Benz New York Fashion Week runway show.

y humilde. Cuando se le preguntó el porqué del éxito de su línea de ropa, que actualmente festeja su 27mo aniversario, se lo atribuye a las personas que trabajan junto a él y señala sus décadas en la actividad comercial. “Tengo el equipo correcto”, afirma cortésmente el gurú de la moda. La firma de Dalmau es la paleta del artista, la diversidad de colores combinada con diseños imaginativos. Ya sea una camiseta con un pimpollo estampado en el centro o un vestido con círculos concéntricos, las prendas de Custo Barcelona siempre están repletas de colores y artes visuales. Dalmau se enorgullece de ser un artista gráfico y su combinación de color, diseño y texturas definen su estilo. De hecho, cuando se trata de su línea de alta costura, una simple prenda de vestir puede tener hasta 10 tipos de tela diferente entretejidos en una obra maestra del “patchwork.” La marca Custo Barcelona ha crecido a un ritmo constante desde su creación a comienzos de los 1980. La

34

it or a dress with concentric circles, Custo Barcelona pieces always contain lots of color and visual artistry. Dalmau prides himself on being a graphic artist, and his combination of color, design and textiles defines his signature style. In fact, when it comes to his couture line, a single piece of clothing might contain 10 different fabrics interwoven into a patchwork masterpiece. The Custo Barcelona brand has steadily grown since its inception in the early 1980s. Legend has it that Dalmau and his brother David took a motorcycle trip around the world and became so fascinated with what they saw, specifically California’s surfer culture, that upon their return to Spain the duo began making screen-printed T-shirts influenced by their travels. The innovative, colorful tees caught on like wildfire and Custo Barcelona was born. “We started this thing plain,” Dalmau says with a hint of awe that his business has become a global fashion statement. Fast-forward 27 years and Custo Barcelona is now an empire that produces far more than T-shirts. Women’s wear – dresses, tops, pants and even swimsuits – accounts for 80 percent of the business, although men have a full range of clothes to choose from as well. Added to the mix are handbags, shoes, sunglasses and a soon-to-debut fragrance. Whatever the product Custo Barcelona is hardly traditional. “Our line is for the independent man or woman … who wants to dare to be a little different,” Dalmau says. One look at the popping hues ranging from turquoise to orange, and it is easy to understand why the line is particularly popular in warm-weather climates. “It’s all about color and a relationship with the sun,” Dalmau explains. Department stores around the world have long carried the line, and with the success of the new Colombia store, there are also plans to launch boutiques in Brazil, Argentina and Venezuela. Other sun-filled destinations, such as Puerto Rico and


M O D A FA S H I O N

leyenda cuenta que Dalmau y su hermano David emprendieron un viaje en motocicleta alrededor del mundo y se fascinaron tanto con lo que vieron, específicamente la cultura de los surfistas en California que, una vez de regreso a España, el dúo comenzó a serigrafiar camisetas influenciados por sus viajes. Las ropas innovadoras y coloridas prendieron como el fuego y así nació Custo Barcelona. “Comenzamos de manera sencilla”, comenta Dalmau, con un dejo de sobrecogimiento de que su negocio se ha convertido en una declaración global de la moda. Tras 27 años, hoy Custo Barcelona es un imperio que produce mucho más que camisetas. La ropa de mujer, con vestidos, tops, pantalones e incluso, trajes de baño, representa el 80 por ciento de la actividad comercial, aunque los hombres también tienen una amplia variedad de ropa para elegir. Bolsos, calzado, anteojos de sol y una fragancia pronta a lanzarse, se suman a esta mezcla de accesorios. No importa cuál sea el producto Custo Barcelona es difícilmente tradicional. “Nuestra línea es para el hombre o la mujer independiente … que quiere atreverse a ser un poquito diferente”, comenta Dalmau. Con tan solo una mirada a los estridentes tonos que van desde el turquesa al naranja, es fácil comprender por qué la línea es tan popular, particularmente en los climas cálidos. “La clave es el color y la relación con el sol”, explica Dalmau. Las tiendas de departamentos de todo el mundo venden la línea desde hace tiempo, y con el éxito logrado en su nueva tienda de Colombia, existen planes para lanzar boutiques en Brasil, Argentina y Venezuela. Otros destinos repletos de sol, como Puerto Rico y Florida, ya tienen tiendas. La línea aún se puede encontrar en Dubai y Asia. Parte del atractivo de la empresa se basa en el punto general del precio: “Es una marca europea con un gran precio”, Dalmau comenta con orgullo. Por supuesto, como el nombre lo sugiere, la tienda insignia se encuentra en Barcelona y España tiene 22 tiendas Custo. El estilo de la firma Dalmau es tan codiciada que recientemente ingresó al mundo del diseño interior. En la actualidad, él está diseñando un centro turístico de gran categoría en Playa Mujeres, México. El proyecto, Capricho by Custo, está programado para inaugurarse en otoño de 2009. Otros proyectos de decoración de interiores se encuentran en la etapa de planificación, incluyendo uno en Colombia. Entre los admiradores de Custo Barcelona se incluyen personalidades famosas como Julia Roberts, Penélope Cruz, Jennifer Aniston, Charlize Theron, Beyoncé y Shakira. Les atraen la luminosidad que la marca destila, una reflección directa del mismo Dalmau. Después de todo, con todo el movimiento del mundo actual, ¿quién no se beneficia con un poco de alegría?

Florida, already have shops. The line can even be found in Dubai and Asia. Part of the company’s appeal is the general price point: “It’s a European brand with a great price,” Dalmau notes proudly. Of course, as the name suggests, the flagship store is located in Barcelona and Spain boasts 22 Custo stores. Dalmau’s signature style is so coveted that recently he entered the world of interior design. He is currently designing the interior of an upscale resort in Playa Mujeres, Mexico. The project, Capricho by Custo, is slated for a fall 2009 opening. Other interior design projects are in the early planning stages, including one in Colombia. Custo Barcelona’s fans include celebrities such as Julia Roberts, Penélope Cruz, Jennifer Aniston, Charlize Theron, Beyoncé and Shakira. They are attracted to the brightness that the brand exudes – a direct reflection of Dalmau himself. After all, with everything going on in the world today, who can’t benefit from a bit of cheerfulness?

35


¿Puede imaginarse…

un mundo sin niños?

En St. Jude Children’s Research Hospital, nosotros no podemos. Es por esto que trabajamos cada día para encontrar curas para enfermedades, como el cáncer y SIDA pediátrico, que amenazan las vidas de niños en todas partes del mundo. No descansaremos hasta que cada niño sea curado y cada enfermedad sea derrotada.

Nosotros no podemos imaginarnos un mundo sin niños. Visite nuestra página de Internet para información de cómo usted puede ayudar.

www.hospitalsanjudas.org


Regalos Guia de

2009 HOLIDAY GIFT GUIDE


Guia de Regalos 2009

DESDE WHISKIS FINOS, RONES EXÓTICOS Y VOKDA DE PRIMER NIVEL HASTA LICORES LUJOSOS, HAY UNA VARIEDAD DE FORMAS FESTIVAS DE CAPTAR EL ESPÍRITU DE LAS FIESTAS / FROM FINE WHISKIES, RARE RUMS AND PREMIUM VODKA TO LUXURIOUS LIQUEURS, THERE IS A VARIETY OF FESTIVE WAYS TO CAPTURE THE SPIRIT OF THE HOLIDAY SEASON

BAILEYS® ORIGINAL IRISH CREAM BAILEYS® es el licor preferido del mundo entero, elaborado en su tierra natal de Irlanda usando exclusivamente los ingredientes más refinados. La combinación de una crema suntuosa y aterciopelada, licores de primera calidad y el whisky irlandés crean una bebida suave y deliciosa. BAILEYS es la marca de licores N.o 1 en ventas en el mundo. Ahora disponible en sus versiones BAILEYS® WITH A HINT OF MINT CHOCOLATE; WITH A HINT OF CARAMEL; y WITH A HINT OF COFFEE. BAILEYS® is the world’s favorite liqueur, made in its homeland of Ireland using only the finest ingredients. The combination of rich velvety cream, premium spirits, and Irish Whiskey creates a smooth, delicious drink. BAILEYS is the world’s No.1 selling liqueur brand. Now available in BAILEYS® WITH A HINT OF MINT CHOCOLATE; WITH A HINT OF CARAMEL; and WITH A HINT OF COFFEE.

KETEL ONE® VODKA Un vodka fresco y sofisticado, creado en cantidades pequeñas, KETEL ONE® debe su nombre al alambique original de cobre denominado ‘Distilleerketel no. 1’ y representa la pasión de una familia por los licores finos. Para crear la receta para KETEL ONE, Carolus Nolet se inspiró en las recetas y técnicas originales de sus ancestros. Algunos vodkas tienen carácter, KETEL ONE tiene personalidad. A crisp and sophisticated vodka, crafted from small batches, KETEL ONE® is named after the original copper pot still ‘Distilleerketel no. 1.’ It represents one family’s passion for fine spirits. Carolus Nolet was inspired by original recipes and techniques of his ancestors when he created the recipe for KETEL ONE. Some vodkas have character, KETEL ONE has personality.

38


Bebidas Finas / Signature Drinks BUCHANAN’S® RED SEAL BUCHANAN’S® RED SEAL se destila en los toneles más singulares de la Destilería de Dalwhinnie, en las tierras altas escocesas. RED SEAL se elabora cuidadosamente usando métodos de producción tradicionales y laboriosos. RED SEAL tiene un sabor sedoso, suave y balanceado, rico en turba ahumada con notas de jerez ahumado y especias aromáticas, con un final largo que es cálido y sabroso. BUCHANAN’S® RED SEAL contains some of the rarest casks from the Dalwhinnie Distillery in the Scottish Highlands. RED SEAL is carefully crafted using traditional and laborious production methods. RED SEAL has a silky smooth rounded flavor, rich in smoked peat with some notes of smoked sherry and vivid spices, and a long finish that is warm and pleasant.

ZACAPA®

Producido en la verde frescura de los campos de Guatemala, ZACAPA es el resultado de una combinación única de tierra, clima y recursos naturales reunidos en un habilidoso proceso de destilación y un proceso especial de añejamiento de montaña. ZACAPA utiliza los primeros prensados de caña de azúcar para dar al ron su suavidad excepcional. La línea de rones de ZACAPA incluye, ZACAPA 15, ZACAPA 23 y la versión de primerísima calidad, ZACAPA XO. Produced in the verdant land of Guatemala, ZACAPA is the result of a unique combination of soil, climate, and natural materials brought together with skilled distillation and a special high altitude aging process. ZACAPA uses the first pressing of sugar cane to give this rum its exceptional smoothness. ZACAPA’s range includes ZACAPA 15, ZACAPA 23, and the ultra-premium ZACAPA XO.

39


Bebidas Finas / Signature Drinks JOHNNIE WALKER® BLUE LABELTM JOHNNIE WALKER® BLUE LABEL™ proviene de la Casa de Walker, establecida en 1820. Los whiskis de BLUE LABEL se extraen de las maltas más refinadas de las reservas JOHNNIE WALKER, todos añejados a la perfección. El resultado es un whisky complejo, con una suavidad destacada y una textura aterciopelada. BLUE LABEL es el regalo perfecto para cualquier hombre que conoce el valor de lo excepcional y lo poderoso. JOHNNIE WALKER® BLUE LABEL™ comes from the House of Walker, established in 1820. BLUE LABEL whiskies are drawn from only the finest casks from JOHNNIE WALKER reserves, all aged to perfection. The result is a complex whisky, with a remarkable smoothness and velvety texture. BLUE LABEL is the perfect gift for any man who knows the value of both rarity and power.

JOHNNIE WALKER® BLUE LABELTM THE JOHN WALKERTM EDITION Un tribute a John Walker, el fundador de Johnnie Walker, elaborado a mano en barriles individuales. Presentado en una licorera de cristal de Baccarat soplada a mano y hecha a la medida, con un collar ornamental bañado en oro 24 quilates y un sensacional tapón de cristal. Cada licorera de JOHN WALKER está numerada individualmente. Disponible únicamente en ciertos locales duty free en los aeropuertos de JFK, DFW, Santo Domingo, Ciudad de México y Panamá. THE JOHN WALKERTM EDITION A tribute to John Walker, the founder of Johnnie Walker, hand-crafted in single barrel batches. Presented in a bespoke hand-blown Baccarat crystal decanter with a 24K gold plated neck collar and a stunning crystal stopper, each JOHN WALKER decanter is individually numbered. Available only in select duty free locations at JFK, DFW, Santo Domingo, Mexico City and Panama.

P LEASE DR IN K R ESPON SIB LY

ART ÍCUL O ESPE CI A L DE P U B L I CI DA D/ S P E CI A L A DV E R T I S I NG S E CT I O N

40


TES T DR IV E TEST DRIVE

COUPÉ CLÁSICA

CLASSICAL COUPE POR / BY ROCHELLE BRODER-SINGER

P

ura elegancia y potencia de motor Mercedes definen al modelo E550 Coupé de Clase E. Desde el momento que me senté en el asiento bajo de cuero suave como la mantequilla, sabía que estaba en un auto alemán de lujo: un brazo mecánico se extendió por detrás de mí, presentándome convenientemente mi cinturón de seguridad y replegándose una vez que yo lo había abrochado. Los altavoces de sonido envolvente Harmon/ Kardon reproducían una agradable melodía de jazz clásico (éste es el estilo de auto que va bien con música clásica, no rock ‘n’ roll), mientras la pantalla a color de siete pulgadas me mostraba las opciones de música para escuchar, y luego se cambiaba a una cámara retrovisora cuando colocaba la palanca de cambios en reversa. El acabado interior de auténtica madera de nogal brillaba con la luz del sol y pude abrir el techo corredizo panorámico y las ventanas delanteras y traseras, que, inusualmente, se abren por completo. Seleccioné un álbum de mi iPod con la perilla multifunción ubicada en la consola central, activé la ventilación de mi asiento y arranqué. El motor apenas susurró y me dirigí a un camino abierto. A velocidades inferiores, el andar era tan suave que sentía como si estuviera flotando. Los pedales solo requerían el toque más leve. Incluso a altas velocidades, no sentí ni un bache ni un jalón siquiera. La transmisión automática de siete velocidades (que también puede usarse en modo manual con paletas montadas en el volante) cambiaba con suavidad. Aún así, la aceleración (de 0 a 100 kilómetros por hora en cerca de cinco segundos) fue suficiente para empujar suavemente mi cabeza contra el asiento por un instante. Ese es el efecto de un motor 362-hp V-8 y las curvas del vehículo, extremadamente aerodinámicas. El E550 atrae miradas desde el frente, con sus esculpidos faros, capó y sus dimensiones anchas y bajas. En la parte posterior, sus curvas se redondean más y se vuelven más protuberantes, finalizando en un baúl amplio y asientos para cuatro (al estilo coupé, por supuesto, lo que significa que dos pasajeros adultos en el asiento de atrás pueden sentirse un poco apretados).

P

ure Mercedes elegance and engine power define the E550 E-Class Coupe. From the moment I sat down in the low-mounted, buttery leather seat, I knew I was in a German luxury car: An arm extended itself from behind me, conveniently presenting my seatbelt and retracting after I latched it. The Harmon/Kardon surround sound speakers gently played a classical jazz tune (this is the kind of car that calls for classical music, not rock ‘n’ roll), and the seven-inch high color display showed my listening options, switching to a rear-view camera when I shifted into reverse. Real walnut trim glinted in the sunlight, and I opened up the panoramic sunroof and both the front and rear windows – which, unusually, all lower completely. I cued up an album on my iPod using the multifunction knob in the center console, turned on ventilation on my seat, and I was off. The engine purred up and I headed out for the open road. At slower speeds, the ride was so smooth it was as though I was floating, the pedals requiring just the lightest touch. Even at higher speeds, I felt nary a bump nor a pull. The seven-speed automatic transmission (which can also be used in manual mode with steering wheel-mounted paddles) shifted smoothly. Yet, the acceleration – 0 to 60 miles per hour in about five seconds – was enough to gently pin my head against the firm seatback for an instant. That’s the effect of the 362-hp V-8 engine and the extremely aerodynamic body shape. The E550 is an eye-turner from the front, with its chiseled headlamps and hood and its wide, low stance. In the back, it becomes ever rounder and more protuberant, ending in ample trunk space and seating for four (coupe-style, though, which means adults in the rear might feel a bit cramped).

41


C U L T U R A C U L T U R E

TEXTO Y FOTOS POR / TEXT & PHOTOS BY: MARK HOLSTON

Un grupo de músicos que forjaron el género miran al pasado y al futuro de una tradición argentina. A handful of the musicians who shaped the genre look back, and ahead, at this Argentine tradition.

TANGO En lo que se refiere a leyendas vivientes, pocos en Argentina alcanzan la talla de Virginia Luque. La artista de 83 años es recordada con cariño por sus papeles principales en el cine hace medio siglo y como una de las divas del tango más queridas del país. El paso de los años no ha opacado a la cantante. Si bien para subirse al escenario necesita la ayuda de un bailarín joven y musculoso lo suficientemente joven como para ser su bisnieto, aún deslumbra al público cinco noches por semana en un histórico club nocturno de Buenos Aires, en donde entona canciones que popularizó hace décadas. Leopoldo Federico, uno compositor que es también de 83 años, pasa sus días en constante movimiento, escribiendo nuevas letras de tango y ejerciendo sus obligaciones como presidente de la Asociación Argentina de Intérpretes, una organización que protege los derechos de propiedad intelectual. Con el instrumento típico del tango, un bandoneón fabricado en Alemania y que es similar a un acordeón, posado en su falda, el hombre que para muchos es el mejor bandoneonista vivo de la Argentina refina sus últimos arreglos musicales en la oficina de la asociación situada en el barrio de Tribunales en el centro de Buenos Aires, rodeado de afiches de conciertos en los que ha actuado en el país y en el extranjero.

42

As living legends go, few in Argentina come close to the stature enjoyed by Virginia Luque. The 83-year-old entertainer is fondly remembered both for her role as a leading lady of the silver screen half a century ago and as one of her nation’s most popular tango divas. The passing years have done little to slow down the singer. Although she needs the assistance of a muscular dancer young enough to be her great grandson to get onto the stage, she still wows audiences five nights a week at a historic Buenos Aires nightclub, singing songs she helped popularize decades ago. Another 83-year-old, composer Leopoldo Federico, spends his days in perpetual motion, writing new tango works and carrying out his duties as president of the Asociación Argentina de Intérpretes (Argentine Association of Interpreters), an organization dedicated to protecting intellectual property rights. With the tango’s signature instrument – a German made, accordion-like bandoneón – nestled in his lap, the man considered by many to be Argentina’s greatest living bandoneonista polishes his latest arrangement in the association’s office in the downtown Buenos Aires neighborhood of Tribunales, surrounded by posters from concerts he has performed at home and abroad.


LEOPOLDO FEDERICO

43


Conociendo los maestros

A

tilio Stampone, otro legendario músico de tango argentino, tampoco ha permitido que la edad lo venza. A los 84 años, el pianista y compositor impecablemente vestido aún dedica todas las mañanas a supervisar los asuntos de la Sociedad Argentina de Autores y Compositores de Música de la cual es presidente. Para deleite de sus seguidores de toda la vida, ocasionalmente aparece en público dirigiendo a su bien entrenado grupo de tango en conciertos por todo Buenos Aires. Las vidas de estos íconos y de otros 19 cantantes, instrumentistas, compositores y conductores célebres que jugaron un papel central durante la edad de oro del tango son el punto de atracción de “Café de los Maestros”, un proyecto de multimedios diseñado para dirigir la atención a estos legendarios artistas, que bien se la merecen. En las décadas de 1940 y 1950, cuando eran las estrellas más rutilantes del tango, el elegante estilo de música que había nacido en Buenos Aires era una obsesión nacional. Los enormes salones de baile de la ciudad presentaban grandes orquestas de tango que tocaban para miles de bailarines que se reunían todas las noches para dejarse llevar por los mágicos compases del tango en su forma clásica. Las décadas siguientes erosionaron un poco la alguna vez brillante fachada de la cultura tanguera. Muchos de estos célebres artistas, ahora en sus 80 y 90, han quedado en el olvido. Varios de los alguna vez majestuosos clubes nocturnos y salones de baile han desaparecido ya hace tiempo, al igual que las grandes orquestas que en el pasado cautivaban a sus admiradores, todos víctimas de la realidad económica. Sin embargo, hay legiones de fervientes admiradores en Argentina y en todo el mundo, aunque los salones son más pequeños y la música es menos clásica. “Café de los Maestros” reinstauró, por lo menos por un momento fugaz, la grandeza de los gloriosos días de tango y a la vez recopiló una rica documentación del género y de sus más grandes exponentes. El proyecto que produjo dos CDs de música, un libro con magníficas ilustraciones y un largometraje documental fue encabezado por Gustavo Santaolalla, el famoso compositor, productor y guitarrista de rock argentino (que recientemente ganó dos premios Oscar por sus bandas sonoras de “Babel” y “Brokeback Mountain”). Como uno de los fundadores del popular grupo de tango electrónico Bajofondo, creó el proyecto como una manera de captar en palabras, imágenes y canciones muchas de las contribuciones de sus antepasados artísticos.

Osvaldo Berlingieri: “Para los jóvenes de hoy, el tango es una especie de antigüedad”. Me reuní con el maestro, pianista y compositor Osvaldo Berlingieri en uno de los consabidos cafés con detalles de madera oscura y bronce que bordean los principales bulevares de Buenos Aires. Parece el escenario perfecto para explorar el abundante legado del tango clásico, pero el dinámico y encantador artista de 80 años se ríe cuando menciono el título del proyecto. “Nada más que una invención de Santaolalla”, afirma con gestos grandilocuentes. “¡Ese café como lugar de reunión para viejos músicos de tango no existe!” Pero Berlingieri, hijo de inmigrantes sicilianos, lamenta la actitud de la industria de la música hacia el tango. “Lamentablemente”, afirma, “hoy en la Argentina, la industria disquera no quiere grabar tangos. A la mayoría de los jóvenes de hoy casi no les interesa el tango. La mayoría de las grabaciones que se encuentran disponibles en la actualidad tienen muchos años, datan de un período que se extiende desde mediados de la década de 1940 hasta principios de la década de 1960. Hasta ‘Café de los Maestros,’ mi última grabación era de 1986”. Berlingieri fue testigo del aumento de la popularidad del tango en todo el mundo. A fines de la década de 1940 y principios de la década de 1950, tocaba diariamente música de tango en vivo en Radio Progreso de La Habana y compartía la radio con famosos artistas cubanos como La Sonora Matancera y Celia Cruz. Trabajó en Estados Unidos desde 1986 hasta 1992 como uno de los directores de música de la popular producción de Tango Argentino. Aún recibe invitaciones para actuar en España y Japón, donde se ha quedado tremendamente impresionado por la devoción de los artistas japoneses por el estilo argentino. “En Japón, hay grandes orquestas de tango que interpretan muy bien la música”, dice con admiración. “Han estudiado profundamente el estilo. Pero aquí, resulta difícil desarrollar un nuevo repertorio de tango porque hay muy pocos intérpretes nuevos. Hay muy pocos músicos que saben tocar tango. Para los jóvenes de hoy, el tango es una especie de antigüedad. Al menos el proyecto del café ha logrado más reconocimiento en el país”. Leopoldo Federico: “El proyecto se convirtió en una gran referencia para las generaciones más jóvenes”. El bandoneonista Leopoldo Federico, que formó parte de las primeras orquestas del pionero del tango de vanguardia Astor Piazzolla en los años 40, es precavido al hablar de la situación del tango en su país. “El proyecto fue importante para la identidad del tango”, afirma Federico. “El gran valor del proyecto es que Santaolalla haya creído en nosotros y que por medio del proyecto se haya creado una importante referencia del tango para las generaciones más jóvenes, aunque él proviene de un mundo diferente, el del tango electrónico”. Al comentar que no ha actuado con muchos de sus compañeros en más de 40 años, Federico agrega que es importante que el público actual aprecie “las verdaderas raíces del tango y no la mentira que perpetúan algunos espectáculos y cierta música comercial”.

TANGO 44


C U L T U R A C U L T U R E

OSVALDO BERLINGIERI

A

tilio Stampone, yet another fabled Argentine tango musician, hasn’t let age slow him down either. At 84, the impeccably dressed pianist and composer still spends every working day overseeing the affairs of the Argentine Society of Authors and Composers (Sociedad Argentina de Autores y Compositores de Música) as the organization’s president. Much to the delight of his longtime fans, he occasionally ventures back into the limelight, fronting his well-rehearsed tango ensemble in concerts around Buenos Aires. The life stories of these iconic personalities and 19 other noted singers, instrumentalists, composers and conductors who played central roles during tango’s golden age are the focus of “Café De Los Maestros,” a multimedia project designed to focus well deserved attention on these legendary artists. In the 1940s and 1950s, when they were among tango’s brightest stars, the elegant born-in-Buenos Aires music style was a national obsession. The city’s voluminous dance halls featured large tango orchestras and catered to untold thousands of dancers who gathered on a nightly basis to be swept away by the magical strains of tango in its classic form. The intervening decades have chipped away a bit at the once glistening façade of the tango culture. Many of these celebrated performers, now in their 80s and 90s, have faded into obscurity. Several of the once regal nightclubs and dance pavilions have long since disappeared, as have the large orchestras that once enthralled fans – all victims of economic realities. Still, there are legions of tango fans in Argentina and around the world, even if the venues are smaller and the music less classical. “Café De Los Maestros” restored, for at least one fleeting moment, the grandeur of tango’s glory days, while providing a rich documentation of the genre and its greatest exponents. The effort that produced two music CDs, a lavishly illustrated book and a documentary film was spearheaded by Gustavo Santaolalla, the famed Argentine composer, producer and rock guitarist (who recently won two Oscars for his film scores for “Babel” and “Brokeback Mountain”). A founder of the popular electro-tango group Bajofondo, he envisioned the project as a way to capture in words, images and songs the many contributions of his artistic forefathers.

Meeting the maestros Osvaldo Berlingieri: “For the young people today, the tango is something of an antiquity.” I meet one of those maestros, pianist and composer Osvaldo Berlingieri, in one of the ubiquitous, brass-trimmed and dark wood-accented cafes that line Buenos Aires’ principal boulevards. It seems like the perfect setting to explore the rich legacy of classic tango, but the spry and engaging 80-year-old laughs when I mention the project’s title. “It’s only the invention of Santaolalla,” he says, gesturing broadly. “Such a café as a meeting place for old tango musicians doesn’t exist!” But Berlingieri, the son of Sicilian immigrants, laments the music industry’s attitude towards tango music.

45


VIRGINIA LUQUE

En su última grabación, “Mi Fueye Querido”, Federico permanece fiel a los ingredientes del estilo más probados por el paso del tiempo. Con esta grabación ha permanecido en el puesto #1 de ventas durante meses en The Tango Store, lugar de referencia para los aficionados de Buenos Aires y de la web. El título del álbum hace referencia al fuelle (la cámara de sonido expandible del bandoneón) y la amplia variedad de sonidos que puede producir. Si bien su propia carrera continúa con una trayectoria ascendente, Federico es consciente de que no puede decirse lo mismo en el caso de muchos de sus colegas. “El proyecto no produjo una alegría general”, afirma con una sonrisa, subrayando su intención jocosa, “ya que la mayoría de nosotros se encuentra más cerca del final de nuestras carreras que del principio”. Virginia Luque: “Los tangueros somos como los soldados”. Si bien es muy frecuentado por los turistas extranjeros, el espectáculo que encabeza Virginia Luque en un club nocturno de San Telmo honra y preserva las verdaderas raíces de la tradición. “El Viejo Almacén es el lugar más importante, con la más extensa historia en la tradición de nuestra canción popular”, explica la cantante mientras conversamos y bebemos un café espresso a la medianoche, una vez finalizada su actuación. “Y, hoy el público responde como nunca antes. Quizás porque sienten que se extingue. Ellos valoran cada oportunidad de escuchar tango en vivo de excelente calidad”.

Nacida en Buenos Aires en 1927 con el nombre de Violeta Domínguez, Luque hoy habla con un toque teatral, con una voz intensa como el malbec añejado y sus ojos aún conservan el fuego. “Mi gran amor es el teatro, y al comienzo yo no cantaba”, recuerda. “Lo único que cantaba era una canción infantil que conocía desde pequeña. Entonces, me puse en manos de un gran maestro del Teatro Colón [el gran teatro y casa de ópera] y comencé a estudiar canto con él. Me dijo que todo lo que podía hacer era modelar mi voz, para embellecerla y ayudarme con el control de la respiración. Pero, como él decía, ‘si no puedes entonar, no puedes cantar’. Afortunadamente pude”. La música popular se transformó en parte de la actuación de Luque cuando comenzó a interpretar tangos en comedias musicales para el cine. En el proceso, se convirtió en una artista de tango certificada, y habla filosóficamente sobre lo que vino después. “Los tangueros somos como los soldados”, dice con un destello en sus ojos. “El que va al frente lleva la bandera. Cuando se cae, el que lo sigue recoge la bandera y continúa con la lucha”.

TANGO 46

Atilio Stampone: “Cuando empecé, eran todos hombres”. El pianista Atilio Stampone, otro veterano de las primeras orquestas de Piazzolla, tiene una mirada un poco más optimista sobre el futuro del tango que la que comparten muchos de sus colegas. “En los últimos años”, comenta realmente sorprendido, “he sido testigo de un fenómeno importante. Todos los años hay


C U L T U R A C U L T U R E

“Sadly,” he says, “the recording industry today in Argentina doesn’t want to record tangos. Most of the young people here today have little or no interest in the tango. Most of the recordings available today are from years ago, from the mid 1940s to the early 1960s. Until ‘Café De Los Maestros,’ my last recording was in 1986.” Berlingieri was a personal witness to the rise in popularity of tango around the world. In the late 1940s and early 1950s, he performed tango music live every day on Havana’s Radio Progreso, sharing the airwaves with famous Cuban artists like La Sonora Matancera and Celia Cruz. He worked in the United States from 1986 to 1992 as one of the music directors of the popular production Tango Argentino. He still receives invitations to perform in Spain and Japan, where he has been impressed by the devotion of Japanese performers to the Argentine idiom. “In Japan, there are large tango orchestras that play the music very well,” he says with admiration. “They’ve studied the style very intensely. But here, it’s difficult for a new tango repertoire to develop because there are so few new interpreters. There are very few musicians who can play the tango. For the young people today, the tango is something of an antiquity. At least the Café project has led to more recognition at home.” Leopoldo Federico: “The project created a great reference for younger generations.” Bandoneonista Leopoldo Federico, who performed in avant-garde tango pioneer Astor Piazzolla’s first orchestras in the 1940s, is guarded about the tango’s current state of affairs in his homeland. “The project was important for the identity of the tango,” Federico says. “The great value of the project is that Santaolalla believed in us and through the project created a great reference of the tango for younger generations, although he comes from a different world, that of electronic tango.” Commenting that he hadn’t performed with many of his fellow maestros for 40 years or longer, Federico adds that it’s important that audiences of today appreciate the “true roots of tango, and not the lie that some spectaculars and commercial music perpetuate.” Federico remains true to the style’s most time-tested ingredients on his latest recording, “Mi Fueye Querido,” which has remained the number No. 1-selling recording for months at The Tango Store, ground zero for aficionados in Buenos Aires and on the Web. The album’s title refers to the bellows – the expandable sound chamber of the bandoneón – and the rich palette of sounds it can produce. While his own career is still on an upward trajectory, Federico knows the same can’t be said for many of his fellow maestros. “The project didn’t universally produce happiness,” he says with a smile, underscoring his jocular intent, “as most of us are closer to the end of our careers than the beginning!”

Hoy, el público responde como nunca antes. Quizás porque sienten que se extingue”, dice Luque. “Today, the audience responds as never before. It may be because they sense it’s slipping away,” Luque says. Virginia Luque: “We tangueros are like soldiers.” Although largely patronized by tourists from abroad, the show that Virginia Luque headlines in a San Telmo nightclub is one where the tradition’s true roots are honored and preserved. “El Viejo Almacén is the place that’s the most important, with the greatest history in our popular song tradition,” the singer explains as we chat over a midnight espresso at the conclusion of her performance. “And, today the audience responds as never before. It may be because they sense it’s slipping away. They relish every opportunity to hear great tango performed live.” Born Violeta Domínguez in Buenos Aires in 1927, Luque today speaks with a theatrical flourish, her voice as rich as aged malbec, her eyes still smoldering with that innate sensuality. “My great love is of the theater, and in the beginning, I didn’t sing,” she recalls. “The only thing I could sing was a children’s song I knew as a little girl. So, I put myself in the hands of a great maestro of the Teatro Colón [theater and opera house] and I started to study singing with him. He told me that all he could do was model my voice, to make it more beautiful, and to help with my breath control. But, as he said, ‘If you can’t sing in tune, you can’t sing.’ Thankfully, I could.” Popular music became part of Luque’s act when she performed tangos in music comedy movies. In the process, she became a certified tango artist, and she is philosophical about what comes next. “We tangueros are like soldiers,” she says with a twinkle in her eyes. “The one at the front carries the flag. When he falls, the one who follows picks it up and continues in the fight.” Atilio Stampone: “When I started, it was all men.” Another veteran of Piazzolla’s early orchestras, pianist Atilio Stampone takes a somewhat more optimistic view of tango’s future than that shared by many of his fellow maestros. “In recent years,” he says with a true sense of wonder, “I’ve witnessed an important phenomenon. Every

47


C U L T U R A C U L T U R E

ATILIO STAMPONE

competencias y los músicos jóvenes que egresan de nuestros conservatorios, que tocan instrumentos como el violín, la viola, el contrabajo y la flauta, son muy buenos. Y son muy jóvenes: quizás tengan en promedio 20 años. Y lo que realmente sorprende, es que en la actualidad un buen porcentaje está constituido por mujeres. Esto era inaudito en los comienzos. Cuando empecé, eran todos hombres”. Incluso hasta hace dos décadas, afirma, era poco usual ver mujeres en los conjuntos de tango. “Actualmente, la Orquesta Juan de Dios Filiberto, por ejemplo, está formada casi en un 50% por mujeres. Ellas tocan de todo y lo hacen realmente muy bien”.

year there are competitions, and the young musicians coming out of our conservatories playing such instruments as violin, viola, double bass and flute, are very good. And they are very, very young – maybe only 20 years of age on the average. And the really surprising thing is that today, a good percentage is women. This was unheard of in the earlier days. When I started, it was all men.” Even as recently as two decades ago, he says, female musicians in tango ensembles were rare. “Today, the Orquesta Juan de Dios Filiberto, for example, is about 50% female. They play everything and play it very well.”

Gracias a los esfuerzos de Santaolalla y de su coproductor, el compositor y guitarrista Gustavo Mozzi, de 47 años de edad, estos tangueros que ya se encuentran en su vejez han tenido la oportunidad de actuar una vez más, y lo han hecho con una orquesta completa de tango, con violines, contrabajos, bandoneones y piano. Se reunieron en un lugar consagrado, el Teatro Colón, uno de los teatros y casas de ópera más importantes del mundo. “Estos músicos representan el tango en su voz original”, afirma Mozzi con admiración por sus predecesores. “Las sesiones de grabación fueron muy emotivas, porque muchos de los maestros no se habían visto por cuatro o cinco décadas”. “El tango no se puede separar de nuestra identidad”, comentó Santaolalla al presentar a varios de los maestros en el 2008 Festival de Cine de Berlín, donde debutó ‘Café De Los Maestros’. “Tenemos que saber de dónde venimos, y el tango es parte de nuestra sangre. La pasión no solo es mirar hacia atrás”, agregó, “sino mirar cuán vibrante y viva permanece esta música aun hoy”.

Thanks to the efforts of Santaolalla and his co-producer, 47year-old composer and guitarist Gustavo Mozzi, these aging tangueros have had an opportunity to perform once again, and this time with a full tango orchestra of violins, double basses, bandoneons and piano. They came together in a hallowed venue, the Teatro Colón, one of the world’s grandest theaters and opera houses. “These musicians represent tango in its original voice,” Mozzi says admiringly of his tango elders. “The recording sessions were very emotional, because many of the maestros had not seen each other for four or five decades.” “The tango is inseparable from our identity,” Santaolalla commented when introducing several of the maestros at the 2008 Berlin Film Festival, where ‘Café De Los Maestros’ debuted. “We have to know where we come from, and tango is part of this blood of ours. The passion is not only in looking back,” he added, “but looking at how vibrant and alive this music still is today.”

TANGO

48



La fundadora de la Asociación Pro Niños Quemados de Nicaragua (APROQUEN) convirtió una tragedia personal en una nueva forma de ofrecer tratamiento médico. En octubre de 1989, Vivian Pellas yacía más muerta que viva en un hoyo donde había estado su asiento segundos antes de estrellarse el jet 727 de Servicios Aéreos Hondureños (SAHSA). El accidente en el Cerro de Hula, cerca de Tegucigalpa, Honduras, es el más trágico en la historia de la aviación centroamericana. Ese día, perdieron sus vidas 149 persones. Pellas y su esposo, el empresario nicaragüense Carlos Pellas (que es uno de los hombres más adinerados del país), son dos de sólo nueve sobrevivientes. Antes de arrastrarse por la espesa montaña, entre una densa neblina y fuertes bolsas de aire, el avión se agitó “como una mosca, en todas las direcciones”, Pellas recuerda. Sus tanques llenos de combustible explotaron enviando sucesivas “bolas de fuego que se nos venían encima”.

The founder of the Asociación Pro Niños Quemados de Nicaragua (APROQUEN) turned a personal tragedy into a new approach to medicine. In October 1989, Vivian Pellas woke up barely alive, in a hole where her airplane seat had been seconds before. Her flight, a 727 jet from Servicios Aéreos Hondureños (SAHSA), had just crashed. The accident at Hula Hill near Tegucigalpa, Honduras remains the most tragic in Central American aviation history with 149 people dead that day. Pellas and her husband, Nicaraguan businessman Carlos Pellas (one of that nation’s wealthiest men) were two of just nine survivors. Before being swept into the dense mountain, amid a thick fog and strong pockets of air, the airplane shook “like a fly, in every direction,” Pellas recalls. The plane’s tanks exploded full of fuel, sending successive “fireballs that came hurling towards us.”

50


PERSONALIDAD PERSONALITY

VIVIAN PELLAS 51


Nuestro punto culminante en 18 años de labor es haber reunido todas las piezas de una atención integra del quemado. Our biggest accomplishment in 18 years of work is to have brought all the pieces of an Integrated service [together].

COMO

en una nebulosa, semiconsciente, escuchó a su esposo gritar su nombre “y quise volver a vivir, pero sentí que no podía”, Pellas dice. Él consiguió removerle el cinturón de seguridad, y poco después, ella se encontraba fuera del avión. “Vi un arco iris, y no puedo decirte si existía o no pero me acordé de mis hijos y empecé a correr”, Pellas dice. Tenía 33 años cuando el avión se estrelló. Y hasta hoy no ha dejado de correr, en una cruzada que la ha llevado a articular un modelo de atención integral para niños quemados, emulado en varios países del mundo. La Asociación Pro Niños Quemados de Nicaragua (APROQUEN), el organismo sin fines de lucro que fundó, combina todos los tratamientos médicos y quirúrgicos con la rehabilitación ortopédica y psicológica, y hasta la fabricación de las costosísimas prendas para quemaduras que se hacen a la medida para ayudar a la piel a mantener su nivel de flexibilidad natural. Todo ocurre bajo un mismo techo, y gratuito. El año pasado, el Congreso Mundial de Quemados, el mayor cónclave de sobrevivientes de quemaduras, le dio un reconocimiento especial por su labor con miles de niños. Armand Versaci, médico pionero en cirugía plástica de quemaduras de la prestigiosa Brown University, dice que la unidad de quemados de APROQUEN es una “isla de excelencia única en el mundo”. Hablamos con Pellas sobre APROQUEN y su propia inspiración.

¿Como surgió la idea de una institución de niños quemados? VIVIAN PELLAS: Fue más que todo a partir de nuestra experiencia como pacientes. Al día siguiente del accidente, a Carlos [Pellas] y a mí nos trasladaron a los Estados Unidos para someternos a múltiples intervenciones quirúrgicas. Puedo asegurar que llegué a vivir el límite del dolor, hasta el punto de creer que la ciencia no había avanzado lo suficiente porque no me lo podían quitar. Muchas veces sentí que un minúsculo aumento de dolor podría causarme la muerte. Y luego … en un hospital me operaban la cara. En otro me operaron las manos y el cuerpo. En otro me daban la terapia física. En otra clínica me veía el psicólogo, nada de forma integral como debe ser… Esto no tiene sentido alguno: ¿te imaginas el dinero que uno gasta, el tiempo, y lo doloroso

52

del proceso, lo incómodo para un paciente herido que es esto de estarse trasladando? ¿Y qué significa un tratamiento integral? PELLAS: La piel quemada se encoge. A mí me separaban los dedos, el cuello, el estómago, las piernas, pero a la semana ya estaba pegada de nuevo. Solo con la rehabilitación, después de meses, pude aprender a escribir de nuevo. Una de mis grandes victorias fue poder juntar los dedos índice y pulgar para afincar un lápiz. Me lo hacían practicar tres veces al día y aún así uno no se mueve. ¿Y qué es lo que ha hecho de diferente APROQUEN en su enfoque integral? PELLAS: Nuestro punto culminante en 18 años de labor es haber reunido todas las piezas de una atención integral del quemado. En Nicaragua, en 800 metros cuadrados, contamos con una Unidad de Cuidados Intensivos (UCI) para quemados graves y críticos; también brindamos cirugía reconstructiva, nutrición, rehabilitación clínica, atención ortopédica, terapia ocupacional, servicio social, psicología, albergue para los padres y alimentación. Cuando el niño sale, ya cuenta con sus prendas (que nosotros también aprendimos a fabricar) para cubrir sus quemaduras, guantes, máscaras y ya ha pasado por las operaciones, lo ha visto la nutricionista, ya lo ha visto la psicóloga, que le dio tratamiento al niño y a los padres, de forma profesional y humana. Ése es el modelo que hemos logrado y hasta el día de hoy no conozco otro así en el mundo. ¿Pero por qué el enfoque en niños y no en toda la población en general? PELLAS: Desgraciadamente en nuestros países, el 70% de las víctimas de quemaduras son niños y ellos las sufren más cuando son mal atendidos. Para un niño, estas deformidades, que son corregibles, causan traumas y dejan de asistir a clases, otros niños se burlan de ellos. Entonces, aparte de tu dolor físico, te enfrentas a un mundo emocionalmente cruel. Cuénteme acerca de la expansión de APROQUEN. PELLAS: Desde que se fundaron las primeras unidades de tratamiento de quemaduras de Nicaragua, primero en 1993 en un


PERSONALIDAD PERSONALITY

AS

if she were in a haze, semiconscious, she heard her husband call her name “and I wanted to live again, but I felt I couldn’t,” she says. He managed to get her seatbelt off, and, shortly thereafter, she found herself outside of the airplane. “I saw a rainbow, and I can’t tell you if it existed or not, but I thought of my children and I began to run,” Pellas says. She was 33 years old when that airplane crashed. And today she is still running, involved in a crusade that has led her to develop an integrated care model for burnt children, emulated in several countries throughout the world. The nonprofit she founded – Asociación Pro Niños Quemados de Nicaragua (APROQUEN) – combines medical and surgical treatments with orthopedic and psychological rehabilitation, and even manufactures costly custom-made burn dressings, designed to help the skin maintain its natural elasticity. All of this happens under the same roof, for free. Last year, the World Burn Congress recognized her work with thousands of children. Armand Versaci, a pioneering doctor in plastic surgery for burns from prestigious Brown University, says that the APROQUEN burn unit is an “island of excellence, the only one of its kind in the world.” We talked with Pellas about APROQUEN and her own inspiration. [Editor’s note: SPLENDID interviewed Pellas in Spanish, and translated into English.]

How did the idea of an institution for treating burned children come about? VIVIAN PELLAS: More than anything else, it was because of our experience as patients. The day after the accident, Carlos [Pellas] and I were transported to the United States to undergo multiple surgical interventions. I can assure you that I reached the threshold of pain, to the point of believing that science hadn’t advanced enough since they couldn’t take it [the pain] away from me. Many times I felt that a tiny increase in pain could cause my death. And later … my face surgery was done at one hospital. In another I received operations on my hands and body. In another, I went through physical therapy. In another clinic, I was seen by the psychologist, but it was nothing integrated as it should have been … It didn’t make any sense whatsoever: Can you imagine the money that you spend, the time, and how painful the process is, and how uncomfortable it is for an injured patient to be moved all around the place? And what does an integrated treatment mean? PELLAS: Burnt skin shrinks. They would separate my fingers and toes, my neck, stomach and legs, but a week later it was stuck together again. With only rehabilitation, after a few months, I learned to write once more. One of my biggest victories was to be able to put my index finger and thumb together to hold a pencil. They made me practice that three times a day and

even then I couldn’t move. And what has APROQUEN done differently with its integrated approach? PELLAS: Our biggest accomplishment in 18 years of work is to have brought all the pieces of an integrated service [together]. In Nicaragua, in 8,600 square feet, we house an Intensive Care Unit (ICU) for serious and critical burn victims; we also provide reconstructive surgery, nutrition, clinical rehabilitation, orthopedic service, occupational therapy, social services, psychology, and accommodations for the parents as well as meals. When the children leave, they take their clothing (that we also learned to make) to cover their burns, [plus] gloves

and masks. And they’ve already gone through the operations, and they’ve talked to a nutritionist and a psychologist, who has treated the child and his or her parents in a professional and humane way. This is the model that we have achieved and, up to now, I don’t know of any other one like it in the world. But why did you decide to focus on children and not the whole population? PELLAS: Unfortunately, in our countries, 70% of burn victims are

53


hospital estatal, y en 2004 en el Hospital Metropolitano [que hoy lleva el nombre de Pellas] en Managua, la Asociación ha dado unas 220,000 atenciones médicas y quirúrgicas gratuitas a quemados agudos de gravedad. La mayoría de nuestros pacientes son niños campesinos que viven en extrema pobreza en zonas remotas y que para llegar a nuestro centro viajan en mula o a caballo, y en autobuses, por horas, a veces días. ¿Cuál fue el momento más difícil del proyecto? PELLAS: Fue cuando vimos que a pesar de varios años de esfuerzo conjunto, no íbamos a poder hacerlo con el Estado, porque ellos tenían otra visión de inversión y nosotros queríamos un centro de atención de clase mundial. En ese momento, tuve que convencer a mi esposo de que hablara con inversionistas, con gente visionaria, y yo me moví por mi lado para construir un hospital donde se albergaría el Centro de Atención para Niños Quemados. El Centro es totalmente aparte del hospital y no tenemos nada que ver con su administración y flujos de caja. Ellos nos dan apoyo al darnos acceso a sus laboratorios al costo y a los servicios de lavandería y cafetería. Pero la unidad se mantiene sola con lo que conseguimos, con un presupuesto anual de un millón de dólares. La mitad de esa suma se recauda con patrocinadores locales y la otra parte, hay que conseguirla en el exterior. ¿Y ayudó o le duele ser Pellas? PELLAS: Es una mezcla. Sí que me abre puertas. Pero por otro

54

children, and they suffer more when they aren’t well cared for. For a child, these deformities, which can be treated, are traumatizing, and they stop going to school because other kids ridicule them. So besides their physical pain, they’re faced with an emotionally cruel world. Tell me about APROQUEN’s expansion. PELLAS: Since the first burn treatment units were founded in Nicaragua, initially in 1993 at a state hospital, and later in 2004 at the Metropolitan Hospital (that currently bears her name) in Managua, the Association has provided almost 220,000 medical services and free surgeries to serious burn patients. Most of our patients are children who live in extreme poverty in remote areas, and who, in order to reach our center, travel by mule or by horse, and on buses, for hours, sometimes days. What was the most difficult part of the project? PELLAS: It was when we saw that, despite several years in a joint effort, we weren’t going to be able to work with the government because they had a different investment vision and we wanted to have a world-class care center. At that time, I had to convince my husband to speak with investors, with visionary people, and I got things moving to build a hospital that would house the Care Center for Burnt Children. The Center is totally separate from the hospital and we don’t have anything to do with its administration and cash flow. They give


PERSONALIDAD PERSONALITY

lado, hay gente que no me da contribuciones porque me dicen que ya tengo el dinero. Y hay muchos celos, gente que cree que esto es mi proyectito de entretenimiento o de carrera política. Pero después de 18 años, también se ha visto que esto es en serio. A uno esas críticas ya no le quitan el sueño.

us support by letting us access their labs at cost, as well as laundry and cafeteria services. But the unit is self-sustained, with the funds we raise, with an annual budget of US$1 million. Half of that amount is raised from local sponsors and the other portion is raised abroad.

Personalmente, ¿cuál fue el mayor reto? PELLAS: Tuve que aprender que, además de la visión y de la pasión y de la disciplina, tienes que manejar esto como una empresa, aunque todos los fondos provengan de donaciones, con un control estricto de la parte económica. Y luego hay que ser capaz de hablar con todo el mundo, escuchar, tomar decisiones por instinto y buscar rodearte de gente capaz. … Tuve que aprender a negociar, a manejar equipos, a buscar fondos.

Did it help or does it hurt being a Pellas? PELLAS: It’s a mix. Yes, it does open doors. On one hand, there are people who don’t want to donate because they tell me that I already have the money. And there is a lot of jealousy, people who believe this is my little entertainment or political project. But after 18 years, they have also seen that this is serious. Those criticisms don’t keep me up at night any more.

¿Cómo ha ampliado la influencia de APROQUEN más allá de su clínica? PELLAS: Comenzamos ofreciendo entrenamiento a otros profesionales con nuestro propio personal, que viaja con nosotros en viajes de capacitación. Hasta las costureras que fabrican los guantes y las máscaras de compresión de terapia viajan con nosotros. Con toda su experiencia, ellos han capacitado sistemáticamente a personal de centros hospitalarios de Honduras, Guatemala, El Salvador y República Dominicana. Hasta nos han invitado y hemos ido a la India y Palestina, donde recientemente ayudamos a montar unas tres clínicas al menos. Uno de los sobrevivientes de [nuestro] accidente, de nacionalidad hondureña, cuando se dio cuenta de nuestro progreso, vino a verme y quiso que le ayudáramos a copiar el modelo de APROQUEN y el año pasado inauguramos la primera clínica de rehabilitación de Honduras. Ahora hemos logrado que empresas y fundaciones, organizaciones de médicos especialistas como Physicians for Peace, se nos hayan unido y donado conocimiento, tiempo, dinero, utensilios, materiales y capacitación. Ellos ahora están con nosotros al frente, sumamente involucrados. Gracias a Dios, nuestra labor sirvió para inspirar a grandes mentes y especialistas del mundo para formar la Asociación de Hermandad de América Central y El Caribe para la Prevención y Tratamiento de Niños Quemados, una alianza internacional en la que compartimos recursos, conocimientos, datos, y en la que participan organizaciones de varias índoles. El Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE) es uno de los nuevos donantes. Nos otorgó un fideicomiso de medio millón de dólares, capital semilla para el esfuerzo de regionalización de los tratamientos de quemaduras. Nosotros queremos ahorrarles a las otras sociedades la curva dura y larga del aprendizaje. Estamos tratando de transmitir el conocimiento adquirido porque a nosotros nos costó mucho llegar a este punto.

And for you personally, what was the biggest challenge? PELLAS: I had to learn that, besides vision, passion and discipline, you have to manage this like a company, even though all the funds come from donations, with strict control of the financial aspect. And then you have to be able to speak with everyone, listen, make instinctive decisions and surround yourself with competent people. … I had to learn to negotiate, manage teams, find funding. How have you broadened APROQUEN’s influence beyond your clinic? PELLAS: We began offering training to other professionals with our own staff, who travel with us on teaching trips. Even the seamstresses who make the gloves and therapy compression masks travel with us. With all their experience, they have systematically trained hospital personnel in Honduras, Guatemala, El Salvador, and the Dominican Republic. They have even invited us, and we have visited, India and Palestine, where we recently helped set up at least three clinics. One of the survivors of [our plane] accident, a Honduran citizen, when he saw the progress we had made, came to see me and wanted to know if we could help him copy the APROQUEN model. So last year we opened the first rehabilitation clinic in Honduras. Now, we’ve been able to attract companies and foundations, medical specialist organizations like Physicians for Peace, who have joined with us and have donated knowledge, time, money, utensils, materials, and training. They are now with us on the front lines, extremely involved [in everything]. Thank God our labor has inspired great minds and specialists throughout the world to create the Central American and Caribbean Association for the Prevention and Treatment of Children with Burns, an international alliance through which we share resources, knowledge, data, and in which different types of organizations can participate. The Central American Bank for Economic Integration (CABEI) is one of the new donors. They granted us a trust of a half a million dollars, and seed capital to implement burn treatments at a regional level. We want to save other organizations from a long and difficult learning curve. We are trying to convey the knowledge acquired because it took us a long time to get to this point.

55


56


V INOS Y LIC OR ES WINE & S PIR ITS

EL SABOR

DE LA TRADICIÓN

ESCOCESA POR / BY LOURDES ALMARAZ | FOTOS POR/PHOTOS BY MARK TOMARES

Si algo mágico tiene Escocia, es que le permite al viajero sumergirse en el país y absorber el encanto de su gente – algo así como lo que hizo aquel personaje de visitante en el viejo clásico de Hollywood, “Brigadoon”. Desde el momento en que uno desembarca en tierras escocesas, se palpa en el aire el orgullo de su gente por la belleza que la naturaleza generosamente otorgó a su bucólico paisaje, y por haber conseguido que un licor se haya convertido en el estandarte de su herencia cultural. Muchos países han intentado emular su proceso de destilación para conseguir ese distintivo sabor del whisky escocés. En el mercado se agolpan botellas de whisky irlandés, canadiense, japonés, galés o del pariente estadounidense ‘bourbon’. Pero la malta escocesa sigue sobresaliendo: en su esencia están grabados siglos de historia, de lucha por mantener viva la llama de su identidad nacional, y de tradición.

THE FLAVOR OF SCOTTISH TRADITION If there is anything magic in Scotland, it is that the traveler can become immersed in the country and lose herself in the charm of its people – much as the visiting character does in the Hollywood movie classic “Brigadoon.” From the moment you land on Scottish soil, you can feel a certain magic in the air, the pride of its people for the beauty that nature has generously bestowed on them and on their rural landscape, and for having made liquor the flagship of their cultural heritage. 57


A

lgunas fuentes mantienen que el secreto de la destilación lo trajeron a Escocia unos monjes irlandeses. Lo cierto es que este proceso está profundamente arraigado en la cultura mediterránea y su primera referencia registrada data del siglo X, gracias al médico árabe Abul Kasim. Conocido en su origen como “uisge beatha”, que en gaélico quiere decir ‘agua de la vida’, el whisky se producía normalmente en monasterios. Además de deleitar los paladares, también se usaba para fines medicinales; cabe destacar que el Gremio de Barberos Cirujanos obtuvo en 1505 el derecho exclusivo de destilación en Edimburgo. Tras años de producción clandestina para evitar el pago de los impuestos exigidos por Inglaterra, en 1824 se legaliza finalmente la producción del destilado. El siglo XIX presencia así el nacimiento de una serie de destilerías que se ganarían un lugar en la historia. De sus alambiques emergen ilustres marcas insignias como los Justerini and Brooks (JB), los Johnnie Walker o los Buchanan’s, entre otros. Numerosos factores contribuyeron a la expansión de las maltas escocesas. La creación de los alambiques Coffey facilitó un proceso de destilación continuo. Francia aportó su granito de arena. La plaga de la filoxera en 1880 arrasó los viñedos del país y extinguió las cosechas de vino y de brandy. Los escoceses, siempre ávidos de nuevas oportunidades, consiguieron que el sabor del whisky se

58

asentara en los paladares más selectos. A ello se sumó una moda por todo lo escocés impulsada por la Reina Victoria. Y finalmente, las nuevas rutas ferroviarias y marítimas del momento llevarían a Escocia y su malta a todos los rincones del planeta. Hoy en día, su producción representa una de las cinco primeras fuentes de ingresos por exportación del Reino Unido. Pero, ¿cómo se produce ese licor de tan sublime personalidad? Con la combinación magistral de las frías aguas de los manantiales escoceses, el cereal que abundantemente se cosecha en sus fértiles tierras y la levadura. La ley además establece que el whisky de malta solo puede contener cebada malteada y debe ser destilado en alambiques de cobre. Primero se coloca la cebada en agua, se deja germinar y, en cierto punto de su crecimiento, se seca en hornos colocados sobre fogatas de turba, donde se impregnará de su distintivo aroma ahumado. Una vez fría, la malta resultante se mezcla con agua muy caliente para que se libere el almidón que, una vez descompuesto, se transformará en un líquido dulce: el mosto. Seguidamente se le añade la levadura para iniciar la fermentación, que convertirá el azúcar en alcohol. El mosto fermentado se trasvasa a enormes alambiques de cobre donde será destilado varias veces. El alcohol que se desprende del alambique no podrá denominarse whisky hasta que se añeje, por ley, en barricas de roble durante un periodo mínimo de tres años. Durante este proceso, el whisky se evapora a una velocidad de aproximadamente un dos por ciento por año, fenómeno conocido como “la porción de los ángeles”. Uno de los grandes secretos del añejamiento del whisky escocés es, además de haberse impregnado del halo que desprenden sus barricas que otrora albergaron los dulces aromas


V INOS Y LIC OR ES WINE & S PIR ITS

W

hile whisky is made around the world, no country has managed to achieve Scottish whisky’s exact distinctive flavor, hard as they may try to emulate the distillation process of the spirit’s most natural land. In the market, Scottish whisky bottles are bagged together with Irish, Canadian, Japanese and Welsh spirits – and with whisky’s American relative, bourbon. But Scottish malt continues to stand out: Centuries of history are ingrained in its essence, a history of the struggle to keep the flame of national identity and tradition burning. Some sources claim that Irish monks brought the secret of its distillation to Scotland. The truth is that this process is deeply rooted in Mediterranean culture, and its first recorded reference dates back to the 10th century, thanks to Abul Kasim, an Arab physician. Originally known in Gaelic as “uisge beatha,” meaning “water of life,” this whisky was usually brewed in monasteries, and, apart from delighting the palate, it was also used for medicinal purposes. It is fitting to emphasize that in 1505 the Guild of Barbers-Surgeons obtained the exclusive rights to perform distillation in Edinburgh. After years of bootleg production to avoid paying taxes required by the British government, alcohol brewing was finally legalized in 1824. The 19th century witnessed the birth of a series of distilleries that would later make their mark in history. From their stills, a number of flagship malts emerged, such as Justerini and Brooks (JB), Johnnie Walker and the Buchanan’s, among others.

Globalization in the 1880s Several factors contributed to the expansion of Scottish malts. The creation of columnar Coffey stills (also known as patent or column stills) allowed for an uninterrupted distilling process – a huge advantage over pot stills, which could only work in batches. And an opportunity presented itself when France’s 1880 phylloxera plague devastated the country’s vineyards and destroyed its wine and brandy harvests. The Scots, always eager to capitalize on new opportunities, were able to get even the fussiest of palates to adopt the flavor of whisky. An admiration for anything Scottish, a trend led by Queen Victoria, also contributed to Scotch whisky’s growing popularity. And, finally, the new railroad and maritime routes of the time brought Scotland and its malt to every corner of the globe. Today, whisky production represents one of the five main sources of income from exports in the United Kingdom.

Brewing fusion But how is this sublime liquor brewed? With the masterly fusion of cold Scottish water springs, the seeds that are abundantly yielded by its fertile lands, and, of course, yeast. Laws also stipulate that malt whisky can only contain malted barley and must be distilled in copper stills. First, the barley is placed in water, left to germinate for a while, and, at a certain point in its growth process, dried in ovens over peat bonfires, where it absorbs its distinctive smoky aroma. Once chilled, this malt concoction is

59


de oporto y jerez, el frío clima que embarga a todo el país. Dalwhinnie puede dar buena fe de ello. La destilería, propiedad de Diageo, está ubicada en el punto más frío del Reino Unido, por lo que hace las veces de observador meteorológico. Desde su fundación a manos de James Buchanan en 1897, el secreto de sus maltas se ha mantenido entre sus muros, pero la calidad de sus productos, como Buchanan’s y Black & White, alcanzaron metas jamás soñadas cuando su sello se convirtió en el proveedor oficial de la Cámara de los Comunes del Parlamento Británico y de la actual Reina Isabel II de Inglaterra. Pero no solo la élite disfruta de ese inconfundible aroma ahumado. El whisky forma parte de la vida de los escoceses tanto como el mismo aire que respiran. Sus maltas ocupan un lugar privilegiado en las bienvenidas y despedidas, firmas de negocios, e incluso en los funerales, donde brindar con él es para anhelar que el difunto alcance más rápidamente la gloria celestial. Sin duda, es el protagonista indiscutible en el mosaico de momentos de la vida cotidiana y las distintivas regiones de producción de whisky escocés, con su variedad de sabores, intensifican la celebración de esos momentos. Los whiskies de Escocia son tan variados como su tierra, y unas muestras me llevaron por toda la nación. En un aperitivo previo a la cena, se pueden deleitar con un Lagavulin producido en la región Islay, cuyos densos whiskies, por su proximidad al mar, tienen notas de alga marina y yodo. Si se ha preparado un plato de mariscos o un exótico pollo al curry, se lo podrá acompañar con un Oban de la región de los Highlands, que produce whiskies con fuerte carácter y una clásica densidad. Si el postre es una esponjosa torta de vainilla, le añadirán un chorrito de Glenkinchie de la región de los Lowlands; estos whiskies son más ligeros y menos ahumados que los anteriores. Sin embargo, si se trata de una tarta de limón, probablemente escogerían un Cragganmore de la región de Speyside, corazón de las destilerías escocesas, puesto que, gracias a que su cebada tiene poca grasa y en consecuencia más proteínas, sus maltas desprenden ese elegante sabor de sus tonos ahumados. Desde esas bucólicas tierras escocesas y tras siglos de encarnizadas luchas por mantener la identidad cultural de sus gentes frente a la corona inglesa, poco podían haber imaginado que aquellos clanes herederos de la herencia celta recibirían la ayuda de una tisana de cebada para propagar la voz de su espíritu al mundo. Pero aún menos podían imaginar que gracias a esa tisana, millones de paladares llegarían no solo a saborearla, sino a compartir la fuerza de la tradición escocesa y sentirla como propia.

60

combined with hot water so that it releases the starch that, once broken down, will become a sweet liquid known as “must.” Immediately thereafter, yeast is added to begin the fermentation process that will turn the sugar into alcohol. The fermented must is then transferred through enormous copper stills until it has been distilled several times. The alcohol that is removed from the still cannot be properly called whisky until it is aged, by law, in oak barrels for at least three years. During this time, what is known as “the angels’ portion” of the whisky evaporates at a speed of approximately 2% per year. During the ageing process, Scottish whisky is spiced by barrels that in years past held the sweet aromas of port wine and sherry. But the real secret to the process is the cold climate that overcomes the whole country. It is especially true at Dalwhinnie, the Diageo-owned distillery located in the coldest corner of the United Kingdom. In fact, the distillery often functions as a weather observation post, even as such products as Buchanan’s and Black & White ferment within. Since James Buchanan founded it in 1897, the secret of Dalwhinnie’s malts has remained within its walls, even as its seal became the official supplier of the Common Chambers of the British Parliament and the current Queen Elizabeth of England. But it is not only the elite who enjoy whisky’s unmistakable smoky aroma. Whisky is as much a part of Scottish life as the air its people breathe. Its malts occupy a privileged place in welcomes and farewells, business signing ceremonies, and even funerals, where toasting with it is a yearning for the deceased to reach the celestial glory faster. Without a doubt, it is the indisputable central player in the mosaic of life’s everyday moments, and its regional variety of flavors intensifies the celebration of those moments. Scotland’s whiskies are as varied as its terrain, and a sampling took me around the nation. With a snack before dinner, you can enjoy a Lagavulin brewed in the Islay region, whose proximity to the sea gives its thick whiskies hints of seaweed and iodine. A seafood dish or an exotic chicken curry, can accompany an Oban from the Highlands region, which produces strong, classically dense whiskies. If your dessert is a vanilla sponge cake, you can add a splash of Glenkinchie from the Lowlands region, where whiskies are lighter and less smoky. However, if it is a lemon pie, a Cragganmore from the Speyside region would probably be a better choice; Speyside is the heart of the Scottish distilleries, since, thanks to its barley, whiskies made there have very little fat and therefore more protein, and give off an elegant flavor with smoky tones. From those rural Scottish lands, little could the Celtic clan heirs have imagined that, after centuries of bloody struggles with the English crown to preserve the cultural identity of their people, an infusion of barley would help them spread the voice of their spirit around the world. But even less could they imagine that, thanks to that infusion, millions of palates would not only get to savor it, but to share the force of Scottish tradition and experience it as their own.



NEGOC IOS BUSINESS

RESPONSABILIDAD SOCIAL CORPORATIVA

DE LA CARIDAD A LA SOLIDARIDAD CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY

FROM CHARITY TO SOLIDARITY

E

POR / BY MAR K H O L STO N

Es posible que la creencia de que el mundo corporativo es una jungla en donde sólo sobrevive el más fuerte sea un cliché pasado de moda, pero la jungla como metáfora fue difícil de resistir cuando una empresa internacional decidió reacondicionar su imagen pública en América Latina. Como la empresa Jaguar Motor Car Company debe su propia identidad a un elegante felino que vive en las zonas de jungla desde México hasta Argentina, la creación de un fondo para proteger el hábitat amenazado de este felino era un paso lógico. La campaña estableció un lazo sólido entre su codiciada marca y un programa diseñado para mostrar el sentido de responsabilidad corporativa de una manera particularmente ingeniosa. Fue una hazaña de las relaciones públicas que hubiera sido la envidia del gurú de publicidad con más experiencia de Madison Avenue. Pero no siempre resulta tan sencillo ni tan claro para las empresas que desean demostrar su responsabilidad ante una comunidad mayor. Aunque la RSC (“Responsabilidad Social Corporativa”) es un concepto muy de moda en Europa y América del Norte, es algo que las compañías de Latinoamérica y el Caribe aún están tratando de comprender. Según el Consejo Mundial Empresarial para un Desarrollo Sustentable, la RSC se podría definir como un demostrado “compromiso continuo de las empresas para conducirse de manera ética y para contribuir al desarrollo económico y a la vez mejorar la calidad de vida de los empleados, sus familias y de la comunidad y sociedad en general”. Otros citan estos objetivos como la capacidad de construir y trabajar con miras a la sustentabilidad como aspectos fundamentales para que las sociedades formadas por empresas-comunidad sean exitosas. Jaguar apunta al núcleo del asunto cuando declara que “constituir un soporte en las comunidades en las que opera es un privilegio, no una obligación”. A pesar de haber comenzado más tarde, las empresas de la región han adoptado rápidamente técnicas de reciclado y otras iniciativas “ecológicas” para integrar una gama más amplia de programas diseñados para probar que son sinceras en sus esfuerzos por actuar como buenos ciudadanos corporativos. Continúa en la página 64

62

T

The belief that the corporate world is a jungle in which only the fittest survive may be an outdated cliché, but the jungle as a metaphor was hard to resist when one international firm decided to retool its public image in Latin America. Because the Jaguar Motor Car Company owes its very identity to the existence of a sleek jungle cat that ranges from Mexico to Argentina, creating a fund to help protect the threatened habitat of the big cat was a logical step. The effort established a strong link between its coveted brand name and a program designed to showcase a sense of corporate responsibility in a particularly ingenious way. It was a public relations coup that would have been the envy of even the savviest Madison Avenue advertising guru. But it’s not always that simple or straightforward for companies looking to demonstrate their accountability to the greater community. Although CSR – “Corporate Social Responsibility” – is a popular buzzword in Europe and North America, it is something Latin American and Caribbean companies are still trying to get their arms around. The World Business Council for Sustainable Development defines CSR as a demonstrated “continuing commitment by business to behave ethically and contribute to economic development while improving the quality of life of the workforce and their families as well as of the local community and society at large.” Others cite such goals as capacity building and working toward sustainability as key aspects of making corporate-community partnerships successful. Jaguar gets right to the heart of the matter when it states that “playing a supportive role in the communities in which we operate is a privilege, not an obligation.” Despite a late start, businesses in the region have quickly moved beyond recycling and other trendy “green” initiatives to embrace a more extensive range of programs designed to prove that they are sincere about being good corporate citizens. The impact of CSR programs in Latin America can be greater than in other parts of the world. When governments, Continued on page 64


LA RSC EN ACCIÓN EN EL INTERCONTINENTAL HOTELS GROUP

Los clientes del InterContinental Hotels Group (IHG) no tienen que ahondar demasiado para encontrar ejemplos reales de la RSC. En una campaña que se extiende hasta fin de año, el IHG ha establecido como objetivo reunir USD 500,000 para apoyar a CARE, una de las organizaciones humanitarias líderes del mundo que luchan contra la pobreza global. “El compromiso de IHG con la diversidad de su base de clientes y empleados complementa los valores de CARE de promover la igualdad en todo el mundo”, afirma Álvaro Diago, presidente del IHG para el área de América Latina.

El gerente general del Buenos Aires InterContinental, Michael Hoeknudsen, se enorgullece de que su personal haya tomado el liderazgo para escoger y llevar a cabo los proyectos de RSC del hotel. Surgió una idea que estableció una relación con los hospitales de la zona. En el salón de baile de un hotel se organiza una cena de gala anual, donde 500 invitados disfrutan de una fastuosa comida preparada por el personal culinario, para apoyar al Hospital Fernández. El Hospital de Pediatría Garrahan de la ciudad utiliza los fondos obtenidos en los programas de reciclado de plástico y papel del hotel para comprar nuevos equipos y capacitar a su personal médico.

Garcia, sin embargo, admite que el trabajo recién ha comenzado. “La industria hotelera en general se encuentra varios pasos atrás si se la compara con otros sectores de la industria, en especial en lo que respecta a problemas del medio ambiente”, afirma. “Pero nos estamos poniendo al día, nuestros clientes nos están ayudando a crear políticas de RSC más efectivas a través de sus aportes”.

RSC El proyecto CARE representa solo una pequeña parte de los esfuerzos que hace el IHG por ser un ciudadano corporativo totalmente comprometido. Desde América Central hasta Argentina, nuestra organización está identificando maneras efectivas de poner en práctica las filosofías de la RSC.

En Panamá, Empresas Bern, propietario y operador del Miramar InterContinental y de otros tres hoteles y resorts del IHG, creó la Fundación Bern para llevar a cabo su plan social. La Fundación Bern, bajo la guía del propietario de la empresa Herman Bern, construyó y opera dos escuelas que prestan servicio a más de 900 estudiantes en comunidades de clase trabajadora. Bern también convirtió su Holiday Inn City of Knowledge de la ex zona del canal en un escuela hotel (ver página 87 para más información sobre la escuela).

En el São Paulo InterContinental, el gerente general Francisco Garcia y su personal brindaron una asistencia extraordinaria cuando las graves inundaciones azotaron las regiones costeras del estado de Santa Catarina en el otoño de 2008. Gracias al esfuerzo de los clientes, empleados e invitados se enviaron grandes cantidades de agua, alimentos, ropas y calzado a las víctimas. El hotel también organiza cenas de gala anuales para apoyar proyectos locales destinados a la juventud y participa en un programa de Iniciativa de Empleos para la Juventud mediante el cual se brinda experiencia práctica de la industria hotelera a 10 participantes por año.

El homólogo de Garcia en Rio de Janeiro, Michel Chertouh, está especialmente orgulloso del rol del hotel con respecto a la oferta de oportunidades de capacitación orientadas a los empleos para jóvenes de la favela vecina. “Les enseñamos cómo actuar en el entorno laboral y a desarrollar actitudes profesionales que los ayudarán a construir un mejor futuro como individuos, profesionales y ciudadanos. Afortunadamente para nosotros, muchos de ellos se convierten en auténticos hoteleros y permanecen con nosotros como parte del equipo”.

Y Chertouh asegura que en el clima de los negocios de hoy, es imposible que las empresas ignoren sus obligaciones de RSC. “Es importante”, afirma, “reconocer estas actividades no como una especie de ’filantropía’ sino como acciones que desarrollarán el potencial de los residentes locales y dejarán conocimiento y poder como legados de la empresa a la comunidad”.

63


Continuación de la página 62

El impacto de los programas de RSC en América Latina puede ser mayor que en otras partes del mundo. Cuando los gobiernos, debido a las dificultades económicas, deben reducir los programas sociales, los ciudadanos miran cada vez más al sector empresarial para dirigir el liderazgo de la comunidad. A menudo, las grandes empresas pueden ser las únicas instituciones presentes para impulsar iniciativas que van desde educación hasta desarrollo sustentable. “De una manera u otra, las empresas están cada vez más concientes de las relaciones estrechas que tienen con la sociedad”, afirma Patricia Debeljuh de la Universidad Argentina de la Empresa. La profesora de investigación del Centro de Estudios Avanzados de la escuela de negocios en Buenos Aires agrega que “la importancia de la responsabilidad social ha aumentado porque el paternalismo estatal ha fallado y el sector empresarial juega un rol central en las expectativas de la sociedad civil, que ha comenzado a exigir a las empresas una mayor participación y compromiso social”. Debeljuh afirma que las empresas ya no pueden preocuparse únicamente por generar ganancias. “Se ha convertido en un sistema abierto, mucho más influenciado por las necesidades y requisitos sociales”. A medida que los países de toda la región luchan por vencer los obstáculos que surgieron a raíz de las crisis financieras y sociales, a los líderes corporativos se les ha recordado la antigua máxima que afirma que “no puede haber negocios sanos en una sociedad enferma”. “ReVista: Harvard Review of Latin America”, una publicación de la Universidad de Harvard que se especializa en asuntos latinoamericanos, ve al crecimiento de la RSC en la región en los últimos años como una evolución “de la caridad a la solidaridad”. Lester M. Salamon, director del Centro para Estudios de la Sociedad Civil en Johns Hopkins University, escribe en la edición 2008 de “Grassroots Development”, la Publicación de la Fundación TITLE OF ARTWORK Interamericana, que las empresas latinoamericanas han sido por mucho tiempo “profundamente filantrópicas”. Señala que esto es el producto de convicciones religiosas profundamente católicas. Pero, comenta que esta filantropía “se ha centrado históricamente en los síntomas y no en las causas de la pobreza, funciona de una manera muy paternalista y compromete a un sector relativamente pequeño del sector empresarial”. Lo que ha cambiado en los últimos años, escribe Salamon, es que la gente de escasos recursos de la región “está exigiendo más voz y voto sobre las fuerzas que afectan sus vidas”. Como resultado, las empresas se han abierto a las comunidades locales estimulando su participación y buscando asociaciones. El Dr. Roberto Gutiérrez, profesor adjunto de la Escuela de Administración de la Universidad de Los Andes en Bogotá, Colombia coincide con este concepto. “Al frente de la evolución de la RSC, en especial en los países menos desarrollados”, afirma, “se encuentran las empresas que están integrando las poblaciones vulnerables a sus procesos empresariales a través de relaciones de capacitación, con proveedores y de distribución”. Agrega que en el mundo en vías de desarrollo, “el modelo de integración directa resulta muy atractivo, ya que varios países dependen mucho de las inversiones extranjeras directas y no de la creación de industrias con valor agregado y secundarias. Sin la industria de valor

64

agregado, los niveles más pobres de una sociedad nunca tendrán una verdadera oportunidad económica”. No resulta sorprendente que los conceptos y prácticas de la RSC se evidencien más en Canadá y EE.UU. Lo que sí puede resultar sorprendente es que México es el líder en RSC de América Latina, un hecho que muchos atribuyen a la influencia del NAFTA, el pacto comercial entre los países de América del Norte. Las escuelas de negocios mexicanas han adoptado la RSC, al igual que los medios de comunicación, que hacen que la tendencia tenga una amplia cobertura y además otorga premios anuales a las historias exitosas de RSC. Cuatro revistas están dedicadas a la cobertura de la RSC en ese país. Como regla general, cuanto más industrializado es el país, más sólida es la economía y cuanto mayor es la clase media (Argentina y Chile son los primeros de la lista) mayor es la posibilidad de que se evidencie la RSC. Los países más pequeños de América Central y del Caribe se encuentran mucho más abajo de la lista. Continued from page 62

due to economic difficulties, have to scale back on social programs, citizens are increasingly looking to the business sector for community leadership. Often, large companies may be the only institutions present to drive initiatives from education to sustainable development. “In one way or another, companies are more and more aware of the close relationship they have with society,” says Universidad Argentina de la Empresa’s Patricia Debeljuh. A research professor at the business school’s Center of Advanced Studies in Buenos Aires, she adds that “the importance of social responsibility has grown because governmental paternalism has failed, and the business sector plays a central role in the expectations of civil society, which has started to demand greater participation and social commitment from companies.” Companies can no longer be preoccupied only with generating profits, Debeljuh believes. “It has become an open system, much more influenced by social needs and requirements.” Throughout the region, as countries have struggled to overcome setbacks imposed by financial and social crises, corporate leaders have been reminded of the old dictum that “there is no healthy business in a sick society.” Harvard University’s “ReVista: Harvard Review of Latin America,” a leading academic publication specializing in Latin American issues, sees the growth of CSR in the region in recent years as an evolution “from charity to solidarity.” Lester M. Salamon, Director of the Center for Civil Society Studies at Johns Hopkins University, writes in the 2008 issue of “Grassroots Development,” the Journal of the Inter-American Foundation, that Latin American businesses have long been “profoundly philanthropic.” He points out that this is the product of deeply held Catholic religious convictions. But, he observes, such philanthropy “has historically focused more on the symptoms than the causes of poverty, operating in a highly paternalistic fashion and engaging a relatively narrow band of the


NEGOC IOS BUSINESS business community.” What’s changed in recent years, Salamon writes, is that the region’s poor “are demanding more of a say over the forces affecting their lives.” That has resulted in businesses reaching out to local communities, encouraging their participation and seeking partnerships. Dr. Roberto Gutiérrez, an associate professor in the School of Administration at Bogotá, Colombia’s Universidad de Los Andes, agrees. “On the forefront of CSR evolution, particularly in lesser-developed countries,” he says, “are companies that are integrating vulnerable populations into their business processes through training, supplier, and distribution relationships.” He adds that in the developing world, “the direct integration model is very enticing, as many countries rely heavily on foreign direct investment, rather than creating value-added, second-tier industries. Without value-added industry, the poorest echelon

of a society will never have true economic opportunity.” It’s not surprising that CSR concepts and practices are much more in evidence in Canada and the U.S. What may surprise some is that Mexico is the CSR leader in Latin America, a fact some attribute to the influence of NAFTA, the trade pact that links the three North American nations. Mexican business schools have embraced CSR, as have the country’s media, which afford the trend extensive coverage and confers annual awards on CSR success stories. Four magazines are devoted to CSR coverage in that nation. As a rule of thumb, the more industrialized the country, the stronger the economy and the larger the middle class – Argentina and Chile are high on the list – the more likely that CSR is in evidence. The smaller nations of Central America and the Caribbean lag far behind.

CSR IN ACTION AT INTERCONTINENTAL HOTELS GROUP Patrons of the InterContinental Hotels Group (IHG) don’t have to look far to see examples of CSR in action. In a campaign that runs through the end of the year, IHG has set a goal of raising $500,000 to support CARE, one of the world’s leading humanitarian organizations fighting global poverty. “IHG’s commitment to the diversity of its customer and employee base complements CARE’s value of promoting equality throughout the world,” says Álvaro Diago, IHG’s area president for Latin America.

into a hotel school (see page 87 for more on the school). Buenos Aires InterContinental General Manager Michael Hoeknudsen is proud that his staff has taken a leadership role in picking and carrying out the hotel’s CSR projects. One idea led to a relationship with area hospitals. An annual gala dinner that helps support Hospital Fernández is staged in a hotel ballroom, where 500 guests enjoy a lavish meal contributed by the culinary staff. The city’s Hospital de Pediatría Garrahan uses funds generated by the hotel’s paper and plastic recycling programs to buy new equipment and train its medical staff.

Garcia, however, realizes that the work has just begun. “The hotel industry is in general several steps back compared to other industry segments, especially regarding environmental issues,” he asserts. “But we are catching up, and our clients are helping us create more effective CSR policies through their input.”

CSR The CARE project represents only a small part of IHG’s efforts to be a fully engaged corporate citizen. From Central America to Argentina, the company is finding effective ways to put CSR philosophies into practice.

In Panama, Empresas Bern, owner and operator of the Miramar InterContinental and three other IHG hotels and resorts, created the Bern Foundation to carry out its social plan. Under the guidance of firm owner Herman Bern, the Bern Foundation constructed and operates two schools in working class communities that serve more than 900 students. Bern also turned his Holiday Inn City of Knowledge in the former Canal Zone

At the São Paulo InterContinental, General Manager Francisco Garcia and his staff kicked into high gear when severe flooding devastated coastal regions of the state of Santa Catarina in the fall of 2008. Thanks to the efforts of customers, employees and guests, a large quantity of water, food, clothes and shoes were shipped to the victims. The hotel also conducts annual gala dinners to help support local youthoriented projects and takes part in a Youth Career Initiative program, providing hands-on hotel industry experience for 10 participants a year.

Garcia’s counterpart in Rio de Janeiro, Michel Chertouh, is particularly proud of the hotel’s role in offering careeroriented training opportunities for youth from the neighboring favela. “We teach them how to act in the work environment and to develop professional attitudes that will help them build a better future as individuals, professionals and citizens. Fortunately for us, many of them become true hoteliers and stay on as part of our team.”

And Chertouh is adamant that in today’s business climate, it’s impossible for companies to ignore their CSR obligations. “It’s important,” he says, “to recognize these activities not as a kind of ’philanthropy’ but as actions that will develop the potential of local residents, leaving knowledge and empowerment as the company’s legacy to the community.”

65




GUÍA PARA EL VIAJERO FRECUENTE

Aerolínea

Programa

Aerolíneas Argentinas

Aerolíneas Plus

AeroMéxico

Mundo Premier

American Airlines

Alianza

País de origen Sitio web

TUR IS MO TOUR IS M

Cantidad de millas de clase turista que se necesitan para: Estatus elite Estatus elite Estatus elite nivel 1 nivel 3 nivel 2

Argentina

aerolineas.com.ar ----

SkyTeam

México

aeromexico.com

AAdvantage

oneworld

EE.UU.

Avianca

AviancaPlus

Colombia AviancaPlus (Mexicana, Air France, Delta, Iberia, TACA, Vip)

British Airways

Executive Club

oneworld

Cayman Airways

Sir Turtle Rewards

Continental

OnePass

Mostrador especial para miembros del estatus elite

Acceso para estatus elite a salones VIP

+

Gratis

Cantidad de millas que se necesitan para un boleto de Otros extras ida y vuelta para el estatus nacional en elite clase turista 650–2,400 pts.1 Equipaje adicional permitido

----

----

31,250

49,710

----

aa.com

25,000

50,000

100,000

+

Gratis para los dos niveles más altos únicamente para vuelos internacionales; descuentos para membresía al club

25,000 con restricciones; 50,000 sin restricciones

No se cobra la tarifa de equipaje

avianca.com

22,000

30,000

50,000

+

Gratis

15,000

No se cobran las tarifas adicionales de equipaje

Reino Unido

britishairways. com

600 pts./ 50 vuelos

1,500 pts.

----

+

Gratis

20,000

Cayman Islands

caymanairways. com

25,000

40,000

----

+

Gratis

5.000 con res- No se cobran las tricciones; 7.500 tarifas adicionales sin restricciones de equipaje

OnePass

EE.UU.

continental.com

25,000

50,000

75,000

+

Gratis para el nivel más alto únicamente para vuelos internacionales

20.000 con restricciones; 50,000 sin restricciones

Copa Airlines OnePass

OnePass

Panamá

copaair.com

25,000

----

+

Gratis para el nivel más alto únicamente para vuelos internacionales

20.000 con restricciones; 50,000 sin restricciones

Delta

SkyMiles

SkyTeam

EE.UU.

delta.com

25,000

50,000

75,0002

+

Gratis únicamente 12,500–30,000 para el nivel más alto; descuentos en la membresía para otros

Iberia3

Iberia Plus

oneworld

España

iberia.com

1,250 pts.

2,500 pts.

6,500 pts.

LAN

LANPASS

oneworld

Chile

lan.com

24,850

49,710

93,200

Mexicana

Frecuenta

México

mexicana.com

25,000

40,000

----

TACA

Distancia

Avianca, Iberia, El Salvador United Airlines, TAM, Lufthansa

taca.com

20,000

40,000

80,000

TAM4

Fidelidade

United Airlines, Brasil TAP, Lufthansa, LAN, Air Canada, Swiss European Air Lines

tam.com.br

12,000 pts.

48,000 pts.

----

United Airlines

Mileage Plus

Star Alliance

united.com

25,000

50,000

100,000

1

EE.UU.

Los vuelos nacionales acumulan entre 50 y 180 puntos por viaje de ida y vuelta Otro nivel a 125,000 millas 3 Los vuelos económicos dentro del territorio nacional de España acumulan entre 20 y 50 puntos por viaje de ida y vuelta 4 Los vuelos económicos dentro de Sudamérica acumulan 2,000 entre 20 y 50 puntos por viaje de ida y vuelta 2

68

Gratis únicamen- 9,940 millas por Club familiar with te para el nivel un boleto a mitad millas extras más alto de precio; 19,883 para un boleto gratis

+

+

+

Gratis para los dos niveles más altos

600 pts.

Gratis para los dos niveles más altos

11,190–18,640

Gratis

30,000

Gratis para los dos niveles más altos

Varía

Membresía de por vida al nivel más alto después de acumular 1 millón de millas directamente en TACA

Gratis para el nivel más alto

20.000 pts.

Equipaje adicional permitido

Equipaje adicional permitido

Los dos niveles 25,000–50,000 Exento de pagar más altos tienen las tarifas de acceso a los equipaje; memsalones Star bresía elite de por Alliance en vuelos vida después de internacionales volar 1 millón de millas


FREQUENT FLIER SCORESHEET

Coach class miles required for: Airline

Program

Aerolíneas Argentinas

Aerolíneas Plus

AeroMéxico

Mundo Premier

American Airlines

Alliance

Home Country Website

Level-1 elite status

Level-2 elite status

Level-3 elite status

Special check- Elite status In counter for access to VIP elite members lounges +

Miles to roundtrip Other elite tourist-class status domestic ticket bonuses

Argentina

aerolineas.com.ar ----

----

----

SkyTeam

Mexico

aeromexico.com

31,250

49,710

----

AAdvantage

oneworld

U.S.

aa.com

25,000

50,000

100,000

+

Free for top two 25,000 restricted; Checked baggage charge waived tiers for interna- 50,000 tional travel only; unrestricted discount on club membership

Avianca

AviancaPlus

Colombia AviancaPlus (Mexicana, Air France, Delta, Iberia, TACA, Vip)

avianca.com

22,000

30,000

50,000

+

Free

15,000

British Airways

Executive Club

oneworld

britishairways. com

600 pts./ 50 flights

1,500 pts.

----

+

Free

20,000

Cayman Airways

Sir Turtle Rewards

Cayman Islands caymanairways. com

25,000

40,000

----

+

Free

5,000 restricted; Some additional 7,500 baggage fees unrestricted waived

Continental

OnePass

OnePass

U.S.

continental.com

25,000

50,000

75,000

+

Free for top tier during international travel

20,000 restricted; 50,000 unrestricted

Copa Airlines OnePass

OnePass

Panama

copaair.com

25,000

----

+

Free for top tier during international travel

20,000 restricted; 50,000 unrestricted

Delta

SkyMiles

SkyTeam

U.S.

delta.com

25,000

50,000

75,0002

+

Free for top tier 12,500– only; membership 30,000 discounts for others

Iberia3

Iberia Plus

oneworld

Spain

iberia.com

1,250 pts.

2,500 pts.

6,500 pts.

LAN

LANPASS

oneworld

Chile

lan.com

24,850

49,710

93,200

Mexicana

Frecuenta

Mexico

mexicana.com

25,000

40,000

----

TACA

Distancia

Avianca, Iberia, El Salvador United Airlines, TAM, Lufthansa

taca.com

20,000

40,000

80,000

TAM4

Fidelidade

United Airlines, Brazil TAP, Lufthansa, LAN, Air Canada, Swiss European Air Lines

tam.com.br

12,000 pts.

48,000 pts.

----

United Airlines

Mileage Plus

Star Alliance

united.com

25,000

50,000

100,000

U.K.

U.S.

+

+

+

Free

650–2,400 pts.1 Additional baggage allowances

Free only for top tier

9,940 miles for half-price ticket; 19,883 for free ticket

Family club with mile bonuses

Some additional baggage fees waived

Free for top two tiers

600 pts.

Free for top two tiers

11,190– 18,640

Free

30,000

Free for top two tiers

Varies

Lifetime top tier membership after accruing 1 million miles direct on TACA

Free for top tier

20,000 pts.

Additional baggage allowances

25,000– Top two tiers have free access 50,000 to Star Alliance lounges when traveling internationally

Additional baggage allowances

Exempt from baggage fees; lifetime elite membership status after flying 1 million miles

1

Domestic flights earn 50 to 180 points roundtrip Additional level at 125,000 miles 3 Economy class trips within Spanish mainland earn 20-50 points roundtrip 4 Economy class trips within South America earn 2,000 points roundtrip 2

69


70


EL EPICÚREO THE EPICUREAN

Cada vez que alguien pide un postre con dulce de leche encima, es difícil imaginar no raspar con el tenedor hasta el último resto del dulce e ignorar la parte de abajo. Para los amantes de lo dulce, es una droga irresistible.

Each time one orders a dessert topped with dulce de leche, it is hard to imagine not scraping up every last remnant of the caramel delight with a fork and ignoring the pastry underneath. To a sweets junkie, it’s an irresistible drug.

Los pasos básicos para crear esta delicia acaramelada son universales: al colocar leche azucarada a fuego suave y constante, se carameliza y se convierte en una pasta de consistencia almibarada obscena y maravillosamente dulce que es deliciosa al combinársela con quesos, frutas y postres. Un método rápido para preparar dulce de leche (conocido como “doce de leite” en Brasil) involucra hervir una lata de leche condensada azucarada.

The basics of creating dulce de leche are universal: Under the application of slow, steady heat, sweetened milk caramelizes into an obscenely, wonderfully sweet and syrupy paste that pairs readily with cheeses, fruits, and desserts. A short cut to preparing dulce de leche (known as “doce de leite” in Brazil) involves boiling a can of sweetened condensed milk.

Pero lo que sucede una vez que el pegajoso dulce se forma varía por toda la región: • Los argentinos alegan ser los inventores del dulce de leche y, junto con los uruguayos, lo untan en pasteles, crêpes y otros postres. El alfajor, un bocadillo dulce que consiste en un sándwich de dos bizcochos con dulce de leche al medio es prácticamente la galletita nacional. • Una versión dominicana consiste en darle la forma de un molde semisólido pero de consistencia blanda que puede rellenarse con chocolate, mermeladas u otros confites dulces. • Una versión mexicana, conocida como “cajeta mexicana”, se prepara con leche de cabra y leche de vaca, y a menudo lleva una pizca de canela. Saboréela con la consistencia de una pasta almibarada o en forma de caramelos. • Conocido como “arequipe” en Colombia y Venezuela, los vendedores callejeros lo preparan y lo untan en masitas conocidas como obleas. • Los nicaragüenses comen “raspados”, conos de hielo finamente granizado sobre los que se vierte dulce de leche.

But what happens after the gooey dulce forms varies across the region: • Argentineans claim they created dulce de leche, and, along with Uruguayans, pour it over cakes, crêpes and other desserts. The “alfajor,” consisting of dulce de leche sandwiched between two biscuits, is practically the national cookie. • A Dominican version involves forming dulce into a fudge-like semisolid mold, which may be filled with chocolate, jellies or other sweet confections. • A Mexican version, known as “cajeta mexicana,” is made from a combination of goat’s milk and cow’s milk, and sometimes has a dose of cinnamon. Enjoy it in a syrupy paste, or made into candies. • Known as “arequipe” in Colombia and Venezuela, it’s prepared by street vendors and smeared onto pastries known as “obleas.” • Nicaraguans eat “raspados” – finely shaved cones of ice – with dulce de leche poured over the top.

POR/BY SCOTT SINGER

DULCE DE LECHE Una golosina deliciosa presente en toda la región A sweet treat around the region

71


LANGOSTINOS AL COCO EN SALSA DE FRUTA DE LA PASIÓN COCONUT PRAWNS IN PASSION FRUIT SAUCE De/From InterContinental Medellín, Colombia

72


R E C E TA RECIPE

4 porciones

Serves 4

Salsa de fruta de la pasión (maracuyá o parcha): 235 ml. de pulpa de fruta de la pasión sin semilla 60 g. de azúcar Chile rojo molido al gusto 120 ml. de media leche 15 g. de maicena 120 ml. de ron blanco 30 ml. de vino blanco

Passion Fruit Sauce: 1 cup seedless passion fruit pulp 1/4 cup sugar Crushed red pepper to taste 1/2 cup half-and-half 4 teaspoons cornstarch 1/2 cup white rum 2 tablespoons white wine

Langostinos: 20 langostinos o gambas grandes, sin cáscara (deje las colas) Zumo de 2 limones 1 1/2 g. de semillas de hinojo, picado 10 g. de sal Pimienta negra recién molida, al gusto 60 g. de harina 2 huevos, ligeramente batidos 130 g. de coco seco rallado Aceite para freír

Prawns: 20 prawns or large shrimp, shelled (leave the tails on) Juice of 2 lemons 1 teaspoon fennel seeds, crushed 2 teaspoons salt Freshly ground black pepper to taste 1/2 cup flour 2 eggs, lightly beaten 2 cups dried grated coconut Oil for deep frying

Para servir: 4 mitades de cocos 4 mitades de fruta de la pasión huecas

To Serve: 4 coconut shell halves 4 hollowed out passion fruit halves

Para la salsa de fruta de la pasión: • Coloque una cacerola a fuego medio; agregue la pulpa de la fruta de la pasión y el azúcar. Lleve la mezcla a hervor y deje que se reduzca a la mitad. • Incorpore el chile molido y la media leche y lleve a hervor. • Disuelva la maicena en el ron y agréguela a la mezcla de la cacerola. • Después incorpore el vino blanco. • Cocine hasta que la salsa se espese.

For the Passion Fruit Sauce: • Place a saucepan over medium heat and add the passion fruit pulp and the sugar. Bring the mixture to a boil and allow it to reduce by half. • Whisk in the red pepper and the half-and-half and bring to a boil. • Dissolve the cornstarch in the rum and whisk it into the mixture in the pan. • Whisk in the white wine. • Cook until the sauce thickens slightly.

Para los langostinos: • Bañe los langostinos con el zumo de limón, semillas de hinojo, sal y pimienta al gusto. Refrigere por unos minutos. • Coloque la harina, huevo batido y coco en 3 tazones separados. Pase los langostinos primero por la harina, después por el huevo batido y finalmente por el coco rallado. Presione para hacer que el coco se pegue al langostino. • Caliente el aceite en una sartén grande, honda, hasta que esté bien caliente. Fría los langostinos hasta que adquieran un color dorado. Retírelos del aceite y póngalos a escurrir en papel absorbente.

For the Prawns: • Toss the prawns with the lemon juice, fennel seeds, salt and pepper to taste. Refrigerate for a few minutes. • Place the flour, beaten egg and coconut in 3 separate bowls. Dredge the prawns first in the flour, next in the beaten egg and last in the coconut. Press to insure that the coconut adheres to the prawns. • Heat the oil in a large, deep skillet until very hot. Fry the prawns until golden brown. Remove them from the pan and place on paper towels to drain.

Para servir: • Coloque 5 gambas en cada mitad de coco. Vacíe un poco de salsa dentro de las mitades de frutas de la pasión y póngalas junto con el camarón.

To Serve: • Place 5 shrimp in each coconut shell half. Spoon some sauce into a passion fruit half and place it alongside the shrimp.

Del libro “La Cocina InterContinental”, disponible en Amazon.com / From the book “The InterContinental Kitchen,” available from Amazon.com 73


Descubra Ganancias Ocultas

El Mercado Sin Dinero en Efectivo

Franquicias de Itex Disponibles en toda América Latina

732-669-9300

¿Cómo puedo atraer 22,000 nuevos clientes? ¿Cómo puedo aumentar 10% en mis nuevas ventas? Aceptando dólares de ITEX por ventas en el mercado sin dinero en efectivo, su negocio podrá: Acceder a un exclusivo canal de distribución Atraer nuevos clientes Generar nuevas ventas

¡Ahora atendemos en Panamá!

¡Los dólares de ITEX* funcionan! (¿No es tiempo para que empiecen a trabajar para su negocio?) * Las empresas afiliadas a ITEX, pueden comprar y vender productos y servicios entre sí utilizando como único medio el “Dólar ITEX” (llamado también punto o crédito), en lugar de dinero en efectivo.

El Mercado Sin Dinero en Efectivo

732-669-9300


PORTAFOLIO DE HOTELES PORTFOLIO OF HOTELS

Cada propiedad de InterContinental Hotels Group estรก totalmente equipada tanto para los viajeros de negocios como para los de placer. Usted siempre puede esperar un servicio superior, excelentes habitaciones y elegantes รกreas comunes, al igual que todas las comodidades de un hotel moderno.

Each InterContinental Hotels Group property is fully equipped for business and leisure travelers. You can always expect superior service, excellent rooms and beautiful common areas, as well as all the comforts of a modern hotel.

w w w. i hg . co m

w ww. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu gues


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

ARGENTINA

INTERCONTINENTAL BUENOS AIRES MORENO 809, 1070 BUENOS AIRES, ARGENTINA TEL: 54-11-4340-7100 FAX: 54-11-4340-1799 SR. MICHAEL HOEKNUDSEN Gerente General

CROWNE PLAZA SAN MIGUEL CORDOBA NATIONAL ROUTE N 36 KM 759 CORDOBA, ARGENTINA TEL: 54-3547-497276 FAX: 54-3547-497276 SR. ALBERTO ROS Gerente General

Un clásico moderno en el corazón de la ciudad. El hotel se encuentra a pasos de la Casa Rosada y la zona de compras sobre Calle Florida. Disfrute de las comodidades del hotel y de sus jardines que incorporan la iglesia San Juan Bautista (1719).

Enclavado en la hermosa zona serrana de las Sierras Chicas y a 60 kilómetros de Córdoba, el hotel dispone de 74 elegantes habitaciones. Desde la cancha de golf de 18 hoyos hasta el spa y la piscina al aire libre/cubierta, las actividades disponibles en este resort son innumerables.

Cercano al centro de Córdoba, el hotel ha recibido varios galardones, como el Torchbearer Award of Excellence. Hace poco fue distinguido como el Best of the Best y ha sido reconocido localmente en varias oportunidades por su gastronomía y eventos.

Nestled among the beautiful Sierras Chicas mountain range and 60 kms from Córdoba, the hotel offers 74 elegant guestrooms. From a beautiful 18-hole golf course to the spa and indoor/outdoor pool, the resort’s outdoor activities are endless.

Close to downtown Córdoba, the hotel has received many accolades and recently, as recipient of the Torchbearer Award of Excellence, was named Best of the Best and recognized locally several times for its cuisine and events.

A modern classic in the heart of the city, the hotel is within walking distance of the Casa Rosada and shopping on Calle Florida. Enjoy the hotel grounds and gardens that incorporate the 1719 San Juan Bautista church.

HOLIDAY INN CORDOBA AV. FRAY LUIS BELTRÁN Y CARDEÑOSA 5008 CÓRDOBA, ARGENTINA TEL: 54-351-477-9100 FAX: 54-351-477-9101 SR. ERIC DEBARRE Gerente General

INTERCONTINENTAL RIO AV. PREFEITO MENDES DE MORAES, 222 SÃO CONRADO 22610 RÍO DE JANEIRO, BRASIL TEL: 55-21-3323-2200 FAX: 55-21-3323-5000 SR. MICHEL CHERTOUH Gerente General

HOLIDAY INN SUNSPREE ARUBA J.E. IRAUSQUIN BOULEVARD 230 PALM BEACH, ARUBA TEL: 297-58-63600 FAX: 297-58-65165 SR. LOUIS PHILIPPE Gerente General

Ubicado en la zona comercial y financiera del centro de la ciudad y a corta distancia del Boulevard Costanera Santa Fe, el hotel es el destino perfecto para su próxima visita a esta ciudad. ¡Disfrute de los paisajes de la ciudad desde el elevador de cristal!

Recientemente remodelado, el Holiday Inn Express Puerto Madero está ubicado en el corazón de Buenos Aires y a sólo dos calles de la zona más animada de Puerto Madero, que incluye atracciones comerciales, gastronómicas, de entretenimiento y vida nocturna.

Recientemente remodelado y ubicado en Palm Beach, la mejor playa de Aruba, el hotel se encuentra próximo al Aeropuerto Internacional de Aruba. Con balcones y patios privados para cada habitación, ofrece excelentes actividades de playa y acuáticas.

76

w w w. i hg . co m

With stunning views of Rosario from the rooftop outdoor pool, the recently renovated Holiday Inn Rosario is within close proximity to the Paraná River. Considered the best hotel in town for business travelers.

BRASIL

HOLIDAY INN EXPRESS PUERTO MADERO (BUENOS AIRES) AV. LEANDRO N. ALEM 770 BUENOS AIRES, 1001, ARGENTINA TEL: 54-11-4311-5200 FAX: 54-11-4311-5757 SR. JAVIER VIGLIERO Gerente General

Recently renovated and located in the heart of Buenos Aires and only two blocks from the most lively entertaining, dining and nightlife area of the city: Puerto Madero shopping and commercial area.

Con espectaculares vistas de Rosario desde la piscina al aire libre en la terraza del edificio, el recientemente remodelado Holiday Inn Rosario se encuentra muy cerca del Río Paraná. Considerado el mejor hotel de la ciudad para el viajero ejecutivo.

ARUBA

HOLIDAY INN SANTA FE CALLE SAN JERÓNIMO 2779 SANTA FE, 3000, ARGENTINA TEL: 54-342-410-1200 FAX: 54-342-410-1221 SR. JAVIER DI MATTIA Gerente General

Located in the commercial and financial center of downtown and near the Costanera Santa Fe Boulevard, this is the perfect destination for your next visit to Santa Fe. Enjoy the city view while riding the glass elevator to your room!

HOLIDAY INN ROSARIO DORREGO 450, S2000DHJ ROSARIO, ARGENTINA TEL: 54-341-410-0000 FAX: 54-341-410-0009 SR. CESAR BASSETI Gerente General

Recently renovated and located on Palm Beach, the best beach in Aruba, and in close proximity to Aruba’s International Airport. The hotel, with private balconies and patios from every guestroom, offers exciting beach and water activities.

www. ihg. c om/esp a nol

Ubicado en la playa de São Conrado y con espléndidas vistas de Gavea, el hotel está próximo a la Rampa Pedra Bonita, el punto más visitado de Río de Janeiro para la práctica del aladeltismo. Located on São Conrado beach and with wonderful views of Gavea, the hotel is in close proximity to the Pedra Bonita Ramp, the most popular place to hang-glide in Rio de Janeiro.

www. ihg. c om/p or tu gues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

INTERCONTINENTAL SÃO PAULO RUA ALAMEDA SANTOS, 1123 01419-001 SÃO PAULO, SP BRASIL TEL: 55-11-3179-2600 FAX: 55-11-3179-2666 SR. FRANCISCO GARCIA Gerente General

CROWNE PLAZA BELEM AV. NAZARE 375 BELEM, 66035-170 BRASIL TEL: 55-91-3202-2000 FAX: 55-91-3202-2222 SR. TONY CALDEIRA Gerente General

CROWNE PLAZA CURITIBA RUA PRESIDENTE CARLOS CAVALCANTI CURITIBA, BRASIL TEL: 55-41-3204-4000 FAX: 55-41-3204-4200 SR. SAMUEL SQUARISI Gerente General

Ubicado cerca de la Avenida Paulista y con la espléndida cocina del restaurante Tarsila, este hotel se construyó con el popular estilo art decó de los años 20 y poniendo gran énfasis en los artistas brasileños de la época.

Ubicado en el centro de Belem y considerado el mejor de la ciudad, el flamante hotel se encuentra muy cerca de la zona histórica. Dispone de 174 habitaciones y cuatro salas de reunión con capacidad para 600 invitados.

Una belleza arquitectónica con detalles del diseño modernista brasileño, este hotel de 88 habitaciones se encuentra ubicado en el centro histórico, la Prefeitura de Curitiba y Mueller Mall, que alberga excelentes tiendas.

Located close to Avenida Paulista and offering wonderful cuisine at Tarsila restaurant, the hotel was built in the popular art deco style of the 1920s with great emphasis on the Brazilian artists of the time.

Located in downtown Belem and considered the best in the city, the newly-built hotel is in close proximity to the historical district. It features 174 guestrooms and four meeting rooms with capacity for up to 600 guests.

An architectural beauty featuring very modern Brazilianstyle design, this 88-room hotel is located in the historical city center, the Prefeitura de Curitiba and Mueller Mall, with fantastic stores.

HOLIDAY INN MANAUS AV. GEN. RODRIGO OTÁVIO, 3555 DIST. INDUSTRIAL MANAUS, BRASIL TEL: 0800-11-8778 SRA. JACQUELINE SALLES Gerente General

HOLIDAY INN PARQUE ANHEMBI SÃO PAULO RUA PROF. MILTON RODRIGUES, S/N PARQUE ANHEMBI, SÃO PAULO, SP, BRASIL, CEP. 02009-040 TEL: 55-11-2107-8844 FAX: 55-11-2107-8833 SR. FLAVIO ANDRADE Gerente General

HOLIDAY INN PORTO ALEGRE AV. CARLOS GOMES 565 BELA VISTA, 90480-003 PORTO ALEGRE, BRASIL TEL: 55-51-3378-2727 FAX: 55-51-3378-2700 SR. FELIPE APOLONIO Gerente General

HOLIDAY INN SALVADOR BAHIA RUA DR. AUGUSTO LOPES PONTES SALVADOR, 41750-170, BRASIL TEL: 55-71-4009-4488 FAX: 55-71-4009-4477 SR. ANDRE MACHADO Gerente General

Convenientemente ubicado muy cerca del centro de la ciudad y del aeropuerto internacional, y en forma adyacente al Centro de Convenciones, este flamante hotel está rodeado de una variedad de restaurantes, tiendas y locales de entretenimiento.

El más grande de los hoteles de IHG en Sudamérica, este hotel cuenta con 780 habitaciones. Está convenientemente ubicado al lado del Centro de Convenciones y Exhibiciones Anhembi y del Sambódromo de São Paulo.

Próximo al Aeropuerto Internacional de Porto Alegre y el centro de la ciudad, el hotel ha sido galardonado en reiteradas ocasiones con el premio Quality Excellence Award de IHG. El bar del hotel ofrece más de 150 marcas de cerveza de todo el mundo.

Con una ubicación privilegiada junto al Centro de Convenciones de Bahía, el hotel se encuentra cercano a varios centros de compras, restaurantes y el nuevo distrito financiero de la ciudad. Con magníficas vistas de la ciudad desde la zona de la piscina en la terraza.

Conveniently located close to the central area of the city and international airport, and adjacent to the Convention Center, this newly opened hotel is surrounded by a variety of restaurants, shopping and entertainment venues.

IHG’s largest hotel in South America – boasting 780 guestrooms – the hotel is conveniently adjacent to the Anhembi Convention and Exhibition Center and the São Paulo Sambódromo.

Near Porto Alegre International Airport and downtown, the Holiday Inn Porto Alegre has repeatedly received IHG’s Quality Excellence Award. The hotel bar features more than 150 beers from all over the world.

With a privileged location next to Bahia’s Convention Center, the hotel is close to shopping malls, restaurants and the new financial district of Salvador. Featuring wonderful city views from the roof-top pool area.

w w w. i hg . c o m

w w w. ihg. c om/esp a nol

HOLIDAY INN FORTALEZA AV. HISTORIADOR RAIMUNDO GIRÃO 800, PRAIA DE IRACEMA, 60165-050 FORTALEZA, CEARÁ, BRASIL TEL: 55-85-3455-5000 FAX: 55-85-3455-5055 SRA. ANDREA STUDART Gerente General Ubicado sobre la Praia da Iracema y con increíbles vistas del mar desde la mayoría de sus habitaciones, es el lugar perfecto para hospedarse, ya sea que usted viaje por negocios o por placer. Próximo al Aeropuerto Pinto Martins. Located on Praia da Iracema beach and featuring stunning ocean views from most of the guestrooms, this is the perfect location whether traveling for business or pleasure. Close proximity to Pinto Martins Airport.

www. ihg. c om/p or tu gu es

77

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

HOLIDAY INN SÃO LUIS AV. CASTELO BRANCO, 375 SÃO LUIS – MARANHÃO, BRASIL TEL: 55-98-4009-2255 SRA. CRISTIANE HOLANDA Gerente General Ubicado muy cerca de las hermosas playas de Maranhão y a sólo 15 minutos del aeropuerto, el flamante Holiday Inn Sao Luis de 105 habitaciones es el hotel perfecto en São Luis, tanto para los que viajan por placer como por negocio. With close proximity to Maranhão’s beautiful beaches and only 15 minutes from the airport, the new 105 guestroom Holiday Inn São Luis is the perfect hotel in São Luis whether you’re traveling on leisure or business.

HOLIDAY INN EXPRESS NATAL AV. ENG ROBERTO FREIRE 2622 PONTA NEGRA 59090 NATAL, BRASIL TEL: 55-84-3311-0000 FAX: 55-84-3311-0333 SR. GEORGE ANDERSON GOSSON Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS AVENIDA SUMARÉ SÃO PAULO RUA DOUTOR HOMEM DE MELO, 1206 SÃO PAULO, 05007-002, BRASIL TEL: 55-11-3674-7777 FAX: 55-11-3674-7779 SRA. FLAVIA TOSCHI Gerente General

Convenientemente ubicado en la zona de la Avenida Sumaré, Ubicado en la bellísima playa de aproximadamente a 22 kilómetros del Aeropuerto Internacional Ponta Negra y cerca de todas las actividades acuáticas y al aire libre de de Guarulhos y a menos de 1.5 la zona, el recientemente inaugurado kilómetros del estadio Palmeiras y de la Pontificia Universidade Holiday Inn Express Natal cuenta Católica de São Paulo. con 160 habitaciones, muchas de ellas con increíbles vistas del mar. Conveniently located in the Sumaré Avenue area, Located on beautiful Ponta Negra approximately 14 miles from beach and close to all the area’s Guarulhos International Airport outdoor and water activities, the and less than one mile from both recently opened property features Palmeiras stadium and Pontificia 160 guestrooms -- many with Universidade Católica de São wonderful ocean views. Paulo.

Ubicado en Itaim Bibi, una prestigiosa zona de São Paulo y con fácil acceso a los centros financieros y comerciales de la ciudad, el Staybridge Suites alberga en sus muros una amplia selección gastronómica y de atracciones, con restaurantes, teatros y excelentes tiendas.

CROWNE PLAZA SANTIAGO AV. LIBERTADOR BERNARDO O’HIGGINS 136 SANTIAGO, CHILE TEL: 56-2-638-1042 FAX: 56-2-639-2062 SR. EDUARDO FAHRENKRUG Gerente General

HOLIDAY INN SANTIAGO-AIRPORT ARMANDO CORTINEZ NORTE 2150 SANTIAGO, CHILE TEL: 56-27-99-9900 FAX: 56-27-99-9930 SRA. GIGLIOLA MURATTI Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS ANTOFAGASTA AV. GRECIA NO. 1490 ANTOFAGASTA, CHILE TEL: 56-55-22-8888 FAX: 56-55-28-5457 SRA. CINTHIA HURTADO Gerente General

Ubicado estratégicamente en el Aeropuerto Internacional de Santiago, el bello diseño futurista del flamante Holiday Inn Santiago–Airport y la atención al detalle lo harán muy conveniente tanto para viajeros de negocios como para turistas.

Con exquisitas vistas de la costa desde la mayoría de sus habitaciones y con una ubicación céntrica cerca de la zona comercial y financiera de Antofagasta, el hotel se encuentra cerca del centro de la ciudad y a corta distancia de las principales industrias de Antofagasta.

CHILE

INTERCONTINENTAL SANTIAGO AV. VITACURA 2885 LAS CONDES, SANTIAGO, CHILE TEL: 56-2-394-2000 FAX: 56-2-251-7814 SR. ROLANDO UAUY Gerente General Ubicado en Las Condes, el barrio gastronómico de moda de la ciudad y con excelentes vistas, el hotel es uno de los más elegantes de Santiago. Ofrece excelentes comodidades y exquisita gastronomía. Located in the trendy Las Condes restaurant neighborhood and featuring wonderful views, the hotel, one of the city’s most elegant, offers excellent accommodations and exquisite dining.

78

STAYBRIDGE SUITES SÃO PAULO RUA JOAQUIM FLORIANO, 466-ITAIM BIBI SÃO PAULO, CEP 04534-002, SP BRASIL TEL: 55-11-3706-6600 FAX: 55-11-3607-6610 SRA. PATRICIA PERRONE Gerente General

Recientemente remodelado y localizado estratégicamente en la zona histórica de la ciudad y en las cercanías de atractivos turísticos, comerciales y de compras. El Centro de Convenciones del hotel incluye 11 salas de reunión con capacidad para 1,500 personas. Recently renovated and strategically located in the historical district of the city, close to the key commercial, business, and tourist sites. The hotel’s Convention Center features 11 meeting rooms with capacity for 1,500 people.

w w w. i hg . co m

Strategically located at Santiago’s International Airport, the futuristic and beautiful design of the newly constructed Holiday Inn Santiago–Airport and the attention to every detail make it very convenient for both business and leisure travelers.

www. ihg. c om/esp a nol

In Itaim Bibi, a prestigious area of São Paulo, and with easy access to the city’s financial and business centers, the Staybridge Suites provides a self-contained entertainment and dining selection with restaurants, theaters, and great shopping.

Offering wonderful seaside views from most guestrooms and centrally located near the business and financial district of Antofagasta, the hotel is close to downtown and a short drive from Antofagasta’s main industries.

www. ihg. c om/p or tu gues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

HOLIDAY INN EXPRESS CONCEPCIÓN AV. SAN ANDRÉS NO. 38 CONCEPCIÓN, CHILE TEL: 56-41-248-9300 FAX: 56-41-248-1484 SRA. MARIANA BURGOS Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS IQUIQUE AV. 11 DE SEPTIEMBRE NO. 1690, IQUIQUE, CHILE TEL: 56-57-43-3300 FAX: 56-57-43-3399 SRA. PAULA CRUZ Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS PUERTO MONTT AV. COSTANERA S/N PUERTO MONTT, CHILE TEL: 56-65-56-6000 FAX: 56-65-56-6001 SRA. CECILIA BERT Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS SANTIAGO AV. VITACURA 2929 SANTIAGO, 6760235 CHILE TEL: 56-2-499-6000 FAX: 56-2-499-6200 SRA. MARISA ZARAK Gerente General

Con su ubicación ideal frente a Plaza Trébol, el centro de compras más grande de Concepción, este hotel está a sólo tres minutos en auto desde el aeropuerto.

Frente a la Playa Brava y su animado paseo peatonal, rodeado de muchos restaurantes y discotecas y el popular Casino de Juegos de Iquique.

Con 168 habitaciones y ubicado estratégicamente en “El Golf ”, la zona más animada y moderna de Santiago, el hotel ofrece un gimnasio completo y piscina cubierta.

With its ideal location across the street from Concepción’s largest shopping center, Plaza Trébol, the hotel is only a three minute drive from the airport.

In front of Brava Beach and its lively promenade; surrounded by many restaurants and nightclubs as well as the popular Casino de Juegos de Iquique.

Con espectaculares vistas del océano, este hotel está convenientemente ubicado en el Paseo Costanera, el centro comercial, financiero y de entretenimiento de Puerto Montt; cerca de la playa y a sólo minutos del puerto principal y del Aeropuerto Internacional de Tepual. With wonderful ocean views, the hotel is located in the Paseo Costanera mall, the commercial, financial and entertainment center of Puerto Montt. It is near the beach and only minutes away from the main port and Tepual International Airport.

Featuring 168 guestrooms and strategically located in “El Golf,” the city’s most lively and modern district, the hotel offers a complete fitness center and indoor swimming pool.

COLOMBIA

HOLIDAY INN EXPRESS TEMUCO AV. RUDECINDO ORTEGA 01800 TEMUCO, CHILE TEL: 56-45-22-3300 FAX: 56-45-22-4100 SR. LORETO HENRÍQUEZ Gerente General

INTERCONTINENTAL CALI AV. COLOMBIA NÚMERO 2-72 APARTADO AÉREO 7457 CALI, COLOMBIA TEL: 57-2-882-3225 FAX: 57-2-893-9494 SR. CARLOS G. CABAL Gerente General

Con 62 habitaciones, el Holiday Inn Express Temuco disfruta de una ubicación céntrica y se encuentra a corta distancia de los puntos más importantes de la ciudad.

Con vista al Río Cali, este hotel está convenientemente ubicado cerca de los centros comercial y cultural de la ciudad. El hotel alberga cinco restaurantes con una variedad de alternativas gastronómicas y 19 salas de reunión con capacidad para 950 personas.

Featuring 62 guestrooms, the Holiday Inn Express Temuco is centrally located and only a short distance from every important spot in the city.

With a view of the Cali River, the hotel is convenient to the business and cultural centers of the city. Featuring five restaurants, the hotel offers a wide variety of gastronomic fares and 19 meeting rooms with capacity for up to 950 people.

w w w. i hg . c o m

INTERCONTINENTAL MEDELLÍN CALLE 16 NO. 28-51, VARIANTE LAS PALMAS P.O. BOX 51855, MEDELLÍN, COLOMBIA TEL: 57-4-319-44-50 FAX: 57-4-315-44-04 SR. ALEXANDER “TONY” RUIZ Gerente General Recientemente remodelado, el hotel está ubicado en El Poblado y tiene vista de toda la ciudad. Se encuentra a corta distancia del Museo de Antioquia, que alberga las esculturas del renombrado artista Botero. Con jardines exuberantes, un spa bien equipado y una piscina maravillosa. Recently remodeled, the hotel overlooks the entire city from its location in El Poblado. It is within a short drive of the Museo de Antioquia, which houses renowned artist Botero’s sculptures. With lush gardens, well-equipped spa and pool.

w w w. ihg. c om/esp a nol

CROWNE PLAZA TEQUENDAMA BOGOTÁ CARRERA 10, NÚMERO 26-21 P.O. BOX 240112, BOGOTÁ, COLOMBIA TEL: 57-1-382-0300 FAX: 57-1-282-2860 SR. ORLANDO SALAZAR Gerente General Cercano al histórico barrio de La Candelaria en Bogotá, el Crowne Plaza Tequendama se encuentra a pasos del Museo de Oro, el Palacio Nariño y el Museo Nacional. Dispone de 29 salas de reunión con capacidad para 1,400 personas. Close to the historical La Candelaria district of Bogotá, the Crowne Plaza Tequendama is within walking distance of the Museo de Oro, the Palacio Nariño and Museo Nacional. Features 29 meeting rooms with capacity for up to 1,400 people.

www. ihg. c om/p or tu gu es

79

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

COSTA RICA

HOLIDAY INN EXPRESS OXO CENTER BOGOTÁ Calle 94 # 11A 12 Bogotá, Colombia TEL: 57-1-651-0000 FAX: 57-1-621-3502 SR. JUAN CARLOS GALINDO Gerente General Ubicado en el OXO Center y en el vibrante barrio Parque de la 93, esta propiedad hotelera recientemente inaugurada se encuentra rodeada de negocios, restaurantes y una variedad de lugares que ofrecen entretenimiento.

HOLIDAY INN EXPRESS MEDELLÍN CARRERA 43 NO. 1 SUR-150 AV. EL POBLADO MEDELLÍN, COLOMBIA TEL: 57-4-444-0344 FAX: 57-4-384-5541 SRA. MARTA LUZ MAYA Gerente General Este hotel de flamante construcción está ubicado en la “Milla de Oro” de El Poblado y en el corazón de la zona financiera. Forma parte del La Strada, un centro de compras de lujo que ofrece restaurantes y un casino. Disfrute de la vista de la ciudad desde la terraza del hotel.

Located within the OXO Center and in the vibrant Parque de la 93 neighborhood, the recently opened property is surrounded by shops, On the “Milla de Oro” (“Golden restaurants and a variety of other Mile”) of El Poblado and in the entertainment venues. heart of the financial district, the newly-built hotel is part of La Strada, a luxurious shopping mall with restaurants and a casino. Enjoy the city view from the hotel’s rooftop.

REAL INTERCONTINENTAL HOTEL & CLUB TOWER COSTA RICA AUTOPISTA PRÓSPERO FERNÁNDEZ, ESCAZÚ SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-2208-2100 FAX: 506-2208-2101 SR. RAMÓN DIAGO Gerente General

CROWNE PLAZA COROBICI SAN JOSÉ COSTA RICA SABANA NORTE SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-223-28122 FAX: 506-223-15834 SRA. GIANNINA MADRIGAL Gerente General

Este hotel alberga cinco restaurantes que ofrecen alternativas gastronómicas para todos los paladares y acaba de abrir un nuevo Club InterContinental Tower con comodidades y servicios independientes. Asegúrese de visitar el nuevo spa, el mayor de Costa Rica.

Remodelado en 2007, este hotel dispone de 213 habitaciones y 13 salas de reunión con capacidad para 1,200 personas. Además, forma parte del programa “The Place to Meet” (El Lugar de Reunion). El hotel también alberga un casino y el gimnasio más grande de San José.

Featuring five restaurants with fare for all tastes, the hotel has just opened a new Club InterContinental Tower with separate amenities and offerings. Be sure to experience the new spa – the largest in Costa Rica.

Renovated in 2007 and featuring 213 guestrooms and 13 meeting rooms with capacity for up to 1,200 attendees, this hotel is considered “The Place to Meet.” The hotel also boasts a casino and the largest fitness center in San José.

ECUADOR

HOTEL INDIGO SAN JOSÉ FORUM COSTA RICA TEL: 506-2205-2100 FAX: 506-2205-2199 SR. CARLOS AYA Gerente General Ubicado en Santa Ana y a pasos del Forum Business Park I y II, el complejo comercial mas nuevo y elegante de la ciudad. Forum Business Park alberga dos centros comerciales con tiendas, boutiques y restaurantes. Located in Santa Ana and within walking distance to Forum Business Park I and II, the city’s latest and most upscale commercial complex. Forum Business Park features two shopping centers with retail stores, boutiques and restaurants.

80

HOLIDAY INN AUROLA SAN JOSÉ (COSTA RICA) 5TH AVENUE 5TH STREET SAN JOSÉ, COSTA RICA TEL: 506-2523-1000 FAX: 506-2248-3101 SR. WILLIAM RODRÍGUEZ Gerente General El hotel, un punto álgido de la ciudad, goza de una ubicación excepcional frente al Teatro Nacional, la Plaza Cultural y el Museo del Oro en el centro. Remodelado a fines de 2006, el hotel ofrece excelente hospedaje a los viajeros con un presupuesto ajustado. A city landmark, the hotel is exceptionally located across from the Teatro Nacional, the Plaza Cultural and the Museo del Oro (Gold Museum) in downtown. Renovated in late 2006, the hotel provides great accommodations for budget-conscious travelers.

w w w. i hg . co m

HOLIDAY INN EXPRESS SAN JOSÉ AIRPORT COSTA RICA 1000 AIRPORT BLVD., A UN COSTADO DEL AEROPUERTO INTERNACIONAL JUAN SANTAMARÍA SAN JOSE 2000, COSTA RICA TEL: 506-2443-0043 FAX: 506-2442-9532 SR. JORGE PANIAGUA Gerente General Dispone de 100 habitaciones y cuenta con una ubicación ideal a menos de un kilómetro del Aeropuerto Internacional de Juan Santamaría en San José. El hotel está rodeado de varios restaurantes y sitios de entretenimiento. Featuring 100 guestrooms and ideally situated half a mile east of the Juan Santamaría International Airport in San José, the hotel is surrounded by various dining and entertainment venues.

www. ihg. c om/esp a nol

HOLIDAY INN EXPRESS QUITO AV. ORELLANA N6-54 Y CALLE REINA VICTORIA QUITO, ECUADOR TEL: 593-2-299-7300 FAX: 593-2-299-7373 SRA. SUSANA FALCONI Gerente General Este recién inaugurado hotel de 139 habitaciones incorpora una residencia ecuatoriana clásica de los años 50 y está ubicado en uno de los barrios de más moda y de más rápido crecimiento de Quito. Se encuentra cerca de muchos puntos históricos y culturales de la ciudad. This newly-opened 139-guestroom hotel incorporates a historic Ecuadorian-classic 1950s house and is located in one of Quito’s trendiest and fastest-growing neighborhoods, close to many historical and cultural sites in the city.

www. ihg. c om/p or tu gues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

EL SALVADOR

GUATEMALA

REAL INTERCONTINENTAL SAN SALVADOR BLVD. DE LOS HÉROES Y AVE. SISIM SAN SALVADOR, EL SALVADOR TEL: 503-2211-3333 FAX: 503-2211-4444 SRA. MIRIAM MELÉNDEZ Gerente General

HOLIDAY INN SAN SALVADOR URB. Y BLVD. SANTA ELENA SAN SALVADOR, EL SALVADOR TEL: 503-2500-6000 FAX: 503-2500-6001 SR. MARCOS ORANTES Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL GUATEMALA 14 CALLE 2 - 51, ZONA 10 CIUDAD DE GUATEMALA, GUATEMALA TEL: 502-2413-4444 FAX: 502-2413-4445 SR. PIERRE BERTHIER Gerente General

CROWNE PLAZA GUATEMALA AV. LAS AMÉRICAS 9-08, ZONA 13 GUATEMALA, 10013, GUATEMALA TEL: 502-2422-5000 FAX: 502-2422-5001 SR. ESTUARDO GUDIEL Gerente General

Uno de los hoteles más refinados de la ciudad (y quizás del país). Este importante punto de referencia y ganador del World Travel Award está ubicado frente al centro de compras más grande de Centroamérica y en el corazón de la actividad empresarial y comercial de la ciudad.

Ubicado en el centro de San Salvador y remodelado en 2007, el Holiday Inn San Salvador dispone de 126 habitaciones y suites, además de salas de reunión con capacidad para 1,000 personas.

En la recepción del hotel se exhiben las famosas esculturas “Welcome” y “Stay” del reconocido artista Efraín Recinos, que además incluyó su autorretrato en uno de los murales. La propiedad incluye 15 salas de reunión con capacidad para 1,500 personas.

Convenientemente ubicado en el atractivo distrito residencial y comercial de Ciudad de Guatemala, el hotel ofrece vistas espectaculares de las zonas aledañas y de los volcanes Pacaya, Agua, Fuego y Acatenango.

One of the city’s (if not the country’s) finest hotels. This landmark and World Travel Award winner, located across from Central America’s largest shopping mall, is in the hub of business and commercial activity.

Located in downtown San Salvador and renovated in 2007, the Holiday Inn San Salvador boasts 126 guestrooms and suites and meeting rooms with a capacity for up to 1,000 people.

The hotel lobby entrance houses the well-known “Welcome” and “Stay” sculptures from famed artist Efraín Recinos, who portrayed himself in one of the hotel murals. The property features 15 meeting rooms and capacity for 1,500 people.

Conveniently located in the beautiful residential and business district of Guatemala City, the hotel offers stunning views of the surrounding area and Pacaya, Agua, Fuego and Acatenango volcanoes.

HONDURAS

HOLIDAY INN GUATEMALA 1 AV. 13-22 ZONA 1001010 GUATEMALA, GUATEMALA TEL: 502-2421-0000 FAX: 502-2421-0023 SR. CARLOS ROESCH Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL SAN PEDRO SULA COLONIA HERNÁNDEZ BLVD. DEL SUR SAN PEDRO SULA, HONDURAS TEL: 504-545-2500 FAX: 504-545-2527 SR. JESÚS GONZÁLEZ Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL TEGUCIGALPA 1 AV. ROBLE, FRENTE A MALL MULTIPLAZA TEGUCIGALPA, HONDURAS TEL: 504-290-2700 FAX: 504-231-2828 SR. RICARDO MENÉNDEZ Gerente General

CROWNE PLAZA SAN PEDRO SULA BLVD. MORAZÁN 11 AV. 1 CALLE SAN PEDRO SULA, HONDURAS TEL: 504-550-8080 FAX: 504-550-4443 SRA. MARÍA EUGENIA HANDAL Gerente General

Recientemente remodelado, El Holiday Inn Guatemala se encuentra en el corazón de la Zona Viva y cercano a los distritos financieros, comercial y de entretenimiento. Cuenta con 194 habitaciones y suites. Dispone de siete salas de reunión con capacidad para 300 personas.

El Real InterContinental San Pedro Sula es un refugio sofisticado en el barrio más exclusivo de la ciudad. Se encuentra próximo al centro de compras Multiplaza y a la zona de atracciones y restaurantes. La propiedad tiene un centro de negocios con la última tecnología.

Ubicado en la capital del país y la moderna zona financiera, el Real InterContinental Tegucigalpa está emplazado frente al mejor complejo de compras de Honduras y cerca de la Basílica de Suyapa, el Museo de Identidad Nacional, el Cerro Juana Lainez y el Parque Nacional La Tigra.

Remodelado en 2007 y con una ubicacion centrica excelente, este hotel es “The Place to Meet” (El Lugar de Reunion). El hotel alberga un atractivo y moderno bar lounge, un casino, gimnasio y spa completos.

Beautifully renovated in 2007 and with an excellent downtown Recently renovated and in the location, the hotel is “The Place A sophisticated retreat in the city’s Set in the up-and-coming financial heart of the “Zona Viva” next to to Meet.” The hotel features a most exclusive neighborhood, district of the nation’s capital, the the financial, entertainment and the hotel is in close proximity hotel sits across from Honduras’ best trendy bar lounge, a casino and a commercial districts, the Holiday to the Multiplaza Mall and the shopping complex and near Basilica complete fitness center and spa. Inn Guatemala offers 194 entertainment and dining district. of Suyapa, the National Identity guestrooms and suites. Plus, seven The property features a state-ofMuseum, Juana Lainez Hill and La meeting rooms offer capacity of the-art business center. Tigra National Park. up to 300 people. w w w. i hg . c o m

w w w. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu gu es

81

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

JAMAICA

NICARAGUA

HOLIDAY INN SUNSPREE MONTEGO BAY P.O. BOX 480 MONTEGO BAY, JAMAICA TEL: 876-953-248 FAX: 876-953-3274 SR. EVATT BLOOMFIELD Gerente General

REAL INTERCONTINENTAL METROCENTRO MANAGUA CARRETERA A MASAYA, COSTADO SUR DEL CENTRO COMERCIAL METROCENTRO MANAGUA, NICARAGUA TEL: 505-2-768989 FAX: 505-2-768988 SR. HANS SCHOLTE Gerente General

CROWNE PLAZA MANAGUA 101 OCTAVA CALLE S.O. P.O.BOX 3278, MANAGUA, NICARAGUA TEL: 505-2-283530 FAX: 505-2-283087 SR. DAGOBERTO SILVA Gerente General

HOLIDAY INN SELECT MANAGUA AUTOPISTA JUAN PABLO II P.O. BOX 212, MANAGUA, NICARAGUA TEL: 505-255-6030 FAX: 505-255-6051 SR. JOSÉ SÓLORZANO Gerente General

Recientemente remodelado y sobre una playa de mas de 800 metros de arena blanca, este hotel “todo incluido” dispone de varias piscinas, canchas de tenis, restaurantes y casino electrónico. Se encuentra a sólo 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Montego Bay.

Frente a la Plaza Rubén Darío y en el corazón de la zona comercial y del entretenimiento de Managua, el hotel se encuentra a pocos minutos en auto de otras atracciones importantes, como la Antigua Catedral y el Palacio Nacional.

Su arquitectura es reminiscente de las antiguas pirámides mayas y su conveniente ubicación ofrece vistas excepcionales del Lago Managua y los volcanes. El hotel queda al lado del Crowne Plaza Convention Center, el mayor de Nicaragua, con capacidad para 2.000 personas.

Recientemente remodelado y ubicado a tres minutos del nuevo centro de Managua y a 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Managua, el Holiday Inn Select Managua dispone de 150 habitaciones y una piscina al aire libre.

Recently renovated and on a halfmile stretch of white sandy beach, this “all-inclusive” hotel features several swimming pools, tennis courts, restaurants and electronic casino, and is only 10 minutes from Montego Bay International Airport.

Across from the Plaza Rubén Darío and in the heart of the entertainment and commercial district of Managua, the hotel is a short drive from two other major attractions–the Old Cathedral and the National Palace.

Reminiscent in architecture of the Mayan pyramids, conveniently located, with exceptional views of Lake Managua and volcanoes. The hotel is adjacent to the 2,000-capacity Crowne Plaza Convention Center, Nicaragua’s largest.

Recently renovated and located 3 minutes from Managua’s new city center and 10 minutes from Managua International Airport, Holiday Inn Select Managua features 150 guestrooms and an outdoor swimming pool.

INTERCONTINENTAL MIRAMAR PANAMÁ MIRAMAR PLAZA, AVENIDA BALBOA, PANAMÁ TEL: 507-206-8888 FAX: 507-223-4891 SR. GIOVANNI CERABONA Gerente General

INTERCONTINENTAL PLAYA BONITA RESORT & SPA KOBBE, VÍA VERACRUZ, CAJA POSTAL 7336 PANAMÁ 5, PANAMÁ TEL: 507-211-8600 FAX: 507-316-1463 SR. ERIK VAN DER KAAIJ Gerente General

CROWNE PLAZA PANAMÁ MANUEL ESPINOSA BATISTA AV. 832-1423 W.T.C. PANAMÁ, PANAMÁ TEL: 507-206-5555 FAX: 507-206-5557 SR. ARVEY BENAVIDES Gerente General

HOLIDAY INN CITY OF KNOWLEDGE AT THE PANAMA CANAL AV. MANUEL ESPINOSA BATISTA, CLAYTON PANAMÁ, PANAMÁ TEL: 507-3-174000 FAX: 507-3-174001 SR. THIERRY ECK, Gerente General

Convenientemente ubicado en la Avenida Balboa y con espléndidas vistas del Océano Pacífico, el InterContinental Miramar Panamá es el único hotel de la ciudad ubicado sobre la costa.

Ofrece la privacidad de un resort tropical a unos pocos minutos de la Ciudad de Panamá y del Canal. Su ubicación única le permite disfrutar de la salida del sol sobre el Océano Pacífico desde todas sus habitaciones. Con cinco piscinas, playa privada y el spa Bonita del Mar de más de 900 metros cuadrados.

PANAMÁ

Conveniently located on Balboa Avenue and with splendid views of the Pacific Ocean, InterContinental Miramar Panamá is the only hotel on the waterfront in Panama City.

82

Tropical resort seclusion just minutes from Panama City and the Panama Canal. Its unique location allows you to see the sun rising on the Pacific Ocean from every guest room. With five swimming pools, private beach and the 10,000-square-foot Bonita del Mar spa.

w w w. i hg . co m

Ubicado en el centro de la Ciudad de Panamá, el hotel dispone de 149 habitaciones y suites del programa Sleep Advantage®. Alberga el bar deportivo “Memories”, en homenaje a las leyendas del deporte panameño. Located in downtown Panama City, the hotel provides 149 guestrooms and suites under the Sleep Advantage® program. Featuring the “Memories” sports bar, in memory of all the Panamanian sports legends.

www. ihg. c om/esp a nol

Inaugurado en abril de 2008 y ubicado en la Ciudad del Saber, el hotel ofrece vistas maravillosas de las Esclusas de Miraflores en el Canal de Panamá. El hotel también alberga la Panama International Hotel School en sus mismas instalaciones. Opened in April 2008 and located at the City of Knowledge, the hotel offers wonderful views of the Miraflores Locks of the Panama Canal. The hotel encompasses the Panama International Hotel School, located on premises.

www. ihg. c om/p or tu gues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

PARAGUAY

PERÚ

CROWNE PLAZA LIMA AV. BENAVIDES 300 ESQ. COLÓN LIMA, PERÚ TEL: 51-1-610-0700 FAX: 51-1-610-0707 SR. MARIO PINASCO LIMAS Gerente General Recién remodelado y con una ubicación céntrica en el corazón del Estratégicamente ubicado en el centro histórico, cultural y comercial barrio financiero, cultural y turístico de Miraflores, el Crowne Plaza Lima de Asunción y a 15 kilómetros del Aeropuerto Internacional, el hotel se se encuentra a sólo minutos de las encuentra a pocas calles del Palacio de playas y de varios de los mejores restaurantes gourmet de la ciudad. Gobierno y en las cercanías del Río Paraguay. No deje de visitar la bodega El hotel ofrece pisos ejecutivos y habitaciones espaciosas. de vinos del hotel. CROWNE PLAZA ASUNCIÓN RUA CERRO CORA, 765 C/ TACUARY ASUNCIÓN, PARAGUAY TEL: 595-21-452-682 FAX: 595-21-452-682 SR. YVES GERONDEAU Gerente General

Strategically located in the historic, cultural and commercial center of Asunción and only nine miles from Asunción’s International Airport, the hotel is a few blocks from the Palacio de Gobierno and close to the Paraguay River. Its wine room is a must!

Newly renovated and located in the heart of the financial, cultural and tourist district of Miraflores; minutes away from beaches and some of Lima’s best restaurants. The hotel features executive floors and oversized guestrooms.

PUERTO RICO

INTERCONTINENTAL SAN JUAN RESORT & CASINO AV. ISLA VERDE 5961 SAN JUAN, PUERTO RICO 00979 TEL: 1-787-791-6100 FAX: 1-787-253-2510 SRA. SHARON KILMARTIN Gerente General

HOLIDAY INN MAYAGÜEZ 2701 HOSTOS AV. MAYAGÜEZ, 00682, PUERTO RICO TEL: 1-787-833-1100 FAX: 1-787-833-1300 SR. ANTHONY LÓPEZ, Gerente General

Este hotel está ubicado frente a una playa con una extensión de un poco más de tres kilómetros de arena blanca en Isla Verde y a sólo 2.5 kilómetros del Aeropuerto Internacional de San Juan. Su ubicación lo vuelve un destino versátil tanto para el que viaja por negocios como por placer.

No importa si usted está viajando a Mayagüez y a la maravillosa costa oeste de Puerto Rico por negocios o placer, el Holiday Inn está ubicado a corta distancia de todas las playas espectaculares y los pueblecitos de Porta del Sol.

Whether you’re traveling for business or pleasure to Mayagüez A beachfront hotel on two miles of and Puerto Rico’s stunning white sand on Isla Verde and only 1.5 west coast, the Holiday Inn is miles from San Juan International located within easy reach of all Airport. Its location makes it a the spectacular beaches and small versatile destination whether traveling towns of Porta del Sol. on business or leisure.

REPÚBLICA DOMINICANA

HOLIDAY INN PONCE 3315 PONCE BYPASS PONCE, 00728, PUERTO RICO TEL: 1-787-844-1200 FAX: 1-787-841-8085 SR. LUIS COLÓN, Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS SAN JUAN 1 MARIANO RAMIREZ BAGES CONDADO, SAN JUAN 00907 PUERTO RICO TEL: 1-787-724-4160 FAX: 1-787-721-2436 SRA. NYDIA HERNÁNDEZ, Gerente General

Enclavado en la cima de una montaña panorámica con vistas imponentes del Mar Caribe y de la histórica ciudad de Ponce. A corta distancia de campos de golf, playas y surf.

Ubicado en la exclusiva zona del Condado y a pasos de Playa Condado. Rodeado de excelentes restaurantes, tiendas, casinos y locales de entretenimiento.

Beautifully nestled on top of a panoramic mountain with breathtaking views of the Caribbean Sea and the historical city of Ponce. In close proximity to golf, beaches, and surf.

Located in the exclusive area of El Condado, and within walking distance from Condado Beach. Surrounded by excellent dining, shopping, casinos, and entertainment venues.

w w w. i hg . c o m

INTERCONTINENTAL V CENTENARIO SANTO DOMINGO AV. GEORGE WASHINGTON Nº 218 SANTO DOMINGO, REPÚBLICA DOMINICANA TEL: 809-221-0000 FAX: 809-221-2020 SR. OLMEDO HERRERA Gerente General

HOLIDAY INN SANTO DOMINGO AV. ABRAHAM LINCOLN 856 SANTO DOMINGO, REPÚBLICA DOMINICANA TEL: 809-621-0000 SR. WILLIAM RODRÍGUEZ, Gerente General

Este hotel ofrece glamour en el Malecón y se encuentra a corta distancia de la fascinante historia del Nuevo Mundo y de puntos culturales. Está ubicado a pasos de la Zona Colonial, el Centro Cultural y la zona comercial.

Este hotel nuevo está convenientemente ubicado en una de las avenidas principales de Santo Domingo. A corta distancia de las embajadas más importantes, universidades, centros de compras, restaurantes de categoría y entretenimiento.

Offering glamour on the Malecón and in close reach to the New World’s fascinating history and cultural sites, the hotel is located within walking distance to the Colonial Zone, Cultural Center and business district.

This new hotel is conveniently located on one of Santo Domingo’s main avenues. In close proximity to major embassies, universities, shopping centers, fine dining and entertainment.

w w w. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu gu es

83

P


P

PORTAFOLIO DE HOTELES / HOTEL PORTFOLIO

TRINIDAD

URUGUAY

VENEZUELA

TAMANACO INTERCONTINENTAL CARACAS AV. PRINCIPAL DE LAS MERCEDES APARTADO POSTAL 467, CARACAS 1060, VENEZUELA TEL: 58-212-909-7111 FAX: 58-212-909-7116 SR. RICARDO TAPIA Gerente General

CROWNE PLAZA PORT OF SPAIN WRIGHTSON ROAD & LONDON STREET PORT OF SPAIN, TRINIDAD TEL: 868-625-3366 FAX: 868-625-4166 SR. NEILS STUEDEMANN, Gerente General

HOLIDAY INN EXPRESS TRINIDAD AIRPORT #1 EXPOSITION DRIVE TRINCITY, TRINIDAD TEL: 868-669-6209 FAX: 868-692-4557 SR. RICHARD LEBLANC, Gerente General

HOLIDAY INN MONTEVIDEO COLONIA 823 MONTEVIDEO 11100 , URUGUAY TEL: 598-2-902-0001 FAX: 598-2-902-1242 SRA. LUZ MARA SANDE Gerente General

Recientemente remodelado y ubicado justo frente al complejo International Financial Center and Waterfront, y a corta distancia de importantes centros financieros y de negocios.

Ubicado a tres minutos del Aeropuerto Internacional de Piarco y a sólo 30 minutos de Puerto España, el Holiday Inn Express Trincity cuenta con instalaciones y comodidades actualizadas, incluyendo una piscina al aire libre y acceso gratuito a Internet de alta velocidad en todo el hotel.

Ubicado en el centro de la ciudad y en la zona comercial, financiera y cultural, el Holiday Inn Montevideo está a sólo calles de las más importantes atracciones turísticas de la ciudad, como la Plaza Independencia. El hotel cuenta con cinco salas de reunión con capacidad para 220 personas.

Enclavado sobre una colina que le ofrece espectaculares vistas de la ciudad, el hotel está ubicado en el distrito chic de Las Mercedes, una de las zonas de Caracas de mayor popularidad para las compras y el entretenimiento. Tiene exuberantes jardines, una piscina e instalaciones de reunión.

Located three minutes from Piarco International Airport and just 30 minutes from Port of Spain, the Holiday Inn Express Trincity features up-to-date facilities and amenities including an outdoor swimming pool and free high-speed Internet access throughout the hotel.

Located in the heart of the city in the commercial, financial and cultural center, only blocks from most of Montevideo’s tourist attractions like the Plaza Independencia. The hotel features five meeting rooms with capacity for up to 220.

Up on a hill and with spectacular views of the city, the hotel is in the chic Las Mercedes district, one of the city’s most popular commercial and entertainment areas. It boasts lush gardens, a swimming pool and meeting facilities.

Recently renovated, and located opposite the International Financial Center and Waterfront, and within close proximity to major financial and business centers.

MIAMI

INTERCONTINENTAL GUAYANA AV. GUAYANA, PARQUE PUNTA VISTA, P.O. BOX 293 PUERTO ORDAZ 8015A, CIUDAD GUAYANA, VENEZUELA TEL: 58-286-713-1000 FAX: 58-286-713-1001 SR. KLAUS PETER Gerente General

INTERCONTINENTAL TACARIGUA VALENCIA CALLE JUAN USLAR, URBANIZACILA VIÑA VALENCIA 762, VENEZUELA 2002 TEL: 58-241-813-3100 FAX: 58-241-824-9777 SR. MANUEL FREIRE Gerente General

Ubicado en la exclusiva zona residencial de La Viña y cercano Ubicado directamente al frente a las zonas comerciales y de del salto La Llovizna en el Parque negocios, el hotel se encuentra Cachamay, el hotel dispone de habitaciones con vistas espectaculares junto a uno de los refugios de y jardines tropicales. Con una piscina iguanas más grandes del país. Disfrute de la piscina al aire libre y maravillosa que también tiene vista del salto, el hotel es un oasis tropical el bar de reciente remodelación. en esta ajetreada ciudad. Located in the exclusive residential area of La Viña, close to the Directly across from La Llovizna commercial and business districts, the Falls of Cachamay Park, most guestrooms overlook the spectacular hotel is adjacent to one of the largest iguana refuges in the country. Enjoy views and the tropical gardens. the outdoor poolside restaurant and Featuring a wonderful pool, also the newly renovated bar. overlooking the Falls, the hotel is a tropical oasis in this bustling city. 84

w w w. i hg . co m

CROWNE PLAZA MARUMA MARACAIBO CIRCUNVALACIÓN 2 MARACAIBO, 4004 VENEZUELA TEL: 58-261-730-2700 FAX: 58-261-730-2727 SR. ZVONKO SIROKI Gerente General Ubicado a 15 minutos del Aeropuerto Internacional de La Chinita Maracaibo y junto al Palacio de Eventos de Venezuela - el centro de convenciones más grande de Venezuela, que tiene capacidad para 6,500 personas. Con un casino y habitaciones totalmente remodeladas. Located 15 minutes from La Chinita Maracaibo International Airport and adjacent to the Palacio de Eventos de Venezuela - the largest convention center in Venezuela with capacity for up to 6,500 people. With a casino and totally remodelled rooms.

www. ihg. c om/esp a nol

INTERCONTINENTAL MIAMI 100 CHOPIN PLAZA MIAMI, FL 33131, UNITED STATES TEL: 1-305-577-1000 FAX: 1-305-577-0384 SR. JACK MILLER Gerente General Con vista de la resplandeciente Bahía de Biscayne, la ciudad y el puerto, este hotel brinda un ambiente acogedor en el corazón del distrito financiero de Miami e imponentes vistas desde sus 641 habitaciones. Dispone de 30 salas de funciones con capacidad para 2,700 personas. Overlooking sparkling Biscayne Bay, the city, and the port, the hotel provides an inviting environment in the heart of Miami’s financial district, and breathtaking views from its 641 guestrooms. Offers 30 function rooms with capacity for 2,700 people.

www. ihg. c om/p or tu gues


PORTAFOLIO DE HOTELES / PORTFOLIO OF HOTELS

INTERCONTINENTAL WEST MIAMI 2505 NORTHWEST 87TH AV. MIAMI, FL 33172, UNITED STATES TEL: 1-305- 468-1400 FAX: 1-305- 468-1370 SRA. ELIZABETH CASTILLO Gerente General

CROWNE PLAZA MIAMI INTERNATIONAL AIRPORT 950 N.W. LEJEUNE ROAD MIAMI, FL 33126, UNITED STATES TEL: 1-305-446-9000 FAX: 1-305- 447-1189 SR. PETER K. SAHORA Gerente General

Con una ubicaciรณn ideal a sรณlo minutos de los dos centros de compras mรกs grandes de Miami, Dolphin Mall e International Mall, y muy prรณximo a cinco campos de golf de acceso pรบblico.

Con 304 habitaciones y una ubicaciรณn ideal a poco mรกs de un kilรณmetro del Aeropuerto Internacional de Miami. Se encuentra a sรณlo minutos de Coral Gables y a ocho kilรณmetros del centro de Miami y la zona financiera de Brickell.

Ideally located just minutes away from the two largest shopping centers in Miami, Dolphin Mall and International Mall, and in very close proximity to five public golf courses.

Featuring 304 guestrooms and ideally located a mile from Miami International Airport, only minutes from Coral Gables and five miles from downtown Miami and the Brickell financial district.

;D 97:7 DรฆC;HE0 9Zhi^cdh! 8jaijgV! Bdk^YV IZXcd! IZhi 9g^kZ! K^cdh A^XdgZh! :a :e^Xย gZd n :hi^ad HEA:C9>9 " YZhiVXV aVh ย ai^bVh iZcYZcX^Vh Zc Vgfj^iZXijgV! bdYV! WZaaZoV! _dnVh n bjX]d b{h# HEA:C9>9 hZ ejWa^XV ig^bZhiVabZciZ n hZ Y^hig^WjnZ Zc )* YZhi^cdh YZ AVi^cdVbย g^XV n Za 8Vg^WZ# ?D ;L;HO ?IIK;0 9Zhi^cVi^dch! 8jaijgZ! IZX] <ZVg! IZhi 9g^kZ! L^cZ He^g^ih! I]Z :e^XjgZVc VcY HEA:C9>9 HinaZ " [ZVijg^c\ i]Z aViZhi ^c VgX]^iZXijgZ! [Vh]^dc! \gddb^c\! WZVjin! _ZlZagn VcY bdgZ# EjWa^h]ZY fjVgiZgan! HEA:C9>9 gZVX]Zh )* YZhi^cVi^dch ^c AVi^c 6bZg^XV VcY i]Z 8Vg^WWZVc#

FHEN?C7 ;:?9?ED0 B6GOD '%&% $ KF9EC?D= ?IIK;0 B6G8= '%&% F7H7 Cร I ?D<EHC79?รฃD" <7LEH 9EDJ79J7H 7 <EH 7::?J?ED7B ?D<EHC7J?ED" FB;7I; 9EDJ79J0 BVg^V AdjgYZh <Vaad :mZXji^kZ 9^gZXidg B^Vb^ BZY^V IZa/ (%* ,**"),&) :bV^a/ b\Vaad5b^Vb^bZY^V#cZi

w w w. i hg . c o m

GdhZbVgn L^ciZgh :mZXji^kZ 9^gZXidg B^Vb^ BZY^V (%* ,**"),&( gl^ciZgh5b^Vb^bZY^V#cZi

w w w. ihg. c om/esp a nol

www. ihg. c om/p or tu gu es

85

P


NOVEDADES DE IHG NEWS FROM IHG

NOVEDADES de InterContinental Hotels Group América Latina y el Caribe UPDATES from InterContinental Hotels Group Latin America and the Caribbean ARGENTINA Y CHILE

ARGENTINA & CHILE

EXTENSIÓN DE ACUERDO DE FRANQUICIA

FRANCHISE AGREEMENT EXTENDED

IHG extendió sus acuerdos de franquicia con su licenciatario de muchos años, Talbot, S.A., que involucra a ocho propiedades Holiday Inn y Holiday Inn Express. Los acuerdos, que ahora se extienden hasta diciembre de 2015, incluyen los siguientes hoteles: en Argentina, Holiday Inn Express Puerto Madero y en Chile, el Holiday Inn Santiago-Aeropuerto, Holiday Inn Express Iquique, Holiday Inn Express Concepción, Holiday Inn Express Antofagasta, Holiday Inn Express Puerto Montt, Holiday Inn Express Santiago y Holiday Inn Express Hotel Temuco.

IHG extended its franchise agreements with longtime franchisee Talbot, S.A. for eight Holiday Inn and Holiday Inn Express properties. The agreements, which now last through December 2015, include Holiday Inn Express Puerto Madero in Argentina, and in Chile Holiday Inn Santiago-Airport, Holiday Inn Express Iquique, Holiday Inn Express Concepción, Holiday Inn Express Antofagasta, Holiday Inn Express Puerto Montt, Holiday Inn Express Santiago and Holiday Inn Express Hotel Temuco.

BRASIL

BRAZIL

CINCO HOTELES NUEVOS EN DESARROLLO

FIVE NEW HOTELS UNDER DEVELOPMENT

Cinco grupos de inversión diferentes desarrollarán cuatro hoteles Holiday Inn Express nuevos y convertirán un Holiday Inn independiente existente de servicio completo. Las propiedades involucradas en los acuerdos de estos grupos con IHG incluyen: el Holiday Inn São Luis, propiedad de Sands Administradora de Hotéis; el Holiday Inn Express Belem, que es propiedad de y fue desarrollado por Hotel e Restaurante Via Norte Ltda.; el Holiday Inn Express Maceio, que es propiedad de y fue desarrollado por MC3 Hotelaria; el Holiday Inn Express Cuiabá, que es propiedad de y fue desarrollado por Diamante Azul Hotelaria; y el Holiday Inn Express Manaus, propiedad de Platinum Hotéis Ltda.

Five separate investment groups will develop four new Holiday Inn Express properties and convert an existing independent full-service Holiday Inn. The properties in the groups’ agreements with IHG include: the Holiday Inn São Luis, owned by Sands Administradora de Hotéis; the Holiday Inn Express Belem, owned and developed by Hotel e Restaurante Via Norte Ltda.; the Holiday Inn Express Maceio, owned and developed by MC3 Hotelaria; the Holiday Inn Express Cuiabá, owned and developed by Diamante Azul Hotelaria; and the Holiday Inn Express Manaus, owned by Platinum Hotéis Ltda.

CARIBE IHG COMBINA LAS REGIONES DE AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE IHG consolidó sus regiones de América Latina y el Caribe bajo el liderazgo de Álvaro Diago, quien fue nombrado al cargo de chief operating officer (COO), IHG América Latina y el Caribe.

CARIBBEAN IHG COMBINES LATIN AMERICA & CARIBBEAN REGIONS IHG consolidated its Latin America and Caribbean regions under the leadership of Álvaro Diago, who has been named chief operating officer (COO), IHG Latin America and the Caribbean.

HOLIDAY INN SANTO DOMINGO OPENS SE INAUGURA EL HOLIDAY INN SANTO DOMINGO Un flamante Holiday Inn de 141 habitaciones se inauguró en la Avenida Abraham Lincoln en Santo Domingo, República Dominicana. El hotel es propiedad de y fue desarrollado por Inexpress Dominicana, S.A., compañia hermana de Inverplata, S.A., que también es propietaria del InterContinental V Centenario Santo Domingo.

COLOMBIA UN HOLIDAY INN EXPRESS NUEVO El Grupo Contempo, S.A. abrió en Bogotá el segundo Holiday Inn Express del país, del cual es propietario y administrador.

CENTROAMÉRICA PLANES DE DESARROLLO DE DOS HOLIDAY INN NUEVOS La división hotelera del Grupo AGRISAL, S.A., con sede en San Salvador, está desarrollando el Holiday Inn Escazú San José y el Holiday Inn Express Zona Rosa San Salvador, las primeras de siete propiedades que contempla el acuerdo con IHG. El Grupo AGRISAL también es dueño del Holiday Inn San Salvador.

A new 141-room Holiday Inn opened on Avenida Abraham Lincoln in Santo Domingo, Dominican Republic. The hotel is owned and was developed by Inexpress Dominicana, S.A., a sister company of Inverplata, S.A., which also owns the InterContinental V Centenario Santo Domingo.

COLOMBIA A NEW HOLIDAY INN EXPRESS Owner and manager Grupo Contempo, S.A. opened the nation’s second Holiday Inn Express, in Bogotá.

CENTRAL AMERICA PLANS FOR TWO NEW HOLIDAY INN PROPERTIES The hotel division of San Salvador-based Grupo AGRISAL, S.A. is developing the Holiday Inn Escazú San José and the Holiday Inn Express Zona Rosa San Salvador, the first of seven properties in its agreement with IHG. Grupo AGRISAL also owns the Holiday Inn San Salvador.

FIRST HOLIDAY INN EXPRESS IN HONDURAS PRIMER HOLIDAY INN EXPRESS EN HONDURAS El Holiday Inn Express San Pedro Sula fue el primero en Honduras. Es propiedad de y es administrado por Desarrollos Monumentales, S.A. de CV, que también es propietario del Crowne Plaza San Pedro Sula.

86

The Holiday Inn Express San Pedro Sula became the first in Honduras. It is owned and developed by Desarrollos Monumentales, S.A. de CV, which also owns the Crowne Plaza San Pedro Sula.


NOVEDADES DE IHG NEWS FROM IHG

1

2

3 1. Emmanuel Paraire, chef instructor pastelero, con los estudiantes en la clase 2. Álvaro Diago, COO, IHG América Latina y el Caribe 3. Thierry Eck, Herman Bern, Victor González, Ricardo González y Álvaro Diago

4

4. Chester Fuentes, Crowne Plaza Managua; José E. de Souza, InterContinental São Paulo; Fernando Alessandrelli, InterContinental Buenos Aires; Álvaro Diago; Herman Bern, Holiday Inn City of Knowledge; Thierry Eck; Yuri Adames, V Centenario, Santo Domingo; Daniel E. Botelho, Holiday Inn Parque Anhembi, São Paulo; Yalta Rodríguez, V Centenario, Santo Domingo; y Orlando Machado, InterContinental Rio

THE PANAMA INTERNATIONAL HOTEL SCHOOL En diciembre, The Panama International Hotel School y el InterContinental Hotels Group festejaron, mediante una ceremonia especial, la graduación de la primera clase de la escuela. Entre los graduados se encontraban siete empleados de IHG de diferentes partes de Latinoamérica y de diferentes áreas de los hoteles que completaron especializaciones en Gerencia de la División de Habitaciones y en Gerencia de Alimentos y Bebidas.

In December, The Panama International Hotel School and InterContinental Hotels Group celebrated, at a special ceremony, the school’s first graduates. Among these were seven IHG employees from all over Latin America and from different areas of the hotels who completed Rooms Division Management and Food & Beverage Management specializations.

Por otro lado, IHG otorgó becas de estudio a Víctor González y a Ricardo González, dos ciudadanos panameños. La escuela está alojada en un complejo internacional de educación, investigación e innovación conocido como la Ciudad del Saber, en la República de Panamá.

Additionally, IHG granted scholarships to Víctor González and Ricardo González, two Panamanian nationals. The Panama International Hotel School is located at an international complex for education, research and innovation known as the City of Knowledge, within the Republic of Panama.

Álvaro Diago, COO de IHG América Latina y el Caribe, y Herman Bern, presidente de las Empresas Bern y desarrollador inmobiliario tanto de la escuela como del hotel Holiday Inn la Ciudad del Saber, estuvieron presentes en esta ceremonia especial para honrar a los estudiantes.

Álvaro Diago, COO of IHG Latin America and Caribbean, and Herman Bern, president of Empresas Bern and developer of both the school and the Holiday Inn at the City of Knowledge, were present at this special ceremony to commemorate the students.

87


N

E C O S ECHOES

ECOS

oticias y Eventos

Real IC Hotel & Club Tower Costa Rica

Holiday Inn Express Medellín

Álvaro Diago, Fernando Poma, Carlos Patrício Escobar, Ricardo Poma y Carlos Ricardo Benavidez, secretario de turismo de Costa Rica, durante la apertura de la nueva Torre Club InterContinental Costa Rica.

Luis Fernando Toro, Gerente General Marta Luz Maya, Jim Abrahamson, Adele Abrahamson, María Luisa Ruiz, Javier Faus, CEO de Meridia Capital, Álvaro Diago y Tony Ruiz.

Holiday Inn Parque Anhembi

Crowne Plaza Tequendama Bogotá

José Serra, gobernador del Estado de São Paulo, es recibido por el Gerente General Flavio Andrade.

El aclamado cantante Julio Iglesias recibe la Llave de Oro del Crowne Plaza Tequendama Bogotá de manos del gerente general, Gral. (Ret) Orlando Salazar.

88


E C O S ECHOES

Crowne Plaza Lima El elenco internacional que participó en la ópera “Atila” presentada en Lima estuvo alojado en el Crowne Plaza. Entre ellos, Claudio Sgura Dimitra; el reconocido regista italiano Massimo Gasparon; Margot de Pinasco, directora ejecutiva del hotel; Dimitra Theodossiou, considerada por la crítica mundial como la mejor Odabella del mundo; e Ildar Abdrazakov, destacado tenor ruso en el papel de Atila.

Tamanaco InterContinental Caracas

InterContinental Rio

El aclamado tenor peruano Juan Diego Florez recibe el libro “La Cocina InterContinental” de manos del Frantisek Vlk, director de alimentos y bebidas.

Gerente General Michel Chertouh le da la bienvenida a Inacio Lula da Silva, presidente del Brasil, y a Sergio Cabral, gobernador del Estado de Rio de Janeiro, a su llegada al hotel para el World Economic Forum, capítulo de Latinoamérica.

Crowne Plaza Corobici San José (Costa Rica) David Hormachea; Gerente General Giannina Madrigal; José María Aznar, ex-presidente de España; Yukiko Nakayama, presidenta Corporación Cari-Coro; Dionisio Gutiérrez; Carlos Urdaneta; y José Etcheverry durante una conferencia mundial de liderazgo en la ciudad de San José, Costa Rica.

89


RECOS

E C O S ECHOES

econociendo crecimiento y éxitos de IHG en América Latina

InterContinental Santiago Rolando Uauy, el gerente general del InterContinental Santiago; Jim Abrahamson, presidente de IHG, las Américas; Álvaro Diago, COO América Latina y Caribe; y Eduardo Fahrenkrug, director regional para el Cono Sur de IHG.

Reunión del IAHI América Latina en Panamá Jim Abrahamson, presidente de IHG, las Américas; Adele Abrahamson; Álvaro Diago, COO de América Latina y Caribe; Miriam Bern; y Herman Bern, presidente del IAHI América Latina.

InterContinental Rio Jim Abrahamson con Maria Rompani, Orlando Machado y los aprendices del Youth Career Initiative (YCI) que trabajan en el hotel. A través del YCI, estudiantes de bajos recursos reciben programas de desarollo y entrenamiento en hotelería.

Hotel Indigo San José Forum Costa Rica Jim Abrahamson, Álvaro Diago y Janis Cannon, presidente global de la marca Hotel Indigo, con Allan Jim Abrahamson y Álvaro Diago en compañía de varios empleados del Flores, gerente Instituto Costarricense de Turismo, y InterContinental Medellín entre los cuales se encuentra Gerente General miembros de la Junta Directiva de la propietaria del Tony Ruiz en celebración de la campaña “Great Hotels Guests Love.” hotel, Prime Holding S.A.: José Jesús Hernández, Luis Fernández, Juan Linarez y Jorge Hernández.. Están celebrando la apertura del Hotel Indigo San José Forum.

InterContinental Medellín

90


Holiday Inn Express Bogotá Álvaro Diago y Jim Abrahamson con Alejandra Torres, directora ejecutiva de Grupo Contempo y propietarios del hotel, y Gerente General Juan Carlos Galindo durante el evento de apertura del Holiday Inn Express Bogotá.

InterContinental Sao Paulo Celebrando la firma de cuatro nuevos hoteles Holiday Inn Express y un hotel Holiday Inn en las ciudades de Maceio, Belem, Cuiabá, Manaus y São Luis, Brasil.

InterContinental Sao Paulo

San Salvador, El Salvador

Flavio Andrade, gerente general del Holiday Inn Parque Anhembi Sao Paulo, recibe un reconocimiento por 35 años de servicio en IHG, de parte de Jim Abrahamson, Álvaro Diago y Francisco Garcia, director regional del Brasil para IHG.

Celebrando la firma de siete contratos de franquicia con la division hotelera de Grupo AGRISAL: Eduardo Quiñónez, director ejecutivo de Grupo AGRISAL; Roberto Murray Meza, presidente de Grupo AGRISAL; Jim Abrahamson; y Álvaro Diago.

InterContinental Buenos Aires

Crowne Plaza Santiago

Jim Abrahamson, Álvaro Diago, Gerente General Michael Hoeknudsen y el Comité Ejecutivo del hotel con Hugo Diaz del departamento de mantenimiento, quien fue galardonado con el Premio León de Oro del InterContinental Buenos Aires.

De pie: Salo Smaletz, director de desarrollo IHG América Latina & Caribe; Eduardo Rosenberg, director regional de ventas Talbot; Eduardo Ariztia, director de Talbot; Eduardo Fahrenkrug; Julio Fuenzalida, director de Talbot. Sentados: Álvaro Diago; Sergio Lecaros, presidente de Duncan Fox; Jim Abrahamson; Mario Fuenzalida, director de Talbot. El encuentro marcó la renovación de los ocho contratos entre Talbot e IHG.

91


L

E C O S ECHOES

ECOS as Celebridades

InterContinental Medellín Carlos García, gerente de recepción, con la reconocida intérprete cubana Omara Portuondo.

Crowne Plaza Maracaibo El Gerente General Zvonko Siroki con el famoso cantante dominicano Juan Luis Guerra.

Crowne Plaza Santiago Valentina Gutiérrez, directora de ventas, le da la bienvenida a José Feliciano, cantante pop de talla internacional.

92

InterContinental Buenos Aires El Gerente General Michael Hoeknudsen junto con el futbolista argentino Lionel Messi, durante su estadía en el hotel.


E C O S ECHOES

Real InterContinental San Salvador La famosa cantautora Shakira firmando el Libro de Oro del hotel junto a la Asistente Administrativa Elena Jandres.

InterContinental V Centenario Santo Domingo La reconocida intérprete de música romántica Vikki Carr firma el Libro de Oro del hotel.

InterContinental Playa Bonita Resort & Spa El grupo de rock Maroon 5 con el gerente de operaciones Mario Ramírez y otros ejecutivos del hotel.

InterContinental Miramar Panamá Daniela Kosan, modelo y actriz venezolana, con Vicente Ortega, guest relations manager.

Holiday Inn Rosario El célebre actor norteamericano Viggo Mortensen en compañía de Julieta Boggiano y Nadia Nicala, empleadas del departamento de recepción, durante su estadía en el hotel.

93


D

E C O S ECHOES

ECOS

ignatarios del Libro de Oro Crowne Plaza Managua El Presidente de Brasil Inácio Lula da Silva con el Gerente General Dagoberto Silva y el Chef Ejecutivo Luiz Barbosa.

Real InterContinental Hotel & Club Tower Costa Rica Miguel Legarda, gerente de habitaciones, le da la bienvenida a Hu Jintao, presidente de la República China.

Holiday Inn City of Knowledge (Panamá) El reconocido chef chileno Guillermo Rodríguez firma el Libro de Oro.

94

Holiday Inn Santa Fe Hugo Porta, jugador de rugby de reconocimiento internacional, y Gerente General Javier DiMattia.

InterContinental Sao Paulo Juliana Cuadrado, guest relations manager, observa mientres Alan García, presidente del Perú, firma el Libro de Oro del hotel.


NOTICIAS DE IHG NEWS FROM IHG

ARGENTINA

GUATEMALA

Buenos Aires

InterContinental Holiday Inn Express Crowne Plaza San Miguel Holiday Inn Holiday Inn Holiday Inn

Ciudad de Guatemala

Holiday Inn SunSpree

Tegucigalpa

Córdoba Rosario Santa Fe

HONDURAS San Pedro Sula

ARUBA Palm Beach

BRASIL Belém Curitiba Fortaleza Manaus Natal Porto Alegre Río de Janeiro Salvador Bahia São Luis São Paulo

Temuco

Real InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn Express (opening soon) Real InterContinental

JAMAICA Crowne Plaza Crowne Plaza Holiday Inn Holiday Inn Holiday Inn Express Holiday Inn InterContinental Holiday Inn Holiday Inn InterContinental Holiday Inn Holiday Inn Express Staybridge Suites

CHILE Antofagasta Concepción Iquique Puerto Montt Santiago

Real InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn

Montego Bay

NICARAGUA Managua

Real InterContinental Metrocentro Crowne Plaza Holiday Inn Select

PANAMA Ciudad de Panamá

Ciudad del Saber

InterContinental Miramar InterContinental Playa Bonita Crowne Plaza Holiday Inn

PARAGUAY Asunción

Holiday Inn Express Holiday Inn Express Holiday Inn Express Holiday Inn Express InterContinental Crowne Plaza Holiday Inn Holiday Inn Express Holiday Inn Express

Holiday Inn SunSpree

Crowne Plaza

PERU Lima

Crowne Plaza

PUERTO RICO Mayagüez Ponce San Juan

Holiday Inn Holiday Inn InterContinental Holiday Inn Express

COLOMBIA

REPÚBLICA DOMINICANA

Bogotá

Santo Domingo

Cali Medellín

Crowne Plaza Tequendama Holiday Inn Express OXO Center InterContinental InterContinental Holiday Inn Express

COSTA RICA San José

Real InterContinental Crowne Plaza Corobici Hotel Indigo Forum Holiday Inn Aurola Holiday Inn Express

ECUADOR Quito

San Salvador

TRINIDAD Port of Spain Trincity

Real InterContinental Holiday Inn

Crowne Plaza Holiday Inn Express

URUGUAY Montevideo

Holiday Inn

VENEZUELA Caracas Ciudad Guayana Maracaibo

Holiday Inn Express

EL SALVADOR

InterContinental V Centenario Holiday Inn

Valencia

Tamanaco InterContinental InterContinental InterContinental (opening soon) Crowne Plaza Maruma InterContinental Tacarigua

UNITED STATES Miami

InterContinental Crowne Plaza

95



Ofrecerle a cada uno algo distinto no es cuestión de inteligencia. Es un éxito. Ya sea que esté buscando lujo o el mejor valor, tenemos el hotel indicado en el destino elegido. IHG es el grupo hotelero más grande en cantidad de habitaciones con más de 4.100 hoteles y más de 600.000 habitaciones en casi 100 países y territorios en todo el mundo; en América Latina y el Caribe tiene más de 180 ubicaciones para servirle. Estamos dedicados a ofrecer valor consistente y servicio de calidad en todos nuestros hoteles, garantizando que nuestros clientes se sientan bienvenidos y se hospeden con nosotros una y otra vez.

Para más información y reservaciones, llame a su agente de viajes, el hotel más cercano o visite www.ihg.com/espanol.

www.intercontinental.com

www.crowneplaza.com

www.hotelindigo.com

www.holidayinn.com

www.hiexpress.com

www.staybridge.com

www.candlewoodsuites.com

© 2009 InterContinental Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de hoteles son de propiedad y/u operación independiente.


www.chaneln5.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.