Joaquin27

Page 1

Joaquín

DECEMBER 2014 • YEAR 3 • Nº 27 • $3.50

Christmas Navidad mas allá beyond the de la frontera border Holiday in / Celebrando en Mexico, D.F. • Havana • Colombia • Chile • Oaxaca

Sold on Christmas / Cliente de la Navidad

Current IssueS / ACTUALIDAD Missing in Action: the voter El elector desaparecido A poor track record Antecedentes descarrilados

EDUCATION / eDUCACIÓN A day with Justice Sotomayor Un día con la Jueza Sotomayor


Joaquín

COVER: ‘nacimiento’ by graciela cervantes

Our mission is to provide the Latino community of California’s Central Valley with an unbiased mirror of our society, to advocate civic duty and participation, to celebrate the successes and achievements of our peers, and to provide a tribune for emerging Latino leadership.

December 2014

Personnel

Editorial Board

Current Issues / Actualidad Missing In Action: The Voter / El Elector Desaparecido

3

Christmas / Navidad Mexico, D.F.

5

Inés Ruiz-Huston, PhD Gene Bigler, PhD Richard Ríos, MA, MS Manuel Camacho, MA Jeremy Terhune, BS Candelaria Vargas, BS Mercedes Silveira, MA

Education / Education A Day with Sonia Sotomayor / Un Día con Sonia Sotomayor

Editor-in-Chief Roberto A. Radrigán radrigan@joaquinmag.com Contributors Richard Soto Tracy, CA Michelle Cruz Gonzáles Oakland, CA Max Vargas Sacramento, CA Roxanne Ocampo San Marcos, CA Dean McFalls Stockton, CA Jorge Martínez Stockton, CA

Composition, Layout & All Illustrations Gráfica Design www.graficadesign.net Offices/ Advertising 2034 Pacific Avenue Stockton, CA 95204 (209) 941-0597 info@joaquinmag.com www.joaquinmag.com

Joaquín is an English & Spanish bilingual publication addressing relevant Latino issues in the California’s Northern Central Valley. It is published monthly by Gráfica Design, LLC. a Stockton-based diversified advertising & bilingual services. Submissions for publishing We accept free, informational and editorial content. If you feel you have unique, fresh and compelling content to share, please send your writing, photo, art, etc. to editor@joaquinmag.com for consideration. All content must be current, unpublished and cannot advertise any particular business or service. Material can be written in English or Spanish. All material submitted for consideration will not be returned except upon request. Disclaimer: The views and opinions expressed in this issue are those of the authors and do not necessarily reflect the opinion or position of Joaquin Magazine ALL RIGHTS RESERVED. Any use of materials from this publication, including reproduction, modification, distribution or re-publication, without the prior written consent of Gráfica Design, is strictly prohibited. 2 Joaquín DECEMBER 2014

In This Issue / En Este Número

7

Christmas / Navidad Havana / La Habana

9

Current Issues / Actualidad A poor track record / Antecedentes descarrilados

11

Christmas / Navidad Colombia

13

14 SUSD: Anti-Bullying Parent Training / Celebran Capacitaciones Anti Hostigamiento para Padres PYA Holds Successful Literacy Night / Exitosa Noche Literaria en PYA

14

SUSD kids at the polls! / Niños del SUSD ¡También votaron!

15

Art Focus /Enfoque Artístico: Betty Lupe Ramírez My world in color / Mi Mundo en Color

16

Christmas / Navidad Chile

17

Environment / Medioambiente Sweet Harvest at Boggs Tract / Dulce Cosecha en Boggs Tract

19

Christmas/ Navidad Oaxaca

20

Sports / Deportes Stockton Winter Games/Deportes Invernales en Stockton 21 Latino Literature / Literatura Latina Sangre en el Desierto / Desert Blood

22

Essay / Ensayo Memories / Recuerdos

25

Faith / Fe Sold On Christmas, and Making The Most of it / Cliente De La Navidad, y Sacándole Provecho

27


c u r r e n t

i ssu es

a c t ua l i da d

Missing In Action: The Voter

E

very election has winners and losers. Candidates and measures aside, the biggest loser this election cycle was democracy. What Abraham Lincoln called “government of the people, by the people, for the people” cannot exist in a vacuum that has no people. While a low turnout of registered voters is a symptom of apathy and distrust in government, a disengaged electorate is definitely not conducive to making government more responsive. In California, a final count is still underway, but projected numbers indicate that even less than 40 percent of those registered actually voted. That would be considerably lower than the state’s record low of 50.6 percent in the 2002 midterm election. Voter turnout is consistently lower in midterm elections than in presidential ones, but this year’s is a stark contrast to the last midterm election in California. In 2010, a heated gubernatorial race between Jerry Brown and Meg Whitman propelled voter turnout to a respectable 59.6 percent. This equaled nearly 10.1 million votes in that contest alone. By contrast, early numbers showed only about 6.5 million votes in this year’s race between Jerry Brown and Neel Kashkari, a precipitous drop of 3.6 million less voters. But, Californians were not alone. Voters across the nation shared their apathy and fatigue, turning out in even worse numbers. When it is all said and done the national turnout may lie somewhere around 36.4 percent, the lowest since 1942 when turnout was 33.9 percent. The national average may have been low, but some states bucked the trend with turnout numbers exceeding 50 percent. While many of these high-performing states can thank competitive elections, active third parties, and a history of high turnouts, most of them apply some tangible public policies that promote voter participation. These include voting by mail, same-day voter registration, and early voting. Given its disastrous turnout, California should strive to meet all these best practices. Currently, only the vote-by-mail policy exists in California.

El Elector Desaparecido

T

oda elección tiene ganadores y perdedores. Dejando de lado candidatos e iniciativas, el mayor perdedor de esta elección fue la democracia. Lo que Abraham Lincoln llamó “gobierno Max Vargas del pueblo, por el pueblo, Sacramento, CA para el pueblo” no puede existir en un vacío sin pueblo. Aunque la poca participación en las urnas es un síntoma de apatía y desconfianza en el gobierno, un electorado desvinculado no va a lograr que el gobierno responda mejor. En California todavía se cuentan votos, Same-day voter registration —which allows last minute voters to register— and early voting —which lets voters vote in person ahead of the actual election day— are reasonable steps to consider. These policies are certainly more difficult and costlier to implement in a populous state like California, but it could cost us our democracy entirely if we fail to consider effective reforms. For truly significant gains in national voter turnout the U.S. could always adopt compulcontinued on next page

pero todo indica que quienes votaron serán menos de un 40% de los inscritos. Eso es mucho menos que el récord estatal de 50.6 por ciento en las elecciones intermedias del 2002. La participación en elecciones intermedias es siempre menor que en las presidenciales, pero la de este año contrasta mucho con la última elección intermedia en California. En el 2010 la reñida competencia entre Jerry Brown y Meg Whitman logró un respetable 50.6 por ciento de participación. Esto equivale a 10.1 millones de votos en ese puro duelo… la de Brown con Neel Kashkari este año —según cifras preliminares— muestra 6.5 millones de votos ¡3.6 millones menos! Pero no son solo los californianos. Los electores de todo el país evidenciaron apatía y fatiga, participando en números aun menores. Para cuando se concluya el conteo el resultado andará por el 36.4 por ciento, el más bajo desde la elección de 1942, cuando solo participó el 33.9 por ciento. El promedio es bajo, pero algunos estados destacaron atrayendo una presencia de electores superior al 50 por ciento. Aunque muchos de los estados con alta participación pueden darle crédito a duelos muy reñidos, activismo de terceros partidos o un historial de mucha participación, la mayoría de estos estados aplica políticas públicas que fomentan la votación. Estos incluyen voto por correo, inscripción electoral a última hora, y voto anticipado. Dado su desastroso resultado, California debería poner en práctica alternativas como esas. En la actualidad, en California solo existe el voto por correo. La ‘Inscripción-en-díade-elección’ —que permite inscribirse y votar inmediatamente— y el voto anticipado —que permite al elector votar en días anteriores al de la elección— son dignos de consideración. Estas políticas son, sin duda, más difíciles y costosas en un estado tan poblado como California, pero puede costarnos toda nuestra democracia si no hacemos reformas efectivas. continúa a la vuelta DECEMBER 2014 Joaquín 3


El elector desaparecido: from the previous page

sory voting. Though a big departure from the status quo, this policy exists in many other democracies around the world, including Australia and Peru, where voter turnout consistently scores above 80 percent. In a country like the U.S. where other vital societal functions, like juries and taxes, are compulsory, compulsory voting seems a natural fit, albeit a difficult feat considering it would require a constitutional amendment. The future option would be to institute online voting. However, until online systems can be assuredly protected from ‘hackers’ or glitches, voters and legislators will be reluctant to take this bold step. It may take a while to materialize, but online voting would coincide with our growing culture of digitization and would make voting as easy as possible. Ultimately, voter turnout relies on more than just the method of voting and the window of time people have to vote. Making voting easier and more accessible helps, but sparking the momentum to actually get voters to vote requires inspiring candidates, active civic groups, competitive races, hot issues, and, more importantly, voters who are willing to care about the state of their democracy. Navidad chilanga viene de la vuelta

Para un cambio radical en la participación electoral siempre se puede adoptar el voto obligatorio. Aunque es un cambio mayor respecto de la tradición, esta política existe en muchas otras democracias como Australia o Perú, donde la participación constantemente sobrepasa el 80 por ciento.En un país como los EEUU donde otras funciones de la sociedad —como servir de jurado o pagar impuestos— son obligatorios, el que el voto también lo sea es natural, aunque la mayor dificultad es que algo así requiere de una enmienda constitucional. Una futura opción sería instituir el voto en-línea. Sin embargo, hasta que los sistemas de red se puedan proteger efectivamente de problemas técnicos y ‘hackers’ (piratas cibernéticos) tanto electores como legisladores se mantendrán alejados de tal posibilidad. Puede que tome tiempo, pero el voto en-línea coincidiría con nuestra creciente cultura digital y convertirá el voto en algo de lo más simple. Al final, la participación electoral depende en algo más allá que el método de votación y el espacio de tiempo en el que se puede votar. Hacerlo más fácil y más accesible ayuda, pero para que la gente realmente sienta ganas de votar requiere de candidatos inspiradores, activos grupos cívicos, duelos disputados, temas candentes y, más importante aún, electores a quienes les importe que mantengamos nuestra democracia. 4 Joaquín DECEMBER 2014


c h r i s t mas

HolidaysBeyond The Border

n av i da d

. Celebración Más Allá de la Frontera

Mexico,D.F.

O

n listening to my wife tell of how Christmas was celebrated in Mexico City when she was a child, as an American, I feel grossly cheated. The planning of “Las Posadas”, according to her, began with meetings before December 17, to map out the details of the almost twomonth celebration of Christmas. Participants were appointed to enact Mary, Joseph, and shepherds and hosts to provide homes and food. She and her five sisters could hardly wait to join in. Las Posadas, which reenacts the sojourn of Joseph and Mary to find lodging on Christmas Eve, began on December 17. The procession included a costumed Mary and Joseph, and shepherds. One of them carried a nativity scene, or Nacimiento, complete with a crib, minus the baby Jesus. Standing outside on the sidewalk at their first stop, in song, they asked for “posada” (a room): “In the name of Heaven, we ask for hospice; for my poor wife can hardly walk. Have pity on us.” Another group inside the home responded: “There is no room here. Go away or we will run you off.” The procession then moved to a second or third home, only to be denied a room at each one. At the last home, Mary and Joseph were mercifully given a room: “Enter you Holy Sojourners and receive repose here!” The procession joyfully entered the home and a fiesta began with the serving of tamales and atole, (a hot drink made with milk, flour, cinnamon and brown sugar), or “champurrado” (atole with chocolate), and buñuelos (fried flour tortillas topped with honey and other goodies), depending on the economic status of the host. During the remaining seven days, until Christmas Eve, the procession was repeated, but with visits to different homes. On the 24th, after finding hospice, the group headed for Misa de Gallo (Midnight Mass), carrying with them the Nativity scene, still without the figure of the child. During the mass, the priest invited the various processions to bring their Nativity scenes to the altar for a “blessing”, at which time, the figurine of the baby Jesus was finally placed into his empty crib. This is why some Mexicans shrink at the sight of a

A

baby Jesus in a Nativity scene before the 25th! “Oh, no-no, there was no baby until the 25th”, they point out. After mass, someone was designated to keep the Nativity scene until January 6. But for my wife and her sisters back then, there was no opening of gifts on December 24 or 25. Gifts were opened on January 6th, “El Día de Los Reyes Magos” (Day of the Three Kings), the storied arrival of the “Kings” or Reyes who brought gifts for the Heavenly Child. Just imagine our kids being told they have to “wait” for January 6 to open theirs? On January 6, the procession again formed and visited the home where the Nativity scene had been stored since December 25, and Mary, Joseph, the Shepherds, now joined by the Three Wise Men, enacted a “Levantamiento” (Lifting of the Baby Jesus). The Richard Ríos figurine, “lifted” from his Stockton, CA crib in the Nacimiento, was then “arrullado” or “cradled” in the arms of each person in the room. Some kissed the figure. And then —you guessed it— another fiesta began! But first, continued on next page

l escuchar a mi esposa contando cómo se celebraban las navidades de su niñez en Ciudad de México yo, como estadounidense, me sentí bastante estafado. La planificación de Las Posadas, dice ella, comenzaba con reuniones antes del 17 de diciembre, para preparar los detalles de una celebración navideña que dura casi dos meses. Se designaban los actores que representarían a María, José y los pastores, y a los anfitriones que brindarían sus casas y la comida. Ella y sus cinco hermanas no aguantaban las ganas de participar. Las Posadas —que reviven el viaje de María y José buscando albergue en la víspera de Navidad— comenzaban el 17 de diciembre. La procesión incluía a María, José y los pastores, todos en sus trajes apropiados. Uno de ellos transportaba un “Nacimiento,” cuna incluida, pero sin Niño Jesús. Parados en la banqueta frente a su primera casa, cantando, pedían “posada” (cuarto); “En el nombre del cielo os pido posada; pues no puede andar mi esposa amada. No sean inhumanos, tengan caridad.” Otro grupo dentro de la casa respondía: “Aquí no es mesón, sigan adelante, Ya se pueden ir porque si me enfado los voy a apalear.” La procesión seguía a una segunda y a una tercera casa donde también se les negaba un cuarto. En la última casa, caritativamente se le ofrecía un cuarto a María y José: “¡Entren Santos Peregrinos! y descansen aquí.” La procesión entonces entraba feliz en la casa y comenzaba la fiesta el ofrecimiento del atole (bebida caliente con leche, harina, canela y azúcar morena) o champurrado (atole con chocolate), y buñuelos (tortillas fritas cubiertas con miel y otras especias) —dependiendo de la condición económica del anfitrión. Durante los siguientes siete días —hasta la Nochebuena— se repetía la procesión, pero se visitaban diferentes casas. La noche del 24, luego de encontrar posada, el grupo se dirigía a la Misa del Gallo (Misa de Medianoche) llevando con ellos el ‘Nacimiento’ todavía sin el Niño. Durante la misa el sacerdote invitaba a las diferentes procesiones a traer sus Nacimientos hasta el altar para recibir la bendición, momento en el cual se ponía una miniatura de Niño Jesús en la cuna continúa a la vuelta DECEMBER 2014 Joaquín 5


c h r i st mas

n av i da d

Chilango* Christmas

Navidad chilanga*

the “Rosca”, a large donut-shaped pastry, was sliced and served to the guests. Hidden inside one slice, was a tiny plastic figure representing the Baby Jesus. Whoever bit into the lucky slice was obligated to host a party on February 2, “El Día de La Candelaria” (Candlelight Mass.) Some prize! On February 2, the group again gathered at the host home for the “Sentamiento”, or “sitting” of the baby Jesus, and the figure was lifted from his crib in the Nacimiento and ceremoniously seated in a tiny wooden chair. This, according to my wife, signified that the baby Jesus was growing and now able to sit up. This final detail ended the Christmas celebration until the following year. And the fiesta began again! This reminds me I need to rush over to Macy’s, charge a couple of gifts on my Visa Card, pick up a some Christmas cards from Office Depot, take the grandkids for a photo with the phony Santa Claus at the mall, open gifts on the 25th and toss my Christmas tree to the curb on the 26th.

vacía. Esta es la razón por la que algunos mexicanos ¡rechinan los dientes cuando ven pesebres con el Niño Jesús en el centro antes del día 25! “Oh, no, no. No puede haber Niño hasta el 25,” se apuran en aclarar. Después de misa, hay un designado que cuidará del Nacimiento hasta el 6 de enero. Pero para mi esposa y sus hermanas en aquel entonces, no había regalos para abrir el 24 o 25 de diciembre. Estos se abrían el 6 de enero, Día de los Reyes Magos y que re-creaba la llegada de los “reyes” quienes traían regalos para el Niño Celestial ¿Se imaginan si le dijéramos a nuestros niños hoy en día que tienen que esperarse hasta el 6 de enero para abrir los suyos? El 6 de enero se formaba nuevamente la procesión y se visitaba la casa donde se había alojado el Nacimiento desde el 25 de diciembre y María, José y los pastores, ahora junto a los Reyes Magos, realizaban el Levantamiento. El figurín, “levantado” de su cuna en el pesebre, era arrullado en los brazos de cada persona presente. Algunos besaban la miniatura. Y luego —adivinaron— ¡empezaba otra fiesta!

from the previous page

*A native of Mexico City

6 Joaquín DECEMBER 2014

viene de la vuelta

Pero antes traían la rosca, un gran pan dulce en forma de corona el que se cortaba en rebanadas y repartía a los asistentes. Escondido en alguna de las rebanadas había un diminuto figurín plástico representando al Niño Jesús. Quien, al masticar, encontraba la pieza, ganaba y estaba obligado a ofrecer una fiesta el 2 de febrero, Día de la Candelaria (Misa de la Candela) ¡Vaya premio! El 2 de febrero se reunía nuevamente el grupo en la casa anfitriona para el Sentamiento del Niño Jesús, y el figurín se levantaba de la cuna en el Nacimiento y, con mucha ceremonia, se sentaba en una silla en miniatura. Esto, según mi mujer, significaba que el Niño estaba creciendo y ya se podía sentar. Este último detalle concluía la celebración de la Navidad hasta el año siguiente… ¡y eso era razón para hacer otra fiesta! Esto me recuerda que necesito apurarme por ir a Macy’s, poner un par de regalos contra mi tarjeta Visa, elegir unas tarjetas navideñas en Office Depot, y llevar a los nietos para que se saquen una foto con el falso Santa Claus de la galería comercial, abrir los regalos el 25 y tirar el árbol en la banqueta el 26. * residente de Ciudad de México


e d uc ati o n

E du c a c i Ón

A Day with Sonia Sotomayor Maria Luisa Alaniz, Ph.D., San Jose, CA

I

watched every moment of the confirmation hearings when then nominee Supreme Court Justice Sonia Sotomayor, dealt with relentless barrages of questions. I was shocked and elated when she said that a “wise Latina” might bring a new and welcome perspective to the Court. She was gracious and brilliant throughout the grueling process. In August 2009 she was sworn. There she was “Sonia from the projects in the Bronx” standing with her mother and brother in the ornate room before Chief Justice Roberts. The ceremony took less than two minutes and there were tears in my eyes as she hugged her mother afterwards. Justice Sotomayor wrote her memoirs to keep herself “grounded” while experiencing the world of the highest judicial court. I read the book with awe as this graduate of Princeton and Yale Universities focuses on her life in the projects; her beloved world is the Bronx, and the only person who loved her unconditionally, her abuelita. She grew up in a chaotic household with an alcoholic father and negligent mother and describes her insecurities, about not thinking she was smart enough to succeed at Ivy League schools. We can see she is “real;” it is a heartfelt and genuine story that is the story of many of my students at San Jose State University. On a winter day in January 2014; my husband and I were having dinner with a friend who commented that she was leaving for New York to visit a friend, a close friend of Justice Sotomayor. “Ask your friend to ask the Justice if she will come to SJSU; her story is the story of our students.” She said “I will.” To my surprise, her friend said “I will personally deliver a letter of invitation to the Justice.” I then wrote a letter that told the story of our students, adding that I, raised in a single parent family and the daughter of an illiterate farm worker in the Central Valley of

Un Día con Sonia Sotomayor

Y

o no me perdí detalle de las audiencias para confirmar a Sonia Sotomayor como Juez de la Corte Suprema —respondiendo pregunta tras pregunta. Me sorprendí y sonreí cuando dijo que una “latina inteligente” podría aportar una nueva perspectiva a la Corte. Durante todo el tortuoso proceso se comportó brillante y siempre dama. Juró en agosto del 2009. Era ‘Sonia la del barrio del Bronx’ de pie junto a su madre y hermano en la ornamentada sala frente a John Roberts, presidente de la Corte. La ceremonia duró menos de dos minutos y me salieron lágrimas cuando al final abrazó a su madre. California, never dreamed that I would see a Latina Supreme Court Judge in my lifetime. I was elated when I received an affirmative response. Justice Sonia Sotomayor visited SJSU on October 20, 2014 —an unforgettable day. She toured the campus and shared her wisdom with the audience in a conversation with UC Berkeley Law Professor Melissa Murray, her former law clerk. O u r p l a n n i n g continued on next page

La Jueza Sotomayor escribió su autobiografía para no despegarse de la realidad mientras experimentaba el mundo de la más alta corte judicial. Leí el libro con asombro viendo cómo esta graduada de las universidades Princeton y Yale se enfoca en su vida en “the projects” (viviendas subvencionadas por el gobierno); su corazón está en el Bronx, y la única persona que la ama incondicionalmente es su abuelita. Creció en un hogar caótico con un padre alcohólico y una madre negligente y narra su incertidumbre, su miedo a no ser lo suficientemente inteligente como para triunfar en universidades de élite. Podemos ver que es “de verdad”, una historia real y que viene de adentro, y que es la misma de muchos de mis estudiantes en la Universidad Estatal de San José (SJSU). Un día en el invierno del 2014 mi esposo y yo cenábamos con una amiga que mencionó que viajaba a Nueva York a visitar una amiga muy cercana a la Jueza Sotomayor. “Pídele a tu amiga que le pregunte a la Jueza si vendría a la SJSU; su experiencia es como la de nuestros estudiantes.” Dijo que lo haría. Para mi sorpresa, su amiga le dijo que “entregaría personalmente una carta de invitación a la Jueza”. Le escribí una carta en la que le conté la vida de mis estudiantes, agregando que yo, criada en una familia sin padre, hija de una campesina analfabeta en el valle central de California, nunca hubiera soñado con ver alguna vez una Jueza de la Corte Suprema que fuera Latina. Cuando me respondió afirmativamente me puse eufórica. La jueza Sonia Sotomayor visitó SJSU el 20 de octubre del 2014 —un día inolvidable. Paseó por el campus y compartió su sabiduría con la audiencia en una conversación con Melissa Murray, profesora de derecho de la UC Berkeley, quien fuese su secretaria jurídica. Nuestro comité de planificación se había abocado a un evento dedicado al estudiantado: vino a SJSU a conocer e continúa a la vuelta DECEMBER 2014 Joaquín 7


e d uc at i o n

E du c a c i Ón

A day with Sonia Sotomayor

committee was committed to a “studentcentered” event: she came to SJSU to meet and inspire students with her story of resilience and tenacity. Thirty five students that mirrored the life experience of the Justice in terms of working class background —and being the first in their family to go to college— were selected to have brunch with her. Justice Sotomayor’s warmth encouraged students to ask personal questions based on her memoir, sharing wisdom, advice and intimate episodes from her life. Some students were moved to tears by her stories of genuine strength in light of all the obstacles she confronted as a child. The committee presented her with a framed print, “Mis Madres,” by famed artist Ester Hernandez —born in Dinuba and raised in a farm worker family. The print is an image of a woman elder holding up the earth; it was significant given the centrality of Justice Sotomayor’s grandmother in her life. At the end of the day; the Justice stated: “I have received so many gifts I will have to build a mansion to display them all; but this one will have a place of honor in my chambers.” Spending the day with Justice Sotomayor was an unforgettable honor and a privilege; yes, because she is the first Latina on the Supreme Court but more so because of her

‘Las Madres’ by Ester Hernández

from the previous page

beautiful spirit. The photos on the SJSU website of the Justice surrounded by students beaming and joyous are the realization of the vision I had imagined on inviting her. “Gracias Justice Sotomayor for the inspiration and love you brought to SJSU.” Un día con Sonia Sotomayor viene de la vuelta

inspirar a los estudiantes con su experiencia de adaptación y tenacidad. Se seleccionaron treinta y cinco estudiantes que se identificaban con la experiencia de

la Juez —en términos de sus antecedentes de clase y ser los primeros universitarios en su familia— para compartir un desayunoalmuerzo con ella. La calidez de la Jueza Sotomayor estimuló a que los estudiantes, basándose en su autobiografía, indagaran en su vida personal, y así compartió sabiduría, consejos y episodios íntimos de su vida. La firmeza con la que enfrentó los obstáculos que tuvo que sobrellevar en la niñez humedeció los ojos de más de una estudiante. El Comité le obsequió un grabado enmarcado, titulado “Mis Madres” obra de la famosa artista Ester Hernández —nacida de Dinuba y criada en una familia campesina. El grabado muestra una anciana sosteniendo la Tierra; significante, dada la importancia que tuvo la abuela de la Jueza en su vida. Al final del día la Jueza dijo haber recibido “tantos regalos que para ponerlos todos necesitaría construir una mansión; pero este lo voy a poner en un lugar de honor en mi despacho”. Pasar el día con la Jueza Sotomayor fue un privilegio y un honor inolvidable; sí, porque es la primera latina en la Corte Suprema… pero también por su magnífico espíritu. Las fotos en el sitio virtual de la SJSU que muestran a la Jueza rodeada de estudiantes iluminados y felices son exactamente lo que había imaginado cuando la invité. “Gracias Jueza Sotomayor por la inspiración y el cariño que trajo a la SJSU”.

radrigan1@hotmail.com • (209) 430-2700 https://sites.google.com/site/mradrigansite

Art

PHOTO

Radphotography A Stockton-based portable studio that can travel to the comfort of your home or place of event 8 Joaquín DECEMBER 2014


CHRISTMAS

HolidaysBeyond The Border

W

hen we arrived in Havana in 1992 for me to take up my duties as the public affairs and educational exchanges officer of the U.S. Interest Section in Cuba, the country was undergoing the greatest financial crisis of its history. The collapse was even greater than during the Great Depression of the 1930s. Although the U.S. has not provided development assistance to Cuba since the 1950s, it has been our policy to provide humanitarian aid to the people during emergencies and in response to special problems, such as hunger. As a result of these efforts, I had the opportunity to visit an old folks’ home that was indirectly supplied food aid from the U.S. through American Catholic organizations. It was also one of the few Catholic charities that remained in operation on the island after Fidel Castro suddenly changed the constitution of Cuba in 1968 and declared the country an atheist society. Although Fidel was educated in Catholic schools and was supported by Catholic groups during the Revolution, he became increasingly intolerant of religion after he rose to power. The hostility turned to persecution in the early 1960s and over 400 Catholic schools and other organizations were closed. All priests and nuns of foreign origin were expelled from the country. Native born clerics and other religious officials were sent to re-education and work camps, and the crackdown spread to Protestants, Jews, Masons and others. The precise origin of Fidel’s radicalization and intolerance of religion is hard to pinpoint. It may have been due to the global criticism of Cuba for supporting the Soviet invasion of Czechoslovakia, or the abrupt denunciation of Cuban totalitarianism by leftist intellectuals and writers, or his pique over a Christmas message that U.S. astronauts sent from the moon, or really just to prevent interruption of the sugar harvest, as the government explained at the time. Whatever it was, all public and private observation of Christmas in Cuba was suddenly banned on December 24, 1968. Despite the ban, some traditions related to Christmas remained highly visible in Havana. For instance, most of the six poor families who had been given apartments in what had

NAVIDAD

. Celebración Más Allá de la Frontera

Havana Dr. Gene E. Bigler, Stockton, CA

C

uando llegué a La Habana para hacerme cargo de mis funciones como encargado de relaciones públicas e intercambios educativos de la Sección de Intereses Estadounidenses en Cuba, el país pasaba por la peor crisis económica de su historia.1 El colapso fue incluso mayor que la Gran Depresión de los 1930s. Aunque los EEUU no han aportado asistencia para el desarrollo a Cuba desde los 1950s ha sido nuestra política brindar auxilio humanitario a la gente durante emergencias o

once been a luxurious mansion next door to our house were raising baby pigs, along with the chickens and even a few goats, on their balconies or in backyard pens for the traditional Christmas meal of roast pork. In contrast, when I made an early December visit to the old folks home, I was surprised to have some of the elderly residents proudly share their normally hidden manger scenes or Christmas decorations with me in gratitude for the seasonal gifts and bars of soap and tubes of toothpaste that I had brought. Despite the potential for reprisals, these Cubans wanted to show that they still continued on next page

respondiendo a problemas específicos, como el hambre. Con ese objetivo, tuve la oportunidad de visitar la casa de unos ancianos a quienes se les hacía llegar comestibles estadounidenses a través de organizaciones católicas de los EEUU. Era una de las pocas instituciones católicas que se mantuvieron funcionando en la isla luego que en 1968 Fidel Castro cambiara repentinamente la constitución de Cuba, declarando el país una sociedad atea. Aunque Fidel fue educado en escuelas católicas y grupos de esa religión lo respaldaron durante la revolución, después de asumir el poder se puso cada vez más intolerante de las religiones. A principios de los 1960s las hostilidades se convirtieron en persecución y se clausuraron más de 400 escuelas católicas y otras instituciones. Todos los sacerdotes extranjeros fueron expulsados y los nacidos en el país fueron enviados a campos de re-educación y de trabajo, situación que eventualmente se extendió a los protestantes, judíos, masones y otros. El exacto origen de la radicalización e intolerancia por la religión de Fidel es difícil de precisar. Puede haya sido a la condena internacional ante el respaldo de Cuba a la invasión soviética a Checoslovaquia, o la abrupta denuncia de intelectuales y escritores izquierdistas al totalitarismo cubano, o enojo por el mensaje navideño que enviaron los astronautas estadounidenses desde la luna, o realmente fue —como explicó el gobierno en ese entonces— para evitar la interrupción de la zafra de caña. Lo que haya sido, toda observación pública o privada de la Navidad fue proscrita en Cuba el 24 de diciembre de 1968. A pesar de la prohibición, algunas tradiciones relacionadas con la Navidad seguían muy visibles en La Habana. Por ejemplo, la mayoría de las seis modestas familias a quienes se les habían asignado apartamentos en lo que alguna vez fue una lujosa mansión próxima a nuestra casa — junto a pollos e incluso chivos— criaban cerditos en los balcones y corrales en el patio para la tradicional cena navideña de lechón asado. En contraste, cuando visitamos a los ancianos a principios de diciembre, me sorprendió que algunos residentes —en agrade- continúa a la vuelta DECEMBER 2014 Joaquín 9


CHRISTMAS Christmas in Havana from the previous page

believed and remembered. Over the next few days, I discussed this incident with a number of Cuban friends and staff and learned a lot about the widespread Cuban desire to celebrate Christmas and the frustration over not being able to do so. As December days passed, I also realized how strange it was not to see any Christmas lights or hear Christmas music or even be plagued with holiday advertisements. Almost by chance, it occurred to me that I could do something special with the 30-inch Christmas tree that our for-many-years childless family had once thought adequate. I had already taken the tree to the office to brighten up our dreary and run down quarters. Then when I realized I could also share it with our neighbors, I placed the tree with all the lights and ornaments we could find right in the center of my second floor office window looking out over the vast empty space of the square next to our building. Over the next few days as Christmas approached, hundreds and hundreds, maybe even thousands, of Cuban came to check out the Christmas tree in the window. The Cuban government complained informally to my boss and there was more than the normal harassment of folks approaching our building. Yet rather than take my tree down, the mission got busy and managed to get a large tree and put it up in front of the building on U.S. property. That was the start of a new Christmas tradition in Havana of families and couples changing the route of their traditional strolls along Cuba’s famous Malecon waterfront to pass by the U.S. Interests Section, so they could see the Christmas symbol that they were forbidden to have. Conveniently, if confronted by Castro’s goon squads, the typically cheery Cuban people could say they had just come to see the anti-American billboards which most of the year just sat alone presiding over the parking lot in front of the U.S. building. Gradually, economic necessity forced the Castro dictatorship to alter its laws on religion, soften its human rights practices and begin the opening of its economy in order to restore trade with Europe and Canada. In 1992 the Constitution changed Cuba from an atheist into a secular society. And to rebuild the tourism industry that the Revolution had also denounced until some of Cuba’s sister Communist countries convinced Castro to allow them to have access to tropical vacations, the old dictator even made a rather humiliating pilgrimage to the Vatican in 1996 in hopes of getting Pope John Paul II to come to Havana. Suddenly in 1997, more than 28 years 10 Joaquín DECEMBER 2014

NAVIDAD

after Christmas was banned in Cuba, the government announced that it could again be celebrated privately and Christmas religious services, including midnight masses could be resumed. Although never admitted by either side, it appears as though allowing the people to observe Christmas was a condition of cooperation. When John Paul II finally visited Cuba in 1998, and although many Cubans remain at best only nominally Gene Bigler, PhD Writer & consultant Catholic, certainly one of the reasons that so on global affairs, many millions of Cuformer professor, retired diplomat bans turned out to celebrate his visit was that he had enabled them to again have Christmas carols and manger scenes along with their suckling pork. Navidad en La Habana viene de la vuelta

cimiento a los regalos de temporada, además de los jabones y tubos de pasta dental que les traía— me mostraran sus pesebres y decoraciones navideñas que ponían, aunque fuera de la vista. A pesar de las posibles represalias, estos cubanos querían mostrar que todavía creían y recordaban. Por los siguientes días comenté el incidente con varios amigos y personal nacional y descubrí que hay una amplio interés de celebrar la Navidad por parte de los cubanos y lo frustrados que se sienten al no poder hacerlo. A medida que avanzaba diciembre noté lo extraño que se siente no ver luces ni escuchar canciones navideñas… incluso la invasión de anuncios de temporada se extrañaba. Casi por casualidad se me ocurrió que podía hacer algo con el diminuto árbol de 30 pulgadas que había sido para mi familia, por años sin hijos, suficiente. Ya lo había llevado a la oficina para darle ambiente a nuestro triste y desvencijado cuartel general. Cuando me di cuenta que lo podía compartir con nuestros vecinos —con todas la luces y ornamentos navideños que pudimos encontrar— lo centramos en la ventana central del segundo piso, misma que daba al amplio espacio de la plaza frente a nuestro edificio. Por los siguientes días y a medida que se acercaba la Navidad, cientos y cientos —tal vez miles— de cubanos pasaban a mirar el árbol en la ventana. El gobierno cubano se quejó, informalmente, con mi jefe, y se empezó a hostigar con mayor ahínco a quienes se acercaban al edificio. No obstante, en lugar de sacar mi arbolito, la Misión se las arregló para conseguir un árbol grande y lo ubicó al

frente, aunque siempre dentro del límite de la propiedad estadounidense. Fue el comienzo de una tradición navideña en que familias y parejas habaneras alteraron su tradicional ruta de paseo por el famoso Malecón para incluir la Sección de Intereses Estadounidenses y así ver el símbolo navideño que les tenían prohibido. Convenientemente, si los bravucones de Castro los encaraban, les podían decir que solo habían venido a ver los displays anti-EEUU que se levantaban frente al estacionamiento de la Misión y que la mayor parte del año pasaban inadvertidos. Gradualmente, las presiones económicas obligaron a la dictadura de Castro a cambiar sus leyes sobre religión, a moderar su manejo de los derechos humanos, y a abrir su economía para lograr restaurar su intercambio comercial con Europa y Canadá. En 1992 la Constitución cambió a Cuba de sociedad atea a secular. También se comenzó a reconstruir la industria turística —que también había condenado la Revolución— cuando algunos de los otros países comunistas convencieron a Castro que diera acceso a las vacaciones tropicales… incluso en 1996 el viejo dictador hizo un humillante peregrinaje al Vaticano con la esperanza que el Papa Juan Pablo II viniera a La Habana. Repentinamente, en 1997 —más de 28 años después de prohibirse la Navidad en Cuba— el gobierno anunció que se podía celebrar en privado y que los servicios religiosos, incluyéndose la Misa del Gallo, se podían volver a realizar. Aunque nunca se ha admitido públicamente por ninguno de los dos lados, pareciera que fue una condición para la visita del Papa. Para cuando este último finalmente arribó a Cuba en 1998, esta fue probablemente una de las razones por las que tantos millones de cubanos —quienes solo son católicos de nombre— celebraran su visita… les permitía nuevamente los villancicos, los pesebres y el lechón asado. 1The U.S. restored limited diplomatic relations with Cuba under President Carter. The U.S. Interests Section is formally an office under the Embassy of Switzerland, but operates in the building created as the U.S. Embassy and is actually the largest diplomatic mission in Cuba because of the vast array of interests in both countries. The Cuban government also has an Interests Section under the Swiss in Washington, DC, and a larger mission at the UN in New York City. 1Bajo el Presidente Carter, los EEUU reestablecieron relaciones diplomáticas limitadas con Cuba. La Sección de Intereses Estadounidenses es, formalmente, parte de la Embajada Suiza, aunque opera en el edificio creado originalmente como embajada de los EEUU y es hoy en día la mayor misión diplomática en Cuba dada la amplia gama de intereses que existen por ambas naciones. El gobierno cubano también opera su Sección de Intereses bajo la Embajada Suiza en Washington, D.C. y una misión aún mayor en la UN en Nueva York.


CURRENT

ISSUES

ACTUALIDAD

DO RAILROAD AND OIL INTERESTS OWN AMERICA?

A Poor Track Record Thomas Block, Stockton CA

B

¿SON LOS FERROCARRILES Y EL PETRÓLEO LOS QUE RIGEN EEUU?

ack on July 23, Transportation Secretary Anthony Foxx stated that DOT-111 railroad tank cars that were not retrofitted for public safety would be phased out of service within two years, that the permitted speed limit of trains carrying crude oil would be reduced, and that new and improved braking systems on trains would be installed. By the end of 2015, DOT-111s not meeting these standards would be eliminated from carrying flammable liquids such as crude oil and ethanol on “high-hazard flammable trains.” Burlington Northern Santa Fe spokesperson, Patrick Brady, said that trains with fewer than 20 tank cars would be exempted from the new regulations thus permitting DOT-111s to continue to imperil communities along their lines. In response to a Chicago municipalities coalition’ objection, the Railway Supply Institute (RSI) responded that the request would be “analyzed.” This shows who owns America. A look at the board members of the RSI is a who’s who of Corporate America: GE Rail Cars Services, NARSTCO Steel, Siemens Industry, Greenbrier, Diesel Supply Company, GATX Corporation, Amsted Rail Company, etc. On May 5, 2014, the Congressional Research Service published “U.S. Rail Transportation of Crude Oil: Background and Issues for Congress” that noted that there are two types of response plans to “worst-case” accidents: basic and comprehensive plans. The latter must be subject to Federal Railroad Administration (FRA) approval and demonstrate that personnel and equipment can meet worst-case scenarios. “However, the regulatory threshold for the comprehensive response plan is a tank car holding more than 1,000 barrels, so does not

Antece

dentes Desca rrilados

E

l pasado 23 de Julio el Secretario de Transporte Anthony Foxx declaró que los vagones cisterna DOT-111 que no hubiesen sido ajustados para brindar mejor seguridad pública serían sacados de la circulación ferroviaria en un plazo de dos años, que se reduciría la velocidad de los trenes que transportan petróleo, y que se instalarían nuevos y mejores sistemas de frenos. Para fines del 2015 los DOT-111 que no cumplieran con estas normas no podrían ser usados para líquidos inflamables como petróleo y etanol en apply to the DOT-111 tank cars used today, which hold around 700 barrels of oil apiece. For these smaller tank cars, railroads must prepare only ‘basic’ response plans, which are not subject to FRA approval.” Reviewing the 2013 Lac Mégantic catastrophe, the Montreal, Maine and Atlantic Railroad (MMA) had “certain safety processes” in place and slid under the radar until last year, when the brakes on a runaway MMA train failed incinerating continued on next page

“trenes de alto riesgo inflamable”. El vocero de Burlington Northern Santa Fe, Patrick Brady, dijo que los trenes con menos de 20 vagones cisterna estarían exentos de cumplir con las nuevas reglas, de modo que los DOT-111 seguirán arriesgando las comunidades a lo largo de sus ferrovías. Como respuesta a la objeción de una coalición de municipalidades en Chicago, el Instituto de Suministros Ferroviarios (RSI, por sus siglas en inglés) dijo que “iban a analizarlo”. Esto demuestra quien manda en los EEUU. Un vistazo a los directivos del RSI revela que son una lista del EEUU Corporativo: Servicio de Vagones Ferroviarios GE, Aceros NARSTCO. Industrias Siemens, Greenbrier, Compañía de Suministros Diesel, Corporación GATX, Compañía Ferroviaria Amsted, etc. El 5 de mayo del 2014 el Servicio de Investigaciones del Congreso publicó su informe “Transporte Ferroviario de Petróleos Crudos: Antecedentes y Problemas” donde se notó que hay dos tipos de planes de contingencia en caso de accidentes catastróficos: básico y completo. Este último está sujeto a la aprobación de la Administración Ferroviaria Federal (FRA, por sus siglas en inglés) y demostrar que el personal y equipo pueden enfrentar escenarios catastróficos. “Sin embargo, un plan completo aplica a vagones de mil barriles o más —los DOT-111 que se usan hoy en día son de solo 700 barriles. Para estos últimos solo se debe contar con un plan de reacción básico y no necesitan aprobación de la FRA.” Si analizamos el desastre de Lac Mégantic del 2013, el Ferrocarril Montreal, Maine y Atlántico (MMA, por sus siglas en inglés) contaba con “ciertos procesos de seguridad” y nadie lo notó hasta el año pasado, cuando los frenos de un tren continúa a la vuelta

DECEMBER 2014 Joaquín 11


CURRENT

ISSUES

ACTUALIDAD

Rolling on our safety

Rodando sobre nuestra seguridad

half of the Canadian border town. Worthy of note is the rail industry’s “consultative” role in the U.S. Department of Transportation (DOT) and FRA regulations. For instance, at the end of January of this year, the FRA adopted a new regulation that required railroads to “achieve a lower track failure rate”. Yet it does not apply to “track travelling through populated areas” or trains transporting 20 or more tank cars of crude oil. How can this new regulation protect Stockton, Davis, Sacramento, or any other Valley populated area from an accident? Then legislation H.R. 3040 —following the Lac Mégantic disaster— required twoperson crews on all trains; yet, the FRA has announced it intends to apply the rule while “allowing for some exceptions.” Between September and October, a coalition of municipalities called on government regulators to adopt thicker shells on the tank cars, electronically controlled pneumatic brakes, and rollover protection on tank cars that transport crude oil and other hazardous materials. The rail lines, the manufacturers of tank cars, and their associates objected to the cars’ phase-out timeline and the metal shell thickness increase that the DOT was proposing. Jack Gerard of the American Petroleum Institute stated that the DOT’s standards would “stifle North America’s energy renaissance and curtail substantial volumes of U.S. and Canadian oil production.” What he really meant was that the timeline would stifle a repeat of 2013’s $93 billion raked in by BP, Chevron, ConocoPhillips, Exxon Mobil, and Shell. Apparently, it does not matter that hundreds of people have been killed and injured during these years due to industry neglect. In total, the DOT received thousands of letters that address issues concerning the safety of trains carrying hazardous material, citing insufficient safety regulations, the amount of time allowed before improvements can be made, the increase of hazardous material shipments, insufficient liability insurance, etc., basically “unacceptable public risks.” Noteworthy is the absence of correspondence from Stockton complaining about unsafe procedures. From June till now, our city leaders have been publicly silent!

MMA fallaron y, fuera de control, incineró la mitad de esta comunidad fronteriza canadiense. Digno de nota es el papel “consultor” del que goza la industria ferroviaria en las regulaciones del Departamento de Transporte (DOT, por sus siglas en inglés) de EEUU. Por ejemplo, a finales de enero de este año la FRA adoptó una nueva regla que dicta que los ferrocarriles “deben reducir los descarrilamientos”. Sin embargo no aplica a sectores que atraviesan lugares poblados o trenes que transportan 20 o más cisternas de petróleo ¿Cómo esta nueva disposición protege a Stockton, Davis, Sacramento u otra comunidad del Valle Central? Luego la ley HR 3040 —como respuesta al desastre de Lac Mégantic— dicta un mínimo dos personas en todo tren; no obstante, la FRA anunció que pretende aplicar la regla “permitiendo ciertas excepciones”. Entre septiembre y octubre una coalición de municipios apeló a los reguladores gubernamentales para que se adoptaran cisternas con protectores de material más grueso, frenos neumáticos de control electrónico, y protección en caso que cisternas que transporten petróleo u otros químicos peligrosos se vuelquen. Los dueños de las vías, las fábricas de vagones y sus asociados se opusieron tanto a los plazos de eliminación de los vagones no ajustados como el grueso de las planchas de seguridad que propone el DOT. Jack Gerard del Instituto Estadounidense del Petróleo declaró que las normas del DOT “minan el renacimiento de la energía en Norteamérica y reducen significativamente la producción petrolera de los EEUU y Canadá.” Lo que realmente quiere decir es que los plazos arruinarán una repetición de ganancias como los $93 mil millones que BP, Chevron, ConocoPhillips, Exxon Mobil y Shell obtuvieron en 2013. Aparentemente no importa que hayan muerto o herido cientos de personas durante todos estos años por causa de la indolencia de esta industria. El DOT ha recibido miles de cartas que resaltan problemas de seguridad en trenes que transportan material peligroso, notando insuficientes medidas de seguridad, el tiempo que deberá pasar antes de hacer mejoras, el aumento de envíos de material peligroso, insuficiente cobertura de seguros, etc., básicamente “riesgo público inaceptable.” Digno de nota es la ausencia de correspondencia de Stockton en atención a estos riesgosos procedimientos. Desde junio a la fecha, nuestros líderes ciudadanos se han mantenido públicamente mudos.

from the previous page

12 Joaquín DECEMBER 2014

viene de la vuelta


c h r i s t mas

HolidaysBeyond The Border

I

was born and raised in Cali, Colombia, until I was eleven; then I’d spend my holidays between Cali and Bogota, the capital. I remember that, starting on December 7, they light up the town: candles are lit at the houses’ fronts, families gather, children play and adults spend time together, all in anticipation of the celebration of the Immaculate Conception, observed on December 8th. Neighbors and all light firecrackers, and so they herald the beginning of the Holiday Season. Then —starting December 16th— it’s Novena time, which as the name suggests, lasts nine days. In this celebration is expected that everyone in the family play a part. Rosaries are prayed daily, and villancicos (Christmas carols) are sung. By this time the Christmas tree (without presents) and the manger are placed in homes. Often the mangers are large, very detailed and finished; they include streams, houses, hay, cattle, lights; and we always made them at the front of the house so passersby could see and enjoy them. Also, during the Novenas, it was a tradition to play aguinaldos —bets among pairs. It consists of catching the other person for example, crossing his/her legs, or ‘speaking without answering’, and to steal a kiss, or ask questions where answering with a ‘yes’ or ‘no’ meant to lose the game and have to pay an aguinaldo (a prize.) These games were innocent and entertaining. The Novenas ended on December 24th ,and at midnight, it was off to Misa del Gallo (Nativity Mass). During the day, families gathered in their homes, and after midnight, presents were placed around the tree for the little ones, which signaled the arrival to Little Jesus. The celebration included dinner, music, games, firecrackers and spending the night dancing, eating natilla (sweets made of milk and jiggery,) Colombian empanadas (meatpies with potato and hardboiled eggs,) Colombian tamales (wrapped on banana leaves,) drinking “moonshine” (a very popular liquor back) and waking up with

n av i da d

. Celebración Más Allá de la Frontera

Colombia Ana Vera, Stockton, CA

N

ací y viví en Cali, Colombia, hasta la edad de once años, y luego pasaba las fiestas navideñas entre en esa ciudad y Bogotá, la capital. Recuerdo muy patente que comenzando el 7 de Diciembre se hace un alumbrado. Se acostumbra prender velas en frente de las casas y las familias se reúnen, los niños juegan, los adultos conviven. Todo esto es para dar inicio a la celebración en honor a La Inmaculada Concepción que se observa en todo el país el 8 de Diciembre. Muchos vecinos se reúnen, prenden verlas, ‘queman pólvora’ (fuegos artificiales)... es el inicio a la época navideña. a hangover when one imbibed too much. After the Christmas celebrations came the Cali Fair —a popular event revered in Colombia, filled with celebrations lasting several days. Those who have never attended a Cali Fair don’t know what they are missing! On writing this account I have re-lived some great memories and rekindled the desire to return to the country of my birth. And as they say in Colombia, “Long live Cali chipichape jumbo!”

Luego —comenzando el 16 de Diciembre— se comienzan la Novenas que se llevan a cabo por nueve días. Participar en esto era algo que se esperaba que toda la familia participara y se reza el rosario todos los días y se acostumbra a cantar villancicos. Para esto ya se pone el árbol de Navidad (sin regalos) y se hace el pesebre. Los pesebres que solía hacer mi familia eran de gran tamaño, con mucho detalle y bastante elaborados, con riachuelos, casas, paja, ganado, luces; y siempre los hacíamos al frente de la casa para que todos pudiesen verlos y disfrutarlos. Durante la época de las Novenas se acostumbran los aguinaldos —juegos entre un par de personas que hacen una apuesta. Se trata de sorprender a la otra persona si, por ejemplo, cruza las piernas sin darse cuenta, o ‘hablar y no contestar’, o robarle un beso, o al ‘sí y no’ —hacerle una pregunta a la persona y si él o ella contesta con un ‘sí’ o un ‘no’ pierde el juego y tiene que dar al ganador un aguinaldo (un obsequio). Son juegos inocentes y divertidos. Las Novenas concluyen el 24 de Diciembre y a la medianoche hay Misa de Gallo. En el día se reúnen las familias en sus casas y después de la medianoche se ponen los regalos alrededor del árbol y, para los niños, significa la llegada de ‘El Niño Dios’ La celebración incluye cena, música, juegos, quemar pólvora y quedarse hasta la madrugada bailando, gozando y comiendo natilla (dulce hecho de leche y ‘panela’) empanadas colombianas, (empanadas rellenas de papa, carne y huevo cocido), tamales colombianos (envueltos en hojas de plátano), tomando aguardiente (licor muy popular allá) y amanecer con guayabo (cruda). Después de las fiestas navideñas suele celebrarse la Feria de Cali —evento muy, muy popular, de mucha fiesta y de varios días de duración— es uno de los eventos más cotizados y celebrado en Colombia… quien no ha ido a la Feria de Cali ¡no sabe lo que se está perdiendo! Escribir esta historia me ha revivido gratos recuerdos y el deseo de regresar pronto al país que me vio nacer ¡Que viva Cali chipichape jumbo! como dicen en Colombia.

DECEMBER 2014 Joaquín 13


ST O C K T O N U N I F I E D S C H O O L D I STR I C T

Celebran Anti-Bullying Parent Training Capacitaciones Anti Hostigamiento para Padres

A

¡

tención padres que buscan la mejor manera de enfrentar el hostigamiento escolar! El Departamento de Participación de Padres y Comunidad está realizando capacitaciones para todo el Distrito en ciertas escuelas. Hasta ahora se han efectuado dos talleres anti-hostigamiento, una en la Primaria Kennedy y otra en la Henry. Dado el interés por estas capacitaciones, la coordinadora de Participación de Padres y Comunidad, Kennetha Stevens, está preparando talleres adicionales en locales más amplios. Su oficina les informará de las nuevas fechas y lugares por medio de mensajes telefónicos. Usted puede informarse más en la página virtual de ‘Participación de Padres y Comunidad’ (Parent/Community Empowerment) visitando susd-ca.schoolloop.com/pco.

A

ttention parents interested in the best way to address bullying! SUSD’s Parent/Community Empowerment Department is holding trainings for the school district at various sites. So far, two sessions have been conducted, at Kennedy and Henry elementary schools. Parent/Community Empowerment co-

ordinator, Kennetha Stevens, is setting up additional trainings at larger venues over the next month as a result of widespread interest. Her office will be sending out phone messages to parents announcing the new dates and locations. Find out more from the Parent/ Community Empowerment page at susd-ca. schoolloop.com/pco.

PYA Holds Successful Literacy Night

P

rimary Years Academy (PYA) had great success at their annual Literacy Night! The Dr. Seuss-themed event, organized by PYA parents and staff, featured an on-site Barnes & Noble book fair for families and many fun activities to ignite student creativity and excitement for reading. Nearly 45 families attended the event. “Students were excited about the Dr. Seuss theme,” PYA’s IB Coordinator, Hina Lee, said. Activities for the night included a writing area for continuing a progressive story, a Dr. Seuss fishing game, and a crafting area where students could assemble their very own “Cat in the Hat” hats, and create Dr. Seuss characters using their hand prints. PYA fifth graders also used the family event to raise funds for their science camp trip using a Dr. Seuss photo booth, equipped with props and a backdrop. Gloria Lauser, mother of three PYA students, was very happy with this year’s Literacy Night: “These kinds of events are good for the entire family because it gives them time to bond through reading, while being able to socialize with the rest of the school,” Lauser expressed. “Having the book fair here today is great because it gives families a chance to choose books to read together.” 14 Joaquín DECEMBER 2014

Las actividades de esa noche incluyeron un área de redacción donde se practicaba una historia en progreso; un juego de pesca Dr. Seuss; y un área donde los estudiantes podían armar sus propios sombreros “Cat in the Hat” (Gato en el SombrePYA Students participate in the ‘progressive story’ ro) o crear personajes Estudiantes de la PYA participan en ‘el cuento continuo’ de Dr. Seuss usando impresiones de sus manos para formarlos. Estudiantes del 5º a Noche Literaria anual de la Academia grado también aprovecharon el evento para Primeros Años (PYA, por sus siglas en recaudar fondos para su campamento científico inglés) fue un gran éxito. utilizando un puesto fotográfico con utilería y El evento —organizado por los padres y fondo temático. personal de la PYA— tuvo como tema el Dr. Laura Lauser, madre de tres estudiantes Seuss, en el que destacó una feria de libros de PYA estaba encantada con la Noche Lifamiliares de Barnes & Noble y muchas acti- teraria de este año: “Este tipo de eventos son vidades que buscaban despertar la creatividad buenos para toda la familia porque les permite y entusiasmo por la lectura en los estudiantes. hacer cosas juntos por medio de la lectura, al Casi 45 familias asistieron al evento. tiempo que les permite socializar con el resto “A los estudiantes les encantó el tema de la escuela,” dijo, “tener la feria de libros del Dr. Seuss” dijo la coordinadora del Di- es fabuloso porque las familias pueden elegir plomado Internacional de la PYA, Hina Lee. libros para leer juntos.”

Exitosa Noche Literaria en PYA

L


D I STR I T O ES C O L A R U N I F I C A D O D E ST O C K T O N

SUSD kids at the polls!

N

early 3,000 Stockton Unified fifth through eighth graders took part in a unique experience on October 28th - voting in the general election! Thanks to the ‘MyVote California Student Mock Election,’ students across the state cast their votes on issues important to them and their families, becoming more educated on the electoral process. Students from each participating school studied the propositions and candidates for office during class. King Elementary School fifth grader, Bryan Zarate, volunteered as a student poll worker for the mock election and was excited that he and his fellow classmates were able to vote. “It was good to learn about what adults go through in an election,” said Zarate. The mock election helped King Elementary students understand how government and politics affect their daily lives. “I like voting because you can make your community and your life better,” said King eighth grader, Anayeli Morales. Coordinator of the event, Miyuki Bray, added: “The Common Core Standards focuses on real-life skills and the

Mock Election allows our older students to experience to form an opinion from persuasive information, then to make a choice. Some students definitely had opinions about the propositions, so it was great to hear them express their points of view.” Other participating SUSD schools included Chavez High School and Pacific Law Academy, as well as El Dorado, Harrison, Hazelton, Kennedy, Kohl, Madison, Hong Kingston, Roosevelt, and Van Buren elementary schools. Thank you to all who worked on giving students the opportunity to participate!

Niños del SUSD ¡también votaron!

C

erca de 3000 estudiantes de quinto a octavo grado participaron en una experiencia única el pasado 28 de octubre ¡votaron en la Elección General! Gracias a “Simulacro de Elección Estudiantil MyVote California” estudiantes de todo el estado votaron sobre temas de importancia tanto para ellos como para sus familias, al tiempo que se educaron un poco más sobre el proceso electoral. Estudiantes en cada escuela participante estudiaron las Propuestas y candidatos a puestos públicos durante sus clases. Bryan Zárate, estudiante del quinto grado en la Primaria King hizo de funcionario electoral

voluntario y le entusiasmó mucho ver que él y sus compañeros estaban votando. “Es bueno practicar esto para saber por lo que deben pasar los adultos,” dijo Zárate. Esta experiencia electoral ayudo a los estudiantes de la Escuela King a entender como el gobierno y la política afecta sus vidas diarias. “Me gusta votar porque puedes hacer que tu comunidad y tu vida mejoren,” dijo Anayeli Morales, del octavo grado. La coordinadora del Simulacro Electoral en la Escuela King, Miyuki Bray, agregó: “El Plan Básico Común se enfoca en experiencias de la vida real y el Simulacro de Elección permite que nuestros estudiantes mayores formen opiniones de información persuasiva y luego decidan. Algunos de los estudiantes realmente tenían una opinión sobre las proposiciones y fue muy interesante escucharles expresar sus puntos de vista.” Otras escuelas participantes dentro del SUSD incluyeron a la Preparatoria Chávez y a la Academia de Derecho Pacific, como también a las primarias El Dorado, Harrison, Hazelton, Kennedy, Kohl, Madison, Hong Kingston, Roosevelt, y Van Buren ¡Gracias a todos ustedes que trabajaron en darle a los estudiantes la oportunidad de participar! DECEMBER 2014 Joaquín 15


ART

F OCUS

EN F O Q UE

ART Í STICO

I was the artist in my elementary school classroom, at Grover Cleveland, Mrs. Detrick’s and Mrs. Taylor’s class, 4th & 5th grade… Continued to draw throughout my years at Franklin High school, painting mini-murals or designing flyers for Stockton dance promoters. I combined a Calligraphy writing class at Delta College with ‘OneStroke’ painting technique using water-based paints, perfecting the comma stroke, using light paint for the highlights and dark for the shadows. For more on Betty’s art call 209470-9585 or email her at betty _ramirez_atkins@yahoo.com

BETTY LUPE RAMÍREZ

MyWorldinColor

Mi Mundo en Color Fui la artista de mi escuela primaria, Grover Cleveland, de la clase de la Sra. Detrick y la Sra. Taylor, en 4º y 5º grado… Continué dibujando por mis años en la Preparatoria Franklin, pintando mini-murales o diseñando volantes para promotores de bailes en Stockton. Combiné una clase de caligrafía que tomé en Delta College con la técnica de pintura ‘One-Stroke’, utilizando acrílicos a base de agua, perfeccionando el pincelazo “de coma”, usando colores claros para los brillos y oscuros para las sombras. Para mayor información sobre el arte de Betty, telefonee al 209-470-9585 o a su correo electrónico betty _ramirez_atkins@yahoo.com

16 Joaquín DECEMBER 2014


c h r i s t mas

HolidaysBeyond The Border

n av i da d

. Celebración Más Allá de la Frontera

Chile

W

hat if there were no winter traditions, Christmas decorations, or cold weather in December? Would it still feel like Christmas at Christmastime? One of the more disorienting changes after moving to Chile has been my adjustment to the Christmastime barbecue and the Yuletide swimming pool. I didn’t really enjoy Christmas my first year here but, since then, new traditions have captured my love for the season: the long lazy day outside, under the sky, with wonderful weather, drinking wine, eating barbecue and sharing with friends and family brings me the same feelings of peace, love and gratitude for everything good in the world. Before the first real Christmas, when there was only a pagan tradition, there arose the idea of a winter solstice, enjoying a festival of light during the long, dark months of winter. Everybody wearing red and drinking hot beverages, enjoying the warmth of the festival and the company of others, awaiting the coming of spring. These origins don’t have much of a connection here, however, where Christmas comes during summer. My first Christmas in Chile, as a Peace Corps Volunteer (1980-83,) was spent in an orphanage run by Chile’s police force, the Carabineros. It was a bleak Christmas with orphaned children, children whose parents were in jail and other unfortunate minors. The Carabineros provided some decorations, a special meal, and, of course, presents —plastic cars, airplanes and other kinds of toys. Within a day they were all torn to pieces. I still have trouble understanding the rough way they treated their little treasures —perhaps they had never owned toys before; perhaps they wanted to see how they worked. My second Christmas, however, found me in another Chilean town, deeper into the southern forests, where Spanish, Germans and the Native Mapuche people live together in towns that I imagine resemble rural Germany at the beginning of the century: wood-shingled houses alternate with more modern chateau architecture with the strange Araucaria pines in the background. This landscape is so alienlooking that it was featured as the backdrop of the “Walking with Dinosaurs” documentaries. Dotted with lakes and volcanoes, the pristine wilderness ruins the illusion that Chile is just

Christian Jutt, Victoria, Chile

C

¿

ómo sería si no existieran las tradiciones de invierno, no hubieran adornos de Navidad o el mes de Diciembre no fuera frío? ¿Sentirías ese espíritu navideño propio de estas fiestas? Uno de los cambios más desorientadoras después de inmigrar a Chile ha sido mi ajuste al asado navideño y la visita a la piscina en el día de la Pascua (como llaman la Navidad aquí). Mi primera Navidad aquí no me gustó, pero ahora las nuevas tradiciones han capturado mi encanto por la celebración. Pasar un largo día relajado, bajo un cielo y un clima maravilloso, bebiendo vino, comiendo asado

a Latin version of California with its mild climate, forests, and welcoming beaches. In my second city I lived in a residential high school. Here parents sent their children from far flung corners of the rural regions to get an agricultural degree. Now teaching English and psychology classes, I was able to meet people here on my own. In time I received an invitation to share Christmas with a local family and looked forward to spending a little time with Chileans who were not Carabineros. “Poison” (a nickname given for his soccer skills), his wife and five year old son hosted me and a few other continued on next page

y compartiendo con amigos y familia, me trae los mismos sentimientos de paz, amor y aprecio por todo lo bueno en el mundo. Antes de la Navidad original, cuando solo existía una tradición pagana, se desarrolló la idea de solsticio del invierno, disfrutando una fiesta de luz durante los largos y oscuros meses del invierno. Todos se vestían de rojo y toman bebidas calientes, disfrutando la compañía de los demás esperando la llegada de la primavera. Estos origines no tienen mucha conexión aquí, donde la Navidad llega en verano. Mi primera Navidad en Chile, como voluntario del Cuerpo de Paz (1980-83), fue en un orfanato administrado por la fuerza policial, los Carabineros. Fue una Navidad deprimente con niños huérfanos, niños cuyos padres estaban en la cárcel y otros desafortunados. Los Carabineros adornaban un poco, les daban una comida especial y, por supuesto, regalos: autitos de plástico, aviones y otros juguetes. En un día estaban todos destrozados. Todavía no entiendo por qué eran tan rudos con sus tesoritos —quizás nunca habían tenido juguetes antes; tal vez querían saber cómo funcionaban. Mi segunda Navidad fue más al interior de los bosques del sur chileno, donde españoles, alemanes y mapuches —autóctonos de Chile— viven juntos e imagino que así debe haber sido la Alemania rural al principio del siglo: casas con tejas de madera alternándose con chalets de moderna arquitectura y las extrañas araucarias de fondo. Este paisaje es tan surrealista que se usó como trasfondo de los documentales “Caminando con los Dinosaurios”. Salpicado de lagos y volcanes, estas tierras salvajes y prístinas del sur son tan únicas que uno tiene que admitir que Chile no es otra California de clima agradable, bosques y lindas playas. En mi segunda ciudad viví en un internado secundario, donde los padres enviaban sus hijos desde lejanos rincones rurales para obtener diplomas agrícolas. Ahora que dictaba clases de inglés y psicología encontré amistades por mi propia cuenta. Después de un tiempo fui invitado a pasar la Navidad con una familia del lugar y me encantaba la idea de alternar con chilenos que no fueran Carabineros. “Veneno” (apodo que le pusieron por sus habilidades en el fútbol), su esposa y su hijo de cinco años nos recibieron a mí y otros invitados. El más interesante de estos era un inmigrante alemán de 80 continúa a la vuelta DECEMBER 2014 Joaquín 17


chr i s tmas

n av i da d

Christmas in Chile

Navidad en Chile

friends. The most interesting guest was an eighty year German immigrant who had actually fought in WWI. He played a little accordion which added to the atmosphere of a Christmas celebration from another century. “Poison” brought a young sheep to the backyard, slaughtered and butchered it himself and hung it upside down to bleed out. There was no mincemeat pie or figgy pudding, but the blood was collected below the carcass was made into an Indian dish called ñachi —congealed blood, onions, garlic and other spices. Served on fresh-baked bread, together with a glass of Chilean cabernet, it was a delicious fusion of all the influences that came together on that day. From America, ñachi created by the Mapuches and Chilean wine, a German playing marches on his accordion, fresh baked bread in the European style, and finally me, a Peace Corps Volunteer, playing jazz riffs on my viola, the way I played in California. It was an example —as Charles C. Mann, author of “1491” would say of the “Columbian Exchange”— the process where the New World meets the Old World and both are transformed in the process. I’m hoping that this Christmas, in 2014, will be just as memorable as those. Christmas is a time where you either feel like the luckiest person in the world or the loneliest. It doesn’t require a lot of ingredients, mostly the joy of having friends and a moment of Zen-like clarity where the music, the food and the wine remind you that you are truly alive.

años que había peleado en la Primera Guerra Mundial. Tocaba un acordeón que daba una atmosfera de una celebración navideña de otro siglo. “Veneno” trajo una oveja joven al patio trasero, la sacrificó, descuartizó y colgó para que se desangrara. No había ni kuchen (pastel alemán de fruta picada) ni budín de higos (plato navideño tradicional inglés), pero sí ñachi, plato Mapuche hecho con la sangre gelatinada de la oveja mezclada con cebolla, ajo y otras especias. Servido con pan caliente del horno y junto a una copa de cabernet chileno, era una fusión de todas las influencias que se habían unido ese día: desde América, ñachi mapuche y vino chileno, un alemán tocando marchas en su acordeón, y yo, un voluntario del Cuerpo de Paz, tocando riffs de jazz con mi viola… como las tocaba en California. Era un ejemplo —como apuntaba el autor de “1493”, Charles C. Mann, sobre el “Intercambio Colombino”— del proceso donde el Nuevo Mundo se encuentra con el Viejo y afecta a los dos. Espero que esta Navidad, en 2014, sea tan digna de recordar como aquellas. Las Navidades son días en la que te puedes sentir la persona más afortunada del mundo o la más solitaria. No necesita de muchos ingredientes, solo la alegría de tener amigos y un sentirse completo donde la música, la comida y el vino te hacen sentir vivo de verdad.

from the previous page

To read about my experiences in Chile, please visit my online blog at www.drmicrochp.tumblr.com

Virtual Reality (See it before you build it)

18 Joaquín DECEMBER 2014

viene de la vuelta

Para leer de mis experiencias en Chile, visite a mi blog virtual en www.drmicrochp.tumblr.com

m e dioambi e n t e

Dulce Cosecha en Boggs Tract La única razón para zumbar que conozco es porque se es abeja… La única razón para ser abeja que sé es para hacer miel… y la única ra­ zón para hacer miel es para que yo me la coma. —Winnie the Pooh

Observar al apicultor estocktoniano Ethan Heilman trabajar entre miles de abejas en su primera cosecha de miel en la Granja Comunal Boggs Tract es como mirar una ensayada coreografía con muchos integrantes, moviéndose al unísono, sabiendo donde está el otro y cada uno sabiendo los pasos a seguir. En una mañana de sábado a principios de agosto —y a la vista de algunos curiosos— Ethan y varios voluntarios de la huerta, vistiendo trajes protectores, se daban a la tarea de colectar “miel urbana” desde ocho colmenas o supers que se trajeron a la granja en marzo. Ethan y su cuadrilla comenzaron a oscilar una máquina de humo dentro de la colmena, haciendo creer a las abejas que su hogar estaba en llamas. Algunas de las abejas se lanzaron al vuelo instando a su reina a seguirlas al tiempo que buscaban un lugar seguro y cercano. Otras comenzaron a consumir miel previendo que podría pasar un tiempo antes de hallar comida nuevamente. Cuando abrieron el techo de la primera colmena, echaron un poco más de humo para mantener alejadas a las abejas y quitaron los bastidores que sujetan los panales llenos de pasta dulce. Todo este tiempo las abejas revoloteaban por ahí cerca en un intento por defender su miel, de modo que se retiraron los bastidores a alguna distancia. Una vez que se sacaron las capas de cera, los bastidores se pusieron en una centrífuga o extractor donde se hacían girar para separar la miel. Algunos de los bastidores de miel se conocen como “enjambres de reproducción” donde la reina deposita huevos. Esos no se tocan porque afectan la reproducción y destruyen las futuras abejas necesarias para mantener un panal productivo. Una vez recolectada la miel, los bastidores se quitan cuidadosamente de la centrífuga. Luego se vacía en un recipiente de 5 galones con un filtro que separa la cera y otras partículas, y más tarde se vaciarán en frascos para su eventual venta a los clientes de la granja. Hay solo una reina por colmena, la que


e nvi r onm e n t

A Sweet Harvest at Boggs Tract Susan Mora Loyko, Stockton, CA The only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you’re a bee...The only reason for being a bee that I know of is making honey...and the only reason for making honey is so I can eat it. —Winnie the Pooh

O

bserving local beekeeper Ethan Heilman work among the thousands of bees at the first Honey Harvest at the Boggs Tract Community Farm was like watching a wellchoreographed performance of many dancers, moving together, aware es la madre de todas las abejas que hay allí. Su único propósito es reproducir y fertilizar los huevos. Protegerla y mantenerla escondida es la principal tarea de todas las abejas. Una reina saludable puede poner 2 mil huevos en un día y vivir de 2 a 5 años. Toda la existencia de la colmena depende de ella, de modo que es atendida por las abejas obreras, todas hembras, y cuyo trabajo es alimentar y atender a todo lo que necesite la reina. Dado su fatigante trabajo, la vida de las obreras es de apenas cuatro meses. Todos los zánganos son machos, componen el 1% del colmenar, y viven de 40 a 50 días. Su única tarea es aparearse con la reina; nada más. Regularmente las obreras los corren del panal. Ethan predice que habrá dos cosechas más ante que acabe el año. El invierno es la estación más difícil para las abejas —temperaturas bajo los 55 grados F pueden ser fatales. Las obreras mantendrán temperados a la reina y los huevos. Controlan la humedad al consumir la condensación y abanican las alas para circular el aire de la colmena y así reducir el moho y controlar los ácaros. La miel también servirá de alimento cuando mermen sus reservas. Ver a Ethan y su gente trabajar entre las abejas mientras recolectan la miel fue maravilloso. Las criaturitas son muy sociables, muy trabajadoras y entregadas a la tarea de atender a la reina, hacer miel y cuidar de la colmena. Nuestro progreso como hortelanos —y el de la comunidad agricultora en general— depende de ellas.

where the other is and each knowing the right steps to take. On a Saturday morning in early August, Ethan and several farm volunteers wearing their bee suits worked while curious onlookers watched the harvest of “urban honey” from eight hives or supers brought to the farm in March. Ethan and crew began by waving a silver “smoker” to puff into the hive, tricking the bees into thinking their home was on fire. Some bees took flight urging the queen to follow, as they looked for nearby safety. Others began consuming honey thinking it might be a long time before they found food again. They then opened the top of the first super, gave a few more puffs to keep the bees away and removed the frames holding the honeycomb loaded with the sweet stuff. All the while, bees hovered close by in an attempt to protect their honey so the frames were taken a distance away. Once the caps of wax were removed, the frames were placed in the centrifuge or extractor where they were spun to remove the honey. Some of the honey frames are known as “brood supers” where the queen lays eggs. They were left alone because harvesting would have injured the brood and destroyed the future bees needed to keep the hive productive. With all the honey collected, the frames were carefully removed from the centrifuge. It was then poured into a five-gallon container with a filter used to remove wax and any other particles and would later be poured into jars for future sales to farm customers. There is only one queen per hive who is the mother of all of the bees in it. Her sole purpose is to reproduce, as well as fertilize the eggs. Protecting her and keeping her hidden and safe are the top duties of all the bees. A healthy queen can lay up to 2,000 eggs daily and can live 2-5 years. The hive’s existence depends on her, so she is doted upon by the worker bees, all females, and whose jobs are to provide the queen with food and tend to her every need. Due to their tremendous workload, their life span is just four months. All drones are males, make up about 1% of the hive, and live only 40-50 days. Their only task is to mate with the queen; beyond that they do nothing. They are regularly kicked out of the hive by the worker bees. Ethan predicted there would two more harvests before the year’s end. Winter is the hardest time for bees. Temperatures below 55 degrees can be deadly. Worker bees will keep both the queen and the eggs warm. They will control humidity by consuming moisture and fanning their wings to circulate air in the hive to reduce mold and fight off mites. Honey will also be used to feed the bees when their food supply is low. Watching Ethan and his crew work in and around the bees as they harvested the honey was wondrous. The small creatures are very social, extremely industrious, and focused on their jobs providing for the queen, making honey and caring for the hive. Our success as gardeners and the larger agricultural community depends on them. DECEMBER 2014 Joaquín 19


20 Joaquín DECEMBER 2014


c h r i s t mas

HolidaysBeyond The Border

O

axaca, Mexico, the cradle of the Zapotec civilization, is cuddled by majestic mountains that, like perpetual sentinels, guard the mystical corners of the Dishzaa people and the town of Teotitlan (Place of the Gods.) Here, during the morning of Christmas Eve you can hear the tolling of the temple’s bells and the explosion of firecrackers around the main square. I can still hear Crisoforo’s philharmonic band leading a procession of the families enacting the ‘posada’ (shelter) with characters playing the Virgin Mary and Saint Joseph. Every family cleaned the fronts of their homes and —whether the procession marched past their houses or not— it was a tradition to come out with their buckets or jícaras (calabash bowls) to wet and sweep them to welcome Christmas. These days had a festive air, one of peace and joy. The smell of wet soil mixed with that of the moss and plants used in the ‘nacimientos’ (Nativity miniatures) filled the air. A memory I treasure the most was going with my father and brothers seeking mosses in the forested hills. We found them in the rocky areas where they formed spongy carpets; some grew at the foot of gigantic pines, and others hung from trees like snowy cascades, where you could also find orchids and other wild winter plants. Having enough we returned to re-create our manger scene, to which we added figurines, Christmas lights, miniatures of the Virgin Mary, St Joseph and Little Lord Jesus. The porch was the perfect place for our ‘nacimiento’ so everyone walking past our humble home could see our skill at work. My brothers, sisters and I looked forward the nighttime so we could see how the Christmas lights would enhance each little detail of the miniature Bethlehem we had created. Meanwhile, my mother Margarita and my sisters got busy preparing delicious traditional dishes to celebrate Christmas Eve that would include chepil (longbeak rattlebox) and sweet tamales, and buñuelos (Mexican doughnuts) with their honey cup. My grandmother’s garbanzo syrup was my favorite. But then there was the atole (corn drink,) the spuming chocolate with bread of marquesote (Mexican cake,) of egg yolk or cazuela (Oaxacan

n av i da d

. Celebración Más Allá de la Frontera

Oaxaca

Leo Ángel de Los Ángeles, Stockton, CA

E

n un lugar, en el profundo valle de Oaxaca, México, la cuna de la civilización Zapoteca es acobijada por majestuosas montañas que, como guardianes eternos, resguardan los místicos rincones del pueblo Dishzaa y el poblado Teotitlán (Lugar de los Dioses). En este pueblo en la mañana antes de Nochebuena se pueden oír el repicar de las campanas del templo y el resonar de los cohetes que rompen los murmullos

sweet bread)… oh, and let’s not forget, the traditional ponche (Christmas fruit punch)! But before the Christmas dinner, during the afternoon of the 24th, Don Pedro and his family would prepare the piñata that would hang from a rope on the middle of the street. It was handled by an adult who made sure it was difficult to hit. Young and old chanted “Go, go, go, don’t lose aim, for if you lose it, you lose the way”, always ready for the moment when the blindfolded swinger managed to smash the piñata with the stick… and all of us kids dashed to the ground to scoop up as much candy and goodies as we could. We rushed between continued on next page

de la gente en la plaza. Entre tanto la banda filarmónica de don Crisóforo encabeza una procesión de las familias que darán la posada en esa noche a las imágenes de la Virgen María y San José. Cada familia limpia enfrente de sus casas y —aun cuando la procesión no pase por todas su calle— es una costumbre salir con sus cubetas de agua o sus jícaras a regar para barrer y así recibir la Nochebuena. Durante estos días se respira un ambiente de fiesta, celebración, paz y alegría. Con aroma a tierra húmeda que se mezcla con los olores a musgos y plantas de los nacimientos. Precisamente el recuerdo más grato que guardo de mi niñez era el ir con mi padre José y mis hermanos por esos musgos en los boscosos cerros. Los buscábamos en las zonas rocosas donde se formaban como esponjosas alfombras, otros crecían al pie de gigantescos pinos, además de las que colgaban como cascadas de nieve sobre las copas de los árboles en donde también se podían encontrar las orquídeas y otras plantas silvestres de la temporada de invierno. Ya teniendo suficiente regresábamos para —como cada año— recrear nuestro pesebre al que agregábamos figurines, luces de navidad, imágenes de la Virgen María, San José, y el niño Dios. El corredor era el lugar perfecto para nuestro nacimiento y que todo aquel que pasara por nuestra humilde casa viera nuestra destreza. Mis hermanos, hermanas y yo ansiosamente esperábamos que cayera la noche para poder apreciar como las luces iluminarían cada detalle del pequeño pueblo de Belén que habíamos recreado. Mientras tanto mi madre Margarita y mis hermanas preparaban deliciosos platillos tradicionales para celebrar la Nochebuena en donde no podía faltar los tamales de chepil, tamales de dulce, y los buñuelos con su taza de miel. El dulce de garbanzo de mi abuelita Chabela era mi preferido... además de los atoles, el espumoso chocolate acompañado con los panes de marquesote, los de yema de huevo y los panes de cazuela ¡y qué decir del tradicional ponche que no podía faltar! Pero antes de la cena de Navidad, en la tarde del 24, don Pedro y su familia preparaban la piñata que colgaban de un lazo en el medio de la calle. Esta era continúa a la vuelta DECEMBER 2014 Joaquín 21


sports

Christmas in Oaxaca from the previous page

one piñata and the next —of course I didn’t want to miss my opportunity with the stick! That’s where the fun was! Later, at home, my brothers and sisters did not expect presents like is common nowadays. Our presents were really those moments spent with the family, sharing joy and harmony, things that make me remember and value the true meaning of Christmas. Navidad en Oaxaca viene de la vuelta

controlada por algún adulto para no hacer tan fácil el quebrarla. Chicos y grandes coreaban “Dale, dale, dale, no pierdas el tino, porque si lo pierdes, pierdes el camino” siempre alerta para cuando el quebrador lograba, con los ojos vendados, pegarle a la piñata y romperla con el palo… y todos los pequeños nos lanzábamos a atrapar la mayor cantidad de dulces y golosinas que podíamos. Entre piñata y piñata el tiempo pasaba sin darnos cuenta —claro que yo no me podía perder la oportunidad de ser quien la rompiera ¡eso era divertido! Ahora que lo pienso, fueron momentos en mi niñez que no puedo olvidar. En casa mis hermanos y hermanas no esperábamos regalos como actualmente se acostumbra. Los regalos eran precisamente esos momentos de convivencia con la familia, compartiendo con alegría y armonía que me hace recordar y valorar el verdadero sentido del mensaje de la Navidad.

22 Joaquín DECEMBER 2014

de port e s

Stockton’s Winter Games

A

Deportes Invernales en Stockton

ccording to my sources, wishing to remain nameless, every winter some Stockton youngsters engage in high risk Winter Games. It’s called ‘Check Point Evasion.’ Now, these are not “bad“ kids, they are not gangsters, drug sellers or anything like that. Although, some may carry guns as many believe having a gun is better than not egún mis fuentes, que prefieren manhaving one —this passes for logic amongst tenerse anónimas, cada invierno hay the 15-25 year old. jóvenes estocktonianos que practican The “fun” of playing Evasion is getting Deportes de Invierno de alto riesgo. Le llaman wasted, then driving around Stockton until ‘Evasión del Control (de Alcoholemia)’. No you find a check point. Upon finding a one, you estamos hablando de chicos “malos”, no son text your friends who are also driving around pandilleros ni traficantes de drogas o algo paintoxicated, and send them selfies, with the recido. Aunque algunos creen que entre portar check point in the background. Of course, this o no un arma, es mejor portarla —eso el lógico could get the attention of the cops who have entre los 15 y 25 años de edad. no sense of humor and, possibly, an La “diversión” de jugar a ‘Evaunwanted and dangerous short high sión del Control’ es emborracharse speed chase may result. The group y luego manejar por todo Stockton that manages to evade being arrested hasta hallar un control de alcoholegets kudos for being ‘Bad Ass’. mia. Al hallarlo, envían textos a sus Another popular Winter Game otros amigos —que también maneis going to the movies with a lot of jan intoxicados— y les envían ‘selfriends, talking, laughing as loud as fies’ (autorretratos) con el ‘control’ possible, without getting thrown out. Jorge Martínez de fondo. Por supuesto, esto puede These are “normal” kids… not Stockton, CA alertar a los policías —quienes no extraordinary bad people, but their tomarán con humor— y, posibledeliberate disregard for the law or others is mente, terminará en una corta persecución sociopathic. Remember, these are the same a alta velocidad. El grupo que logra evitar el type of average ordinary kids who also play arresto gana puntos por ser ‘chico malo’. the choking or knockout games for excitement. Otro Juego Invernal muy popular es ir The first involves strangling until causing al cine en grupo, hablando, riéndose lo más a “high” effect, the other is attempting to fuerte que puedan, sin que se los expulse. knock out someone with one Estos son chicos “normales”… no son hit. Apparently, the only real realmente malos, aunque su deliberada desobjective to these games is obediencia a las leyes y falta de respeto a los risking their life so friends demás es sociopática. Tomen en cuenta que think they’re cool. este ese es el mismo tipo de muchacho común Throughout my years y corriente que juegan al choking y knockout as a counselor I was por gusto. El primero se trata de estrangular always amazed at a uno hasta que llegue al efecto de éxtahow parents don’t sis, el otro es intentar noquear a otro de really know their un solo golpe. Aparentemente, el real children. I wonder objetivo de estos juegos es arriesgar la how blind a parent vida para impresionar a sus amigos. must be not to recogEn mis muchos años de orientador nize they are raising a siempre me llamó la atención cómo había monster. If they were padres que no conocían a sus hijos. Me to do so —wouldn’t pregunto cuán ciego se debe ser it serve everyone to para no darse cuenta que están seek help, even if criando a un monstruo. requires calling the Y, si se dan cuenta ¿no sería police? Otherwise para bueno para todos buscar ayuda, — does failing to incluso si eso implica alertar a la polireport it make them cía? Y, si no lo hacen ¿Lo convierte en accomplices? cómplices?

S


lat i n o

li te r atu r e

l i t er at u r a

lat i na

Sangre en Desert Blood el Desierto The Juarez Murders

Femicidio en Juárez

L

o primero que leí sobre las mujeres de Juárez es el excelente libro que publicó Stella Pope Duarte en el 2008, titulado “Si Muriese en Juárez”. Ahora me encuentré con “Desert Blood: The Juarez Murders (Sangre del Desierto: Los Femicidios de Juárez)”. La autora, Alicia Gaspar de Alba aborda varios temas en este libro: 1) el asesinato de mujeres en Juárez, 2) identidad sexual, 3) valores familiares mexicanos y mexicoamericanos y, 4) identidad étnica. Ivon Villa, la personaje principal de la novela responde a la insensible pregunta de otro pasajero, ¿Qué era eso que hacía que hombres heterosexuales probaran suerte con mujeres musculosas? Giró los ojos y meneó la cabeza en señal de irritación. ‘Pierde usted. No hay muchos papeles para lesbianas en la industria’” (6) Para enfatizar aún más ese punto y destacar la lucha familiar con “valores tradicionales e identidad” Ivon presenta a su hermana menor y su madre. “ ‘¡Hi, Lucha!’ Ivon dio un apretado abrazo a su hermana. Ivon la llamaba ‘Lucha’ por la popular cantante de rancheras, Lucha Villa; Irene le decía ‘Pancho’ a Ivon, por su ancestro revolucionario. Su madre odiaba esos sobrenombres, especialmente el de Ivon.” A través del libro Irene se conoce como mexicoamericana cuando está en El Paso, pero como Chola y Pocha cuando cruza la frontera a Juárez. Pocha. Irene odiaba esta palabra. Incluso su Má la llamaba así a veces ¿Era su culpa que hablara español con acento? ¿Podía haber evitado nacer en El Paso o que las monjas la obligaran a hablar solo inglés en la escuela? Incluso los mexicanos tenían que hablar en inglés en esa escuela. El lector debe entender la situación socioeconómica mexicana que lleva a millones de mexicanos a La Frontera y a cruzar a los Estados Unidos. Debe estar al tanto del TLC de Norteamérica y con las maquiladoras, esas industrias que se levantan a lo largo de la frontera para brindar ganancias a costa de la mano de obra barata continúa a la vuelta

I

first read about the women of Juarez in Stella Pope D u a r t e’s 2008 excellent book entitled “If I Should Die in Juarez.” Now I ran into De ser t Blood , The Juarez Murders. The author, Alicia Gaspar de Alba addresses several issues in her book: 1) The murders of women in Juarez, 2) Gender identity, 3) Mexican and Mexican American family values, and 4) Ethnic identity. Ivon Villa, the main character in the novel responds to a question from an insensitive fellow passenger “What was it about straight guys who liked to pick up on butch women? She rolled her eyes and shook her head. ‘You lose. Not enough roles for lesbians in the business.’” (6) To further emphasize the point and identify the family struggle with “traditional values and identity” Ivon introduces her little sister and mother. “‘Hi, Lucha!’ Ivon gave her sister a tight hug. Ivon called her ‘Lucha’ Richard Soto for the popular Mexican Biblioteca ranchera singer, Lucha San Joaquin Villa; Irene called Ivon Murrieta Library ‘Pancho’, for their revolutionary ancestor. Their mother hated those nicknames, especially Ivon’s.” Throughout the book Irene is identified as Mexican American when she is in EI Paso, but Chola and Pocha when she crosses the border and is in Juarez. Pocha. Irene hated that word. Even Ma called her that at times. Was it her fault she spoke Spanish with an accent? Could she help it if she was born in EI Paso, or if the nuns forced her to speak only English

at school? Even the Mexicans at her school had to speak English. The reader needs to understand the socioeconomics of Mexico that have driven millions of Mexicans to La Frontera and then across the border into the United States. One must also be familiar with NAFTA (North American Free Trade Agreement) and with maquiladoras, the factories build along the border that run and profit off of cheap Mexican labor, primarily young women. In describing the turmoil of the changing, Father Francis, a Catholic community activist states, “Juarez is not ready for the liberated woman, at least not in the lower classes (…) to operate within the cultural and political economy of the First World, at the same time that they do not move up on the social ladder.” This is not only a gender difference but also a class difference. The need for cheap labor cannot stop the flow of the undocumented. The entire border economy, from agribusiness to city hall, from restaurants to laundries, and private homes to public parks, depends on undocumented labor. Operation Hold the Line was just a smokescreen, a way of justifying budget increases for La Migra. “Just look at who your jardinero is, or your roofer, or your cleaning women. Who are these women who are being killed? They are called ‘muchachas del sur,’ girls from the south: poor, young migrant women with dollar signs in their eyes and the American Dream of success and U.S. citizenship fastened to their hearts with safety pins.” The scope and blame for the murder of women goes further and deeper. The overt sexualization of the bodies —not just murder, but violation and mutilation of the maternal organs; the use of the Internet as a worldwide market for online pornography …a costeffective way of disposing of non-productive/ reproductive surplus labor while simultaneously protecting the border from infiltration by brown breeding female bodies. It is not only traditional gender roles that are challenged but also traditional cultural expectations and practice. “Ivon watched the judge shaking hands with Grandma continued on next page DECEMBER 2014 Joaquín 23


l i t e r at u r a

Desert Blood

Related items / Relacionados:

and Grandpa first, then the rest of the family. Mexican manners, no matter what.” In another incident we see Lydia Villa, Ivon’s mother, physically beating her with her fist. “Don’t even think of coming back here without your sister!” Yet as Ivon is departing, “She caught her mother blessing her from the window.” De Alba also uses humor to diffuse some of the tension as when Irene speaks to her older sister lvon, “I’m serious,” said Irene. “Ma’s had so many cows with you, I feel like I live on a farm.” If you can identify with the issues treated in the Tigres del Norte’s corrido Women of Juarez, read Desert Blood: The Juarez Murders by Alba or If I Should Die in Juarez by Duarte. Alba concludes her novel with a quote from Simon and Garfunkel’s ‘The Sounds of Silence:’ And the sign said the words of the prophets are written on subway walls and tenement halls...” And we might add “on bathroom walls in Cantinas in Juarez.”

Sam Quiñones, The Maquiladora Murders, in Ms. Magazine (May/June 1998 issue) “Las Mujeres de Juárez” Los Tigres del Norte in ‘Herencia Musical: 20 Corridos Prohibidos’

from the previous page

Sangre del Desierto viene de la vuelta

mexicana, especialmente de jovencitas. Al describir el desorden del cambio, el Padre Francis, activista de la comunidad católica dice, “Juárez no está lista para la mujer liberada, por lo menos no en las clases más bajas (…) moviéndose dentro de una cultura y economía política del Primer Mundo cuando ni siquiera suben un peldaño en la escala social.” Las diferencias no son solo de género sino también de clase. La necesidad de mano de obra barata no detiene el flujo de los indocumentados. Toda la economía de la frontera, de la agricultura al ayuntamiento, de restaurantes a lavanderías, de casa particulares a parques, depende de la mano de obra indocumentada. La Operación Hold the Line (Defender la Frontera) fue solo un espejismo, una justi-

24 Joaquín DECEMBER 2014

ficación para incrementar el presupuesto de La Migra. “Simplemente vean quien es su jardinero, el que arregla su techo, o lava su ropa ¿Quiénes son estas mujeres a quienes matan? Las llaman ‘muchachas del sur’: pobres, inmigrantes jóvenes con signos de dólar en los ojos y el ‘Sueño Americano’ de triunfos y ciudadanía estadounidense fijos en su corazón con alfileres de gancho.” La ramificación y culpabilidad de los asesinatos de mujeres se ahonda y expande. La patente sexualización de los cuerpos —no solo la muerte, sino violación y mutilación de los órganos maternales; el uso de la Internet como mercado global de pornografía virtual… eficiente manera de deshacerse de una mano de obra sobrante, improductiva y reproductiva, al tiempo que también se protege la frontera de la infiltración de cuerpos cobrizos que tienen hijos. No solo se cuestionan los papeles tradicionales del género sino también las expectativas y prácticas culturales. “Ivon vio que el juez primero daba la mano al abuelo y la abuela, después al resto de la familia. Modales mexicanos, ante todo.” En otro incidente vemos a Lydia Villa, la madre de Ivon, castigándola con los puños. “¡No te atrevas a volver sin tu hermana!” Sin embargo, al salir, “vio a su madre dándole su bendición desde la ventana”. De Alba también se vale del humor para aliviar la tensión cuando Irene habla a su hermana mayor Ivon, “Hablo en serio,” dice Irene, “Ma tiene tantas ‘cows’ (literalmente ‘vacas’… malos ratos en jerga) contigo que ya me parece que vivo en una granja.” Si se identifica con los temas que se abordan en el corrido Las Mujeres de Juárez (por los Tigres del Norte), lea Desert Blood: The Juarez Murders de de Alba, o If I should Die in Juárez, de Duarte. Alba concluye su novela con una cita de la canción de Simon y Garfunkel ‘Sonidos del Silencio’: “Y el rótulo dice que las palabras de los profetas se escriben en los muros del metro y en los pasillos de los conventillos…” Podríamos agregar que también en las “murallas de los baños de cantinas en Juárez.”

Yes English Spanish Bilingual Services

gráfica design

orporativa•fotoedición digital•diseño gráfico•edición computarizada•servicios bilingües•ilustración•conceptos arquitectón

image•architectural concepts•graphic design•desktop publishing•bilingual services•illustration•digital photo editing

lite r atur e

2034 Pacific Avenue Stockton, California 95204 phone (209) 941-0597 info@graficadesign.net www.graficadesign.net


e ssay

e n sayo

MemorieS I

remember you in a pearl white dress on your birthday at the California Center. You gave me your hand along with exquisite smile that remained impregnated in my memory. Together we embarked in a journey, beautiful and interminable; thus we discovered huitlacoche soup in Los Cabos, flooded by waves of Canadians fleeing the polar cold of February and Alberta’s black sands. I remember the huge buffets in Ixtapa; the islet in the middle of a placid sea and eating succulent seafood. And the evenings, sitting on the terrace, the clouds lit by the flash of lightning, followed by the threatening voice of thunder that was followed by a soft and cool soothing rain ‘till late at night. How can I forget the torrential downpours in Mexico City and you, fascinated, claiming joyfully it did not wet you—although you stood completely soaked, dancing under a bowing rainbow. That you liked tacos of tripas (tripe) surprised no one; though it was impressive that you ate escamoles (ant larvae) and maguey worms at the Hacienda de los Morales. How can I forget your disgust –and horror at the same time– when we were served an entire pig’s foot, hoof, hair and all, in Colima? I remember the day we fought like desperate castaways against a sea that threatened to devour us; you did not care about having to walk back into the beach with your bikini top wrapping your waist, but alive. I think about the day when that spider, as big as a hand, ran us out of the bathroom. And how every night oversized cockroaches walked into the room like regular guests. It was amusing to follow the ants’ parade coming out of the tortillería, each one carrying a grain of corn three times bigger than themselves, marching along the edge of the sidewalk like a musician playing tuba or bass drum celebrating their exploits. How about those noisy ants in Chichén Itzá that showed up at lunchtime, shaking the ground like an army in full attack? I also remember dancing the danzón on the Plaza Mayor in Mérida next to the older couples —congratulating us for being young and maintaining the tradition. They knew their legacy would remain ingrained in our veins like the ancient temples their ancestors built in the middle of the jungle. In Palenque we descended to the heart of the pyramid, where we realized that death almost lasts an eternity... until in- continued on next page

Manuel Camacho San Joaquin Delta College, Stockton, CA

RecuerdoS

T

e recuerdo en un vestido blanco como perla el día de tu cumpleaños en el California Center. Me concediste tu mano en compromiso atada a una exquisita sonrisa que se impregnó en mi memoria. Juntos nos embarcamos en un viaje hermoso e interminable; así descubrimos la sopa de huitlacoche en Los Cabos, inundado por olas de canadienses que huían del frío polar en febrero y de las negras arenas de Alberta. Recuerdo los inmensos bufetes en Ixtapa; el islote en medio de un mar apacible donde nos servían suculentos mariscos. Y en las tardes, sentados en la terraza, las nubes se encendían con rayos centelleantes, seguidos de la voz amenazante de los truenos que luego traía una suave y fresca lluvia que nos arrullaba hasta altas horas de la noche. Cómo olvidar los torrenciales aguaceros en Ciudad de México que te fascinaron porque decías divertida que no te mojaban aunque estabas completamente empapada bajo un arco iris que te hacia reverencias. Nadie se sorprendió que te gustaran los tacos de tripas; aunque la impresión fue mayúscula cuando te rendiste ante los escamoles y los gusanos de maguey en la Hacienda de los Morales. Cómo olvidar también tu expresión de disgusto –y terror al mismo tiempo– cuando nos sirvieron la pata de puerco entera, con pezuña, pelos y todo en Colima. Recuerdo el día que luchamos como náufragos desesperados contra el mar para que no nos devorara; no te importó haber salido con el sostén a media cintura, pero viva. Pienso en el día que aquella araña del tamaño de una mano nos obligó a salir huyendo del baño. Y cómo cada noche entraban las enormes cucarachas a la sala como visitas cotidianas. Era gracioso seguir el desfile de las hormigas que salían de la tortillería cargando cada una un enorme grano de maíz tres veces mayor que su cuerpecillo. Marchaban por la orilla de la banqueta cada uno como un músico tocando la tuba o la tambora para celebrar su hazaña. ¿Qué tal aquellas hormigas estrepitosas en Chichén Itzá que aparecían a la hora del almuerzo, que se anunciaban cimbrando la tierra como un ejército en pleno ataque? Recuerdo el danzón frente a la plaza mayor en Mérida junto a los ancianos bailadores. Nos felicitaban por ser dos jóvenes que se atrevían a mantener una tradición. Sabían que su legado quedaría cimentado en nuestras venas como continúa a la vuelta los antiguos templos DECEMBER 2014 Joaquín 25


e ssay Memories

from the previous page

truders disturb it. I remember Guadalajara, where after placing the luggage in the taxi’s trunk, you refused to board it because it did not have seatbelts, and our children risked falling from our arms during an unexpected sudden stop. We went on, floating, gambling our lives. I remember the taxi driver ordering us out his car when we could not tell him where we were going in Paris. We laughed in Switzerland at the sign “Pay first, read after” on the newsstand… written only in Spanish and Italian. Amsterdam not only shined with a sea of colorful tulips, but also with parked bicycles outside the train stations, many of which looked as if they had grown there, rusting, coming apart like dried flowers. At the museum of history in Vienna we discovered incomparable Mexican treasures, like that marvelous design made with feathered hairs of exotic birds. The explanation at the underneath the piece read “This type of art no longer exists.” Sadly and with rage we agreed that the cultural theft was complete, perpetual. I remember the chanting, actually screams, from the swallows waking us up at five in the morning in Perugia. At Franky’s, tagliatelli a la melanzane was my favorite dish, always with a plentiful red wine. During the Mangialunga, on Thursday night, we walked around the city enjoying the specialty of the house at each restaurant. The man who sold to us that rosary at The Vatican showed us both sympathy and insolence as he stepped away from the building saying “here in Italy you pay taxes.” Then, stepping back, “here in the Vatican you don’t.” Sardinian horsemeat was for you like landing in Eden as you were tired of pasta. It was impossible to get lost in Granada because the imposing La Alhambra was a light beam. In Seville, every young woman wore boots and sixty-year-olds and above, wore exotic leather coats as if it was the law. In Cordoba you took the children –accidentally you said– to the Museum of Torture. They were fascinated with the instruments and methods The Inquisition had used to extract the soul of their victims. Years later, you learned that Latin American dictatorships would transform torture into a science. At the Museo del Prado we debated which of the two women had the most sensual look: The Nude Maja or The Clothed Maja. What left no room for discussion was the fried calamari, unrivalled, in the Plaza Mayor, so much that the children remember it more than the antique works of art. In Barceloneta we did 26 Joaquín DECEMBER 2014

e n sayo

not want to eat anything other than mussels. The Sagrada Familia (Sacred Family) seemed a disfigured monster to our eyes. Our kids went happily around Dali’s museum as if it was an amusement park. In Lukiano we discovered and shared raw milk with The Bustamentes —and literally milked the vending machine at a litter per euro. In Santiago, the pilgrim’s moved you as they celebrated their arrival to Plaza del Obradoiro. With The Anievas we enjoyed, as never before, the authentic and delicious Tortilla Española, Paella and Morcilla from Leon —which we never found again in all of Spain, much to your chagrin. The years have passed, and the memories are endless. Sometimes opaque, foggy; other times clear, transparent, and constant. They are so beautiful —I want to continue collecting them so we never miss the laughs, the images of fruitful emotions. It would take an eternity to describe them all, I tell you. Nevertheless, it is essential to revisit them; it’s an invaluable legacy, permanent. Yes, the future could be cut short, but there will always be, the memories. Recuerdos

viene de la vuelta

que erigieron sus antepasados en medio de la selva. En Palenque bajamos hasta las entrañas de la pirámide donde comprendimos que la muerte es duradera, casi eterna, hasta que la disturban los intrusos. Recuerdo en Guadalajara que después de poner el equipaje en la cajuela te negaste a subir al taxi porque no tenía cinturones de seguridad y nuestros hijos corrían el riesgo de escapársenos de las manos en una frenada inesperada. Nos fuimos así, flotando, con la vida apostada. Recuerdo el taxista que nos ordenó molesto salir de su coche porque no le supimos decir dónde íbamos en París. Nos causó risa en Suiza el letrerito escrito sólo en español e italiano en el puesto de periódicos y revistas que decía: “pague primero, lea después”. En Ámsterdam no solamente refulgían los coloridos mares de tulipanes sino también las bicicletas estacionadas fuera de las estaciones del tren, muchas de las cuales parecían haber brotado allí desde siempre, ya oxidadas, casi desechas como flores marchitas. En el museo de historia en Viena descubrimos tesoros mexicanos incomparables como aquel diseño maravilloso hecho con los pelos de plumas de aves exóticas. La explicación al pie del cuadro decía que ese tipo de arte lamentablemente ya no existía. Coincidimos con rabia y tristeza en que el robo fue total, perpetuo. Recuerdo los cantos, casi gritos, de las golondrinas que nos despertaban a las cinco

de la mañana en Perugia. Donde Franky, tagliatelli a la melanzane era mi platillo de rigor acompañado del vino rosso que no dejaba de fluir. Durante la Mangialunga, los jueves por la noche, recorríamos la ciudad disfrutando la especialidad de la casa en diversos restaurantes. El hombre que nos vendió el rosario en el Vaticano nos mostró la bondad y el descaro a la vez. Dio un paso alejándose del Vaticano y dijo, “acá en Italia paga impuesto” y volviendo atrás continuó, “aquí en El Vaticano no”. La semana que pasamos en Cerdeña la carne de caballo fue para tí como aterrizar en el Edén porque ya estabas harta de la pasta. Recuerdo cómo en Granada es imposible perderse porque la imponente Alhambra es el índice y guía. En Sevilla todas las mujeres jóvenes llevaban botas y las mujeres de sesenta o más portaban abrigos de pieles exóticas como si fuera una moda hecha ley. En Córdoba entraste con nuestros hijos —por accidente, dijiste— al museo de la tortura. Quedaron fascinados con los instrumentos y métodos que usaba La Inquisición para extraer el alma de sus víctimas. Más tarde las dictaduras latinoamericanas convertirían la tortura en ciencia. En el Museo del Prado debatimos cuál de las dos mujeres tenía la mirada más sensual: si La Maja Desnuda o La Maja Vestida. Lo que no mereció discusión alguna fueron los calamares, sin igual, en la Plaza Mayor que los niños recuerdan más que las obras antiguas. En Barceloneta no queríamos comer otra cosa que no fueran mejillones. La Sagrada Familia nos pareció un monstruo desfigurado. Nuestros hijos recorrieron encantados el museo de Dalí como si fuera un parque de diversiones. En Lukiano descubrimos y compartimos con los Bustamante la leche cruda y ordeñábamos la máquina expendedora a un litro por euro. En Santiago te contagiaste de la emoción con la que los peregrinos celebraban su llegada a la Plaza del Obradoiro. Con los Anievas disfrutamos como nunca la auténtica y deliciosa tortilla española, la paella casera y la morcilla leonesa que no volvimos a encontrar en toda España, muy a tu pesar. Mira que han pasado los años y son interminables los recuerdos. A veces se presentan opacos, entre nieblas; otras veces son claros, transparentes, constantes. Son tan bellos, quiero seguir acumulándolos para que nunca falten las imágenes de emociones fructíferas, las risas. Me llevaría una eternidad describirlos todos, te diré. Sin embargo, es imprescindible repasarlos, es un legado invaluable, imborrable. Y es que sí, podrá truncarse el porvenir, pero siempre habrá recuerdos.


fa i t h

C

Sold On Christmas, and Making The Most of it

hristmas may not be the most sacred of Christian feasts – that distinction belongs to Easter. But Christmas still wins the gold for sheer appeal. Who could say no to God appearing as a baby? Who wouldn’t get fired up about angels singing glory? For this reason, those Christmas carols dedicated to celebrating the birth of Jesus in Bethlehem are among the most moving and inspiring of any music anywhere. Given that, it is all the more irritating when these sacred songs get exploited for some trivial or banal purpose. As much as I love singing those carols when the time is right, I hate even hearing them when Christmas is not front and center. You can sing all of those sentimental melodies about chestnuts roasting and being home for Christmas, add a few more about snowmen and sleigh bells and stormy nights... but don’t mess with my Christmas carols. I’m warning you: there’s a specials place in Purgatory for people who use sacred music to sell a product. No one can deny that a few wellplaced sound bites to stimulate a consumer’s appetite. If last year’s Christmas-related revenues in the USA alone soared over three trillion dollars, then there are many sympathize with the growing attitude of co-opting what belongs to faith and twisting it to represent commodities. Any summer you could herald the coming of the popsicle man just by listening for his bells. This year they played out “Silent Night, Holy Night” without an apology all summer long. I figured the driver, a Hindu or Muslim, had no concept of how out-ofplace that music was. But he was just doing what millions of others have done for centuries: make the most from the holidays. Let’s face it: Christmas was the greatest marketing campaign ever launched. It was in fact God the Father himself who launched this campaign, enlisting the help of countless prophets and people of good will, offering a product that no one in their right mind could ever refuse. The Dean McFalls genius of God in Christmas is this: by winning us Stockton, CA over in the figure of a tiny, endangered baby, one who would soon be attacked and have to run off in exile. The Lord of all Creation sold us a product we might otherwise have rejected: his love, the gift of Salvation, and the joy of living. I suggest we all get in line for that kind of benefit. It is ours for the taking.

f e

Cliente De La Navidad, y Sacándole Provecho

P

uede que la Navidad no sea una de las celebraciones más sagradas de la cristiandad —esa distinción pertenece a la Pascua de Resurrección. Pero la Navidad, solo por su encanto, obtiene el Oro ¿Quién podría decir No a un Dios que aparece como bebé? ¿Quién no se inspira escuchando ángeles cantando gloria? Por esa razón, esos villancicos dedicados al nacimiento de Jesús en Belén son la música más emocionante e inspiradora que puede haber. Por eso es tan irritante cuando alguna de estas sagradas canciones termina siendo usada para algo banal o trivial. Por mucho que me encante cantar esos villancicos en su momento apropiado, me molesta cuando la Navidad no es su centro ni su razón. Usted puede cantar todo lo que quiera sobre asar castañas o estar de vuelta para Navidad… agréguele algo sobre monos de nieve y campanillas de trineo en una noche tormentosa si quiere, pero no se meta con mis villancicos navideños. Les advierto: hay un lugar especial en el Purgatorio para aquellos que usan música sagrada para vender algo. Nadie puede negar que no haya como unas notas en el momento justo para estimular el interés del consumidor. Si las ventas navideñas sobrepasaron los tres millones de millones de dólares solo en los EEUU… entonces hay muchos que simpatizan con la creciente tendencia de apropiarse de lo que pertenece a la fe y torcerlo para representar productos. En cualquier verano se sabía que se aproximaba el heladero por las campanillas. Este año tocaban Noche de Paz sin la menor vergüenza todo el verano. Imagino que el heladero —hindú o musulmán—no tenía idea lo desubicado que andaba. Claro que estaba haciendo lo que hacen otros por millones y por siglos: sacarle provecho a las tradiciones. Admitámoslo: la Navidad es la mejor campaña de publicidad en la historia. De hecho fue el mismo Dios padre quien lanzó esta campaña, enlistando la colaboración de innumerables profetas y hombres de buena voluntad, ofreciendo un producto que nadie con dos dedos de frente dejaría de aceptar. La genialidad de Dios en Navidad es: al conquistarnos con la figura de un diminuto y vulnerable bebé, uno que pronto seria atacado y debería que salir al exilio. El Señor de toda la Creación nos vendió un producto que, puesto de otro modo, podríamos haber rechazado: su regalo de amor, de salvación, y del goce de vivir. Sugiero que todos se pongan en la fila para este beneficio. Es para todo el que lo quiera. DECEMBER 2014 Joaquín 27



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.