Issuu on Google+

162 2013

OFFICIAL OFFIZIELLES

BULLETIN OFFICIEL

HIGHLIGHTS

Schladming 2013

46

New FIS Website

32

Sochi 2014 Olympics around the corner

158

Anti-Doping and Clean as Snow Update

174

Thrilling FIS World Championships 2013

46–60

New FIS Athletes‘ Commission

34

Snow sports and climate change

40

Junior World Championships reviews and previews

64

Action-packed FIS Tour de Ski

86

Exciting FIS World Cup events

82–110

Second World Snow Day

180

Facts & Figures

192

Contents Inhalt Sommaire

INSIDE FIS 6 10 20 22 26 28 32 34 36 40

Editorial Report of the Secretary General FIS Finances 2012 FIS Calendar Conference 2013 2014 FIS Congress – Barcelona Marketing & major events New online home for competitive snow sports New FIS Athletes’ Commission 2013–2015 FIS Development Programme Update Snow sports and climate change

SEASON OVERVIEW 46 50 56 60 64 68 72 78 82 86 92 96 100 104 108 112 114 116

2

FIS Alpine World Ski Championships 2013 FIS Nordic World Ski Championships 2013 FIS Freestyle World Ski Championships 2013 FIS Snowboard World Championships 2013 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2013 FIS Nordic Junior and U23 Cross-Country World Ski Championships 2013 FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2013 + FIS Freestyle and Snowboard Junior Worlds 2014 FIS Snowboard Junior World Championships 2013 Audi FIS Ski World Cup 2012/13 FIS Cross-Country World Cup 2012/13 presented by Viessmann FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann 2012/13 FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2012/13 presented by Viessmann FIS Nordic Combined World Cup 2012/13 presented by Viessmann FIS Freestyle Ski World Cup 2012/13 FIS Snowboard World Cup 2012/13 FIS Ski Flying World Championships 2014 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2014 FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2014

COMMITTEE UPDATES 120 124 128 132 136 140 144 148 152

Cross-Country Ski Jumping Nordic Combined Alpine Skiing Freestyle Skiing Snowboard Telemark Speed Skiing Grass Skiing

PERSPECTIVES 158 166 170 172 174

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi The Youth Olympic Games on the Road: from Innsbruck 2012 to Sochi 2014 and beyond Longines Rising Ski Stars BMW xDRIVE Trophy FIS Anti-Doping Programme 2013–2014

DEVELOPMENT 180 Bring Children to the Snow 186 Matteo Baumgarten Award 2013

FACTS & FIGURES 190 192 194 197

FIS Journalist Award Facts & Figures Most successful industry brands 2012/13 Important Dates

3

4

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

INSIDE FIS FIS INTERN FIS INTERNE

5

Editorial

Gian Franco Kasper

A global sport in a state of constant evolution In the course of the last year, almost 6,800 international ski competitions, including 330 World Cup events were staged, in addition to several thousand national competitions – record numbers of which FIS is justifiably very proud.

Editorial 6

Weltsport im Wandel Rund 6.800 internationale Skiwettkämpfe, davon 330 Weltcuprennen, und mehrere 1.000 nationale Bewerbe während des letzten Jahres sind Rekordzahlen, auf die der Internationale Ski Verband stolz sein darf.

Across all of the winter sports disciplines, the magnificent FIS World Championships enjoyed excellent conditions in the northern hemisphere for the most part. More pleasing still were the signs of interest in skiing among the younger generation, which gives us good cause to regard this year as one of real progress. On the other side of the coin, we have stagnating snowboard and ski equipment sales; lower average viewing figures for the events that were broadcast on TV; long-term climatic changes and the fear of what this will bring; declining numbers of leisure skiers at grassroots level; and in many places a slowdown in the development of resorts.

Hervorragende Weltmeisterschaften in allen FIS Disziplinen im vergangenen Winter, größtenteils ausgezeichnete Schneeverhältnisse in der nördlichen Hemisphäre und nicht zuletzt erste Anzeichen eines wiederkehrenden Interesses am Skisport der jungen Generationen haben dazu beigetragen, dass auch in diesem Jahr im Prinzip von einer positiven Bilanz gesprochen werden kann. Andererseits zeigen stagnierende Verkaufszahlen von Skis und Snowboards, mittelmäßige Zuschauerquoten bei im Fernsehen übertragenen Veranstaltungen, langfristige Klimaveränderungen respektive die Angst davor, eine geringere Anzahl an Freizeitskiläufern und vielerorts rücklaufende Entwicklungen im Wintersporttourismus die andere Seite der Medaille.

While there is no real reason for panic, we do need to recognise that the next few years will be challenging, and we need adapt in order to halt and reverse the current negative trends. One of the initiatives that will play a key part in safeguarding the future of our sport is surely the FIS Bring

Grund zur Panik besteht derzeit sicherlich nicht, aber wir müssen uns bewusst sein, dass in den nächsten Jahren keine allzu leichten Zeiten auf uns zukommen und dass wir entsprechend reagieren müssen, um einen gewissen Abwärtstrend abzuwenden und in positive und erfolgreiche Bahnen zu len-

Un sport mondial en perpétuelle évolution Près de 6 800 compétitions internationales de ski, dont 330 épreuves de Coupe du Monde et plusieurs milliers de compétitions nationales, ont été organisées au cours de l’année dernière, des chiffres records dont la FIS est très fière. De magnifiques Championnats du Monde FIS dans toutes les disciplines l’hiver dernier, d’excellentes conditions de neige, la plupart du temps dans l’hémisphère Nord, et surtout les premiers signes d’un vif intérêt des jeunes pour le ski nous encouragent même cette année à parler de bilan positif. Revers de la médaille, les ventes d’équipements de snowboard et de ski ont stagné et d’autres phénomènes se sont produits comme la baisse des audiences moyennes de télévision, les changements climatiques à long terme et la crainte de leurs conséquences, la diminution du nombre de skieurs loisir et le ralentissement en de multiples endroits du développement des stations de sports d’hiver. S’il n’existe pas de réelle raison de paniquer, nous devons cependant anticiper de prochaines années difficiles, et nous adapter pour stopper et inverser la tendance négative actuelle. L’un des éléments qui contribuera à la survie de notre sport est sû-

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

In the future, our sport cannot, and must not, be solely focused on organising commercially successful competitions at the elite level; we need to be prioritising efforts to promote widespread participation at all levels.FIS is not the only organisation with objectives and plans along these lines. This is an area that all, or at least almost all, sports – and not just Olympic ones – are currently having to address. We are witnessing an extremely hard fought struggle to gain maximum leverage from sport, and participation in sport, whether it is in order to raise public interest levels or – and more commonly – for commercial and political gain. In this context, 2013 represents a key period to maximise the international exposure of our sport, and events due to take place in the course of the year look set to shape the sporting landscape for years and decades to come. At the end of May, SportAccord, the umbrella organisation for International Federations (IFs) including those whose sports are not included on the Olympic programme, elected a progressive and financially independent new president, a move which is bound to have significant consequences for the development of international sport and sports administration going forward. As part of the strategy and vision set out by the new president and his team, SportAccord aims to stage a ‘United World Championships’, bringing together all 90 IFs (covering Olympic and non-Olympic sports), with events spread across a single host country, and lasting several months. It is envisaged that the event will embrace both summer sports and winter sports. An international sports bank and an international sports lottery will be established, which

ken. Ein kleiner Schritt von vielen in Richtung langfristiger Überlebenschancen ist sicherlich das nun immer stärker werdende und weltweit anerkannte FIS Projekt mit dem Namen „Bringt die Kinder in den Schnee“ verbunden mit über 435 Aktivitäten in rund 40 Ländern des sogenannten FIS Welt-Schneetags in der zweiten Januarhälfte. Nicht zu vergessen natürlich auch die kontinuierlichen Angleichungen und Verbesserungen der Wettkampfformate in unseren verschiedenen Disziplinen, die vornehmlich dem jungen Publikum unseren Sport mit Hilfe großer, vielfältiger und nicht nur auf den sportlichen Teil ausgerichteter Veranstaltungen näherbringen sollen; anders ausgedrückt: Wahre Skifeste sollen die Teilnehmer animieren, selbst aktiv Sport zu betreiben.

rement le projet « Amener les enfants à la neige » qui est de plus en plus apprécié et diffusé dans le monde entier. Plus de 435 opérations ont été ainsi organisées en 2013 dans environ 40 pays lors de la « Journée Mondiale de la Neige FIS » lors de la deuxième quinzaine de janvier. Il ne faut pas oublier l’adaptation et les améliorations permanentes des formats de compétition de nos différentes disciplines, qui contribuent à la proximité croissante de notre sport avec le jeune public, grâce à divers événements majeurs - et pas seulement des compétitions sportives - axés sur la participation de masse lors de véritables fêtes du ski au cours desquelles le public a la possibilité de s’essayer à ce sport.

In unserem Sport kann und darf es nicht nur darum gehen, zukünftige Wettkämpfe mit großem kommerziellem Erfolg zu organisieren, sondern vornehmlich darum, den Breitensport auf allen Ebenen zu fördern. Mit diesen Absichten und Plänen steht aber die FIS nicht alleine da, mehr oder weniger alle Sportarten – nicht nur die Olympischen – stehen untereinander in einem äußerst harten Konkurrenzkampf – einerseits um die Gunst des Publikums und andererseits in vielen Fällen um rein kommerzielle oder politische Absichten, bei denen der Sport nichts anderes als ein Mittel zum Zweck ist.

Dans le futur, l’objectif de notre sport ne peut et ne doit pas seulement être l’organisation de compétitions de haut niveau frappées du sceau de la réussite commerciale. Il faut en effet donner également donner la priorité aux initiatives en faveur de la pratique de masse à tous les niveaux. La FIS n’est pas seule à avoir ces intentions et ces projets : tous les sports ou presque – et pas seulement les sports olympiques – font face à une concurrence extrêmement dure pour obtenir d’un côté les faveurs du public et, de l’autre – et c’est le cas le plus fréquent – des retombées commerciales et politiques positives.

In diesem Zusammenhang und in Bezug auf die Ausrichtung des internationalen Sports und dessen Umfelds für die kommenden Jahre oder Jahrzehnte bildet das Jahr 2013 einen nicht unbedeutenden Wendepunkt: SportAccord, die Vereinigung aller Internationalen Sportverbände, vor allem auch jener Verbände die nicht am Olympischen Programm teilnehmen, hat bereits Ende Mai mit der Wahl eines neuen, innovativen und finanziell sehr unabhängigen Präsidenten einen bedeutenden Schritt hin zu einer veränderten Aufgabenordnung des organisierten Sports in Angriff genommen.

Dans ce contexte, l’année 2013 représente une période charnière pour élargir l’exposition internationale du sport, et les événements qui doivent se dérouler au cours de l’année semblent de nature à façonner le paysage sportif pour les années et décennies à venir. SportAccord, l’association de toutes les fédérations internationales, et en particulier des sports qui ne figurent pas au programme olympique, a ainsi franchi une étape significative fin mai dans l’évolution de l’organisation du sport en élisant un nouveau président progressiste et financièrement indépendant.

So sollen gemäß den Ideen und Visionen der neuen Führung in Zukunft Weltmeisterschaften aller Internationalen Sportverbände (nicht Olympische und Olympische) innerhalb von einigen Monaten in ein und demselben Land in den sogenannten „United World Championships“ organisiert werden. – und dies nicht nur in den Sommer- sondern auch in den Wintersportarten. Eine Internationale Sportbank und eine Internationale Sportlotterie sollen neben Milliardenausgaben durch den gastgebenden

Ainsi, dans le futur, et conformément aux idées et à la vision de la nouvelle direction, des Championnats du Monde regroupant l’ensemble des 90 fédérations internationales (olympiques et non olympiques) devraient être organisés sur quelques mois dans un seul et même pays, lors de « Championnats du Monde Unifiés ». Ils concerneraient non seulement les sports d’été mais également les disciplines hivernales. Une banque internationale du sport et une loterie sportive internationale

Editorial

Children to the Snow project, which is enjoying increased success and recognition on a global level. On FIS World Snow Day 2013 at the end of January, more than 435 different initiatives were organised in some 40 countries. And we should also mention the modifications and permanent improvements that have been made to the competition formats across our various disciplines. These are helping our sport to engage with the younger generation through a variety of major events, and not just highlevel sporting competitions but also those which are focused on mass participation, true festivals of skiing where the public have the opportunity to try the sport out for themselves.

7

will contribute financially towards the sizeable costs incurred by the host nation, while the prospect of extremely lucrative rewards will encourage IFs to get on board. The International Olympic Committee (IOC) is currently having to adapt to the exponential growth of the domain it oversees in order to prevent itself from being marginalised by its own success, and it is also weathering the challenges posed by the arrival on the scene of SportAccord, and by the Association of National Olympic Associations. In early September, the IOC decides which of the three candidate cities – Istanbul, Madrid and Tokyo – will be awarded the 2020 Summer Olympic Games. At the same time, the IOC will finalise the inclusion of an additional sport on to the official Olympic programme. But most importantly, it will elect a new president for the next eight years, as successor to the outgoing incumbent, Belgium’s Jacques Rogge. It goes without saying that the new IOC president will have his own ideas and visions, which he will seek to bring to bear on the future development of the Olympic movement and indeed the future shape of the various sports organisations. Finally, in November, the third international institution which exerts an influence on sports policy across all of the disciplines, the World Anti-Doping Agency (WADA) will convene in South Africa to ratify its new World Anti-Doping Code, which is being updated to make it more universally relevant and applicable to the sports world as a whole – federations and government institutions alike. At the same time, WADA will also elect a new president for the next six years, who will also be endeavouring to make his or her mark on the future development of sport and on the fight against doping. New ideas, new personalities and new visions at the heart of the three main global sporting institutions… this surely represents a watershed moment which will serve as the catalyst for significant developments in sport going forward.

Editorial 8

FIS will be monitoring these developments closely and actively; we will not miss any opportunities, and will address head on those problems that we cannot afford to ignore.

Staat dazu beitragen, die Internationalen Verbände mit äußerst lukrativen Angeboten von der Teilnahme zu überzeugen. Das Internationale Olympische Komitee, das derzeit gezwungen ist, dem fortschreitenden Gigantismus entgegenzuwirken, um nicht vom eigenen Erfolg langfristig ins Aus befördert zu werden und gleichzeitig gegen die neue Konkurrenz SportAccord sowie die Vereinigung aller Nationalen Olympischen Komitees anzukämpfen, wird Anfang September nicht nur über die Vergabe der Olympischen Sommerspiele 2020 (Kandidaten Istanbul, Madrid, Tokyo) und über die Aufnahme einer zusätzlichen Sportart entscheiden, sondern vor allem die Aufgabe bewältigen, einen Nachfolger für den derzeitigen Präsidenten, den Belgier Jacques Rogge, zu wählen. Es versteht sich von selbst, dass auch der neu gewählte IOC Präsident seine eigenen Ideen und Visionen haben wird, nach denen er die Olympische Bewegung bzw. die Sportorganisationen gestalten möchte. Und schließlich wird auch die dritte einflussreiche und für den gesamten Sport zuständige Institution in der Sportpolitik, die Welt Anti-Doping Agentur im November in Südafrika nicht nur einen in fast allen Belangen neu formulierten und für den ganzen Sport – Verbände und staatliche Institutionen – gültigen „Welt Anti-Doping Code“ zur Entscheidung bringen, sondern für die nächsten sechs Jahre einen neuen Präsidenten zu wählen haben. Dass auch dieser neue Vorsitzende versuchen wird, dem Sport und vor allem dem Kampf gegen Doping, seinen eigenen Stempel aufzudrücken, versteht sich von selbst. Neue Ideen, neue Personen und neue Visionen gleich in drei wesentlichen Institutionen des Weltsports bedeuten sicherlich einen Wendepunkt, einen Meilenstein in der Entwicklung des Internationalen Sports und der wichtigsten Veranstaltungen. Auch der Internationale Ski Verband wird diese Entwicklungen natürlich genauestens verfolgen, nicht zuletzt damit die FIS den „Zug nicht verpassen wird“ und vor lauter Bäumen nicht riskiert, den Wald als solchen nicht mehr zu sehen.

devraient contribuer au financement des coûts assez considérables pour les nations hôtes, et des offres extrêmement intéressantes financièrement devraient convaincre les fédérations internationales d’y adhérer. Le Comité International Olympique (CIO) est actuellement obligé de s’adapter à la croissance exponentielle du domaine qu’il dirige afin de ne pas se retrouver marginalisé par son propre succès et de se positionner face aux défis posés par la nouvelle association SportAccord et par l’Association des Comités Nationaux Olympiques (ACNO). Début septembre, il va décider de l’attribution des Jeux olympiques d’été 2020 (les candidats sont Istanbul, Madrid et Tokyo), de l’admission d’un sport supplémentaire mais, également et surtout, élire un nouveau président pour les huit prochaines années, qui succèdera au Belge Jacques Rogge. Il va de soi que le nouveau président du CIO aura ses propres idées et sa propre vision, en vertu desquelles il essaiera de faire évoluer le mouvement olympique voire les organisations sportives. Enfin, la troisième institution influente dans la politique sportive et commune à toutes les disciplines, l’Agence Mondiale Antidopage (AMA), se réunira en novembre en Afrique du Sud, non seulement pour ratifier le nouveau « Code Mondial Antidopage » rédigé dans l’intérêt de tous et applicable à l’ensemble du monde sportif – fédérations et institutions nationales – mais également pour élire un nouveau président pour les six prochaines années. Ce nouveau président essaiera ainsi de marquer de son empreinte le futur développement du sport et de la lutte contre le dopage. Nouvelles idées, nouvelles personnes et nouvelles visions au sein des trois principales institutions du sport mondial : cela constitue certainement un tournant qui fera date dans l’histoire de l’évolution du sport. La FIS suivra ces développements avec attention. Elle ne se fera pas faute d’exploiter la moindre opportunité et de s´attaquer aux problèmes qu’elle ne peut plus se permettre d’ignorer.

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

”2013 represents a watershed moment which will serve as a catalyst for significant developments in sport going forward.“ „2013 stellt einen Wendepunkt in der Entwicklung des Internationalen Sports und der wichtigsten Veranstaltungen dar“ . « 2013 constitue un tournant qui fera date dans l‘histoire de l‘évolution du sport. »

9

Report of the Secretary General Bericht der Generalsekretärin Rapport de la Secrétaire Générale

Sarah Lewis

Report of the Secretary General 10

Activities in 2012/13

Aktivitäten 2012/13

Activités de 2012/13

The past 12 months for the International Ski Federation have been filled with much activity, both on and off the slopes, which we will attempt to cram into the 2013 edition of the Official FIS Bulletin.

Die letzten 12 Monate waren für den Internationalen Ski Verband sehr intensiv, sowohl auf als auch außerhalb der Pisten. Diese zahlreichen Aktivitäten sollen innerhalb dieser Ausgabe 2013 des offiziellen FIS Bulletins zusammengefasst werden.

Les 12 derniers mois de la Fédération internationale de ski ont été intenses, tant sur les pistes qu’en dehors, et nous allons tenter de caser toutes ces activités dans cette édition 2013 du Bulletin officiel de la FIS.

A highly successful FIS Calendar Conference took place in early June at the Hotel Croatia, Cavtat, near Dubrovnik for the second time in four years, with more than 600 people attending. More than 77 meetings of FIS Technical Committees, Working Groups and Seminars, as well as the FIS Council Meeting took place and their outcomes were communicated swiftly through the FIS media channels.

Angang Juni fand die FIS Kalenderkonferenz zum zweiten Mal in vier Jahren mit über 600 Teilnehmern im Hotel Croatia in Cavtat, nahe Dubrovnik, statt. Mehr als 77 Sitzungen der FIS Technischen Komitees, Arbeitsgruppen und Seminare wurden abgehalten. Weiterhin tagte der FIS Vorstand, dessen Beschlüsse umgehend über die Medienkanäle der FIS kommuniziert wurden.

On the slopes, courses and jumping hills, the winter was a successful one and recreational skiing continued long into the month of May. In fact, both the northern and southern hemispheres experienced heavy snowfalls at the same time during the month, which is not a regular occurrence!

Auf den Pisten, den Rennstrecken und Sprungschanzen war es ein ertragreicher Winter und die Saison dauerte bis in den Mai hinein an. Einen Monat lang konnten beide Erdhälften gleichzeitig von ergiebigen Schneefällen profitieren, was relativ ungewöhnlich ist.

Council Meetings, Oberhofen November 2012, Schladming February 2013, Cavtat-Dubrovnik June 2013

Sitzungen des Vorstands (November 2012), Schladming (Februar 2013) und CavtatDubrovnik (Juni 2013)

The FIS Council conducted meetings at the FIS Office in Oberhofen (SUI) on 3rd

Der FIS Vorstand tagte insgesamt dreimal: am 3. November 2012 im FIS Hauptsitz in

Début juin à Cavtat, près de Dubrovnik, la Conférence du calendrier FIS s’est déroulée à l’hôtel Croatia, pour la seconde fois en quatre ans, en présence de plus de 600 personnes. Plus de 77 réunions des Comités techniques, groupes de travail et séminaires de la FIS ont eu lieu alors que le Conseil de la FIS s’est également réuni. Leurs conclusions ont été communiquées rapidement via les médias de la FIS. Sur les pistes, les parcours et les tremplins, l’hiver a été fructueux et le ski-loisirs s’est prolongé jusqu’en mai. Il faut dire qu’au cours du mois, les deux hémisphères ont bénéficié en même temps d’abondantes chutes de neige, ce qui est inhabituel ! Réunions du Conseil d’Oberhofen (novembre 2012), Schladming (février 2013) et Cavtat-Dubrovnik (juin 2013) Le Conseil de la FIS s’est réuni à trois reprises : le 3 novembre 2012 au siège de la FIS à Oberhofen (SUI), le 12 février 2013 lors

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

In conjunction with the Council Meeting in Oberhofen, both the Marc Hodler Foundation and the Finance Commission convened. At the Council Gathering in Schladming, the working groups for marketing of FIS World Cup rights met, while the FIS Development Programme had three meetings following its inception in November 2012. Regular agenda items have been dealt with such as reports from Organising Committees of the FIS World Championships, Olympic Winter Games and

Oberhofen (SUI), am 12. Februar 2013 im Rahmen einer Zusammenkunft in Schladming (AUT) und am 10. Juni 2013 in CavtatDubrovnik (CRO). Bei letzterer Tagung stand die Durchsicht einer 84-seitigen Sammlung zusätzlicher Anträge auf dem Programm, die während den vorhergehenden Sitzungen der FIS Technischen Komitees erarbeitet wurden.

d’un rassemblement à Schladming (AUT) et le 10 juin à Cavtat-Dubrovnik (CRO). À cette dernière occasion, l’ordre du jour prévoyait l’examen d’un recueil de 84 pages comportant des propositions supplémentaires, issues des réunions des Comités techniques des jours précédents.

Anlässlich der Vorstandssitzung in Oberhofen kamen auch die Marc Hodler Stiftung sowie die Finanzkommission zusammen. Die Sitzung in Schladming fand parallel zu einem Meeting der Arbeitsgruppen zur Vermarktung der FIS Weltcup-Rechte statt. Zum Entwicklungsprogramm der FIS wurden schließlich seit der Gründung im November 2012 drei Sitzungen abgehalten.

À Oberhofen, conjointement à la réunion du Conseil, la Fondation Marc-Hodler et la Commission des finances se sont également réunies alors que le rassemblement du Conseil de Schladming a eu lieu parallèlement à une réunion des groupes de travail pour la commercialisation des droits de la Coupe du Monde FIS. Enfin, le Programme de développement de la FIS a fait l’objet de trois réunions suite à sa création en novembre 2012.

Ausserdem standen regelmässige Themen wie Berichte zu den FIS Weltmeister-

Par ailleurs, l’ordre du jour a abordé régulièrement des points tels que les rapports des

FIS Council 2012-2014 pictured after the election in Kangwonland (KOR) (first row left to right) Peter Schröcksnadel (AUT), Alfons Hörmann (GER), Sung-Won Lee (KOR), President Gian Franco Kasper (SUI), Janez Kocijanic (SLO), Secretary General Sarah Lewis (GBR), Eduardo Roldan (SPA) (second row left to right) Matti Sundberg (FIN), Sverre K. Seeberg (NOR), Andrey Bokarev (RUS), Mats Arjes (SWE), Vedran Pavlek (CRO), Flavio Roda (ITA) (third row left to right) Bill Marolt (USA), Roman Kumpost (CZE), Michel Vion (FRA) Dean Gosper (AUS), Patrick Smith (CAN)

Report of the Secretary General

November 2012, at a Gathering in Schladming (AUT) on 12th February 2013 and in Cavtat-Dubrovnik (CRO) on 10th June, where the agenda included an 84-page book of additional proposals generated from the Technical Committee meetings from the previous days.

11

Youth Olympic Games, the appointment of technical officials, proposals for changes to the rules, and approval of the FIS World Cup calendars. Other key matters addressed in Council Meetings over the past 12 months have included awarding the television and marketing rights for the FIS World Championships in the Alpine and Nordic events for 2019 and 2021, the appointment of sponsors and partners for FIS properties, full integration of the blood passport into the FIS Anti-Doping Rules, and the organisation of the FIS Development Programme. Details of all are given below. FIS World Championships and Junior World Championships Two first-time Organisers Almaty (KAZ) and Pas de la Casa (AND) will stage FIS World Championships in 2015 (the full list is published at the back of the FIS Bulletin and updated on the FIS Website). The following Candidates for the FIS World Championships in 2018 and 2019 were officially accepted by the Council, and the procedure was confirmed for the election on 5th June 2014 in Barcelona (SPA), which will be preceded by a presentation from each of the Candidates on Tuesday 3rd June: 2018 FIS Ski Flying World Championships: Oberstdorf (GER) 2019 FIS Nordic World Ski Championships: Almaty (KAZ), Oberstdorf (GER), Planica (SLO), Seefeld (AUT) 2019 FIS Alpine World Ski Championships: Åre (SWE), Cortina d’Ampezzo (ITA)

Report of the Secretary General 12

The deadline for applications for the FIS Freestyle Skiing-Snowboard World Championships 2019 has been extended to 1st October 2013. Television and Marketing Rights Infront Sports and Media were awarded the television and marketing rights for the FIS World Ski Championships in the Alpine and Nordic Events for 2019 and 2021. Olympic Winter Games - Sochi 2014 All eyes will be on the first ever Olympic Winter Games in Russia when Sochi plays host in February 2014. FIS has made every possible effort to support and as-

schaften, den Olympischen Witnerspielen und den Olympischen Jugendwinterspielen, sowie die Nominierung technischer Offizieller, Änderungsvorschläge für Regelwerke, und die Absegnung des FIS Weltcup Kalenders auf dem Plan. In den Vorstandssitzungen der letzten 12 Monate konnten auch essenzielle Fragen wie beispielsweise die Fernsehrechte oder die Vermarktung der FIS Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschafen für 2019 und 2021, die Wahl der Sponsoren und Partner für die Rechte der FIS, die komplette Integration des Blutpasses in das Anti-Doping Regelwerk der FIS sowie die Organisation und die Entwicklung dieses Projektes geklärt werden. All diese Punkte sind im Folgenden detailliert aufgeführt.

comités d’organisation des Championnats du Monde FIS, des Jeux Olympiques d’Hiver et des Jeux Olympiques de la Jeunesse, la nomination d’officiels techniques, les propositions de modification des règles ainsi que la validation des calendriers de Coupe du Monde FIS. Les réunions du Conseil de ces 12 derniers mois ont également permis de régler des questions essentielles telles que les droits de télévision et de commercialisation des Championnats du Monde FIS d’épreuves alpines et nordiques pour 2019 et 2021, le choix de sponsors et de partenaires pour les propriétés de la FIS, l’intégration totale du passeport sanguin aux règles antidopage de la FIS et l’organisation du Programme de développement. Tous ces points sont détaillés ci-dessous.

FIS Ski Weltmeisterschaften und FIS Junioren Ski Weltmeisterschaften

Championnats du Monde et Championnats du Monde Juniors FIS

Zwei Nationen werden 2015 zum ersten Mal FIS Ski Weltmeisterschaften ausrichten: Kasachstan in Almaty und Andorra in Pas de la Case (die komplette Liste befindet sich auf dem Einband des vorliegenden FIS Bulletins und wird regelmäßig auf der FIS Webseite aktualisiert). Die Kandidaturen für die FIS Weltmeisterschaften 2018 und 2019 wurden offiziell vom Vorstand angenommen, der ausserdem das Verfahren des Wahlprozederes für den 5. Juni 2014 in Barcelona (SPA) festlegte. Jeder Kandidat wird im Vorfeld am 3. Juni sein Dossier einreichen: FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2018: Oberstdorf (GER) FIS Nordische Ski Weltmeisterschaft 2019: Almaty (KAZ), Oberstdorf (GER), Planica (SLO), Seefeld (AUT) FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2019: Åre (SWE), Cortina d’Ampezzo (ITA) Die Frist für die Kandidaturen der FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften und der FIS Snowboard Weltmeisterschaften 2019 wurde bis zum 1. Oktober 2013 verlängert. Fernseh- und Vermarktungsrechte Infront Sports & Media erhielt die Fernseh- und Vermarktungsrechte für die FIS Skiweltmeisterschaften in den alpinen und nordischen Wettkämpfen für 2019 und 2021.

Deux nations organiseront pour la première fois des Championnats du Monde FIS en 2015 : le Kazakhstan à Almaty et Andorre au Pas de la Case (la liste complète se trouve au dos du présent Bulletin FIS et elle est régulièrement mise à jour sur le site internet de la FIS). Les candidats pour les Championnats du Monde FIS 2018 et 2019 qui suivent ont été officiellement acceptés par le Conseil qui a également confirmé la procédure mise en place lors du choix définitif le 5 juin 2014 à Barcelone (SPA). Chaque candidat présentera au préalable son dossier le mardi 3 juin : Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2018 FIS : Oberstdorf (GER) Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2019 : Almaty (KAZ), Oberstdorf (GER), Planica (SLO), Seefeld (AUT) Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2019 : Åre (SWE), Cortina d’Ampezzo (ITA) La date limite des candidatures pour les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle et de Snowboard 2019 a été prolongée jusqu’au 1er octobre 2013. Droits de télévision et de commercialisation Infront Sports & Media a obtenu les droits de télévision et de commercialisation pour les Championnats du Monde FIS de Ski dans les épreuves alpines et nordiques pour 2019 et 2021.

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Anti-Doping The FIS Athletes Anti-Doping Rules, in force since 1st January 2013, have been adapted to fully implement the Athletes Blood Passport. In March 2013, the Court of Arbitration for Sport (CAS) upheld the appeal of the Estonian cross-country skier Andrus Veerpalu against the decision of the FIS Doping Panel following a positive anti-doping control for human growth hormone (hGH) at the beginning of 2011. The panel found that “the hGH Test is a reliable testing method for hGH abuse in professional sports that is based on scientifically correct assumptions and methods, but it failed to meet the applicable standard of proof with respect to the procedure followed to set the aspects of the decision limits which is essential to avoid the risk of having false positive tests”. The World Anti-Doping Agency (WADA), the responsible body for the List of Prohibited Substances and Methods, is presently reviewing the decision limits. Safety Activities Council Member Michel Vion was delegated to chair a working group focused on safety matters. Primary attention over the past 12 months has been on leading the ski cross working group and developing its homologation process, the course building manual, the list of official ski

Olympische Winterspiele – Sotschi 2014

Jeux Olympiques d’Hiver - Sotchi 2014

Im Februar 2014 richten sich alle Blicke auf Russland, wenn in Sotschi zum ersten Mal die Olympischen Winterspiele ausgetragen werden. Seit der Ernennung Sotschis in 2007 stand die FIS dem Organisationskomitee, dem Russischen Skiverband, sowie allen Verbänden der verschiedenen Disziplinen während aller Vorbereitungen mit Rat und Tat zur Seite. Bisher hat der Präsident Gian Franco Kasper als Mitglied der Koordinierungskommission des CIO an neun Sitzungen teilgenommen. Das nächste Meeting wird im September stattfinden. Insgesamt wurden 42 technische Inspektionen von den Renndirektoren, den Koordinatoren und den technischen Experten der FIS durchgeführt. Diese haben ebenfalls sechs Weltcups und weitere sechs Kontinental Cups und Grand Prix – zahlreiche Wettbewerbe – inspiziert. Darüber hinaus habe auch ich an mehreren Sitzungen in Moskau und Sotschi mit verschiedenen Abteilungen des Organisationskomitees teilgenommen, um das Dispositiv, bestehend aus 99 internationalen technischen Delegierten und technischen Offiziellen der FIS, aufzustellen. Unsere Zusammenarbeit war sehr fruchtbar und wir fiebern mit großer Ungeduld den Spielen entgegen.

En février 2014, tous les regards vont se tourner vers la Russie qui organisera pour la première fois les Jeux Olympiques d’Hiver à Sotchi. La FIS a tout mis en œuvre pour soutenir et assister le Comité d’organisation et l’Association Russe de Ski, ainsi que les associations des différentes disciplines, afin de préparer l’organisation des Jeux, à la suite du choix de Sotchi en 2007. À ce jour, le président Gian Franco Kasper a participé en tant que membre à neuf réunions de la Commission de Coordination du CIO. La prochaine aura lieu en septembre. Au total, 42 inspections techniques ont été effectuées par les Directeurs de Course, les Coordinateurs et les Experts techniques de la FIS qui ont également inspecté six épreuves de Coupe du Monde et six autres de Coupe Continentale et du Grand Prix, représentant de plusieures compétitions. En outre, j’ai assisté à plusieurs réunions à Moscou et à Sotchi avec de nombreux départements du Comité d’organisation afin de préparer le dispositif comprenant 99 Délégués Techniques et Officiels Techniques internationaux de la FIS. Notre coopération a été très fructueuse et nous attendons avec beaucoup d’impatience les Jeux eux-mêmes.

Anti-Doping Antidopage Die FIS Anti-Doping Regeln, die seit dem 1. Januar 2013 in Kraft sind, wurden erweitert um den Blutpass der Athleten vollständig zu integrieren. Im März 2013 hat der internationale Sportgerichtshof (TAS) dem estnischen Langläufer Andrus Veerpalu recht gegeben, der Anfang 2011 die Entscheidung des Anti-Doping Panels der FIS nach einer positiven Dopingkontrolle auf das Wachstumshormon (hGH) angefochten hatte. Die Richter waren der Ansicht, dass «der hGH-Test eine verlässliche Methode zum Nachweis von Doping mit dem Wachstumshormon in den professionellen Sportarten sei, basierend auf Hypothesen und begründeten wissenschaftlichen Methoden. Allerdings lieferte er keinen ausreichenden Beweis hinsichtlich des angewendeten Verfahrens, um die Grenzen der Entscheidung zu ermitteln, die jedoch essenziell zur Vermeidung von falschen positiven Resultaten sind». Die Welt Anti-Doping Agentur (WADA), das zuständige Organ für die Liste der verbotenen Methoden und Substanzen, befasst sich im Moment damit, die Entscheidungsgrenzen zu überprüfen.

Les règles antidopage de la FIS, en vigueur depuis le 1er janvier 2013, ont été adaptées pour mettre totalement en place le passeport sanguin des athlètes. En mars 2013, le Tribunal Arbitral du Sport (TAS) a donné raison en appel au skieur de fond estonien Andrus Veerpalu qui contestait la décision du panel antidopage de la FIS à la suite d’un contrôle antidopage positif à l’hormone de croissance (hGH) début 2011. Les juges ont estimé que « le test hGH est une méthode de détection fiable du dopage à l’hormone de croissance dans les sports professionnels, basée sur des hypothèses et des méthodes scientifiquement fondées. Il n’apporte cependant pas de preuve suffisante au regard de la procédure suivie pour déterminer les limites de décision, essentielles pour éviter les faux résultats positifs ». L’Agence Mondiale Antidopage (AMA), organe en charge de la liste des substances et méthodes interdites, est actuellement en train de réviser les limites de décision.

Report of the Secretary General

sist the Organising Committee and the Russian Ski Association, as well as their discipline associations, to prepare the organisation of the Games following the election of Sochi in 2007. To date, President Gian Franco Kasper has participated as a member in nine meetings of the IOC Coordination Commission with one more to follow in September. A total of 42 technical inspections have been undertaken by FIS Race Directors, Coordinators and Technical Experts, as well as six World Cup events and five Continental Cup and Grand Prix events that featured countless competitions. In addition, I have had several meetings in Moscow and Sochi with many departments of the Organising Committee to prepare the arrangements for the 99 FIS Technical Delegates and International Technical Officials. It has been a great cooperation and we are looking forward to the Games themselves with great anticipation.

13

cross builders to construct courses, and the work being done to further educate the Technical Delegates. FIS Development Programme The FIS Development Programme will now incorporate both the Aid & Promotion Programme and FIS Solidarity Support so that there is coordination between these two areas. Chairman of the Council’s working group Alfons Hoermann explained details of the concept to around 40 National Ski Associations during an information session at the FIS Calendar Conference. A key objective is to increase the number of developing ski nations participating in FIS Development Programme activities, whilst the scope of the programme is designed to improve developing ski nations’ own knowledge and competences. Two experts from the developing nations will be appointed by the Council to serve as advisors in the working group. Bring Children to the Snow Campaign – FIS World Snow Day SnowKidz and the World Snow Day have seen great engagement from the National Ski Associations, as well as the wider Snowsports community, which has resulted in both considerable on-snow activity, as well as promotional exposure. The report in the FIS Bulletin and dedicated on-line tools will hopefully inspire further participation. Betting

Report of the Secretary General 14

Sicherheitsfragen

Questions de sécurité

Michel Vion, Mitglied des Vorstands, wurde dazu abgeordnet, einer mit Sicherheitsfragen betrauten Arbeitsgruppe vorzustehen. In den letzten 12 Monaten richtete sich das Augenmerk hauptsächlich auf die Leitung der Arbeitsgruppe Skicross und die Entwicklung der Streckenhomologation, auf eine Übersicht der Streckenbauer- und planer, sowie auf die Ausbildung von technischen Delegierten.

Michel Vion, membre du Conseil, a été délégué pour présider un groupe de travail consacré aux questions de sécurité. Au cours des douze derniers mois, l’attention s’est portée principalement sur la direction du groupe de travail du ski cross et le développement de sa procédure d’homologation, le manuel de construction des parcours, la liste des concepteurs officiels de ski cross habilités à élaborer des parcours et le travail effectué pour former encore davantage les délégués techniques.

Entwicklungsprogramm der FIS Um die Hilfs- und Unterstützungsaktivitäten der FIS künftig besser koordinieren zu können, werden sie ab nun als FIS Entwicklungsprogramm zusammengefasst. Alfons Hörmann, FIS Vorstandsmitglied und Vorsitzender der Arbeitsgruppe, legte den 40 nationalen Skiverbänden das Konzept bei einer Informationsveranstaltung im Rahmen der Kalenderkonferenz ausführlich dar. Eines der Hauptziele ist es, die Anzahl der aufstrebenden Skinationen, die bei den Aktivitäten des FIS Entwicklungsprogramms teilnehmen, zu erhöhen. Der Anwendungsbereich des Programms ist übrigens so konzipiert, dass das eigene Wissen und die Kompetenzen der aufstrebenden Skinationen verbessert werden. Zwei Experten aus diesen Nationen werden vom Vorstand dazu ernannt, der Arbeitsgruppe als Berater beizusitzen. Kampagne «Bringt die Kinder in den Schnee» – FIS Welt-Schneetag

In November 2012, at the Gathering in February and again in Cavtat-Dubrovnik, the Council addressed issues related to having betting companies as sponsors and decided that they will be permitted at events. However, advertising on or with athletes (head sponsors, competition suits, starting bibs) is prohibited. Furthermore, FIS title and presenting sponsor rights will not be awarded to commercial betting companies.

SnowKidz und der Welt-Schneetag wurden von den Nationalen Skiverbänden und auch von der Wintersport-Gemeinschaft mit großer Mehrheit befürwortet, was den Aktivitäten im Schnee und auch der Promotion Auftrieb gab. Wir hoffen, dass der Bericht im FIS Bulletin sowie unseren vielzähligen Onlinetools noch mehr Teilnehmer anlocken.

FIS Rules for Betting and other AntiCorruption Violations have been adopted, valid from 1st July 2013.

Bei den drei Sitzungen im November 2012, bei der Zusammenkunft im Februar und auch in Cavtat-Dubrovnik behandelte der Vorstand die Frage des Sponsorings von Gesellschaften für Sportwetten und hat beschlossen, dass dies bei den Wettkämpfen zulässig sei. Die Werbung mit Athleten oder auf deren Bekleidung (Sponsorenlogos auf Helmen, Rennanzü-

Membership of FIS The Dominica Ski Association, Timor Leste Ski Association and Singapore Snowboarding and Skiing Association

Sportwetten

Programme de développement de la FIS Le Programme de développement de la FIS comprendra désormais à la fois le Programme d’aide et de promotion et le Soutien de solidarité de la FIS afin que ces deux secteurs puissent être coordonnés. Alfons Hoermann, président du Groupe de travail du Conseil, a détaillé le concept auprès de quelque 40 Associations Nationales de Ski lors d’un point d’information de la Conférence du calendrier de la FIS. L’un de ses objectifs majeurs est d’augmenter le nombre de nations de ski émergentes participant aux actions du Programme de développement de la FIS. Le champ du programme est d’ailleurs conçu pour améliorer les connaissances et les compétences propres des nations de ski émergentes. Deux experts venant de ces dernières seront nommés par le Conseil au titre de conseillers du groupe de travail. Campagne « Amener les enfants à la neige » - Journée Mondiale de la Neige FIS SnowKidz et la Journée Mondiale de la Neige ont été plébiscités par les Associations Nationales de Ski, et plus largement par la communauté des sports d’hiver, ce qui a eu pour conséquences de booster les activités de neige ainsi que l’exposition promotionnelle. Nous espérons que le rapport du Bulletin FIS et les outils dédiés en ligne susciteront une participation plus large. Paris sportifs Lors de ses trois réunions, en novembre 2012, au rassemblement de février et à nouveau à Cavtat-Dubrovnik, le Conseil a abordé la question du sponsoring des sociétés de paris sportifs et a décidé qu’il serait autorisé dans les compétitions. Toutefois, la publicité avec des athlètes ou sur leur tenue

were accepted as provisional members of FIS, subject to official approval by the FIS Congress in 2014. The suspension of the Bolivian Ski Association was lifted after the re-organisation and election of officials. FIS Committee Members and Athletes Commission New chairpersons were appointed during the last 12 months: Gabriella Paruzzi (ITA) as Chair of the Ladies Cross-Country Sub-Committee Niklas Carlsson (SWE) as Chairman of the Committee for Advertising Matters Horst Hüttel (GER) as Chairman of the Nordic Combined Committee (Council Member Roman Kumpost was thanked by the Council for leading the Committee for the past three years) Chris Grover (USA) as Chairman of the Cross-Country Sub-Committee for World and Continental Cups Elections to the FIS Athletes Commission took place at the FIS World Championships in 2013 and 24 candidates from 12 nations were put forward by their National Ski Associations for election. Thereafter, it proved necessary to conduct re-elections in Nordic Combined and

gen, Startnummern) bleibt jedoch untersagt. Darüber hinaus werden den Wettgesellschaften keine Titelsponsor- oder Presenting Sponsorrechte bewilligt.

(sponsors casque, combinaisons, dossards) est interdite. En outre, les droits de sponsor titre ou de présentation de la FIS ne seront pas attribués aux sociétés de paris.

Die Regeln der FIS gegen Wetten und andere Verstöße im Kampf gegen die Korruption wurden angeglichen und sind seit dem 1.Juli 2013 in Kraft.

Les règles de la FIS sur les paris et autres infractions à la lutte contre la corruption ont été adoptées et sont entrées en vigueur le 1er juillet 2013.

Neue Mitglieder der FIS

Nouveaux membres de la FIS

Die Ski Verbände von Dominica und Timor Leste sowie der Ski und Snowboard Verband Singapur wurden als vorläufige Mitglieder in die FIS aufgenommen, unter Vorbehalt der offiziellen Bewilligung des FIS Kongresses. Die Suspendierung des bolivianischen Verbandes wurde nach seiner Neustrukturierung und der Neuwahl der Führungskräfte aufgehoben.

L’Association de Ski de la Dominique, l’Association de Ski du Timor-Leste et l’Association de Snowboard et de Ski de Singapour ont été acceptées comme membres provisoires de la FIS, sous réserve de l’approbation officielle du Congrès FIS de 2014. La suspension de l’Association Bolivienne de Ski a été levée après sa réorganisation et l’élection de dirigeants.

Mitglieder der Komitees und der FIS Athletenkommission

Membres des Comités et Commission des Athlètes de la FIS

Innerhalb der letzten zwölf Monate wurden folgende Vorsitzende ernannt:

De nouveaux présidents ont été nommés au cours des 12 derniers mois :

Gabriella Paruzzi (ITA), Vorsitzende des Sub-Komitees für Langlauf der Damen Niklas Carlsson (SWE), Vorsitzender des Komitees für Fragen in der Werbung Horst Hüttel (GER), Vorsitzender des Ko-

Gabriella Paruzzi (ITA), présidente du Sous-Comité Ski de Fond Dames Niklas Carlsson (SWE), président du Comité pour les Questions publicitaires Horst Hüttel (GER), président du Comité

Report of the Secretary General

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

15

men’s Snowboard in order to adhere to the rules that no nation may have more than one representative on the Athletes Commission, which is composed of 13 members. Following the final election results the Council confirmed the membership of the FIS Athletes Commission 2013–2015, and during their first meeting Kikkan Randall (Cross-Country Skiing, USA) was appointed by the members as their chairperson. Profiles of the members are featured in this article on pages 34 to 35. The following Honorary Committee Members were appointed after many years of dedicated service to FIS: Wolfgang Happle (GER), Sub-Committee for Jumping Hills (40 years of service) Howard Peterson (USA), Committee for Advertising Matters (20 years of service) Seminars for Officials and Judges An important part of the work of FIS, in association with the organisation of around 6,800 competitions included on the FIS Calendar annually, is the updating and education of more than 2,000 of-

Report of the Secretary General 16

The home of FIS in Oberhofen, Switzerland Der FIS Hauptsitz in Oberhofen, Schweiz Le siège de la FIS à Oberhofen, en Suisse

mitees der Nordischen Kombination. (Der FIS Vorstand dankte seinem Mitglied Roman Kumpost für dessen Leitung über die letzten drei Jahre.) Chris Grover (USA), Vorsitzender des SubKomitees Langlauf für den Weltcup und den Kontinental Cup

Combiné Nordique (le Conseil a remercié Roman Kumpost, l’un de ses membres, pour avoir dirigé le Comité lors des trois dernières années) Chris Grover (USA), président du SousComité Ski de Fond pour les Coupes du Monde et Continentale

Wahlen der FIS Athletenkommission fanden während der FIS Weltmeisterschaften 2013 statt. Nationale Skiverbände aus 12 Ländern schlugen 24 Kandidaten vor. Im Anschluss mussten Neuwahlen in der Nordischen Kombination und im Snowboard der Herren durchgeführt werden, konform der Regel, dass keine Nation durch mehr als einen Athleten vertreten sein darf. Die Athletenkommission setzt sich aus 13 Nationen zusammen.

Des élections pour la Commission des Athlètes de la FIS ont eu lieu en 2013 lors des Championnats du Monde FIS et les Associations Nationales de Ski de 12 pays ont présenté 24 candidats. Par la suite, il a fallu procéder à de nouvelles élections en Combiné Nordique et en Snowboard masculin afin de se conformer aux règlements qui stipulent qu’aucune nation ne peut compter plus d’un représentant dans la Commission des Athlètes composée de 13 membres.

Sobald die Ergebnisse veröffentlicht waren, genehmigte der Vorstand die Zusammensetzung der FIS Athletenkommission 2013 – 2015. Bereits in der ersten Mitgliedersitzung wurde Kikkan Randall (Langlauf, USA) als Vorsitzende gewählt. Auf den Seiten 34 bis 35 ist ein Porträt der Kommissionsmitglieder zu finden.

Dès la publication des résultats de l’élection, le Conseil a validé la composition de la Commission des Athlètes de la FIS 2013-2015. Dès la première réunion de ses membres, Kikkan Randall (Ski de Fond, USA) a été élu à la présidence. Le portrait des membres de la commission fait l’objet d’un article en pages 34 à 35.

Außerdem wurden zwei Personen zu Ehrenmitgliedern der Komitees ernannt, um

Par ailleurs, deux personnes ont été nommées Membres Honoraires des Comités

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

ficials and judges in all the FIS disciplines. Around 77 seminars, workshops and clinics take place all over the world, primarily in the summer and autumn months to prepare for the officials’ competition assignments.

ihre über viele Jahre hinweg treuen Dienste in der FIS zu honorieren. Diese sind: Wolfgang Happle (GER), Sub-Komitee Sprungschanzen (40 Jahre Dienst) Howard Peterson (USA), Komitee für Werbefragen (20 Jahre Dienst)

pour de nombreuses années de services dévoués à la FIS. Ce sont : Wolfgang Happle (GER), Sous-Comité pour les Tremplins de Saut (40 ans de service) Howard Peterson (USA), Comité pour les Questions Publicitaires (20 ans de service)

Seminare für Offizielle und Richter

Séminaires pour officiels et juges

Ein wichtiger Teil der Arbeit der FIS besteht – neben der Organisation von ungefähr 6.800 Veranstaltungen im FIS Rennkalender – in der Aus- und Weiterbildung von über 2.000 Offiziellen und Richtern in allen Disziplinen der FIS. Circa 77 Seminare, Workshops und Schulungen wurden in der ganzen Welt durchgeführt, hauptsächlich während des Sommers und im Herbst, um die Aufgaben der Offiziellen bei Wettkämpfen vorzubereiten.

Une part importante du travail de la FIS, en lien avec l’organisation de quelque 6 800 compétitions présentes chaque année au calendrier de la FIS, est la remise à niveau et la formation de plus de 2 000 officiels et juges dans toutes les disciplines de la FIS. Quelque 77 séminaires, ateliers et stages ont eu lieu dans le monde entier, principalement durant les mois d’été et d’automne, afin de préparer les tâches des officiels lors des compétitions.

50. Kongress der FIS im Jahr 2016

50ème Congrès de la FIS en 2016

Cancun (MEX) wurde unter acht kandidierenden Städten ausgewählt, um diese historische Ausgabe des Kongresses auszurichten. Die anderen Kandidaten waren: Vancouver (CAN), Limassol (CYP), Karlovy Vary (CZE), Reykjavik (ISL), Riccione (ITA), Portoroz (SLO) und Interlaken (SUI).

Cancun (MEX) a été choisie parmi huit villes candidates pour accueillir cette édition historique. Les sept autres étaient : Vancouver (CAN), Limassol (CYP), Karlovy Vary (CZE), Reykjavik (ISL), Riccione (ITA), Portoroz (SLO) et Interlaken (SUI).

50th FIS Congress in 2016

FIS Staff Update The FIS staff consists of 21 administrative personnel based in Oberhofen, including one to two interns, 34 technical specialists (two of whom, for IT, are part-time at the office) and six media coordinators. In all, 17 nationalities are represented from Europe, North America, Asia, South America and Australia – we have the whole world covered! Günter Hujara will step down as Men’s Alpine Chief Race Director at the end of the 2013/14 season; he will continue to work for FIS on a part-time basis handling different projects including safety matters, supporting the Organising Committee of the PyeongChang 2018 Olympic Winter Games, as well as other areas arising Markus Waldner, FIS Alpine Continental Coordinator since 1998, will take over the position of Men’s Alpine Chief Race Director Jan Tischhauser, Ladies Alpine Race Director (DH/SG) will retire at the end of the 2013/14 Olympic season after working 21 years for FIS, since 1993 Jenny Wiedeke has been appointed as FIS Communications Manager, succeeding Riikka Rakic who has decided to leave FIS after more than seven years of service to spend more time with her young family It is a privilege and pleasure to serve the International Ski Federation and collaborate with so many dedicated volunteers and experts. The FIS Office and staff are committed to providing the best service

Personelle Änderungen in der FIS Das Personal der FIS setzt sich aus 21 Verwaltungspersonen mit Sitz in Oberhofen zusammen, darunter ein bis zwei Praktikanten, des Weiteren 34 technischen Spezialisten (davon zwei in Teilzeit für die Informatik) sowie sechs Medienkoordinatoren. Die FIS Belegschaft kommt aus insgesamt 17 Nationen in Europa, Nordamerika, Asien, Südamerika und Australien. Wir decken die gesamte Welt ab! Günter Hujara wird seinen Posten als Chef Renndirektor im Ski Alpin der Herren zum Ende der Saison 2013/2014 verlassen. Er wird weiterhin in Teilzeit für die FIS arbeiten und sich mit verschiedenen Projekten befassen, vor allem mit Sicherheitsfragen, der Unterstützung des Organisationskomitees der Olympischen Winterspiele 2018 in Pyeongchang sowie anderen neuen Bereichen. Markus Waldner, seit 1998 FIS Kontinental-Koordinator im Ski Alpin, tritt dessen Nachfolge als Chef Renndirektor im Ski Alpin der Herren an.

Mouvements au sein du personnel de la FIS Le personnel de la FIS est constitué de 21 administratifs basés à Oberhofen, dont un ou deux stagiaires, 34 spécialistes techniques (dont deux à temps partiel pour l’informatique) et six coordinateurs médias. Au total, ils représentent 17 nationalités d’Europe, d’Amérique du Nord, d’Asie, d’Amérique du Sud et d’Australasie. Nous couvrons donc le monde entier !

Markus Waldner, Coordinateur Continental FIS du Ski Alpin depuis 1998, lui succédera au poste de Directeur de Course en Chef du Ski Alpin Masculin

Report of the Secretary General

Cancun (MEX) was appointed to host this historic meeting from eight Candidates who submitted applications. The other seven were: Vancouver (CAN), Limassol (CYP), Karlovy Vary (CZE), Reykjavik (ISL), Riccione (ITA), Portoroz (SLO) and Interlaken (SUI).

Jan Tischhauser, Directeur de Course du

17

Günter Hujara quittera son poste de Directeur de Course en Chef du Ski Alpin Masculin à la fin de la saison 2013-2014. Il continuera à travailler à temps partiel pour la FIS et s’occupera de différents projets, notamment les questions de sécurité, le soutien du Comité organisateur des Jeux Olympiques d’Hiver de Pyeongchang 2018 ainsi que d’autres nouveaux secteurs

possible and we always appreciate your feedback. This annual printed publication of the International Ski Federation provides us with an opportunity to record decisions, reports and perspectives. Information referring not only to the competitions themselves but to the work of the Committees, Development Projects, Marketing, Communication and other areas of FIS activities can be found in around 50 detailed articles with illustrations. They are provided by the chairpersons of FIS Committees, FIS Officials and FIS staff, to whom sincere thanks are expressed for their contributions to the Official FIS Bulletin 2013. ***

Jan Tischhauser, Renndirektor der Damen im Ski Alpin (DH/SG), wird am Ende der Olympischen Saison 2013/2014 nach 21 Jahren im Dienst der FIS seit 1993, in den Ruhestand gehen. Jenny Wiedeke wurde zur FIS Kommunikationsdirektorin ernannt. Sie tritt die Nachfolge von Riikka Rakic an, die nach mehr als sieben Jahren bei der FIS entschieden hat, mehr Zeit mit ihrer jungen Familie zu verbringen. Es ist ein Privileg und eine Freude, für den Internationalen Ski Verband tätig zu sein und mit so vielen Freiwilligen und sich aufopfernden Experten zusammenzuarbeiten. Der FIS Vorstand und alle Angestellten verpflichten sich dazu, jederzeit einen bestmöglichen Service zu leisten. Ihr Feedback ist jederzeit willkommen! Diese jährlich erscheinende Publikation des Internationalen Ski Verbandes ermöglicht es uns, Entscheidungen, Berichte und Perspektiven schriftlich festzuhalten. Man kann in den etwa 50 detaillierten und illustrierten Artikeln Informationen finden, die sich nicht nur mit den Wettkämpfen befassen, sondern auch mit der Arbeit in den Komitees, den Entwicklungsprojekten, der Vermarktung, der Kommunikation und den anderen Aktivitäten der FIS. Die Beiträge kommen von den Vorsitzenden der FIS Komitees, Offiziellen, sowie Mitarbeitern der FIS. Ihnen gebührt ein herzliches Dankeschön für ihr Mitwirken am FIS Bulletin.

Ski Alpin Dames (DH/SG), prendra sa retraite à l’issue de la saison olympique 2013-2014 après 21 ans au service de la FIS où il avait débuté en 1993. Jenny Wiedeke a été nommée directrice de la Communication de la FIS. Elle succède à Riikka Rakic qui a décidé de quitter la FIS après plus de sept années de services pour passer plus de temps avec sa jeune famille. C’est un privilège et un plaisir de servir la Fédération Internationale de Ski et de collaborer avec autant de bénévoles et d’experts dévoués. Le siège de la FIS et son personnel s’engagent à fournir le meilleur service possible et vos commentaires sont toujours les bienvenus. Cette publication imprimée annuelle de la Fédération Internationale de Ski nous permet de consigner les décisions, les rapports et les perspectives. On peut y trouver, à travers une cinquantaine d’articles détaillés et illustrés, des informations concernant non seulement les compétitions proprement dites, mais également le travail des Comités, les projets de développement, la commercialisation, la communication et d’autres activités de la FIS. Ces informations proviennent des présidents des Comités de la FIS, des Officiels de la FIS et du personnel de la FIS qui méritent tous des remerciements sincères pour leur contribution au Bulletin officiel 2013 de la FIS. ***

***

Report of the Secretary General 18

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

”All eyes will be on the first ever Olympic Winter Games in Russia when Sochi plays host in February 2014.“ „Alle Blicke sind auf die ersten Olympischen Winterspiele im russischen Sotschi im Februar 2014 gerichtet.“ « Tous les regards vont se tourner vers la Russie qui organisera les Jeux Olympiqus d‘Hiver à Sotchi en février 2014. »

19

FIS Finances 2012 FIS Finanzen 2012 Finances FIS 2012

Sibylle Gafner

FIS Finances 2012 20

Since 2010, the FIS annual accounts have been reviewed by external auditors. However, as in previous years, a consolidated financial statement for the preceding two-year period was presented at the FIS Congress.

Seit dem Jahr 2010 werden die Jahresrechnungen der FIS jedes Jahr von einer externen Revisionsgesellschaft revidiert. Dem FIS Kongress werden jedoch wie in den Vorjahren die Zahlen des konsolidierten Zweijahresabschlusses vorgelegt.

The results for the first year of the accounting period, from 1st January to 31st December 2012, were reviewed by the external auditors WISTAG AG. On 31st December 2012, the report of auditors was presented to the FIS Council, for review of its financial position. The FIS Directorate approved the annual accounts during its session on 10th June 2013 in Dubrovnik (CRO). Two banks, UBS and Crédit Suisse, have been mandated to manage financial investments on behalf of FIS since 2011, and these have produced very good results. The actively managed financial investments have yielded satisfactory returns.

Der Abschluss des ersten Jahres des Abrechnungszeitraums vom 01. Januar 2012 bis 31. Dezember 2013 ist von der externen Revisionsgesellschaft WISTAG AG per 31.12.2012 auf die finanzielle und geschäftliche Situation überprüft und dem FIS Vorstand zur Genehmigung empfohlen worden. Der FIS Vorstand hat die revidierte Jahresrechnung an seiner Sitzung vom 10. Juni 2013 in Dubrovnik (CRO) bestätigt. Die Bewirtschaftung der Finanzanlagen durch die Banken UBS und Crédit Suisse, welche seit 2011 ein Verwaltungsmandat ausüben, zeigt positive Wirkung. Die nun aktiv bewirtschafteten Finanzanlagen werfen eine willkommene Rendite ab.

The accounts for 2012 showed a positive balance of CHF 5.87 mllion. The results for the World Championships underline the success of the FIS SkiJumping World Championships 2012. The investment reports for the FIS World Championships 2013 will be accounted for in balance sheet for 2013, to facilitate comparison of the balance sheets on a year-on-year basis. In general, the FIS budgets have been adhered to. Prudent

Die Rechnung 2012 konnte mit einem Gewinn von CHF 5.87 Mio. abgeschlossen werden. Die Position Erträge aus Ski Weltmeisterschaften zeigt den Erfolg für die Ski Flug WM 2012. Die Erträge und Aufwände für die Weltmeisterschaften 2013 werden im Jahr 2013 erfolgswirksam gebucht, so dass der effektive Erfolg zur Vorjahresrechnung Ende 2013 besser vergleichbar wird. Die FIS hat den Haushaltplan im Allgemei-

Depuis l’année 2010, les bilans annuels sont révisés par un cabinet d’audit externe. Comme lors des années précédentes, les résultats consolidés des deux dernières années sont présentés au Congrès de la FIS. Le bilan de la première année, du 1er janvier au 31 décembre 2012, a été contrôlé par le cabinet d’audit WISTAG AG. Au 31/12/2012, le choix de cette société a été recommandé au Directoire de la FIS, compte tenu de sa situation financière. Le Directoire de la FIS a confirmé le bilan annuel lors de sa séance du 10 juin 2013 à Dubrovnik (CRO). Les investissements financiers gérés par les banques UBS et Crédit Suisse, qui exercent depuis 2011 un mandat d’administration, produisent de très bons résultats. Les investissements financiers, désormais activement exploités, offrent des rendements satisfaisants. Le bilan 2012 conclut à un bénéfice de 5,87 millions de francs suisses. Les résultats des Championnats du Monde de Ski prouvent le succès des Championnats du Monde FIS de Saut 2012. Les rapports et investissements pour les Championnats du Monde FIS 2013 seront comptabilisés dans le bilan de l’exercice 2013, de sorte que l’apport au bilan 2013 soit plus comparable. De manière générale, les budgets FIS ont été respectés. La gestion prudente et la répartition des moyens financiers portent leurs fruits.

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

In 2012, financial support of CHF 5 million was provided to the National Associations. Of that amount, 12.5% was disbursed equally to the 70 full member Associations, equating to a basic allocation of CHF 8,929 per Association. The remaining 87.5% was distributed on a proportional basis, based on the number of athletes from a given Association who participated in the FIS Alpine Skiing World Championships 2011 and the FIS Nordic Skiing World Championships 2011 in Garmisch-Partenkirchen (GER) and Oslo (NOR) respectively. The amount allocated for each of the 971 individual participants at these World Championships equated to CHF 4,506. Moreover, a total of CHF 5 million was allocated to the FIS member Associations in the form of special distribution payments. The division of the bonuses allocated was calculated proportionally, based on the number of athletes participating in the FIS World Championships in 2011. The size of the bonus payments equated to CHF 5,236 per athlete. This financial support provided by FIS is designated for the development and promotion of the various ski disciplines. The National Associations are entitled to determine how exactly they allocate the funds between the various disciplines, national teams, and youth development programmes etc. The distribution of the bonus pool was calculated in proportion to the number of athletes from each National Association participating in the FIS Alpine and FIS Nordic World Championships, as this was deemed to be the simplest method of calculation; however, the use of the bonus payments is not restricted to those two disciplines.

nen eingehalten. Der vorsichtige Umgang mit den Ausgaben der finanziellen Mittel zahlt sich aus. Im Jahr 2012 sind CHF 5 Mio. finanzielle Unterstützung an die Nationalen Skiverbände ausgeschüttet worden, wobei 70 Vollmitglieder zu gleichen Teilen 12.5% der Gesamtsumme erhielten, was einen Grundbetrag von 8‘929 CHF ergab. Die Verteilung von 87.5% der finanziellen Unterstützung richtete sich nach der Anzahl der Athleten, die an den Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften 2011 in Garmisch-Partenkirchen (GER) und Oslo (NOR) gestartet sind. Für jeden der insgesamt 971 gestarteten Athleten ergab dies ein Anteil von 4‘506 CHF. Es ist ebenfalls eine Sonderprämie (Special Distribution) in der Höhe von insgesamt 5 Mio. CHF an die Mitgliedsverbände ausbezahlt worden. Die Berechnung der Anteile ergab sich aus der Anzahl gestarteter Athleten von Vollmitgliedern, welche an den Weltmeisterschaften 2011 gestartet waren. Dies ergab einen Anteil von 5‘236 CHF pro Athlet. Diese finanziellen Unterstützungen der FIS müssen für die Entwicklung und Förderung des Skisports durch die FIS Mitgliedsverbände eingesetzt werden. Wie die Mittel im Einzelnen verwendet werden – also die Aufteilung auf die verschiedenen FIS-Disziplinen, Nationalmannschaften, Nachwuchsförderung, Veranstaltungen, usw. – bleibt den einzelnen Nationalen Skiverbänden überlassen. Ein Verteilschlüssel, der auf der Teilnahme an den Alpinen und Nordischen Ski Weltmeisterschaften basiert, hat sich als angemessene Berechnungsmethode zur Aufteilung der finanziellen Mittel erwiesen, beschränkt ihre Verwendung jedoch nicht auf diese Disziplinen.

En 2012, 5 millions de francs suisses ont été versés aux Fédérations Nationales au titre de soutien financier, sachant que 70 membres à part entière ont reçu 12,5% du total à parts égales, ce qui correspond à un montant de base de 8 929 francs suisses. La répartition de 87,5% du soutien financier a été calculée en fonction du nombre d’athlètes qui ont participé aux Championnats du Monde FIS de Ski Alpin et de Ski Nordique 2011 à Garmisch-Partenkirchen (GER) et Oslo (NOR). Pour chacun des 971 athlètes participants, la part s’élevait à 4 506 francs suisses.Une prime d’un montant de 5 millions de francs suisses a également été versée aux Fédérations membres. La répartition des primes versées est calculée en fonction du nombre d’athlètes participant aux Championnats du Monde FIS 2011. Celle prime s’élevait à 5 236 francs suisses par athlète. Ces soutiens financiers de la FIS doivent servir au développement et à la promotion des différentes disciplines de ski. La manière dont sont utilisées ces primes – répartition entre les différentes disciplines de la FIS, les équipes nationales, formation des jeunes, etc. – relève de la responsabilité des Fédérations Nationales. Une répartition basée sur la participation aux Championnats du Monde FIS de Ski Alpin et de Ski Nordique s’est avérée la méthode la plus simple pour l’attribution des primes. Toutefois, l’utilisation de ces sommes ne se limite pas à ces seules disciplines.

ACCOUNTS 31.12.2012 INCOME & EXPENDITURES

(in 1000 CHF) 2012

2010-2011

INCOME, RECETTES Olympic Winter Games 2010 (distributed equally across the four-year period 2010-2013) World Ski Championships World Cups National Association Fees (NSA) Other income TOTAL INCOME, TOTAL RECETTES Personnel Costs Operation Costs Financial Support for NSA OPERATING RESULT, RESULTAT D'EXPLOIT FINANCIAL RESULT ORDINARY RESULT, RESULTAT ORDIN. EXCEPTIONAL RESULT OVERALL RESULT, RESULTAT GLOBAL

11.317 878 9.983 2.186 822 25.186 -11.735 -3.023 -5.268 5.160 1359 6.519 -644 5.875

18.035 19.964 13.161 4.031 1.607 56.798 -20.429 -6.875 -10.523 18.971 -7.808 11.163 -1.448 9.715

FIS Finances 2012

financial management and reinvestment of capital have borne fruit.

21

FIS Calendar Conference 2013 FIS Kalenderkonferenz 2013 Conférence du Calendrier de la FIS 2013

Riikka Rakic

FIS Calendar Conference 2013 22

Cavtat-Dubrovnik welcomes FIS Family anew

Cavtat-Dubrovnik empfängt erneut die FIS Familie

Cavtat-Dubrovnik accueille à nouveau la famille de la FIS

For the second time in four years, the FIS Calendar Conference took place in Cavtat (CRO), a small town located 15 km from Dubrovnik by car and about 30 minutes by boat, and very close to the local airport. The extended FIS family had another opportunity, following 2009, to enjoy the wonderful setting on the Adriatic coast and the kind hospitality of the Croatian Ski Association as well as the friendly service of the Hotel Croatia.

Bereits zum zweiten Mal in vier Jahren wurde die FIS Kalenderkonferenz in Cavtat (CRO) abgehalten, einer kleinen Stadt 15 km von Dubrovnik entfernt, auf dem Seeweg etwa 30 Minuten Fahrt mit dem Schiff und in der Nähe des örtlichen Flughafens. Wie bereits im Jahr 2009, hat die gesamte FIS Familie die Gastfreundschaft des kroatischen Ski Verbandes sowie den freundlichen Service des Hotel Croatia im herrlichen Rahmen der kroatischen Adria genießen können.

Pour la seconde fois en quatre ans, la Conférence du Calendrier de la FIS s’est tenue à Cavtat (CRO), une petite ville située à 15 km de Dubrovnik par la route et à environ 30 minutes en bateau, à proximité de l’aéroport local. Comme en 2009, l’ensemble de la famille de la FIS a pu apprécier le cadre magnifique de la côte adriatique et l’hospitalité de l’Association Croate de Ski, ainsi que le service accueillant de l’hôtel Croatia.

Approximately 600 representatives of the member National Ski Associations, Organising Committees, partners and sponsors gathered in Cavtat for four full days of both formal and informal meetings, gatherings and workshops. In addition to the meetings of the FIS Technical Committees and the first meeting of the newly-elected FIS Athletes’ Commission 2013-15, one of the highlights of the week in early June was the third edition of the all-discipline FIS World Cup Event Organisers’ Seminar.

Etwa 600 Vertreter der FIS Mitgliedsverbände, Organisationskomitees, Partner und Sponsoren haben sich in Cavtat für vier ganze Tage zu Sitzungen, Zusammenkünften und formellen sowie informellen Workshops zusammengefunden. Außer den Meetings der technischen Komitees der FIS und der ersten Sitzung der neu gewählten FIS Athletenkommission 2013 – 2015, fand in jener Woche Anfang Juni auch die dritte Ausgabe des Seminars der WeltcupOrganisatoren für alle FIS Disziplinen statt.

Environ 600 représentants des Associations Nationales de Ski membres de la FIS, des comités d’organisation, des partenaires et des sponsors se sont retrouvés à Cavtat pour quatre jours complets de réunions, de rassemblements et d’ateliers formels et informels. Outre les réunions des Comités Techniques de la FIS et la première session de la Commission des Athlètes de la FIS 2013-2015, nouvellement élue, cette semaine de début juin fut marquée par la troisième édition du Séminaire des organisateurs d’épreuves de la Coupe du Monde FIS toutes disciplines confondues.

Size of the skiing market

Evaluierung der Größe des Marktanteils für den Skisport

The FIS World Cup Event Seminar, organised every odd year, aims to stimulate open discussion to further develop the

Das Weltcup-Seminar wird in jedem ungeraden Jahr organisiert und zielt darauf ab, eine offene Debatte anzuregen, um die För-

Évaluer la taille du marché du ski Organisé chaque année impaire, le Séminaire des épreuves de la Coupe du Monde

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Under the title of “Money and Skiing”, this year’s Seminar sought to assess the size of the sports market, in particular the market for skiing, in quantitative terms, focusing on its future outlook and opportunities for growth. The goal was to use the external perspectives provided by guest speakers as guidance for defining key areas for development while enhancing what already works well. The seminar featured experts including Florian Zitzlsperger, Head of Sports Marketing and Partnerships of Audi AG; David Dellea and Stefanie Vogel from the PriceWaterhouseCoopers Sports Consultancy in Zurich; and Sean McGuire, Managing Director of Oliver and Ohlbaum, a London-based boutique consulting firm that acts as independent adviser to the global media, entertainment and sports

derung des Skisports voranzutreiben, indem Ideenaustausch und Dialog zwischen den verschiedenen Disziplinen, und zwischen den Organisatoren innerhalb einer Disziplin gefördert werden. In diesem Jahr stand das Seminar unter dem Motto „Geld und Skisport“, welches zum Ziel hatte, die Grösse des Sportmarktes, insbesondere hinsichtlich Grösse und Zukunftspotential des Skisports, zu erörtern. Dies hatte zum Ziel, sich vom objektiven Blick der geladenen Redner inspirieren zu lassen, um Entwicklungsachsen zu definieren, und die bereits gut funktionierenden Sektoren zu optimieren. Unter den anwesenden Rednern befanden sich beispielsweise Florian Zitzlsperger, Direktor für Marketing und Sportpartnerschaften bei der Audi AG; David Dellea und Stefanie Vogel von der Kanzlei PriceWaterhouseCoopers in Zürich, außerdem Sean McGuire, Generaldirektor von Oliver und Ohlbaum, eine unabhängige Londoner Unternehmensberatung im internationalen

Cavtat-Dubrovnik provided the perfect backdrop for the Calendar Conference Cavtat-Dubrovnik war der perfekte Austragungsort für die Kalenderkonferenz Cavtat-Dubrovnik a offert une parfaite toile de fond pour la conférence

FIS vise à encourager un débat ouvert afin de développer la promotion du ski tout en favorisant l’échange d’idées et le dialogue entre les différentes disciplines, mais aussi entre les organisateurs d’une même discipline. Cette année, le Séminaire, intitulé « L’argent et le ski », avait pour objectif d’évaluer la taille du marché du sport, et du ski en particulier, en termes de quantité, en s’intéressant notamment à ses perspectives d’avenir et à ses possibilités de croissance. Le but était de s’inspirer du regard extérieur des conférenciers invités pour définir les axes de développement et perfectionner les secteurs qui fonctionnent déjà. Parmi les experts présents, on peut citer Florian Zitzlsperger, directeur du marketing et des partenariats sportifs chez Audi AG ; David Dellea et Stefanie Vogel, du cabinet de conseil PriceWaterhouseCoopers de Zurich ; ou encore Sean McGuire, directeur général d’Oliver and Ohlbaum, une société de conseil spécialisée londonienne

FIS Calendar Conference 2013

sport of skiing, while providing ideas and networking opportunities both across the discipline borders and among Organisers within a single discipline.

23

industries. A panel discussion that also featured Mike Jaquet, Chief Marketing Officer of USSA, and Srecko Medven, President of Club5+, rounded up the plenary session, underlining the significance of adapting to new technologies, especially to exploit opportunities for data to better present the sport, the continuous need to review the “product” and the structure for rights management, as well as to remain easily accessible all around the world. Separate breakout sessions were staged for each of the Olympic disciplines where the FIS World Cup Organisers had a chance to discuss discipline-specific topics of importance with the FIS professionals, both reviewing the past season and planning the upcoming Olympic season 2013/14. The FIS Calendar Conference in Cavtat was concluded by a meeting of the FIS Council on Monday, 10th June.

Medien-, Unterhaltungs- und Sportsektor. Mike Jaquet, Marketingdirektor des amerikanischen Ski und Snowboard Verbandes und Srecko Medven, Präsident des Club5+, nahmen ebenfalls im Rahmen einer Debatte an der Versammlung teil. Die verschiedenen Teilnehmer betonten, die Hauptsache liege darin, die Evolution der neuen Technologien zu verfolgen und besonders auch die Gegebenheiten zu nützen, um den Sport besser repräsentieren zu können. Man sollte auch beständig das „Produkt“ und die Struktur des Rechtsmanagements überdenken und darauf achten, dass man für alle zugänglich bleibt. Auf der anderen Seite wurden auch verschiedene Gruppensitzungen für jede der Olympischen Disziplinen organisiert. Die Organisatoren des FIS Weltcups erörterten folglich mit den Experten der FIS wichtige disziplinspezifische Themen, zogen Bilanz über die vergangene Saison und planten die nächste Olympische Saison 2013/14 planen. Die FIS Kalenderkonferenz in Cavtat endete am Montag, den 10. Juni mit einer Sitzung des FIS Vorstands.

FIS Calendar Conference 2013 24

qui intervient en tant que conseiller indépendant auprès des industries internationales des médias, du divertissement et du sport. Mike Jaquet, directeur marketing de l’Association Américaine de Ski et de Snowboard, et Srecko Medven, président du Club5+, ont pris part au débat lors de la séance plénière. Comme l’ont souligné les différents intervenants, il est essentiel de suivre l’évolution des nouvelles technologies, en particulier pour exploiter les données de façon à mieux représenter le sport. Il faut également revoir en permanence le « produit » et la structure pour la gestion des droits, et veiller à rester facilement accessible dans le monde entier. D’autre part, des séances de groupe distinctes ont été organisées pour chacune des disciplines olympiques. Les organisateurs de la Coupe du Monde FIS ont donc pu aborder des sujets importants spécifiques à leur discipline avec les professionnels de la FIS, faire le point sur la saison passée et planifier la prochaine saison olympique 2013-14. La Conférence du Calendrier de la FIS de Cavtat s’est achevée par une réunion du Conseil de la FIS le lundi 10 juin.

A seminar entitled “Money and Skiing” assessed the size of the sports market Ein Seminar zum Thema „Geld und Skisport“ erörterte die Grösse des Sportmarktes Dans un séminaire entitulé « l’argent et le ski » la taille du marché du sport a été évaluée

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

25

2014 FIS Congress – Barcelona FIS Kongress 2014 – Barcelona Congrès de la FIS 2014 – Barcelone

Corinne Staub

2014 FIS Congress – Barcelona 26

The 49th Congress of the International Skiing Federation is set to take place from June 1st-6th, 2014 in Barcelona (SPA). This will be the fourth time that the Royal Spanish Winter Sports Federation has welcomed the FIS annual gathering, the previous occasions being Madrid in 1961, Barcelona in 1969 and Puerto de la Cruz in 1981. Only Norway and Sweden have hosted the event as often.

Der 49. Internationale Ski Kongress findet vom 1. – 6. Juni 2014 in Barcelona (SPA) statt und wird nach 1961 in Madrid, 1969 in Barcelona und 1981 in Puerto de la Cruz wird die FIS Familie zum dritten Mal von der Royal Spanish Winter Sports Federation empfangen. Nur Norwegen und Schweden mit jeweils vier FIS Kongressen haben die offizielle Tagung des Internationalen Ski Verbands öfter organisiert.

With a population of about 1.6 million, Barcelona is Spain’s second largest city, and the regional capital of Catalunya. Located on the Mediterranean coast, in the shadows of the Pyrenees, just 120 km from the French border, the city has established a reputation as a sporting metropolis of considerable note. In 1992, it staged the Summer Olympic Games, while the football club that bears the city’s name is one of the most famous in the world, and the Catalunya Circuit regularly hosts Formula 1 racing. And, of course, Barcelona’s Olympic Park successfully hosted the Opening Ceremony of the Big Air competition during the FIS Snowboard World Championships 2011 in La Molina.

Mit rund 1,6 Millionen Einwohnern ist Barcelona die zweitgrößte Stadt Spaniens und zudem Hauptstadt Kataloniens. Sie liegt am Mittelmeer ca. 120 km südlich der Pyrenäen an der Grenze zu Frankreich. Barcelona ist vor allem in der letzten Zeit zu einer bekannten Sportmetropole geworden; 1992 war die Stadt Austragungsort der Olympischen Sommerspiele, ist der Heimatort des weltbekannten Fussballvereins FC Barcelona und trägt regelmässig Formel 1 Rennen auf dem Circuit de Catalunya aus. Barcelona war außerdem ein sehr erfolgreicher Gastgeber der Eröffnungszeremonie und des Big Air bei den FIS Snowboard Weltmeisterschaften 2011 von La Molina, die im Olympischen Park stattfanden.

Avec environ 1,6 millions d’habitants, Barcelone, capitale de la Catalogne, constitue la deuxième ville la plus peuplée d’Espagne. Située au bord de la mer Méditerranée, près des Pyrénées et à seulement 120 km de la frontière française, Barcelone est devenue une métropole sportive reconnue, notamment pour avoir accueilli les Jeux Olympiques en 1992, mais aussi grâce à la renommée mondiale de l’un de ses deux clubs de football, ainsi que les courses de Formule 1 régulièrement disputées sur le Circuit de Catalogne. Enfin, lors des Championnats du Monde FIS de Snowboard 2011 de La Molina, Barcelone fut l’hôte de la cérémonie d’ouverture de la compétition de big air qui se déroula avec succès au Parc Olympique.

The official hotel for the Congress is the Hotel Rey Juan Carlos I, a world class establishment that will also provide the setting for all of the FIS technical committee sessions and the bid presentations

Das offizielle Kongresshotel und somit Ort aller Sitzungen der FIS Technischen Komitees und der Expo der FIS Weltmeisterschaftskandidaten 2018 und 2019 ist das Hotel Rey Juan Carlos I, welches zu

L’hôtel officiel du Congrès, également lieu de toutes les réunions des comités techniques FIS et de la présentation des candidats à l’organisation des Championnats du Monde FIS de 2018 et 2019 est

Le 49ème Congrès de la Fédération Internationale de Ski aura lieu du 1er au 6 juin 2014 à Barcelone (SPA). Après Madrid en 1961, Barcelone en 1969 et Puerto de la Cruz en 1981, le rassemblement annuel de la FIS sera accueilli par la Fédération Royale Espagnole des Sports d’Hiver pour la quatrième fois. Seules la Norvège et la Suède ont organisé ces Congrès aussi souvent.

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

den führenden Hotels der Welt zählt, nur wenige Tag vor den Olympischen Sommerspielen 1992 eröffnet und 2008 renoviert wurde. Der Kongress selbst findet im benachbarten Palau de Congressos de Catalunya statt. Diese Räumlichkeiten befinden sich an der bekannten Avenida Diagonal, welche sich quer durch die ganze Stadt erstreckt und ist vom Flughafen Barcelona in rund 15 Minuten mit dem Taxi erreichbar. Ein privater Garten auf rund 25.000 m2 aus dem 19. Jahrhundert, drei spektakuläre Schwimmbecken und ein Wellnesscenter bieten dem Hotelgast neben diversen Restaurants, Bars und Lounges alles, was das Herz begehrt.

One of the liveliest streets of the city is the iconic Ramblas, which connects the Plaça de Catalunya with the city’s port and which fully captures the spirit of the city. Congress delegates who prefer a more tranquil ambiance will be able to make the most of the city’s many parks, or enjoy a spectacular view over the city from a vantage point on Montjuic, 512m above sea level.

Um sich von den anstrengenden Sitzungen erholen zu können, bietet Barcelona eine Unmenge an Verweilmöglichkeiten und Lokalen. Eine der lebhaftesten Straßen der Stadt ist die Rambla, welche vom Plaça de Catalunya bis hinunter zum Hafen führt und den Rhythmus der Stadt widerspiegelt. Kongressteilnehmer, welche es lieber etwas ruhig mögen, können sich in einem der zahlreichen Parks ausruhen oder vom 512 m hohen Tibidabo, dem Hausberg Barcelonas, die Aussicht auf die Stadt genießen.

In 2013, Barcelona was one of the top 10 most visited cities in the world, and with good reason. It boasts a wealth of magnificent buildings, notably those designed by famous Catalan architect Antoni Gaudí such as the Casa Mil and the Casa Batlló, as well as numerous places of historic interest such as the Parque Güell and the city’s iconic cathedral, the Sagrada Familia. The Royal Spanish Winter Sports Federation boasts a rich tradition in both skiing and snowboarding. Its President, Eduardo Roldan, has served on the FIS Council since 2006, making him the third Spaniard to do so, following in the footsteps of the country’s 1972 Olympic gold medallist Francisco Fernandez-Ochoa (1990-2000) and Prince Alfonso de Borbon (19791988). ¡Bienvenido en Barcelona!

Barcelona bietet neben etlichen architektonischen Meisterwerken wie der Casa Milà oder der Casa Batlló von Antoni Gaudí auch zahlreiche historische Sehenswürdigkeiten. So sind der Parque Güell und die Sagrada Familia, welche seit 2005 zum UNESCO Weltkulturerbe gehören, ein Muss für jeden Besucher dieser Stadt. Im Jahr 2013 schaffte es die Metropole unter die Top 10 der meistbesuchten Städte der Welt. Die Royal Spanish Winter Sports Federation hat eine stolze Geschichte im Ski- und Snowboardsport. Der Verbands-Präsident Eduardo Roldan ist seit 2006 Mitglied des FIS Vorstands und der dritte Spanische Vertreter nach Prince Alfonso de Bourbon (1979-1988) und Olympiasieger Francisco Fernandez-Ochoa (1990-2000).

l’Hôtel Rey Juan Carlos I, un établissement de réputation mondiale. Quant au Congrès lui-même, il se déroulera non loin de là, dans le Palais des Congrès de Catalogne. Ce dernier se trouve sur la célèbre avenue Diagonal, qui traverse toute la ville, à seulement 15 minutes de route de l’aéroport. Avec un jardin privé de 25 000 m² datant du XIXe siècle et équipé de trois piscines spectaculaires ainsi que divers bars, salons et restaurants, mais également un spa et une salle de sport, les congressistes sont assurés de passer un séjour inoubliable. L’une des rues les plus animées de Barcelone est celle de la Rambla, qui mène de la Plaça de Catalunya jusqu’au port et reflète parfaitement l’ambiance de la ville. Les participants au Congrès qui rechercheront le calme pourront flâner dans l’un des nombreux parcs ou profiter de la vue imprenable sur la ville depuis la colline de Montjuïc, qui culmine à 512 mètres. En 2013, Barcelone est l’une des villes les plus visitées au monde et cela se comprend. Outre ses chefs-d’œuvre architecturaux comme la Casa Mil ou la Casa Batlló d’Antoni Gaudí, elle offre de nombreuses attractions historiques, telles que le Parque Güell ou encore la Sagrada Familia, la célèbre cathédrale de la ville. Le ski et le snowboard font partie depuis longtemps de la tradition de la Fédération Royale Espagnole des Sports d’Hiver. Depuis 2006, son Président Eduardo Roldan est le troisième Espagnol à siéger au Conseil de la FIS, après Francisco Fernandez-Ochoa (1990-2000), médaillé d’or aux Jeux Olympiques de 1972, et le Prince Alphonse de Bourbon (1979-1988). ¡Bienvenido en Barcelona!

¡Bienvenido en Barcelona!

2014 FIS Congress – Barcelona

by the candidate host venues for the 2018 and 2019 editions of the FIS World Championships. The actual Congress will take place at the nearby Catalunya Conference Centre, a convenient 15-minute drive from the city’s airport, and situated on Barcelona’s famous Avandia Diagonal, which transects the entire city. Private gardens, dating back to the 19th century and covering a total area of 25,000 m2, equipped with three spectacular swimming pools as well as a variety of restaurants, bars and lounges, as well as a gym and spa, ensure that delegates will be able to enjoy every amenity possible during their stay.

27

PREVIEW

Marketing & major events Marketing & Großveranstaltungen Marketing et principaux événements

Marcel Looze

The various FIS World Championships were the main highlight of the 2012/13 season, providing a global showcase for the world’s best athletes thanks to some outstanding TV coverage. The National Ski Associations of Austria, Italy, Canada and Norway, their Local Organising Committees and the respective Host Broadcasters all deserve huge credit for their efforts to promote our sport by organising worldclass events that were seen by a large audience.

Die diversen FIS Weltmeisterschaften der Saison 2012/13 stellten ganz klar die Highlights des Winters dar. Dank hervorragender TV-Übertragungen boten sie den besten Athletinnen und Athleten ein weltweites Schaufenster. Den Nationalen Skiverbänden aus Österreich, Italien, Kanada und Norwegen, sowie den lokalen Organisationskomitees und Rundfunkanstalten gebührt ein grosses Dankeschön. Sie haben unseren Sport mit grossen Bemühungen und Weltklasse-Veranstaltungen, welche von einem enormen Publikum mitverfolgt wurden, gefördert.

Major events

La saison 2012/13 a bien sûr été principalement marquée par les divers Championnats du Monde FIS, qui ont bénéficié d‘une couverture télévisuelle remarquable permettant au monde entier d‘assister aux performances des meilleurs athlètes. Les Fédérations Nationales de Ski autrichienne, italienne, canadienne et norvégienne, sans oublier les Comités d‘Organisation locaux ainsi que les différents Radiodiffuseurs Hôtes, ont fourni de louables efforts pour promouvoir notre sport en organisant des rencontres de classe mondiale, suivies par de nombreux spectateurs.

Großveranstaltungen

Marketing & major events 28

The 12 days of competition at the FIS Alpine World Ski Championships in Schladming (AUT) attracted 340,000 spectators, with interest peaking with the men`s slalom, which brought a record crowd of 40,300. Host Broadcaster ORF had 100 cameras on the slopes, providing 50 hours of live coverage to ensure that all of the most spectacular action reached a large global audience. Presenting Sponsor Audi and the six other international partners, Milka, Vattenfall, Deichmann, Gösser, Uniqua, Longines and Halti, helped ensure that the event was a commercial success. At the FIS Nordic World Ski Championships in Val di Fiemme (ITA), 63 medals were awarded to athletes representing no less than14 different National Ski As

Principaux événements Insgesamt zogen die FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Schladming (AUT) an 12 Wettkampftagen 340.000 Zuschauer an. Höhepunkt war der Herren-Slalom mit einer Rekordzahl von 40.300 Besuchern. Mit 100 Kameras auf den Pisten lieferte der gastgebende TV-Sender ORF 50 Stunden Live-Berichterstattung und stellte somit die weltweite Übertragung der spektakulärsten Ereignisse sicher. Der “Presenting Sponsor” Audi und die sieben anderen internationalen Partner Milka, Vattenfall, Deichmann, Gösser, Uniqua, Longines und Halti, stellten sicher, dass das Event ein kommerzieller Erfolg war. Bei den FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften in Val di Fiemme (ITA), wurden 63

Les 12 journées de compétition des Championnats du Monde FIS de Ski Alpin de Schladming (AUT) ont attiré 340 000 spectateurs, avec un record de 40 300 personnes venues assister au slalom hommes. Le Radiodiffuseur Hôte ORF a équipé les pistes d‘une centaine de caméras et assuré 50 heures de retransmission en direct, afin que le public international ne manque aucun des moments les plus spectaculaires des Championnats. Audi, le sponsor principal, ainsi que les six autres partenaires internationaux de la FIS, Milka, Vattenfall, Deichmann, Gösser, Uniqa, Longines et Halti, ont contribué au succès commercial de l‘événement.

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Viessmann and Val di Fiemme made a dynamic duo Ein dynamisches Duo: Viessmann und Val di Fiemme Viessmann et Val di Fiemme forment un duo dynamique

Marketing & major events

Schladming had 100 cameras on the slopes, providing 50 hours of live coverage 100 Kameras auf Schladmings Pisten sorgten für 50 Stunden Liveübertragung Il y avait 100 caméras sur les pentes de Schladming, offrant 50 heures de diffusion en direct

29

sociations. The host nation missed out on the podium, but they certainly deserved a medal for their excellent organisation of the Championships, which saw a number of different records broken. The official event website registered 1.7 million page impressions with 247,000 unique visitors. The Championships were also a social media triumph, with the Facebook page reaching more than 6,000 fans, and 70 event-related videos uploaded to YouTube, with the one including the World Championships anthem attracting the most viewers.

Marketing & major events 30

The FIS Freestyle World Ski Championships in Voss (NOR) benefitted from excellent weather conditions. The Norwegian Ski Association invested heavily in the event, and this, together with the high levels of professionalism on the part of the Local Organising Committee and Host Broadcaster, NRK, helped ensure that the championships were a real success, enjoyed by large crowds that included members of Norway’s royal family. By contrast, the temperatures in Quebec (CAN), the venue for the FIS Snowboard World Championships, were challenging, as the extreme cold impacted on the operation of the cranes, and provided less than ideal conditions for the spectators. Nevertheless, the local Organisers, Gestev, still managed to pull out the stops to deliver a great Championships, thanks in large measure to an energetic team of professional and volunteer support staff. In addition to some excellent competition, Quebec 2013 boasted an exceptional array of world-class promotional side events.

Medaillen an Athleten vergeben, die nicht weniger als 14 verschiedene nationale Skiverbände repräsentierten. Die gastgebende Nation war nicht auf dem Siegertreppchen vertreten, hätte aber definitiv eine Medaille für die hervorragende Organisation der Weltmeisterschaften verdient, in deren Rahmen eine Menge Rekorde gebrochen wurden. Auf der offiziellen Event-Webseite wurden 1,7 Millionen Seitenaufrufe mit 247.000 Besuchern registriert. Die Weltmeisterschaften waren auch ein Triumph im Social Media-Bereich: Auf der FacebookSeite erreichte man mehr als 6.000 Fans und 70 auf das Event bezogene Videos wurden auf YouTube hochgeladen, wobei der Clip mit der Weltmeisterschafts-Hymne die meisten Zuschauer anzog. Die FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften in Voss (NOR) profitierten von hervorragenden Wetterbedingungen. Der norwegische Skiverband investierte erheblich in das Event, was zusammen mit dem hohen Level an Professionalität des Organisationskomitees und der Rundfunkanstalt NRK sicherstellte, dass die Weltmeisterschaft ein voller Erfolg wurde und von einer großen Zuschauermenge mitverfolgt wurde, darunter auch Mitglieder der norwegischen Königsfamilie. Im Gegensatz dazu waren die Temperaturen am Austragungsort der FIS Snowboard Weltmeisterschaften in Quebec (CAN) schwierig. Extreme Kälte behinderte den Kranbetrieb und bot den Zuschauern alles andere als ideale Bedingungen. Nichtsdestotrotz gelang es den lokalen Organisatoren Gestev, alle Hebel in Bewegung zu setzen. Dank des dynamischen Teams aus Professi-

Lors des Championnats du Monde FIS de Ski Nordique de Val di Fiemme (ITA), des athlètes représentant pas moins de 14 Fédérations Nationales de Ski différentes se sont partagé 63 médailles. Même si la nation hôte n‘a pas accédé au podium, elle aurait amplement mérité une médaille pour avoir parfaitement organisé ces Championnats, au cours desquels plusieurs records ont été battus. Le site Internet officiel de l‘événement a enregistré 1,7 millions de pages consultées par 247 000 visiteurs uniques. Les Championnats ont également remporté un franc succès sur les réseaux sociaux : la page Facebook a atteint plus de 6 000 fans, tandis que 70 vidéos liées à l‘événement ont été téléchargées sur YouTube, celle de l‘hymne des Championnats du Monde comptabilisant le plus grand nombre de vues. Les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle de Voss (NOR) ont bénéficié d‘excellentes conditions météo. L‘énorme investissement de la Fédération Norvégienne de Ski dans cet événement, mais également le professionnalisme exceptionnel du Comité d‘Organisation local et du Radiodiffuseur Hôte, NRK, ont fait de ces Championnats une belle réussite appréciée par un public nombreux, au sein duquel figuraient notamment des membres de la famille royale norvégienne. En revanche, les températures à Québec (CAN) ont compliqué le déroulement des Championnats du Monde FIS de Snowboard. En effet, le froid extrême a rendu l‘utilisation des grues difficile et les spectateurs ont dû faire face à des conditions pour le moins inconfortables. Malgré tout,

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

FIS is delighted to have signed an expanded partnership agreement with Audi. Already an established FIS partner in the Alpine and Freestyle (Ski Cross) disciplines, Audi has now extended its collaboration to include the Nordic disciplines, starting from the 2014/15 season. Audi will also remain the official supplier of cars to FIS. Key decisions and activities Match-fixing is now seen by the IOC as one of the biggest threats in sport. Illegal betting is a topic that concerns everyone, with international regulations supplemented by laws in many countries. Through its Council, FIS has decided to allow sponsorship of events by commercial betting companies. However, using athletes to advertise such companies is prohibited. This means that while event organisers can conclude advertising deals with betting companies, advertising on athletes’ clothing is not permitted. During the 2012/13 season, FIS worked with a number of TV broadcasters to create the new Broadcaster Manual. Drawing on many years of experience, this manual will serve as a guide for future organisers and broadcasters, helping to ensure that they can supply the best possible TV coverage of our events.

onellen und Freiwilligen wurden großartige Weltmeisterschaften sichergestellt. Zusätzlich zu den hervorragenden Wettkämpfen konnte sich Quebec mit einem Weltklassseaufgebot an Nebenevents rühmen. Neue Vereinbarungen mit Weltcup-Partnern Die FIS freut sich darüber, mit Audi einen erweiterten Partnervertrag vereinbart zu haben. Bereits ein etablierter FIS Partner in den Disziplinen Alpin und Freestyle (Ski Cross), hat hat Audi nun auch ab der Saison 2014/15 die Zusammenarbeit auf die Nordischen Disziplinen ausgeweitet. Audi bleibt auch der offizielle Auto-Ausrüster der FIS. Schlüsselentscheidungen und Aktivitäten Spielabsprachen werden vom IOC derzeit als größte Bedrohung des Sports angesehen. Illegales Wetten ist ein Thema, das jeden betrifft und in vielen Ländern werden internationale Regulierungen durch Gesetze ergänzt. Der FIS Vorstand hat entschieden, dass Sponsoring von Events durch kommerzielle Wettgesellschaften erlaubt ist. Es ist jedoch verboten, sich der Athleten zu bedienen, um solche Gesellschaften zu bewerben. Das bedeutet also, dass der Event-Organisator Werbedeals mit Wettgesellschaften abschließen kann, jedoch Werbung auf der Kleidung der Athleten nicht erlaubt ist. Während der Saison 2012/13 hat die FIS mit einer Reihe von Rundfunkanstalten an einem Leitfaden für den Rundfunk gearbeitet. Dieser Leitfaden greift auf einen großen Erfahrungsschatz der letzten Jahre zurück und soll als Hilfestellung für zukünftige Organisatoren und Rundfunkanstalten dienen und dazu beitragen, die bestmögliche TVBerichterstattung unserer Veranstaltungen zu gewährleisten.

la société Gestev, responsable de l‘organisation, est parvenue à mener à bien cette édition des Championnats, essentiellement grâce à son équipe dynamique de professionnels et de bénévoles. Outre les compétitions d‘un excellent niveau, Québec 2013 a également offert un nombre exceptionnel de manifestations parallèles de classe internationale. Nouveaux accords de partenariat pour la Coupe du Monde La FIS est ravie d‘avoir étendu son accord de partenariat avec Audi. Partenaire fidèle de la FIS dans les disciplines du ski alpin et du ski freestyle (ski cross), Audi élargit désormais sa collaboration au ski nordique à compter de la saison 2014/15. Audi demeure également le fournisseur officiel de voitures de la FIS. Décisions et activités clés Le CIO considère aujourd‘hui le trucage des compétitions comme l‘une des plus grandes menaces pour le sport. Le problème des paris illégaux concerne tout le monde et de nombreux pays ont adhéré à la règlementation internationale en se dotant de nouvelles lois. La FIS, par l‘intermédiaire de son Conseil, a décidé d‘autoriser les sociétés de paris à sponsoriser les rencontres sportives. Néanmoins, ces sociétés ne pourront se servir des athlètes pour faire leur publicité. Ainsi, les organisateurs d‘événements peuvent conclure des accords avec les sociétés de paris, mais cellesci ont l‘interdiction de faire de la publicité sur les tenues des athlètes. Durant la saison 2012/13, la FIS a collaboré avec plusieurs diffuseurs TV pour mettre au point le nouveau Guide du diffuseur. Inspiré de nombreuses années d‘expérience, celui-ci vise à aider les futurs organisateurs et diffuseurs, afin d‘offrir la meilleure couverture télévisuelle possible de nos événements.

Marketing & major events

New World Cup partnership agreements

31

New online home for competitive snow sports Neues Online-Portal für den Winter-Wettkampfsport Un nouveau havre en ligne pour les sports de neige de compétition

Riikka Rakic

New online home for competitive snow sports 32

Among the international sports websites, the FIS website at www.fis-ski.com has long been considered a best practice reference case thanks to the impressive availability of results and other data, and the automated process by which it is updated. The official FIS Calendar including all international competitions organised under the supervision of a FIS Technical Delegate counted more than 6,800 events during the 2012/13 season alone. Add to this the publication of FIS points, live timing/scoring, start lists and post-race facts and figures etc, it is no wonder that the FIS website ranks high in terms of number of daily visitors during the competition season. As shown by various statistics, the high season of interest for snow sports extends from late-December to mid-March. To augment the information and data provided on www.fis-ski.com with additional coverage geared towards ski fans, FIS launched specific FIS World Cup websites for each Olympic discipline during the 2008/09 and 2009/10 seasons. The goal of these discipline websites was to provide a year-round service focused on the athletes – the champions – offering profiles, behindthe-scenes reports, blogs and lifestyle information. During the FIS World Cup season, the fan sites and their associated social media channels featured continuous race and news coverage in text, image and video.

Unter den internationalen Sport-Internetseiten wurde die FIS Website www.fis-ski. com dank der beeindruckenden Verfügbarkeit von Ergebnissen und anderen Daten und dem automatischen Update-Prozess lange Zeit als Referenz für ein optimales Praxisbeispiel betrachtet. Der offizielle FIS Kalender mit allen internationalen Wettkämpfen, der unter Leitung eines FIS technischen Delegierten organisiert wurde, umfasste allein in der Saison 2012/13 mehr als 6.800 Events. Dazu kamen die Publikation von FIS Punkten, Live Timing und Scoring, Startlisten sowie Zahlen und Fakten nach dem Rennen etc. Damit ist es also nicht verwunderlich, dass die FIS Website ganz oben mit dabei ist, was die Anzahl der täglichen Besucher während der Wettkampf-Saison anbelangt. Wie von mehreren Statistiken belegt, ist das Interesse am Wintersport von Ende Dezember bis Mitte März besonders hoch. Um die auf www.fis-ski.com angebotenen Informationen und Daten mit Zusatztools für die Skifans auszustatten, hat die FIS in den Saisons 2008/2009 sowie 2009/2010 spezifische Weltcup-Websites für alle Olympischen Disziplinen eingeführt. Das Ziel dieser Websites für die einzelnen Disziplinen war es, einen ganzjährigen Informationsservice mit Fokus auf die Athleten – die wahren Champions – zu bieten, indem man Profile, Hintergrundberichte, Blogs und LifestyleInformationen anbot. Während der FIS Welt-

Parmi les sites internet internationaux consacrés au sport, celui de la FIS (www. fis-ski.com) est considéré depuis longtemps comme une référence, en raison des nombreux résultats et autres données qu’il propose et de son processus automatisé de mise à jour. Le calendrier officiel de la FIS, qui comprend toutes les compétitions internationales organisées sous la supervision d’un Délégué technique de la FIS, inclut plus de 6 800 épreuves pour la seule saison 2012/13. Si on y ajoute la publication des points FIS, le chronométrage et les résultats en direct, les listes de départ et les faits et chiffres relatifs aux compétitions, il n’est pas étonnant que le site Internet de la FIS soit très bien classé, en termes de nombre de visiteurs quotidiens durant la saison de compétition. Comme le montrent les diverses statistiques, le plus fort de l’engouement pour les sports de neige s’étend de la fin décembre à la mi-mars. Afin d’augmenter les informations et les données disponibles sur www.fis-ski.com et d’offrir une couverture supplémentaire aux fans de ski, la FIS a lancé lors des saisons 2008/09 et 2009/10 des sites Internet spécifiques à la Coupe du Monde FIS de chaque discipline olympique. L’objectif de ces sites était d’offrir durant toute l’année un service axé sur les athlètes – les champions – proposant des portraits, des blogs ainsi que des informations sur les coulisses et sur leur mode

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Given the rapidly changing online landscape, work has been under way since spring 2012 on a long-term FIS digital strategy and a new online “home of competitive snow sports”. The new digital vision calls for FIS to be considered as the main online authority on snow sports and the leading source of digital content on its disciplines by 2018. This content is to be delivered 24/7 (any time), and to be available worldwide (anywhere), and over all devices or platforms (anyhow). The main target groups of the FIS online portal which will bring together the main website www.fis-ski.com and the discipline websites (e.g. www.fisalpine. com and www.fiscrosscountry.com, along with their social media channels) are the extended FIS Family, fans of snow sports and FIS partners. The goal is to combine the FIS USPs – the official results and other data and live timing/scoring – with the rich editorial offering of the discipline websites and digital channels, whilst adding enhanced technical features and second screen offers to provide a holistic valueadded experience for the target groups. Launch for Olympic season Partnering with Torino-based DeltaTre, specialists in digital media, broadcast and back-end services for the sports industry whose clients include FIFA, UEFA and many others, FIS is set to launch the portal for the 2014 Olympic season. Key features of the new face of FIS, which will remain at the well known address of www.fis-ski. com, will be easy access to the latest information, an adaptive design for all end devices and a future-oriented infrastructure designed to keep pace with technological development.

cup-Saison boten die Fanseiten und die dazugehörigen Social Media-Kanäle beständig News in Text, Bild und Video. Eine neue digitale Langzeit-Strategie Aufgrund der sich schnell ändernden Online-Landschaft arbeitet die FIS seit dem Frühjahr 2012 an einer Langzeit-Digitalstrategie und an einer neuen “Online-Heimat für Winter-Wettkampfsport”. Die neue digitale Vision der FIS ist, dass diese Onlinestrategie bis 2018 Haupt-Onlinereferenz des Wintersports und die führende Quelle digitalen Inhalts aller FIS Disziplinen sein soll. Dieser Inhalt soll 24 Stunden am Tag (also jederzeit) geliefert werden und weltweit (überall) und über alle Geräte oder Plattformen (jederart) abrufbar sein Die Hauptzielgruppen des FIS Online Portals, welche die Haupt-Website www. fis-ski.com und die Websites der einzelnen Disziplinen (z.B. www.fisalpine.com und www.fiscrosscountry.com mit den dazugehörigen Social Media-Kanälen) zusammenbringen soll, sind die erweiterte FIS Familie, Wintersport-Fans und die Partner der FIS. Das Ziel ist, die besonderen Merkmale der FIS Seite – also offizielle Ergebnisse und andere Daten sowie Live Timing und Scoring – mit dem reichhaltigen Inhaltsangebot der Websites in den Disziplinen und den digitalen Kanälen zusammenzuführen, indem man verbesserte technische Einrichtungen und Zweitbildschirm-Angebote hinzufügt, um den Zielgruppen ein ganzheitliches und mehrwertiges Erlebnis zu bieten.

de vie. Durant la saison de Coupe du Monde FIS, les sites à destination des passionnés et leurs réseaux sociaux associés ont offert une couverture permanente de courses et d’informations par le texte, l’image et la vidéo. Une nouvelle stratégie numérique à long terme Toutefois, au vu de l’évolution rapide du paysage en ligne, la FIS travaille depuis le printemps 2012 à une stratégie numérique à long terme et à l’élaboration d’une nouvelle « maison des sports de neige de compétition ». La nouvelle vision numérique nécessite que la FIS apparaisse d’ici 2018 comme le principal acteur en ligne pour les sports de neige et la source numéro un de contenu numérique pour ses disciplines. Ce contenu sera délivré 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 et sera accessible dans le monde entier et sur tous les terminaux ou plateformes. Le portail en ligne de la FIS regroupera le site Internet principal et les sites des disciplines (par exemple www.fisalpine.com et www.fiscrosscountry.com, ainsi que leurs réseaux sociaux associés). Ses principaux groupes cibles sont la famille élargie de la FIS, les passionnés de sports de neige et les partenaires de la FIS. L’objectif est de combiner les arguments moteurs de la FIS – les résultats, les autres statistiques et le chronométrage et les classements officiels – avec la richesse de l’offre éditoriale des sites des disciplines et des réseaux sociaux. En outre, l‘ajout de caractéristiques techniques avancées et d‘offres second écran permettra d’offrir aux groupes cibles une expérience globale à valeur ajoutée.

Start zur Olympischen Saison Mit der Firma DeltaTre aus Turin als Partner, die auf digitiale Medien, Rundfunk und Back End-Dienstleistungen spezialisiert ist und deren Kundenstamm auch die FIFA, UEFA und viele andere umfasst, ist die FIS startklar, das Portal zur Olympischen Saison 2014 auf den Weg zu bringen. Hauptmerkmale des neuen Gesichts der FIS, welches dennoch unter der altbekannten Adresse www.fis-ski.com bestehen bleibt, werden sowohl der einfache Zugang zu den neuesten Informationen, ein für alle Nutzergeräte anwendbares Design und eine zukunftsorientierte Ausstattung sein, die so konzipiert ist, dass sie mit der technischen Entwicklung Schritt halten kann.

Lancement pour la saison olympique La FIS a prévu de lancer ce portail à l’occasion de la saison olympique 2014, en partenariat avec DeltaTre, firme turinoise spécialisée dans les médias, la diffusion et les services de developpement de logiciels pour applications à destination de l’industrie du sport. Cette entreprise compte parmi ses clients la FIFA, l’UEFA et de nombreuses autres organisations. Le nouveau visage de la FIS, qui conservera son adresse bien connue (www.fis-ski.com), s’appuiera sur les principales caractéristiques suivantes : un accès facile aux dernières informations, une conception adaptée à tous les terminaux et une infrastructure futuriste conçue pour suivre la piste de l’évolution technologique.

New online home for competitive snow sports

New long-term digital strategy

33

New FIS Athletes’ Commission 2013–2015 Neue FIS Athletenkommission 2013–2015 Nouvelle Commission des athlètes de la FIS 2013–2015

Melanie Strauch

New FIS Athletes’ Commission 2013–2015 34

Athletes have always been at the heart of the International Ski Federation, with many Committee Members, Officials and professional staff being former skiers. But it was not until the formation of the FIS Athletes’ Commission in 1996 that they were given an official role.

Das Herzstück des Internationalen Ski Verbands bestand schon seit jeher aus Athleten; einige Komitee-Mitglieder, Offizielle und Mitarbeiter sind ehemalige Ski- oder Snowboardsportler. In 1996 wurde ihnen mit Gründung der Athletenkommission eine offizielle Rolle zugeteilt.

During the FIS World Championships 2013, 13 athletes were elected by their peers to the FIS Athletes’ Commission 2013-2015 for a two-year term in office.

Während der FIS Weltmeisterschaften 2013 wurden 13 Athleten durch ihre Mitstreiter in die FIS Athletenkommission 20132015 gewählt..

The newly elected Athletes’ Commission, whose role it is to represent the athletes within FIS, will be carrying on the successful work of the previous Commission (2009-2013).

Die neu gewählte Athletenkommission, deren Aufgabe darin besteht, die Athleten innerhalb der FIS zu repräsentieren, wird die erfolgreiche Arbeit der vorhergehenden Kommissionen (2009 – 2013) weiterführen.

The Commission elected Kikkan Randall (USA) as its chair and Julien Lizeroux as its vice chair for the next two years.

Die Kommission wählte Kikkan Randall (USA) zur Vorsitzenden und Julien Lizeroux (FRA) zum stellvertretenden Vorsitzenden für die nächsten zwei Jahre.

Randall highlights: “I am excited to be taking on the role as the new Chair of the Athletes’ Commission. We’ve built a solid foundation over the last four years that we can continue to take forwards and we have great new energy from the incoming members.”

Randall unterstreicht: „Ich freue mich, die Rolle der neuen Vorsitzenden der Athletenkommission zu übernehmen. Wir haben eine solide Grundlage in den letzten vier Jahren aufgebaut, die wir weiter voranbringen können. Die neuen Mitglieder bringen viel neue Energie mit. ”

Les sportifs ont toujours figuré au cœur de la Fédération Internationale de Ski et de nombreux Officiels ainsi que des membres des Comités et du personnel sont d’ailleurs d’anciens skieurs. Mais il a néanmoins fallu attendre 1996 pour qu’ils bénéficient d’un rôle officiel avec la création de la Commission des athlètes de la FIS. Durant les Championnats du Monde FIS 2013, 13 athlètes ont été élus par leurs pairs pour un mandat de deux ans au sein de la Commission des athlètes de la FIS 2013-2015. Cette nouvelle Commission des athlètes, dont le rôle est de représenter les sportifs au sein de la FIS, poursuivra le travail positif effectué par la précédente Commission (2009-2013). La Commission a élu Kikkan Randall (USA) comme Présidente et Julien Lizeroux (FRA) comme Vice-Président pour les deux prochaines années. Randall affirme : « Je suis ravie de prendre le rôle en tant que nouvelle présidente de la Commission des Athlètes. Nous avons construit une base solide au cours des dernières années que nous puissions avancer et les membres nouveaux sont venus avec beaucoup d’énergie. »

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

Julien Lizeroux (FRA) Alpine Skiing men

Oystein Pettersen (NOR) Cross-Country men

Sabrina Windmüller (SUI) Ski Jumping ladies, re-elected

Jessica Lindell-Vikarby (SWE) Alpine Skiing ladies

Veronika Velez-Zuzulova (SVK) Michael Janyk (CAN) Alpine Skiing ladies Alpine Skiing men

Filip Flisar (SLO) Freestyle Skiing men

Marion Kreiner (AUT) Snowboard ladies

Kamil Stoch (POL) Ski Jumping men

Konstantin Schad (GER) Snowboard men

Alessandro Pittin (ITA) Nordic Combined

Lydia Lassila (AUS) Freestyle Skiing ladies

New FIS Athletes’ Commission 2013–2015

Kikkan Randall (USA) Cross-Country ladies, re-elected

35

FIS Development Programme Update Aktuelle Informationen zum FIS Entwicklungsprogramm Actualité du Programme de Développement de la FIS

Corinne Staub

FIS Development Programme Update 36

A streamlined approach to development

Ein vereinfachter Ansatz zur Entwicklung

Une approche simplifiée du développement

The FIS Aid & Promotion Programme for Developing Ski Nations was established following the decision by the 1996 FIS Congress in Christchurch (NZE) that the election of FIS World Championships Organisers would be delegated to the FIS Council and that each Candidate would pay a registration fee to be used for the development of skiing. The Aid & Promotion programme then got under way in 1997/98, funded by the World Championship Candidates fees.

Das FIS Programm zur Förderung und Unterstützung von Skinationen im Entwicklungsstatus wurde im Jahre 1996 auf Basis der Entscheidungen anlässlich des FIS Kongresses in Christchurch (NZL erstellt; demnach steht die Wahl der Organisatoren für die FIS Weltmeisterschaften dem FIS Vorstand zu und jeder Kandidat begleicht eine Anmeldegebühr, welche wiederum in die Skientwicklung einfließt. Das Programm zur Förderung und Unterstützung wurde folglich 1997/98 eingeführt, und wird über die Anmeldegebühren der FIS Weltmeisterschaftskandidaten finanziert.

La FIS a établi son Programme de Promotion et d‘Assistance pour les nations de ski en développement suite à la décision du Congrès de la FIS de Christchurch (NZE) en 1996, selon laquelle l‘élection des Organisateurs des Championnats du Monde FIS reviendrait au Conseil de la FIS et que chaque candidat s‘acquitterait de frais d‘inscription qui seraient réinvestis dans le développement du ski. Le Programme d‘Assistance et de Promotion a donc été instauré en 1997/98, financé par les frais d‘inscription des candidats aux Championnats du Monde.

15 Jahre später beschloss der FIS Vorstand im Rahmen des FIS Kongresses 2012 in Kangwonland (KOR), das Programm, das Programm zur Förderung und Unterstützung mit der Solidaritätsunterstützung zusammenzulegen, um eine bessere Koordination dieser beiden Einheiten gewährleisten zu können und eine Überlappung der jeweiligen Aktivitäten zu vermeiden. Der Vorstand hat eine für dieses Projekt verantwortliche Arbeitsgruppe ernannt, und die zwei Programme wurden fortan unter dem Titel FIS Entwicklungsprogramm zusammengefasst. Der Vorstand hat die unschätzbare Arbeit, welche seit der Entstehung der Arbeitsgruppe zur Förderung

Après plus de 15 ans, à l‘occasion du Congrès de la FIS de Kangwonland (KOR) en 2012, le Conseil a décidé d‘unir le Programme d‘Assistance et de Promotion au Soutien Solidaire de la FIS afin d‘assurer une meilleure coordination entre ces deux entités et d‘éviter que leurs activités respectives ne se chevauchent. Le Conseil a désigné un groupe de travail chargé de ce projet et les deux éléments ont été conjointement renommés Programme de Développement de la FIS (PDF). Le Conseil a reconnu le travail inestimable réalisé depuis des années par le groupe de travail d‘Assistance et de Promotion, et en particulier par Paul Michaelidis, Joseph Meiner et Sung-Won

More than 15 years later at its Meetings during the FIS Congress 2012 in Kangwonland (KOR), the Council decided to connect the Aid & Promotion Programme with FIS Solidarity Support so that there is better coordination between these two areas and to avoid the overlapping of activities. A Council working group was appointed to undertake this project, and the programme encompassing both of these components has been re-named the FIS Development Programme (FDP). The valuable work of the Aid & Promotion working group over many years, and in particular the work of Paul Michaelidis, Joseph Meiner and Sung-Won Lee, who have been involved with the programme since its outset in 1999, has been recog-

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

A FIS Development Programme information session was undertaken with around 40 National Ski Associations at the FIS Calendar Conference in CavtatDubrovnik (CRO). The chairman of the working group, Council Member Alfons Hoermann, explained details of the concept, a key objective of which is to increase the number of developing ski nations participating in FIS Development Programme activities. The scope of the programme is designed to improve developing ski nations’ own knowledge and competences, and two experts from the FIS Development Programme member National Ski Associations will be appointed by the Council to serve as advisors in the working group. Professional support for the organisation of the activities will be handled through the FIS Office and by the appointed experts arranging the training camps and other activities.

und Unterstützung im Jahr 1999 – insbesondere von Paul Michaelidis, Joseph Meiner und Sung-Won Lee – geleistet wurde, anerkannt. Die Arbeitsgruppe des Vorstands wird auf ihren Erfahrungsschatz zurückgreifen und somit weiterhin Fortschritte machen können. Anlässlich der FIS Kalenderkonferenz in Cavtat-Dubrovnik (CRO) nahmen 40 nationale Skiverbände an einer Informationssitzung teil. Der Vorsitzende der Arbeitsgruppe und gleichzeitiges Vorstandsmitglied Alfons Hörmann hat das Konzept in seinen Einzelheiten dargelegt. Ein Hauptziel liegt darin, noch mehr aufstrebende Skinationen zu ermutigen, an den Aktivitäten des FIS Entwicklungsprogramms teilzunehmen. Der Anwendungsbereich des Programms ist so gestaltet, dass die Erfahrungen und Kompetenzen der sich entwickelnden Skinationen erweitert werden können. Zwei Experten aus nationalen Skiverbänden, die Mitglieder des FIS Entwicklungsprogramms sind, sollen sich der Arbeitsgruppe in beratender Funktion anschliessen. Diese

Aiming to develop the popularity of skiing in developing nations Ziel ist es, die Verbreitung des Skisports in Entwicklungsländern zu fördern L’objectif est de développer la popularité du ski dans les nations émergentes

Lee, qui ont œuvré au sein du programme depuis sa création en 1999. Le groupe de travail du Conseil continuera à puiser dans leur expérience pour avancer. Une quarantaine de Fédérations Nationales de Ski ont participé à une session d‘information sur le Programme de Développement de la FIS lors de la Conférence du Calendrier de la FIS à Cavtat-Dubrovnik (CRO). Le président du groupe de travail et Membre du Conseil Alfons Hoermann a exposé les détails du concept, dont l‘un des principaux objectifs est d‘encourager davantage de nations de ski en développement à participer aux activités du Programme de Développement de la FIS. Le champ d‘application du programme est conçu de manière à enrichir les connaissances et les compétences des nations de ski en développement, et le Conseil nommera deux experts des Fédérations Nationales de Ski membres du Programme de Développement de la FIS qui rejoindront le groupe de travail à titre de conseillers. Le soutien professionnel à l‘organisation

FIS Development Programme Update

nised and the Council’s working group will continue to draw on their experience moving forward.

37

New online home for competitive snow sports

38

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

The following activities will be offered by the FIS Development Programme in 2013/14: FDP Leaders’ Seminar, organised by Josef Zenhäusern and the FIS Office FDP Youth & Children’s Seminar, organised by Josef Zenhäusern and the FIS Office FDP Nordic Training Camps, organised by Sandro Pertile in cooperation with the FIS Nordic Race Directors FDP Alpine Training Camps, organised by Markus Malsiner in cooperation with Janez Fleré, FIS Alpine Technical Coordinator FDP Freestyle Skiing & Snowboarding Training Camps, will be organised as from season 2014/15 FIS Solidarity, managed by Josef Zenhäusern Free Training Days, provided by the World Ski Championships Candidates and Organisers, coordinated by the FIS Office The FIS Development Programme will continue to evolve and adapt over the years. Constructive feedback with useful suggestions was received from many National Ski Associations and their representatives after the presentation at the FIS Calendar Conference, and such input is always welcome.

werden vom FIS Vorstand ernannt. Die professionelle Unterstützung der Organisation von Aktivitäten wird vom FIS Büro sowie von Experten gesteuert, welche ebenfalls Trainingscamps und andere Aktivitäten organisieren.

des activités sera géré par le Bureau de la FIS ainsi que par les experts désignés, qui organiseront les camps d‘entraînement et autres activités.

Aktivitäten des Entwicklungsprogramms 2013/14

Le Programme de Développement de la FIS proposera les activités suivantes en 2013/14 :

Das Entwicklungsprogramm der FIS beinhaltet 2013/14 folgende Aktivitäten: das Leader-Seminar, organisiert von Josef Zenhäusern und dem FIS Büro das Kinder- und Juniorenseminar, organisiert von Josef Zenhäusern und dem FIS Büro die nordischen Trainingscamps, organisiert von Sandro Pertile in Zusammenarbeit mit den Nordischen FIS Renndirektoren die alpinen Trainingscamps, organisiert von Markus Malsiner in Zusammenarbeit mit Janez Fleré, FIS Technischer Koordinator Ski Alpin die Freestyle Ski und Snowboard Trainingscamps, die ab der Saison 2014/15 organisiert werden FIS Solidarität unter Federführung von Josef Zenhäusern Kostenlose Trainingstage, angeboten von den Kandidaten für die Skiweltmeisterschaften und koordiniert vom FIS Büro Die FIS wird das Entwicklungsprogramm im Laufe der nächsten Jahre weiterhin verbessern und anpassen. Nach der Präsentation des Programms bei der FIS Kalenderkonferenz haben zahlreiche nationale Skiverbände konstruktive Beiträge und nützliche Vorschläge geliefert, die jederzeit willkommen sind.

Activités du PDF 2013/14

le séminaire Leaders du PDF, organisé par Josef Zenhäusern et le Bureau de la FIS le séminaire Enfants et Juniors du PDF, organisé par Josef Zenhäusern et le bureau de la FIS les camps d‘entraînement nordique du PDF, organisés par Sandro Pertile en collaboration avec les Directeurs de Course FIS Nordique les camps d‘entraînement alpin du PDF, organisés par Markus Malsiner en collaboration avec Janez Fleré, Coordinateur Technique FIS Alpin les camps d‘entraînement ski freestyle et snowboard du PDF, qui seront organisés à compter de la saison 2014/15 FIS Solidarité, sous la gestion de Josef Zenhäusern les journées d‘entraînement gratuites, offertes par les candidats et organisateurs des Championnats du Monde de Ski et coordonnées par le Bureau de la FIS La FIS devra continuer à améliorer et à ajuster ce Programme de Développement au fil des ans. Suite à la présentation du programme à la Conférence du Calendrier de la FIS, de nombreuses Fédérations Nationales de Ski et leurs représentants ont fourni des commentaires constructifs et des suggestions utiles, et un tel retour est toujours le bienvenu.

New online home for competitive snow sports

FDP activities 2013/14

39

Snow sports and climate change Schneesport und Klimawandel Sports de neige et changement climatique

Erwin Lauterwasser

Snow sports and climate change 40

Cold winters and enough snow have ensured that in recent years FIS competitions have been staged without any particular problems. Some people remain sceptical on the predicted global warming. More over, people may be made unsure by media reports that the widely predicted level of climate warming has not come to pass. “For the last 15 years global warming is stopping, the upward trend in global average temperatures did not continue since 1998” reported Spiegel Online on 18th January 2013. Even NASA has admitted that “the slowdown may lead to the assumption that the global warming is stopping”

Schneereiche und kalte Winter haben in den letzten Jahren Wettkämpfe der FIS ohne besondere Probleme durchführen lassen. Manchem reicht dies schon zur Skepsis gegen den prognostizierten Klimawandel. Mehr noch könnten Medienberichte verunsichern („SPIEGELONLINE“ vom 18. Januar 2013), wonach sich das Klima zuletzt anders entwickelt hat als vorhergesagt: „Seit 15 Jahren stockt die Erwärmung, der Aufwärtstrend der globalen Durchschnitts-temperatur hat sich seit 1998 nicht fortgesetzt“. Selbst die Nasa räumt ein: „Der Stillstand hat zu der Annahme geführt, die globale Erwärmung habe aufgehört“.

Effectively, science has not yet found any convincing explanations for the causes which must be searched in various connections – from the active role played by the oceans to the effect of the heavy sulphur gas emissions in China and India dimming the sunlight.

Tatsächlich hat die Wissenschaft noch keine schlüssigen Antworten auf die Fragen nach den Ursachen, die in vielfachen Zusammenhängen gesucht werden - angefangen vom Wirksystem der Ozeane bis zur Sonnenlicht dimmenden Wirkung der massiven Schwefelabgase Chinas und Indiens.

It will be some time before the phenomenon of climate change is properly understood. But what must be of concern to everyone right now is the fact that the present rate of global warming is taking place at an extremely high level, as the past decade has been the hottest in the last 400 years! It is therefore not surprising that the summertime

Es wird noch dauern bis das Klimageschehen verstanden wird. Beunruhigen muss aber jeden, dass der vorläufige Stillstand der Erwärmung auf einem außerordentlich hohen Niveau eintritt, denn das vergangene Jahrzehnt war das wärmste seit 400 Jahren! Kein Wunder, dass sich dabei das sommerliche Meereis in der Arktis halbiert hat, Gletscher weiter

Grace aux hivers froids et enneigés, les compétitions FIS se sont déroulées sans problème particulier ces dernières années. Beaucoup de personnes restent ainsi largement sceptiques quant aux changements climatiques annoncés. Le sujet gagne même de plus en plus les médias qui s’étonnent de la différence existant entre les prévisions et la réalité. « Depuis 15 ans, si le réchauffement de la planète semble stagner, la tendance haussière de la température moyenne de la planète, elle, n’a montré aucun signe de ralentissement depuis 1998 », indiquait ainsi le Spiegel Online dans son édition du 18 janvier 2013. La NASA elle-même reconnaît que « le ralentissement a même pu laisser penser que la menace du réchauffement mondial s’était éloignée ». En effet, la science n’a pas encore trouvé d’éléments convaincants pour expliquer le phénomène, les recherches s’effectuant dans de multiples domaines – depuis le rôle actif des océans jusqu’à l’effet des émissions croissantes de dioxyde de sulfure en Chine et en Inde qui affaiblissent la lumière du soleil. Il va falloir un certain temps avant que les phénomènes de réchauffement de la planète soient compris. Mais ce qui doit inquiéter tout un chacun, c’est que le ralentissement du réchauffement se situe à un niveau extrêmement élevé, puisque la décennie passée a été la plus chaude depuis 400 ans ! Ce n’est

INSIDE FIS / FIS INTERN / FIS INTERNE

The statistics are flawed due to gaps in the data, and the averages fluctuating considerably from region to region. Hence, in order to take logical decisions regarding landscape, design, construction and investment in Alpine resorts as well as on the development of tourism, it is vital that we take into account local variables, such as microclimates, exposure levels and vegetation etc. Most of these topics were on the agenda at the 3rd FIS Forum, which took place on the isle of Mainau in 2008. General findings on the matter, which lead to general demands, are simply not appropriate. Take, for example the present demand of NGOs, that in the Alps

schmelzen, die Meeresspiegel steigen und die extremen Wetterereignisse zunehmen, wie wir sie vor kurzem mit den sintflutartigen Regenfällen dramatisch erlebt haben. Die Klimaerwärmung ist belegt. Die Temperatur hat in den letzten einhundert Jahren im globalen Mittel um 0,8°C zugenommen, im nördlichen Alpenraum sogar um 1,6°C. Die Prognosen, wie sich dieser Trend fortsetzt, und der auch weiterhin durch unterschiedliche Phasen gekennzeichnet sein wird, liegen nach dem noch unveröffentlichten Klimareport der UNO zwischen 0,2°C und 4,8°C bis zum Ende dieses Jahrhunderts, je nachdem, wie viel Treibhausgase (CO2, Methan, Wasserdampf) in die Atmosphäre ausgestoßen werden. Diese Zahlen haben Lücken durch fehlende Daten, und es sind Durchschnittswerte, die regional erheblich variieren. Für tragfähige Aussagen im Blick auf Investitionen, Eignung für skisportliche Bedürfnisse, Tourismusentwicklung bedarf es der standörtlichen Abbildung der bestimmenden Faktoren wie Kleinklima, Exposition, Vegetation usw. Dies und ein Großteil der Problematik waren auch Themen beim 3. FIS Forum auf der Insel Mainau 2008. Pauschale Feststellungen, die zu pauschalen Forderungen führen, sind nicht sachgerecht. Dazu zählt die derzeit für die Alpen von NGOs gestellte Forderung, Beschneiungsanlagen künftig nicht mehr öffentlich zu fördern. Sie wird der Variabilität deren Einsatzes und den technischen Entwicklungen nicht gerecht.

donc pas surprenant si la banquise d’été de l’Océan Arctique a diminué de moitié, si les glaciers continuent à fondre, si le niveau des mers monte et si les phénomènes météorologiques extrêmes se multiplient, comme les récentes inondations dramatiques ont pu le montrer. Le réchauffement du climat est bien réel. Au cours des 100 dernières années, la température a augmenté de 0,8° en moyenne, l’augmentation dans l’arc alpin nord culminant même à 1,6°. Les prévisions d’évolution de cette tendance, qui va continuer à être marquée par différentes phases, montrent une poursuite du réchauffement évaluée dans un rapport climatique de l’ONU (qui n’a pas encore été publié) entre 0,2° et 4,8° jusquà la fin de ce siècle, en fonction de la quantité de gaz à effet de serre (CO2, méthane, vapeur d’eau) qui sera expulsée dans l’atmosphère. Ces statistiques sont cependant imparfaites, en raison de données manquantes, et il s’agit de moyennes qui varient considérablement selon les régions. Pour prendre des décisions logiques en matière d’investissements, d’aménagements territoriaux voués à la pratique du ski et de développement du tourisme, il faut prendre en considération les données locales, telles que le microclimat, les niveaux d’exposition, la végétation, etc. La plupart de ces problématiques faisaient partie des sujets du 3ème Forum FIS qui a eu lieu sur l’Ile de Mainau en 2008. Des constats globaux, qui aboutissent à des recommandations mondiales, ne sont

Snow sports and climate change

sea ice in the Arctic has decreased by half, the glaciers are continuing to melt, or that sea levels are rising and extreme weather phenomena are occurring with increasing frequency, as evidenced by recent dramatic floods. Global warming is for real. Over the last 100 years, temperatures have risen by an average of 0.8°C, with the increase in the Northern Alps being as much as 1.6°C. Forecasts indicate that whilst we can expect to see changes in different phases, global warming is set to continue. A UN climate report (which has not yet been published) suggests that it will continue at a rate of between 0.2°C and 4.8°C until the end of the present century, depending on the levels of greenhouse gas emissions (CO2, methane, water vapour) into the atmosphere.

41

snowmaking installations should no longer get public financial support. Unfortunately, this does not take into consideration their variability of use and the technological advances. Most scientists attribute the reasons for climate change to greenhouse gases. Tourism currently accounts for 5% of annual global CO2 emissions. From this part around 75% are caused by tourism traffic whereas cable cars, lifts, preparation of the skipistes and so on remain well below 5% of the touristic CO2 emissions! Clearly the single most important factor to be considered in winter tourism is traffic. An issue that FIS always highlights in its evaluations. Despite all this, there has been a significant shift in the investment priorities of ski stations. The costs involved in piste creation and maintenance are ever-rising. Developing more efficient technologies and materials to save energy and water and last not least preserve natural resources has now become an economic imperative. Indeed, economic necessity is the deciding impulse for sustainable use of all resources. Good examples are laying out energy saving snow ponds, snow farming and eco-friendly landscaping of resorts.

Snow sports and climate change 42

These difficult questions are strategically important for the image of winter sports. Snow and global warming are inextricably linked. Skiing can’t exist without snow and without cold weather. This connection can significantly be presented visually in media, be it positive or negative. It’s essential to combat preconceptions and misunderstanding and to convince by efficient concepts in order to promote snow sports in this field, too. Finally, the politicisation of the climate change debate with the danger or intention either to exaggerate or by contrast minimise is not compatible with objective scientific knowledge. Only this can help us find solutions to these difficult problems. First and foremost, we must disseminate results in an objective manner and use it to form conclusions which can then be translated into meaningful action. These have always been the environmental targets of the FIS.

Die Ursachen des Klimawandels werden von den allermeisten Wissenschaftlern den Treibhausgasen zugeschrieben. Vom globalen CO2 Ausstoß entfallen dabei etwa 5% ganzjährig auf den Tourismus, und daran hat der touristische Verkehr einen Anteil von bis zu 75%. Touristische lokale Transportanlagen und Pistenpräparation sind dagegen deutlich unter 5% beteiligt. Daraus wird ersichtlich, dass das große Rad, an dem auch im Wintertourismus gedreht werden muss, der Verkehr ist, worauf bei den Evaluierungen der FIS stets Wert gelegt wurde. Dennoch verschieben sich für die Skiorte die Gewichte mit Blick auf die Investitionen erheblich. Anlagen und Pistenpflege sind immer teurer geworden. Techniken und Material auf höhere Effizienz zu entwickeln, Energie und Wasser zu sparen und nicht zuletzt die Ressource Natur zu schonen, sind Gebote der ökonomischen Vernunft geworden. Sie ist der eigentliche Antrieb des auf Nachhaltigkeit ausgerichteten Einsatzes der Mittel, zumal, wenn er ökologisches Wissen einbezieht! Beispiele hierfür sind die Anlage von energiesparenden Schneiteichen, Snowfarming oder landschaftliche Gestaltung von Skigebieten. Zu diesen harten Fragen kommt auch die strategisch bedeutende Imagepflege. Schnee und Klimaerwärmung sind eng miteinander verknüpft. Ohne Schnee und Kälte gäbe es diesen Sport in der Natur nicht, und dieser Zusammenhang ist optisch medial besonders treffend im Guten, wie im Schlechten beim Schneesport darzustellen. Es lohnt sich also, durch überzeugende eigene Leistungen Verzerrungen entgegenzutreten und auch auf diesem Feld für den Schneesport zu werben. Schließlich verträgt sich die Politisierung des Klimawandels und damit seine Instrumentalisierung, sei es für Übertreibungen oder Abwiegelungen, nicht mit naturwissenschaftlichen Erkenntnissen, die uns Wege aus schwierigen Daseinslagen weisen können. Es kommt darauf an, Fakten so objektiv wie möglich zur Kenntnis zu bringen, die Schlüsse daraus zu ziehen und sie konzeptionell umzusetzen. Dies waren und sind Umweltziele der FIS!

pas appropriés. Un très bon exemple c’est l’exigence des NGOs de ne plus donner des subventions publiques pour installations d’ enneigement artificiel dans les Alpes.Elle ne prend hélas pas en considération les variables locales et les progrès techniques réalisés dans ce secteur. La majorité des scientifiques attribue les raisons du changement climatique aux gaz à effet de serre. Les activités de tourisme représentent 5% des émissions globales annuelles de CO2. Et de cette part de 5% le traffique de tourisme est responsable pour 75% aproximatif. Les infrastructures de transport et de préparation des pistes locales restent nettement sous les 5%. Il est donc évident que le domaine principal sur lequel le tourisme d’hiver doit agir est le traffique, sujet que la FIS a toujours mis en avant dans ses évaluations. Malgré tout, les priorités des stations de ski en matière d’investissement évoluent beaucoup. Les coûts liés à la création et l’entretien des pistes sont de plus en plus élevés. Développer les techniques et le matériel pour plus d’efficacité énergétique, économiser l’énergie et l’eau et préserver de plus en plus les ressources naturelles, sont devenus des impératifs économiques. La nécessité économique est ainsi devenue la motivation principale de ces innovations. Aménager des étangs pour produire neige à peu d’énergie, « snowfarming » et l’aménagement paysager des stations en offrent de bons exemples. Ces questions difficiles sont stratégiques pour l’image de marque des sports d’hiver. Neige et réchauffement climatique sont étroitement liés. Sans neige ni froid, le ski n’existe pas. On ne peut pas présenter par medias cette connexion visuelle plus impressionnantement qu’aucune autre dicipline sportive, que ce soit de manière positive ou négative. Il est donc nécessaire de communiquer sur l’efficacité des outils et des méthodes mis en place, afin de combattre certaines idées reçues. Finalement, la politisation du changement climatique et son instrumentalisation – dans l’exagération ou dans la minimisation ne sont pas convenables à la vérité scientifique. Cette dernière peut pourtant nous aider à trouver des solutions à ces situations difficiles. Il s’agit principalement de diffuser l’information de manière objective pour en tirer des conclusions et les traduire concrètement sur le terrain. Tel est le défi que la FIS doit relever en matière de stratégie environnementale.

43

44

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

SEASON OVERVIEW SAISONBILANZ BILAN DE LA SAISON

45

FIS Alpine World Ski Championships 2013 FIS Alpine Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde FIS de Ski Alpin 2013

Ana Jelusic

Ligety wird König von Schladming

Ligety couronné roi de Schladming

The 42nd FIS Alpine World Ski Championships, which took place in Schladming (AUT) last February, proved to be the absolute highlight of the 2012/13 season. During the 12 days of competition, a total of some 300,000 spectators attended the 11 scheduled races, with the men’s slalom setting the record at 40,300.

Die 42. Ausgabe der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Schladming (AUT) im vergangenen Februar erwies sich als absolutes Highlight der Saison 2012/13. Während der 12 Wettkampftage kamen insgesamt 300.000 Zuschauer, um die elf Rennen zu sehen. Den eindeutigen Rekord verbuchte dabei der Slalom der Herren mit 40.300 Besuchern.

Les 42ème Championnats du Monde FIS de Ski Alpin, disputés à Schladming en février dernier, ont été le sommet absolu de la saison 2012/13. Durant les douze journées de compétition, près de 300 000 spectateurs ont assisté aux onze courses au programme. À lui seul, le slalom messieurs a attiré 40 300 fans le dernier jour.

Team USA left Schladming as the most successful nation in the event, with four gold medals won between them -- by Ted Ligety (three) and teenager Mikaela Shiffrin (one) and a bronze won by Julia Mancuso. Even without the contribution of Lindsey Vonn, injured during her downhill run, this was the first time in history that a non-European nation topped the medals table. Austria (two gold, two silver, four bronze) and France (two gold, one silver, one bronze) followed in second and third place respectively.

Team USA war mit vier Goldmedaillen von Ted Ligety (drei) und Teenager Mikaela Shiffrin (eine) sowie der Bronzemedaille von Julia Mancuso die erfolgreichste Mannschaft in Schladming. Sogar ohne den Beitrag von Lindsey Vonn, die sich während des Abfahrtsrennens verletzte, führte zum ersten Mal in der Geschichte eine außereuropäische Nation den Medaillenspiegel an. Österreich (zweimal Gold, zweimal Silber, viermal Bronze), und Frankreich (zweimal Gold, einmal Silber, einmal Bronze) folgten auf dem zweiten und dritten Platz.

Ligety came to Schladming as the “king of giant slalom” and earned the title of “king of Schladming” after winning the men’s super-G, the super combined and, of course, the giant slalom. Ligety joined an elite group of male racers to have won three or more gold medals at a World Championship event, while his 17-year-

Ligety reiste als “König des Riesenslaloms” in Schladming an und sicherte sich dort schließlich den Titel des “Königs von Schladming”, nachdem er sowohl den Super-G und die Superkombination, als auch den Riesenslalom für sich entschied. Ligety rückte somit zu einer Elitegruppe von männlichen Skirennfahrern auf, die

Ligety crowned king of Schladming

FIS Alpine World Ski Championships 2013 46

L’équipe des États-Unis a quitté Schladming à la première place du tableau des médailles, avec quatre titres remportés par Ted Ligety (3) et l’adolescente Mikaela Schiffrin (1). Il convient d’ajouter à cette liste la médaille de bronze de Julia Mancuso. La délégation américaine n’a même pas eu besoin de la contribution de Linsdey Vonn, blessée durant le super-G. C’est la première fois de l’histoire qu’une nation non-européenne domine ce classement. L’Autriche (2 or, 2 argent, 1 bronze) et la France (2 or, 1 argent, 2 bronze) suivent respectivement aux deuxième et troisième rangs. Ted Ligety, arrivé dans ces championnats du monde auréolé du titre de «roi du géant», a été sacré «roi de Schladming», après avoir gagné le super-G, le combiné et bien sûr le géant. Il rejoint ainsi le club très fermé des skieurs qui ont remporté trois médailles d’or ou plus dans les mêmes

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Marion Rolland speeds to downhill gold Marion Rolland rast zu Abfahrtsgold

Ted Ligety at one of his three gold medal ceremonies Ted Ligety feiert eine seiner drei Goldmedaillen Ted Ligety lors d’une de ses trois cérémonies de victoire

FIS Alpine World Ski Championships 2013

Mario Rolland fonce vers l’or de la descente

47

old team-mate Shiffrin became the third youngest slalom champion of all time. Aksel Lund Svindal of Norway, “the skiing Viking”, took the men’s downhill gold and super-G bronze, narrowly missing out on another medal (the giant slalom bronze), finishing just off the podium in fourth place. Slovenia’s ace skier and overall World Cup winner Tina Maze was aiming to win every available gold medal in Schladming, but went home with three - the super-G gold and two silver medals (super combined, giant slalom). Germany’s Maria Hoefl-Riesch took super combined gold and two bronze medals (downhill and team event). Expectations were high for host nation Austria, which took gold in the team event, but had to wait until the very last race of the Championships for an individual one -when Marcel Hirscher remained calm and won the long-awaited gold medal in front of the cheering home crowd in the slalom. France, meanwhile, had plenty to cheer. Tessa Worley’s ladies’ giant slalom victory came as no major surprise, but Marion Rolland’s sensational downhill gold, Gauthier de Tessières’ super-G silver and David Poisson’s downhill bronze sure did.

FIS Alpine World Ski Championships 2013 48

The Nations Team Event, the only night race on the schedule, showcased the excitement of a head-to-head parallel slalom, providing great entertainment for both the crowd and teams.

drei oder mehr Goldmedaillen bei einer Skiweltmeisterschaft gewinnen konnten. Zudem wurde seine 17-jährige Teamkollegin Shiffrin der drittjüngste Slalomchampion aller Zeiten.

Championnats du Monde FIS de Ski Alpin. Sa coéquipière de 17 ans Mikaela Schiffrin est devenue quant à elle la troisième plus jeune médaillée d’or en slalom de tous les temps.

Aksel Lund Svindal aus Norwegen, „der skifahrende Wikinger”, gewann die Goldmedaille in der Abfahrt sowie Bronze im Super-G und verpasste nur ganz knapp eine weitere Medaille, nämlich Bronze im Riesenslalom, wo er auf dem vierten Platz landete.

Aksel Lund Svindal, alias le « viking du ski », a remporté l’or de la descente et le bronze du super-G. Le Norvégien a manqué de peu une autre médaille en géant, terminé au pied du podium.

Ski-Ass und Gesamtweltcup-Siegerin Tina Maze aus Slowenien hatte sich vorgenommen, alle Medaillen zu holen, die es zu gewinnen gab, aber fuhr mit Dreien davon nach Hause – der Goldmedaille im Super-G und zwei Silbermedaillen (Super-Kombination und Riesenslalom). Maria Höfl-Riesch aus Deutschland gewann Gold in der Super-Kombination und zwei Bronzemedaillen (Abfahrt und Mannschaftswettkampf). Die Erwartungen an die Gastnation Österreich waren hoch – diese konnte zwar Gold im Mannschaftswettkampf holen, musste dann aber bis zum letzten Rennen der Weltmeisterschaften warten, um eine Einzelmedaille zu gewinnen: Marcel Hirscher blieb im Slalom ruhig und gewann vor der brodelnden Menge die langersehnte Goldmedaille. Frankreich hingegen hatte viel zu jubeln. Tessa Worleys Sieg im Riesenslalom der Damen kam nicht überraschend, aber Marion Rollands sensationelles Abfahrtsgold, Gauthier de Tessières’ Super-G-Silber und David Poissons Abfahrtsbronze durchaus. Das Nations Team Event, das einzige Nachtrennen auf dem Programm, präsentierte der Öffentlichkeit die Spannung eines Kopf-an-Kopf Parallelslaloms und lieferte sowohl den Zuschauern als auch den Teams eine tolle Show

Reine du ski slovène et première du classement général de la Coupe du Monde, Tina Maze avait comme objectif de remporter tous les titres disponibles à Schladming. Elle est finalement rentrée chez elle avec trois médailles : l’or du super-G et l’argent du super combiné et du géant. L’Allemande Maria Höfl-Riesch a pour sa part gagné l’or du super combiné, plus deux médailles de bronze en descente et dans la compétition par équipes. On attendait beaucoup de l’Autriche, qui a remporté l’or de la compétition par équipes, mais a dû attendre la toute dernière course de ces Mondiaux pour empocher un titre individuel, grâce à Marcel Hirscher. Porté par 40 000 fans entièrement acquis à sa cause, il a décroché cette médaille d’or tant attendue en slalom. La France, elle aussi, a été à la fête. Le titre remporté par Tessa Worley en géant n´a pas surpris mais la sensationnelle victoire de Marion Rolland en descente, l’argent de Gauthier de Tessière en superG et le bronze en descente de David Poisson ont, en revanche, été autant de bonnes surprises. Seule course nocturne au programme, la compétition par équipes a mis en valeur l’excitant spectacle du slalom parallèle, offrant une grande soirée aux équipes comme au public, venu nombreux.

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Young sensation Mikaela Shiffrin celebrates her first gold Marcel Hirscher fährt zu Slalomgold Marcel Hircher slalome pour l’or

Die junge Sensation Mikaela Shiffrin feiert ihre erste Goldmedaille La jeune sensation Mikaelal Shiffrin fête sa première médaille d’or

The Nations Team Event is a showcase for great entertainment under the floodlights Das Team Event bietet grosse Unterhaltung bei Flutlicht La compétition par équipe offre un grand spectacle sous les projecteurs

FIS Alpine World Ski Championships 2013

Marcel Hirscher races to slalom gold

49

FIS Nordic World Ski Championships 2013 FIS Nordische Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde FIS de Ski Nordique 2013

Michal Lamplot, Horst Nilgen, Silke Tegethof

FIS Nordic World Ski Championships 2013 50

Norway’s year at Val di Fiemme

Norwegens Jahr in Val di Fiemme

From 20th February to 3rd March 2013, Val di Fiemme (ITA) hosted the FIS Nordic World Ski Championships for the third time, bringing together the world’s best Cross-Country, Nordic Combined and Ski Jumping specialists to compete on the pistes of Predazzo and Lago di Tesero centres.

Val di Fiemme (ITA) trug vom 20. Februar bis zum 3. März zum dritten Mal die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften aus und brachte die weltbesten Spezialisten im Langlauf, der Nordischen Kombination und im Skisprung zusammen, welche auf den Pisten von Predazzo und Lago di Tesero gegeneinander antraten.

Du 20 février au 3 mars 2013, Val di Fiemme (ITA) a accueilli pour la troisième fois les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique. Les meilleurs spécialistes mondiaux du ski de fond, du combiné nordique et du saut à ski se sont affrontés sur les stades de Predazzo et de Lago di Tesero.

A total of 63 medals were awarded to competitors from 14 different countries. Norway topped the medals table with a tally of eight gold, five silver and six bronze.

Insgesamt wurden 63 Medaillen an Wettkämpfer aus 14 verschiedenen Nationen vergeben. Norwegen führte den Medaillenspiegel mit achtmal Gold, fünfmal Silber und sechsmal Bronze an.

Les compétiteurs venus de 14 pays différents se sont partagé un total de 63 médailles. La Norvège a terminé en tête de classement avec huit médailles d’or, cinq d’argent et six de bronze.

Total attendances for the fortnight came close to 400,000, peaking on the second Saturday when 36,234 spectators witnessed Norway’s stunning victory in the men’s team Cross-Country final.

Die Zuschauerzahl der vierzehntägigen Veranstaltung näherte sich der 400.000-Marke, mit einer Spitze am zweiten Samstag, als 36.234 Zuschauer den atemberaubenden Sieg des norwegischen Herrenteams im Langlauf-Finale miterlebten.

Les deux semaines de compétition ont rassemblé un public de près de 400 000 personnes, avec un pic le deuxième samedi. Ce jour-là, 36 234 spectateurs ont assisté à la victoire remarquable des Norvégiens en finale du ski de fond par équipe.

Cross-Country

Langlauf

Ski de Fond

After her heroic performance at the World Championships in 2011, Marit Bjoergen (NOR) was again the most successful athlete at Val di Fiemme. The Norwegian claimed four golds (in the classic sprint, skiathlon 7.5 / 7.5km C/F, 4 x 5km relay, and 30km classic mass start) to add to silver in the 10km free-

Nach ihrer heldenhaften Leistung bei den FIS Weltmeisterschaften 2011, war Marit Bjoergen (NOR) in Val di Fiemme erneut die erfolgreichste Athletin. Die Norwegerin holte vier Goldmedaillen (im klassischen Sprint, Skiathlon 7.5  / 7.5 km C/F, in der 4 x 5 kmStaffel und beim 30 km klassischen Massenstart) zusätzlich zu ihrer Silbermedaille über

Suite à sa performance héroïque aux Championnats du Monde de 2011, Marit Bjoergen (NOR) fut une nouvelle fois l’athlète la plus récompensée à Val di Fiemme. La Norvégienne a remporté quatre médailles d’or (sprint classique, skiathlon 7,5 km classique / 7,5 km libre, relais 4 x 5 km et 30 km classique départ de masse), ainsi qu’une

L’année de la Norvège à Val di Fiemme

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

style, in which her compatriot Therese Johaug claimed a surprise victory. Meanwhile, Bjoergen’s arch-rival Justyna Kowalczyk (POL) finished the Worlds with just one medal – silver in the 30km classic mass start. The men’s competitions saw the medals distributed more evenly. Dario Cologna (SUI) won the men’s skiathlon, while Johan Olsson (SWE) triumphed in the 50km classic mass start. Petter Northug Jr. (NOR) and Nikita Kriukov (RUS) each won two gold medals. Northug took the 15km freestyle, before helping Norway claim the 4 x 10km relay, while Kriukov won the classic sprint before teaming up with Alexey Petukhov to clinch the team free sprint. Ski Jumping The five Ski Jumping gold medals went to five different nations. On the normal hill, Sarah Hendrickson (USA) and Anders Bardal (NOR) won the ladies’ and men’s individual competitions, while Japan secured victory in the mixed team event. On the large hill, Kamil Stoch (POL) prevailed in the men’s individual competition, while Austria’s “Flying Eagles” clinched the title in an ultra-competitive men’s team event.

10 km Freestyle, bei dem ihre Landsmännin Therese Johaug einen Überraschungssieg feiern konnte. Indes beendete Bjoergens Erzrivalin Justyna Kowalczyk (POL) die Weltmeisterschaften mit nur einer einzigen Medaille – nämlich Silber im klassischen 30 km Massenstart.

médaille d’argent sur le 10 km libre, où la victoire de sa compatriote Therese Johaug a créé la surprise. La grande rivale de Bjoergen, Justyna Kowalczyk (POL), n’a quant à elle décroché qu’une seule médaille au cours de ces Mondiaux, se classant deuxième au 30 km classique départ de masse.

Bei den Herren waren die Medaillen gleichmäßiger verteilt. Dario Cologna (SUI) gewann den Skiathlon der Herren, Johan Olsson (SWE) triumphierte beim klassischen Massenstart über die 50 km. Petter Northug Jr. (NOR) und Nikita Kriukov (RUS) gewannen jeweils zwei Goldmedaillen. Northug holte Gold beim 15 km Freestyle und half dann noch Norwegen, die 4 x 10 km-Staffel für sich zu entscheiden, während Kriukov den klassischen Sprint und dann noch zusammen mit Alexey Petukhov den freien Teamsprint gewann.

La répartition des médailles fut plus homogène du côté des hommes. Dario Cologna (SUI) a remporté le skiathlon hommes, tandis que Johan Olsson (SWE) a triomphé sur le 50 km classique départ de masse. Petter Northug Jr. (NOR) et Nikita Kriukov (RUS) ont chacun gagné deux médailles d’or. Northug a terminé premier du 15 km libre avant de contribuer à la victoire de la Norvège au relais 4 x 10 km, tandis que Kriukov a remporté le sprint classique avant de s’unir à Alexey Petukhov pour gagner le sprint libre par équipe.

Skisprung

Saut à Ski

Beim Skisprung gingen die fünf Medaillen an fünf verschiedene Nationen. Sarah Hendrickson aus den USA, die Mannschaft aus Japan beim erstmals im Rahmen einer Weltmeisterschaft durchgeführten Mixed Team Wettkampf, Anders Bardal aus Norwegen von der Normalschanze und Kamil Stoch aus Polen von der Großschanze sowie das Team der Superadler aus Österreich im hart umkämpften Teamspringen der Herren

Les cinq médailles mises en jeu en saut à ski ont été décernées à cinq nations différentes. Sur le tremplin normal, Sarah Hendrickson (USA) et Anders Bardal (NOR) ont remporté respectivement les compétitions individuelles masculine et féminine, tandis que le Japon s’est illustré dans l’épreuve mixte par équipe. Sur le grand tremplin, Kamil Stoch (POL) a triomphé lors de la compétition individuelle masculine, alors que les

FIS Nordic World Ski Championships 2013

Norway led the field in Val di Fiemme Norwegen führt das Feld in Val di Fiemme an La Norvège en tête à Val di Fiemme

51

Japan takes gold in the Ski Jumping Team Event Gold für Japan im Skisprung-Mannschaftsevent Le Japon prend l’or dans la compétition de Saut à Ski par équipe

FIS Nordic World Ski Championships 2013 52

Sarah Hendrickson wins the ladies’ Ski Jumping Sarah Hendrickson gewinnt das Damenskispringen Sarah Henrickson remporte le Saut à Ski féminin

Nikita Kriukov takes two gold medals Nikita Kriukov holt zwei Goldmedaillen Deux médailles d’or pour Nikita Kriukov

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Petter Northug is one of the shining stars Petter Northug ist einer der WM-Stars

Johan Olsson is king of the 50km classic mass start Johan Olsson triumphiert im klassischen Massenstart über 50 km Johan Olsson sacré roi du 50 km classique départ de masse

FIS Nordic World Ski Championships 2013

Petter Northug est une des vedettes de ces Mondiaux

53

Jason Lamy Chappuis earns four medals Jason Lamy Chappuis gewinnt vier Medaillen Quatre médailles pour Jason Lamy Chappuis

Austria topped the medal table, thanks to two silvers on the normal hill for Gregor Schlierenzauer, in the individual men’s event and in the mixed team event, while Jacqueline Seifriedsberger claimed bronze in the ladies individual event. Nordic Combined

FIS Nordic World Ski Championships 2013 54

Each of the four Nordic Combined finals climaxed in a nail-biting sprint for the finish. Jason Lamy Chappuis (FRA) claimed gold in three of them and a bronze in the fourth. First, he led the French team to a first ever title in the 4  x  5km team event, then he added victory in the men’s individual gold on the normal hill, before switching to the large hill, where he and Sebastien Lacroix clinched the team sprint, which was making its long-awaited World Championship debut. His bronze came in the individual Gundersen on the large hill, which was won by Eric Frenzel (GER), who repeated his 2011 triumph with a new course record of 138.5 metres. Frenzel also claimed a bronze in the team sprint with Tino Edelmann.

Kamil Stoch conquers the large hill Kamil Stoch erobert die Grossschanze Kamil Stoch s’impose sur le grand tremplin

sicherten sich mit großartigen Leistungen die Weltmeistertitel 2013.

Aigles autrichiens ont décroché le titre à l’issue d’une épreuve par équipe masculine extrêmement compétitive.

Im Medaillenspiegel der Skispringerinnen und Skispringer lag dann am Ende aber doch die favorisierte Mannschaft aus Österreich ganz vorne, die mit zwei Silbermedaillen im Mixed Team Springen und von Gregor Schlierenzauer auf der Normalschanze sowie eine Bronzemedaille von Jaqueline Seifriedsberger mit insgesamt vier Medaillen die Heimreise antrat.

L’Autriche a terminé en tête du tableau des médailles grâce aux deux médailles d’argent remportées par Gregor Schlierenzauer sur le tremplin normal, lors de l’épreuve individuelle masculine puis de l’épreuve mixte par équipe, tandis que Jacqueline Seifriedsberger s’est attribué le bronze lors de l’épreuve individuelle féminine.

Nordische Kombination

Combiné Nordique

Jedes der vier Finale der Nordischen Kombination gipfelte in einem nervenzerreißenden finalen Sprint. Jason Lamy Chappuis (FRA) ergatterte bei drei davon Gold, sowie eine Bronzemedaille im vierten Rennen. Zunächst führte er das französische Team zum historischen 4 x 5 km Team Event Triumph. Anschliessend gewann er Gold auf der Normalschanze und fügte später gemeinsam mit Teamkollege Sebastien Lacroix einen weiteren Weltmeistertitel im Team Sprint hinzu. Dieser Wettkampf feierte in Val di Fiemme sein Weltmeisterschaftsdebüt. Die Bronzemedaille gewann Lamy Chapuis schlussendlich im Einzel-Gundersen Wettkampf auf der Grossschanze. Hier entschied Eric Frenzel (GER) das Rennen für sich und wiederholte seinen Triumph von 2011 mit einem erneuten Schanzenrekord über 138,5 m. Gemeinsam mit Timo Edelmann gewann Frenzel auch die Bronzemedaille im Teamsprint. Frenzel gewann gemeinsam mit Tino Edelmann auch Bronze im Teamsprint.

Chacune des quatre finales du combiné nordique s’est achevée dans un suspense insoutenable sur un sprint acharné pour la victoire. Jason Lamy Chappuis (FRA) a décroché l’or dans trois d’entre elles et le bronze dans la quatrième. Il a tout d’abord conduit l’équipe de France à son tout premier titre sur l’épreuve du 4 x 5 km par équipe, puis il a triomphé lors de l’épreuve masculine individuelle sur le tremplin normal. Il est ensuite passé au grand tremplin, où lui et Sébastien Lacroix se sont imposés lors du sprint par équipe, qui faisait enfin ses débuts aux Championnats du Monde. C’est lors de l’épreuve individuelle Gundersen sur le grand tremplin que Jason a remporté la médaille de bronze. L’épreuve a été remportée par l’Allemand Eric Frenzel, qui a renouvelé son exploit de 2011 en portant cette fois le record de 138,50 mètres. Frenzel s’est également classé troisième sur le sprint par équipe, avec Tino Edelmann.

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

55

FIS Freestyle World Ski Championships 2013 FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2013

Chad Buchholz

FIS Freestyle World Ski Championships 2013 56

Norwegians entranced by ‘new school’ athletes

Norweger durch ‘New School’ Athleten verzaubert

Les Norvégiens enchantés par la « nouvelle vague »

Featuring roughly 375 athletes from 35 nations competing in six events at two venues over the course of one week, the 2013 Voss/Oslo FIS Freestyle World Ski Championships was an absolute bonanza for any fan of Freestyle Skiing.

Die FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften in Voss und OSlo boten im Zeitraum von einer Woche mit knapp 375 Teilnehmern aus 35 Nationen ein wahres Highlight für Freestyle Fans

Les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2013, qui ont eu lieu à Voss et Oslo, ont constitué une véritable aubaine pour tous les amoureux du ski freestyle : quelque 375 athlètes issus de 35 nations ont participé durant une semaine à six épreuves sur les deux sites norvégiens.

In a difficult but nevertheless highly successful operation for the Organisers, the competition was split between the Norwegian capital of Oslo (for the halfpipe) and the premier resort town of Voss, where the remainder of the events were held. Both the halfpipe event under the lights in Oslo and the slopestyle in Voss thrilled the Norwegian crowds with the “‘new school” freestyle athletes displaying consistency and technical proficiency in the biggest competition before halfpipe and slopestyle make their Olympic debut at Sochi in 2014. Virginie Faivre (SUI) and David Wise (USA) claimed halfpipe gold, while Kaya Turski (CAN) and Gus Kenworthy (USA) took victory in the slopestyle. The moguls and dual moguls competitions had no shortage of highlights either, as tour leaders Mikael Kingsbury (CAN) and Hannah Kearney (USA) helped

In einem für die Organisatoren zwar schwierigen aber dennoch höchst erfolgreichen Ablauf, wurden die Wettbewerbe auf die norwegische Hauptstadt Oslo für die Halfpipe und den Erholungsort Voss aufgeteilt, wo der Rest der Events ausgetragen wurde. Sowohl das Halfpipe Event unter Oslos Flutlichtern, als auch der Slopestyle Wettkampf in Voss boten Höchstspannung für die norwegischen Zuschauer: Die „New School“ - Freestyler stellten beiden Wettkämpfen Beständigkeit und technisches Können zur Schau. Beide Wettkämpfe feiern in Sotschi 2014 ihr olympisches Debüt. Auf der Buckelpiste und Parallelbuckelpiste gab es auch keinen Mangel an Highlights, nachdem die Führenden der Tour, Mikael Kingsbury (CAN) und Hannah Kearney (USA) halfen, die Sache spannend zu halten. Beide konnten ihre jeweiligen Einzelwettkämpfe gewinnen,

Certes, le partage de la compétition entre Oslo, la capitale norvégienne, pour le half-pipe, et la station réputée de Voss pour le reste des épreuves, n’a pas facilité la tâche des organisateurs, mais ils s’en sont néanmoins tirés avec brio. Le half-pipe et le slopestyle, disputés respectivement sous les projecteurs d’Oslo et à Voss, ont tenu en haleine les spectateurs norvégiens. Les skieurs de la nouvelle vague du freestyle ont en effet affiché régularité et maîtrise technique dans la compétition la plus importante avant les débuts olympiques des deux disciplines à Sotchi en 2014. Virginie Faivre (SUI) et David Wise (USA) ont décroché la victoire en half-pipe, tandis que Kaya Turski (CAN) et Gus Kenworthy (USA) les ont imités en slopestyle. Les compétitions de bosses et de bosses en parallèle n’ont pas été en reste, notam-

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

The day of aerials action saw what Freestyle Race Director Joe Fitzgerald himself described as “the best aerials competition I’ve ever seen”. Ladies’ leader Mengtao Xu (CHN) threw several next-level triple combinations to claim gold in the biggest event of the season, while her counterpart on the men’s side, Guangpu Qi (CHN), absolutely blew away his competition, triumphing by more than 20 points. The event was wrapped up by the ever-electric ski cross competition, where

aber keinen Doppelweltmeistertitel erringen. Kearney stürzte in einem frühen Lauf, wodurch Chloe Dufour-Lapointe (CAN) den Sieg davontrug, während Kingsbury in den Superfinals des Herrenevents gegen seinen Landsmann Alex Bilodeau passen musste. Am Tag der Skiakrobatik konnte man erleben, was der Freestyle Renndirektor Joe Fitzgerald persönlich als “den besten Wettkampf, den ich je gesehen habe” bezeichnete. Die Führende der Damenwertung Mengtao Xu (CHN) zeigte etliche außerirdische Triple-Kombinationen und holte sich damit im größten Wettkampf der Saison Gold; bei den Männern gewann Guangpu Qi (CHN) absolut souverän mit mehr als 20 Punkten Vorsprung. Das Event wurde mit einem unglaublichen Skicross-Wettkampf beendet, bei dem zwei junge Athleten die letzten Goldmedaillen der Woche gewannen. Fanny Smith (SUI) und der aufstrebende Jean

ment grâce à Mikael Kingsbury (CAN) et à Hannah Kearney (USA), les leaders du circuit. Tous deux ont remporté leur épreuve de bosses simple mais n’ont pu réaliser le doublé dans les bosses en parallèle. Hannah Kearney a chuté lors des séries, permettant à la Canadienne Chloé DufourLapointe de voguer vers la victoire tandis que Kingsbury s’est incliné au terme d’une super-finale masculine haletante face à son compatriote Alex Bilodeau. En ce qui concerne le saut, le panache était au rendez-vous. Joe Fitzgerald, le Directeur de Course Freestyle, a ainsi qualifié l’épreuve de « meilleure compétition de saut à laquelle j’aie jamais assisté ». La numéro un chinoise Mengtao Xu a sorti de sa manche plusieurs combinaisons de triples du meilleur niveau pour décrocher l’or de la plus grande compétition de la saison, tandis que chez les hommes, son compatriote Guangpu Qi a fait grosse impression en triomphant avec une marge de plus de 20 points.

Alex Bilodeau wins dual moguls while Mikael Kingsbury takes gold in the single moguls event Alex Bilodeau gewinnt auf der Parallelbuckelpiste. Mikael Kingsbury holt Gold auf der Buckelpiste Alex Bilodeau gagne les bosses parallèles tandis que Mikael Kingsbury s’impose en simple

FIS Freestyle World Ski Championships 2013

make things very interesting. Both were able to win their respective single moguls competitions, only to lose out on claiming World Championship double gold in the duals competition. Kearney fell in an early heat, allowing Chloe DufourLapointe (CAN) to steal victory, while Kingsbury lost out in thrilling fashion to countryman Alex Bilodeau in the superfinals of the men’s event.

57

FIS Freestyle World Ski Championships 2013 58

Ski cross competitors battle for the World Championship title Eine hart umk채mpfte WM im Ski-Cross Les concurrents du ski cross se bagarrent pour la victoire

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

two young athletes claimed the final gold medals of the week. Ladies’ star Fanny Smith (SUI) and up and coming men’s skier Jean Frederic Chapuis – 20 and 24 years old respectively – earned hard-fought wins against tough competition, showing that the future is bright for Freestyle Skiing.

Frederic Chapuis – jeweils 20 und 24 Jahre alt – verdienten sich harterkämpfte Siege und bewiesen, dass der Freestyle-Disziplin eine leuchtende Zukunft bevorsteht.

La compétition s’est achevée par le ski cross, toujours aussi excitant, qui a récompensé deux jeunes skieurs. La star Fanny Smith (SUI) et l’espoir français Jean-Frédéric Chapuis – respectivement 20 et 24 ans – ont enlevé la victoire de haute lutte face à une opposition relevée, montrant ainsi que le freestyle a de belles années devant lui.

David Wise rules the halfpipe in Oslo David Wise regiert die Halfpipe in Oslo David Wise règne sur le half-pipe à Oslo

FIS Council Member Sverre Seeberg and Prince Hakon of Norway FIS Vorstandsmitglied Sverre Seeberg und Prinz Hakon von Norwegen Le membre du Conseil de la FIS Sverre Seeberg et le Prince Hakon de Norvège

FIS Freestyle World Ski Championships 2013

Mengtao Xu and Guangpu Qi clinch aerials gold Mengtao Xu und Guangpu Qi holen Gold in der Skiakrobatik Mengtao Xu, Guangpu Qi remportent l’or du saut acrobatique

59

FIS Snowboard World Championships 2013 FIS Snowboard Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde FIS de Snowboard 2013

Oliver Kraus

Canada conceives a spectacular show

FIS Snowboard World Championships 2013 60

For the second time in the history of the FIS Snowboard World Championships the event took place in Canada and proved even more successful than the first version, with more than 400 riders from 35 countries competing from 17th-27th January 2013 in Quebec City and Stoneham. In slopestyle, big air, halfpipe, snowboard cross, parallel giant slalom and parallel slalom, a total of 33 medals were awarded over the course of two weekends, crowning 11 world champions in some extremely cold conditions, with temperatures sometimes as low as -35°C. Fans from 15 different countries were delighted by medals for their heroes, but Canada was the most successful nation. Athletes from the host country made full use of home advantage to claim two victories (Spencer O‘Brien in slopestyle and Maelle Ricker in snowboard cross) and two silver medals (Mark McMorris in slopestyle and Dominique Maltais in snowboard cross). But just as in 2007 (Mathieu Crepel) and 2011 (Benjamin Charles) there

Großes Spektakel in Kanada Zum zweiten Mal in der Geschichte der FIS Snowboard Weltmeisterschaften fanden die Titelkämpfe in Kanada statt; und einmal mehr erfolgreich. Mehr als 400 Snowboarder aus über 35 Ländern kämpften vom 17. bis 27. Januar 2013 in Quebec City und Stoneham um Gold, Silber und Bronze. In den Disziplinen Slopestyle, Big Air, Halfpipe, Snowboard Cross, Parallelriesenslalom und Parallelslalom wurden im Verlauf von zwei actionreichen Wochenenden bei teils äußerst frostigen Bedingungen von gefühlten -35 ºC insgesamt 33 Medaillen vergeben und 11 Weltmeister gekürt. Während sich Fans aus 15 Ländern über Medaillen freuen durften, war Kanada die erfolgreichste Nation. Die Sportler des Gastgeberlandes machten sich ihren Heimvorteil zunutze und fuhren neben zwei Titeln (Spencer O‘Brien im Slopestyle, Maelle Ricker im Snowboard Cross) auch zwei Silbermedaillen (Mark McMorris im Slopestyle, Dominique Maltais im Snowboard Cross) ein. Doch wie schon 2005 (Antti Autti, Jasey Jay Anderson), 2007 (Mathieu Crepel) und 2011 (Benjamin Karl) gab es einen Boarder, der alles überstrahlte. Roope Tonteri (FIN)

Un spectacle extraordinaire made in Canada Du 17 au 27 janvier 2013, le Canada a accueilli ses deuxièmes Championnats du Monde FIS de Snowboard et l‘événement a connu un succès encore plus grand que la première fois : plus de 400 athlètes provenant de 35 pays se sont affrontés sur les sites de Québec et de Stoneham. En deux week-ends, 33 médailles au total ont été décernées aux vainqueurs des épreuves de slopestyle, de big air, de halfpipe, de snowboard cross, de slalom géant parallèle et de slalom parallèle. Onze champions du monde ont été couronnés dans un froid glacial, avec des températures atteignant parfois les -35°C. Des supporters venus de 15 pays différents ont pu acclamer leurs héros médaillés, mais aucune nation n‘a remporté autant de victoires que les hôtes canadiens. Bénéficiant de l‘avantage du terrain, les athlètes portant les couleurs du pays organisateur ont décroché deux médailles d‘or (Spencer O‘Brien en slopestyle et Maëlle Ricker en snowboard cross) ainsi que deux médailles d‘argent (Mark McMorris en slopestyle et Dominique Maltais en snowboard cross). Mais tout comme ce fut le cas en 2007 (avec Mathieu Crepel) puis en 2011 (avec

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

While Tonteri was the top athlete with his two gold medals, two other riders reached the podium twice: Amelie Kober of Germany (bronze in PGS and PSL) and Roland Fischnaller of Italy (silver and bronze in PGS and PSL). Australia, though, was the only nation to win a full set of medals. While halfpipe Olympic champion Torah Bright took bronze in the slopestyle and Holly Crawford jumped to halfpipe silver, Alex Pullin became the first athlete to successfully defend the men’s snowboard cross competition in the history of these World Championships. In the parallel giant slalom Austrian superstar Benjamin Karl met all ex-

krönte sich mit seinen Siegen im Slopestyle und Big Air zum erfolgreichsten Teilnehmer der 10. FIS Snowboard Weltmeisterschaften. Dank seines Doppelgewinns nahm Finnland dann auch vor Österreich und der Schweiz, die sich den dritten Platz teilten, Platz zwei im Medaillenspiegel ein. Während Tonteri mit seinen beiden Goldmedaillen um die Wette strahlte, gab es mit Amelie Kober (Bronze im PGS und PSL) sowie Roland Fischnaller (Silber im PGS und Bronze im PSL) noch zwei weitere Athleten, die zweimal aufs Podest steigen durften. Australien hingegen war die einzige Nation, deren Athleten es gelang, ein ganzes Medaillenset zu gewinnen. Während Halfpipe Olympiasiegerin Torah Bright im Slopestyle zu Bronze jibbte und Holly Crawford in der Halfpipe zu Silber sprang, gelang Alex Pullin im Snowboard Cross ein ganz besonderes Kunststück. Zum ersten Mal in der WM-Geschichte konnte ein Sportler im SBX der Männer seinen Titel erfolgreich verteidigen. Im Parallelriesenslalom wurde Benjamin Karl indes erwartungsgemäß seiner Favoritenrolle gerecht.

Benjamin Karl was the golden boy in the parallel giant slalom Benjamin Karl wird zum Golden Boy im Parallelriesenslalom Benjamin Karl est le golden boy du slalom géant parallèle

Benjamin Charles), un athlète est véritablement sorti du lot. Couronné champion du monde après son triomphe en slopestyle et en big air, le Finlandais Roope Tonteri, grâce à ces deux victoires, s‘est démarqué en obtenant les meilleurs résultats de ces championnats. De plus, ce doublé a permis à la Finlande d‘accéder à la seconde place au tableau des médailles, derrière le Canada, tandis que l‘Autriche et la Suisse se sont partagé la troisième place. Outre Tonteri, en tête des classements avec ses deux médailles d‘or, deux autres riders sont montés à deux reprises sur le podium : l‘Allemande Amelie Kober (3ème en PGS et en PSL) et l‘Italien Roland Fischnaller (2ème et 3ème en PGS et en PSL). En revanche, l‘Australie fut la seule nation à engranger un jeu complet de médailles. Alors que la championne olympique de half-pipe Torah Bright a remporté le bronze en slopestyle et que Holly Crawford a décroché l‘argent en half-pipe, Alex Pullin est devenu le premier athlète masculin de l‘histoire de ces Championnats du Monde à conserver son titre de champion de snowboard cross.

FIS Snowboard World Championships 2013

was one rider who stood out. Roope Tonteri of Finland was crowned world champion with victories in slopestyle and big air, becoming the most successful athlete in the championships. Thanks to his double win Finland also took second place in the medals table behind Canada, with third place split between Austria and Switzerland.

61

Alex Pullin finishes ahead of the pack in snowboard cross Alex Pullin fährt beim Snowboard-Cross als Erster ins Ziel Alex Pullin termine devant en finale du snowboard cross

FIS Snowboard World Championships 2013 62

Snowboard cross ladies’ podium: Dominique Maltais, Maelle Ricker and Helene Olafsen Snowboard-Cross der Damen: Dominique Maltais, Maelle Ricker und Helene Olafsen auf dem Podest Le podium du snowboard cross féminin : Dominique Maltais, Maelle Ricker et Helene Olafsen

Roope Tonteri takes double gold Roope Tonteri gewinnt gleich zweimal Gold Roope Tonteri remporte deux médailles d’or

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Der Niederösterreicher wiederholte seinen Sieg im PGS von 2011 und feierte damit seine vierte WM-Goldmedaille.

More than 850 volunteers and thousands of enthusiastic spectators were treated to a spectacular show, which was also watched in over 225 million households thanks to three live broadcasters and four additional recipients of live feeds. There were 212 media representatives in total, including 75 photographers on site.

Dass die gezeigten, herausragenden Leistungen nicht nur die mehr als 850 freiwilligen Helfer und tausende Zuschauer vor Ort begeisterten, sondern auch zahlreiche Snowboard Fans weltweit, bestätigt ein Blick auf die Medienpräsenz. Nicht nur 212 Vertreter der Medien, darunter 75 Fotografen, waren vor Ort; drei Live-Broadcaster auf dem Eventgelände sowie vier weitere Live-Taker übertrugen die Wettbewerbe auch in über 225.000.000 Haushalte.

Damit zog der Olympiazweite von 2010 mit Jasey Jay Anderson (CAN) gleich, der zuvor der einzige männliche WM-Teilnehmer gewesen war, der viermal triumphieren konnte.

Flying high in the big air competition Höhenflug im Big Air Event Toujours plus haut dans la compétition de big air

Évoluant sur son terrain de jeu de prédilection, la superstar autrichienne Benjamin Karl a su combler les attentes en gagnant l‘épreuve de slalom géant parallèle, là où il avait déjà triomphé quatre fois de suite en Coupe du Monde (de 2008 à 2011). Renouvelant l‘exploit qu‘il avait déjà réalisé lors des compétitions de 2011, Karl a donc reçu la quatrième médaille d‘or de Championnats du Monde de sa carrière, égalant le record du Canadien Jasey Jay Anderson, médaillé d‘argent aux Jeux Olympiques. Plus de 850 bénévoles ainsi que des milliers de fans enthousiastes ont assisté à ce spectacle extraordinaire, ainsi que plus de 225 millions de foyers ont également pu profiter grâce aux retransmissions en direct par trois grandes chaînes et quatre autres diffuseurs. L‘événement a réuni un total de 212 représentants des médias, avec notamment 75 photographes sur place.

FIS Snowboard World Championships 2013

pectations by claiming gold in his own back yard, where he had previously won World Cup events four times in a row (2008-2011). Repeating the success he enjoyed in this event in 2011 gave Karl the fourth World Championship gold medal of his career, equalling the record of Olympic silver medalist Jasey Jay Anderson of Canada.

63

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2013 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2013

Melanie Strauch

FIS ALPINE Junior World Ski Championships 2013 64

Austria and Norway share the spoils

Österreich und Norwegen teilen sich die Ausbeute

L’Autriche et la Norvège se partagent le butin

Thrilling action and the emergence of potential new ski racing stars characterised the 31st edition of the FIS Alpine Junior World Ski Championships 2013, held from 19th-27th February in Quebec, Canada, with competitions at two different resorts: Massif de Charlevoix and MontSainte-Anne.

Die 31. Ausgabe der FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften, die vom 19. bis 27. Februar in Quebec, Kanada, mit Wettbewerben an den zwei Skiorten “Massif de Charlevoix” und “Mont-Sainte-Anne” ausgetragen wurde, war von spannender Action und dem Auftritt potentieller neuer Skirennstars gekennzeichnet.

Des courses palpitantes et l‘émergence de potentielles nouvelles stars du ski alpin ont caractérisé la 31ème édition des Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Alpin 2013, disputés du 19 au 27 février à Québec, au Canada, sur deux sites différents : le Massif de Charlevoix et la station de Mont-Sainte-Anne.

Thanks to the great efforts of the Local Organising Committee, all races in this important international event, which brings together the best young skiers born between 1992 and 1996, were successfully completed despite heavy snowfall at the start of the Championships. The 200 participants from 28 countries came from traditional ski nations, as well as a wide variety of developing and even “exotic” countries, including Jamaica.

Dank der großartigen Bemühungen des lokalen Organisationskomitees konnten alle Rennen in diesem wichtigen internationalen Event, welches die besten jungen Skifahrer der Jahrgänge 1992 bis 1996 zusammenbringt, trotz starken Schneefalls zu Beginn der Weltmeisterschaften erfolgreich zu Ende geführt werden. Die 200 Teilnehmer aus 28 Ländern kamen sowohl aus traditionellen als auch aus aus Skinationen im Entwicklungsstatus, und sogar aus „exotischen“ Ländern wie Jamaika.

Grâce aux formidables efforts du Comité d’Organisation local, toutes les épreuves de cet important évènement international, qui réunit les meilleurs skieurs mondiaux nés entre 1992 et 1996, ont pu se dérouler avec succès, malgré d’importantes chutes de neige au début de la compétition. Les 200 concurrents originaires de 28 pays venaient des nations traditionnelles du ski mais également d’un large éventail de pays en voie de développement, et même de pays « exotiques » comme la Jamaïque.

Komplett ersetzen durch: Unter den zahlreichen jungen Talenten, von denen sich einige bereits einen Namen auf Weltcup Ebene gemacht haben, brillierten vor allem der Schweizer Nils Mann, der Abfahrtsgold gewann und zur Silbermedaille im Super-G fuhr, sowie der Österreicher Thomas Mayrpeter, der Gold im Super-G und Silber in der Abfahrt holte. Bei den

Parmi les nombreux talents émergents, dont quelques-uns se sont déjà démarqués au niveau de la Coupe du Monde FIS, des performances de haut vol ont notamment été réalisées chez les hommes par le Suisse Nils Mani, qui a gagné la descente et décroché l’argent en super-G, et par l’Autrichien Thomas Mayrpeter qui s’est attribué l’or en super-G et l’argent en descente.

Among the many emerging young talents, some of whom have already made a name for themselves even at FIS World Cup level, standout performances among the men included Switzerland‘s Nils Mani, who won the downhill and clinched silver in the super-G and Austria’s Thomas Mayrpeter, who collected gold in the super-G and silver in the downhill. In the ladies’, Austria’s Stephanie Venier clinched gold

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Aleksander Aamodt Kilde takes home gold for Norway, one of seven medals for the country Aleksander Aamodt Kilde holt Gold für Norwegen, eine von sieben Medaillen für sein Land Aleksander Aamodt Kilde remporte l‘une des sept médailles d’or de la Norvège

FIS ALPINE Junior World Ski Championships 2013

All eyes are on Quebec for the Alpine Junior Worlds Die Alpine Junioren-WM: Alle Augen sind auf Quebec gerichtet Pleins feux sur le Québec pour les Mondiaux juniors de Ski Alpin

65

Tight action in the Nations Team Event Spannung im Mannschaftsevent C’est serré dans la compétition par équipe

in the super-G and silver in the downhill, while Norway’s Ragnhild Mowinckel took silver in GS and defended her title in the combined event. Meanwhile, Magdalena Fjaellstroem (SWE), Jennifer Piot (FRA), Lisa-Maria Zeller (AUT), Aleksander Aamodt Kilde (NOR) and Markus Feller (AUT) all took their maiden Junior World Championship titles.

FIS ALPINE Junior World Ski Championships 2013 66

One of the highlights of the Championships was the Nations Team Event, staged at night as a parallel giant slalom. Sweden won a tight head-to-head race with Switzerland, while Team Canada came third to the great joy of the cheering spectators. In the overall standings, Austria led the medals table with four golds, two silvers and one bronze. Norway followed in second place, also with seven medals (three golds, two silvers and two bronzes) whilst Switzerland took third with six medals (one gold, five silvers). The highly-prized Marc-Hodler-Trophy, named after the long-time, former FIS President, was again won by Norway with 106 points, with Austria trailing by only two points (104) ahead of Switzerland (98).

Damen sicherte sich die Österreicherin Stephanie Venier Gold im Super-G und Silber in der Abfahrt, während Ragnhild Mowinckel aus Norwegen Silber im Riesenslalom gewann und ihren Titel in der Kombination verteidigen konnte. Indessen errangen auch Magdalena Fjaellstroem (SWE), Jennifer Piot (FRA), Lisa-Maria Zeller (AUT), Aleksander Aamodt Kilde (NOR) und Markus Feller (AUT) Siege bei den Junioren Weltmeisterschaften.

Du côté des dames, l’Autrichienne Stephanie Venier a remporté l’or en superG et l’argent en descente, tandis que la Norvégienne Ragnhild Mowinckel a pris l’argent en géant et conservé son titre en combiné. Parallèlement, Magdalena Fjaellstroem (SWE), Jennifer Piot (FRA), Lisa-Maria Zeller (AUT), Aleksander Aamodt Kilde (NOR) et Markus Feller (AUT) ont inauguré leur palmarès dans les Championnats du Monde Juniors.

Einer der Höhepunkte der Weltmeisterschaften war das Nations Team Event, das abends als Parallelslalom ausgetragen wurde. Schweden gewann ein knappes Kopf-an-Kopf-Rennen gegen die Schweiz, während das kanadische Team zur großen Freude des anfeuernden Publikums den dritten Platz errang.

Un des temps forts de ces Championnats fut la compétition des nations par équipe, un géant parallèle disputé en nocturne. La Suède a remporté un duel serré en finale contre la Suisse, tandis que le Canada a décroché le bronze pour la plus grande joie de ses supporters.

Österreich führte in der Gesamtwertung den Medaillenspiegel mit viermal Gold, zweimal Silber und einmal Bronze an. Norwegen folgte auf dem zweiten Platz, ebenfalls mit sieben Medaillen (dreimal Gold, zweimal Silber und zweimal Bronze), die Schweiz landete mit sechs Medaillen an dritter Stelle (einmal Gold, fünfmal Silber). Die hochdotierte Marc-Hodler Trophäe – benannt nach dem langjährigen ehemaligen FIS Präsidenten – gewann erneut Norwegen mit 106 Punkten, knapp gefolgt von Österreich (104) und der Schweiz (98).

L’Autriche termine la compétition à la première place du tableau des médailles avec quatre médailles d’or, deux en argent et une en bronze. La Norvège suit à la seconde place, avec également un total de sept médailles (trois en or, deux en argent et deux en bronze). La Suisse est sur la 3ème marche du podium avec six médailles (une en or, cinq en argent). Le très convoité trophée Marc Hodler, du nom de celui qui fut longtemps Président de la FIS, a de nouveau été remporté par la Norvège avec 106 points, juste devant l’Autriche devancée de seulement deux points (104), la Suisse prenant la 3ème place avec 98 points.

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

67

FIS Nordic Junior and U23 Cross-Country World Ski Championships 2013 FIS Nordische Junioren und U23 Langlauf Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde Juniors FIS de Ski Nordique et Espoirs de Ski de Fond 2013

Michal Lamplot

FIS Nordic Junior AND U23 CC World Ski Championships 2013 68

Russia rule the roost

Russland setzt sich durch

La Russie impose sa loi

Perfect snow conditions at the 2009 World Championship venue saw Sweden’s Stina Nilsson dominate the opening sprint in the junior ladies’ event, just as she had the previous year. The 5km free produced a sensational victory for German youngster Victoria Carl, who proved to have not only sprinting but distance skills.

Wie bereits im vergangenen Jahr konnte die Schwedin Stina Nilsson die idealen Schneeverhältnisse für sich nutzen und dominierte den ersten Wettkampf, den Sprint der Juniorendamen am Ort der Weltmeisterschaften 2009. Der Wettkampf über die 5 km endete mit einem sensationellen Sieg von Victoria Carl. Die junge Deutsche bewies damit, dass sie außer ihrem Talent als Sprinterin auch ernsthafte Argumente auf der Langstrecke zu bieten hat.

Comme l’année précédente, la Suédoise Stina Nilsson a profité de conditions de neige idéales pour dominer l’épreuve inaugurale de sprint junior dames sur le site des Championnats du Monde 2009. L‘épreuve du 5 km libre a débouché sur la victoire sensationnelle de Victoria Carl. La jeune Allemande a prouvé à cette occasion qu‘elle possédait de sérieux arguments en distance, outre ses talents de sprinteuse.

The skiathlon saw the first ever victory for Austria at the FIS Junior World Ski Championships thanks to Teresa Stadlober, and, on the final day, Sweden’s junior ladies romped to victory in the 4x3.3km relay, with Nilsson anchoring team to gold. In the junior men’s event, Lennart Metz of Germany scorched to the sprint gold medal, while Dmitry Rostovtsev became one of the stars of Liberec 2013 by leading Russia to gold medals in the three remaining disciplines: the 10km free, the skiathlon and the 4x5km relay. The U23 ladies sprint was dominated by Russia’s Elena Soboleva, while Ragnhild Haga became the most successful Norwegian U23 athlete with two gold medals. First, she dominated the 10km free and, then, the 15km skiathlon.

Im Skiathlon konnte dann Österreich dank Teresa Stadlober den ersten Sieg bei diesen FIS Junioren Ski Weltmeisterschaften für sich verbuchen. Als letzte Athletin des schwedischen Juniorenteams gelang es Stina Nilsson, für ihr Team den Sieg in der 4x3,3 km–Staffel, die am letzten Tag ausgetragen wurde, einzufahren. Bei den männlichen Junioren schnappte der Deutsche Lennart Metz seinen Gegnern den Titel im Sprint vor der Nase weg, während Dmitry Rostovtsev sich als einer der Helden von Liberec 2013 hervortun konnte. Der Russe holte nämlich für sein Land die Goldmedaillen in den verbleibenden drei Wettkämpfen: bei den 10 km, im Skiathlon sowie in der 4x5 km-Staffel.

En skiathlon, l’Autriche a remporté sa toute première victoire dans des Championnats du Monde Juniors FIS de Ski grâce à Teresa Stadlober. Dernière relayeuse de l’équipe de Suède juniors, Stina Nilsson a permis à son équipe de remporter haut les spatules le relais 4x3,3 km disputée le dernier jour. Dans la compétition masculine juniors, l’Allemand Lennart Metz a brûlé la politesse à ses adversaires pour enlever le titre du sprint, tandis que Dmitry Rostovtsev s‘est imposé comme l’un des héros de Liberec 2013. Le Russe a en effet offert l’or à son pays dans les trois épreuves restantes : le 10 km libre, le skiathlon et le relais 4x5 km. La Russie a récidivé dans le sprint dames des moins de 23 ans, remporté par Elena

The skiathlon saw the first ever victory for Austria Österreich gewinnt zum ersten Mal den Skiathlon Première victoire de l’histoire pour l’Autriche en skiathlon

In the U23 men’s, Italy’s sprint specialist Federico Pellegrino finally made it to the top of the podium, but the 15km free and the skiathon were all about Russia’s Sergey Ustiugov fand Evgeny Belov, who finished first and second respectively in both events. The sprint classic for the U23 ladies was dominated by Russia’s Elena Soboleva. Ragnhild Haga became the most successful Norwegian athlete at the U23 World Championships in Liberec with two gold medals. First she dominated 10 km free and then conquered her second gold medal in the 15 km skiaYoung Sara Takanashi (JPN) clinched the women’s individual victory in the Ski Jumping, while in the women’s team event Slovenia cruised to victory ahead of France and Germany. The men’s competitions were all about Slovenia with Jaka Hvala claiming gold in the individual competition and leading his country to victory in the team event. In Nordic Combined, the show belonged to Germany’s Manuel Faisst. The youngster from SV Baiersbronn ski club powered to three gold medals, two in individual competitions and one in the team event.

Das Gleiche galt auch für Russland beim Damensprint unter 23 Jahren, der von Elena Soboleva gewonnen wurde. Die erfolgreichste Norwegerin wurde Ragnhild Haga mit zwei Goldemedaillen. Nachdem sie bereits die 10 km für sich entschieden hatte, holte sie beim 15 km Skiathlon die zweite Goldmedaille. Bei den männlichen Hoffnungsträgern schaffte es der italienische Sprintspezialist Federico Pellegrino ganz oben auf das Podium. Die 15 km und den Skiathlon entschieden die Russen alleine unter sich: Bei beiden Wettkämpfen kam es zu dem gleichen Ergebnis, nämlich einem Sieg von Sergey Ustiugov vor Evgeny Belov. Bei den Damen gewann die junge Japanerin Sara Takanashi das Einzelrennen, im Teamwettkampf setzte sich Slowenien vor Frankreich und Deutschland durch. Die Herren-Wettkämpfe wurden von Slowenien dominiert. Jaka Hvala errang den Einzeltitel und führte im Anschluss auch noch seine Mannschaft zum Sieg im Teamwettkampf. Die nordische Kombination wurde zu einem wahren Festival des Manuel Faisst. Der junge Athlet des SV Baiersbronn holte drei Titel, zwei im Einzelwettkampf und einen im Teamwettkampf.

Soboleva. Ragnhild Haga est, quant à elle, devenue la Norvégienne la plus titrée avec ses deux médailles d’or. Elle a d’abord dominé le 10 km libre avant de réaliser le doublé dans le 15 km du skiathlon. Du côté des espoirs masculins, Federico Pellegrino, le spécialiste italien du sprint, s’est hissé sur la plus haute marche du podium. Le 15 km libre et le skiathlon ont donné lieu à une explication entre Russes : les deux épreuves ont livré en effet le même verdict, à savoir la victoire de Sergey Ustiugov devant Evgeny Belov. Chez les dames, la jeune Japonaise Sara Takanashi a enlevé l’épreuve individuelle, alors que l’épreuve par équipes a vu la Slovénie s‘imposer aux dépens de la France et de l’Allemagne. Quant aux compétitions masculines, elles ont été dominées par la Slovénie. En effet, Jaka Hvala a décroché le titre individuel, avant de conduire son pays à la victoire dans l’épreuve par équipe. Le Combiné Nordique a été marqué quant à lui par le festival de l’Allemand Manuel Faisst. Le jeune skieur du SV Baiersbronn a en effet trusté trois titres, deux dans les compétitions individuelles et une dans l’épreuve par équipes.

FIS Nordic Junior and U23 Cross-Country World Ski Championships 2013

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

69

In the overall medals table the clear winner was Russia, with a whopping six gold medals, seven silver medals and five bronze medals. Germany came second and Slovenia third, while the Marc Hodler Trophy was won by Germany.

FIS Nordic Junior and U23 Cross-Country World Ski Championships 2013 70

Mit einer außergewöhnlichen Bilanz von 18 Medaillen (sechs Gold, sieben Silber und fünf Bronze) führte Russland den Medaillenspiegel klar an, gefolgt von Deutschland und Slowenien auf dem zweiten und dritten Platz. Die Marc-Hodler-Trophäe ging an Deutschland.

Tired but successful: Russian athletes at the finish Müde aber erfolgreich: Russische Athleten im Zielbereich Fatigués et vainqueurs: les Russes sur la ligne d’arrivée

Au classement des médailles, la Russie a réalisé un véritable cavalier seul en accumulant l‘extraordinaire total de 18 médailles (six d’or, sept d’argent et cinq de bronze). L’Allemagne termine deuxième et la Slovénie troisième, tandis que le Trophée MarcHodler est revenu à l’Allemagne.

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

FIS Nordic Junior and U23 Cross-Country World Ski Championships 2013

Manuel Faisst takes Nordic Combined gold Manuel Faisst holt Gold in der Nordischen Kombination Manuel Faisst remporte l’or du Combiné Nordique

71

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2013 FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde Juniors FIS de Freestyle 2013

Chad Buchholz

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2013 72

Valmalenco covered in Stars and Stripes

Valmalenco unter amerikanischer Flagge

Valmalenco aux couleurs de la bannière étoilée

Exciting competition and outstanding performances were the features of the FIS Freestyle Junior World Ski Championships in Valmalenco (ITA) from 21st-25th March, which wrapped up the FIS Freestyle Skiing 2012/13 season.

Die FIS Freestyle Junioren Ski Weltmeisterschaften, die vom 21. bis 25. März in Valmalenco (ITA) ausgetragen wurden und mit denen die FIS Freestyle Saison 2012/13 endete, standen unter dem Zeichen von spannendem Wettkampf und herausragenden Leistungen.

Une compétition passionnante et des performances de haute volée ont illuminé les Championnats du Monde Juniors FIS de Freestyle de Valmalenco (ITA), disputés du 21 au 25 mars et qui ont clôturé la saison 2012/13 de la discipline.

The best 264 young skiers from 30 nations gathered for the second year in a row in the picturesque mountain resort. Over the course of the week, well-known faces, several already competing in the World Cup, as well as up-and-coming talents from five continents, showcased their skills in the battle for a total of 36 medals. There were competitions in aerials, moguls, dual moguls, ski cross, halfpipe and slopestyle for the best young Freestyle skiers born between 1992 and 1996. The most successful country was the United States, with Keaton McCargo and Thomas Rowley bringing home a total of three gold medals. At her maiden Junior Worlds, McCargo was the only athlete to win gold medals in both moguls and dual moguls. Other successful athletes included young gun Marielle Thompson (CAN), the ski cross silver medallist at the World Championships in Voss/Myrkdalen and

Die besten 264 jungen Skifahrer aus 30 Nationen trafen das zweite Jahr in Folge in dem malerischen Skiort zusammen. Im Laufe der Woche zeigten sowohl wohlbekannte Gesichter, von denen einige bereits im FIS Ski Weltcup antreten, als auch aufstrebende Talente aus fünf Kontinenten im Kampf um die 36 Medaillen ihr Können. Für die besten jungen Freestyler aus den Jahrgängen 1992 – 1996 wurden Wettkämpfe in den Disziplinen Springen, Buckelpiste, Parallel-Buckelpiste, Skicross und Halfpipe sowie Slopestyle ausgetragen. Das erfolgreichste Land war die USA, Keaton McCargo und Thomas Rowley errangen insgesamt drei Goldmedaillen. Bei seiner ersten Teilnahme an einer Junioren Weltmeisterschaft war McCargo der einzige Athlet, der in den beiden Disziplinen Buckelpiste und Parallel-Buckelpiste Gold gewann.

Les 264 meilleurs jeunes skieurs originaires de 30 nations se sont réunis pour la deuxième année consécutive dans la pittoresque station de montagne italienne. Tout au long de la semaine, des visages connus, dont certains disputent déjà la Coupe du Monde, mais aussi des talents émergents des cinq continents ont démontré leurs formidables compétences dans la bataille pour les 36 médailles en jeu. Des épreuves de saut, de bosses, de bosses en parallèle, de ski cross, de half-pipe et de slopestyle ont opposé les meilleurs jeunes spécialistes du Freestyle nés entre 1992 et 1996. Les États-Unis ont remporté le plus grand nombre de victoires, grâce à Keaton McCargo et Thomas Rowley qui ont totalisé trois médailles d’or. Pour ses premiers Championnats du Monde Juniors, McCargo fut la seule athlète à triompher à la fois en bosses et en bosses en parallèle. Parmi les autres athlètes couronnés de

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Lisa Zimmermann takes slopestyle gold Lisa Zimmermann sichert sich die Goldemaille im SlopestyleEvent Lisa Zimmerman remporte la médaille d’or du slopestyle

The Marc Hodler Trophy goes to the American team Die USA gewinnt die Marc Holder Trophäe Le trophée Marc Hodler va à l’équipe des États-Unis

Francesco Mauriello and Marielle Thompson become ski cross champions Ski-Cross Weltmeister Francesco Mauriello und Marielle Thompson Francesco Mauriello et Marielle Thompson deviennent champions du monde de ski cross

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2013

Kariotis Ali (USA) Wessel Hedvig (NOR) Ako Iwamoto (JPN) Laffont Perrine (FRA) Harrell Kaitlyn (USA) Mccargo Keaton (USA)

73

three-times World Cup winner, who nailed gold in the ski cross event here. Ludvig Fjallstrom (SWE) clinched the moguls title after winning silver last year and also took the silver medal in the dual moguls. Meanwhile, Huilin Quan (CHN) claimed her second consecutive junior world title in the aerials. For all the other title winners, it was a first taste of success: Stanislav Nikitin (RUS, aerials), Nina Ragettli (SUI, halfpipe), Gurimo Narita (JPN, halfpipe), Francesco Mauriello (ITA, ski cross), Lisa Zimmermann (GER, slopestyle) and Felix Stridsberg-Usterud (NOR, slopestyle) all claimed their maiden junior world titles. A total of 16 different nations won medals, with the USA taking nine, Russia five and Great Britain and Germany three each. The Marc-Hodler-Trophy went to the United States who claimed 119 points ahead of Russia (65) and France (64).

Unter den weiteren erfolgreichen Athleten war auch Youngster und Skicross Silbermedaillen-Gewinnerin bei den Weltmeisterschaften in Voss/Myrkdalen sowie dreifache Weltcup-Gewinnerin Marielle Thompson (CAN), die sich im Skicross Gold sicherte. Ludvig Fjallstrom (SWE) holte sich den Titel auf der Buckelpiste, nachdem er im letzten Jahr bereits Silber gewonnen hatte und errang ebenfalls Parallel-Buckelpisten-Silber. Huilin Quan (CHN) konnte indessen zum zweiten Mal hintereinander den Junioren Weltmeistertitel im Springen behaupten. Für alle anderen Titelgewinner war es ein erstes Erfolgserlebnis: Stanislav Nikitin (RUS, Springen), Nina Ragettli (SUI, Halfpipe), Gurimo Narita (JPN, Halfpipe), Francesco Mauriello (ITA, Skicross), Lisa Zimmermann (GER, Slopestyle) und Felix Stridsberg-Usterud (NOR, Slopestyle) haben jeweils ihren ersten Junioren Weltmeisterschaftstitel errungen. Insgesamt gewannen 16 verschiedene Nationen Medaillen, davon die USA neun, Russland fünf, Großbritannien und Deutschland jeweils drei. Die Marc-HodlerTrophäe ging mit 119 Punkten vor Russland (65) und Frankreich (64) an die Vereinigten Staaten.

FIS Freestyle Junior World Ski Championships 2013 74

succès, la jeune et talentueuse Marielle Thompson (CAN), médaillée d’argent en ski cross aux Championnats du Monde de Voss/Myrkdalen et triple vainqueur de la Coupe du Monde, a remporté la compétition de ski cross à Valmalenco. Pour sa part, Ludvig Fjallstrom (SWE) s’est imposé en bosses après avoir gagné l’argent l’an dernier, et s’est également classé 2ème de l’épreuve de bosses en parallèle, tandis que Huilin Quan (CHN) a conservé son titre de championne du monde junior en saut. Tous les autres vainqueurs goûtaient pour la première fois au succès : Stanislav Nikitin (RUS, saut), Nina Ragettli (SUI, half-pipe), Gurimo Narita (JPN, half-pipe), Francesco Mauriello (ITA, ski cross), Lisa Zimmermann (GER, slopestyle) et Felix Stridsberg-Usterud (NOR, slopestyle) ont tous remporté leur victoire inaugurale en Championnats du Monde Juniors. Au total de 16 nations différentes se sont partagées les médailles: les États-Unis en ont remporté neuf, la Russie cinq, la Grande-Bretagne et l’Allemagne trois chacune. Le trophée Marc Hodler est revenu aux États-Unis qui cumulaient 119 points, devant la Russie (65) et la France (64).

FIS Freestyle and SNOWBOARD Junior World Championships 2014

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

75

PREVIEW

Valmalenco back on stage: Hosting the first ever Freestyle and Snowboard Junior Worlds

Valmalenco erneuter Gastgeber: Erste kombinierte Freestyle und Snowboard Junioren-WM

With a great history of skiing, secure snowfall and experience in organising a series of FIS World Cup events and Junior World Championships, the FIS Council appointed Valmalenco to host the first ever combined FIS Freestyle and Snowboard Junior World Championships in 2014. After large-scale investments in building new infrastructure in the past years, excellent competition and piste preparation will once again be guaranteed for the medal hunt to take place from 26th March – 6th April 2014.

Dank seiner langen Geschichte im Skisport, sicheren Schneeverhältnissen und einem grossen Erfahrungsschatz als Gastgeber von FIS Weltcup Events und Juniorenweltmeisterschaften wurde Valmalenco vom FIS Vorstand zum erneuten Organisator ernannt. Vom 26. März – 6. April 2014 darf der italienische Skiort die erste kombinierte Freestyle und Junioren-WM in der Geschichte ausrichten. Durch hohe Investitionen in eine neue Infrastruktur innerhalb der letzten Jahre, sind optimale Wettkampfvorbereitung und Streckenpräparation garantiert. Die Medaillenjagd kann beginnen.

Welcome back in Valmalenco!

Willkommen zurück in Valmalenco!

Re-bonjour à Valmalenco : Première édition des Championnats du Monde Juniors de Freestyle et de Snowboard Grâce à sa longue histoire en matière de ski, les bonnes conditions de neige et son expérience profonde à l’organisation des évènements Coupe du Monde et Championnats du Monde Juniors FIS, Valmalenco a été nommé organisateur pour une nouvelle fois. Cette fois-ci, la station de ski organisera la première édition des Championnats du Monde Juniors FIS de Freestyle et de Snowboard qui auront lieu du 26 Mars au 6 Avril 2014. Suite aux investissements dans la construction de nouvelles infrastructures pendant les années précédentes, la bonne préparation de l’évènement ainsi que de pistes soit garantie pour la nouvelle chasse aux médailles. Bienvenue de nouveau à Valmalenco !

FIS Freestyle and SNOWBOARD Junior World Championships 2014 76

PREVIEW

Play is not a luxury; it is a tool for education and health. It encourages physical fitness, educates about hygiene and disease prevention, teaches confl ict resolution and peace building skills and develops talents like co-operation, leadership and teamwork.

“Through their active participation in the Right To Play sport and play programs, the children learn the best values of sport such as teamwork, fair play, respect and self-discipline. By this they can draw joy, hope and courage for their own future.”

Right To Play is a global organization that uses the transformative power of play to educate and empower children facing adversity. The foundation delivers programs in over 20 countries in Africa, Asia, the Middle East, and Latin America and reaches 1 million children in regular weekly sport and play activities. The partnership between the International Ski Federation and Right To Play began in 2005. We would like to thank FIS and all our partners in international skiing for their valuable support.

Right To Play Switzerland info@righttoplay.ch

Seefeldstrasse 162

www.righttoplay.com

Marco Büchel, FIS World Alpine Ski Championship Silver Medalist

CH-8008 Zürich

Phone +41 (0) 44 552 04 88 77 IBAN: CH92 0877 9001 3544 7602 4

FIS Snowboard Junior World Championships 2013 FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften 2013 Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard 2013

Oliver Kraus

Czech success in Erzurum

FIS Snowboard Junior World Championships 2013 78

The FIS Snowboard Junior World Championships were held during the World Cup season, and were hosted by Turkey, both firsts for an event being staged in its 13th edition. From 3rd-10th March 2013 Erzurum was dedicated to the world’s most talented youngsters, born between 1992-1996, who not only competed in five disciplines for gold, silver and bronze but who also demonstrated outstanding athletic achievement. Unfortunately, victim to strong winds, the first ever snowboard cross team event would have seen its premiere at the Junior Worlds. In terms of medals, the most successful nation at the Palandöken ski resort, host in 2011 to the Winter Universiade, was the Czech Republic with Eva Samkova (SBX) and Esters Ledecká (PSL and PGS) securing three of the coveted Junior World Championship titles. While Ledecká was the only participant to be crowned double world champion and became the most successful athlete of the event, for her compatriot Samkova it was a third Junior World Championship gold medal.

Erfolgreiche Ausrichter-Premiere der Türkei

La République tchèque triomphe à Erzurum

Anders als in den Jahren zuvor fanden die 13. FIS Snowboard Junioren Weltmeisterschaften während der laufenden Weltcup-Saison statt; und zudem erstmals in der Türkei.

Pour la première fois depuis leur création, les Championnats du Monde Juniors FIS de Snowboard se sont tenus en Turquie, parallèlement à la saison de Coupe du Monde.

Vom 3. bis 10. März 2013 stand Erzurum ganz im Zeichen der besten Nachwuchstalente (Jahrgang 1992 – 1996), die in fünf Disziplinen nicht nur um Gold, Silber und Bronze kämpften, sondern auch herausragende sportliche Leistungen boten. Der ursprünglich als sechste Event angedachte Team SBX fiel bei seiner angedachten JWM-Premiere leider den zu starken Winden zum Opfer. Erfolgreichste Nation im Palandöken SkiRessort, das bereits 2011 Austragungsort der Winter Universiade war, war Tschechien. Eva Samkova (SBX) und Ester Ledecka (PSL und PGS) sicherten sich insgesamt drei der begehrten Junioren WM-Titel. Während Ledecka die einzige Teilnehmerin war, die sich zur Doppelweltmeisterin und damit erfolgreichsten Athletin der Wettkampfwoche krönte, konnte ihre Landsfrau Samkova ihre insgesamt dritte Goldmedaille beim Junioren Großereignis einheimsen.

Du 3 au 10 mars 2013, Erzurum a accueilli les jeunes riders les plus doués de la planète nés entre 1992 et 1996. Ils se sont disputé les médailles d‘or, d‘argent et de bronze dans cinq disciplines et ont réalisé de véritables exploits sportifs. Dans la station de Palandöken, qui avait déjà organisé les Universiades d‘Hiver en 2011, le tableau des médailles a été dominé par la République tchèque grâce à Eva Samkova (SBX) et à Esters Ledecká (PSL et PGS), qui ont remporté trois des titres très convoités de champion du monde junior. Ledecká fut la seule compétitrice couronnée double championne du monde, devenant ainsi l‘athlète la plus titrée de cette 13ème édition, tandis que sa compatriote Samkova décrochait sa troisième médaille d‘or en Championnats du Monde Juniors. Tous les autres vainqueurs ont signé à Palandöken leur premier grand succès international : ce fut ainsi l‘occasion pour Emma Bernard (FRA), Laurie Blouin (CAN), Lucas Eguibar (ESP), Daniel Krebs (AUT),

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

The stage is set for an excellent event in Turkey Bühne frei für eine hervorragende Veranstaltung in der Türkei Le terrain est prêt pour d’excellentes compétitions en Turquie

FIS Snowboard Junior World Championships 2013

The riders look ahead to a bright future Die jungen Athleten erwartet eine spannende Zukunft Le regard des jeunes compétiteurs se porte vers un brillant futur

79

Athletes soak up the spotlight on the podium Athleten im Rampenlicht auf dem Podest Les athlètes en pleine lumière sur le podium

For all the other winners, it was a first major international success: Emma Bernard (FRA), Laurie Blouin (CAN), Lucas Eguibar (ESP), Daniel Krebs (AUT), Stefan Baumeister (GER), Ikko Anai (JPN) and Tyler Nicholson (CAN) all claimed their maiden victories.

FIS Snowboard Junior World Championships 2013 80

Despite not producing a junior world champion in Erzurum, the Marc Hodler Trophy, named after the former FIS President, went to the Swiss squad thanks to a strong overall team performance, which gave them six podium finishes and a total of 83 points. Team Canada secured second place (56 points), just ahead of Team France (54 points).

Für alle anderen Titelträger war es hingegen der erste große internationale Erfolg: Emma Bernard (FRA), Laurie Blouin (CAN), Lucas Eguibar (ESP), Daniel Krebs (AUT), Stefan Baumeister (GER), Ikko Anai (JPN) und Tyler Nicholson (CAN) standen erstmals bei einer JWM ganz oben auf dem Podest. Obwohl die Schweiz keinen JuniorenWeltmeister stellte, ging die begehrte Marc-Hodler-Trophäe – benannt nach dem langjährigen, ehemaligen FIS-Präsidenten – aufgrund von insgesamt sechs Podestplätzen und einer insgesamt beeindruckend starken Mannschaftsleistung mit 83 Punkten an die Eidgenossen. Platz zwei sicherte sich Kanada (56) knapp vor der französischen Equipe (54).

Stefan Baumeister (GER), Ikko Anai (JPN) et Tyler Nicholson (CAN) de goûter pour la première fois à la victoire. Bien qu‘elle n‘ait pas produit de champion du monde junior à Erzurum, l‘équipe suisse a tout de même reçu le trophée Marc Hodler, du nom de l‘ancien Président de la FIS, pour ses performances globales remarquables qui lui ont valu six podiums et un total de 83 points. La seconde place revient au Canada qui, avec 56 points, termine juste devant la France (54 points).

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

OFFICIAL TIMEKEEPER

Conquest Classic

81

Audi FIS Ski World Cup 2012/13 Audi FIS Ski Weltcup 2012/13 Coupe du Monde FIS de Ski Alpin Audi 2012/13

Ana Jelusic

Audi FIS Ski World Cup 2012/13 82

Amazing Maze, Incredible Hirscher!

Maze und Hirscher machen erstaunlichen Eindruc

Maze impériale, Hirscher dominateur

The biggest star of the 2012/13 season was Tina Maze. The talented Slovenian re-wrote history by scoring a season total of 2,414 World Cup points, thanks to 11 victories and a whopping 24 podium finishes. Only a few points short of the skiing Grand Slam of five globes -- she walked away with three: the event globes for giant slalom (with 800 points!) and super-G, along with the overall title.

Der größte Star der Saison 2012/13 war Tina Maze. Die talentierte Sloweniin ist dank elf Siegen und kolossalen 24 Podiumsplätzen mit einem Gesamtergebnis von 2.414 Weltcup-Punkten in die Geschichtsbücher eingegangen. Nur wenige Punkte entfernt vom Ski-Grand Slam mit fünf Kristallkugeln, hat sie immerhin drei davon mit nach Hause genommen: die Kugeln für den Riesenslalom (mit 800 Punkten!) und den Super-G, außerdem die Kristallkugel für den Gesamttitel.

Tina Maze a été la grande star de la saison 2012/13. Avec 11 victoires et 24 podiums, la talentueuse skieuse slovène a réalisé une saison historique, en signant un total de 2 414 points au classement général de la Coupe du Monde. Maze a raté de quelques points le Grand Chelem en ski alpin, ce qui qui lui aurait permis de remporter les cinq globes en jeu. Elle a finalement dû se contenter d’une moisson de trois titres : ceux du slalom géant (avec 800 points), du super-G et du classement général. En l’absence de la force dominante des dernières saisons, l’Américaine Lindsey Vonn, c’est l’Allemande Maria Höfl-Riesch qui a pris la deuxième place à distance respectable, l’Autrichienne Anna Fenninger achevant la saison au troisième rang.

In the absence of Lindsey Vonn (USA), the dominant force of recent seasons, Maria Höfl-Riesch (GER) finished as a distant runner-up to Maze, with Anna Fenninger (AUT) taking third. The other star of the season was the young American slalom prodigy Mikaela Shiffrin, who snapped up not only the World Championship gold in Schladming, but also the World Cup title. In the men’s, Austria’s Marcel Hirscher claimed his second back-to-back overall globe, amassing a total of 19 podium finishes during the season. After putting up a real fight for the overall title, Norway’s Aksel Lund Svindal had to be satisfied with the speed globe double, 309 points behind Hirscher. Behind the leading duo, third place overall and the giant

In Abwesenheit von Lindsey Vonn (USA), die die vergangenen Saisons dominierte, endete Maria Höfl-Riesch (GER) als Zweite weit hinter Maze, Anna Fenninger (AUT) wurde Dritte. Ein weiterer Star der Saison war das junge amerikanische Slalom-Wunderkind Mikaela Shiffrin, die sich nicht nur Gold bei den Weltmeisterschaften in Schladming sondern auch den Slalom-Weltcuptitel sicherte. Bei den Männern holte sich der Österreicher Marcel Hirscher zum zweiten Mal in Serie seine Kristallkugel für den Gesamtsieg mit insgesamt 10 Podiumsplätzen während der Saison. Nach einem wahren Kampf um den Gesamtsieg musste sich der Norweger Aksel Lund Svindal mit den Kris-

L’autre vedette de l’hiver a été la jeune prodige du slalom Mikaela Schiffrin, qui a non seulement mis la main sur le titre mondial mais également sur le globe de la spécialité. Du côté des hommes, l’Autrichien Marcel Hirscher a remporté son deuxième globe de cristal consécutif, en montant 19 fois sur le podium au cours de la saison. Après s’être battu jusqu’au bout au classement général, le Norvégien Aksel Lund

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Aksel Lund Svindal wins the speed globe double Aksel Lund Svindal sichert sich die FIS Trophäe in beiden Geschwindigkeitsdisziplinen Aksel Lund Svindal remporte les deux trophées de la vitesse

Audi FIS Ski World Cup 2012/13

Mikaela Shiffrin is the rookie sensation and takes the slalom title Mikaela Shiffrin, die jüngste Sensation des Winters, gewinnt den Slalomtitel La débutante Mikael Shiffrin crée la sensation en remportant le globe du slalom

83

slalom title went (again) to the King of Schladming, Ted Ligety. The 2012/13 Audi FIS Ski World Cup was blessed with good snow conditions all around the world. The successful keeping of the schedule was, however, often only possible thanks to the proactive coordination among all the stakeholders. Following a major blizzard in Val d’Isère (FRA), the men’s slalom and giant slalom races were swapped, yet took place on the original weekend, while the ladies’ super-G, which fell victim to another snowstorm, was replaced in Garmisch-Partenkirchen (GER). Unfortunately, poor visibility and strong winds forced the cancellation of a total of four events during the Finals at Lenzerheide (SUI). In the end, 64 of the 68 scheduled World Cup competitions were held successfully. Our heartfelt thanks go to all 30 Local Organising Committees, 13 National Ski Associations and to our partners Audi and Longines for their continued support. We look forward to a great Olympic season in 2013/14!

tallkugeln in den zwei Speed-Disziplinen und dem zweiten Platz in der Gesamtwertung zufriedengeben, 309 Punkte hinter dem Österreicher. Der dritte Platz in der Gesamtwertung sowie der Titel im Riesenslalom ging (wieder) an den König von Schladming, Ted Ligety. Der Audi FIS Ski Weltcup 2012/13 war überall auf der Welt mit guten Schneebedingungen gesegnet. Die erfolgreiche Durchführung des Programms war allerdings oft nur durch die proaktive Koordination aller Beteiligten möglich. Nach einem heftigen Schneesturm in Val d’Isère (FRA) wurden der Slalom der Herren und der Riesenslalom kurzerhand getauscht, und die Rennen konnten somit trotzdem am geplanten Wochenende stattfinden. Der Super-G der Damen hingegen, der einem anderen Schneesturm zum Opfer fiel, wurde nach Garmisch-Partenkirchen (GER) verlegt. Leider mussten bei den Finalwettkämpfen in Lenzerheide (SUI) aufgrund schlechter Sichtverhältnisse und starkem Wind insgesamt vier Rennen abgesagt werden. Letztendlich konnten aber 64 von 68 Weltcup-Wettkämpfen ausgeführt werden. Unser herzlicher Dank geht an alle 30 Organisationskomitees, an die 13 nationalen Skiverbände und an unsere Partner Audi und Longines für ihre fortwährende Unterstützung. Wir freuen uns auf eine großartige Olympische Saison 2013/14!

Audi FIS Ski World Cup 2012/13 84

Marcel Hirscher claims his second overall globe after a sensational season Marcel Hirscher gewinnt nach einer herausragenden Saison die Gesamtwertung zum zweiten Mal Marcel Hirscher gagne le classement général pour la deuxième fois après une saison sensationnelle

Svindal a décroché les deux globes de la vitesse. Il termine cependant 309 points derrière Hirscher. Derrière ce duo de tête, la troisième place du général et le globe du slalom géant sont revenus à Ted Ligety, le roi de Schladming. La Coupe du Monde FIS Audi de Ski Alpin 2012/13 a bénéficié d’excellentes conditions d’enneigement tout autour du monde. Le planning a pu être respecté, grâce à la formidable coordination de tous les acteurs. À la suite d’une tempête de neige à Val d’Isère (FRA), la programmation des slalom et géant hommes a dû être inversée, ce qui n’a pas empêché les courses de se dérouler le week-end prévu. Le super-G dames, annulé pour les mêmes causes météo, a été repris à GarmischPartenkirchen (GER). Malheureusement, le manque de visibilité et un vent violent ont entraîné l’annulation de quatre épreuves au total lors des finales de Lenzerheide (SUI). En tout, 64 des 68 courses de Coupe du Monde au programme ont été organisées avec succès. Nous remercions du fond du cœur les 30 comités d’organisation locaux, les 13 fédérations nationales de ski et nos partenaires Audi et Longines pour leur soutien indéfectible. Nous attendons maintenant avec impatience de vivre une fabuleuse saison olympique 2013/14 !

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Home of quattro速

85

FIS Cross-Country World Cup 2012/13 presented by Viessmann FIS Skilanglauf Weltcup 2012/13 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2012/13 présentée par Viessmann

FIS Cross-Country World Cup 2012/13 presented by Viessmann 86

Kowalczyk and Northug Jr share the spoils

Justyna Kowalczyk und Northug Jr teilen sich die Ausbeute

Justyna Kowalczyk et Northug Jr se partagent les honneurs

The FIS Cross-Country World Cup 2012/13 presented by Viessmann featured great races and a thrilling seventh edition of the FIS Tour de Ski, as well as the FIS Nordic World Ski Championships and a great World Cup Final. It also visited three new venues, namely Québec City (CAN), Val Müstair (SUI) and Sochi (RUS).

Der FIS Weltcup Langlauf 2012/13 präsentiert von Viessmann endete mit prächtigen Läufen und einer aufregenden siebten Ausgabe der FIS Tour de Ski, um nicht die FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften und das grandiose Weltcup-Finale zu vergessen. Darüber hinaus kamen drei neue Weltcup-Stationen in Québec (CAN), Val Müstair (SUI) und Sotschi (RUS) hinzu.

La Coupe du Monde FIS de Ski de Fond 2012/13 présentée par Viessmann s’est soldée par de superbes courses et une septième édition du Tour de Ski FIS palpitante, sans oublier les Championnats du Monde FIS de Ski Nordique et une finale de Coupe du Monde grandiose. La compétition a également fait halte dans trois nouveaux sites, Québec (CAN), Val Müstair (SUI) et Sotchi (RUS).

Poland’s Justyna Kowalczyk took her fourth overall title by an amazing 514 points over Norway’s Therese Johaug, while Kikkan Randall became the first American to break into the top three. Following success in 2009, 2010 and 2011 Kowalczyk is now the second most successful World Cup athlete of all time behind Russia’s Elena Vaelbe, who won it five times. Kowalczyk also took the distance globe, while Randall won the sprint globe for the second time. In the men’s, the battle went down to the last event of the season, the World Cup Final, when Petter Northug Jr.’s victory in the Royal City Sprint in Stockholm proved decisive, giving him his third overall title ahead of Russia’s Alexander Legkov and another two-time overall winner, Dario Cologna of Switzerland. Legkov won the distance title while Emil Joens-

Was die sportlichen Leistungen betrifft, gewann die Polin Justyna Kowalczyk mit einem außergewöhnlichem Vorsprung von 514 Punkten vor der Norwegerin Therese Johaug zum vierten Mal die Gesamtwertung der Damen. Als Dritte bestieg zum ersten Mal in der Geschichte mit Kikkan Randall eine Amerikanerin das Siegerpodest. Nach ihren vorherigen Siegen in den Jahren 2009, 2010 und 2011 hält Justyna Kowalczyk somit den zweiten Platz in der historischen Gesamtwertung aller Weltcup-Siegerinnen, gleich hinter der Russin Elena Vaelbe, ihrerseits fünffache Siegerin. Kikkan Randall gewann die zweite Kristallkugel im Sprint in ihrer Karriere.

Au chapitre sportif, la Polonaise Justyna Kowalczyk a remporté pour la quatrième fois le classement général dames, avec une prodigieuse avance de 514 points sur la Norvégienne Therese Johaug. Derrière elles, Kikkan Randall est devenue la première Américaine de l’histoire à monter sur le podium. Déjà victorieuse en 2009, 2010 et 2011, Justyna Kowalczyk pointe désormais au deuxième rang du classement historique des vainqueurs de la Coupe du Monde, derrière la Russe Elena Vaelbe, quintuple lauréate de l’épreuve. Kikkan Randall a gagné pour sa part le deuxième globe de sprint de sa carrière.

Bei den Herren blieb es bis zum letzten Wettkampf der Saison spannend. Nach dem Weltcup-Finale konnte der Norweger Petter Northug Jr schließlich dank seines

Chez les hommes, la bataille a fait rage jusqu’à l’ultime épreuve de la saison. À l’issue de la finale de la Coupe du Monde, le Norvégien Petter Northug Jr a fait pencher

Petter Northug wins the overall title in the last event of the season Petter Northug sichert sich den Gesamtsieg im letzten Rennen der Saison Petter Northug remporte le classement général lors de la dernière course de la saison

Emil Joensson wins his third straight sprint title Emil Joensson gewinnt seinen dritten Sprinttitel in Folge Emil Joensson remporte son 3e globe du sprint consécutif

FIS Cross-Country World Cup 2012/13 presented by Viessmann

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

87

The fastest sprinters celebrate Die schnellsten Sprinter feiern ihren Gewinn C’est la fête pour les plus rapides des sprinters

son of Sweden took the sprint title for the third time.

FIS Cross-Country World Cup 2012/13 presented by Viessmann 88

Legkov also helped Russia to the men’s Nations Cup, with Norway taking the women’s and overall title. A total of 13 different nations made it on to the podium during the season, with winners from 10 different countries. FIS Tour de Ski presented by Craft Sportswear The seventh edition of the FIS Tour de Ski presented by Craft Sportswear was considered by many to be the best so far. ever. Kowalczyk won the Ladies Tour for the fourth consecutive time, the only athlete to have done so, while Johaug came second and her Norwegian compatriot Kristin Stoermer Steira third. In the men’s, Legkov became the first Russian to win the Tour de Ski, doing so on the final climb up Alpe Cermis. Threetime champion Cologna had to settle for second, while another Russian, Maxim Vylegzhanin, came third.

Aleksander Legkov wins the Tour de Ski Aleksander Legkov gewinnt die Tour de Ski Aleksander Legkov remporte le Tour de Ski

Sieges im königlichen Sprint von Stockholm den Sieg davontragen. Damit gewann er gleichzeitig seine dritte Kristallkugel vor dem Russen Alexander Legkov und dem Schweizer Dario Cologna, dem ehemaligen Doppelsieger. Legkov errang den Titel in der Langstrecke, der Schwede Emil Joensson seinen dritten Sprinttitel.

la balance de son côté, grâce à sa victoire dans le sprint royal urbain de Stockholm. Il a enlevé du même coup son troisième gros globe de cristal devant le Russe Alexander Legkov et le Suisse Dario Cologna, ancien double vainqueur. Legkov a remporté le titre de distance, alors que le Suédois Emil Joensson a enlevé son troisième titre de sprint.

Legkov trug auch zum Sieg seines Landes im Nationencup der Herren bei. Den Wettkampf bei den Damen gewann Norwegen, ebenso wie die Gesamtwertung. Während der Saison gelang es insgesamt 13 Nationen, auf dem Siegertreppchen zu stehen. Den Platz ganz oben auf dem Podest konnten Athleten aus 10 verschiedenen Nationen besteigen.

Legkov a également contribué à la victoire de la Russie dans la Coupe des Nations masculine. De son côté, la Norvège a enlevé l’épreuve dames, ainsi que le classement général. Au total, 13 nations différentes ont connu les honneurs du podium au cours de la saison. En outre, des skieurs issus de 10 pays différents sont montés sur la plus haute marche.

Viessmann FIS Tour de Ski performance by Craft Sportswear

Tour de Ski FIS présenté par Craft Sportswear

Die siebte Ausgabe der Viessmann FIS Tour de Ski performance by Craft Sportswear wurde von Vielen als eine der Besten bezeichnet. Bei den Damen konnte sich zum vierten Mal in Folge Justyna Kowalczyk durchsetzen, ein absoluter Rekord. Die Norwegerinnen Therese Johaug und Kristin Stoermer Steira belegten den zweiten und den dritten Platz.

De l’avis général, la septième édition du Tour de Ski FIS présenté par Craft Sportswear a été la plus belle de l’histoire. Chez les dames, Justyna Kowalczyk s’est imposée pour la quatrième fois consécutive, ce qui constitue un record absolu. Elle devance les Norvégiennes Therese Johaug et Kristin Stoermer Steira.

Bei den Herren schrieb sich Legkov als erster Russe auf die Siegesliste der Tour de Ski, dank seines Sieges beim letzten Anstieg der «Alpe Cermis». Cologna, dreifacher Preisträger in diesem Wettkampf, musste sich nach dem Russen Maxim Vylegzhanin mit dem zweiten Platz zufriedengeben.

Côté masculin, Legkov est devenu le premier Russe à inscrire son nom au palmarès du Tour de Ski, à la faveur de sa victoire dans l’ultime ascension d’Alpe Cermis. Cologna, triple lauréat de l’épreuve, a dû se contenter de la deuxième place devant un autre Russe, Maxim Vylegzhanin.

Therese Johaug finishes second at the Tour de Ski Die Tour de Ski Zweite: Therese Johaug Therese Johaug termine deuxième du Tour de Ski

The Cross-Country elite in action Die Langlaufelite in Aktion L’élite du Ski de Fond en action

Third in the World Cup and second at the Tour de Ski for Dario Cologna Dritter im Weltcup und Zweiter der Tour de Ski: Dario Cologna Dario Cologna termine troisième de la Coupe du Monde et deuxième du Tour de Ski

FIS Cross-Country World Cup 2012/13 presented by Viessmann

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

89

Viessmann Werke · D-35107 Allendorf (Eder) · Phone +49 6452 70-0

Energy efficiency leads to success. In winter sports as in heating technology.

90

Viessmann represents high performance: As official winter sports sponsor for Ski Jumping, Cross-Country, Biathlon, Toboggan and Bob plus Nordic Combined. The same values apply to the development of advanced heating technologies as for leading athletes – top technology, efficiency and fairness. And naturally success, which we wish all competitors. www.viessmann.com

Oil fired condensing boilers

Gas fired condensing boilers

Solar collectors

Wood burning boilers

Heat pumps

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ SAISON FIS Cross-Country World/ BILAN CupDE- LA 2013/2014

presented by Viessmann

FIS Ski Jumping World Cup – Men presented by Viessmann

FIS Ski Jumping World Cup – Ladies presented by Viessmann

FIS Nordic Combined World Cup presented by Viessmann

91

FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann 2012/13 FIS Weltcup Skispringen präsentiert von Viessmann 2012/13 Coupe du Monde FIS de Saut à Ski présentée par Viessmann 2012/13

Horst Nilgen

Spannender Skisprung-Winter der Herren

La démonstration de classe de Schlierenzauer

The Ski Jumping winter season of 2012/13 was eagerly anticipated, but a small change to the jumping suits before the start of the season made it almost impossible for experts to make any predictions regarding the top spots.

Mit großer Spannung war der SkisprungWinter 2012/2013 erwartet worden, gab es doch vor Saisonbeginn trotz der bekannten Namen auf den Startlisten eine große Unbekannte: das Material der Skispringer.

Avant le début de la saison hivernale de saut à ski 2012/13, pourtant très attendue, une légère modification des combinaisons a totalement bouleversé les prédictions des experts quant aux résultats des épreuves.

While the new requirements represented an insurmountable hurdle for some – the Frenchman Emmanuel Chedal and the German Stephan Hocke hung up their skis early in the season to end their careers – other top athletes quickly adapted to the new material

Während der neue Sprunganzug für Einzelne eine unüberwindbare Hürde darstellte – der Franzose Emmanuel Chedal und der Deutsche Stephan Hocke beendeten früh in der Saison ihre Karriere – fanden sich die Besten schnell mit dem neuen Material zurecht.

Certains, comme le Français Emmanuel Chedal et l’Allemand Stephan Hocke, se sont trouvés face à un obstacle insurmontable et ont préféré raccrocher les skis et prendre leur retraite en début de saison, tandis que d’autres grands athlètes se sont rapidement adaptés au nouveau textile.

After the fourth World Cup stage in Engelberg (SUI), Austria’s Gregor Schlierenzauer took the lead in the overall World Cup standings and continuously built on it until the end of the season at the Ski Flying event in Planica (SLO). At the end of the winter, Schlierenzauer had accumulated an incredible 1,620 points, with second and third place in the overall rankings going to the Norwegian Anders Bardal (999 points) and Poland’s Kamil Stoch (953 points).

Bereits nach der vierten Weltcup-Station in Engelberg (SUI) übernahm der Österreicher Gregor Schlierenzauer die Führung in der Gesamtweltcupwertung und baute diese bis zum Saisonende beim Skifliegen im Slowenischen Planica kontinuierlich aus.  Am Ende des Winters hatte Schlierenzauer sagenhafte 1.620 Punkte auf seinem Punktekonto gesammelt. Die Plätze zwei und drei in der Gesamtweltcupwertung gingen an den Norweger Anders Bardal (999 Punkte) und den Polen Kamil Stoch (953 Punkte). 

Après la quatrième étape de la Coupe du Monde à Engelberg (SUI), l’Autrichien Gregor Schlierenzauer a pris la tête du classement général et conservé son avance jusqu’au terme de la saison, lors de l’épreuve de vol à ski de Planica (SLO). À la fin de l’hiver, Schlierenzauer avait accumulé un total incroyable de 1 620 points. Les 2ème et 3ème places du classement général sont revenues respectivement au Norvégien Anders Bardal (999 points) et au Polonais Kamil Stoch (953 points).

Schlierenzauer shows his class

FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann 2012/13 92

With 10 individual victories in the course of the winter, Schlierenzauer was the outstanding athlete of the season, also winning the prestigious Four-Hills-

Mit 10 Einzelsiegen im Laufe des Winters war Gregor Schlierenzauer der alles überragende Athlet der Saison 2012/2013. 

Fort de ses 10 victoires individuelles au cours de l’hiver et de son triomphe dans la prestigieuse Tournée des Quatre Tremplins, Schlierenzauer s’est clairement démarqué

Kamil Stoch flies over the massive Innsbruck crowd Kamil Stoch fliegt über die Zuschauermassen in Innsbruck Kamil Stoch vole au-dessus de l’imposante foule d’Innsbruck

FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann 2012/13

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

93

Tournament. In addition, Schlierenzauer surpassed Matti Nykänen’s record of 46 World Cup wins. He moved level with the Finn in Harrachov (CZE), before going past him with his 47th victory on the second day of competition. By the end of the season Schlierenzauer had reached a staggering 50 World Cup victories - a huge success for the 23-year-old Tyrolean. The team competition was neck and neck all the way to the last competitive round of the winter, in Planica, where Norway just managed to nip Austria, finishing with 5,605 points to Austria’s 5,599. It was a tiny margin of victory for a Norwegian team coached, ironically, by an Austrian, Alexander Stoeckl. It was also the first time after eight years of dominance by the Austrians that another country claimed the season’s spoils.

FIS Ski Jumping World Cup presented by Viessmann 2012/13 94

Ganz nebenbei übertraf Schlierenzauer dabei noch die bis dahin gültige Bestmarke des Finnen Matti Nykänen, der mit insgesamt 46 Weltcupsiegen im Laufe seiner Karriere einsamer Rekordhalter in Sachen Weltcupsiege war.  Zunächst zog Schlierenzauer in Harrachov (CZE) mit seinem 46. Weltcupsieg mit Nykänen gleich, um diesen noch am selben Tag mit seinem 47. Sieg zu übertreffen.  Nach der Saison hatte Schlierenzauer seine persönliche Bilanz dann sogar auf 50 Weltcupsiege geschraubt, inklusive dem Gewinn der Vierschanzentournee – ein großartiger Erfolg für den erst 23-jährigen Tiroler. In der Mannschaftswertung erlebten die Zuschauer ein faszinierendes Wimpernschlagfinale. Erst beim letzten Wertungsdurchgang des Winters im Slowenischen Planica fiel die Entscheidung zwischen den Teams aus Norwegen und Österreich – zu Gunsten der Norweger. 5.605 Punkte in der Saisonbilanz für das Team aus Norwegen, 5.599 Punkte für die Athleten aus Österreich. Eine Winzigkeit entschied am Ende für das Team des Norwegischen Coaches Alexander Stöckl, seinerseits ein Österreicher.  Für das Team aus ��sterreich war es das erste Mal nach einer acht Jahre langen Dominanz, dass man in der Team-Gesamtwertung einer anderen Mannschaft den Vortritt lassen musste.

Gregor Schlierenzauer is the outstanding athlete of the season Gregor Schlierenzauer absolviert eine herausragende Saison Une saison exceptionnelle pour Gregor Schlierenzauer

comme le meilleur athlète de la saison. De plus, le skieur autrichien a pulvérisé le record de 46 victoires en Coupe du Monde de Matti Nykänen. Il avait égalé le Finlandais à Harrachov (CZE), avant de le dépasser en décrochant sa 47ème victoire lors de la deuxième journée de compétition. Au terme de la saison, Schlierenzauer affichait un total stupéfiant de 50 victoires en Coupe du Monde : un succès impressionnant pour le Tyrolien de 23 ans. Du côté des épreuves par équipe, le suspense est resté entier jusqu’au bout : c’est finalement à Planica, lors des dernières épreuves de la compétition, que la Norvège s’est imposée sur le fil devant l’Autriche, terminant avec 5 605 points, contre 5 599 pour l’Autriche. C’est donc avec une marge d’avance minime que l’équipe norvégienne, entraînée d’ailleurs par un Autrichien, Alexander Stoeckl, a réussi à s’imposer. En outre, après huit années de domination par les Autrichiens, c’est la première fois qu’une autre nation termine la saison en tête du classement.

Anders Bardal has to settle for second place Anders Bardal gibt sich mit dem zweiten Platz zufrieden Anders Bardal doit se contenter de la deuxième place

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

KONICA MINOLTA – GIVING SHAPE TO YOUR AMBITIONS IT’S THE DECISIVE MOMENT. YOU LEAVE THE JUMP AND START YOUR FLIGHT. NOW YOU NEED PRECISION AND SPEED – EXACTLY THE QUALITIES OUR BUSINESS SOLUTIONS STAND FOR.

www.konicaminolta.eu

95

FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2012/13 presented by Viessmann FIS Skisprung Weltcup der Damen 2012/13 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Saut à Ski dames 2012/13 présentée par Viessmann

Horst Nilgen

FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2012/13 presented by Viessmann 96

Long jumps and giant steps for the ladies

Weite Sprünge und große Schritte für die Damen

Longs sauts et pas de géants pour les dames

In the second winter since its inauguration the FIS Ladies’ Ski Jumping World Cup developed apace thanks to some highlevel competition and breathtaking action.

Der erst zweite Weltcup-Winter der Skispringerinnen bot höchstes Niveau und spannende Entscheidungen.

En ce deuxième hiver depuis son inauguration, la Coupe du Monde FIS de Saut à Ski Dames a poursuivi sa progression, en proposant à la fois une compétition de haut niveau et un spectacle à couper le souffle.

At the very first event, in Lillehammer (NOR), the Norwegian ladies made their mark both in their own event and alongside the men in the inaugural mixed team competition, which has developed into a huge attraction. Teams comprising two ladies and two men from each country battle it out and provided some thrilling entertainment for the spectators. In the individual event, the expected three-way contest between Daniela Iraschko (AUT), Sarah Hendrickson (USA) and Sara Takanashi (JAP) soon turned into a duel between the American and Japanese young guns due to a knee injury sustained by Iraschko at the event in Hinterzarten (GER). In contrast to the previous winter, when Hendrickson kept her Japanese rival at arm’s length, this time it was Takanashi who clinched the crystal globe thanks to eight victories and six other podium positions.

Direkt bei der Saisoneröffnung im Norwegischen Lillehammer standen die Damen mit einem Einzel- und einem Mixed Team Wettkampf gemeinsam mit den Herren im Fokus der Medien. Die Mixed Team Springen haben sich praktisch aus dem Stand zu einem Publikumsmagneten entwickelt. Die Wettkämpfe mit Teams bestehend aus je zwei Damen und zwei Herren derselben Nation sind bei Zuschauern sehr beliebt und ausgesprochen spannend. Der von Experten vor der Saison 2012/13 erwartete Dreikampf zwischen Daniela Iraschko aus Österreich, der US-Amerikanerin Sarah Hendrickson und der Japanerin Sara Takanashi wurde nach einer Verletzung der Österreicherin Iraschko bereits früh im Verlauf der Saison zu einem Zweikampf. Iraschko verletzte sich in Hinterzarten am Knie und musste die Saison beenden. Im Gegensatz zum Winter davor, als Sarah Hendrickson ihre Konkurrentin aus Japan auf Distanz halten konnte, war es diesmal Sara Takanashi die am Ende mit konstanten Sprüngen und Top-Platzierungen die große

Lors de la toute première rencontre, à Lillehammer (NOR), les Norvégiennes se sont aussi bien démarquées dans leur propre épreuve qu’aux côtés des hommes dans l’épreuve inaugurale mixte par équipe, devenue extrêmement populaire. Constituées de deux dames et deux hommes, les équipes de chaque pays se sont affrontées et ont offert au public un spectacle palpitant. Du côté des épreuves individuelles, le combat attendu entre Daniela Iraschko (AUT), Sarah Hendrickson (USA) et Sara Takanashi (JAP) s’est vite transformé en un duel opposant les jeunes athlètes américaine et japonaise, Iraschko s’étant blessée au genou lors de l’étape de Hinterzarten (GER). Contrairement à l’hiver précédent, où Hendrickson avait tenu sa rivale japonaise à distance, c’est Takanashi qui, cette fois, a remporté le globe de cristal grâce à huit victoires et six autres places sur le podium.

It came down to USA and Japan for the World Cup title Spannender Titelentscheid zwischen den USA und Japan Les titres en Coupe du Monde reviennent aux USA et au Japon

Norway won the team challenge on their home hill in Lillehammer Norwegen gewinnt den Mannschaftswettkampf auf der Heimschanze in Lillehammer La Norvège remporte le challenge des équipes sur son tremplin de Lillehammer

FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2012/13 presented by Viessmann

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

97

FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2012/13 presented by Viessmann 98

Ladies’ Ski Jumping continues to build strength Der Damenskisprung befindet sich im Aufschwung Le Saut à Ski féminin poursuit son ascension

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Thanks to a highly professional sporting level and to the top athletes, ladies’ Ski Jumping has gained huge momentum and growing media popularity. With its Olympic debut at the 2014 Olympic Winter Games in Sochi (RUS), the ladies will experience the first tangible proof of the rise of their splendid sport.

Glaskugel für die beste Skispringerin des Winters entgegennehmen durfte. In der Teamwertung, dem Nationencup, konnten die Damen aus den USA, angeführt von Sarah Hendrickson, den Titel gewinnen. Mit insgesamt 2.260 Punkten lagen die US Damen am Ende vor den Sloweninnen (2.041 Punkte) und den Japanerinnen (1.930 Punkte). Als Fazit des Weltcupwinters bleibt: Das Damenskispringen gewinnt dank des hohen sportlichen Niveaus und des vorbildlichen sportlichen Auftretens der Athletinnen rasant an medialer Popularität. Mit der Olympischen Premiere im Rahmen der Olympischen Winterspiele in Sotschi 2014 erleben die Damen im kommenden Winter den vorläufigen Höhepunkt der Karriere einer faszinierenden Sportart.

Au classement par équipe de la Coupe des Nations, la victoire est revenue à Hendrickson et ses compatriotes américaines avec un total de 2 260 points, devant la Slovénie (2 041 points) et le Japon (1 930 points). Grâce au niveau de performances extrêmement professionnel et aux athlètes formidables qu’il met en scène, le saut à ski féminin connaît un essor remarquable et suscite un intérêt médiatique croissant. Avec l’introduction de leur discipline au programme des Jeux Olympiques d’Hiver à Sotchi (RUS) en 2014, les dames pourront savourer la première preuve tangible de l’engouement grandissant pour ce superbe sport.

Sarah Hendrickson finishes second Sarah Hendrickson wird Zweite Sarah Hendrickson termine deuxième

Daniela Iraschko had to bow out early due to injury Aus Verletzungsgründen beendet Daniela Iraschko die Saison frühzeitig Daniela Iraschko a dû tirer sa révérence tôt dans la saison à cause d’une blessure

World Cup winner Sara Takanashi Weltcup-Siegerin Sara Takanashi Sara Takanashi, gagnante de la Coupe du Monde

FIS Ladies Ski Jumping World Cup 2012/13 presented by Viessmann

In the Nations Cup team standings Hendrickson’s USA claimed the title with a total of 2,260 points, ahead of Slovenia (2,041) and Japan (1,930).

99

FIS Nordic Combined World Cup 2012/13 presented by Viessmann FIS Weltcup Nordische Kombination 2012/13 präsentiert von Viessmann Coupe du Monde FIS de Combiné Nordique 2012/13 présentée par Viessmann

Silke Tegethof

FIS Nordic Combined World Cup 2012/13 presented by Viessmann 100

Quest for the ultimate winter athlete

Die Suche nach dem ultimativen Athleten des Winters

À la recherche du meilleur athlète de l’hiver

Time for change might have been the motto for many aspects of the past season -- with a new Race Director, the preOlympic test event in Sochi and the World Championship debut of the Team Sprint. But one thing has definitely stayed the same: Nordic Combined has been looking for the best all-around results in Ski Jumping and Cross-Country, the best man on skis, the ultimate winter athlete in 12 venues, with a total of 26 competitions.

Die vergangene Saison mit einem neuen Renndirektor, dem Olympischen Test Event in Sotschi und der Premiere des Team Sprints bei den Weltmeisterschaften könnte durchaus unter dem Motto “Zeit für einen Wechsel” gestanden haben. Aber eines ist gleich geblieben: An 12 Austragungsorten mit insgesamt 26 Wettkämpfen suchte man in der Nordischen Kombination nach den besten Gesamtresultaten im Skisprung und im Langlauf, dem ultimativen Athleten des Winters.

La saison dernière a été marquée par le changement à de nombreux égards : un nouveau Directeur de Course, la compétition pré-olympique à Sotchi et les débuts du sprint par équipe en Championnats du Monde. Mais il est au moins une chose qui est restée la même : sur 12 sites pour un total de 26 compétitions, le Combiné Nordique était à la recherche des meilleurs résultats généraux en saut à ski et en ski de fond, des meilleures performances sur les skis, du meilleur athlète de l’hiver.

Zwei Athleten, auf die diese Beschreibung außergewöhnlich gut zutrifft, sind der französische Superstar Jason Lamy Chappuis sowie die deutsche Sensation Eric Frenzel. Während Lamy Chappuis drei Goldmedaillen bei den Weltmeisterschaften einheimste, dazu drei Einzelgewinne und zwei Podiumsplätze im Weltcup, gewann Frenzel die verbleibende Goldmedaille bei den Weltmeisterschaften und verbuchte einen klaren Gewinn der Gesamtwertung im Weltcup für sich (sechs Gewinne, zwei Podiumsplätze). Zusammen mit seinen deutschen Teamkollegen gewann Frenzel zudem den Nationencup. Der Triumph Deutschlands wurde außerdem durch Andreas Günters Titelgewinn der Gesamtwertung im Kontinental Cup

Deux skieurs correspondent parfaitement à cette description : la superstar française Jason Lamy-Chappuis et le sensationnel athlète allemand Eric Frenzel. Alors que LamyChappuis a engrangé trois médailles d’or lors des Championnats du Monde, trois victoires individuelles et deux podiums, Frenzel a remporté les titres mondiaux restants et s’est largement imposé au classement général de la Coupe du Monde avec six victoires et deux podiums. Avec ses coéquipiers de l’équipe d’Allemagne, Frenzel a également gagné la Coupe des Nations, et le triomphe germanique a été complété par la victoire d’Andreas Günter dans la Coupe Continentale et par le Grand Chelem de Manuel Faisst aux Championnats du Monde Juniors de Liberec.

Two athletes who fit that description to an extraordinary degree are French superstar Jason Lamy Chappuis and German sensation Eric Frenzel. While Lamy Chappuis raked in three World Ski Championship gold medals, three individual wins and two podium finishes, Frenzel claimed the remaining WSC gold and a clear win in the World Cup overall (six wins, two podium finishes). Together with his German team-mates, Frenzel also won the Nations Cup, and Germany’s triumph was complete when Andreas Günter took the overall title in the Continental Cup and Manuel Faisst managed a clean sweep of gold medals at the Junior World Championships in Liberec. An honourable mention should also be

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Magnus Moan and Mikko Kokslien during the press conference Magnus Moan und Mikko Kosklien während der Pressekonferenz Magnus Moan et Mikko Kokslien en conférence de presse

German sensation Eric Frenzel Eric Frenzel: Die deutsche Sensation La sensation allemande Eric Frenzel

Mario Seidl in Ramsau Mario Seidl in Ramsau Matio Seidi à Ramsau

FIS Nordic Combined World Cup 2012/13 presented by Viessmann

Jason Lamy Chappuis in Klingenthal Jason Lamy Chappuis in Klingenthal Jason Lamy Chappuis à Klingenthal

101

given to the remaining individual winners of the winter: veterans Christoph Bieler and Björn Kircheisen, Bernhard Gruber and Tino Edelmann, and Mikko Kokslien and Magnus Moan. In the list of memorable moments of 2012/13, we should definitely include young Mario Seidl’s (AUT) win of the jumping portion of the event in front of his home crowd in Ramsau and his hillrecord in Almaty; Marjan Jelenko‘s (SLO) transformation from COC overall winner to World Cup top 30 contender; and the unlucky Akito Watabe (JPN), who had three WSC fourth places, as well as five second places but no victories in the World Cup, and Alessandro Pittin (ITA), who suffered successive injuries.

FIS Nordic Combined World Cup 2012/13 presented by Viessmann 102

When the next season arrives, with some familiar highlights and some fresh ones -- namely the Olympic Winter Games and the Weekend Challenge -- the quest for the ultimate winter athlete will resume with a full calendar of events, established formats and no doubt some more great stories like the ones above.

und Manuel Faissts Goldmedaillen bei den FIS Junioren Ski Weltmeisterschaften in Liberec komplettiert. Auch die anderen Individualgewinner des Winters sollten besonders erwähnt werden: die Routiniers Christoph Bieler und Björn Kircheisen, Bernhard Gruber und Tino Edelmann sowie Mikko Kokslien und Magnus Moan. Zu den besonders unvergesslichen Momenten der Saison 2012/13 zählen auch der Gewinn des Springens durch den jungen Mario Seidl (AUT) vor den Augen seines heimischen Publikums in Ramsau und sein Rekord in Almaty; Marjan Jelenkos (SLO) Sprung vom Führenden des Kontinental Cups unter die Top 30 im Weltcup; und nicht zuletzt die Unglücksraben Akito Watabe (JPN), der dreimal den vierten Platz bei den Weltmeisterschaften belegte sowie fünfmal den zweiten Platz im Weltcup, und Alessandro Pittin (ITA), der sich wiederholt verletzte. Auch in der nächsten Saison, die sowohl mit bereits bekannten Höhepunkten als auch frischen Events gespickt sein wird, darunter die Olympischen Winterspiele und die “Weekend Challenge”, wird die Suche nach dem ultimativen Gewinner mit einem vollen Programm, etablierten Formaten und zweifelsohne großartigen Geschichten weitergehen.

Une mention honorable doit également être attribuée aux autres vainqueurs individuels de l’hiver : les vétérans Christoph Bieler et Björn Kircheisen, Bernhard Gruber et Tino Edelmann, Mikko Kokslien et Magnus Moan. Parmi les moments les plus mémorables de la saison, il faut également noter la première place en saut du jeune Mario Seidl (AUT) sur ses terres à Ramsau et son record sur le tremplin d’Almaty; la transformation du Slovène Marjan Jelenko qui, de vainqueur de la Coupe Continentale, devient l’un des 30 meilleurs athlètes de Coupe du Monde; la malchance du Japonais Akito Watabe, qui s’est classé trois fois 4ème en Championnats du Monde et a obtenu cinq deuxièmes places, mais aucune victoire, en Coupe du Monde, et enfin celle de l’Italien Alessando Pittin, dont la saison a été gâchée par plusieurs blessures. Lorsque la prochaine saison débutera, avec ses moments phares traditionnels et d’autres plus inhabituels, à savoir les Jeux Olympiques d’Hiver et le Weekend Challenge, la quête du meilleur athlète de l’hiver reprendra avec un calendrier riche en évènements, des formats bien établis et sans aucun doute de belles histoire, comme celles relatées ci-dessus.

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

103

FIS Freestyle Ski World Cup 2012/13 FIS Freestyle Ski Weltcup  2012/13 Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2012/13

Chad Buchholz

FIS Freestyle Ski World Cup 2012/13 104

The only way is up for Freestyle!

Freestyle immer höher hinaus!

Le freestyle toujours plus haut !

It was another globe-trotting season on the FIS Freestyle World Cup circuit in 2012/13, with 76 successful competitions taking place from Ushuaia (ARG) to Inawashiro (JPN) and featuring stops in Sochi (RUS) for the Freestyle Olympic Test Event and Voss/Oslo (NOR) for the 2013 FIS Freestyle World Ski Championships.

Auf der FIS Freestyle Ski Weltcup Tour 2012/13 ware waren die Freestyler wieder wahre Weltenbummler. 76 höchst spannende Wettkämpfe führten die Konkurrenten unter anderem nach Ushuaia (Argentinien) und Inawashiro (Japan), auch in Sotschi machten sie für das Testevent der Olympischen Spiele halt, sowie in Voss/Oslo für die FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften 2013.

Les freestylers ont de nouveau joué les globe-trotters sur le circuit de la Coupe du Monde FIS de Ski Freestyle 2012/13. 76 compétitions toutes plus passionnantes les unes que les autres ont emmené les concurrents d’Ushuaia (Argentine) à Inawashiro (Japon), en passant par Sotchi pour la compétition pré-olympique ou encore Voss/Oslo pour les Championnats du Monde FIS de Ski Freestyle 2013.

The Canadian Freestyle team were once again the leading nation, with crystal globes for Mikael Kingsbury (MO and Freestyle overall) and Mike Riddle (HP). Victories for Riddle and his ladies’ halfpipe counterpart Rosalind Groenewoud on the last day of competition at the World Cup finals in Sierra Nevada, Spain, clinched the Nations Cup for the Canadians in a close battle with the USA. Switzerland, buoyed by three crystal globe winners in Fanny Smith (SX), Alex Fiva (SX) and Virginie Faivre (HP), finished the season in third. Along with Kingsbury, Riddle, Smith, Fiva and Faivre, other globe winners included China’s Mengtao Xu and Zongyang Jia in aerials, Keri Herman (USA) and James Woods (GBR) in slopestyle, and Hannah Kearney (USA) in moguls. Xu also won five out of seven aerials competitions on her way to claiming the ladies’ Freestyle overall crystal globe.

Das kanadische Freestyle-Team dominierte erneut das Wettkampfgeschehen, die Kristallkugeln gingen an Mikael Kingsbury (Buckelpiste und Gesamtwertung) und Mike Riddle (Halfpipe). Dank der Siege von Riddle und Rosalind Groenewoud – das Pendant in der Halfpipe der Damen – am letzten Wettkampftag des Weltcup-Finales in der Sierra Nevada (Spanien) konnte Kanada den Nationencup nach einem engen Duell mit den USA für sich entscheiden. Die Schweiz landete dank der von Fanny Smith, Alex Fiva (Skicross) und Virginie Faivre (Halfpipe) errungenen Siege zum Saisonende auf dem dritten Platz. Auf der Siegerliste stehen neben Kingsbury, Riddle, Smith, Fiva und Faivre auch die Chinesen Mengtao Xu und Zongyang Jia in der Skiakrobatik, Keri Herman (USA) und James Woods (Großbritannien) im Slopestyle und Hannah Kearney (USA) auf der

L’équipe de freestyle du Canada a de nouveau dominé les débats, avec les globes de cristal remportés par Mikael Kingsbury (bosses et classement général) et Mike Riddle (half-pipe). Les victoires de Riddle et de Rosalind Groenewoud, son homologue féminine en half-pipe, lors de la dernière journée de compétition de la finale de la Coupe du Monde à Sierra Nevada (Espagne) ont permis au Canada d’enlever la Coupe des Nations, à l’issue d’un duel serré avec les USA. La Suisse, grâce aux globes gagnés par Fanny Smith, Alex Fiva (ski cross) et Virginie Faivre (half-pipe) termine la saison au troisième rang. Outre Kingsbury, Riddle, Smith, Fiva et Faivre, le palmarès des globes de cristal comprend les Chinois Mengtao Xu et Zongyang Jia en saut, Keri Herman (USA) et James Woods (Grande-Bretagne) en slopestyle et

China’s Zongyang Jia takes the title in aerials Die Chinesin Zongyang Jia wird Titelgewinnerin in der Skiakrobatik Le Chinois Zongyan Jia remporte le titre en saut acrobatique

FIS Freestyle Ski World Cup 2012/13

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

105

February’s Olympic Test Event in Sochi was an undoubted highlight of the season, despite the unfortunate cancellation of the slopestyle competition. The incredible venues constructed for the 2014 Games inspired awe in both athletes and observers alike and facilitated some of the best performances of the year. The triheaded HAM (halfpipe, aerials, moguls) Stadium, in particular, showcased the level of innovation and excitement that promise to be on display next year when the big show comes to town. With the halfpipe and slopestyle events set to make their Olympic debuts at the Sochi Games, and with all 10 of top athletes this season either 30 years of age or younger, FIS Freestyle will surely be able to look back at the 2012/13 World Cup season as a critical one for the sport. With the youngest, most dynamic athletes pushing the boundaries of skiing in its most exciting events, there is really nowhere to go but up for Freestyle!

FIS Freestyle Ski World Cup 2012/13 106

Hannah Kearney racing in Sochi Hannah Kearney auf der Piste in Sochi Hannah Kearney en course à Sotchi

Buckelpiste. Xu konnte in der Skiakrobatik fünf von sieben Wettkämpfen auf dem Programm für sich entscheiden und gewann somit die Freestyle-Kristallkugel der Damen.

Hannah Kearney (USA) en bosses. Xu a remporté cinq des sept épreuves de saut au programme pour s’adjuger le globe de cristal en freestyle version dames.

Das vorolympische Testevent in Sotschi im Februar war unbestreitbar das Highlight der Saison, trotz der Absage des SlopestyleEvents. Die unglaublichen Aufbauten für die Olympischen Spiele 2014, dank derer einige Athleten ihre Saisonbestleistung erbrachten, haben sowohl die Athleten als auch die Zuschauer verblüfft. Insbesondere das großartige Stadion HAM, in welchem die Halfpipe-, Buckelpiste- und Akrobatik-Wettkämpfe ausgetragen werden, verdeutlicht die Innovationen und die Spannung, auf die sich die Zuschauer im nächsten Jahr bei den Olympischen Spielen freuen können.

La compétition pré-olympique disputée en février à Sotchi a incontestablement été le temps fort de la saison, malgré l’annulation de l’épreuve de slopestyle. Les incroyables installations construites pour les Jeux Olympiques 2014 ont stupéfait les athlètes comme les observateurs. Elles ont également permis aux premiers de réaliser quelques-unes des plus belles performances de la saison. En particulier, le magnifique stade HAM dans lequel se disputeront le half-pipe, les bosses et le saut illustre à lui seul les innovations et l’excitation qui attendent les spectateurs lors de la grande compétition olympique de l’année prochaine.

Die FIS Freestyle Weltcup Saison 2012/13 stellt zweifelsohne auch einen Wendepunkt in der Entwicklung der Disziplin dar. Grund zur Freude lieferten beispielsweise die Aufnahme der Halfpipe und des Slopestyle in das Olympische Programm von Sotschi sowie die Präsenz aller Altersklassen von Athleten im Alter von 30 oder jünger unter den ersten Zehn im Gesamtklassement. In fesselnden Wettkämpfen setzen die jungen Champions immer neue Limits. Unter solchen Voraussetzungen steht der FreestyleDisziplin eine leuchtende Zukunft bevor!

La saison 2012/13 de Coupe du Monde de freestyle marquera certainement une étape cruciale dans le développement de la discipline. Entre l’entrée au programme olympique du half-pipe et du slopestyle à Sotchi et la présence d’athlètes tous âgés de 30 ans ou moins parmi les 10 premiers du classement, les raisons de se réjouir ne manquent pas. Ces jeunes champions dynamiques repoussent toujours plus loin les limites du ski dans des compétitions toujours plus captivantes. Avec de tels atouts, le freestyle semble promis à un avenir radieux !

Alex Fiva

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

und s s o r c e i Für alle, d d. n i s s g e w r quer unte . rige Strecken

für schwie antrieb auch ad lr Al te en p. r perman quattro®: de oss World Cu des FIS Ski Cr or ns po ls te Ti Audi –

107

FIS Snowboard World Cup 2012/13 FIS Snowboard Weltcup 2012/13 Coupe du Monde FIS de Snowboard 2012/13

Oliver Kraus

FIS Snowboard World Cup 2012/13 108

New kids on the block

Bühne frei für neue Generationen

La relève est assurée

Last winter was not only marked by the 10th FIS Snowboard World Championships and the qualification period for the 2014 Olympic Winter Games, but also by the rise of emerging talents. Many junior Snowboard stars claimed their maiden World Cup victories, with an unprecedented 18 different riders clinching first place in 26 events spread over 11 countries and 17 locations, including Antwerp (BEL), Montafon (AUT), Copper Mtn. (USA), Rogla (SLO), Sochi (RUS) and Spindleruv Mlyn (CZE) for the first time.

Zwar stand der vergangene Winter ganz im Zeichen der 10. FIS Snowboard Weltmeisterschaften und der Qualifikationsperiode für die Winterspiele 2014 in Sotschi, doch die abgelaufene Saison wurde auch zum Winter zahlreicher Talente und verschiedener Weltneuheiten. Zahlreiche junge Nachwuchsasse konnten erstmals einen Weltcup für sich entscheiden und damit in den erweiterten Kreis von Podiumsaspiranten eintreten. So eroberten insgesamt 18 Snowboarder bei insgesamt 26 Events, verteilt über 17 Orte und auf 11 Länder, erstmals Platz eins.

Illustrious names such as Jamie Anderson and Chas Guldemond of the USA and Torstein Horgmo (NOR) and Enni Rukajarvi (FIN), all in slopestyle, and Seppe Smits (BEL) in big air -- who have all been on the freestyle snowboard scene for a long time -- were joined by Yuuki Kadono, a young talent from Japan. Thanks to his triumph in slopestyle at the World Cup finals in Sierra Nevada, Spain, and a total of three good World Cup placings, the 16-yearold also carried off the snowboard slopestyle title.

Zu den illustren Namen wie Jamie Anderson und Chas Guldemond (beide USA) sowie Torstein Horgmo (NOR), Enni Rukajarvi (FIN) im Slopestyle und Seppe Smits (BEL) im Big Air, die sich allesamt in der Freestyle Snowboard Szene schon lange einen Namen gemacht haben, gesellte sich mit Yuuki Kadono auch ein Talent aus Japan. Dank seines Triumphes im Slopestyle beim Weltcup-Finale in der Sierra Nevada und insgesamt drei guten Platzierungen konnte der damals noch 16-Jährige auch den SBS Weltcup-Titel mit nach Hause nehmen.

L’hiver dernier n’a pas seulement été marqué par les 10èmes Championnats du Monde FIS de Snowboard et par les qualifications pour les Jeux Olympiques d’Hiver 2014 mais aussi par l’émergence de jeunes talents. De nombreuses nouvelles stars du Snowboard ont remporté leur première victoire en Coupe du Monde et les chiffres sont sans précédent : 18 athlètes différents se sont partagé les médailles d’or mises en jeu dans les 26 compétitions réparties sur 11 pays et 17 sites. Pour la première fois, des épreuves se sont déroulées à Anvers (BEL), Montafon (AUT), Copper Mtn. (USA), Rogla (SLO), Sotchi (RUS) et Spindleruv Mlyn (CZE).

In snowboard cross, six talented youngsters experienced the joy of first place: Michela Moioli (ITA), Eva Samkova (CZE), Nelly Moenne Loccoz (FRA), Omar Visintin (ITA),

Im Snowboard Cross konnten sich gleich sechs Athleten erstmals ganz oben in der Siegerliste eintragen. Da es sich bei Michela Moioli (ITA), Eva Samkova (CZE), Nelly

De vieux habitués de la scène du Snowboard Freestyle comme Jamie Anderson et Chas Guldemond (USA), Torstein Horgmo (NOR) et Enni Rukajarvi (FIN) pour le slopestyle, ainsi que Seppe Smits (BEL) pour le big air, ont été rejoints par Yuuki Kadono, un jeune prodige venu du Japon. Grâce à son triomphe en slopestyle en finale de la Coupe du Monde à Sierra Nevada (Espagne) et à trois excellents classements sur différentes épreuves de la Coupe du Monde, le jeune homme de 16 ans a également remporté le titre en snowboard slopestyle. En snowboard cross, six jeunes athlètes pleins de talent ont connu les joies de la

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Eva Samkova (left) and Michaela Maioli (second left) are two of the rising stars Angehende Stars: Eva Samkova (links) und Michaele Maioli (zweite von links) Les deux étoiles montantes, Eva Samkova (à gauche) et Michaela Maioli (2e à gauche)

FIS Snowboard World Cup 2012/13

The first ever Big Air event at Antwerp harbour Das erste Big Air Event im Hafen von Antwerpen La toute première compétition de big air disputée dans le port d’Anvers

109

Alex Pullin and Dominique Maltais celebrate the crystal globes in snowboard cross Alex Pullin und Dominique Maltais feiern ihren Titelgewinn im Snowboard-Cross Alex Pullin et Dominique Maltais célèbrent leurs globes de cristal remportés en snowboard cross

Christopher Robanske (CAN) and Alessandro Haemmerle (AUT). Meanwhile, for the first time in the history of the Snowboard World Cup, victory in the snowboard cross final was split between Mateusz Ligocki (POL) and Alex Pullin (AUS). In the parallel World Cup, Hilde-Katrine Engeli (NOR), Detkov Stanislav (RUS), Zan Kosir and Rok Marguc (both SLO) and Tomoka Takeuchi (JPN) -- on her 29th birthday -- all won for the first time after some seasons of trying.

FIS Snowboard World Cup 2012/13 110

At the end of it all, the crystal globes went to some of the more established names such as Dominique Maltais (CAN) and Alex Pullin (AUS) in snowboard cross; Patrizia Kummer (SUI), Marion Kreiner (AUT), Roland Fischnaller (ITA) and Andreas Prommegger (AUT) in the parallel World Cup; and Kelly Clark, Scott Lago (both USA) and Janne Korpi (FIN) in the freestyle and snowboard halfpipe World Cup.

Moenne Loccoz (FRA), Omar Visintin (ITA), Christopher Robanske (CAN) und Alessandro Haemmerle (AUT) um extrem junge SBX-Spezialisten handelt, zeigt deutlich, dass mehr und mehr hochtalentierte Fahrer in die Weltelite nachdrängen. Zum ersten Mal in der Geschichte des Snowboard Weltcups konnte beim Snowboard Cross-Finale in Veysonnaz (Schweiz) kein eindeutiger Sieger ermittelt werden. Der geteilte erste Platz ging damit an Mateusz Ligocki (POL) und Alex Pullin (AUS). Und auch im Parallel Weltcup konnten einige Carving-Asse endlich einen Sieg mit nach Hause nehmen. Mit Hilde-Katrine Engeli (NOR), Stanislav Detkov (RUS), Zan Kosir und Rok Marguc (beide SLO) sowie Tomoka Takeuchi (JPN) handelte es sich dabei allerdings um Fahrer, die schon lange auf der Tour sind. Ihren ersten Weltcup-Triumph konnte Tomoka Takeuchi in Carezza (Italien) just an ihrem 29. Geburtstag feiern. Von den aufkommenden Talenten unberührt gingen die Kristallkugeln zumeist an arrivierte Kräfte wie Dominique Maltais (CAN) und Alex Pullin (AUS) im Snowboard Cross, Patrizia Kummer (SUI), Marion Kreiner (AUT), Roland Fischnaller (ITA), Andreas Prommegger (AUT) im Parallel Weltcup als auch Kelly Clark, Scott Lago (beide USA) und Janne Korpi (FIN) im Halfpipe bzw. Freestyle Snowboard Weltcup.

victoire : Michela Moioli (ITA), Eva Samkova (CZE), Nelly Moenne Loccoz (FRA), Omar Visintin (ITA), Christopher Robanske (CAN) et Alessandro Haemmerle (AUT). Par ailleurs, pour la première fois dans l’histoire de la Coupe du Monde de Snowboard, deux concurrents se sont partagé la victoire en finale de snowboard cross : Mateusz Ligocki (POL) et Alex Pullin (AUS). En Coupe du Monde de parallèle, HildeKatrine Engeli (NOR), Detkov Stanislav (RUS), Zan Kosir et Rok Marguc (SLO) ainsi que Tomoka Takeuchi (JPN), qui fêtait son 29ème anniversaire, ont tous décroché leur première victoire, après plusieurs saisons infructueuses. Finalement, tous les globes de cristal sont revenus à des noms plus connus, comme Dominique Maltais (CAN) et Alex Pullin (AUS) en snowboard cross ; Patrizia Kummer (SUI), Marion Kreiner (AUT), Roland Fischnaller (ITA) et Andreas Prommegger (AUT) en Coupe du Monde de parallèle ; ou encore Kelly Clark, Scott Lago (tous deux pour les USA) et Janne Korpi (FIN) pour les épreuves de freestyle et de half-pipe de la Coupe du Monde de Snowboard.

SEASON Arena OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE 2013, LA SAISON Grandstand for the FIS Alpine Ski World Championships Schladming (AT)

Where speed meets quality.

We make sure that your fans don’t get left behind – regardless of the size of your event. Employing sophisticated logistics, we construct your grandstand facilities – from planning to completion – and reliably meet deadlines and budgets.

nussli.com 111

FIS Ski Flying World Championships 2014 FIS Skiflug Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde FIS de Vol à Ski 2014

Horst Nilgen

FIS Ski Flying World Championships 2014 112

All eyes on the Teufelsberg

Entscheidung am Teufelsberg

In 2002 Germany’s Sven Hannawald won the FIS Ski Flying world title at the famous “Teufelsberg” in Harrachov (CZE) in front of 50,000 spectators. When the famous venue hosts the event again 12 years later, from 14th-16th March 2014 on the HS 205 Certak Ski Flying hill, Hannawald will no longer be there, but the enthusiasm will be the same or even greater.

Zuletzt war es 2002, dass die Skiflug Weltmeisterschaften am Teufelsberg im Tschechischen Harrachov aufsgetragen wurden. Damals war es der Deutsche Sven Hannawald , der sich vor 50.000 begeisterten Zuschauern den Weltmeistertitel im Skifliegen sichern konnte. Wenn vom 14.-16. März 2014 nach 12 Jahren wieder die Skiflug Weltmeisterschaften auf der HS 205 Certak Flugschanze in Harrachov stattfinden, wird Hannawald zwar nicht mehr dabei, die Begeisterung aber ähnlich oder vielleicht sogar noch größer.

A test event in February 2013 already demonstrated the enthusiasm that will accompany large crowds of fans from the Czech Republic and its neighbours Poland and Germany. The town of Harrachov is just five kilometres from the border of Poland and 50 from the border to Germany. Joining them will be fans from Norway, Slovenia and Austria, as well as Ski Jumping enthusiasts from all over the world. In Jan Matura the Czech hosts will have a Ski Jumping ace in the competition, Poland will feature its current Ski Jumping world champion Kamil Stoch, while Severin Freund, Richard Freitag and Michael Neumayer should give the German fans plenty to cheer. Robert Kranjec of Slovenia will defend his title in Harrachov and will be among

Bereits die Generalprobe im Februar 2013 ließ erahnen, welche Begeisterung das Großereignis bei den Fans aus Tschechien und den angrenzenden Nationen Polen und Deutschland auslösen wird. Nur 5 km ist Harrachov von der Grenze zu Polen entfernt, nur ca. 50 km beträgt die Entfernung zur Grenze nach Deutschland. Aus dem gastgebenden Tschechien, das mit Jan Matura endlich wieder einen Siegspringer im Team hat, aus Polen, das mit Kamil Stoch den aktuellen Weltmeister von der Großschanze stellt, und aus Deutschland, das mit Severin Freund, Richard Freitag und Michael Neumayer gleich drei Top-Flieger im Team hat, werden zahlreiche Fans erwartet.

Les yeux braqués sur le Teufelsberg En 2002, le Suédois Sven Hannavald remportait les Championnats du Monde FIS de Vol à Ski sur le fameux «Teufelsberg» de Harrachov (CZE), devant 50.000 spectateurs. Lorsque ce fameux site accueillera à nouveau l’événement douze ans plus tard, du 12 au 16 mars 2014 sur le tremplin HS 205 de Certak, Hannavald ne sera plus là mais l’enthousiasme sera le même, voire même encore plus fort. Une compétition test disputée en février 2013 a déjà démontré la ferveur d’une foule imposante, constituée de supporters venus de République tchèque et des pays voisins, comme la Pologne ou l’Allemagne. La ville de Harrachov est située à tout juste 5 kilomètres de la frontière polonaise et à 50 km de la frontière allemande. Des fans norvégiens, slovènes et autrichiens seront aussi présents, de même que des passionnés de saut à ski venus du monde entier. Les Tchèques auront leur as des tremplins dans la compétition, en la personne de Jan Matura. La Pologne comptera sur le champion du monde en titre de saut à Ski Kamil Stoch. Les fans allemands auront quant à eux plusieurs occasions de vibrer avec Severin Freund, Richard Freitag et Michael Neumayer.

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Others who demonstrated their ability last winter include the two Slovenians, Jurij Tepes and Peter Prevc, Piotr Zyla from Poland, the Norwegians Andreas Stjernen and Rune Velta, Germany’s Michael Neumayer and the incredible 40-year-old veteran from Japan, Noriaki Kasai.

Dazu kommen dann natürlich die skiflugbegeisterten Fans aus Norwegen, Slowenien und Österreich sowie aus aller Welt.Titelverteidiger ist der Slowene Robert Kranjec, der auch in Harrachov wieder zu den Top-Favoriten gehören wird. Kranjec beherrscht die Kunst des Skifliegens wie kaum ein anderer. Ihn gilt es auf dem Teufelsberg zu schlagen, wenn man Skiflug Weltmeister werden will.  Neben Kranjec ist Gregor Schlierenzauer (AUT) als besonders stark einzuschätzen. Schlierenzauer gewann im vergangenen Winter beide Skiflugbewerbe in Harrachov und zeigte damit, dass der Sieg bei der WM nur über ihn führt. Dazu kommen mehrere Athleten, die im Lauf des vergangenen Winters ihre exzellenten Flugqualitäten unter Beweis stellen konnten: die beiden Slowenen Jurij Tepes und Peter Prevc ebenso wie Kamil Stoch und Piotr Zyla aus Polen, die Norweger Andreas Stjernen und Rune Velta, der Deutschen Michael Neumayer und nicht zu vergessen der unglaubliche 40-jährige Altmeister aus Japan, Noriaki Kasai.

Le Slovène Robert Kranjec défendra son titre à Harrachov et comptera à nouveau parmi les favoris. Sa maitrise du vol à ski est quasiment inégalée. S’il y a un homme à battre sur le Teufelsberg, ce sera bien lui. L’Autrichien Gregor Schlierenzauer est un autre prétendant sérieux, comme en témoigne sa victoire dans la compétition de vol à ski disputée ici même l’an dernier. Parmi les champions qui ont démontré leurs capacités à briller l’hiver dernier, on retrouve les deux Slovènes Juri Tepes et Peter Prevc, le Polonais Piotr Zyla, les Norvégiens Andreas Stjernen et Rune Velta, l’Allemand Michael Neumayer et l’incroyable vétéran quadragénaire Noriaki Kasai (JPN).

FIS Ski Flying World Championships 2014

the favourites to win again. Kranjec’s mastery of Ski Flying is almost unrivalled, and if there is anyone to bet on the Teufelsberg it will be him. Gregor Schlierenzauer (AUT) is another strong contender, having already won the Ski Flying competitions there last winter.

113

PREVIEW

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2014 FIS Alpine Junioren Ski Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde FIS Juniors de Ski Alpin 2014

Martin Kupco

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2014 114

Jasna, where business mixes with pleasure

Jasna – wo Ernst und Spaß sich vereinen

Jasna, où l’on mêle affaires et plaisir

Jasna ski resort in Slovakia has always been a centre where recreational skiing has mingled with racing. It is a resort where conditions have not only been created for the development of winter tourism, but also for the organisation of sports events and training for ski clubs and national teams.

Im slovakischen Skiort Jasna gehen seit jeher Skifahren als Freizeitaktivität und Skiwettkämpfe einher. Die Planung der Skistation wurde nicht nur auf den Ausbau des Wintersport-Tourismus ausgerichtet, sondern auch auf die Organisation von sportlichen Zusammenkünften und Trainingscamps von Skiclubs und Nationalmannschaften.

La station de Jasna en Slovaquie a toujours mêlé ski de loisir et compétition. L’aménagement de la station n’a pas été axé uniquement sur le développement du tourisme hivernal, mais également sur l’organisation de rencontres sportives ainsi que sur l’entraînement des clubs de ski et des équipes nationales.

The first races in Jasna were held in 1939, the first chapter in the history of the Grand Prix of Demanovska Caves. Now Jasna is getting ready to host the

Jasna organisierte 1939 im Rahmen des großen Preises der Grotten von Demänovská die ersten Rennen. Nun bereitet sich der

Jasna a accueilli ses premières courses en 1939, à l’occasion du premier Grand Prix des grottes de Demänovská. Aujourd’hui, la station s’apprête à recevoir les Championnats du Monde FIS Juniors de Ski Alpin 2014 ainsi que la 75ème édition annuelle du Grand Prix. Pour les héritiers de cette longue tradition sportive, c’est à la fois un engagement contraignant et un défi. Jasna a considérablement investi dans l’amélioration de la qualité de ses services, de ses pistes et de ses transports, mais aussi dans l’organisation d’événements de ski alpin. Plusieurs épreuves de la Coupe d’Europe, dans les disciplines techniques et de vitesse, ont permis de tester la station et le comité d’organisation local, et il semble que chacun soit déterminé à montrer à la grande famille du ski alpin, Jasna et la Slovaquie sous leur meilleur jour.

FIS Alpine World Junior Championships 2014, as well as the 75th annual staging of the Grand Prix. For everyone involved, it is both a binding and challenging heritage. After substantial investment, Jasna is developing rapidly in terms of the quality of its services, slopes, transport facilities and in Alpine event organization, as well. The resort and the Local Organising Committee was well tested during several European Cup events in both technical and speed disciplines, and it seems everyone is ready to show Jasna and Slovakia at its best to the Alpine ski family. The Liptov region, where Jasna is situated, is well known for its beautiful mountains and thermal waters, but it is also known for its sports achievements, too. Several Olympic winners and world champions in canoe slalom, ice hockey and even Alpine Skiing come from the Liptov region. We are very happy and proud that we will be witnessing the rise of new sports stars and that the youth and juniors from all over the world, the future of ski sport, will be our guests in Jasna. You all are warmly welcome.

Skiort auf die Ausrichtung der FIS Alpinen Junioren Ski Weltmeisterschaften sowie auf die 75. Ausgabe des FIS Grand Prix vor. Für die Erben dieser langen Sporttradition bedeutet dies Verpflichtung und Herausforderung zugleich. Jasna investierte beträchtlich in die Verbesserung der Qualität der Dienstleistungen, der Pisten und der Transport-Infrastruktur, aber auch in die Organisation von alpinen Skiveranstaltungen. Mehrere Wettkämpfe des Europa Cups, sowohl in den technischen als auch in den Speed-Disziplinen, dienten dazu, den Ort und das örtliche Organisationskomitee zu testen, und es scheint, dass Jeder dazu entschlossen ist, die grosse Skifamilie Jasnas und die Slowakei in bestem Licht zu präsentieren.

La région de Liptov, où se trouve Jasna, est connue pour ses montagnes magnifiques et ses eaux thermales, mais elle est également réputée pour ses performances sportives. Elle a en effet donné naissance à plusieurs champions olympiques et du monde de slalom en canoë-kayak, de hockey sur glace et même de ski alpin. Nous sommes très heureux et fiers d’accueillir à Jasna les jeunes du monde entier, l’avenir de notre discipline, et nous sommes impatients de voir émerger les stars du ski de demain. Nous vous souhaitons chaleureusement la bienvenue.

Die Region von Liptov, in welcher sich Jasna befindet, ist für ihre großartigen Berge und Thermalquellen bekannt, aber ebenso auch für großartige sportliche Leistungen. In der Tat stammen viele Olympiasieger und Weltmeister im Kajak-Slalom, im Eishockey und auch im Alpinski aus dieser Region. Wir sind sehr glücklich und stolz die angehenden Skistars in Jasna zu empfangen, und können es nicht erwarten, sie in Zukunft aufsteigen zu sehen. Wir heißen Euch von ganzem Herzen willkommen.

FIS Alpine Junior World Ski Championships 2014

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

115

PREVIEW

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2014 FIS Nordische Junioren und U23 Ski Weltmeisterschaften 2014 Championnats du Monde FIS Juniors et U23 de Ski Nordique 2014

Mario Facchini

Val di Fiemme ready to look into the future

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2014 116

Following the successful Nordic Ski World Championships last February and March, Italy’s Val di Fiemme gets ready to stage the 2014 FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships, with 21 races scheduled to take place from 27th January to 3rd February. The world’s best young Cross Country skiers, ski jumpers and Nordic Combined specialists will be facing up to one another inside the Predazzo and the Lago di Tesero stadiums, where they will be warmly welcomed by the Fiemme Organising team, which has been working very hard in recent years and has already pulled off some impressive achievements. At the 2013 World Championships held in Liberec (CZE), the Russian and German national teams grabbed 18 and 11 medals each (both Junior and U23) and these two squads will certainly be among the favourites in Italy next year too. It will be the first time that the Val di Fiemme and Trentino region has staged the FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships, an event that has already been partly or entirely organised in Italy five times in the past. The very first Nor-

Val di Fiemme blickt in die Zukunft Aufgrund des Erfolges der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften im vergangenen Februar und März bereitet sich der italienische Skiort Val di Fiemme darauf vor, die FIS Nordischen Junioren Weltmeisterschaften und die FIS Nordischen Weltmeisterschaften der unter 23-Jährigen (U23) zwischen dem 27. Januar und dem 3. Februar 2014 mit insgesamt 21 Wettkämpfen auszurichten. Die besten jungen Spezialisten im Skispringen und in der Nordischen Kombination weltweit werden sich in den Stadien Predazzo und Lago di Tesero messen, wo sie herzlich vom Organisationsteam aus Val di Fiemme empfangen werden. Das Team hat in den letzten Jahren hart gearbeitet und bereits beeindruckende Leistungen gezeigt. Während der FIS Weltmeisterschaften 2013 in Liberec (CZE), haben Russland und Deutschland jeweils 18 und 11 Medaillen gewonnen (in den Junioren- und U23Wettkämpfen). Diese beiden Mannschaften werden auch im nächsten Jahr in Italien sicherlich zu den Favoriten zählen. Auch wenn diese Veranstaltung bereits fünfmal in Italien organisiert wurde, so richten Val di Fiemme und die Region

Val di Fiemme regarde vers l’avenir Suite au succès des Championnats du Monde de Ski Nordique organisés en février et mars derniers, la station italienne de Val di Fiemme s’apprête à accueillir les Championnats du Monde FIS Juniors et moins de 23 ans (U23) de Ski Nordique 2014, avec 21 courses prévues entre le 27 janvier et le 3 février. Les meilleurs jeunes spécialistes mondiaux du ski de fond, du saut à ski et du combiné nordique s’affronteront dans les stades de Predazzo et du Lago di Tesero, où ils seront reçus chaleureusement par l’équipe organisatrice de Val di Fiemme. Celle-ci a travaillé dur ces dernières années et a déjà réalisé des performances impressionnantes. Lors des Championnats du Monde de 2013 à Liberec (CZE), la Russie et l’Allemagne ont décroché respectivement 18 et 11 médailles (dans les compétitions Juniors et U23) et ces deux équipes devraient également figurer parmi les favorites l’an prochain en Italie. C’est la première fois que Val di Fiemme et la région du Trentin accueillent les Championnats du Monde FIS Juniors et U23 de Ski Nordique, même si l’événement a déjà

SEASON OVERVIEW / SAISONBILANZ / BILAN DE LA SAISON

Several current stars of senior world skiing have taken part in the Junior & U23 categories in the past, Petter Northug, Dario Cologna, Markus Hellner, Marit Bjoergen, Therese Johaug, Katerina Neumannova, Lukas Bauer, Thomas Morgenstern, Gregor Schlierenzauer, Alessandro Pittin, to name but a few, and what is sure is that some more stars of the future are on the way to Val di Fiemme this winter. For more Information visit: www.fiemme2013.com

Trentino die FIS Nordische Junioren und U23 Weltmeisterschaften zum ersten Mal aus. Die erste Ausgabe der FIS Nordischen Junioren Ski Weltmeisterschaften fand 1968 in Frankreich statt, während die Kategorie U23 im Jahr 2006 hinzugefügt wurde. Viele aktuelle Senior-Stars des internationalen Weltcup-Zirkus haben seinerzeit bei den FIS Junioren und U23 Weltmeisterschaften teilgenommen, darunter Petter Northug, Dario Cologna, Markus Hellner, Marit Bjoergen, Therese Johaug, Katerina Neumannova, Lukas Bauer, Thomas Morgenstern, Gregor Schlierenzauer und Alessandro Pittin. Und die Stars von morgen werden zweifelsohne im kommenden Winter den Weg nach Val di Fiemme antreten.

été organisé cinq fois en Italie, au moins en partie. La toute première édition des Championnats du Monde Juniors de Ski Nordique s’est tenue en France en 1968, tandis que la catégorie U23 a été ajoutée en 2006. Plusieurs stars actuelles du circuit mondial senior ont autrefois participé aux compétitions Juniors et U23, notamment Petter Northug, Dario Cologna, Markus Hellner, Marit Bjoergen, Therese Johaug, Katerina Neumannova, Lukas Bauer, Thomas Morgenstern, Gregor Schlierenzauer et Alessandro Pittin, pour n’en citer que quelques-uns. Et les stars de demain prendront sans aucun doute la route de Val di Fiemme cet hiver.

FIS Nordic Junior & U23 World Ski Championships 2014

dic Junior World Ski Championships took place in France in 1968, while the U23 section was added from 2006 onwards.

117

PREVIEW

118

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

COMMITTEE UPDATES Komitee aktuell Comité Actualités

119

Cross-Country Langlauf Ski de Fond

Vegard Ulvang

Cross-Country 120

Listening to the athletes’ point of view

Den Standpunkt der Athleten verstehen

Bonus seconds in sprint races in the mini-tours at Kuusamo and in the World Cup Final in Falun will be reduced for the upcoming season from 60 to 30. For the athletes, this was one of the most important decisions that came out of the meetings of the various Cross-Country committees in sunny Dubrovnik during the first days of June.

Die Bonussekunden bei den Sprint-Wettkämpfen der Mini-Strecken von Kuusamo und beim Weltcup-Finale in Falun werden diese Saison von 60 auf 30 reduziert. Für die Athleten stellt dies eine der wichtigsten Entscheidungen dar, die im Rahmen der verschiedenen Sitzungen des Langlaufkomitees Anfang Juni unter der Sonne Dubrovniks gefällt wurden.

Race director Pierre Migneret also got full support from Committee members for his proposal to improve conditions for the athletes and the wax technicians in the athlete’s villages at World Cup resorts. Many Organisers already have very good, permanent facilities, but for the upcoming winter the World Cup Committee decided, as a clear demand, that waxing and relaxing/changing clothes can no longer take place in the same room. Heated tents can still be used for athletes, but to avoid breathing the toxic gases from ski waxing, all ski preparation has to take place in separate rooms or containers.

Der Renndirektor Pierre Mignerey erhielt für seinen Vorschlag, die Bedingungen der Athleten und Ski-Techniker in den Sportdörfern unserer Weltcup Stationen zu verbessern, vollste Unterstützung der Komiteemitglieder. Viele Organisatoren profitieren bereits von sehr zufriedenstellenden langfristigen Einrichtungen. Das Weltcupkomitee hat jedoch zusätzlich angeordnet, das Skiwachsen nicht mehr in gleichen Räumen durchzuführen, welche von den Athleten zum Umziehen und Ausruhen genutzt werden. Diese haben zwar stets Zugang zu beheizten Zelten, aber um zu vermeiden, dass die Athleten die giftigen Stoffe einatmen, sollen künftig alle Skipräparationen in abgetrennten Räumen stattfinden.

In order to optimise our TV contracts and to encourage the athletes to adopt a more professional approach, a fine of CHF999 can now be imposed on athletes

Um die TV-Produktionen zu optimieren und die Athleten zu einem noch professionelleren Auftreten anzuregen, kann von

Écouter le point de vue des athlètes Les secondes de bonus des courses de sprint des mini-circuits de Kuusamo et de la finale de la Coupe du Monde de Falun seront réduites cette saison de 60 à 30. Pour les athlètes, c’est l’une des décisions les plus importantes qui ont été prises lors des réunions des divers comités du Ski de Fond, début juin, sous le soleil de Dubrovnik. Le Directeur de Course Pierre Migneret a également obtenu le soutien total des membres du Comité vis-à-vis de sa proposition visant à améliorer les conditions des athlètes et des farteurs dans les villages des sportifs de nos stations de Coupe du Monde. Nombre de nos organisateurs bénéficient déjà d’installations permanentes très satisfaisantes, mais le Comité de la Coupe du Monde a décrété que le fartage ne pourrait plus avoir lieu dans la pièce où les athlètes se changent ou se reposent. Ces derniers auront toujours accès à des tentes chauffées, mais afin d’éviter de respirer les gaz toxiques émanant du fartage, toutes les préparations de skis devront avoir lieu dans des salles ou des espaces séparés. Par ailleurs, afin d’optimiser nos contrats de télévision et d’inciter les athlètes à adopter une approche plus professionnelle, une amende de 999 francs suisses pourra désormais être infligée aux athlètes qui feront

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Canada won the support of the World Cup Committee to host the first ever midseason Tour over two weekends in February in the non-championship season of 2016. Furthermore, the calendar up until the 2016/17 season is now set. The athletes, represented by Kikkan Randall, are now for the first time fully represented in the CC Committee, with voting rights. Always engaged and presenting numerous surveys showing the opinions of the athletes, Kikkan’s participation is very much appreciated and has become a really positive contribution to the discussions in all committees. As many as 87% of the athletes want the second 50km in the World Cup to be organised as an interval start. A great majority in the CC Committee also supported its application from Falun and for the Swedish Ski Association to organise the 50km at Falun 2015 as an interval start. It is interesting to note that despite the amazing race and new tactics deployed by Johan Olsson in the 50km at Val di Fiemme this season, there is still

nun an außerdem eine Strafe von 999 Schweizer Franken an Athleten verhängt werden, die sich der Leaderbox, den Kurzinterviews, Pressekonferenzen oder Preisverleihungen entziehen. Ferner hat Kanada die Unterstützung des Weltcupkomitees dafür bekommen, den ersten Zwischensaisonlauf in der Geschichte auszurichten. Er wird an zwei Februarwochenenden in der Saison ohne Weltmeisterschaften, also 2016, stattfinden. Darüber hinaus ist der Wettkampfkalender von nun an bis zur Saison 2016/17 unter Dach und Fach. Die Athleten, mit Kikkan Randall an der Spitze der Athletenkommission, sind außerdem von nun an voll im Langlaufkomitee vertreten und haben ein Stimmrecht. Kikkan, die immer involviert ist und zahlreiche Meinungsstudien der Athleten präsentiert, wird sehr geschätzt und liefert immer wieder positive Diskussionsbeiträge in allen Langlaufkomitees. 87 % der Athleten wünschen sich, dass die zweiten 50 km des Weltcups künftig mit einem Intervallstart beginnen. Eine große Mehrheit des Langlaufkomitees ist ebenfalls der Überzeugung, dass der Schwedische Skiverband dies ab der Etappe Falun so durchführen und die 50 km mit einem Intervallstart

Sprint bonus points will be decreased next season Bonuspunkte im Sprint werden in der nächsten Saison gekürzt Les points bonus en sprint seront abaissés la saison prochaine

l’impasse sur le fauteuil de leader, l’interview express, les conférences de presse ou les cérémonies de remise de prix. Le Canada a également reçu le soutien du Comité de la Coupe du Monde pour organiser le tout premier circuit de mi-saison de l’histoire. Il se déroulera sur deux week-ends de février lors de la saison sans championnats de 2016. En outre, le calendrier est désormais bouclé jusqu’à la saison 2016/17. À noter encore que pour la première fois, les athlètes, avec à leur tête Kikkan Randall, sont désormais complètement représentés dans le Comité du Ski de Fond et bénéficient d’un droit de vote. La participation de Kikkan, qui est toujours impliquée et présente de nombreuses études reflétant les opinions des athlètes, est très appréciée et elle est devenue une contribution vraiment positive aux discussions de tous les comités. Pas moins de 87 % des athlètes souhaitent que le deuxième 50 km de la Coupe du Monde soit organisé avec un départ par intervalles. Une grande majorité du Comité du Ski de Fond est également favorable à son entrée en application dès l’étape de Falun et à ce que la Fédération Suédoise de Ski organise le 50 km de Falun 2015 avec un départ par intervalles. Il est d’ailleurs intéressant de

Cross-Country

who fail to show up at the leader chair, the flash interview, press conferences or prize ceremonies.

121

Cross-Country enjoys media attention Elisabeth Görgl (AUT)increased secured two gold medals in Garmisch-Partenkirchen Der erfreut sichher wachsender Aufmerksamkeit der Medien AnjaLanglauf Pärson (SWE) won 19th title event medal Le SkiPärson de Fond profite d’une plus title grande attention Anja (SWE) won her 19th event medal médiatique

Cross-Country 122

Sponsors continue to be loyal Sponsoren bleiben der Disziplin treu La loyauté réaffirmée des sponsors

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

The Council forwarded Sweden’s application to TV rights holders the EBUfor the new 50 km race at Falun, and the start form in Holmenkollen will be discussed in a wider perspective at the FIS Autumn Meetings 2013 in Zurich (SUI after feedback from the Organiser and TV experts. Committee members were also shown very positive presentations from the TV rights holder Infront and the sponsorship company FIS Marketing AG. Both broadcast time and the number of viewers are still increasing, as well as sponsorship interest. The World Cup sponsorship programme is signed up until 2016. Finally, reports from our long distance events show that more and more people are attracted to these popular races. Cross-Country is strengthening its position as the best winter activity for physical exercise and mental strength.

beginnen sollte. Es ist interessant festzustellen, dass trotz des großartigen Rennens und der von Johan Olsson in dieser Saison im Rahmen der 50 km von Val di Fiemme entwickelten Technik, zahlreiche Athleten und Trainer hitzige Verfechter des traditionellen Starts in Intervallen bleiben. Im Jahr 2013 nimmt das Rennen im Alleingang zwischen Bäumen hindurch, gegen die Uhr und die Konkurrenz immer noch einen wichtigen Platz im Herzen der Langläufer ein. Darüber hinaus legte der FIS Vorstand der Europäischen Rundfunkunion (EBU) den Antrag Schwedens über das neue 50 km Rennen in Falun vor, während das Startformat am Homenkollen nach Meinung der Organisatoren und Fernsehexperten Objekt einer tiefgründigeren Diskussion bei den Herbstsitzungen der FIS 2013 in Zürich (SUI) sein wird. Die Mitglieder des Komitees haben auch die durchaus positiven Berichte von Infront, TV-Rechteinhaber, und der FIS Marketing AG verfolgt. Die Dauer der Übertragungen sowie die Anzahl der Fernsehzuschauer steigen weiterhin, ebenso wie das Interesse der Partner. Das Sponsorenprogramm für den Weltcup ist im Übrigen bis 2016 bereits abgeschlossen. Zu guter Letzt zeigen die Berichte über die Langstrecken, dass immer mehr Menschen von den Volksläufen angezogen werden. Das Langlaufen stärkt also seine Position als eine der besten körperlichen und mentalen Wintersportaktivitäten.

noter que malgré la course extraordinaire et la nouvelle tactique déployée par Johan Olsson cette saison lors du 50 km de Val di Fiemme, de nombreux athlètes et entraîneurs restent d’ardents défenseurs du traditionnel départ par intervalles. En 2013, la course en solitaire parmi les arbres, contre la montre et contre ses rivaux, occupe toujours une place importante dans le cœur des fondeurs. Par ailleurs, le Conseil de la FIS a transmis la candidature de la Suède à l’Union européenne de radio-télévision (UER) pour le noueau format de 50 km de Falun, alors que le format de départ d’Holmenkollen fera l’objet d’une discussion en profondeur lors des réunions de la FIS de l’automne 2013 à Zurich (SUI) après l’avis des organisateurs et des experts de la télévision. Les membres du Comité ont également suivi les exposés très positifs d’Infront, détenteur de droits de télévision et de FIS Marketing AG, la société de sponsoring. La durée des retransmissions comme le nombre de téléspectateurs continuent de croître, de même que l’intérêt des partenaires. Le programme de sponsoring de la Coupe du Monde est d’ailleurs bouclé jusqu’en 2016. Enfin, les rapports concernant nos épreuves de longue distance montrent que de plus en plus de personnes sont attirées par ces courses populaires. Le ski de fond renforce donc sa position de meilleure activité hivernale pour l’exercice aussi bien physique que mental.

Cross-Country

a lot of support among athletes and coaches for the traditional CC interval start. The loner’s fight in the forest against the watch and other competitors still holds a strong place in the hearts of CC skiers in 2013.

123

Ski Jumping Skisprung Saut à Ski

Jouko Törmänen

Heading in the right direction Last season was one of the most successful at all levels of FIS Ski Jumping. It was mainly based on the excellent work of Organisers and overall good external conditions. That was especially true for the FIS World Cup season, during which only one competition had to be cancelled due to strong winds. From the sporting point of view, it was great so see many more athletes and nations competing for podium places compared to previous years. And the new departure for Ski Jumping – the mixed team competition for ladies and men – proved to be a great success. We can look forward to some very exciting times in this new discipline, including at the World Championships in Val di Fiemme. Positive development

Ski Jumping 124

The new rules confirmed by the FIS Council during the 2012 Congress in Korea proved to be the right way to develop Ski Jumping. The restrictions concerning jumping suits worked out extremely well, as we have never seen so many close and exciting finals before. The more body-hugging suits also got positive feedback from

Aktuelles vom Komitee Skispringen Die letzte Saison war für das FIS Skispringen in allen Bereichen eine der erfolgreichsten – vor allem dank der hervorragenden Arbeit der Organisatoren und der allgemein guten Wetterbedingungen. Dies zeigte sich insbesondere beim FIS Weltcup, bei dem nur ein einziger Wettkampf aufgrund des starken Windes abgesagt werden musste. Was die sportlichen Wettkämpfe betrifft, so konnten wir mit großer Freude feststellen, dass im Vergleich zu den letzten Jahren mehr Athleten und Nationen auf dem Siegertreppchen vertreten waren. Im Skispringen zeichnet sich ein Aufbruch ab und so hat beispielsweise der Mannschafts-Wettkampf bei den Damen und Herren einen großen Erfolg verbuchen können. Wir können uns auf spannende Stunden in dieser neuen Disziplin freuen, vor allem bei den FIS Weltmeisterschaften in Val di Fiemme.

Engagés dans la bonne direction La saison dernière a été l’une des plus fructueuses à tous les niveaux pour le Saut à Ski FIS, principalement grâce à l’excellent travail des organisateurs et à de bonnes conditions météo dans l’ensemble. Cela s’est particulièrement vérifié à l’occasion de la Coupe du Monde FIS, dont une seule compétition a dû être annulée en raison de vents forts. Sur le plan sportif, nous avons constaté avec grand plaisir que par rapport aux années précédentes, davantage d’athlètes et de nations se disputaient le podium. Quant au nouveau départ amorcé par le saut à ski, la compétition par équipe mixte dames et hommes, il a remporté un franc succès. Nous pouvons nous attendre à vivre des heures passionnantes dans cette nouvelle discipline, notamment aux Championnats du Monde de Val di Fiemme. Développement positif

Positive Entwicklung Die neuen Regelungen, die vom FIS Vorstand beim Kongress 2012 in Südkorea ratifiziert wurden, haben gezeigt, dass wir uns auf dem richtigen Weg zur Entwicklung des Sports befinden. So haben die Einschränkungen bei den SkisprungAnzügen extrem gut funktioniert, da wir

Les nouvelles règles ratifiées par le Conseil de la FIS lors du Congrès de 2012 en Corée du Sud se sont avérées être la bonne piste à suivre pour développer le saut à ski. Ainsi, les restrictions concernant les combinaisons de saut ont extrêmement bien fonctionné puisque nous n’avions jamais assisté auparavant à autant de finales

athletes and coaches, as well as from the equipment controllers. The option for the competition jury to change the in-run gate in the middle of the competition was basically a success. It was much easier to get through the event in difficult weather conditions such as changeable winds. Further discussion centred on the coaches’ right to reduce the in-run for their athletes. Some of the Jumping Committee members felt this was a tactical ploy which was not relevant to Ski Jumping performance. For the 2013 Summer Grand Prix season, some adjustments were made concerning this rule, and a decision for the next winter season will be made in the Jumping Committee’s autumn meeting in October. On balance, results and development at all levels throughout the Ski Jumping world show positive signs. In spite of occasionally difficult weather conditions, the competitions went ahead thanks to the professionalism of the Organisers, who improved the basic conditions and provided good cooperation.

niemals zuvor so viele knappe und spannende Finale miterlebt haben. Die enger anliegenden Anzüge wurden auch von den Athleten und Trainern sowie von den Kontrollteams gut angenommen.

si serrées et si passionnantes. Les combinaisons plus moulantes ont également reçu un bon accueil de la part des athlètes et des entraîneurs, ainsi que des équipes de contrôle du matériel.

Die Entscheidung, der Jury, zu gestatten, die Start-Plattform auch bei der Hälfte des Wettkampfes zu ändern, hat sich ebenfalls als sehr klug herausgestellt. Bei schwierigen Wetterverhältnissen, wie beispielsweise wechselnden Winden, konnte man so den Wettkampf besser verfolgen.

La décision de permettre au jury de modifier l‘emplacement de la plateforme de départ à mi-compétition s’est également révélée judicieuse. Elle a permis de mieux appréhender l’épreuve dans des conditions météo difficiles comme des vents changeants.

Tiefgehende Diskussionen haben sich auch mit den Rechten der Trainer befasst, den Anlauf ihrer Springer zu verringern. Einige Mitglieder des Komitees Skispringen vertreten die Meinung, dass es sich hierbei um eine Taktik handle, die nichts mit den Leistungen zu tun habe. Diese Regelung hat für die Sommer Grand Prix Saison 2013 einige Anpassungen erfahren. Eine Entscheidung für die nächste Saison wird bei den FIS Herbstmeetings im Oktober innerhalb des Skisprung Komitees gefällt.

Des discussions approfondies ont porté sur le droit des entraîneurs à réduire la prise d’élan de leurs sauteurs. Certains membres du Comité du Saut à Ski ont estimé qu’il s’agissait d’un subterfuge tactique qui n’avait rien à voir avec les performances. Cette règle a subi quelques ajustements pour la saison du Grand Prix d’été 2013, et une décision applicable à la prochaine saison d’hiver sera prise en octobre, lors de la réunion d’automne du Comité du Saut à Ski.

Insgesamt zeigten die Ergebnisse und die Entwicklungen in allen Bereichen des Skispringens positive Zeichen. Trotz einigen Wetterkapriolen konnte der Rennkalender

Dans l’ensemble, les résultats et le développement à tous les niveaux du saut à ski ont montré des signes positifs. Malgré quelques caprices de la météo, le calendrier

Ski Jumping

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

125

Fascinating future The upcoming season will be very interesting in Ski Jumping. The highlights are, of course, the Olympic Winter Games in Sochi, including the inaugural and historic ladies’ Ski Jumping event, and the FIS Ski Flying World Championships in Harrachov. In this year’s Summer Grand Prix we already had new Organisers like Niszhny Tagil in Russia and Almaty in Kazakhstan, while we will have a great new competition site in Rasnov, Romania, and Falun in Sweden comes back on

Ski Jumping 126

aufgrund der Professionalität der Organisatoren, welche bestehende Bedingungen verbesserten und stets gut kooperierten, eingehalten werden.

des compétitions a pu être respecté grâce au professionnalisme des organisateurs qui ont amélioré les conditions existantes et fait preuve d’une bonne coopération.

Eine faszinierende Zukunft

Un avenir fascinant

Die nächste Saison im Skispringen wird sehr interessant. Natürlich wird sie ihren Höhepunkt bei den Olympischen Spielen in Sotschi erreichen – insbesondere mit dem ersten historischen Wettkampf im Skispringen der Damen – sowie bei den FIS Skiflug Weltmeisterschaften in Harrachov.

La prochaine saison de saut à ski s’annonce très intéressante. Elle atteindra bien sûr les sommets lors des Jeux Olympiques d’Hiver de Sotchi, avec notamment une épreuve inaugurale historique de saut à ski dames, ainsi qu’aux Championnats du Monde FIS de Vol à Ski d’Harrachov. Lors

Team Germany celebrates bronze in Val di Fiemme Die deutsche Mannschaft feiert die Bronzemedaille in Val di Fiemme L’équipe d’Allemagne fête sa médaille de bronze à Val di Fiemme

The new suit standards worked well Die neuen Anzugsregeln funktionieren gut Les nouvelles normes ont bien fonctionné

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

The Ski Jumping world is expanding and becoming more and more international. New facilities have been built in many places and the education of new Organisers is in good hands. Viewing figures from our TV broadcasters also show that our sport is on a high. We are heading in the right direction.

Beim großen Sommerpreis in diesem Jahr profitierten wir bereits von neuen Organisatoren wie Niszhny Tagil in Russland sowie Almaty in Kasachstan, und das ist noch nicht das Ende. Beim FIS Weltcup der Damen werden wir auch den neuen prächtigen Austragungsort in Rasnov in Rumänien kennenlernen, wohingegen der schwedische Skiort Falun erneut seinen Platz im Rennkalender einnehmen wird. Das Skispringen arbeitet weiter an seiner Expansion und wird immer internationaler. An zahlreichen Austragungsorten wurden neue Anlagen gebaut und die Ausbildung von neuen Organisatoren ist in guten Händen. Die Zuschauerzahlen bei den Fernsehübertragungen belegen ebenfalls, dass das Interesse am Sport zunimmt. Wir befinden uns auf dem richtigen Weg.

du Grand Prix d’été de cette année, nous avons déjà bénéficié de nouveaux organisateurs tels que Niszhny Tagil en Russie et Almaty au Kazakhstan, et ce n’est pas fini. La Coupe du Monde FIS dames découvrira ainsi un nouveau site de compétition superbe à Rasnov en Roumanie, tandis que la station suédoise de Falun reprendra place au sein du calendrier de la Coupe du Monde. Le monde du saut à ski poursuit son expansion et devient de plus en plus international. De nouvelles installations ont été construites sur de nombreux sites et la formation des nouveaux organisateurs est en de bonnes mains. Les chiffres d’audience de nos diffuseurs de télévision montrent également que le public porte un intérêt croissant à notre sport. Nous sommes donc engagés dans la bonne direction.

Ski Jumping

to the World Cup calendar in the Ladies FIS World Cup.

127

Nordic Combined Nordische Kombination Combiné Nordique

Roman Kumpošt

On the way to new highlights Nordic Combined is back on track. Reflecting on a World Championship season in the meetings of the Sub-Committee for Officials, Rules and Control, as well as the Nordic Combined Executive Board and the full Committee, the unanimous opinion was that the past season was, a very successful and important one for Nordic Combined. It moved the discipline a step forward again and, especially in the context of media evaluation, it is now fully established within Nordic skiing.

Nordic Combined 128

An important signal is that television viewing figures for Nordic Combined are positive. Because of this, the wider media also take more and more notice of the best Nordic Combined competitors. In close cooperation with the Organisers, important steps have been taken to raise the profile of Nordic Combined stars, including their performance, their communication and even their personal presentation to the media. I would like to thank the newly formed FIS Nordic Combined team for their commitment and efforts to increasingly open this sport up and spread the communication of it into the social networks, bringing it to young people and showing

Auf dem Weg zu neuen Höhepunkten

En route vers de nouveaux temps forts

Die nordische Kombination ist wieder auf dem richtigen Weg. Wenn man in den Sitzungen der Sub-Komitees für Offizielle, Regelwerk und Kontrolle sowie im Vorstand und den Komitees der Nordischen Kombination über die WeltmeisterschaftsSaison reflektiert, so ist die einhellige Meinung, dass die vergangene Saison wieder einmal sehr erfolgreich und wichtig für die Nordische Kombination war. Sie hat die Disziplin einen weiteren Schritt vorangebracht und – besonders hinsichtlich der Medienauswertung – ist sie nunmehr vollkommen im Nordischen Ski etabliert.

Le combiné nordique est de retour. À la lumière des réunions du Sous-Comité Officiels, Règles et Contrôle, ainsi que du Bureau exécutif du Combiné Nordique et de l’intégralité du Comité qui ont dressé le bilan d’une saison de Championnat du Monde, l’unanimité s’est faite sur un point : la saison dernière a été une fois encore très fructueuse et très importante pour le combiné nordique. La discipline a franchi un nouveau palier et fait désormais partie intégrante de la famille du ski nordique, notamment dans le contexte de l’évaluation médiatique.

Ein wichtiges Anzeichen für uns ist, dass die TV-Zuschauerzahlen für die Nordische Kombination positiv sind. Dadurch nehmen die Massenmedien immer mehr die besten Wettkämpfer der nordischen Kombination zur Kenntnis. In enger Zusammenarbeit mit den Organisatoren wurden wichtige Schritte unternommen, um das Profil der Stars in der Nordischen Kombination zu schärfen, indem man ihre Leistungen, ihre Kommunikation und selbst ihre persönliche Präsentation bei den Medien einbezogen hat. Ich möchte dem neugebildeten Team der FIS Nordischen Kombination für sein Engagement und die Bemühungen danken, diesen

Signe important, les chiffres d’audience du combiné nordique à la télévision sont positifs. En conséquence, les autres médias s’intéressent de plus en plus aux meilleurs athlètes du combiné nordique. Ainsi, en lien étroit avec les organisateurs, des pas significatifs ont été effectués pour améliorer l’image des stars de la discipline, notamment via leurs performances, leur manière de communiquer et même leur présentation personnelle aux médias. J’aimerais remercier la toute nouvelle équipe du Combiné Nordique de la FIS pour son engagement et ses efforts pour développer ce sport et communiquer à son sujet sur les réseaux sociaux. Cela permet

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

TV numbers show Nordic Combined is growing TV-Zuschauerzahlen reflektieren das Wachstum der Nordischen Kombination Les chiffres d’audience TV démontrent la progression du Combiné Nordique

Nordic Combined

The past season was a very successful and important one for Nordic Combined Eine erfolgreiche und wichtige Saison für die Nordische Kombination La saison passée en Combiné Nordique a été couronnée de succès et s’est avérée très importante

129

them its fascinating face. This way is correct and certainly has to continue. Development of formats and new highlights The Individual Gundersen races, team sprints and team events were exciting competitions with a lot of finish-line sprints, suspense and crowd enthusiasm this winter. They also demonstrated the extraordinary sportsmanship and the spirit of community within the sport of Nordic Combined. The Penalty Race will continue to be improved in regard to optimized graphics for television viewers, a slight modification of the rules and an emphasis on the team tactics. Next winter, the World Cup will return to Russia and it is, of course, another great goal of ours to develop the sport in countries where it currently does not have much traction. Another goal is to develop a third international competition series next to a strong Continental Cup and the World Cup. I also am very glad that after two years of preparation, Nordic Combined will present its new season highlight, the Weekend Challenge, for the first time. It is a three-day weekend programme with a separate overall winner after the last race. This is another step that brings fresh ideas and stories and, of course, attention to the calendar of Nordic Combined.

Nordic Combined 130

Sport zunehmend zu öffnen und die Kommunikation auf die Sozialen Netzwerke auszuweiten, womit der Sport den jungen Menschen nähergebracht und die faszinierende Seite aufgezeigt wird. Dies ist der richtige Weg und muss so weiterverfolgt werden. Entwicklung von Formaten und neue Höhepunkte Die Individual Gundersen Rennen, die Team Sprints und die Team Events präsentierten sich diesen Winter als spannende Wettkämpfe mit zahlreichen Sprints in der Zielgeraden, Spannung und begeisterten Zuschauern. Sie demonstrierten auch die außergewöhnliche Fairness und den Gemeinschaftssinn in der Nordischen Kombination. Das Penalty Rennen wird in Bezug auf optimierte Grafiken für Fernsehzuschauer, eine leichte Änderung des Regelwerkes und einen Schwerpunkt auf die Team-Taktik weiter verbessert werden. Im nächsten Winter wird der Weltcup nach Russland zurückkehren und es ist natürlich ein weiteres großes Ziel für uns, den Sport in den Ländern voranzutreiben, in welchen er im Moment noch keine große Zugkraft hat. Ein weiteres Ziel ist es, neben einem starken Kontinental Cup und dem Weltcup eine dritte internationale Wettkampf-Serie zu entwickeln. Ich bin auch sehr froh darüber, dass die Nordische Kombination nach zwei Jahren Vorbereitungszeit zum ersten Mal das neue Saison-Highlight, die “Wochenend-Challenge” präsentieren kann. Es ist ein drei Tage umfassendes Wochenend-Programm mit einem Gesamtgewinner nach dem letzten

à la discipline de se faire connaître auprès des jeunes et de leur montrer son visage fascinant. C’est une bonne méthode qui doit assurément être poursuivie. Développement de formats et nouveaux temps forts Les courses individuelles Gundersen, les sprints par équipe et les épreuves par équipe ont constitué cet hiver des compétitions haletantes marquées par des arrivées au sprint, chargées de suspense et acclamées par le public. Ces épreuves ont également démontré l’extraordinaire esprit sportif et communautaire régnant au sein du combiné nordique. La course à pénalité continuera à être peaufinée afin d’optimiser sa visibilité pour les téléspectateurs. Elle subira une légère modification des règles et l’accent sera mis sur la tactique des équipes. L’hiver prochain, la Coupe du Monde retournera en Russie. C’est un autre objectif important que de développer le sport dans des pays où il a actuellement du mal à s’imposer. Nous envisageons également de mettre en place une troisième série de compétitions internationales à côté d’une Coupe Continentale forte et de la Coupe du Monde. Je suis également enchanté que nous puissions présenter pour la première fois, après deux années de préparation, le nouveau grand rendez-vous de la saison de combiné nordique, le Weekend Challenge. Il s’agit d’une rencontre qui s’étalera sur un week-end de trois jours et qui consacrera un vainqueur distinct à l’issue de l’ultime course. Cette nouvelle avancée est por-

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Due to these favourable developments, it is with satisfaction and positive feelings that my role in the Nordic Combined Committee comes to an end, and the period for which the FIS Council assigned me to chair this Committee has also come to a close. After 23 years of service, I am now leaving the Committee to continue with other FIS Council activities, chairing the Nordic Coordination Board and other joint activities of Nordic skiing. In this time, we had to live through successful and less successful years, highlights and low points, but we have always worked together in a direction leading to the future of this sport. It is my pleasure to now pass the chairmanship into the hands of Horst Hüttel who will continue along the path we have chosen over the last three years. I wish him a lot of success. The new chair Hüttel underlines: Personally but also in the name of the Nordic Combined family, I would like to express my thanks to the outstanding work of Roman Kumpost. As I look forward to my new role, I am taking this assignment as a confirmation of my contributions within the different Committees and also as a challenge to continue along the path. “Nordic Combined is back on track” will remain our mission.

Rennen. Dies ist ein weiterer Schritt, der frische Ideen und Geschichten bringt und natürlich auch Aufmerksamkeit auf den Kalender der Nordischen Kombination lenkt.

teuse d’idées et de récits neufs, et bien entendu, elle permet d’attirer l’attention sur le calendrier du combiné nordique. Au revoir après 23 ans de service

Abschied nach 23 Jahren Dank dieser positiven Entwicklungen beende ich meine Aufgabe als Vorsitzender im Komitee Nordische Kombination, zu dem mich der FIS Vorstand gewählt hat, mit Genugtuung und einem guten Gefühl. Nach 23 Jahren im Dienste des Komitees verlasse ich es nun, um mich anderen Aktivitäten im FIS Vorstand, dem Vorsitz des Nordischen Vorstandes und anderen mit dem Nordischen Ski verbundenen Aufgaben zu widmen. In all der Zeit gingen wir durch erfolgreiche und weniger erfolgreiche Jahre, es gab Höhepunkte und schwere Zeiten, aber wir haben immer an einem Strang gezogen, um die positive Entwicklung dieses Sports weiter voranzutreiben. Es ist mir eine Freude, den Vorsitz nun an Horst Hüttel zu übergeben, der den Pfad weitergehen wird, den wir in den letzten drei Jahren eingeschlagen haben. Ich wünsche ihm viel Erfolg. Als neuer Vorsitzender hebt Hüttel hervor: „Persönlich aber auch im Namen der Kombinationsfamilie möchte ich mich bei Roman Kumpost für die hervorragende Arbeit bedanken. Ich freue mich auf meine neue Aufgabe und sehe es als Bestätigung für meine Arbeit in den verschiedenen Gremien und auch als Herausforderung, den bisherigen Weg fortzuführen. “Die Nordische Kombination ist zurück auf gutem Weg“ ist unser Auftrag.“

Ces développements favorables font que mon rôle au sein du Comité du Combiné Nordique prend fin sur un fond de satisfaction et de sentiments positifs, alors que le mandat de Président que m’a confié le Conseil de la FIS arrive également à son terme. Après 23 ans de service, je quitte donc le Comité pour poursuivre d’autres missions au Conseil de la FIS, diriger le Comité de Coordination Nordique et prendre en charge d’autres activités communes du ski nordique. Durant toutes ces années, nous avons dû composer avec des années plus ou moins fructueuses, nous avons connu des hauts et des bas, mais nous avons toujours travaillé ensemble pour assurer l’avenir de ce sport. Je suis ravi de passer les rênes de la présidence à Horst Hüttel, qui continuera à œuvrer sur la voie que nous avons tracée ces trois dernières années. Je lui souhaite beaucoup de réussite. Le nouveau Président Hüttel souligne: « Personnellement, mais aussi au nom de la famille de combiné nordique, je tiens à exprimer mes remerciements pour le travail exceptionnel de Roman Kumpost. Je me réjouis de mon nouveau rôle et je prends ce mandat non seulement comme une confirmation de ma contribution dans les différents comités mais aussi comme un défi à poursuivre ce chemin. « Le Combiné Nordique est de retour sur la bonne voie » restera notre mission. »

Nordic Combined

Goodbye after 23 years

131

Alpine Skiing Ski Alpin Ski Alpin

Bernhard Russi

Weather fails to dampen high spirits

Wetter kann die gute Laune nicht drücken

Une saison réussie malgré la météo

Alpine Skiing is a high-profile, exciting and fair discipline which, given that it takes place on snow, is prone to the whims of nature. The latter factor caused particular problems for race organisers last winter. Extended periods of bad weather, combined with inadequate amounts of snow and varying temperatures, led to some events being called off.

Der Alpine Skirennsport wird begleitet von einigen stets vorhandenen Komponenten: Er ist ein großer, begeisternder und fairer Sport im Element Schnee, umgeben von den Kapriolen der Natur.

Il y a un élément récurrent dans le ski alpin: cette discipline majeure, passionnante et loyale pratiquée sur la neige est impactée par les caprices de la nature. Ces derniers ont particulièrement gêné les organisateurs de courses l’hiver dernier. Les longues périodes de mauvais temps, les quantités de neige et les variations de température ont empêché le déroulement de certaines épreuves.

The fact that only a few races had to be cancelled in spite of all these problems, and that the remainder took place in almost perfect conditions, reflects the determination of Organisers and volunteers alike and the expertise our professionals have acquired.

Alpine Skiing 132

The FIS Alpine World Ski Championships at Schladming will remain long in our memories as the high point of the 2013 season – a top-class and superbly organised sporting event in which competitors pushed themselves to the limit on perfect pistes. It also provided a unique stage for our sport, with the 11 competitions attracting 340,000 loyal and enthusiastic spectators, who created the kind of electric atmosphere that racers will not soon forget.

Letztere haben den Organisatoren von Rennveranstaltungen im vergangenen Winter besonders zu schaffen gemacht. Schlechtwetterperioden, Schneemassen und Temperaturschwankungen brachten gewisse Veranstaltungen fast zum Erliegen. Dass trotz aller Querelen nur ganz wenige Rennen abgesagt werden mussten und die anderen bei fast perfekten Bedingungen durchgeführt werden konnten, ist dem ununterbrochenen Einsatzwillen der Organisatoren mit allen Freiwilligen und dem sich stetig steigernden Know-how unserer Hauptamtlichen zuzuschreiben. Die Weltmeisterschaften in Schladming werden uns als Höhepunkt der Saison 2013 noch lange als Beispiel für ganz großen Sport im Grenzbereich, perfekte Pisten und Organisation in Erinnerung bleiben. . Aber auch für die einmalige Bühne, auf der sich unser Sport präsentieren durfte. 340.000 begeisterte und sehr faire Zuschauer anlässlich der 11 Rennen gaben dieser Ver-

Le fait que seules quelques courses aient dû être annulées malgré toutes ces difficultés et que toutes les autres se soient déroulées dans des conditions quasi-parfaites témoigne de la détermination des organisateurs et de celle de tous les bénévoles, ainsi que du savoir-faire acquis par nos professionnels. Les Championnats du Monde FIS de Ski Alpin de Schladming resteront longtemps gravés dans nos mémoires comme le temps fort de la saison 2013 : une rencontre sportive de haut niveau, admirablement organisée, où les athlètes ont repoussé leurs limites sur des pistes parfaitement préparées. Ce fut également une opportunité unique de mettre notre sport en avant : 340 000 spectateurs fidèles et enthousiastes ont assisté aux 11 compétitions et créé une ambiance électrique d’une rare intensité.

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Alpine Skiing

Difficult conditions attwo some World Cup in events Elisabethweather Görgl (AUT) secured gold medals Garmisch-Partenkirchen Schwierige einigen Anja PärsonWetterbedingungen (SWE) won her 19thbei title event Weltcup medal Events Météo compliquée sur certaines de la Coupe du Monde Anja Pärson (SWE) won her 19th compétitions title event medal

133

Elisabeth Görgl (AUT) secured two gold medals in Garmisch-Partenkirchen Anja Pärson (SWE) won her 19th title event medal Anja Pärson (SWE) won her 19th title event medal

Alpine Skiing 134

TV figures remain high TV-Zuschauerzahlen bleiben hoch Les audiences TV restent élevées

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Last season saw the introduction of new regulations in giant slalom, super-G and downhill, and as of next season each Alpine Skiing event will observe these new specifications.

anstaltung und ihren Athleten eine selten zuvor erlebte elektrisierende Atmosphäre. Die TV-Zahlen sind im Vergleich zu anderen „Wintersportangeboten” nach wie vor auf einem hohen Niveau. Wir konnten mehr TV-Zeit verbuchen und fast gleich viel Medien-Impact. Der leichte Rückgang bei den TV-Zuschauerzahlen ist zwar nicht alarmierend, ruft uns aber in Erinnerung, dass wir nicht aufhören dürfen, unseren Sport mit dem nötigen Mix aus Tradition und Neuerungen immer wieder den Marktgewohnheiten anzupassen. Dass dabei der sportliche Gedanke immer im Vordergrund stehen muss, versteht sich von selbst.

Generally speaking, the changes generated positive feedback in super-G and downhill, while some giant-slalom competitors had trouble adapting to the new equipment.

Die vergangene Saison war das Jahr eins mit den neuen Spezifikationen für Grasski, Super-G und Abfahrt. In der kommenden Saison werden nun alle Disziplinen mit diesen neuen Spezifikationen auf der Rennpiste unterwegs sein.

Once again, we saw some spectacular performances on the upper slopes, with visible differences in ski control and some understandable errors and time differences also being noted. While it is still too early to reach any overall conclusions, comparisons with previous seasons reveal a remarkable improvement in terms of accident statistics.

Von Super-G und Abfahrt waren durchwegs positive Urteile zu vernehmen. Der Riesenslalom hat gezeigt, dass einige Fahrer Mühe hatten, sich auf die neuen Produkte umzustellen. An der Spitze sahen wir aber wieder spektakuläre Leistungen, mit sichtlichen Fahrunterschieden, mit der Wahrnehmung von Fehlern und logischen Zeitunterschieden.

Nevertheless, even if this positive trend continues, we must bear in mind that several factors come into play in preventing accidents and that it is impossible to control the negative consequences of mistakes, falls and accidents.

Es ist zu früh, stichhaltige Analysen zu erstellen. Trotzdem zeigen interne Vergleiche mit vorangegangenen Saisons deutliche Verbesserungen in den Unfallstatistiken. Aber auch wenn diese erfreuliche Tendenz anhalten wird, müssen wir wissen, dass verschiedene Komponenten zur Unfallverhütung beitragen und dass wir die negativen Begleiterscheinungen Fehler, Stürze und Unfälle nie ganz in den Griff bekommen werden.

Comparés aux autres sports d’hiver, les taux d’audience télévisée du ski alpin demeurent très élevés. Notre discipline a bénéficié cet hiver d’un impact médiatique presque aussi important que sa couverture télévisuelle. La baisse légère des taux d’audience n’est certes pas alarmante, mais nous rappelle que nous devons sans cesse continuer à adapter notre sport en mêlant intelligemment tradition et innovation. Il est néanmoins évident que l’idéal sportif doit toujours être au centre de nos efforts. La saison dernière, de nouvelles règles ont été instaurées en slalom géant, en super-G et en descente et elles seront appliquées lors de chaque épreuve de ski alpin dès la saison prochaine. D’une manière générale, ces modifications ont été bien accueillies par les spécialistes du super-G et de la descente, tandis qu’en slalom géant certains athlètes ont eu du mal à s’adapter au nouveau matériel. Une fois encore, nous avons assisté à des performances spectaculaires sur le haut des pistes, avec toutefois des différences visibles dans la conduite du ski, quelques erreurs et des différences de temps tout à fait compréhensibles. Bien qu’il soit trop tôt pour établir un bilan global, les comparaisons avec les saisons précédentes montrent une amélioration remarquable en termes de statistiques d’accidents. Mais même si cette tendance positive continue, nous devons garder à l’esprit que la prévention des accidents repose sur plusieurs facteurs et qu’il est impossible de maîtriser les conséquences négatives d’une erreur ou d’une chute.

Alpine Skiing

Compared to other winter sports events, TV viewing figures remain very high. TV coverage was extensive and the media impact virtually identical. While the slight drop in audience numbers is hardly cause for anxiety, it is still a reminder that we must continue to tailor and adapt our sport by fusing tradition and innovation intelligently. It goes without saying, however, that sporting ideals must remain at the heart of all our endeavours.

135

Freestyle Skiing Freestyle Skiing Ski Freestyle

Chris Robinson

Finding common ground

Eine gemeinsame Basis finden

Trouver un socle commun

There are many factors that drive the direction of Freestyle and Snowboard, and in the past couple of years both have seen opportunity arise out of necessity and practicality.

Zahlreiche Faktoren wirken auf die Ausrichtung des Freestyle Skis und des Snowboardens ein. In den vergangenen zwei Jahre mussten sich die zwei Disziplinen sowohl aus Notwendigkeit als auch aus Pragmatismus anpassen.

De nombreux facteurs président à l’orientation du ski freestyle et du snowboard. Ces deux dernières années, les deux disciplines ont dû s’adapter, tant par nécessité que par pragmatisme.

Necessity arises in a difficult economic environment (resulting in sponsorship challenges) for both Freestyle and Snowboard, which has resulted in a changing landscape in the development of competition calendars. The lack of title sponsors for the World Cups (with the exception of freestyle ski cross) has seen a ‚weeding out‘ of some prospective Organisers in favour of those who have sustainable models for independently financing their events without direct financial support from FIS.

Freestyle Skiing 136

At the same time, the addition of new events to the Olympic Games and the use of common courses for freestyle and snowboard cross, pipe and slope events has seen Freestyle and Snowboard working together in the development of common fields of play and coordinated schedules. This is a practical situation that has also led to an increase in bids for joint Freestyle-Snowboard events in single locations at both World Cup and World Championship level.

In der Tat hat das schwierige wirtschaftliche Umfeld (und obendrein die Schwierigkeiten im Sponsoring) diesen beiden Disziplinen seine Forderungen aufgezwungen, was eine Ausarbeitung der Wettkampfkalender mit wechselnder Geometrie zur Folge hatte. Das Fehlen von Titelsponsoren für den Weltcup (mit Ausnahme des Skicross beim Freestyle Ski) hat die «Eliminierung» von einigen potentiellen Organisatoren zu Gunsten von solchen herbeigeführt, die über bewährte Modelle verfügen, die es ihnen möglich machen, ihre Wettkämpfe völlig autonom, ohne direkte finanzielle Unterstützung der FIS zu finanzieren. Zugleich mussten die zwei Disziplinen durch die Aufnahme von neuen Wettkämpfen bei den Olympischen Spielen und durch das Zurückgreifen auf gemeinsame Parcours für die Cross, Halfpipe und Slopestyle Wettkämpfe für Freestyle Ski und Snowboard zusammen an der Entwicklung der gemeinsamen Bereiche sowie an der Koordination ihrer Kalender arbeiten. Diese

L’environnement économique difficile pour les deux disciplines (avec des difficultés de sponsoring à la clé) a en effet dicté ses exigences, ce qui a eu pour conséquence l’élaboration de calendriers de compétition à géométrie variable. L’absence de sponsors titre pour les Coupes du Monde (à l’exception du ski cross du ski freestyle) a entraîné « l’élimination » de quelques organisateurs potentiels au profit de ceux disposant de modèles éprouvés leur permettant de financer leurs épreuves en toute indépendance, sans le soutien financier direct de la FIS. Parallèlement, du fait de l’apparition de nouvelles épreuves aux Jeux Olympiques et du recours à des parcours commun pour les compétitions de cross, de half-pipe et de slopestyle en ski freestyle et en snowboard, les deux disciplines ont dû travailler de concert au développement de secteurs communs et de calendriers coordonnés. Cette situation s’est traduite dans la pratique par un accroissement des candidatures pour les épreuves jointes ski freestyle/snowboard

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Freestyle Skiing

Freestyle and Snowboard find common ground to allow joint events to merge Freestyle und Snowboard finden gemeinsames Terrain; Kombinierte Veranstaltungen entstehen Le Freestyle et le Snowboard trouvent des terrains d’entente pour permettre de fusionner des évènements communs

137

Situation hatte in der Praxis eine Zunahme der Kandidaturen für die Freestyle Ski und Snowboard Wettkämpfe an einzigartigen Austragungsorten sowohl beim Weltcup als auch bei den Weltmeisterschaftenzur Folge. Neue Gelegenheiten Der FIS Vorstand hat bereits vor einiger Zeit angeordnet, dass Freestyle Ski und Snowboard zusammen an der Harmonisierung des Regelwerkes und der Prozesse (soweit möglich) arbeiten sollten, um so neue gemeinsame Wettkämpfe möglich zu machen. Das Ziel war es, an Effizienz zu gewinnen, indem man neue Möglichkeiten schafft, sowohl im Hinblick auf die Kommerzialisierung als auch die sportliche Weiterentwicklung.

New opportunities Some time ago the FIS Council decreed that Freestyle and Snowboard work together towards harmonising the rules and processes (where practical) that will allow joint events to emerge. The goal is to develop efficiencies while creating new opportunities, both commercially and from a sport development standpoint. The Freestyle Snowboard Coordination Group has undertaken the addressing of these tasks and challenges with excellent cooperation between the discipline staff and technical committee chairs. The result has seen considerable progress with a number of successful joint events in the past two seasons, along with progress in the preparation for upcoming major events where venues will be shared and where tight schedules require complex coordination.

Freestyle Skiing 138

The experience of running joint events has shown that there are some aspects of each discipline that must remain unchanged for the sake of safe and efficient operations, as well as recognising certain cultural hallmarks of each discipline. But the experience also shows that harmonisation on many levels does not threaten the core or culture of either discipline and, thereby, warrants change that will result in the collective good.

Die Koordinierungsgruppe Ski Freestyle und Snowboard hat sich dazu verpflichtet, diesen Aufgaben und Herausforderungen durch eine exzellente Kooperation zwischen dem Personal in den beiden Disziplinen und den Vorständen der technischen Komitees zu begegnen. Dadurch wurden beträchtliche Fortschritte erzielt, und eine gewisse Anzahl an erfolgreich zusammengelegten Wettkämpfen sind in den vergangenen zwei Saisons daraus hervorgegangen. Darüber hinaus hat die Vorbereitung der nächsten großen Wettkämpfe, bei denen es eine gemeinsame Austragungsstätte gibt und dichtgedrängte Kalender eine komplexe Koordination erfordern, ebenfalls davon profitiert. Die Erfahrung hat gezeigt, dass bei gemeinsamen Wettkämpfen gewisse Aspekte jeder Disziplin nicht verändert werden sollten, einerseits aus Sorge um Sicherheit und Effizienz, aber auch, um die individuellen kulturellen Merkmale der jeweiligen Disziplin anzuerkennen. Im Nachhinein hat sich herausgestellt, dass die Harmonisierung in mehreren Bereichen nicht das Wesen oder die Kultur der einen oder der anderen Disziplin gefährdet und damit Änderungen, von denen alle profitieren können, rechtfertigt.

dans des lieux uniques, en Coupe du Monde comme en Championnat du Monde. De nouvelles opportunités Le Conseil de la FIS a décrété depuis quelque temps déjà que le ski freestyle et le snowboard devaient travailler ensemble à l’harmonisation de règles et de processus (dans la mesure du possible), afin de permettre l’émergence d’épreuves communes. L’objectif était de gagner en efficacité tout en créant de nouvelles opportunités, tant commercialement que sur le plan du développement sportif. Le Groupe de coordination Ski Freestyle et Snowboard s’est engagé à traiter ces questions et ces difficultés via une excellente coopération entre le personnel des disciplines et les présidents des comités techniques. Des progrès considérables en ont découlé et un certain nombre d’épreuves jointes ont vu le jour avec succès lors des deux précédentes saisons. En outre, la préparation des prochaines compétitions majeures en a également bénéficié, avec la mise en place de sites partagés et de calendriers serrés nécessitant une coordination complexe. L’expérience a montré que lors de l’organisation d’épreuves jointes, il ne fallait pas toucher à certains aspects de chaque discipline dans un souci de sécurité et d’efficacité, mais aussi pour mettre l’accent sur certaines caractéristiques culturelles propres à chacune d’entre elles. A posteriori, il s’est avéré que l’harmonisation dans de nombreux domaines ne mettait pas en danger l’essence ou la culture de l’une ou l’autre discipline. Elle justifie donc des changements qui bénéficieront à tous. Processus collaboratifs

Gemeinschaftliche Prozesse

On peut parfois redouter les changements. La crainte de perdre le contrôle sur certains secteurs de nos disciplines soulève des questions ayant trait à l’indépendance. Je crois que jusqu’ici l’expérience s’est avérée positive. Les deux disciplines continuent à aller de l’avant dans un processus de collaboration porteur de plus grands succès pour tous.

Manchmal werden Änderungen als bedrohlich empfunden. Die Angst, die Kontrolle über gewisse Bereiche unserer Disziplinen zu verlieren, ruft Fragen zur Unabhängigkeit hervor. Ich denke, dass die Erfahrung bis jetzt positiv ist. Die zwei Dis-

L’harmonisation de certaines sections des règles est en cours. La prochaine étape s’attardera sur le développement des officiels. Les points communs existant entre les disciplines présentent des opportunités pour élargir le groupe des jurys et des officiels

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Sometimes changes can be perceived as threatening. The fear of losing control over certain aspects of our disciplines raises questions about independence. I believe the experience thus far has proven positive and the two disciplines should continue to move forward in a collaborative process that will result in greater success for all. The harmonisation of certain sections of the rules is ongoing, with the next phase focusing on the development of officials. The commonalities that exist between the disciplines present opportunities to expand the pool of judge and technical officials that will help to foster a new generation of sport officials and contribute to the efficiencies of costs and logistics for planning and execution of events. The Freestyle Snowboard Coordination Group seeks to gain the trust and support of all stakeholders as we manage this process. To provide for openness and transparency, agendas and minutes are published and available to all NSA‘s along with all FIS FS and SB committee members. We believe the opportunities far outweigh the barriers that may arise as the disciplines work more closely together. We look forward to exciting times for both Freestyle and Snowboard.

ziplinen entwickeln sich in einem gemeinsamen Prozess, der für alle einen größeren Erfolg mit sich bringt, weiter. Die Harmonisierung von verschiedenen Bereichen des Regelwerkes ist im Gange. Die nächste Etappe wird sich mit der Entwicklung der Offiziellen befassen. Die gemeinsamen Punkte der Disziplinen bieten die Gelegenheit, die Gruppe der Jurys und der technischen Offiziellen zu erweitern. Dadurch kann man eine neue Generation von Offiziellen aufbauen und zur Eindämmung der Kosten und der Logistik für die Planung und Durchführung der Wettkämpfe beitragen. Die Koordinationsgruppe Ski Freestyle und Snowboard strebt nach dem Vertrauen und der Unterstützung von allen am Prozess Beteiligten. Mit dem Ziel der Öffnung und der Transparenz werden alle Tagesordnungen und Protokolle veröffentlicht und sind allen Mitgliedern der FIS Disziplinen zugänglich. Wir glauben, dass die Chancen die Schwierigkeiten, welche durch die immer engere Zusammenarbeit zwischen den Disziplinen auftreten können, überwiegen. Spannende Momente zeichnen sich ab, beim Freestyle Ski ebenso wie beim Snowboard.

techniques. Cela permettra d’encourager une nouvelle génération d’officiels et contribuera à la maîtrise des coûts et de la logistique pour la planification et le déroulement des épreuves. Le Groupe de coordination Ski Freestyle Snowboard recherche la confiance et le soutien de toutes les parties prenantes dans ce processus. Dans un souci d’ouverture et de transparence, les ordres du jour et les minutes sont publiés et accessibles à toutes les ANS ainsi qu’à tous les membres des comités Ski Freestyle et Snowboard de la FIS. Nous estimons que les potentialités l’emportent largement sur les difficultés qui peuvent surgir du fait de la collaboration de plus en plus étroite entre les disciplines. Des moments passionnants se profilent, tant en ski freestyle qu’en snowboard.

Freestyle Skiing

Collaborative process

139

Snowboard

William Slattery

Snowboard 140

Elaborating a long-term strategic plan The Snowboard Committee meeting, the Working Groups meetings and the Task Force Group(s) meetings were very productive, with a number of changes being submitted to the FIS Council for approval.

Ausarbeitung einer Langzeit-Strategie

L‘élaboration d‘une stratégie à long terme

Die vielen Sitzungen des Snowboard Komitees und der verschiedenen Arbeitsgruppen haben Früchte getragen, und zahlreiche Änderungen wurden dem FIS Vorstand zur Genehmigung vorgelegt.

Les diverses réunions du Comité du Snowboard et des différents Groupes de travail ont porté leurs fruits et de nombreux changements ont été soumis à l‘approbation du Conseil de la FIS.

The changes may be viewed in the minutes of the Snowboard Committee meeting, but a few changes of note are: the age requirements for Junior International competitions and the World Junior Championships were adjusted for the freestyle events; the per diem for the World Junior Championships was set at CHF80 and the per diem for the World Championships was set at CHF100; and a new format for snowboard cross was established for FIS events.

Diese Umstellungen sind im Protokoll der Sitzung des Snowboard Komitees aufgeführt, aber einige sollen auch hier genannt werden: bei den Freestyle Wettkämpfen wurden beispielsweise die Altersgrenzen für die Internationalen Junioren Wettkämpfe und die Junioren Weltmeisterschaften noch einmal überarbeitet; der Tagessatz bei den Junioren Weltmeisterschaften wurde auf 80 Schweizer Franken und bei den Weltmeisterschaften auf 100 Schweizer Franken festgelegt; schließlich wurde auch ein neues Format für die FIS Snowboard Cross Wettkämpfe eingeführt.

Ces changements sont détaillés dans le compte-rendu de la réunion du Comité du Snowboard, mais on peut en citer quelquesuns : du côté des épreuves de freestyle, les limites d‘âge pour les compétitions internationales juniors et les Championnats du Monde Juniors ont été revues ; le quota journalier a été fixé à 80 francs suisses pour les Championnats du Monde Juniors et à 100 francs suisses pour les Championnats du Monde ; enfin, un nouveau format a été établi pour les compétitions FIS de snowboard cross.

The 2012/13 competitive season was active and successful, but the weather presented some challenging situations. However, being creative with the event calendar solved most of the challenges that were weather related. Snowboard World Championships The 2013 Snowboard World Championships were held in Stoneham and Quebec City, Canada, where the Or-

Die Wettkampf-Saison 2012/13 war trotz einiger schwieriger Momente aufgrund der Wetterbedingungen voller Action und von Erfolg gekrönt. Die meisten dieser klimatischen Hindernisse konnten jedoch überwunden werden, indem der Wettkampfkalender geändert wurde.

La saison de compétitions 2012/13 fut remplie d‘action et de succès, malgré quelques moments difficiles dus aux conditions météorologiques. La plupart de ces obstacles climatiques ont cependant pu être surmontés en remaniant le calendrier des épreuves. Les Championnats du Monde de Snowboard Les Championnats du Monde de Snowboard 2013 se sont déroulés sur les sites

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Big air event in Quebec City in a picturesque location Das Big Air Event in Quebec-City vor malerischer Kulisse Une compétition de big air dans un lieu pittoresque de la ville de Québéc

Snowboard

To maintain the growth in FIS Snowboarding, there needs to be a long-term strategic plan Um das Snowboard-Wachstum zu fördern, bedarf es eines strategischen Langzeitplans Pour assurer la progression du Snowboard FIS, il est nécessaire de mettre en place un plan stratégique à long terme

141

ganising Committee presented an outstanding competitive and social programme for athletes. The big air event was held in Quebec City under the lights in a picturesque location and a large number of spectators were present for a spectacular performance by the riders. The weather was extremely cold during the championships and this presented some equipment challenges, but the experienced Organising Committee, with its well prepared staff, found solutions that allowed the events to start as scheduled. To maintain the growth in FIS Snowboarding, there needs to be a long-term strategic plan that will incorporate all the elements of the sport, and the FIS staff and the Snowboard Coordination Group are working closely to achieve that. The Advisory Task Force subgroups (Alpine, SBX and Freestyle Hp, SS & BA) are providing valuable input for this long-term strategic plan. The recommendations from the FIS staff and the Snowboard Coordination Group will be reviewed by the Snowboard Committee at the autumn FIS meetings in Zurich (SUI) during the first week of October. The addition of new events to future Olympic Winter Games is a major part of the long-term strategic plan. At the recently concluded meetings in Dubrovnik (CRO), the Snowboard Committee endorsed a recommendation to add big air and team snowboard cross to the 2018 Olympic Winter Games programme in South Korea.

Snowboard 142

Die FIS Snowboard Weltmeisterschaften Die FIS Snowboard Weltmeisterschaften 2013 fanden in den kanadischen Austragungsorten Stoneham und Quebec statt, wo das Organisationskomitee ein sportliches und soziales Ausnahmeprogramm für die Athleten auf die Beine stellte. Der Big Air Wettkampf wurde in einem großartigen Rahmen in der Stadt Quebec veranstaltet, und das Publikum kam in Massen, um den spektakulären Darbietungen der Rider beizuwohnen. Trotz technischer Probleme durch die starke Kälte während der Weltmeisterschaften, konnten das erfahrene Organisationskomitee und das gut vorbereitete Personal stets Lösungen finden, um das Wettkampfprogramm einzuhalten. Wenn die FIS die Entwicklung des Snowboardsports weiter vorantreiben will, so muss sie einen strategischen Langzeitplan einführen, welcher alle Elemente dieses Sports zusammenfasst: Die FIS und ihre Koordinationsgruppe versuchen in enger Zusammenarbeit, genau dieses Ziel zu erreichen. Die verschiedenen Bereiche der beratenden Arbeitsgruppe, nämlich Alpin, Snowboard Cross und Freestyle (HP, SS und BA), leisten einen wertvollen Beitrag zur Ausarbeitung dieser Strategie. Das Snowboard Komitee wird die Empfehlungen des FIS Personals und der Koordinationsgruppe Snowboard beim nächsten Herbstmeeting in der ersten Oktoberwoche in Zürich (SUI) durcharbeiten. Die Einführung von neuen Wettkämpfen bei den Olympischen Winterspielen stellt auch ein wichtiges Stück dieser Langzeitstrategie dar. Im Rahmen der kürzlich organisierten

canadiens de Stoneham et de Québec, où le Comité d‘Organisation avait mis sur pied un programme sportif et social exceptionnel pour les athlètes. L‘épreuve de big air s‘est tenue sous les lumières de la ville de Québec, dans un cadre magnifique, et le public s‘est déplacé en masse pour assister aux performances spectaculaires des riders. En dépit des problèmes techniques liés au froid intense durant ces Championnats, le Comité d‘Organisation expérimenté et son personnel bien préparé ont su trouver des solutions permettant de respecter le planning des épreuves. Si la FIS souhaite poursuivre le développement du snowboard, elle doit instaurer un plan stratégique à long terme qui regroupe tous les éléments du sport : c‘est ce que tentent d‘accomplir le personnel de la FIS et le Groupe de Coordination du Snowboard, qui travaillent en étroite collaboration. Les différentes sections du Groupe de travail consultatif, à savoir alpin, snowboard cross et freestyle (HP, SS et BA), apportent une contribution précieuse à l‘élaboration de cette stratégie. Le Comité du Snowboard étudiera les recommandations du personnel de la FIS et du Groupe de Coordination du Snowboard lors des réunions de la FIS l‘automne prochain à Zurich (SUI), durant la première semaine d‘octobre. La future introduction de nouvelles épreuves aux Jeux Olympiques d‘Hiver constitue un pan essentiel de cette stratégie à long terme. Lors des réunions organisées récemment à Dubrovnik (CRO), le Comité du Snowboard a approuvé une recommandation d‘ajouter le big air et le snowboard cross

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

The FS/SB Coordination Group continues to work with the Snowboard Committee and the Freestyle/Freeski Committee in areas that require joint cooperation. It is calendaring SBX and SX at the same venue and HP and SS are also being grouped together at the same venue. Working together has proven very successful and the outcome for the Organising Committee and the athletes has been positive. The World Championships for Freestyle and Snowboard are being held as combined events in 2015 and 2017 and the intention is to cooperate in calendaring all key events that are common to Freestyle and Snowboard. Furthermore, FS and SB are currently working on the joint education of Judges, Technical Delegates and the harmonisation of rules where practical.

Sitzungen in Dubrovnik (CRO) hat das Snowboard Komitee der Empfehlung zugestimmt, Big Air und Snowboard Cross in die Mannschaftswertung bei den Olympischen Winterspielen in Nordkorea 2018 aufzunehmen.

par équipe au programme des Jeux Olympiques d‘Hiver 2018 de Corée du Sud.

Freestyle Ski und Snowboard Hand in Hand

Le Groupe de Coordination du Ski Freestyle et du Snowboard (FS/SB) poursuit sa collaboration avec le Comité du Snowboard et le Comité du Freestyle/Freeski dans les domaines qui requièrent une réflexion commune. Il programme les épreuves de snowboard cross et de ski cross sur un seul site, de même que le half-pipe et le slopestyle sont également réunis sur un site commun. Jusqu‘à maintenant, cette collaboration s‘est révélée très fructueuse et le Comité d‘Organisation ainsi que les athlètes ont pu en apprécier les bénéfices. En 2015 et en 2017, les Championnats du Monde de Ski Freestyle et de Snowboard seront organisés comme une seule compétition. L‘objectif est de coopérer pour regrouper tous les grands événements communs au Ski Freestyle et au Snowboard. En outre, le Ski Freestyle et le Snowboard travaillent actuellement à une formation commune des Juges et des Délégués Techniques, ainsi qu‘à la mise en place d‘une règlementation aussi uniforme que possible.

Die Koordinationsgruppe Freestyle Ski und Snowboard (FS/SB) verfolgt weiterhin seine Zusammenarbeit mit dem Snowboard Komitee und dem Freestyle/Freeski Komitee in den Bereichen, in denen gemeinsame Überlegungen ratsam sind. Es plant, die Snowboard Cross und Ski Cross Wettkämpfe sowie auch Halfpipe und Slopestyle an einem Veranstaltungsort zu vereinen. Bisher hat sich diese Zusammenarbeit als sehr ertragreich herausgestellt und das Organisationskomitee sowie auch die Athleten konnten von den Vorteilen profitieren. 2015 und 2017 werden die FIS Freestyle Ski und Snowboard Weltmeisterschaften als ein einziger Wettkampf organisiert. Das Ziel ist es zusammenzuarbeiten, um alle großen Events, die dem Freestyle Ski und dem Snowboard gemeinsam sind, zusammenzufassen. Darüber hinaus arbeiten Freestyle Ski und Snowboard im Moment an einer gemeinsamen Ausbildung für Richter und technische Delegierte sowie an einem einheitlichen und umsetzbaren Regelwerk.

Le Ski Freestyle et le Snowboard main dans la main

Snowboard

Freestyle and Snowboard working together

143

Telemark Telemark Télémark

Andrew Clarke

Eyes on the Olympic prize Telemark is on the rise. Athletes and spectators are increasing as we continue to attract competitors from other FIS disciplines, and the new events are developing nicely. I mentioned in last year’s Bulletin the tireless work of my committee and that has not changed; they continue to give 100% in our unrelenting pursuit of excellence and I am truly grateful for their support as chairman. Our World Cup programme is flourishing and our Organising Committee pool continues to burgeon, with several ‘new-comers’ to host events in the coming season. We hope that in time our events will seep across to Asia and we can continue the growth curve there. Our athletes remain upbeat despite some uncertainty regarding the future of our sport, but with our new events – the telemark parallel sprint and the team parallel – firmly established, our ultimate goal remains the same: Olympic status.

Telemark 144

Team event Our team event has met with particular success and the introduction of a Nations Cup at World Cup events means that NSAs are looking more closely at our sport, and this is welcomed scrutiny. Only

Verfolgung des Olympischen Traumes Telemark befindet sich in einer Aufwärtsspirale. Die Zahl der Anhänger und der Zuschauer steigt an, wir ziehen weiterhin Konkurrenten an, die aus anderen Disziplinen der FIS überlaufen und die neuen Wettkämpfe entwickeln sich prächtig. Im Bulletin des letzten Jahres hatte ich die unermüdliche Arbeit des Komitees hervorgehoben. Dies gilt auch für die vergangene Saison: Die Mitglieder engagieren sich weiterhin zu 100 % bei unserer unerlässlichen Suche nach ausgezeichnetem Niveau und als ihr Vorsitzender macht mich ihre Unterstützung wirklich glücklich. Unser Weltcup-Programm blüht und unsere Gruppe von Organisationskomitees gedeiht weiterhin. Wir haben heute mehrere «Newcomer», welche in der kommenden Saison Wettkämpfe organisieren werden. Wir hoffen, dass unsere Wettkämpfe endlich auch in Asien Verbreitung finden und dass unsere Wachstumskurve dort weiterhin ansteigen wird. Was die Athleten betrifft, so bleiben sie trotz der Ungewissheit, welche die Zukunft ihres Sports bedroht, optimistisch. Abgesehen davon ist unser Ziel jetzt, wo die neuen Wettkämpfe im Telemark – der Parallelsprint und der Mannschaftsparallelsprint – gut verankert sind, immer noch das gleiche: den Olympischen Status zu bekommen!

À la poursuite du rêve olympique Le télémark suit une spirale ascendante. Le nombre d’adeptes et de spectateurs augmente, nous continuons à attirer des concurrents issus d’autres disciplines de la FIS et les nouvelles épreuves prospèrent tranquillement. Dans le bulletin de l’année dernière, j’avais mis l’accent sur le travail inlassable du comité. Cette analyse reste de mise : ses membres continuent à s’investir à 100% dans notre quête incessante de l’excellence et en tant que président, leur soutien me comble vraiment. Notre programme de Coupe du Monde est florissant et notre groupe de comités organisateurs continue à bourgeonner. Il compte aujourd’hui plusieurs « nouvelles pousses », qui organiseront des épreuves dans la saison qui vient. Nous espérons que nos épreuves s’implanteront enfin en Asie et que notre courbe de croissance continuera de monter. En ce qui concerne les athlètes, ils restent optimistes malgré les incertitudes qui menacent l’avenir de notre sport. Cela dit, maintenant que nos nouvelles épreuves de télémark – le sprint parallèle et le parallèle par équipe – sont bien ancrées, notre objectif final demeure le même : obtenir le statut olympique !

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

It appears a long and winding road to Olympic status, but we are evolving to achieve our aim. We continue to run a Junior World Championships each year, bringing to the discipline new athletes who previously could only compete at senior level. Our judging procedures are constantly being reviewed, and we hope to find consistency amongst the army of volunteer judges who assist our OCs every year. Harmonisation across our entire event portfolio means that efficiencies are realised and costs to host events still remain minimal. We continue to adapt our rules to improve transparency and avoid ambiguity and confusion. Media footprint We also continue to attract racers from four continents, and with regular atten-

Mannschaftswettkampf

Épreuve par équipe

Unser Mannschaftswettkampf war besonders erfolgreich und die Einführung des Nationencups bei den Weltcup-Events führt dazu, dass sich immer mehr Nationen für unseren Sport interessieren, was eine gute Neuigkeit ist. Die FIS Familie wird uns erst durch diese Art von Interaktion die volle Aufmerksamkeit schenken, was uns wiederum die Möglichkeit gibt, unser Ziel zu erreichen. In Anbetracht der Zunahme der Teilnehmerzahl an den Weltcup-Wettkämpfen hoffe ich, dass die nationalen Verbände zu begreifen beginnen, dass Telemark als vollwertige FIS Disziplin angesehen werden muss. Ich hoffe deshalb, dass sie die notwendigen Anstrengungen zu Gunsten der Entwicklung des Sportes – für die Athleten ebenso wie für das technische Personal – unternehmen werden.

Notre épreuve par équipe a rencontré un succès particulier et l’introduction d’une Coupe des Nations lors des épreuves de Coupe du Monde fait que les ANS s’intéressent de plus près à notre sport, ce qui est une bonne nouvelle. La Famille de la FIS ne nous prêtera totalement attention qu’à travers ce genre d’interaction, ce qui nous permettra à notre tour d’atteindre notre objectif. Au vu de l’augmentation de la participation aux épreuves de Coupe du Monde, j’espère que les ANS commencent à comprendre que le télémark a besoin d’être considéré comme une discipline de la FIS à part entière. J’espère donc qu’elles effectueront les efforts nécessaires en faveur du développement, pour les athlètes comme pour le personnel technique.

Der Weg, der zum Olympischen Status führt, ist lang und gewunden, aber wir entwickeln uns weiter, um unser Ziel zu erreichen. Wir werden auch weiterhin jedes Jahr Junioren Weltmeisterschaften organisieren, wodurch wir neue Athleten in diese Disziplin bringen, die vorher nur mit Älteren an einem Wettbewerb teilnehmen konnten. Was das Regelwerk angeht, so sind unsere Beurteilungsverfahren einer permanenten

La route qui mène au statut olympique est longue et sinueuse, mais nous évoluons pour atteindre notre objectif. Nous continuons à organiser des Championnats du Monde Juniors chaque année, ce qui permet à la discipline d’accueillir de nouveaux athlètes qui ne pouvaient concourir auparavant qu’avec les seniors. Au chapitre des règlements, nos procédures de jugement sont soumises à un examen permanent et nous espérons parvenir à une certaine régularité au sein de l’ar-

Telemark

through such interaction will we be fully exposed to the FIS family, which in turn will enable us to achieve our goal. We hope that as a result of increased participation at WC events, NSAs are beginning to understand that Telemark needs a place as a fully-fledged FIS discipline and will focus some efforts towards development, both in terms of athletes and technical staff.

145

dance from 16 nations and stiff competition in all events it is no longer clear which nation will produce a world champion. It certainly is the most exciting time to be involved with Telemark. Races in Norway continue to gain primetime slots on national sports’ channels, and through the sterling work of Morten Nordli we have increased our media footprint with pre-formatted broadcast quality footage available free of charge to all sports networks across the globe. We are always open to ideas of how to improve in this very important area, knowing that our growth will be closely aligned to our global exposure. Arrivederci Luca Gasparini, who served for many years on our committee, stepped down this winter. His archetypal Italian flair, panache and passion will be missed. I wish Luca the best for the future and hope to see him again before too long.

Prüfung unterzogen, und wir hoffen, eine gewisse Beständigkeit bei dem Heer von freiwilligen Richtern zu erreichen, die jedes Jahr an unseren Veranstaltungen teilnehmen. Außerdem bedeutet die Harmonisierung unseres kompletten Wettkampf-Spektrums, dass Einsparungen vorgenommen werden und die Kosten für die Organisation immer minimal bleiben. Schließlich passen wir unser Regelwerk auch weiterhin an, um eine größere Transparenz zu erreichen und um jedwede Zweideutigkeit oder Verwirrung zu vermeiden. Stand in den Medien Auch weiterhin werden wir Skifahrer aus den vier Kontinenten anziehen. Mit der regulären Teilnahme von 16 Nationen und dem hartnäckigen Wetteifer, der sich bei allen Wettkämpfen zeigt, ist es schwierig, klar zu erkennen, woher der Weltmeister wohl kommen mag. Das sind sicherlich die aufregendste Zeit und der beste Moment, um sich beim Telemark einzubringen. In Norwegen werden die Wettkämpfe weiterhin von den nationalen Sportsendern am frühen Abend ausgestrahlt, und dank der ausgezeichneten Arbeit von Morten Nordli haben wir unsere Mediensituation verbessert. So stehen auch vorbereitete hochwertige Clips für alle denkbaren Sportkanäle des Planeten kostenlos zur Verfügung. Wir sind übrigens für Ideen dankbar, die mithelfen, diesen wichtigen Bereich auszubauen, wohlwissend, dass unser Wachstum direkt mit unserer Medienpräsenz zusammenhängt. Arrivederci Nach mehreren Jahren im Dienste unseres Komitees hat sich Luca Gasparini letzten Winter verabschiedet. Seine Eleganz, seine Beherztheit und seine Leidenschaft – so typisch für einen Italiener – werden uns fehlen. Ich wünsche Luca eine strahlende Zukunft und hoffe, ihn bald wiederzusehen.

Telemark 146

mée de juges bénévoles qui assistent chaque année à nos CO. Par ailleurs, l’harmonisation de notre éventail complet d’épreuves signifie que des économies sont réalisées et que les coûts d’organisation restent toujours minimes. Enfin, nous continuons à adapter nos règles afin d’arriver à une plus grande transparence et d’éviter toute ambiguïté et confusion. Empreinte média Nous continuons également à attirer des skieurs de quatre continents. Avec la participation régulière de 16 nations et la compétition acharnée qui a lieu dans toutes les épreuves, il est difficile de savoir exactement d’où viendra le champion du monde. C’est certainement la période la plus exaltante et le meilleur moment pour s’impliquer dans le télémark. En Norvège, les courses continuent d’être diffusées en première partie de soirée sur les chaînes sportives nationales et grâce à l’excellent travail de Morten Nordli, nous avons amélioré notre empreinte média. Des vidéos pré-formatées de haute qualité sont ainsi disponibles gratuitement pour tous les réseaux sportifs de la planète. Nous sommes d’ailleurs preneurs d’idées pour améliorer ce secteur très important, en sachant que notre croissance dépendra étroitement de notre exposition mondiale. Arrivederci Au service de notre comité depuis de nombreuses années, Luca Gasparini a passé la main cet hiver. Son élégance, son panache et sa passion, si typiquement italiens, vont nous manquer. Je souhaite à Luca un avenir radieux et j’espère que nous nous reverrons rapidement.

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Partnerschaft

Über sich hinauswachsen, Höchstleistung bringen und den Winter zum Erlebnis machen – dies sind nicht nur die Passionen eines Wintersportlers, sondern auch die des weltweit führenden Seilbahnherstellers. Deshalb unterstützt die Doppelmayr/Garaventa Gruppe den internationalen Skisport seit Jahren als aktiver Product Partner der FIS. Wo Begeisterung zu Partnerschaft wird.

Doppelmayr Seilbahnen GmbH, Rickenbacherstrasse 8 - 10 Postfach 20, 6922 Wolfurt, Österreich T +43 (0)55 74 604, F +43 (0)55 74 75 590 dm@doppelmayr.com, www.doppelmayr.com

Garaventa AG, Birkenstrasse 47, 6343 Rotkreuz, Schweiz T +41 (0)41 859 11 11, F +41 (0)41 859 11 00 contact@garaventa.com, www.garaventa.com

147

Speed Skiing Geschwindigkeitsrennen Ski de vitesse

Dick Taplin

Reflections on speeding slowly As I approach my retirement from the Speed Skiing Committee, the progress of ‘the `fastest non-motorised sport on earth’ still seems very slow at times. One feels that, for every three steps forward, we slide two steps back, and sometimes lack a clear vision of the future. At such times, taking stock, and comparing the situation 10 or 20 years ago with where we are now, can provide an insight into where we are heading.

Speed Skiing 148

Twenty-five years ago, plans to introduce Speed Skiing as a demonstration sport in the 1992 Winter Olympics in Albertville were a hot topic. However, after 1992, interest plummeted through a lack of IOC support. For several years, we had real concerns that our sport would wither and die. However, with support from a few committed individuals, we reversed the decline. We have now regained our preAlbertville position, and have a sport that is mature and stable. A number of nations and resorts have proved reliable mainstays for Speed Skiing over the years: Sun Peaks (CAN); Verbier (SUI); Idre and Hundfjallet SWE); Salla (FIN); and Vars (FRA), which has taken the place of Les Arcs. Other nations, which don’t currently offer resorts, have

Überlegungen zu einer langsamen Fahrt Während sich mein Rücktritt aus dem Speed Skiing Komitee nähert, scheint die Entwicklung des “schnellsten nicht-motorisierten Sports auf Erden” zeitweise immer noch sehr langsam voranzugehen. Fast scheint es so, dass wir jedes Mal, wenn wir drei Schritte vorwärts gehen, wieder zwei Schritte zurückfallen und uns manchmal eine klare Zukunftsvision fehlt. In solchen Situationen können eine Inventur und ein Vergleich der Situation heute mit der vor 10 oder 20 Jahren einen Einblick geben, in welche Richtung wir uns bewegen. Vor 25 Jahren war das Vorhaben, Speed Skiing als Demonstrationssport im Rahmen der Olympischen Winterspiele in Albertville 1992 einzuführen, ein heißes Thema. Allerdings kühlte das Interesse aufgrund fehlender Unterstützung vom IOC wieder ab. Einige Jahre lang hatten wir echte Bedenken, dass unser Sport allmählich verschwinden und aussterben würde. Dennoch haben wir es mit der Unterstützung von einigen engagierten Personen geschafft, den Fall aufzuhalten. Wir haben nun unseren Vor-Albertville-Status wiedererlangt und haben einen ausgereiften und stabilen Sport. Eine Reihe von Nationen und Skiorten haben sich über die Jahre hinweg als bewährte

Réflexions sur un quart de siècle Alors que mon mandat de Président du Comité de Ski de Vitesse touche à sa fin, les progrès du « sport non motorisé le plus rapide du monde » me semblent encore parfois bien lents. On dirait que chaque fois que nous avançons de trois pas, nous reculons de deux et que nous n’avons pas toujours une vision claire de l’avenir. Dans ces moments-là, si l’on fait le point et que l’on compare la situation actuelle à ce qu’elle était il y a 10 ou 20 ans, on peut se faire une idée de ce qui nous attend. Il y a vingt-cinq ans, le projet d’introduire le ski de vitesse comme sport de démonstration aux Jeux Olympiques d’Hiver d’Albertville 1992 avait suscité l’effervescence. Après 1992, cependant, le manque de soutien du CIO a vite fait retomber cet intérêt. Pendant plusieurs années, nous avons craint que notre sport en vienne à disparaître. Nous sommes néanmoins parvenus, avec l’aide de quelques personnes particulièrement dévouées, à inverser la tendance. Nous avons aujourd’hui retrouvé notre position d’avant Albertville, avec un sport mûr et stable. Au fil des ans, certaines nations et stations ont représenté de véritables piliers pour la discipline du ski de vitesse : Sun Peaks (CAN), Verbier (SUI), Idre et Hundfjallet (SWE), Salla (FIN) ou encore Vars (FRA), qui a remplacé

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

contributed top athletes; Italy, and the Origone brothers, comes to mind, as does the USA, which has provided many past champions. Major new resorts are also being developed, notably Grand Valira (AND); and there is also growing interest in Iceland (which now has a homologated piste), Russia and Serbia. A new generation of racers are snapping at the heels of the top racers, due in part to the success of youth programmes (where Sweden and France are particularly strong), and the lower-cost SDH entry route for established skiers (as favoured by countries such as Austria). Our Committee has been bolstered by experienced Speed Ski racers and organisers, and more and more nations now seem happy to nominate members – further proof that we are no longer considered marginal. In this context, we were delighted to welcome our newest members from Austria and Slovenia.

Hauptstützen für Speed Skiing erwiesen: Sun Peaks (CAN), Verbier (SUI), Idre und Hundfjallet (SWE), Salla (FIN) und Vars (FRA), das den Platz von Les Arcs eingenommen hat. Andere Nationen, die derzeit keine Skiorte anbieten, haben Top-Athleten beigesteuert; hier fallen einem Italien und die Brüder Origone ein, ebenso wie die USA, die viele der ehemaligen Champions lieferte. Auch wichtige neue Skiorte entstehen gerade, besonders Grand Valira (AND), und das Interesse an Island (dort gibt es nun eine homologierte Piste), sowie an Russland und Serbien wächst. Eine neue Renn-Generation ist den TopRacern auf den Fersen, teilweise bedingt durch den Erfolg der Jugendprogramme (in diesem Bereich sind Frankreich und Schweden besonders stark) und den billigeren SDH Startgebühren für etablierte Skirennfahrer (wie es beispielsweise in Ländern wie Österreich der Fall ist). Unser Komitee wurde von erfahrenen Speed Ski-Rennfahrern und Organisatoren unterstützt und immer mehr Nationen scheinen jetzt gerne Mitglieder zu

Les Arcs. D’autres nations, qui ne nous accueillent pas dans leurs stations à l’heure actuelle, ont produit d’excellents athlètes. Je pense notamment à l’Italie et aux frères Origone, mais aussi aux États-Unis, qui nous ont fourni de nombreux champions par le passé. Plusieurs pays développent de nouvelles grandes stations, telles que Grand Valira (AND). L’Islande montre également un intérêt croissant pour notre discipline (elle possède désormais une piste homologuée), de même que la Russie et la Serbie. Une nouvelle génération de coureurs est prête à prendre la relève de nos meilleurs athlètes, notamment grâce au succès des programmes Jeunesse (dans lesquels la Suède et la France excellent particulièrement), ainsi qu’à l’accès au SDH bon marché pour les skieurs établis (encouragé par des pays comme l’Autriche). Des coureurs et organisateurs expérimentés du ski de vitesse sont venus renforcer notre Comité et de plus en plus de nations nomment volontiers de nouveaux membres : cela prouve que

Speed Skiing

Speeds reach over 220kph Geschwindigkeiten überschreiten 220 km/h La vitesse dépasse les 220 km/h

149

We staged a very successful World Championships in Vars (FRA), which is now challenging Les Arcs as the world’s fastest resort. A total of 60 male and 16 female racers competed, reaching speeds that would have seemed inconceivable a decade ago. Simone Origone clocked 240 kph in the men’s competition, just 5% off his world record, while in the ladies’ event, world record holder Sanna Tidstrand (SWE) was edged into second by Lisa-Anne Pettersen (NOR), who clocked 221.63 kph in the final. In the seven-event World Cup series, Origone and Tidstrand topped the men’s and women’s standings, which featured 106 athletes from 17 countries. In conclusion, Speed Skiing is in fine shape. We have a number of really fast resorts, and many more where the speed is lower, but the skill levels required are just as high. We have a large, active and engaged Committee, supported by the National Associations, and we have an international community of committed athletes, including 58 who were born after Albertville 1992! I wish my colleagues, friends and successors the best of luck for the next quarter century of Speed Skiing.

Speed Skiing 150

nominieren – ein weiterer Beweis dafür, dass wir nicht länger als Randsport betrachtet werden. In diesem Zusammenhang freuen wir uns, unsere neuesten Mitglieder aus Österreich und Slowenien begrüßen zu dürfen

notre discipline n’est plus considérée comme marginale. Dans ce contexte, nous avons été ravis d’accueillir nos membres les plus récents, venus d’Autriche et de Slovénie.

Wir veranstalteten sehr erfolgreiche Weltmeisterschaften in Vars (FRA), das nun Les Arcs als den schnellsten Skiort der Welt anficht. Insgesamt nahmen 60 männliche und 16 weibliche Rennfahrer teil, und sie erreichten Geschwindigkeiten, die noch vor 10 Jahren undenkbar schienen. Simone Origone erreichte bei den Herren 240 km/h, nur 5% weniger als sein Weltrekord, wohingegen bei den Damen Weltrekordhalterin Sanna Tidstrand (SWE) von Lisa-Anne Pettersen (NOR) auf den zweiten Platz verwiesen wurde, die im Finale 221,63 km/h erreichte. Bei der Weltcup-Serie mit sieben Tour-Stopps führten Origone und Tidstrand das Gesamtklassement der Herren und Damen mit insgesamt 106 Athleten aus 17 Ländern an.

Nos Championnats du Monde se sont déroulés avec succès à Vars (FRA), qui est en passe de détrôner Les Arcs comme station la plus rapide du monde. Un total de 60 athlètes masculins et 16 athlètes féminins se sont affrontés, atteignant des vitesses qui auraient semblé inconcevables il y a dix ans. Simone Origone a enregistré 240 km/h lors de l’épreuve hommes, à peine 5% en dessous de son record du monde. Chez les femmes, la tenante du record du monde Sanna Tidstrand (SWE) a été reléguée à la seconde place par la Norvégienne LisaAnne Pettersen, qui a atteint 221,63 km/h en finale. Les sept épreuves de la Coupe du Monde ont réuni 106 athlètes venus de 17 pays, avec Origone et Tidstrand en tête des classements généraux.

Speed Skiing ist letztendlich in einer ausgezeichneten Verfassung. Wir haben eine Reihe von schnellen Skiorten und noch viele mehr, in denen die Geschwindigkeit zwar niedriger, aber das sportliche Niveau ebenso hoch ist. Wir haben ein großes, aktives und pflichtbewusstes Komitee, das von den nationalen Verbänden unterstützt wird und eine internationale Community von engagierten Athleten, darunter 58, die nach Albertville 1992 geboren sind!

Pour conclure, le ski de vitesse se porte bien. Nous disposons de plusieurs stations extrêmement rapides, ainsi que de nombreuses autres où la vitesse est moindre mais où le niveau de technique nécessaire est tout aussi élevé. Nous avons un Comité important, actif et engagé, soutenu par les Fédérations Nationales, et nous avons aussi une communauté internationale d’athlètes dévoués, dont 58 sont nés après Albertville 1992 !

Ich wünsche meinen Kollegen, Freunden und Nachfolgern viel Glück für das nächste Vierteljahrhundert Speed Skiing.

Je souhaite bonne chance à mes collègues, amis et successeurs pour le prochain quart de siècle du ski de vitesse.

S i c h e r S c h n e e S i c h e r . S n ow fo r S u r e .

Perfect snow is our craft. our clients have been relying on SufAG propeller machines and snowmaking lances for 30 years. we provide snow security all over the world and set new standards in terms of noise, efficiency and service.

www.sufag.com

Speed Skiing

Green iS the colour of perfect Snow.

151

Grass Skiing Grasski Ski sur herbe

Hanspeter Brandl

Grass Skiing 152

An exciting alternative

Grasski – die Alternative

Une alternative alléchante

Grass Skiiing has been a popular and enjoyable alternative to its Alpine counterpart in Europe since 1975. Unfortunately, it is no longer as widely practised as it once was, which has seen national federations reduce their involvement in the discipline. While some do still provide support, train young skiers and run competitions, others prefer to leave Grass Skiing to private organisations.

Seit 1975 ist Grasski in Europa bekannt und bei den Insidern ein beliebter Ausgleichsport zum Alpinen Skisport. Leider werden die Insider immer weniger, was dazu führt, dass sich die Nationalen Verbände dem Grasskisport nicht mit dem Ausmaß annehmen, wie es dieser Sportart zustehen würde. Einige Nationalen Verbände unterstützen die Grasskifahrer, die Nachwuchsarbeit und den Wettkampf, andere überlassen dies privaten Initiativen.

Depuis 1975, le ski sur herbe est une alternative au ski alpin populaire en Europe, appréciée par les initiés.

Federations in the Middle East have invested considerable sums of money in the construction of pistes adapted to Grass Skiing. In addition, they have turned the spotlight on the younger generation and attempted to elevate public interest in the Grass Skiiing World Cup races, as has been achieved in Iran and Lebanon.

Skiverbände aus dem Nahen und mittleren Osten investieren viel Geld, um geeignete Pisten für den Grasski zu bauen. Sie engagieren sich auch in der Nachwuchsarbeit und wollen das Interesse durch Weltcuprennen in ihrer Öffentlichkeit wecken; positive Beispiele hierfür sind Iran und Libanon.

It is not widely known that Grass Skiing played an instrumental role in the development of the modern skiing technique of carving. Grass skiiers have no way of sliding or skidding to change direction, and so must carve their turns on the edges of their skis. It requires speed of thought, strength and balance.

Dass der Grasskilauf Vorreiter des modernen Skilaufes – dem Carven – ist, ist vielen nicht bekannt. Tatsache ist, dass der Grasskifahrer bei seinen Schwüngen keine Rutschphase hat und deshalb die Kurven nur im geschnittenen Zustand fahren kann. Dafür braucht er viel Gefühl, Kraft und einen guten Gleichgewichtssinn.

Honing these skills on grass skis would actually constitute an ideal form of training for Alpine skiers. It would also be less ex-

Dies auf Grasski zu trainieren wäre doch die optimale Vorbereitung für den Alpinen Rennfahrer. Nebenbei wäre es auch

Malheureusement, la discipline n’est plus autant pratiquée que par le passé, ce qui conduit les fédérations nationales à ne pas s’y impliquer avec l’intensité qu’elle mériterait. Seules quelques Associations Nationales soutiennent les skieurs sur herbe, l’entraînement des jeunes et la compétition, les autres préférant laisser l’initiative à des structures privées. Les Associations du Proche et du MoyenOrient investissent beaucoup d’argent dans la construction de pistes adaptées à la pratique du ski sur herbe. Elles mettent l’accent sur les jeunes et cherchent à augmenter l’intérêt du public pour les courses de Coupe du Monde, comme le montrent les succès des initiatives iranienne et libanaise. Peu de personnes savent que le ski sur herbe est le précurseur de la technique du ski moderne – le carving. Le fait est que le skieur n’a pas la possibilité de glisser ou de déraper lorsqu’il tourne et il ne peut donc pas réaliser ces virages coupés sur les carres. Cela nécessite une très bonne analyse, de la force et de l’équilibre.

COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Grass Skiing

Grass Skiing was a forerunner to carving Gras Ski gilt als Vorläufer zum Carving Le Ski sur Herbe a été le précurseur du carving

153

pensive for the athlete and for federations given that the equipment involved does not cost as much. Last year saw some extremely positive work carried out with the next generation of Grass Skiiing enthusiasts. Over 60 participants from 10 different nations took part in an international camp – supported by FIS – for school pupils in Italy and prepared themselves for a career in Grass Skiing. The 2013 camp, which attracted an equally large number of attendees, took place in the Czech Republic under the guidance of the experienced Ivankova Pavel. FIS races are the foundation of international Grass Skiing, and organisers in Germany, Switzerland, Italy, the Czech Republic, Iran, Japan and Austria ensure that young skiers have an opportunity to test themselves against experts. It is satisfying to note that the top Grass Skiiing athletes also take part in these races. The FIS Grass Skiing Junior World Championships took place during good conditions in Burbach (GER), welcoming 50 competitors from nine countries. Austria was the most successful participating nation, claiming an impressive total of 11 medals to finish ahead of the Czech Republic in the standings. Italian athletes took centre stage at the 2012 World Cup. Edoardo Frau and Illaria Sommavilla had to battle hard to take their place at the top of the men’s and ladies’ podiums in the final event at the Rettenbach glacier in Austria. The other major contenders, Jan Nemec and Ingrid Hirschhofer, found themselves sidelined through injury, and were, therefore, unable to finish the season and compete for the overall title. The current season calendar features 14 World Cup races, the FIS Grass Skiing Junior World Championships (AUT) and the senior FIS Grass Skiing World Championships (JPN).

Grass Skiing 154

Grass Skiing is a difficult discipline that places high demands on athletes. It would be pleasing to see more young people taking up the sport and participating in the aforementioned FIS-supported camps.

kostengünstiger für den Athleten und die Verbände. Die Arbeit im Nachwuchsbereich ist im vergangenen Jahr sehr gut gelaufen. In einem internationalen Schülercamp in Italien waren über 60 Teilnehmer aus 10 Nationen anwesend und machten sich für eine Karriere im Grasskisport fit. Das SchülerGrasskicamp 2013 findet in CZE statt und steht unter der bewährten Leitung von Ivankova Pavel. Auch für dieses Camp, das von der FIS finanziell unterstützt wird, sind viele Anmeldungen eingegangen. FIS Rennen sind die Basis des Internationalen Grasskisports und Veranstalter in Deutschland, Schweiz, Italien, Tschechien, Iran, Japan und Österreich sorgen dafür, dass den jungen Sportlern die Möglichkeit geboten wird, sich im Rennsport mit den Arrivierten zu messen. Erfreulich, dass die Spitzenläufer auch bei diesen Rennen an den Start gehen. Die Junioren Weltmeisterschaften 2012 fanden in Burbach (GER) unter sehr guten Bedingungen statt. Neun Nationen nahmen mit 50 Fahrern an diesen JWM teil. Erfolgreichste Nation waren die Österreicher mit insgesamt 11 Medaillen vor Tschechien. Der WC 2012 stand im Zeichen der italienischen Sportfreunde. Eduardo Frau bei den Herren und Illaria Sommervilla bei den Damen hatten schwer zu kämpfen, aber am Ende standen sie beim Finale im Österreichischen Rettenbach auf dem obersten Podest. Die Mitfavoriten Jan Nemetz und Ingrid Hirschhofer konnten verletzungsbedingt ab Mitte der Saison nicht mehr um den Gesamtsieg mitkämpfen. Für die laufende Saison stehen 14 Weltcuprennen, eine Junioren Weltmeisterschaft (AUT) und die große Weltmeisterschaft (JPN) auf dem Programm. Grasskisport ist ein harter, den Sportler fordernder Sport. Es wäre schön, wenn sich mehr Jugendliche diesem Sport anschließen würden und auch beim von der FIS geförderten Jugendcamp dabei wären.

L’entraînement à ces techniques sur des skis sur herbe constituerait une préparation optimale pour le skieur alpin. Accessoirement, cela reviendrait moins cher aux athlètes et aux Associations Nationales. Par ailleurs, le travail en direction de la relève s’est très bien déroulé l’année passée. Plus de 60 participants, de 10 nations, ont participé à un stage international scolaire en Italie et se sont préparés à une carrière en ski sur herbe. Le stage 2013 a eu lieu en République tchèque sous la direction éprouvée d’Ivankova Pavel. Beaucoup d’inscriptions ont été enregistrées pour ce stage soutenu par la FIS. Les courses FIS constituent la trame du ski sur herbe international et des organisateurs situés en Allemagne, Suisse, Italie, République tchèque, Iran, Japon et Autriche offrent aux jeunes la possibilité de se mesurer à des experts. Il est gratifiant de constater que les meilleurs coureurs prennent aussi part à ces courses. Les Championnats du Monde FIS Juniors ont eu lieu à Burbach (GER) dans de très bonnes conditions. 9 nations ont participé à cette compétition qui a réuni 50 participants. Avec un total de 11 médailles, l’Autriche s’est taillée la part du lion devant la République tchèque. La Coupe du Monde 2012 a été marquée par les athlètes italiens. Eduardo Frau chez les hommes et Illaria Sommervilla chez les dames ont dû batailler ferme pour atteindre finalement la plus haute marche du podium lors de la finale disputée sur le glacier de Rettenbach en Autriche. Blessés, les autres favoris Jan Nemetz et Ingrid Hirschhofer n’ont pas pu finir la saison et défendre leurs chances au classement général. Pour la saison en cours, le calendrier compte 14 courses de Coupe de Monde, ainsi que les Championnats de Monde FIS de Ski sur Herbe Juniors, en Autriche, et Seniors, au Japon. Le ski sur herbe est une discipline exigeante qui demande beaucoup aux athlètes. Ce serait un plaisir si davantage d’adolescents rejoignaient ce sport et participaient également aux stages pour les juniors, soutenus par la FIS.

Funk-Kommunikation für Sport- und Kultur-Events COMMITTEE UPDATES / Komitee aktuell / Comité Actualités

Kommunikationstechnik die verbindet.

Tele Comm Sportservice AG Überlandstrasse 255, CH-8600 Dübendorf Phone +41 (0)43 819 18 50 info@telecommsport.ch www.telecommsport.ch

Grass Skiing

Speziell zugeschnittene Lösungen für Sommer-, Wintersport- und Kultur-Events.

155

156

perspectives / PERSPEKTIVEN

perspectives PERSPEKTIVEN

157

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi XXII Olympische Winterspiele 2014 in Sotschi

A total of 98 medals will be contested in seven Olympic sports during the Sochi 2014 Olympic Winter Games from 6th-23rd February 2014. That is 12 medals more than in Vancouver 2010, and 14 more than in Turin 2006. Around 6,000 athletes from 85 countries will take part in these competitions, while 25,000 volunteers will work at the Games. Around 13,000 media representatives, broadcasters and photographers will be accredited and an estimated three billion TV viewers throughout the world will be watching.

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi 158

Während der Olympischen Winterspiele in Sotschi vom 6. – 23. Februar 2014 werden insgesamt 98 Medaillen in sieben Olympischen Sportarten umkämpft. Das sind 12 Medaillen mehr als in Vancouver 2010 und 14 mehr als in Turin 2006. Rund 6.000 Athletinnen und Athleten aus 85 Ländern nehmen an den Wettkämpfen teil, und 25.000 Volontäre helfen bei den Spielen mit. Um die 15.000 Medien- und Rundfunkvertreter sowie Fotografen sind für die Spiele akkreditiert, und eine geschätzte Anzahl von drei Milliarden TV-Zuschauern wird die Ereignisse weltweit am Bildschirm mitverfolgen.

Olympic Medals Olympische Medaillen The Sochi 2014 Olympic medals are unique and feature the Sochi 2014 “Patchwork Quilt” – a mosaic of national designs from the various cultures and ethnicities of the Russian Federation. The medals have been carefully crafted to depict the landscape of Sochi, from the sun’s rays reflecting through the snowy mountain tops on to the sandy beaches of the Black Sea coast. The front of the medal features the Olympic rings. The reverse contains the name of the event in English and the logo of the Sochi 2014 Games. The official name of the Games in Russian, English and French is engraved on the medal’s rim.

Olympic Torch and Celebration Cauldron The concept behind the Olympic Torch for the 2014 Games is based on the contrasts of Russia. It combines motifs from Russian folklore with ideas of innovation and technological breakthroughs. Its form is reminiscent of the feather of a magic bird, which is said to bring good fortune and happiness. The Olympic Torch is red, the traditional colour of Russian sport.

Die Olympischen Medaillen von Sotschi 2014 sind einzigartig und zeigen den „Patchwork Quilt“ von Sotschi 2014 – ein Mosaik aus nationalen Designs von den verschiedenen Kulturen und Völkern der russischen Föderation. Die Medaillen wurden sorgfältig von Hand gemacht, um die Landschaft von Sotschi bildlich darzustellen: von Sonnenstrahlen, die von den verschneiten Bergspritzen reflektiert werden, bis hin zu den Sandstränden der Küste des Schwarzen Meeres. Die Vorderseite der Medaille zeigt die Olympischen Ringe. Auf der Rückseite sind der Eventname auf Englisch und das Logo der Spiele von Sotchi 2014 zu sehen. Am Rand der Medaille ist der offizielle Name der Spiele auf Russisch, Englisch und Französisch eingraviert. Olympische Fackel und Zeremonie-Kessel Das Konzept der Olympischen Fackel für die Spiele 2014 basiert auf den Kontrasten in Russland. Es verbindet russische Folklore-Motive mit innovativen Ideen und technologischen Durchbrüchen. Ihre Form erinnert an die Feder des magischen Vogels,

perspectives / PERSPEKTIVEN

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi

98 gold medals will be awarded in Sochi 98 Goldmedaillen werden in Sochi verliehen

159

der Vermögen und Glück bringen soll. Die Olympische Fackel ist rot, die traditionelle Farbe des russischen Sports. Das Konzept für den Kessel wiederholt das der Olympischen Fackel und wurde in einem identischen Stil designt. Die Farbe des Kessels ist leuchtend rot und silber: Kaltes ‚Eis‘ glitzert im Sonnenlicht und wird von der warmen, dunkelroten ‚Flamme‘ gekrönt. Olympische Maskottchen Leopard Der Leopard, der ein Retter und Bergbewohner ist, lebt in der Krone eines riesigen Baumes, der auf dem höchsten Felsen in den verschneiten Bergen des Kaukasus wächst. Der Leopard ist ein hervorragender Snowboarder.

The concept behind the Cauldron echoes that of the Olympic Torch, and was designed in an identical style. The colour of the Cauldron is bright red and silver: cold ‘ice’ sparkles in the sunlight and is topped off with a warm, dark scarlet ‘flame’. Olympic Mascots Leopard The leopard, which is a rescuer and mountaineer, lives in the crown of a huge tree which grows on the highest cliff in the snowy mountains of the Caucasus. The leopard is an excellent snowboarder.

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi 160

Hare The hare‘s friends are always amazed: just how does she find the time to do so much! For the little doe hare not only studies at the Forest Academy and helps her mum in the family restaurant, she also takes part in all manner of sporting events. Polar Bear Beyond the Arctic Circle on a shelf of ice there lives a polar bear. The polar bear was raised by Arctic explorers from an early age. It was they who taught him skiing, speed-skating and curling. But above all the polar bear enjoys riding sports sleighs. Sochi 2014 Snow Storage Winter in Krasnaya Polyana is usually snowy and freezing. Still, the snow plans are drafted with a view to different types of winter, starting from extremely warm to cold and snowy ones. Snowmaking is essential to provide guaranteed snow. The snowmaking systems are powerful enough and 100% ready to get started as soon as freezing temperatures first come to Sochi in November 2013. Thus, hundreds of thousands of cubic metres of snow have already been prepared and are currently being stored and insulated in Sochi’s mountains. In case there is an extremely warm winter in 2013/14, the Organisers will use this snow in lower parts of the mountains. The snow storage method is cost-effective and environmentally friendly.

Häsin Ihre Freunde sind immer verblüfft: Wie findet sie nur die Zeit, so viel zu machen? Die kleine Häsin studiert nicht nur in der Wald-Akademie und hilft ihrer Mama im Familien-Restaurant, sondern sie nimmt auch an allen möglichen Sport-Events teil. Polarbär Hinter dem nördlichen Polarkreis lebt auf einer Eisscholle ein Polarbär. Der Polarbär wurde von klein auf von Polarforschern großgezogen. Diese lehrten ihn Skifahren, Speed-Skaten und Curling. Aber besonders gerne fährt der Polarbär Sportschlitten. Schneelagerung Sotschi 2014 Der Winter in Krasnaya Polyana ist gewöhnlich verschneit und kalt. Dennoch sind die Schnee-Konzepte auf verschiedene Arten des Winters ausgerichtet, beginnend bei extrem warmen bis hin zu kalten und schneereichen Wintern. Schneeherstellung ist letztendlich erforderlich, um den Schnee auch zu garantieren. Die Beschneiungsanlagen sind stark genug und zu 100% einsatzbereit, sobald in Sotschi im November 2013 Temperaturen unter dem Gefrierpunkt einsetzen. Auf diese Weise wurden bereits hunderttausende Kubikmeter Schnee hergestellt und in Sotschis Bergen gelagert und isoliert. Sollte es einen extrem warmen Winter 2013/14 geben, so werden die Organisatoren diesen Schnee für die tieferen Berg-lagen nutzen. Die Schneelagerungs-Methode ist kosteneffektiv und umweltfreundlich. Der Prozess der Schneeeinlagerung beinhaltet folgende Phasen: 1) Vorbereitung des Schnees in der Wintersaison 2) Sammeln des Schnees in riesigen Haufen 3) Isolierung der Haufen 4) Wegnahme der Isolierung im Frühwinter 5) Nutzung des Schnees Die Schneeteams von Sotschi 2014 sind äusserst kompetent und an allen Standorten einsatzbereit; Sie haben zum Ideal, zur rechten Zeit am rechten Ort hervorragende Schneeverhältnisse sicherzustellen.

perspectives / PERSPEKTIVEN

The process of snow storage includes the following stages: 1) Preparing the snow in the winter season 2) Collecting the snow in huge piles in spring 3) Insulating the piles 4) Taking insulation away in early winter 5) Using the snow

Der strategische “Sotschi 2014 Snow-Masterplan” wurde vom Organisationskomitee Sotschi 2014 in Auftrag gegeben und von der in Finnland angesiedelten Snow Secure Ltd. produziert. Detaillierte Schnee-Pläne für jeden Austragungsort wurden von russischen und ausländischen Schnee-Experten konzipiert.

The Sochi 2014 snow teams are highly competent and fully committed at each venue; they have the passion to provide good quality snow, on time.

Sochi’s slopes are sure to be white thanks to snow storage Die Pisten in Sochi sind dank entsprechender Massnahmen schneesicher

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi

The “Sochi 2014 Snow” strategic master-plan was commissioned by the Sochi 2014 Organising Committee and produced by the Finland-based company Snow Secure Ltd. Detailed snow schemes for each venue have been prepared by Russian and foreign snow experts.

161

Freestyle Skiing test event at Rosa Khutor Extreme Park, February 2013 Freestyle Skiing Testevent im Rosa Khutor Extreme Park, Februar 2013

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi 162

Russki Gorki Jumping Center will be the venue for Ski Jumping and Nordic Combined Wettk채mpfe im Skispringen und der Nordischen Kombination werden im Russki Gorki Sprungzentrum ausgetragen

perspectives / PERSPEKTIVEN

Sochi 2014 Olympic Mascots Sochi 2014 Maskottchen

All Snowboard events will be staged at the Rosa Khutor Extreme Park Alle Snowboardwettk채mpfe finden im Rosa Khutor Extreme Park statt

The Laura Cross-Country and Biathlon Center Das Laura Langlauf- und Biathlonzentrum

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi

Lindsey Vonn flying down the Rosa Khutor slope Lindsey Vonn auf der Rosa Khutor Piste

163

Sochi 2014 olympic Winter Game Competition Venue

Sport / DiSCipline

6

Thursday

Friday

8

Saturday

9

Sunday

10

Monday

11

Tuesday

12

Wednesday

13

Thursd

Opening Ceremony 20:00-23:00

Fisht Olympic stadium

bOlshOy ice Dome

7

Men 21:00-23:30 CZe - sWe

iCe hOCkey

M 12:0 FiN

16:3 rus

CoaStal CluSter

21:0 CaN

shayba arena

aDler arena

iCe hOCkey

sPeeD skatiNG

Women 12:00–14:30 usa – FiN

Women 12:00–14:30 sWe – JPN

Women 14:00-16:30 usa - sui

Women 14:00-16:30 Ger - sWe

17:00–19:30 CaN – sui

17:00–19:30 rus – Ger

19:00-21:30 FiN - CaN

19:00-21:30 rus - JPN

Men 5000 m 15:30-18:25

Women 3000 m 15:30-17:35

Men 500 m 17:00-20:25

Women 500 m 16:45-20:00

team Men short Program

FiGure skatiNG

iCe Cube Curling Center

Pairs short Program 19:30-22:55

team ice Dance short Dance

team Men Free Program

Women short Program

Women Free Program

Pairs Free Program 18:30-23:05

ice Dance Free Dance 19:00-22:10

CurliNG

Men individual Nh Qualification 20:30-21:35

ski JuMPiNG

russki GOrki Jumping Center

mountain CluSter

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi 164

CrOss-COuNtry skiiNG

Wome 18:0

Pairs short Program 19:00-22:25

Pairs Free Program 19:45-23:00

M short 19:0

round robin Men 9:00-12:00

round robin Women 9:00-12:00

round robin Men 9:00-12:00

roun W 9:00

Women 14:00-17:00

Men 14:00-17:00

Women 14:00-17:00

M 14:0

Men 19:00-22:00

Women 19:00-22:00

Men 19:00-22:00

W 19:0

Men individual Nh 21:30-23:15

Men 10 km sprint 18:30-20:20

Women 7,5 km sprint 18:30-20:20

Women skiathlon 7.5 km Ct + 7.5 km Ft 14:00-15:05

Men skiathlon 15 km Ct + 15 km Ft 14:00-15:45 Men Downhill 11:00-13:10

alPiNe skiiNG

sNOWbOarD

W 21:0 sWe

Women individual Nh 21:30-23:05

individual 10 km 16:30-17:15

laura Cross-Country ski & biathlon Center

rOsa khutOr extreme Park

Men 1000 m 18:00-19:40

M 16:3 sVk

Men individual Nh 13:30-14:20

biathlON

Freestyle skiiNG

Men 21:00-23:30 lat - sui

W 12:0 JPN

Wome Men Men r 14:0

NOrDiC COMbiNeD

rOsa khutOr alpine Center

16:30-19:00 CaN - usa

Men 1500 m Women 500 m Women 3000 m relay 13:45-16.35

shOrt traCk sPeeD skatiNG

iCeberG skating Palace

Women 12:00-14:30 sui - FiN

Women Moguls 18:00-18:45

Women Moguls 18:00-18:30 22:00-23:35

Men / Women slopestyle 10:00-16:40

Men slopestyle 9:30-11:10 12:45-13:55

Men 12,5 km Pursuit 19:00-20:20

Women 10 km Pursuit 19:00-20:20

M 20 km 18:0

Men / Women sprint Free 14:00-14:50 16:00-17:50

W 10 km 14:0

Women super Combined 11:00-12:30 15:00-16:10

Men Moguls 18:00-19:20 22:00-23:35

Women Downhill 11:00-13:10

Women slopestyle 10:00-11:25 13:00-14:05

Men halfpipe 14:00-17:05 19:00-20:00 21:30-22:35

Women slopestyle 10:30-11:40 13:15-14:25

M slop 10:1 13:3

Women halfpipe 14:00-17:05 19:00-20:00 21:30-22:35

bObsleiGh

sliding Center saNki

luGe all information in this schedule is subject to change

W 11:3

skeletON Men 18:30-22:05

Men 18:30-22:25

Women 18:45-21:40

Women 18:30-21:45

Doubles 18:15-20:35

team 20:1

perspectives / PERSPEKTIVEN

GameS competition Schedule (VerSion 13, auGuSt 2013)

Men 0-23:30 - sWe

omen 0-14:30 i - FiN

0-19:00 N - usa

Men 0-23:30 t - sui

1000 m 0-19:40

Thursday

14

Friday

15

Saturday

16

Sunday

17

Monday

Tuesday

19

Wednesday

20

Thursday

21

Friday

22

Saturday

23

Sunday Closing Ceremony 20:00-22:30

Men 12:00-14:30 FiN - aut

Men 12:00-14:30 CZe - lat

Men 12:00-14:30 sVk - slO

Men 12:00-14:30 aut - NOr

16:30-19:00 rus - slO

16:30-19:00 sWe - sui

16:30-19:00 usa - rus

16:30-19:00 rus - sVk

21:00-23:30 CaN - NOr

21:00-23:30 CaN - aut

21:00-23:30 sui - CZe

21:00-23:30 FiN - CaN

Women 12:00-14:30 JPN - Ger Men 16:30-19:00 sVk - usa

Men 21:00-23:30 NOr - FiN

Women 21:00-23:30 sWe - rus

Women Quarterfinals 12:00-14:30 16:30-19:00 Men 21:00-23:30 sWe - lat

Women 1000 m 18:00-19:40

Men 1500 m 17:30-19:25

Women 500 m Men 1000 m Men 5000 m relay 14:00-16:30

Women 1500 m Men 1000 m 14:00-16:55

Pairs Program 5-23:00

Men short Program 19:00-23:30

Men Free Program 19:00-23:25

d robin Men 0-12:00

round robin Women 9:00-12:00

round robin Men 9:00-12:00

omen 0-17:00

Men 14:00-17:00

Men 0-22:00

Women 19:00-22:00

Women Classification Game 12:00-14:30 Men 16:30-19:00 slO - usa Women Classification Game 21:00-23:30

Men Qualification Playoffs 12:00-14:30 16:30-19:00 21:00-23:30

Women semifinals 16:30-19:00 21:00-23:30

Women 1500 m 18:00-19:50

ice Dance short Dance 19:00-22:45

ice Dance Free Dance 19:00-22:35

round robin Women 9:00-12:00

round robin Men 9:00-12:00

round robin Women 9:00-12:00

tie breakers Men/Women 9:00-12:00

Women 14:00-17:00

Men 14:00-17:00

Women 14:00-17:00

Men 14:00-17:00

Men/Women 14:00-17:00

Men 19:00-22:00

Women 19:00-22:00

Men 19:00-22:00

Women 19:00-22:00

Men/Women 19:00-22:00

Men individual lh Qualification 21:30-22:35

Men individual lh 21:30-23:15

Women 15 km individual 18:00-20:20

Women 10 km Classic 14:00-15:40

Men 15 km Classic 14:00-15:55

Women relay 4x5 km 14:00-15:30

Men relay 4x10 km 14:00-16:30

Men super Combined 11:00-12:30 15:30-16:40

Women super G 11:00-13:10

Men super G 11:00-13:10

Men 15 km Mass 19:00-20:20

Women aerials 17:45-19:00 21:30-22:35

Women 11:30-13:20

Men / Women 16:30-21:40

Women Gold Medal 21:00-24:00

Men semifinals 16:00-18:30 21:00-23:30

Men bronze Medal 19:00-21:55

Women / Men team Pursuit 17:30-19:25

Women / Men team Pursuit 17:30-20:05

Men Gold Medal 16:00-18:55

Men Quarterfinal 21:00-23:30

Women 5000 m 17:30-19:20

Men 500 m Women 1000 m Men 5000 m relay 20:30-23:15

Women short Program 19:00-23:30

Women Free Program 19:00-23:10

Women semifinals 14:00-17:00

Women bronze Medal 12:30-15:30

Men bronze Medal 12:30-15:30

Men semifinals 19:00-22:00

Women Gold Medal 17:30-20:55

Men Gold Medal 17:30-20:55

Men individual lh 13:30-14:20

Men team lh 12:00-12:50

individual 10 km 16:00-16:45

team 4x5 km 15:00-16:15

Women 12,5 km Mass 19:00-20:20

Gala exhibition 20:30-23:00

Women 4x6 km relay 18:30-20:30

Mixed relay 18:30-20:30 Women / Men team sprint Classic 13:15-15:00 15:45-17:00 Women Giant slalom 11:00-13:00 14:30-16:10

Men aerials 17:45-19:00 21:30-22:35

omen lfpipe 0-17:05 0-20:00 0-22:35

Women bronze Medal 16:00-18:30

Men team lh 21:15-23:10

Men 20 km individual 18:00-20:20

Men slopestyle 10:15-12:00 13:30-14:40

Men Qualification Playoff 21:00-23:30

Men Quarterfinals 12:00-14:30 16:30-19:00 21:00-23:30

Women 1000 m Men 500 m Women 3000 m relay 13:30-15:30

ual 10 km 0-17:15

omen wnhill 0-13:10

Women Classification Games 12:00-14:30 16:30-19:00

Men 10000 m 17:00-20:00

Men dual Nh 0-14:20

ubles 5-20:35

18

Women snowboard Cross 11:00-12:10 13:15-14:05

Men snowboard Cross 11:00-12:30 13:30-14:30

two-Man 20:15-22:55

two-Man 18:30-21:00

Women 19:15-21:10

Women 30 km Mass start Free 13:30-15:25

Men Giant slalom 11:00-13:00 14:30-16:10

Women slalom 16:45-18:00 20:15-21:25 Men ski Cross 11:45-12:25 13:30-15:00 Women halfpipe 18:30-19:45 21:30-22:25

Men halfpipe 17:45-19:25 21:30-22:30

Men 4x7,5 km relay 18:30-20:40

Men slalom 16:45-18:15 20:15-21:50

Women ski Cross 11:45-12:25 13:30-15:00

Men / Women Parallel Giant slalom 9:15-11:00 13:00-15:05

Men / Women Parallel slalom 09:15-11:00 13:15-15:20

Women 20:15-22:20

Four-Man 20:30-23:05

Men 18:45-21:05

team relay 20:15-21:30 Olympic medal events

Note: All the sessions end times include the flowers or victory ceremony (if applicable)

Men 50 km Mass start Free 11:00-13:55

Medals Plaza: Victory ceremonies – daily 20:15 – 21:15

Four-Man 13:30-16:05

XXII Olympic Winter Games of 2014 in Sochi

sday

February 2014

13

165

The Youth Olympic Games on the Road: from Innsbruck 2012 to Sochi 2014 and beyond Die Olympischen Jugend-Winterspiele unterwegs: von Innsbruck 2012 nach Sotschi 2014 und darüber hinaus

IOC, Nadia Bonjour

Last year, the Austrian city of Innsbruck, with its iconic venues and breathtaking backdrop of the snow-capped Tyrolean mountains, opened its doors to the world’s finest young winter athletes for the first ever Winter Youth Olympic Games (YOG). With over 1,000 athletes from more than 69 countries competing, it was a dramatic, thrilling and at times extraordinary 10 days of sporting action.

The Youth Olympic Games on the Road 166

Witnessing first-hand the sporting achievements of the next generation of world athletes, Innsbruck 2012 was certainly filled with a number of Olympic “firsts”. Japan’s Sara Takanashi flew into the history books as the first female ski jumper to take to an Olympic podium. Alpine skier Adam Lamhammedi, representing Morocco, became the first African to win a medal at a Winter Olympic event. And disciplines such as ski halfpipe and snowboard slopestyle were showcased for the first time on an Olympic programme. These events will be making their Olympic Games debut in Sochi next February, and attract a whole range of new faces to the Olympic scene. From professionals who have already amassed national and World Cup titles such as world halfpipe champion and YOG Ambassador Kevin Rolland, to some of the new rising stars who left their mark during last year’s YOG, such as Switzerland’s Freestyle prodigy Kai Mahler to the young US snowboarder Arielle Gold who took double silver in Innsbruck. These young athletes along with many others left these Games with their sights set on Sochi, and on a professional sporting career. For most of these emerging talents, the YOG was a first experience of an international multi-sport event with all the pressures and challenges that go with it, such as living in a Village, in-competition drug testing and dealing with the media. They are all experiences that will help them cope with the strains of future competitions and which, for those making the leap to the Olympic Games, they will take to Sochi.

Im letzten Jahr hat die österreichische Stadt Innsbruck mit ihren ikonischen Austragungsorten und vor dem atemberaubenden Hintergrund der schneebedeckten Tiroler Berge die besten jungen Wintersportler der Welt zu den ersten Olympischen Jugend Winterspielen (YOG) empfangen. Es waren dramatische, aufregende und außergewöhnliche 10 Tage sportlicher Aktion mit über 1.000 Athleten aus mehr als 69 Ländern. Innsbruck 2012 wurde Zeuge von sportlichen Leistungen der Weltathleten der nächsten Generation und zahlreicher Olympischer “Premieren”. Sara Takanashi aus Japan flog als erste weibliche Skispringerin auf ein Siegerpodest und somit in die Geschichtsbücher. Der Alpinskifahrer Adam Lamhammedi, für Marokko am Start, gewann als erster afrikanischer Athlet eine Medaille bei Olympischen Winterspielen. Die Disziplinen Freestyle Halfpipe und Snowboard Slopestyle waren zum ersten Mal Teil des Olympischen Programms. Diese Events werden auch bei den Olympischen Spielen in Sotschi im nächsten Februar ihr Debut geben und die Olympische Szene mit einer Reihe neuer Gesichter aufmischen. Von professionellen Athleten, die bereits nationaleund Weltcuptitel sammeln konnten, wie beispielsweise der Halfpipe-Weltmeister und zugleich YOG Botschafter Kevin Rolland, bis hin zu einigen angehenden Stars, die bereits im letzten Jahr bei den Olympischen Jugendspielen für Eindruck gesorgt haben. Viele junge Wintersportler – YOG-Champions wie der österreichische Alpinskifahrer Marco Schwarz und das Freestyle-Wunderkind aus der Schweiz, Kai Mahler, bis hin zu der jungen amerikanischen Snowboarderin Arielle Gold, die in Innsbruck zweimal Silber gewann – verließen die Spiele mit festem Blick auf Sotschi und auf eine professionelle Sportkarriere gerichtet. Für die meisten dieser jungen aufstrebenden Talente war YOG die erste Erfahrung auf internationalem Sportparkett, mit all dem Druck und den Herausforderungen die dazugehören, Wohnen

perspectives / PERSPEKTIVEN

US snowboarder Arielle Gold in Innsbruck Die US Snowboarderin Arielle Gold in Innbruck

YOG Ambassadors Kevin Rolland and Kai Mahler YOG Botschafter Kevin Rolland und Kai Mahler

“A once-in-a-lifetime experience” for Greta Small “Eine einmalige Erfahrung” für Greta Small

The Youth Olympic Games on the Road

Alpine skier Adam Lamhammedi of Morocco wins a medal for Africa Skifahrer Adam Lamhammedi aus Marokko gewinnt eine Medaille für Afrika

167

A lesson in life The Youth Olympic Games go beyond being a sporting event. Through a Culture and Education Programme (CEP), the YOG seek to educate young people through sport, as well as inspire them to live by the Olympic values of excellence, friendship and respect.

in einem Athletendorf, Anti-Doping-Tests und dem Umgang mit Medien. Dies alles sind Erfahrungen, die ihnen helfen werden, mit den Belastungen bei zukünftigen Wettkämpfen zurecht zu kommen, vor allem jenen Athleten, die den Sprung zu den Olympischen Spielen nach Sotschi direkt schaffen. Eine Lebenserfahrung

As the founder of the Youth Olympic Games, International Olympic Committee President Jacques Rogge, declared: “Only some of the athletes won medals, but all of them won new friends. Many of the athletes met and were inspired by Olympic champions, but each of them learned what it takes to be one, both on and off the field of play. All of them are richer for having come into contact with their peers from so many different cultures and backgrounds.” This sentiment was echoed by a great number of our athletes who took part in the Winter YOG in Innsbruck. For Australian Alpine skier Greta Small, the Youth Olympic Games were “a once-in-a-lifetime experience”. Despite not making the podium, she feels the YOG helped put her on the path to achieving her goal of representing her country at next year’s Winter Olympic Games in Sochi. “The positive and negative experiences I had changed my mindset on my racing career,” she said. “I am a lot more relaxed now in my skiing and towards my races, which is ultimately making me faster.” For halfpipe silver medallist Tim-Kevin Ravnjak (SLO), the YOG were “an amazing experience”. The 16-year-old said he enjoyed“just being there and meeting new people, not only in the snowboarding scene, but also from other sports. I learned so much, and have so many memories that I will never forget.” Fast approaching, the Sochi Olympic Winter Games promise to be exciting as we will watch some YOG athletes test their skills

The Youth Olympic Games on the Road 168

Fans cheer on Snowboard talent Tim-Kevin Ravnjak Zahlreiche Fans jubeln dem Snowboartalent Tim-Kevin Ravnjak zu

Die Jugendolympiade ist mehr als ein Sportevent. Mittels des Kultur- und Bildungsprogramms werden die jungen Athletinnen und Athleten durch Sport weitergebildet und dazu inspiriert, die zentralen Olympischen Werte Höchstleistung, Freundschaft und Respekt auch praktisch zu leben. Jacques Rogge, der Präsident des Internationalen Olympischen Komitees und Gründer der Olympischen Jugendspiele erklärte: “Nur einige Athleten haben Medaillen errungen, aber alle Athleten haben neue Freunde gewonnen. Viele der Sportler haben Olympische Champions getroffen und wurden von ihnen inspiriert, aber jeder einzelne von ihnen hat gelernt, was es bedeutet, ein solcher zu sein, beim Wettkampf und im Alltag. Jeder von ihnen konnte sich bereichern am Kontakt mit Gleichgesinnten aus so vielen verschiedenen Kulturen und Herkunftsorten.” Diese Stimmung war auch bei einer großen Anzahl unserer Athleten, die bei den Olympischen Jugend Winterspielen in Innsbruck teilnahmen, zu spüren. Für die australische Alpinskifahrerin Greta Small waren die Olympischen Jugendspiele “eine Erfahrung, die man nur einmal im Leben macht”. Obwohl sie keinen Podiumsplatz belegen konnte, fühlt sie, dass sie dank YOG ihr Ziel erreicht hat, nämlich den Sprung zu den Olympischen Spielen nach Sotschi, um dort ihr Land zu repräsentieren. “Die positiven sowie die negativen Erfahrungen haben auch meine Einstellung zu meiner Rennkarriere verändert,” sagte sie. “Ich bin jetzt viel entspannter beim Skifahren und im Hinblick auf meine Rennen, was mich definitiv schneller macht.”

perspectives / PERSPEKTIVEN

Für den 16-jährigen Silbermedaillen-Gewinner in der Halfpipe, Tim Kevin Ravnjak (SLO), war YOG „eine tolle Erfahrung”, wie er sagte. „Allein schon dabei zu sein und neue Leute kennenzulernen, nicht nur aus der Snowboard-Szene sondern auch von anderen Sportarten. Ich habe so viel gelernt und so viele schöne Erinnerungen, die ich niemals vergessen werde.” Wir freuen uns also auf die Olympischen Spiele in Sotschi, wo einige YOG Athleten ihr Können mit denen messen werden, die sie bei den ersten Olympischen Jugend Winterspielen inspiriert haben, wie die YOG Botschafter Lindsey Vonn, Benjamin Raich und Kevin Rolland.

against those who inspired them during the first Winter Youth Olympic Games, such as YOG Ambassadors Lindsey Vonn, Benjamin Raich and Kevin Rolland. We are also looking forward to the second Winter Youth Olympic Games, due to take place in the Norwegian city of Lillehammer in 2016. Steeped in sporting history, Lillehammer is no stranger to the Olympic Movement, having hosted an unforgettable Olympic Winter Games in 1994. And we are sure Lillehammer 2016 will be just as memorable, with a whole new generation of YOG athletes to carry the torch and spread the Olympic spirit.

The Sochi 2014 freestyle ski and snowboard cross course Der Sochi 2014 Freestyle Ski- und Snowboard-Cross Kurs

Und wir freuen uns zudem auf den zweiten Winter mit Olympischen Jugendspielen im Jahr 2016 in der norwegischen Stadt Lillehammer. Eng mit der Sportgeschichte verbunden, ist Lillehammer der Olympischen Bewegung nicht unbekannt, so hat die Stadt bereits die unvergesslichen Olympischen Winterspiele in 1994 ausgerichtet. Man ist sich sicher, dass Lillehammer 2016 ebenso einprägsam werden wird, mit einer ganzen neuen YOG AthletenGeneration, welche die Olympische Fackel tragen, und den Olympischen Geist verbreiten wird.

The Youth Olympic Games on the Road

Lindsey Vonn YOG Ambassador YOG Botschafterin Lindsey Vonn

169

Longines Rising Ski Stars

Melanie Strauch

Longines Rising Ski Stars 170

Shiffrin and Pinturault are “Longines Rising Ski Stars”

Shiffrin und Pinturault sind die „Longines Rising Ski Stars”

Mikaela Shiffrin of the United States and Frenchman Alexis Pinturault were awarded the “Longines Rising Ski Stars” prize at the 2012/13 Alpine Skiing Finals in Lenzerheide (SUI). Both were handed a trophy and a Longines watch, along with a cheque for CHF 20,000.

Mikaela Shiffrin aus den Vereinigten Staaten und der Franzose Alexis Pinturault wurden beim Finale des FIS Alpinen Ski Weltcups in Lenzerheide (SUI) 2012/2013 mit dem Award “Longines Rising Ski Stars” ausgezeichnet. Beiden wurde eine Trophäe und eine Longines Uhr sowie ein Scheck über CHF 20.000 überreicht.

With six podium finishes, of which three were victories, as well as a slalom gold medal from the World Championships, 18-yearold Shiffrin has had an outstanding season. The same can be said of Pinturault, who clinched three victories and seven podiums to become the best young male skier at only 22 years of age.

Die 18-jährige Shiffrin blickt mit insgesamt sechs Podiumsplätzen - davon drei Siegen - sowie einer Goldmedaille im Slalom bei der Weltmeisterschaft auf eine herausragende Saison zurück. Das Gleiche gilt auch für Pinturault, der drei Siege und sieben Podiumsplätze unter Dach und Fach brachte und dadurch mit nur 22 Jahren der beste junge männliche Skifahrer ist.

“It’s very exciting for me, especially as one of my goals was to be the youngest to win World Cups and to leave a mark as a young athlete,” said Shiffrin. “It’s exciting that there is an award dedicated to young athletes and their success.” Pinturault added: “It’s a great idea to reward young racers. It’s motivational and gives them something to shoot for.” Longines President Walter von Känel commented: “A hundred years ago, in 1933 in Chamonix, Longines started its association with ski competitions. Today, as official timekeeper for the FIS Alpine Ski World Cup, it is very important for us to reward the young talents because they represent the future of this sport that we love so much.” About the award Longines, the famous Swiss watch brand and official timekeeper for the FIS Alpine Ski World Cup competitions and the FIS Alpine World Ski Championships, decided to introduce the “Lon-

„Das ist sehr aufregend für mich, besonders weil es eines meiner Ziele war, als jüngste Rennfahrerin Weltcups zu gewinnen und als junge Athletin einen bleibenden Eindruck zu hinterlassen”, sagte Shiffrin. „Es ist toll, dass es einen Award gibt, der jungen Sportlern und ihrem Erfolg gewidmet ist.” Pinturault fügte hinzu: „Es ist eine großartige Idee, junge Skirennfahrer auszuzeichnen. Es ist motivierend und gibt Ihnen ein Ziel, auf das sie hinarbeiten können.” Longines Präsident Walter von Känel kommentierte: „Die Verbindung zwischen Longines und Skiwettkämpfen entstand vor 100 Jahren, in 1933, in Chamonix. Als offizieller Zeitnehmer für den FIS Alpinen Ski Weltcup ist es für uns äußerst wichtig, die Leistung junger Talente anzuerkennen. Sie repräsentieren die Zukunft des Sports, der uns am Herzen liegt.“ Über den Award Die bekannte Schweizer Uhrenmarke Longines, offizieller Zeitneh-

perspectives / PERSPEKTIVEN

This new competition reflects Longines’ commitment to supporting young sportsmen and women. The Swiss watchmaker already organises the “Longines Future Tennis Aces” tournament at Roland Garros for young tennis talents under the age of 13. Besides, during the Prix de Diane Longines in Chantilly, a race for young and promising international jockeys is run the “Longines Future Racing Stars”.

mer für den FIS Alpinen Ski Weltcup und die FIS Alpine Skiweltmeisterschaften, entschied sich dafür, in der Skisaison 2012/2013 den Preis “Longines Rising Ski Stars” einzuführen. Er honoriert die besten jungen Athletinnen (unter 21) und Athleten (unter 23), die im FIS Alpinen Ski Weltcup antreten. Dieser neue Wettbewerb spiegelt das Engagement von Longines wieder, junge Sportlerinnen und Sportler zu unterstützen. Der schweizer Uhrenhersteller organisiert bereits im Rahmen von Roland Garros das Turnier “Longines Future Tennis Aces” für junge Tennistalente unter 13 Jahren. Darüber hinaus gibt es während dem “ Prix de Diane Longines“ in Chantilly auch noch das Rennen “Longines Future Racing Stars” für junge und vielversprechende Jockeys aus aller Welt.

Longines Rising Ski Stars

gines Rising Ski Stars” prize for the 2012/2013 skiing season. It is awarded to the best young female (under 21) and male (under 23) athlete who compete in the FIS Alpine Ski World Cup.

171

BMW xDRIVE Trophy

Michal Lamplot

Kowalczyk and Northug Jr. Inaugural BMW xDRIVE Trophy Winners

Kowalczyk und Northug Jr. Gewinner der ersten BMW xDRIVE Trophy

Poland’s Cross-Country skiing star Justyna Kowalczyk won the first edition of the ladies’ BMW xDRIVE Trophy and left the 2012/13 season Finals in Falun, Sweden in a brand new BMW X1.

Der polnische Langlaufstar Justyna Kowalczyk hat die erste Auflage der BMW xDRIVE Trophy der Damen gewonnen und die Saison-Finals 2012/13 in Falun, Schweden mit einem brandneuen BMW X1 verlassen.

Kowalczyk collected 332 points and clearly topped the rankings, 136 points ahead of Kristin Stoermer Steira (NOR), who had 196 points. Another Norwegian, Therese Johaug, claimed third place. In the men’s, Petter Northug Jr. of Norway accumulated the most points in the standings. It was a tight fight between

Kowalczyk sammelte 332 Punkte und führte die Wertung somit klar an, 136 Punkte vor Kristin Stoermer Steira (NOR) mit 196 Punkten. Eine weitere Norwegerin, Therese Johaug, sicherte sich den dritten Platz. Bei den Herren hat Petter Northug Jr. aus Norwegen die meisten Punkte im Klassement gesammelt. Es war ein enger Kampf zwischen dem besten männlichen Langläufer aus Norwegen und Alexander Legkov aus Russland, der schließlich Zweiter wurde. Den dritten Platz erreichte Alexey Poltoranin aus Kasachstan.

BMW xDRIVE Trophy 172

Bei den Gewinnern der neuen Trophäe handelt es sich um jene Athletin und jenen Athleten, die während der Saison die meisten Bonussekunden und/oder Bonuspunkte gesammelt haben. Ein Bonus Weltcup-Punkt entspricht einer Bonussekunde. Johannes Seibert, Marketing Vizepräsident von BMW Deutschland sagte: “Im Namen von BMW gratuliere ich Justyna Kowalczyk und Petter Northug Jr. zum Gewinn der BMW xDRIVE Trophy. Diese zwei Athleten haben während der gesamten Saison hervorragende Leistungen gezeigt und sich den Gewinn dieses neuen Wettbewerbs und des BMW X1 wirklich verdient. Mit dem neu eingeführten Sprint-Ranking haben es FIS und BMW geschafft, den Langlaufsport für Zuschauer und Athleten attraktiver zu gestalten.”

perspectives / PERSPEKTIVEN

Norway’s best male Cross-Country skier and Alexander Legkov of Russia, who took second place. Alexey Poltoranin of Kazakhstan came in third. The winners of the new trophy are the athletes (male and female) who have collected the most bonus seconds and/or bonus points during the season. One bonus World Cup point equals one bonus second.

Über die Trophäe In enger Zusammenarbeit mit der FIS Marketing AG wurde das neue Konzept für die Weltcup Bonus-Sprints geschaffen, um die Präsentation der Bonuspunkte zu verbessern. Die BMW xDRIVE Trophy wurde in der Saison 2012/13 zum ersten Mal mit der Unterstützung des Premium Sponsors des FIS Langlauf Weltcups mit zwei BMW X1 20d für die Gewinner des neuen Rankings durchgeführt.

Johannes Seibert, Vice President Marketing for BMW Germany, said: “On behalf of BMW, I congratulate Justyna Kowalczyk and Petter Northug Jr. on winning the BMW xDrive Trophy. These two athletes have delivered outstanding performances throughout the entire season and certainly deserved to win this new competition and the BMW X1. With the newly initiated sprint rankings, FIS and BMW managed to make CrossCountry skiing even more attractive to spectators and athletes.” About the trophy

BMW xDRIVE Trophy

The new concept for the World Cup bonus sprints has been created to improve the presentation of the bonuses in close cooperation with FIS Marketing AG. The BMW xDrive Trophy was put in place as of the 2012/13 season, supported by the premium sponsor of the FIS Cross-Country World Cup, through the awarding of two BMW X1 20d’s for the winners of the new rankings.

173

FIS Anti-Doping Programme 2013 – 2014 FIS Anti-Doping Programm 2013 – 2014

Rasmus Damsgaard Sarah Fussek

Doping issues are a hot topic across all sports and all nations. Everyone I meet seems to have an opinion which they are more than willing to share. Personally, I find it important and stimulating to discuss anti-doping issues because a good debate is the fundament for a solid and robust anti-doping programme.

FIS Anti-Doping ProgrammE 2013 – 2014 174

This being said, applying the FIS anti-doping programme is now much easier than ever before. The full implementation of the WADA biological passport means that we now have guidelines for every step involved in doping control. This includes locating the athletes through use of their entered “Whereabouts”; to the transportation and analyses of the results by WADA-accredited laboratories; and the evaluation of blood profiles and urine results which are posted internally on the shared worldwide database, ADAMS. To explain the WADA biological passport, this is how a blood passport result on a daily basis is treated. Once a blood sample result has been entered into ADAMS by the laboratory, the FIS Athlete Passport Management Unit (APMU) will review the result in relation to the statistically-derived individual blood profile. If the new result deviates from the profile, it is forwarded anonymously for expert interpretation. If this expert finds that it needs to be further scrutinized, it is forwarded to two independent experts with expertise in sports medicine, exercise physiology and clinical hematology. During the review process, the experts will ask FIS for additional information on every previous blood result attached to the profile before that particular blood result is considered valid and part of the profile. If the profile is still considered suspicious, FIS will produce an exhaustive calendar of the athlete’s activities dating back to the first blood sample collected. This includes race schedule, tapering, off-season, holidays, illness, injuries, crashes,

Doping Angelegenheiten sind ein brennendes Thema in allen Sportarten sowie in allen Ländern. Jeder den ich treffe hat dazu eine eigene Meinung und ist mehr als gewillt diese mit anderen zu teilen. Persönlich finde ich es wichtig und stimulierend, Diskussionen im Bereich Anti-Doping zu führen, da eine gute Auseinandersetzung das Fundament für ein solides und robustes Anti-Doping Programm bildet. Es ist inzwischen einfacher als je zuvor, das FIS Anti-Doping Programm anzuwenden. Die volle Umsetzung des biologischen Passes der WADA bedeutet, dass wir nun einen Leitfaden für jeden einzelnen Schritt während einer Dopingkontrolle haben. Das beinhaltet auch die Lokalisierung der Athleten auf Grund ihrer eingegebenen Aufenthaltsorte („Whereabouts“), den Transport und die Analyse der Ergebnisse durch WADA-akkreditierte Labore sowie die Auswertung von Blutprofilen und Urinergebnissen, die in der weltweiten Datenbank ADAMS gespeichert sind. Um den biologischen Pass der WADA zu erklären, folgt nun eine Beschreibung der Behandlung des Blutpassresultats auf täglicher Basis. Sobald ein Labor das Ergebnis einer Blutprobe in das ADAMS System eingegeben hat, vergleicht die Abteilung “FIS Athlete Passport Management Unit” (APMU) das Ergebnis mit dem statistisch abgeleiteten individuellen Blutprofil. Wenn das neue Ergebnis vom Profil abweicht, wird es anonym zur Expertenauswertung weitergeleitet. Wenn der Experte befindet, dass es eingehender geprüft werden sollte, wird es an zwei unabhängige Experten mit Fachkompetenz in Sportmedizin, Sportphysiologie und klinischen Hämatologie weitergeleitet. Im Zuge der Auswertung, fordern die Experten bei der FIS zusätzliche Informationen zu allen vorhergehenden Blutergebnissen an, welche dem Profil beigefügt werden, bevor dieses spezielle

perspectives / PERSPEKTIVEN

The final step after considering all the gathered information is to decide whether the blood profile, based on the athlete’s calendar, suggests doping behaviour and if so, what a possible scenario would look like. If not, the athlete will either be followed closely or just tested as usual, depending on the significance of the evidence. But FIS has taken a deviating blood passport result interpretation one step further. If a pre-competition blood passport result deviates significantly from the skier’s normal profile and is considered atypical by an expert, then a No-Start prohibition will be issued. This approach prevents skiers from using any kind of blood manipulation in the days prior to major events. More than 90 per cent of the overall FIS anti-doping programme relates to out-of-competition testing. This takes place at the skier’s home, several times a year, testing for the most likely substances, and it is combined with unpredictable, random collections. Pre-competition and in-competition tests cover the remaining 10 per cent. The in-competition tests covers testing for substances enhancing performance during competition. From last season, FIS also collected blood passport tests during the Tour de Ski. The reason is that blood profiles display a particular pattern during consecutive days of hard exercise. If the pattern is not present, blood manipulation may have been used. The strategy therefore prevents skiers from manipulating with their blood during competitions of a long duration. In addition to the full implementation of WADA’s biological passport by FIS, we take the fight against doping further by using every possible and reasonable approach to prevent skiers from doping and disclose the skiers that dope. Say NO! To Doping – Clean As Snow Say NO! To Doping is an awareness campaign created by the World Anti-Doping Agency (WADA) for organisations to unite in support of doping-free sport. FIS is fully committed to the fight against doping and is proud to have WADA’s endorsement for its Clean as Snow campaign, which incorporates the WADA guidelines. More than 20 international organisations have so far embraced WADA’s awareness campaign, including FIS.

Blutergebnis als gültig und als Teil des Profils angesehen wird. Falls dieses Profil dann immer noch als verdächtig befunden wird, erstellt die FIS einen kompletten Kalender der Aktivitäten des Athleten, zurückgerechnet bis zur erstgenommenen Blutprobe. Dieser beinhaltet den Rennkalender mit Nebensaison, Urlaub, Krankheit, Verletzungen, Stürzen, Urinproben ausserhalb des Wettkampfes, sowie EPO- und hGH-Ergebnisse. Zusätzlich wird auch die Erklärung des Athleten selbst zu den abweichenden Ergebnissen eingefordert, ebenso wie Information über das Verhältnis des Athleten zu anderen Mitarbeitern, Ärzten, Coaches und Teamkollegen. Der letzte Schritt besteht darin, zu beurteilen, ob das Blutprofil auf Basis des Kalenders des Athleten ein Dopingverhalten vermuten lässt und – sollte dies der Fall sein – wie ein mögliches Szenario aussehen könnte. Falls nicht, wird der Athlet entweder genau beobachtet oder nur wie gewöhnlich getestet, je nach Stichhaltigkeit der Beweise. Die FIS geht jedoch bei einem abweichenden Blutpass noch einen Schritt weiter. Sollte ein vor-wettkampfliches („pre-competition“) Blutergebnis bedeutend von dem normalen Profil des Skifahrers abweichen und von einem Experten als untypisch („atypical“) bestätigt werden, so wird ein Startverbot ausgesprochen. Dieser Ansatz hält Athleten davon ab, jegliche Art von Blutmanipulation in den Tagen vor Grossveranstaltungen durchzuführen. Mehr als 90 Prozent des allgemeinen FIS Anti-Doping Programms beziehen sich auf Tests außerhalb der Wettkämpfe. Die Tests werden mehrmals im Jahr am Wohnort der Skifahrer vorgenommen, wobei die wahrscheinlichsten Substanzen getestet werden, das Ganze in Verbindung mit unangekündigten Zufallstests. Die verbleibenden 10 Prozent werden durch Tests vor sowie während des Wettkampfes abgedeckt. Die Wettkampfkontrollen beinhalten Analysen für leistungssteigernde Substanzen für den Wettkampf. In der letzten Saison hat die FIS auch Blutpasskontrollen während der Tour de Ski durchgeführt. Grund dafür ist, dass die Blutprofile ein spezielles Muster während starker körperlicher Belastung im Zuge von aufeinander folgenden Tagen aufzeigt. Erscheint das Muster nicht, könnte Blutmanipulation im Spiel sein. Die Strategie ist daher, die Athleten von Blutmanipulation während langen Wettkampfzeiten abzuhalten. Zusätzlich zur vollen Umsetzung des biologischen Passes der WADA durch die FIS, bringen wir den Kampf gegen Doping noch weiter, indem jeder mögliche und angemessene Ansatz genommen wird, um Athleten von Doping abzuhalten sowie jene Athleten, die Doping verwenden, aufzudecken.

Say NO! To Doping – Clean As Snow The Clean as Snow campaign is FIS’ message to Say NO! to Doping in the interest of Fair and Clean sport. It was launched in the 2011/12 winter season at the start of the FIS Nordic World Cup Opening in Ruka (FIN) with a press conference led by FIS Secretary General Sarah Lewis and three members of the FIS Athletes Commission: Cross-Country skier Kikkan Randall (USA), Nordic Combined athlete Jan Schmid (NOR) and Cross-Country skier Sami Jauhojärvi (FIN). Sarah Lewis: “This is an important message that all athletes, all officials and everybody involved with the sport really want to get out there. We have strong support from the members of our Athletes‘ Commission who stand behind and endorse Clean as Snow.“

„Say NO! To Doping” ist eine Medienkampagne, die von der Welt-Anti-Doping-Agentur (WADA) ins Leben gerufen wurde, um Organisationen in einem dopingfreien Sport zu unterstützen. Die FIS hat sich dem Kampf gegen Doping völlig verpflichtet und ist stolz darauf, die Unterstützung der WADA für ihre „Clean As Snow”-Kampagne zu haben, welche die Richtlinien der WADA berücksichtigt. Mehr als 20 internationale Organisationen, darunter die FIS, haben bisher die Medienkampagne der WADA begeistert angenommen. Die „Clean As Snow”-Kampagne ist die Nachricht der FIS an alle, im Interesse eines fairen und sauberen Sports NEIN! zum Do-

FIS Anti-Doping ProgrammE 2013 – 2014

out-of-competition urine and EPO results and hGH results. In addition, the athlete’s own explanation for the deviating results is requested, as well as the information on the athlete’s relation to other staff, medical doctors, coaches and athletes.

175

ping zu sagen. Die Kampagne wurde in der Wintersaison 2011/12 zu Beginn der FIS Nordischen Ski Weltmeisterschaften mit einer Pressekonferenz unter Federführung der FIS Generalsekretärin, Sarah Lewis, und drei Mitgliedern der FIS Athletenkommission – der Langläuferin Kikkan Randall (USA), dem Nordischen Kombinierer Jan Schmid (NOR) sowie dem Langläufer Sami Jauhojärvi (FIN) – eingeführt. Sarah Lewis: „Dies ist eine wichtige Nachricht an alle Athleten, Offiziellen und alle anderen, die mit Sport zu tun haben und soll draußen gehört werden. Wir haben die große Unterstützung von den Mitgliedern unserer Athletenkommission, die voll hinter ‚Clean as Snow‘ - Kampagne‚ stehen und diese befürworten.“ Kikkan Randall: „Wir Athleten sind Vorbilder für die nächste Generation, und wenn wir den Kindern auf der Welt zeigen können, dass man sauber an Wettkämpfen teilnehmen kann und da raus gehen kann und sein Bestes geben und Weltmeister werden kann oder Olympiasieger oder Medaillengewinner wird, dann wachsen sie mit dieser Norm auf, und so wollen wir die Zukunft gerne sehen.“ Kikkan Randall (USA, Cross-Country athlete): “As athletes we are role models for the next generation, and if we can show the children of the world that you can compete clean and you can go out there and give it your best and be a World Champion, be an Olympic Champion and win World Cup medals, then they will grow up knowing that is the norm, and that is what we want to see for the future“. Sami Jauhojärvi (FIN, Cross-Country athlete): “I am working with children in Finland, trying to bring them inside Cross-Country skiing, and I am also trying to be a role model for young athletes. I want to give the information to the young athletes that it is possible to get top results without doping.“

FIS Anti-Doping ProgrammE 2013 – 2014 176

Jan Schmid (NOR, Nordic Combined): “Clean As Snow is a great initiative, one that I fully support. There’s already great work being done in the fight against doping, but mostly after-the-fact testing. Clean As Snow focuses on the pre-emptive aspect, the much needed ‘honour code’, a competitor’s inner wish to have clean and fair competition. We want no doping in our sports!” At the FIS Nordic World Cup in Ruka all participating athletes (more than 350) were encouraged to promote the campaign through Clean as Snow branded material, as well as signing a branded glass in the finish area (see picture). TV coverage delivered great images of athletes signing the Clean as Snow glass. During the 2011/12 and 2012/13 seasons all FIS Cross-Country World Cup athletes‘ training bibs as well as team support staff bibs were also branded with the Clean as Snow logo, and the campaign has been promoted at selected FIS World Cups and FIS Junior World Championships across all disciplines.

Sami Jauhojärvi: „Ich arbeite mit Kindern in Finnland, möchte sie für das Langlaufen begeistern und ich versuche ebenfalls, ein Vorbild für junge Athleten zu sein. Ich will den jungen Athleten vermitteln, dass es möglich ist, ohne Doping Topergebnisse zu erzielen.“ Jan Schmid (NOR): „‚Clean as Snow‘ ist eine großartige Initiative, die ich voll unterstütze. Im Kampf gegen Doping wurde bereits hervorragende Arbeit geleistet, aber meist im Nach-Test-Bereich. ‚Clean as Snow‘ bezieht sich hingegen auf den präventiven Aspekt, den so dringend benötigten ‚Ehrencodex’‚ den innersten Wunsch eines Athleten, einen sauberen und fairen Wettkampf auszutragen. Wir wollen kein Doping in unserem Sport!” Beim FIS Nordischen Ski Weltcup wurden alle teilnehmenden Athleten (über 350) dazu ermutigt, die Kampagne mit gebrandetem Material zu fördern, sowie im Zielraum auf einer Plexiglasscheibe zu unterschreiben (siehe Foto). Zur ‚Clean as Snow‘ Initiative liegt grossartiges Filmmaterial vor. In den Saisons 2011/12 und 2012/13 wurden die Trainingslaibchen der Langlaufathleten im Weltcup, sowie die Laibchen des Personals mit „Clean as Snow“ Logos versehen. Bei weiteren ausgewählten Weltcup-Events und Juniorenweltmeisterschaften wurde die Kampagne zusätzlich in allen Disziplinen beworben.

perspectives / PERSPEKTIVEN

177

178

DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

DEVELOPMENT ENTWICKLUNG

179

Bring Children to the Snow Bringt die Kinder in den Schnee

Andrew Cholinski

The need to engage children in snow sports is a vision shared by many around the world, and in 2007 the FIS Council launched the “Bring Children to the Snow” campaign with this goal in mind. The purpose of the campaign was to join together all global actions aimed at getting children involved with snow sports, share best practices and motivate Organisers to stage events. As of June 2013, 745 events had been staged involving just under 700,000 participants. These impressive numbers could not have been achieved without the combined efforts of the dedicated National Ski Associations, Organisers and outstanding partners. And the plans are in place to continue this growth further.

Bring Children to the Snow 180

Bring Children to the Snow is made up of two programmes: World Snow Day and FIS SnowKidz. In December 2012, FIS launched a new operational model which has been integral to many areas of the campaign, especially to communication channels. A dedicated website created for Bring Children to the Snow acts as a portal for the primary programmes, World Snow Day and FIS SnowKidz, and is also host to all of the presentations from all of the FIS Youth and Children’s seminars from 2003 until now. These communication updates have streamlined the campaign and also caught the attention of the International Olympic Committee. In May 2013, the IOC published a guide called “Get Moving” to show sports governing bodies, governments, non-governmental organisations and individuals what is required to establish a youth programme. FIS is proud to say that Bring Children to the Snow is featured in the guide as an example of a successful youth programme. The short history of the Bring Children to the Snow campaign, with many successful activities having taken place, shows that there is great potential for growth. We are confident that the campaign is set for some exciting times ahead.

Die Notwendigkeit, Kinder für den Schneesport zu begeistern, ist eine Vision, die von vielen Menschen auf der ganzen Welt geteilt wird. Mit diesem Ziel vor Augen führte der FIS Vorstand 2007 die Kampagne „Bringt die Kinder in den Schnee” ein. Das Ziel der Kampagne war es, alle globalen Aktionen zusammenzuführen, die darauf ausgerichtet sind, Kinder in den Schnee zu bringen, die besten Methoden zu teilen und die Organisatoren zu motivieren, Events zu veranstalten. Bis zum Juni 2013 wurden 745 Events mit knapp 700.000 Teilnehmern ausgerichtet. Diese beeindruckenden Zahlen hätten ohne die vereinten Kräfte der engagierten Nationalen Skiverbände, der Organisatoren und der hervorragenden Partner nicht erreicht werden können. Und es liegen auch bereits Pläne vor, die Entwicklung weiter zu fördern. „Bringt die Kinder in den Schnee” ist aus zwei Programmen entstanden, nämlich dem „Weltschneetag” und dem „FIS SnowKidz”. Im Dezember 2012 startete die FIS eine neue operative Variante, welche in vielen Bereichen der Kampagne fest eingebaut war, insbesondere in den Kommunikationskanälen. Eine der „Bringt Kinder in den Schnee”-Kampagne zugehörige Webseite fungiert als Portal für die grundlegenden Programme „Weltschneetag” und †FIS SnowKidz” und beherbergt ebenso die Präsentationen aller FIS Jugend- und FIS Kinderseminare, von 2003 bis heute. Die Kampagne wurde durch diese Kommunikations-Updates modernisiert und hat auch die Aufmerksamkeit des Internationalen Olympischen Komitees auf sich gezogen. Im Mai 2013 brachte das IOC einen Leitfaden mit dem Titel „Get Moving” heraus, in welchem es Sportdachverbänden, Regierungen und nichtstaatlichen Organisationen und Individualpersonen zeigt, welcher Mittel es bedarf, um ein Jugendprogramm aufzubauen. Die FIS weist stolz darauf hin, dass „Bringt die Kinder in den Schnee” in diesem Leitfaden als Beispiel für ein erfolgreiches Jugendprogramm angegeben ist.

DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

Die kurze Geschichte der “Bringt Kinder in den Schnee”-Kampagne mit den vielen erfolgreichen Aktivitäten, die bis jetzt stattgefunden haben, zeigt, dass durchaus ein großartiges Potential für einen weiteren Ausbau vorhanden ist. Wir sind zuversichtlich, dass die Kampagne einer spannenden Zeit entgegensieht.

Smiles all around Lachende Gesichter

SnowKidz action at 2013 Freestyle Worlds in Voss, Norway SnowKidz Event anlässlich der Freestyle-WM 2013 in Voss, Norwegen

Bring Children to the Snow

Bib draw at the Alpine Ski World Cup in Levi, Finland Laibchen-Auslosung beim Alpinen Skiweltcup in Levi, Finnland

181

Bring Children to the Snow 182

2nd World Snow Day

Zweiter Weltschneetag

The 2nd edition of World Snow Day was a resounding success, proving that it was not just a one-off event. Not only was the number of participating countries the same as in 2012, but the number or events increased impressively from 225 to 435 and, most importantly, the number of participants doubled from 200,000 to 430,000! In addition to the already huge numbers, Organisers of the events became more creative. Examples included 99 ski resorts across Norway that provided free lift passes; free skiing and snowboarding lessons offered to children in the 4 Vallées (SUI); a cross-country skiing extravaganza throughout Poland; a Snow and Ice Festival in Tokyo (JPN); a mountain built in the city of Quebec (CAN); a national snow festival throughout France; and a full snow experience for under-privileged children in St Anton (AUT), Chamonix, (FRA), Megève (FRA), Davos (SUI), Kitzbühel (AUT), Lech Zurs am Arlberg (AUT) and St Moritz (SUI). But World Snow Day Organisers went one step further. One of its key aims has been focused on bringing children from the cities to the snow. This is not always easy with the travelling involved, so no fewer than nine events took place in major cities, where the event Organisers took the initiative of bringing snow to the city. Of these cities, two were located in the southern hemisphere, Johannesburg and Auckland. This shows that everyone can be involved in snow sports and it can be done without mountains having mountains close to home.

Die zweite Ausgabe des „Weltschneetages” war ein durchschlagender Erfolg und konnte beweisen, dass es sich hierbei nicht um ein einmaliges Ereignis handelte. Die Zahl der teilnehmenden Länder blieb nicht nur gleich wie im Jahr 2012, die Anzahl der Veranstaltungen stieg zudem beeindruckend von 225 auf 435 an. Und was noch wichtiger ist, die Anzahl der Teilnehmer verdoppelte sich von 200.000 auf 430.000! Zusätzlich zu den hohen Zahlen wurden auch die Organisatoren der Events kreativer. Beispiele hierfür sind unter anderem die 99 Skiorte in ganz Norwegen, die freie Liftpässe verteilten; kostenlose Ski- und Snowboardkurse für Kinder in der Skiregion „4 Vallées” (SUI); eine Langlauf Extravaganz in ganz Polen; ein „Snow and Ice”-Festival in Tokyo (JPN); ein Berg, der mitten in der Stadt Quebec (CAN) aufgeschüttet wurde; ein nationales Schnee-Festival in ganz Frankreich; und nicht zuletzt ein RundumSchnee-Erlebnis für unterprivilegierte Kinder in Sankt Anton (AUT), Chamonix, (FRA), Megève (FRA), Davos (SUI), Kitzbühel (AUT), Lech Zürs am Arlberg (AUT) sowie in Sankt Moritz (SUI). Aber die Organisatoren des „Weltschneetages” gingen noch einen Schritt weiter. Ein Hauptziel fokussierte sich darauf, Kinder von den Städten in den Schnee zu bringen. Dies ist aufgrund der damit zusammenhängenden Reiseaktivität nicht immer einfach, weswegen nicht weniger als neun Events in Großstädten stattfanden und die Organisatoren dafür sorgten, dass der Schnee eben in die Städte kam. Zwei der Städte waren gar in der südlichen Hemisphäre, Johannesburg und Auckland. Das zeigt uns, dass sich jeder in den Schneesport einbringen kann, sogar ohne die unmittelbare Nähe von Bergen.

As well as an outstanding group of National Ski Associations and Organisers, World Snow Day is privileged to be working with a dedicated set of partners. A special mention must go to Best of the Alps, Eurosport, Infront Sports and Media, the European

Der Weltschneetag hat nicht nur das Privileg, mit einer hervorragenden Gruppe von nationalen Skiverbänden und Organisato-

DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

World Snow Day fever at the Snowboard Worlds in Canada Die Snowboard-WM in Kanada im World Snow Day Fieber

Zakopane, Poland: The next generation of stars Die nächste Skistargeneration in Zakopane, Polen

World Snow Day in Wengen, Switzerland/Schweiz

Kids racing at Whistler, Canada Kinderskirennen in Whistler, Kanada

Bring Children to the Snow

Children participate in the winner’s ceremony at the Audi FIS Ski World Cup in Cortina d’Ampezzo, Italy Kinder nehmen an der Siegerzeremonie des Audi FIS Ski Weltcup Rennens in Cortina d’Ampezzo, Italien, teil

183

Broadcasting Union, Milka, Intersport and now Sanetta children’s clothing. Each partner has had a key role from the promotion of the event to assisting Organisers with various giveaways and prizes for participants. Looking ahead, World Snow Day is set to grow. The third edition will take place on Sunday, 19th January 2014 and we will see whether the goal of 500,000 participants will be reached in the third year. Don’t forget to join in, explore, enjoy and experience the snow. FIS SnowKidz The 2012/13 season saw numerous enhancements and growth in the FIS SnowKidz programme. On 1st December 2012, the FIS SnowKidz website was re-launched with a new registration process, an event management system, a full event reporting system, a toolkit for National Ski Associations and Organisers, an Event Ideas section including three Event CookBooks, an enhanced news section, an established social media platform and an event location system. The enhancements to the website produced immediate results, with 85 events across 13 countries taking place and just over 69,000 participants enjoying them. Some event examples included a school winter sports marathon in Pokljuka (SLO); a Schools Snow Sports programme throughout Germany; the traditional Rivella Family Contest throughout Switzerland, which signed up as part of the FIS SnowKidz programme; and the Kinder 4-Schanzen Tournee through Germany and Austria. Three successful events were staged during the FIS Alpine World Cup in Kvejtell (NOR), the Ski Jumping World Cup in Lillehammer (NOR) and the Cross-Country World Cup in Lahti (FIN) in the 2012/13 season. Additionally, FIS SnowKidz events were also staged during the FIS Freestyle World Ski Championships in Voss (NOR) and the FIS Alpine World Championships in Schladming (AUT). Organisers of these events saw a positive impact with a youthful atmosphere at their events and many smiling youngsters. Following successful meetings at the FIS Calendar Conference in Dubrovnik, the FIS SnowKidz activities and children’s events look set to rise at FIS World Cups throughout the 2013/14 season.

Bring Children to the Snow 184

Finally, the FIS SnowKidz Award 2014 will be presented at the 49th International Ski Congress in Barcelona (ESP). This award recognises and promotes the best examples of bringing children to the snow in varying national circumstances. The FIS SnowKidz Award 2012 saw an excellent field of nominees, with judges having difficulty choosing from the final eight projects. In the end, they could not separate Germany’s School Sport Concept and the Czech Republic’s SnowKidz events, and the two countries tied for first place and shared the prize money. FIS anticipates even more excellent nominations for the 2014 Award and another closely contested decision.

ren zu arbeiten, sondern auch mit engagierten Partnern. Best of the Alps, Eurosport, Infront Sports und Media, die Europäische Rundfunkunion, Milka, Intersport und auch Sanetta Kinderbekleidung wollen wir besonders hervorheben. Jeder Partner hatte eine Schlüsselrolle – von der Promotion des Events bis hin zur Unterstützung der Organisatoren mit zahlreichen Giveaways und Preisen für die Teilnehmer. Der „Weltschneetag” ist darauf angelegt, fortzubestehen. Die dritte Ausgabe wird am Sonntag, 19. Januar 2014 stattfinden und wir werden sehen, ob das Ziel von 500.000 Teilnehmern im dritten Jahr erreicht werden kann. Vergessen Sie nicht, dabei zu sein, den Schnee zu erkunden und zu genießen! FIS SnowKidz Das „FIS Snow Kidz”-Programm erfuhr in der Saison 2012/13 viel Verbesserung und Zuwachs. Am 1. Dezember 2012 wurde die „FIS SnowKidz”-Website mit einem neuen Registrierungsprozess, einem vollen Event-Berichtssystem, Hilfsmitteln für die nationalen Skiverbände und Organisatoren, einem Bereich für Eventideen inklusive drei Event-Kochbüchern, einem verbesserten News-Bereich, einer bewährten Social Media-Plattform sowie einem System für die Event Locations neu gestartet. Die Verbesserungen der Webseite führten sofortige Resultate herbei: 85 Veranstaltungen in 13 Ländern und mit über 69.000 Teilnehmern. Darunter beispielsweise ein Schul-Wintersport Marathon in Pokljuka (SLO); ein Schul-Schneesport Programm in ganz Deutschland; der traditionelle Rivella Familien Wettbewerb in der Schweiz, dder Teil der SnowKidz-Kampagne wurde, sowie die Kinder Vierschanzentournee in Deutschland und Österreich. Während der Saison 2012/13 wurden auch drei erfolgreiche Veranstaltungen im Rahmen des FIS Alpinen Ski Weltcups in Kvejtell (NOR), des FIS Weltcups Skispringen in Lillehammer (NOR) und des FIS Weltcups Langlauf in Lahti (FIN) durchgeführt. Darüber hinaus wurden auch “FIS SnowKidz” Events im Rahmen der FIS Freestyle Ski Weltmeisterschaften in Voss (NOR) sowie der FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften in Schladming (AUT) veranstaltet. Die Organisatoren dieser Veranstaltungen bekamen durchweg positive Rückmeldungen mit einer jugendlichen Atmosphäre und vielen lachenden Kindern. Nach erfolgreichen Meetings bei der FIS Kalenderkonferenz in Dubrovnik steigt die Zahl der FIS SnowKidz und Kinder Events bei den FIS Weltcups in der Saison 2013/14 noch weiter an. Der „FIS SnowKidz Award” 2014 wird beim 49. Internationalen Skikongress in Barcelona (SPA) präsentiert. Dieser Award soll die besten Beispiele in verschiedenen nationalen Gegebenheiten für „Bringt die Kinder in den Schnee” anerkennen und promoten. Für den „FIS SnowKidz Award” 2012 gab es schon ein hervorragendes Feld von Nominierten, bei denen die Jury Mühe hatte, sich im Finale zwichen den besten acht Projekten zu entscheiden. Letztendlich konnte sich die Jury nicht zwischen dem SchulsportKonzept in Deutschland und den SnowKidz Events aus der tschechischen Republik entscheiden, so dass beide Projekte den ersten Platz gewannen und das Preisgeld untereinander aufteilten. Die FIS rechnet mit noch mehr hervorragenden Nominierungen für den Award 2014 und einer ähnlich schwierigen Entscheidung.

185

Matteo Baumgarten Award 2013 Matteo-Baumgarten-Preis 2013

Andy Cholinski

Slovenia’s Ilka Štuhec takes the prize

Der Preis geht an die Slowenin Ilka Štuhec

The International Matteo Baumgarten Award is awarded annually by the late racer’s family to recognise young skiers who follow the path of excellence in ski racing and education, as exemplified by Matteo. The prize is supported by FIS and the Italian Ski Association, as well as Sondrio Lions Club and the Commune of Alta Valtellina and the Pro Valtellina Foundation.

Der internationale Matteo Baumgarten Award wird jährlich von der Skirennfamilie verliehen, um junge Skifahrer zu honorieren, die dem Weg der Spitzenleistung im Skirennsport und in der Ausbildung folgen, so wie Matteo das veranschaulichte. Der Preis wird von der FIS und dem italienischen Skiverband sowie vom Sondrio Lions Club, der Gemeinde von Alta Valtellina und der Pro Valtellina Stiftung gefördert.

2013 was the 17th edition of the award and it was taken home by Sloveniann athlete Ilka Štuhec, who is an economics and business student at the University of Maribor. Ilka has represented Slovenia at various FIS Alpine World Cups, as well as the recent

Matteo Baumgarten Award 186

Im Jahr 2013 wurde der Award zum 17.Mal verliehen und von der slowenischen Athletin Ilka Štuhec gewonnen, die an der Universität von Maribor Betriebswirtschaft studiert. Ilka hat Slowenien schon bei zahlreichen FIS Alpinen Ski Weltcups repräsentiert und ebenso bei den letzten FIS Ski Weltmeisterschaften in Schladming. Trotz einem vollgepackten Wettkampf-Kalender hat Ilka in ihrem Studium hervorragende Ergebnisse erzielt. Giacomo Baumgarten, Vater des verstorbenen Matteo, erläuterte: „Dieses Jahr war ganz hervorragend, wir haben einen Rekord von 16 Nominierungen bekommen. Und noch viel erfreulicher ist, dass die Nominierungen aus vielen Ecken der Welt kamen, auch aus Australien und Argentinien. Das zeigt wirklich den internationalen Charakter des Awards.” Wieder einmal wurde der Award im wunderschönen Rahmen des Grand Hotels Bagni Nuovi während eines Meetings der Lions Club-Gruppe aus dem ganzen Gebiet verliehen. Die Lions ClubMitglieder haben die wesentlichen Veränderungen vom Erziehungsministerium in der Hochschulsportausbildung begrüßt und Matteos Vater sagte: „Diese Änderungen machen es nun viel einfacher für Kinder, neben der Schule und dem Studium Sport auszuüben. Der Matteo Baumgarten Award ist nur ein Anfang, aber es sieht insgesamt gut aus.”

DEVELOPMENT / ENTWICKLUNG

Giacomo Baumgarten, father of the late Matteo, commented: “This year has been an outstanding one, as we have received a record 16 nominations. What was even more pleasing is that the nominations came from various corners of the world, including Australia and Argentina. This truly shows the international nature of the award.” Once again the award was presented in the beautiful surroundings of the Grand Hotel Bagni Nuovi during a meeting of the Lions Club groups from across the province. Lions Club members have warmly welcomed major changes by the Ministry of Education to Italian high school sport curriculums, and Matteo’s father said: “These changes now make it much easier for children to enjoy sport whilst attending school and studying. The Matteo Baumgarten Award is just the beginning, but the signs are positive.” The occasion was graced by various dignitaries including politicians, business representatives and law enforcement officers. The night was made even more special as the famous “Blue Avalanche”, Mario Cotelli, was also present for the celebration.

About the Matteo Baumgartner Award Founded in the mid-1990s, the international prize has annually been rewarded to young student skiers (both male and female) who follow the path of excellence in ski racing and education. The prize is dedicated to Matteo Baumgarten – a promising skier and philosopher from Alta Valtellina (ITA), whose young life was cut short by a car accident.

Auch viele Ehrengäste waren anwesend, darunter Politiker, Vertreter aus der Wirtschaft und Gesetzeshüter. Die Präsenz des bekannten „Blue Avalanche”, Mario Cotelli, verlieh der Zeremonie ganz besonderen Glanz. Über den Matteo-Baumgartner-Preis Seit den 90er Jahren kommt der jährlich verliehene Preis jungen Athletinnen und Athleten zugute, die sich durch große Erfolge im alpinen Skirennsport in Verbindung mit herausragenden Studienleistungen auszeichnen. Der Preis ist dem talentierten Skirennläufer und Philosophen Matteo Baumgarten aus Alta Valtellina (ITA) gewidmet, der sein junges Leben durch einen Autounfall verlor.

Matteo Baumgarten Award

FIS Alpine World Championships in Schladming. Despite a very busy sporting schedule, Ilka has achieved excellent results in her studies.

187

188

FACTS & Figures / Zahlen & Fakten

FACTS & Figures Zahlen & Fakten

189

FIS Journalist Award FIS Journalisten Award

Riikka Rakic

Three long-time ski supporters are rewarded

Drei Langzeit-Unterstützer ausgezeichnet

The 2012/13 season saw the presentation of the FIS Journalist Award to three highly deserving representatives of the international media.

Der FIS Journalisten Award ging in der Saison 2012/13 an drei hochverdiente internationale Medienvertreter.

Jonathan Selkowitz, an accomplished American photographer, was honoured during the Audi FIS World Cup in Beaver Creek (USA). Selkowitz was presented with the traditional JOSKA crystal trophy by the US Ski and Snowboard Association President and CEO Bill Marolt to celebrate his two decades as one of the sport’s most noted photo-journalists. Selkowitz, who has covered the Olympic Winter Games in Nagano, Salt Lake City and Torino, has had his work appear in myriad publications from Newsweek to Rolling Stone, Playboy to ESPN Magazine.

FIS JOURNALIST AWARD 190

Ski racing is a greatly visual and emotional sport and few have matched the passion of Selkowitz, who routinely drives all night to be able to photograph the sport he loves. “As a coach and instructor, I tried to teach the perfect turn. Now, as a photographer, I strive to capture and illustrate the most dynamic turn,” said Selkowitz. “It is a great honour and pleasure to work with some of the finest athletes and sport professionals.” The return of the Audi FIS Ski World Cup to Madonna di Campiglio (ITA) after an eight-year break provided the setting for the awarding of the FIS Journalist trophy to Rolando ‘Rolly’ Marchi, one of the founders of the 3-Tre event in January 1950. Over the years, Rolly Marchi has made major contributions to skiing and ski racing, including the publication of diverse articles, photos, and the establishment of events such as the Trofeo Topolino race series for children in 1958. Marchi, born in 1921, began reporting during his university studies and upon graduation reported for Gazzetto dello Sport, followed by several other publications and

Jonathan Selkowitz, ein versierter amerikanischer Fotograf, wurde im Rahmen des Audi FIS Ski Weltcups in Beaver Creek (USA) ausgezeichnet. Selkowitz wurde vom Präsidenten des US Ski- und Snowboardverbandes, Bill Marolt, mit der traditionellen JOSKA Kristalltrophäe beschenkt, um zwei Jahrzehnte als einer der renommiertesten Sportjournalisten zu zelebrieren. Selkowitz begleitete die Olympischen Winterspiele in Nagano und Salt Lake City, und seine Arbeit wurde in unzähligen Publikationen von Newsweek über Rolling Stone und Playboy bis hin zum ESPN Magazine veröffentlicht. Der Skirennsport ist ein höchst visueller und emotionaler Sport und nur wenige andere Sportarten begeistern Selkowitz, welcher routinemäßig die ganze Nacht hindurch fährt, um den Sport, den er liebt, fotografieren zu können, in diesem Ausmaß. „Als Coach und Instruktor habe ich versucht, die perfekte Kurve zu lehren. Jetzt, als Fotograf, versuche ich den dynamischsten Turn einzufangen und zu illustrieren“, sagte Selkowitz. „Es ist eine große Ehre und Freude mit einigen der besten Athleten und Sport Pros zu arbeiten.” Im Rahmen der Rückkehr des Audi FIS Ski Weltcups (ITA) nach einer achtjährigen Pause nach Madonna di Campiglio wurde der FIS Journalisten Award an Rolando ‘Rolly’ Marchi verliehen, einer der Mitbegründer des 3-Tre-Events im Januar 1950. Im Laufe der Jahre trug Rolly Marchi durch die Veröffentlichungen von diversen Artikeln und Fotos und die Gründung von Veranstaltungen wie die “Trofeo Topolino”-Rennserie für Kinder im Jahr 1958 wesentlich zum Erfolg des Ski- und Skirennsports bei. Marchi, geboren im Jahr 1921, begann die Berichterstattung während

FACTS & Figures / Zahlen & Fakten

On the occasion of the FIS Alpine World Ski Championships 2013 in Schladming, the reporter and editor of the German Bild Zeitung, Herbert Jung, received the FIS Journalist Award for his accomplishments as one of the longest-serving Alpine Skiing journalists. Jung was presented with the FIS Journalist Award by FIS President Gian Franco Kasper at the German House in Haus im Ennstal (AUT) in a ceremony moderated by Ralph Eder and kindly hosted by DSV. Jung has followed the sport of skiing for more than 30 years, launching his career at the Innsbruck Olympic Winter Games 1964 and attending a total of 21 FIS World Ski Championships, along with several editions of the Olympic Winter Games. A key figure in promoting skiing in Germany, he has followed the careers of German stars from Rosi Mittermaier to Christian Neureuther and from Markus Wasmaier to Maria Höfl-Riesch and Felix Neureuther, to name but a few, whose triumphs and disappointments Jung covered with his uniquely perceptive reporting. Officially retired since 2000, Herbert continues to cover the sport while also finding time for his hobbies, including golf and travelling. The FIS Journalist Award is presented by FIS to highlight exceptional career contributions to the sport, and it is awarded annually in cooperation with the National Ski Associations to selected key representatives of the media.

seiner Studienzeit und berichtete anschließend für die Gazzetto dello Sport, gefolgt von verschiedenen anderen Publikationen und seinem eigenen Magazin mit dem Titel ‚La Buona Neve’. Marchi ist der einzige Journalist auf der ganzen Welt, der von 1948 bis Turin 2006 bei allen Olympischen Winterspielen dabei war. Zusammen mit den Olympischen Sommerspielen wohnte er insgesamt 23 Olympischen Spielen bei. Marchi ist nicht nur Autor vieler Bücher und versierter Fotograf, sondern wurde auch mit zahlreichen begehrten Awards und Ehrungen auf den verschiedensten Gebieten wie Film, TV, Alpinismus und Kultur ausgezeichnet. Bei den FIS Alpinen Ski Weltmeisterschaften 2013 in Schladming erhielt der Reporter und Redakteur der deutschen Bild Zeitung, Herbert Jung, den FIS Journalisten Award für seine Leistungen als einer der altgedientesten Alpinski-Journalisten. Jung wurde der FIS Journalisten Award von Gian Franco Kasper im Deutschen Haus in Haus im Ennstal (AUT) im Rahmen einer Zeremonie übergeben, welche von Ralph Eder moderiert wurde und die freundlicherweise vom DSV veranstaltet wurde. Jung verfolgte den Skisport über 30 Jahre lang und begann seine Karriere 1964 bei den Olympischen Winterspielen in Innsbruck. Insgesamt war er bei 21 FIS Ski Weltmeisterschaften zugegen, darüber hinaus auch bei einigen Olympischen Winterspielen. Als Schlüsselfigur bei der Werbung für den Skisport in Deutschland hat er die Karrieren von deutschen Skistars wie Rosi Mittermaier und Christian Neureuther, von Markus Wasmaier bis hin zu Maria Höfl-Riesch und Felix Neureuther verfolgt, um nur einige Namen zu nennen. Jung berichtete über deren Triumphe und Enttäuschungen mit seiner besonderen Art der Berichterstattung. Seit dem Jahr 2000 ist Herbert offiziell in Rente, aber er berichtet weiterhin vom Sport, wobei er aber auch Zeit für seine Hobbys findet, darunter Golf und Reisen. Der FIS Journalisten Award wird von der FIS verliehen, um außergewöhnliche Beiträge für den Sport in einer Journalistenlaufbahn hervorzuheben und er wird jährlich in Kooperation mit den nationalen Skiverbänden an ausgewählte Schlüsselvertreter der Medien verliehen.

Herbert Jung receives the FIS Journalist Award from FIS President Gian Franco Kasper Herbert Jung erhält den FIS Journalist Award von FIS Präsident Gian Franco Kasper

FIS JOURNALIST AWARD

his own magazine entitled ‘La Buona Neve’. Marchi is the only journalist in the world to have attended every Olympic Winter Games from 1948 until Torino 2006, and together with the Olympic Summer Games, he has attended a total of 23 editions of the Olympic Games. The author of several books and an accomplished photographer, Marchi is also the recipient of numerous coveted awards and distinctions in fields as diverse as film-making, television, alpinism and culture.

191

Facts & Figures Zahlen & Fakten

Broadcasting Figures

Val di Fiemme 2013 Cumulative audience

Schladming 2013 444,124,050

Cumulative audience

631,957,300

Highest cum. audience per country

Facts & Figures 192

Germany

140,435,084

Germany

254,426,914

France

112,074,397

France

172,931,321

Norway

49,113,334

Austria

57,319,000

Total duration [hh:mm:ss]

714:30:19

Total duration [hh:mm:ss] 855:46:01

Live

493:54:51

Live

474:54:13

Delayed

78:15:18

Delayed

207:20:34

Highlights

11:52:32

Highlights

20:42:07

News

05:23:03

News

09:58:44

Sports Magazine

55:08:26

Sports Magazine

142:50:23

Data provided by European Broadcasting Union

FACTS & Figures / Zahlen & Fakten

Medals Tables Gold

Silver

Bronze

Norway

7

4

5

Russia

2

0

3

Sweden

1

6

0

Austria

1

2

1

Japan

1

1

0

Poland

1

0

1

France

3

0

1

Germany

1

0

2

Austria

0

3

0

United States

4

0

1

Austria

2

2

4

France

2

1

1

Canada

4

5

1

United States

3

1

6

China

2

0

1

Canada

2

2

0

Finland

2

0

2

Austria

1

2

0

Val di Fiemme 2013 Cross-Country Skiing

Ski Jumping

Nordic Combined

Schladming 2013

Voss 2013

Facts & Figures

Stoneham/Quebec 2013

193

Most successful industry brands 2012/13 Die erfolgreichsten Industrie-Marken 2012/13

Melanie Strauch

Most successful industry brands 2012/13 194

The past World Cup season has been memorable not only for some outstanding competitions, but also for the industry brands that have once again reminded us of their excellence and underscored the substantial support they provide for the sport of skiing.

Nicht nur aufgrund einiger hervorragender Wettkämpfe war die letzte Weltcup-Saison unvergesslich, sondern auch dank der Industriemarken, die uns einmal mehr von ihrer Stärke überzeugten und dem Skisport erneut wesentliche Unterstützung zukommen ließen.

In the FIS Alpine Skiing brand ranking, Head dominated the scene for the third consecutive year, both on the ladies’ and men’s circuit. Head is not only on top in the overall standings, but also first in downhill and super-G event rankings in the ladies’, as well as in giant slalom and super-G in the men’s category.

Im Marken-Ranking dominierte Head die Szene im dritten Jahr in Folge, sowohl bei den Herren als auch den Damen. Head führt nicht nur in der Gesamtwertung, sondern auch in der Damen-Abfahrt und im Super-G, ebenso beim Riesenslalom und im Super-G der Herren.

Thanks to the amazing performance of Tina Maze, Stoeckli ranks second, with Rossignol third in the ladies’ overall rankings. Atomic and Salomon are second and third in the men’s.

Dank der erstaunlichen Leistung von Tina Maze belegt Stöckli in der Gesamtwertung der Damen den zweiten Platz, gefolgt von Rossignol an dritter Stelle. Bei den Herren belegen Atomic und Salomon den zweiten und dritten Platz.

Globally Head celebrated 28 World Cup wins and 66 podium places during the 2012/13 World Cup winter thanks to athletes such as Lindsey Vonn, Ted Ligety (both USA), Anna Fenninger (AUT) and Aksel Lund Svindal (NOR), among others.

Insgesamt konnte Head dank Athleten wie Lindsey Vonn und Ted Ligety (beide USA), Anna Fenninger (AUT) und Aksel Lund Svindal (NOR) im Weltcup-Winter 2012/13 erstaunliche 28 Weltcup-Gewinne und 66 Podiumsplätze feiern.

Fischer tops ranking in Cross-Country Skiing

Fischer beim Langlauf an erster Stelle

The Austrian ski manufacturer Fischer is once again the most successful brand in Cross-Country Skiing. Topping all rankings, including distance and sprint for ladies and men, the global market leader in Nordic Skiing has proven its outstanding performance for the sixth consecutive year since the standings have been in existence. Among the many famous athletes racing for Fischer are Justyna Kowalcyk (POL), Marit Bjoergen and Petter Northug Jr (both NOR).

Der österreichische Skihersteller Fischer ist abermals die erfolgreichste Marke beim Langlauf. Der weltweite Marktführer in den nordischen Disziplinenführt alle Wertungen einschließlich Langstrecke und Sprint der Damen und Herren an und bewies im sechsten Jahr in Folge seit Einführung der Gesamtwertung überragende Leistungen. Unter den vielen namhaften Fischer-Athleten befinden sich Justyna Kowalcyk (POL), Marit Bjoergen und Petter Northug Jr (beide NOR).

In the overall rankings Fischer is followed by the Norwegian ski and ski-equipment manufacturer Madshus, and the French ski and snowboarding brand Rossignol.

In der Gesamtwertung folgen der norwegische Ski- und Skizubehör-Hersteller Madshus, sowie die französische Ski und Snowboardmarke Rossignol an zweiter und dritter Stelle.

FACTS & Figures / Zahlen & Fakten

Aksel Lund Svindal

HEAD girls: Marie Höfl-Riesch, Anna Fenninger & Julia Mancuso

Fischer is the pick of Petter Northug Petter Northug zählt auf Fischer

Most successful industry brands 2012/13

Tina Maze racing on Stöckli Tina Maze fährt mit Stöckli

195

196

FACTS & Figures / Zahlen & Fakten

2013

 

 

Date October 2 - 6 December 11 - 21

Place Zurich (SUI) Val di Fiemme (ITA)

Event FIS  Autumn Meetings 2013 26th Winter Universiade

2014

 

 

Date January 19 January 27 - February 2 February 7 - 23 February 26 - March 6 March 14 - 16 March 22 - 24 March 26 - April 6 June 1 - 6 tbc

Place   Val di Fiemme (ITA) Sochi (RUS) Jasna (SVK) Harrachov (CZE) Geilo (NOR) Valmalenco (ITA) Barcelona (SPA) Zurich (SUI)

Event 3rd edition of World Snow Day FIS Nordic Junior World Ski Championships 2014 Olympic Winter Games 2014 FIS Alpine Junior World Ski Championships 2014 FIS Ski Flying World Championships 2014 FIS Telemark Junior World Championships 2014 FIS Freestyle Ski and Snowboard Junior World Championships 2014 49th International Ski Congress FIS Autumn Meetings 2014

2015

 

 

Date January 16 - 25 February 3 - 15 February 4 - 14 February 16 - 21 Feburary 18 - March 1 tbc tbc tbc tbc

Place Kreischberg (AUT) Vail/Beaver Creek (USA) Granada (SPA) Steamboat Springs (USA) Falun (SWE) Val di Fiemme (ITA) Harbin (CHN) Grandvalira/Pas de la Casa (AND) Zurich (SUI)

Event FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2015 FIS Alpine World Ski Championships 2015 27th Winter Universiade FIS Telemark Senior and Junior World Championships 2015 FIS Nordic World Ski Championships 2015 FIS Roller Skiing World Championships 2015 FIS Snowboard Junior World Championships 2015 FIS Speed Skiing World Championships 2015 FIS Autumn Meetings 2015

2016

 

 

tbc tbc June 5 - 11 tbc

Kulm/Bad Mitterndorf (AUT) Lillehammer (NOR) Cancun (MEX) Zurich (SUI)

FIS Ski Flying World Championships 2016 Winter Youth Olympic Games 2016 50th International Ski Congress FIS Autumn Meetings 2016

2017

 

 

Date tbc tbc tbc tbc tbc tbc

Place Sierra Nevada (SPA) St. Moritz (SUI) Lahti (FIN) La Plagne (FRA) Zurich (SUI) Lahti (FIN)

Event FIS Freestyle Ski and Snowboard World Championships 2017 FIS Alpine World Ski Championships 2017 FIS Nordic World Ski Championships 2017 FIS Telemark World Championships 2017 FIS Autumn Meetings 2017 FIS Nordic World Ski Championships 2017

2018

 

 

Date tbc

Place PyeongChang (KOR)

Event Olympic Winter Games 2018

IMPORTANT DATES

IMPORTANT DATES

197

Impressum FIS Bulletin Nr. 162 / 2013 Published by/Herausgeberin/Publié par

CH-3563 Oberhofen/Thunersee (Suisse) Marc Hodler Haus Blochstrasse 2 Tel +41 33 244 6161 Fax +41 33 244 6171 mail@fisski.com www.fis-ski.com President/Präsident/Président Gian Franco Kasper Secretary General/Generalsekretärin/ Secrétaire Générale Sarah Lewis Project Management Melanie Strauch Text Editing & Translation Coordination SportsWrites International (www.sportswrites.com) Translations/Übersetzungen/Traductions Libero Language Lab (www.liberos.com) be! communications, Beatrice Hutter

Copyright No articles may be reproduced without identification of the source (Copyright: FIS). The articles published in the FIS Bulletin do not necessarily reflect the opinion of the International Ski Federation./ Der Nachdruck von Artikeln nur mit Quellenangabe erlaubt (Copyright: FIS). Die Artikel und die darin ausgedrückten Meinungen widerspiegeln nicht notwendigerweise die Meinung des Internationalen Ski Verbandes./ Aucun article ne peut être reproduit sans identification de la source (Copyright: FIS). Les articles publiés dans le Bulletin FIS ne reflètent pas nécessairement l‘opinion de la Fédération Internationale de Ski. The FIS logograms are registered trademarks./ Die FIS Logogramme sind eingetragene Warenzeichen./ Les logograms FIS sont marques inscrite. Comments, changes of address and subscriptions/ Kommentare, Adressänderung und Abonnemente/ Commentaires, changements d’adresse et abonnements Please contact/Bitte kontaktieren Sie/Veuillez informer mail@fisski.com FIS wishes to thank all its members and partners for their contributions to this publication./ FIS dankt allen an dieser Produktion beteiligten Mitgliedsverbänden und Partnern für deren Beiträge./ La FIS veut remercier tous ses membres et partenaires pour leurs contributions pour cette publication.

Graphical concept/Layout/Print Grafisches Konzept/Layout/Druck Conception graphique/layout/impression Buchproduktion.Toscani.at, Clemens Toscani

Impressum & Photo Credits 198

Photo Credits / Bildnachweis / Crédits de photo Agence Zoom

Organising Committee Val di Fiemme

GEPA

Sochi 2014 Organising Committee

International Olympic Committee

Tom Kelly/USSA

Joseph Fitzgerald

World Snow Day Organisers

Matteo Baumgarten Family Mike Weyerhäuser Melanie Strauch Nordic Focus Oliver Kraus Organising Committee Jasna Organising Committee Liberec Organising Committee Le Massif

Thank you to our partners and sponsors Herzlichen Dank an unseren Partner und Sponsoren Merci à nos partenaires et sponsors FIS World Cup Sponsors

영문_상하조합형

3D 시그니처

본 항에 제시된 조합형은 3가지 Version이 있으며 적용하는 매체의 상황에 따라 선택하여 사용하도록

최소 공간 규정

Version A [3D 심볼마크 + 2D 로고타입]

한다. 또한, 3D 시그니처는 로고타입 높이 (Height : A)를 기준으로 하여 상하좌우에 어떠한 요소도

A

침범하면 안되는 최소 공간을 확보 하여야 한다. 사용 시 본 항의 내용을 항상 숙지하여 오용 사례가 발생하지 않도록 한다.

2.8A

* 배경색이 어두운 경우 Version B 사용을 기본 으로 하며, 적용상황에 따라 Version B-1 사용도 가능하다.

0.5A A

* 최소 공간 규정은 Version A, Version B / B-1

A A

모두 동일하게 적용된다.

A

Version B [3D 심볼마크 + 2D 로고타입]

FIS World Cup Timing & Data Sponsors

FIS Official Clothing Suppliers

A

Version B-1 [3D 심볼마크 + 3D 로고타입]

Hyundai Motor Company Corporate Identity Standard Manual / Basic System

8

FIS Project Partnerships

FIS World Cup Photo Service

FIS Snowboard World Cup Supplier

FIS Service Provider Internet Solutions

SPORT EQUIPMENT

FIS Product Partnerships

BODENMAIS

Status 08/2013

FIS Blochstrasse 2 3653 Oberhofen /Thunersee Suisse Switzerland Schweiz Tel +41 33 244 61 61 Fax +41 33 244 61 71 fis-ski.com


FIS Bulletin 2013