Octubre2016

Page 1

nº 124 octubre 2016

www.infomag.es

+18

gratuita|free

ARTE & CULTURA | TENDENCIAS | MÚSICA | GASTRONOMÍA | GUÍA DE OCIO ART & URBAN CULTURE | TRENDS | MUSIC | GASTRONOMY| INFOMAG´S GUIDE




ISSUE ISSUE124

Check-IN

12. Boicot a Monsanto 14. Manifiesto Subdeca

ARTIS-TEO

16. Jockum de Nordström 18. William Eggleston 20. Roger Minnick 22. Cherry Levine 24. Guido van der Werve 26. Paul Apal´Kin

Trendy & Design

32. HYMN (London) 34. God Has No Name (Ibiza) 36. Must have

Music & Clubbing

38. Yula Kasp (Kill THE DJ) 39. Imperdibles musicales

Travellers & Foodies

40. Markus Innobar 42. Siduri 44. Bindi spirit of India 46. Ruta Alternatapa del barrio chino Palma 48. Ponderosa Beach

Drinking the drinks!

50. Recomendaciones mensuales

GUíA DE OCIO

53. Mallorca (shopping, hoteles, restaurantes, cafés..).


PORTIXOL

FINE FUSION CUISINE Joan Maragall, 48. Palma de Mallorca. Tel. 871 90 33 23 13:00-15:30h. / 19:30-23:30h · www.markusinnobar.com

f


IMPRESCINDIBLES

Paul Apal´Kin 26 El fotógrafo Paul Apal'kin muestra solo lo que quisiera ver con un uso inteligente de la doble exposición. Con una sensación fantasmal y efímera, las fotografías conceptuales brotan de sentimientos... ENG: Have you ever had an out of body experience? Have you ever felt like you don't belong in your own skin? Photographer Paul Apal'kin shows just what that would look like with a clever use of double exposure....

Guido van der Werve 24 Videoinstalación de tres canales explorando los diferentes Estados de la mente que componen nuestra conciencia, y que empleamos cada día a navegar por el mundo exterior. ... ENG: Three-channel video installation exploring the different states of mind that compose our consciousness, and that we all employ every day to navigate the outer world. ..

6//INFOMAG



EN LA RECÁMARA

MUSIC 39 ------------------FORCES ELÈCTRIQUES D'ANDORRA (FEA) Instalados desde sus inicios en la fina línea que separa «colectivo» de «grupo», Forces Elèctriques d’Andorra (F/E/A) surgen en Mallorca con la intención de crear música tan urgente como arriesgada bajo unos conceptos muy concretos: violencia noise, contundencia metálica e improvisación psicodélica.

LOST FILLS

Yula Kasp 38 Yula Kasp es una cantante y compositora polaca afincada en París. responsable de algunos de los videos musicales de Matias Aguayo, Rebolledo o La Chatte. Su mini álbum Ocean Blues, con el que se presenta al público internacional aparece en abril de 2016 a través del sello parisino Kill The DJ. ENG: Yula Kasp is a Polish Singer/songwriter based in Paris. She also made music videos for for Matias Aguayo, Rebolledo or La Chatte. Her mini album Ocean Blues will soon be released on the parisian imprint Kill The DJ. 8//INFOMAG

Lost Fills surge de la unión de Pep Toni Ferrer (Oliva Trencada) y Joan Cabot (Forces Elèctriques d’Andorra) y de la voluntad de rescatar antiguas composiciones de Ferrer que habían quedado olvidadas en un cajón para pisar el acelerador y acercarse a Guided By Voices y The Replacements.



GASTRO-REPASO

Markus Innobar

40

En su formato tradicional actualizada o fusionada la cocina nipona es siempre una cocina que trata muy bien el producto, cuida mucho la elaboración y, huelga decirlo, la presentación de platos tan ligeros como sabrosos. ..ENG: Japanese cuisine has always known how to use product, cares for elaboration, and presents both light and tasty dishes, both in its traditional updated or fusion format....

Ponderosa Beach

48

Menos mal que todavía queda octubre porqué la verdad es que vamos a echar de menos un atardecer como el que se vive en Playa de Muro disfrutando del olor a salitre, del sonido del agua cuando se forman olas ENG: Thank God we still have October because, truth is, we are going to miss the magical evenings spent at Playa de Muro: the sea breeze, the sound of the ocean , the beautiful colors and textures, feeling peaceful, calm, walking on the beach and sinking our toes into the sand

10//INFOMAG

Siduri

42

Poner atención en los alimentos, tal como lo hacen en Siduri, es sin duda una de las claves más poderosas para el bienestar general, sobre todo en esta época dónde los alimentos cada vez están más manipulados, ENG: Siduri is great with attention to detail when it comes to preparing their food, which is a very powerful element to general wellbeing, especially in this day and age were food is being manipulated, refined, altered, mixed up and filled with all kinds of toxins.


El restaurante IKATZA es un asador vasco moderno y elegante, con un menú basado en ingredientes fuertemente arraigados en la tradición con toques de creatividad, todo preparado con el mayor esmero, acompañado de una extensa carta de vinos, con predominancia de viñedos españoles. Disponen de un menú degustación: Ikatza.Mallorca@melia.com ***** IKATZA Restaurant is a modern yet elegant Basque grill with a menu based on ingredients, deeply rooted in tradition and touches of creativity, all prepared with the utmost care, and an extensive wine list focus on Spanish vineyards. Get the tasting menu with the wine pairing: Ikatza.Mallorca@melia.com

Experimenta uno de los bares más exclusivos de la ciudad, un escenario perfecto para disfrutar de magníficos cócteles. ***** Experience one of the most exclusive bars in the city, the perfect setting to enjoy beautifully crafted cocktails


DESK-FILES

BOICOT CONTRA MONSANTO: EL MUNDO MARCHA CONTRA EL GIGANTE DE LOS TRANSGÉNICOS Por Fernando de Stop Secrets

Noticia publicada recientemente por Fernando de Stop Secrets, y que debido a su importancia en cuanto a su contenido y marcas que se nombran, todas ellas usan productos del diablo Monsanto, lo públicamos en INFOMAG para vuestro conocimiento. Sería interesante pasar esta lista a todo el mundo que conozcan, que la gente se acostumbre a leer las etiquetas que contienen productos raros, aditivos, conservantes y colorantes. Empecemos a rechazar estos venenos, y si debemos comer menos, al menos que sea con calidad y salud. Empecemos a boicotear los productos de Monsanto, permitidos por Sanidad y el Gobierno, el nuestro y el de muchos países.

FUCK MONSANTO!! La filosofía corporativa de Monsanto radica en un tratamiento denigrante para la tierra y para la ancestral práctica de su cultivo. Sus metas monopólicas en torno al alimento de la sociedad contemporánea, su voracidad comercial, y el aniquilamiento de los mercados locales, así como de los productores independientes, parecen conformar la Biblia de acción de esta reprobable corporación. En INFOMAG hemos intentado cubrir, y por lo tanto denunciar, algunas de las acciones de estos agroreptiloides. Le dimos, y continuaremos dando, seguimiento a las reiteradas tentativas de Monsanto por penetrar, a través de sus productos transgénicos, la producción de maíz en México, complementando la cobertura con la publicación de una “Guía práctica para entender la problemática del maíz transgénico”. Denunciamos cuando el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, nombró como zar de los alimentos en su gobierno a Michael Taylor ex vicepresidente y principal cabildero de Monsanto ante el Congreso. Hoy Taylor es Consejero al Comisionado del FDA (Administración de Drogas y Alimentos). Nos “descojonamos” del hecho de que ni siquiera las gallinas quieran consumir el alimento generado por estos tipos. Publicamos la estadística sobre como cuatro empresas, encabezadas por Monsanto, controlan el 75% del alimento en el mundo. Compartimos el aberrante fenómeno suscitado en la India cuando más de 1,500 campesinos participaron en un suicidio masivo a causa de su desesperación por perder sus tierras y empleos frente a esta corporación. Ahora toca el turno a presentarte información práctica sobre estos “estúpidos mafiosetes” de Monsanto. Por eso decidimos, para que la consideres y puedas tomar acción en la medida que tu decidas, en listar algunas de las principales marcas que procesan sus productos con materia prima que provee esta mierda de corporación:

PRODUCTOS QUE NUNCA DEBERÍAS CONSUMIR Alcampo, Caprabo, El Corte Inglés, Consumer (Eroski), Hipercor, Hacendado, Nocilla, Royal, Calve, Chovi, Gallina Blanca, Hellmanns, Ligeresa, Maggi, Starlux, Ybarra (salsas), Artiach, Cuetara, Chiquilin, Flora, Fontaneda, Gullon, Marbu, Nestle, Frigo, Menorquina, Miko, Bimbo, Silueta, Donuts, La bella easo, Panrico, Reposteria Martínez, Kelloggs, Nesquik, Buitoni, Pescanova, Frudesa, Maggi, Maheso, Cadbury, Conguitos, Lacasitos, El Gorriaga, Kinder, Suchard, Valor, Artua, Holland, Koipe, Natacha, Tulipan, Knorr, Gigante Verde, Isabel, Litoral, Solis (pure patatas), Salto (arroz), Gatorade, Kas, Isostar. Shandy (Cruzcampo), Lipton, Mahou, Pascual, Pepsi, Radical Fruit, SevenUp, Schweppes, Trinaranjus, Tang, Sunny, Zumos Vida

12//INFOMAG


FOOD · DRINK · POOL · MUSIC · RELAX Felicià Fuster, 1. Can Picafort. Mallorca. Tel. 971 850 023 LATITUD: 39.76303572833014 (39º 45' 46.93" N) LONGITUD: 3.163098398362763 (3º 9' 47.15" E)

f Mar y Paz


CONTRACULTURA

| SUBDECA |

NADIE ES UN NECESITADO PERO TODOS NOS NECESITAMOS Por Tony Malony

Ser útil pero no desde la carencia sino desde la valoración. La carencia es abusiva, la valoración es humana. HUMANIDAD Me encantaría vivir un mundo en el que nadie utilizara a nadie, que nadie se sintiera utilizado o menospreciado sino valorado. ¿Y esto cómo se consigue? A lo mejor, si cada uno viera sus virtudes, si cada uno reconociera sus defectos, aprendiera de ellos y valorara las cualidades de los demás y no atacara sus carencias. Al fin al cabo, todos estamos en este mundo para vivir y aprender. Tenemos un proyecto común, la vida. =.#”B`¨¨:!-)$B@”¨B<”¨*!.#$B@-/B+¿=B@”¨B_.+B`.”B$@:¨ Todos tenemos algo especial. Nadie es más que nadie, por ello no podemos ver a nadie como un necesitado. Todos nos necesitamos porque todos somos iguales, todos somos uno. El mundo debería trabajar en equipo. Pero seamos realistas, no podemos llegar a todos, pero sí que podemos trabajar con un círculo cercano. No es cuestión de estresarse, ¿a quién tenemos cerca? Primero a nosotros mismos, no nos descuidemos, así podremos ayudar mejor a los otros, los cercanos y afines, es lógico, pero sin despreciar ni dejar de lado a los que no lo son, así, cuando estemos preparados podremos ir aumentando el círculo de forma espontánea y natural, aprendiendo y entendiendo más, porque ya hemos visto que la competitividad lleva a la degeneración de las personas, del sistema y a la desconexión humana (aunque vivamos un mundo hiperconectado tecnológicamente). Por eso ¿y si nos planteamos un trabajo en cadena basado en la empatía que genere una vida mejor para todos?. No es un planteamiento ligero o “naïf”, es un enfoque lógico basado en la responsabilidad de cada uno para gestionar mejor la Vida, un bien que NO olvidemos es Común a Todos. Por eso, si ayudamos, no alardeemos ni veamos al que ayudamos como un necesitado, porque sino, aunque lo hagamos con la mejor intención, esto inconscientemente alimenta el ego y levanta muros conscientes o subconscientes que nos hacen sentir superiores. … “…Creating a false impression is the modern nightmare. Reputation is the modern purgatory...” An intimate History Of Humanity Aceptemos las diferencias entre hombres y mujeres, entre religiones, entre riquezas, entre inteligencias, entre culturas, entre edades, entre bellezas... La individualidad no tiene que servir para separar sino para aportar riqueza y entendimiento. Y es que todos, podemos aprender de todos, y aunque a veces nos cueste verlo, todos somos bellos a nuestra manera. Tony Malony · Plaza de La Verge del Miracle, 2-1. Palma. Tel. (+34) 652 868 074 · www.tonymalony.com

14//INFOMAG


Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 También en el Mercado Gastronómico San Juan: Carrer de l'Emperadriu Eugènia, 6. C2. Palma. Mallorca www.daruma-restaurante.com

Carrer de Sant Magí, 84. Palma. Tel. 871 96 83 20 · HORARIO: 13:00 - 15:30h / 19:00 - 00:00h


ARTE CONTEMPORÁNEO CONTEMPORARY ART

| COLLAGES |

JOCKUM DE NORDSTRÖM Todo lo que he aprendido y olvidado de nuevo Por Judi Browning

El artista sueco Jockum de Nordström soñanaba en dibujos, pinturas y collages, la gente siempre estaba haciendo algo. Si montar a caballo, barcos de vela, hacer el amor o la reproducción de música, están constantemente en la acción. Su elenco miríada de personajes parece que vienen de otra época, situado en un mundo de tonos y colores apagados. Las imágenes de Nordström surgen de lo cotidiano y sus recuerdos, fantasías y pensamientos, lo que encuentra en los sueños de vigilia. Impregnado de una calidad surrealista, sus obras contienen a menudo elementos absurdos o violentos como mundos reales e imaginarios se combinan en la superficie del papel. Jockum Nordström nació en Estocolmo en 1963, ciudad en la que continúa viviendo y trabajando. En el año 2000 el artista se une a la galería David Zwirner con la que tuvo su primera exposición en solitario en Estados Unidos. Además, ha expuesto también de manera individual en el Camdem Arts Centre de Londres o en el Swedish Institute de París.

ALL I HAVE LEARNED AND FORGOTTEN AGAIN Jockum Nordström's paintings and collages consider the impact of tradition, and our sense of self within a wider community. The artist's flatly abstracted and caricatured figures, animals, architecture and objects pit childlike wonder at the natural world against our contemporary way of living. The figures invite the viewer to take a closer look, changing as more attention is paid to the miniature details of their interactions. Nordström uses a mishmash of techniques, shifting between various modes of representation. Faces appear to hover between expressions and styles, from the crude and cartoonish, to the graphic and illustrative or tight and classical. Scale and proportion also shift within the compositions; characters become as big as buildings and mountains, and ships, sea monsters and impossible landscapes are crammed into the page, as they might be in the uncontrollable creative imagination of a child. Jockum Nordström's paintings and collages consider the impact of tradition, and our sense of self within a wider community. The artist's flatly abstracted and caricatured figures, animals, architecture and objects pit childlike wonder at the natural world against our contemporary way of living. The figures invite the viewer to take a closer look, changing as more attention is paid to the miniature details of their interactions. (…) jockumnordstrom.tumblr.com

16//INFOMAG


Wasabi

Sushi Bar & Restaurant

Sant Magi, 55. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 28 91 28 www.wasabigroup.es Wasabi Portals Nous: Ctra. Palma a Andratx, 43. Local 6 (Centro Comercial Portals Plaza). Calviá Tel. 971 78 12 48 · wasabixpresscalvia.com Wasabi Blue: Carrer Trafalgar, 41. (Ciudad Jardín). Palma. Mallorca. Tel. 971 264 602 · www.wasabigroup.es


WILLIAM EGGLESTON | ARTE CONTEMPORÁNEO

| UNA MIRADA SOBRE |

WILLIAM EGGLESTON El terror de lo cotidiano Por Vika Álvarez

Hay cierto poder en lo simple, el impacto que puede causar un solo objeto o una escena de la vida cotidiana puede ser comparable incluso con una bomba si es capturado de la forma correcta en una fotografía. William Eggleston es un fotógrafo americano nacido en Memphis, Tennessee. Es famoso por el uso de color en su trabajo, la mayoría realizado alrededor de los 70's. De hecho, comenzó tomando fotos en blanco y negro, pero decidió tomar otro camino cuando descubrió una técnica llamada “dye-transfer”, de la cual se enamoró. Este proceso es de absorción de colorantes; emplea pigmentos, los cuales resultan en una fotografía de alta calidad y saturación de color. Una de sus fotografías más famosas y de sus favoritas es “The Red Ceiling”, la cual usa esta técnica. A menudo, su trabajo es reconocido como una nueva forma de ver el Sur de los Estados Unidos, ya que, hasta la aparición de sus fotografías, se acostumbraba a tomar fotos en blanco y negro de estas zonas del país. Eggleston nos da la libertad de preguntarnos sobre la historia de sus fotografías e interpretarlas abiertamente. La forma en la que elige qué colores usar en los puntos exactos crea contrastes preciosos que atrapan al espectador, todo esto con objetos y escenas comunes que normalmente parecerían cotidianas para cualquiera. Eggleston en realidad está en guerra con lo obvio. El fotógrafo americano también estuvo muy involucrado con el pop-art ya que una de sus parejas era una superstar de Andy Warhol. También ha sido invitado para tomar fotos de sets de películas de David Lynch y Gus Van Sant. El sur autobiográfico de Eggleston, lleno de colores vibrantes y su interpretación de muchos objetos de la vida cotidiana americana ha sido recopilado en libros y exhibido en el MoMA y el Met, entre otros.

MONUMENTALIZE EVERYDAY SUBJECT MATTER Native Southerner William Eggleston's photographs monumentalize everyday subject matter, such as motel rooms and storefronts, in eccentric, refined compositions. Each detail is important, potentially carrying beauty and mystery. The main catalyst for New American Color Photography, Eggleston is largely credited with legitimizing color photography (especially with the dye transfer process) as a fine art form. Teaching himself from books of prints by Henri Cartier-Bresson and Robert Frank, he began photographing his environment in the 1950s but turned to color, then used largely only commercially, in the late 1960s. Eggleston's 1976 "Color Photographs" show at the Museum of Modern Art was groundbreaking for its striking, saturated color but also for his observational style, often deemed “democratic.” His way of making proved controversial from the start, and what we forget is that Eggleston has had to put up with a lot of pompous and ill-informed ignorance during his long life. If his work had not been so important, that level of criticism might not have mattered so much, but the fact is that his work has been an education for all of us. The way we do photography now would not have been the same without Eggleston. Martin Parr, Nan Goldin and Jeff Wall would not have been granted the permission to be themselves without Eggleston's example. It was he and not, say, Cartier-Bresson, who as the true revolutionary, which means that he has caused a lot of trouble in his time merely by being, quite unflinchingly, who he has been. www.egglestontrust.com

18//INFOMAG


Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Abierto cada día a partir de las 12:30h. Tel. 971 773 661 S’Angel Inca. Plaza Ángel, 2. Inca. Mallorca. Tel. 971 880 473


ROGER MINICK | ARTE CONTEMPORÁNEO

| IN FOCUS |

ROGER MINICK Los turistas de los 80's Una mezcla de kitsch y de humor para una serie de imágenes increíbles. El turista, este ser curioso que aprecia sacar fotos en los distintos lugares del mundo. El fotógrafo Roger Minick se ha interesado a él y ha viajado por los Estados Unidos en los años 80 buscando gente normal visitando lugares muy turísticos. Entre ropa y actitudes, ocurre que la foto supera el cliché. Es kitsch y este viaje en las tierras americanas de los ochenta tiene aspecto de una falla espacio-temporal. Según Roger Minick : “el humor forma parte de esta serie porque la experiencia del turismo, en particular en los Estados Unidos, es una actividad frenética. La accesibilidad sencilla a sitios y la grandeza de los paisajes contribuyen a una experiencia más importante que la de la vida”.

SIGHTSEER Photographer Roger Minick has been doing just that for decadestraveling around the country taking snapshots of people taking snapshots to hold onto those wonderful moments visiting some of America's most treasured vacation spots. He has been photographing the American experience for nearly half a century. His photographs are included in permanent collections at The Museum of Modern Art, The Metropolitan, The J Paul Getty Museum and many others. How could I ignore this fantastic photographer?! “Sightseer“, in which Minick shows the work he did during more than 20 years in different typical tourist places; like Yosemite National Park, Cadillac Ranch, United States Capitol, Statue of Liberty, Bridal Veil Falls or Bryce Canyon National Park. “Sightseer” is an historical archive, cultural, anthropological, sentimental…It is like a poignant time-capsule of the American people at the end of the 20th Century. www.rogerminick.com

20//INFOMAG


Jaume Salvadiego ©

Llorenç Bisbal, 13. Palma de Mallorca. Tel. 971 42 28 04

CALLE SAN MIGUEL nº77 · PALMA DE MALLORCA · 871 · 966 · 619


SHERRIE LEVINE | ARTE CONTEMPORÁNEO

| UNA MIRADA SOBRE |

SHERRIE LEVINE El arte de apropiación Por José Raúl Pérez

Quizás en este sentido una de las artistas que mejor entendió el doble magisterio Duchamp – Barthes y que singulariza un extraordinario ‹‹ memento filosófico » ,con la consiguiente infravaloración de los elementos visuales, formales y estéticos de Sherrie Levine, una artista cuya obra revela una alarmante escasez de originalidad (no hacer nada que no hubiera sido hecho por otro artista), así como una ausencia casi sobrecogedora de elementos formales. Ya en obras de principios de los ochenta, Levine plantea por primera vez temas que la modernidad había relegado/anatemizado absolutamente: la copia, la parodia, la cita, el plagio, el contrabando de ‹‹ segunda mano», la repetición. Levine fue sin duda la artista que mejor supo entender el mensaje de Barthes cuando éste afirmó que el modelo textual de escritura moderna deja de ser ‹‹expresión de un autor todopoderoso» y adopta la forma de un texto inconexo, cuya coherencia se materializa temporalmente al entrar en contacto con una circunstancia llamada lector. ‹‹El espectador —afirma Levine— es el ‹‹locus» donde todas las citas que subyacen a una pintura están inscritas. El significado de una pintura no solo hace referencia a su origen sino a su destino. El nacimiento del contemplador debe ser a costa del pintor». El acto apropiativo de Levine, que se extiende solo a creadores masculinos —algunos de los artistas héroes de la modernidad del siglo xx— no es neutro ni ingenuo, sino que debe interpretarse en un contexto feminista que, desde la perspectiva posestructuralista, plantea los distintos roles feminidad-masculinidad, así como una reflexión crítica sobre la cuestión del género, más allá de la diferencia sexual. Sherrie Levine, nunca negó el impacto directo de las teorías posestructuralistas como una manera de liberarse de las propiedades formales exteriores, ya en sus obras de principios de los años ochenta, sus refotografías a parte de desmitificar el concepto de originalidad (el mito de la modernidad por excelencia), cuestiona la noción de ‹‹paternidad» de la obra: Es cierto —afirma Levine— que la paternidad artística y la propiedad intelectual existen. Pero pienso que, según las épocas, interpretamos esas palabras de manera diferente. Lo que me interesa realmente es el carácter dialéctico de estos términos-. Y en relación a la pregunta ¿dónde radica la diferencia entre una fotografía y su reproducción?, Levine apostilla: - “La reproducción implica en cierto modo dos fotografías — una foto por debajo de otra foto. Para mí, es un medio de crear una metáfora superponiendo dos imágenes. En lugar de yuxtaponerlas. Esto permite una lectura alegórica de mi obra” THE MECHANISM OF APPROPRIATION Sherrie Levine came to prominence as one of a generation of artists who, during the 1970s and early 1980s, became known under the label of postmodernism. One of the characteristics of her work that drove critics at the time, Craig Owens in particular, to identify it as such was its use of appropriation. It is a strategy that she uses in an on-going exploration of the re-contextualization and re-working of the found object, a questioning of the authenticity and autonomy of the art object and its status as a commodity. Levine's source materials cross all media, encompassing early modern photography, modernist furniture, book plate reproductions of paintings, sculptures and found and commercially produced objects. The mechanism of appropriation she employs is complex, ranging from direct casting of a sculptural source, through drawing from reproduction to the creation of a work only imagined in its original incarnation. The book plate paintings reproduced printed images of the works which were their subjects, complete with their flaws and colour inaccuracies, while sculptures such as Newborn or La Fortune (after Man Ray), re-created a work from a specific documentary image of its installation, or gave form to the billiard table imagined in Man Ray's famous 1938 painting. In contrast to the apparent simplicity of the characterisation suggested by the label 'appropriation art', the conceptual model at work was rarely a simple case of the re-fabrication of an image or object.At the heart of Levine's process of reference and repetition has been the investigation of the aura of the work of art. It was Walter Benjamin's contention that the mechanical reproduction of the work of art would tend to erase its auratic presence. Levine's intention in re-creating photographs, paintings and sculptures was to subvert this suggestion. The works hold in balance the opposing charges of detachment and desire. (www.simonleegallery.com)

22//INFOMAG


INFOMAG//23


GUIDA VAN DER WERVE | ARTE CONTEMPORÁNEO

| VIDEOINSTALACIÓN |

DER WERVE

GUIDO VAN

'Nummer zestien, the present moment' Por Jessica Dawson

Videoinstalación de tres canales explorando los diferentes Estados de la mente que componen nuestra conciencia, y que empleamos cada día a navegar por el mundo exterior. El trabajo se proyecta contra un fondo negro marcado en un espacio puramente psicológico, con tres grupos distintos de individuos, los cuales pueblan el funcionamiento de la mente interior del artista. Como los individuos realizan esenciales tareas, las emociones humanas son puestas en exhibición y reducidas a pura mecánica, un aspecto más explorado a través de la mecánica de la cámara y la composición musical. Los tres vídeos investigar los tres niveles de conciencia: id, ego y superego. La película está estrictamente estructurada en varios ejes de tiempo: días, meses, años. Hay doce actos, correspondientes a los doce meses del año. Los movimientos de cámara (sincronizados a través de todas las pantallas que son tres) en cada acto siguen los dibujos esquemáticos de las doce constelaciones zodiacales presentadas al inicio de cada acto. El estado de ánimo existencial de la obra se hace más tierno por la partitura musical escrita por Guido, un himno escrito en doce piezas; una grabación de Guido de piano en el centro de la galería, un sustituto para el artista en esta primera película en la que él no aparece físicamente.

'NUMMER ZESTIEN, THE PRESENT MOMENT' Three-channel video installation exploring the different states of mind that compose our consciousness, and that we all employ every day to navigate the outer world. The work is shot against a stark black background in a purely psychological space, featuring three separate groups of individuals, all of whom populate the workings of the artist's interior mind. As the individuals perform essential and mindfulness tasks, human emotions are put on display and reduced to sheer mechanics, an aspect further explored through the mechanics of the camera and musical composition. The three videos investigate the three levels of consciousness: id, ego, and superego. The film is strictly structured on several axes of time: days, months, years. There are twelve acts, corresponding to the twelve months of the year. The camera motions (synchronized through all three screens) during each act follow the schematic line drawings of the twelve zodiacal constellations presented at the beginning of each act. The existential mood of the work is made more tender by the musical score written by Guido, a paean written in twelve parts in the twelve major keys; a recording of Guido playing emanates from a player piano in the center of the gallery, a surrogate for the artist in this first film in which he does not physically appear.

24//INFOMAG



PAUL APAL’KIN | ARTE CONTEMPORÁNEO

| FOTOGRAFÍA CONCEPTUAL |

LOS MISTERIOSOS RETRATOS DE PAUL APAL'KIN Por Lauren Kelliher

El fotógrafo Paul Apal'kin muestra solo lo que quisiera ver con un uso inteligente de la doble exposición. Con una sensación fantasmal y efímera, las fotografías conceptuales brotan de sentimientos. Borrosas en blanco y negro, Apal'kin revela las emociones debajo de la superficie de un conflicto. Los modelos femeninos en sus fotos son elegantes y algunas parecen como si el alma está tratando de escapar del cuerpo. Paul Apal'kin nació en un entorno muy alejado de la fotografía y del arte, pero en su juventud creció inexplicablemente el deseo de ser un fotógrafo. En 2010 comenzó su carrera y en 2012 se apuntó al club fotográfico de Zaporiyia. Ése año comenzó también su fotografía conceptual y comenzó a ganar concursos locales e internacionales, entre ellos una medalla de oro en el Trierenberg Supercircuit de 2014.

GHOSTLY DOUBLE EXPOSURE Have you ever had an out of body experience? Have you ever felt like you don't belong in your own skin? Photographer Paul Apal'kin shows just what that would look like with a clever use of double exposure. With a ghostly and ephemeral feel, the conceptual photographs grasp at feelings. Blurred in black and white, Apal'kin reveals conflicted emotions beneath the surface. The female models in his photos have graceful forms. Some of the pictures look as if the soul is trying to escape the body, going one way as the body goes another. Rarely using color, Apal'kin uses double exposure and black and white in a beautiful combination of conceptual photography. apalkin.com

26//INFOMAG


INFOMAG//27


28//INFOMAG



IMPERDIBLES ARTÍSTICOS

Black Faces Black Faces es un proyecto del artista Grip Face en colaboración con Jordi Pallarès, comisario especializado en arte urbano. SC Gallery cierra en Bilbao un proyecto intervencionista que viene desarrollándose en Palma, Nápoles, Barcelona y Amsterdam.

MALLORCA| Casal Solleric. Passeig del Born, 27. Palma.

RE-ACTION. Genealogía y contracanon "RE-ACTION. Genealogía y contracanon" parte de 6 imágenes históricas Duchenne de Boulogne, August Sander, Eugène Atget y Maurice Guibert. Irrumpir en ellas para trans/tornar la historia, desplazando así hacia un horizonte móvil e imprevisible el orden simbólico que toda instantánea alberga, es el gesto inaugural desde el que Alonso & Marful ponen en marcha una maquinaria de producción de mensajes estéticos encadenados virtualmente infinita. La "muerte" metafórica de los "padres", de sus políticas de naturalización artificial del status quo androcéntrico, de sus ideologías rectoras, de sus estrategias de canonización y de exclusión, hace de piedra de sillería de un proyecto destinado a perturbar los regímenes de re-presentación del pasado y a hacerlos estallar en una diáspora de fuentes y de discursos alternativos. Entendidas como un momento fundacional de una nueva genealogía estética, las imágenes de Alonso & Marful se ofrecen a la intervención de otras mujeres artistas con la finalidad de romper la sacralidad aurática del Autor y de la obra cerrada para componer, entre todas, una suma de actos provisionales de significación, una "autoría red", una obra interminablemente abierta, una malla de obras y de referencias cruzadas. Al contrario de lo que ha sucedido en las historias oficiales del arte, de las que las mujeres han sido tenazmente excluidas, las voces de las artistas dialogan, se entrelazan y se suceden, citándose entre sí y construyendo un tapiz de filiaciones y autorreferentes que van migrando de mujer en mujer, de registro expresivo en registro expresivo y de subjetividad en subjetividad. La autoridad se disuelve en una danza interminable de provoca(c)iones. RE-ACTION es un óctuple cadáver exquisito, una incesante partida de dominó que se va jugando en 8 pistas o derivas simultáneas. Cada una de las 8 derivas que componen el proyecto se despliega en una serie de re-ac(tua)ciones plenamente originales, una ginología artística que nos invita a contemplar la cultura como un permanente ejercicio de apertura, diálogo, comunicación, autoconciencia y libertad.

30//INFOMAG

No es la primera vez que artista y comisario trabajan juntos ni tampoco bajo la gestión de SC Gallery. Desafiando la iconografía oficial, Black Faces es un proyecto que revisa el concepto de retrato popular bajo la mirada personal de Grip Face. Generosos y expresivos retratos sobre la ciudadanía que el artista retorna al espacio público esperando una devolución social. Como pieza de bienvenida al proyecto, Crisis migratoria alude a las malas prácticas sociales, a la necesidad de volver a levantar muros. En ese sentido, Black Flag se izará como la bandera de aquellos y aquellas que no tienen voz ni rostro. En el resto del espacio expositivo SC, se podrán ver obras originales de diferentes formatos y técnicas, así como una serie de retratos sobre papel como documentación gráfica y pictórica de la línea más inquietante del proyecto. La parte indoor se complementará con documentación foto y videográfica de las distintas intervenciones realizadas y una obra site specific. Black Faces contempla también un proyecto de participación con la ciudadanía (Malas Caras) y una intervención en el espacio público de Bilbao. Todo ello gestionado por SC Gallery + Art Management. La inauguración tendrá lugar el próximo 14 de Octubre a las 19:30h y la exposición permanecerá abierta hasta el 20 Enero 2017.


Telegraph, The New Musical Express y El observador. Entre otros trabajos incluyen la serie de televisión animada “Capitán Star”, más de 25 libros, entre ellos “Jim the Nine Lives Of A Dysfunctional Cat”,... y sus “cohetes” aparecen en la portada del Trompe Le Monde de los Pixies. En 2014 ilustró The Good Inn, libro escrito por el líder de Pixies Frank Black en colaboración con su biógrafo Josh Franco. Nuestro mundo está construido de realidades anidadas, como una muñeca rusa. Ten en cuenta todos los mundos superpuestos en los cuales vives: familia, trabajo, amistades, vidas públicas y secretas, sueños, recuerdos, estando solo y en compañía de otros... por no hablar de los mundos inventados de los libros, del arte y de las películas, donde Steven ha construido su carrera. REAL (real) | UNREAL(irreal) juega con lo que es y lo que podría ser. ¿Qué enamorarse significa caer en el otro mundo? Seguro que se siente así. El sueño es un mundo y también lo es la noche, con su oscuridad, supersticiones y medios. Levántate de la cama a las tres de la mañana y te encontrarás en un mundo muy diferente. MALLORCA | Carrer Sa Lluna, 43. Soller

El artista STEVEN APPLEBY en Arteartesanía de Soller Es un artista y dibujante que ha creado tiras de dibujos animados para muchas publicaciones, incluyendo The Guardian, The Times, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Zeit, The Sunday

REAL|UNREAL mira lo que hay fuera y lo que hay dentro. ¿Puedes jurar que el mundo físico que ves, tocas y sientes es verdaderamente real? Tocar y sentir - ¿qué prueba éso, de todos modos? Tal vez al final de nuestras vidas cerraremos los ojos para lo que creemos que puede ser la última vez. Y abrirlos de nuevo en un nuevo lugar, sabiendo profundamente en nuestras almas que esta vez hemos despertado en el mundo real. Esta vez, sin duda

MALLORCA | Expo en bar Rita. Llorenç Bisbal, 13. Palma.

Jaio Lertxundi "Flores que se abren, flores que se cierran" Con más de veinte años vinculada al mundo de la imágen, Jaio utiliza este medio como herramienta de expresión interior. A través de la naturaleza, crea paisajes de universos emocionales que se mimetizan con el todo. Creaciones de arquitecturas mágicas, ligadas a un propio momento, a un sentir. "Flores que se abren, flores que se cierran" tiene como título esta exposición fotográfica, donde se plasma el proceso de apertura y cierre de la Flor de la Alcaparra; en el que el hilo vida y muerte, queda latente en toda la serie. Algunas de las fotografias estan montadas en metraquilato y otras sobre madera reciclada (marcos de puertas), creandose así, piezas únicas para cada una de ellas. La Expo se inagurará en Bar Rita el viernes 7 de octubre a las 20:00h.

INFOMAG//31


TENDENCIAS & DISEÑO TRENDS & DESIGN

MALLORCA| Disponible en Piel de Gallina store. Brossa 7. Palma. Tel. 971 07 93 09

HYMN LOOKS DE INSPIRACIÓN SETENTERA HYMN es una marca con sede en Londres que apuesta por los valores tradicionales de calidad y mano de obra y los reinterpreta con un toque contemporáneo. La colección otoño - invierno '16 está inspirada en la actitud rebelde y el estilo de la era del Punk británico de la década de 1970. La moda punk era originalmente una expresión de inconformidad, así como oposición a la cultura dominante y el status-quo. La individualidad y la rebelión fueron una fuerte influencia para el movimiento, un ethos compartido por HYMN para esta colección. Los hábitos Punk de comprar prendas de segunda mano y personalizarlas ellos mismos es una fuerte influencia detrás de la colección y se puede ver en los parches y estilos de patchwork. Cada prenda de la colección lleva el nombre de una banda de Punk o intérprete. Lo más destacable de este año son los prints de imperdibles, guitarras, baquetas... La influencia del punk también se aprecia a lo largo de la colección a través de detalles militares en camisas, chaquetas y pantalones... Combinado con la estética punk son cualidades constantes a través de la marca; texturas inusuales y atención al detalle en cada prenda.

H Y M N PUNK INSPIRED RANGE HYMN is a brand that has grown from a company of London-based creatives. We take traditional values of quality and workmanship and reinterpret them with a contemporary edge. For AW16 we were inspired by the rebellious attitude and the style of the British Punk era of the 1970s. Punk fashion was originally an expression of nonconformity, as well as opposition to both mainstream culture and the status-quo. Individuality and rebellion were a strong influence for the movement, an ethos shared by HYMN for this collection. Punk habits of buying second-hand garments and customised them themselves is a strong influence behind the collection and can be seen in sewn on patches and patchwork styles. Fashions in the punk subculture required taking articles of clothing with a specific meaning and redefining them. Each garment in the collection is named after a Punk band or performer and the theme is most easily recognisable in our signature external and internal hand-drawn prints - this year's most notable are safety pins, guitars, drumsticks, a television being thrown out of a window and even our very own HYMN punk band. Punk's influence can also be seen throughout the collection through military details on shirts, jackets and trousers as well as tartan checks appearing on jackets, shirts and internals. Combined with the punk aesthetic are qualities consistent across the HYMN brand; superior hand-feel, unusual textures and attention to detail in every garment.

32//INFOMAG


MALLORCA| Estade, 2. Palma.

Suite 13 tienda-taller Dos diseñadoras, Maria Trepat & Alexia Izu, y una manera diferente de entender la moda ética, que aúna diseño, vanguardia y exclusividad. El alma de las colecciones es el uso de tejidos naturales seleccionados por ellas en diferentes lugares del mundo, un corte limpio y el cuidado por el detalle. Las prendas son ante todo una forma de expresión, una manifestación de su personalidad y de su forma de entender la vida. Por eso apuestan por hacer las cosas de otra manera, de acuerdo a sus valores y no a los flujos imperantes en el mundo de la moda. La calidad, el diseño y la atemporalidad son los principios rectores del mismo modo que lo son la sostenibilidad, la ética profesional o la producción transparente y nacional en pequeños talleres en Barcelona. En Suite 13 ofrecen la posibilidad de vestir de forma consciente, coherente y responsable sin renunciar a la elegancia.

MALLORCA| Calle Missió, 2 local 8. Palma.

Truhán y Señor Un encañador espacio de inspiración británica donde el hombre puede disfrutar de un mundo nuevo de sensaciones para su bienestar. Truhán y Señor Barber Shop es una ampliación natural, un espacio exclusivo donde todo dandy puede disfrutar de los servicios clásicos de barbería como cortes y afeitados reversionados para que todo hombre encuentre al moderno gentelman que lleva dentro.

MALLORCA| Cordería, 28 Bajos. Palma.

Lupita’s concept store Su filosofía gira en torno a la moda ética, aquella que respeta los derechos humanos y protege el medio ambiente en todo el proceso de diseño y producción de las colecciones. Además Leela, la propietaria, ha creado un rincón vintage con prendas que desprenden un sello personal y con aires vintage. Tejidos orgánicos, ecológicos y reciclados.

MALLORCA| Calle Villanova, 8. Palma.

Bulldog skate shop Desde hace unos años podemos encontrar varios locales dedicados “en cuerpo y alma” al mundo del skate pero este mes toca hablar de Bulldog. Este lugar más que ser un “garito” de skate, es una burbuja pretenciosa que bebe de la cultura neo-hipster. Aquí surge la duda: ¿se nace skater o se hace? Todo esto se materializa, para muchos críticos de lo moderno, en el boom actual del longboard. Es más fácil de manejar (es una tabla mas larga que el patín original) y es mirado con desconfianza por los skaters más sofisticados. El arte de las ilustraciones está muy ligado al mundo del patín y en Bulldog también se gestionan exposiciones de arte y tienen planeado construir un pequeño skate-park en la planta baja del local. ¿Sabías que Ed Templeton, por ejemplo, es un conocido skater y artista contemporáneo que con sus ilustraciones sobre el mundo del patín llegó a exponer en el MoMA de Nueva York? Ahí queda eso...

MALLORCA| Bosseria,12. Palma.

Paez para el otoño La marca de alpargatas cancheras por excelencia, Paez Shoes, presenta su nueva línea de sneakers y boots, para los amantes de las suelas cómodas. Con influencias minimalistas y algunas tendencias hipsters apuesta a los estampados: flores grandes, lunares en contraste o tramas minimalistas son el sello de la colección otoño-invierno 2016. Se suman los detalles de cuero, tejidos en 100% algodón y poliéster, y una nueva suela. "Be cool, be warm", nombre de la campaña, sigue una paleta de colores que va mixtura muy bien fríos y cálidos, predomina los rojos borgoña, el suela, miel, azules, verdes y neutros.

INFOMAG//33


www.godhasnoname.net

Disponible en EGB store. Ibiza · München · Jeddah · egbstyle.com



MUST HAVE

GARRETT LEIGHT VAN BUREN FOLDS ร ptica Toscana Paraires, 2. Palma. Mallorca. Cheap Monday jeans Mad Mood store Tous i Maroto, 5. Palma. Mallorca.

Davines products Botons perruqueria Plaza Raimundo Clar, 15. Palma. Mallorca.

Tony Malony Plaรงa de la Verge del Miracle, 2. Palma. Mallorca.

Barbara I Gongini Yinet Lovely Hair. Conquistador, 16. Palma. www.yinetlovelyhair.com


Oska clothes Oska Shop | palma.oska.com Santo Domingo, 4. Palma. Mallorca.

Interlock Poly Tricot Hoodie - Camo de la marca SikSilk CHROMA Store | www.chromapalma.com Carrer Ample de la Mercè,1.Palma. Mallorca.

Carhartt Active Jacket Pasatiempos | www.pasatiemposonline.net Passatge Quint, 3. Palma. Mallorca. Calle Brossa,16. Palma. Mallorca.

OLI 13 shoe ant store Calle Tous i Ferrer 2, 4. Palma. Mallorca.

Novesta shoe Addict Concept Store Can DanĂşs, 4. Palma. Mallorca.

Natural World Eco Estepa Joana | estepajoana.com Costa de sa Pols, 7. Palma. Mallorca.


MUSIC & CLUBBING

||||||

||||||

|||||

|||||

||||||

|||||

||||||

|||||

||||||

||||||

|||||

|||||

YULA KASP LA PARISINA PRESENTARÁ SU NUEVO TRABAJO EN FORMATO LIVE EN EL CLOSING DEL PONDEROSA BEACH Su música suena a delicada y orgánica pero a la vez dark e hipnótica, proponiendo para ello patrones rítmicos emparentados con el house o el R&B junto a otros más experimentales y de corte ambient donde los ritmos se resquebrajan por momentos en perfecta harmonía. Cuándo te encierras en tu estudio, ¿qué herramientas encuentras en él y cómo es tu modus operandi? En casa tengo instalaciones bastante modestas comparadas con las de los demás artistas que trabajan con instrumentos electrónicos. Suelo trabajar primero con una melodía o con una línea base y con un ritmo minimalista con algo de percusión africana que grabo con un micrófono. Después busco otros componentes y la letra es el último paso de la creación. Una vez que tengo las composiciones y preparativos hechos me voy a Berlín para trabajar en el estudio Nadel Eins, con Franz Schutte. Trabajamos con un proceso postproducción analógico que permite retener la calidad orgánica del sonido que es lo que busco.. Y en cuanto a tus mayores influencias, ¿qué artistas o tendencias te han marcado a lo largo de estos años? Escucho todo tipo de música y me inspiro en muchos artistas como: Pal Judy, Francis Bebey, Jonathan Richman, Laurie Anderson o Throbbing Gristle. También me inspira mi amigo Matias Aguayo y cómo usa su voz de forma instrumental. Acabas de sacar un nuevo trabajo ¿Estás contenta con el resultado? Háblanos un poco. Estoy bastante contenta con el resultado gracias a Pilooski quien me ayudo a finalizar el proyecto. Tiene muy buen gusto y me encantan sus modificaciones y diseños de sonido. ¿Creéis que el mundo digital va a acabar con el mundo de la música tal y como lo conocemos hoy? Sí y no. Siempre nos va a gustar ir a ver grupos de música tocar en directo, es de lo que se trata la

38//INFOMAG

mayoría de los festivales de música. Aun así, los DJ son los dueños de las discotecas, no hay nada sexy de un DJ en un enorme escenario en un festival, al igual que una banda de música está fuera de lugar en una discoteca donde los asistentes han acudido para bailar toda la noche. El mundo digital ha ofrecido la posibilidad a todos aquellos que quieran producir música los medios para hacerlo sin la necesidad de un sinfín de equipos musicales. Los DJ viajan el mundo con un USB sin la necesidad de transportar pesadas maletas repletas de discos vinilos. En estos aspectos, está claro que las cosas han cambiado, pero lo que no va a cambiar nunca es la necesidad humana de ver algo autentico, de vivir la experiencia de ver músicos en vivo tocando instrumentos reales. ¿Alguna sorpresa especial para el closing de Ponderosa? Lo que tienen las sorpresas, es que si los cuentas dejan de ser sorpresas…..


MALLORCA| www.seedsevents.com

Seeds - Smart Events La promotora Seeds, nuevo proyecto encabezado por Luca Minutoli y Ariel Eder, nace como una idea de organizar fiestas y eventos inteligentes. Al igual que se habla de ciudades inteligentes, la cuales se planifican para responder a las necesidades de los habitantes teniendo en cuenta la sostenibilidad, el concepto de Eventos Inteligentes es similar. Respondiendo a las necesidades culturales, artísticas y sociales de los habitantes teniendo en cuenta su grado de implicación, la interactividad y la sostenibilidad en cada encuentro. Seeds pretende realizar convocatorias a un público residente mixto, local e internacional que cada vez más convive en Mallorca, entre 30 y 50 años con múltiples intereses y diferentes preferencias culturales y musicales. El primer encuentro es una fiesta de Halloween, “The Big Halloween Show”.

LONDON| www.thehorrors.co.uk

The Horrors Después del exitoso lanzamiento de su cuarto disco, The Horrors continúan trabajando en su sucesor, el cual está planeado para llegar durante algún punto de este 2016. Y es que con 'Luminous', el grupo británico logró grandes momentos y una aclamación mundial, por lo que no quieren dejar pasar mucho tiempo para volver. Cabe recordar que Faris Badwan y compañía compartieron hace unos meses que están entusiasmados con la idea de lanzar este nuevo material discográfico, el cual podría definirlos para siempre. The Horrors también informaron que el productor de este álbum será el reconocido Paul Epworth, quien ya ha trabajado con bandas como Florence, The Machine, Foster The People, Coldplay..

MALLORCA| forceselectriques.bandcamp.com

MALLORCA| lostfills.bandcamp.com

Lost Fills (Titola Records) Son una banda que surge de la unión de Pep Toni Ferrer (Oliva Trencada), Joan Cabot (Forces Elèctriques d’Andorra) y en 2015 se sumó Jorra Santiago. Su voluntad es rescatar antiguas composiciones de Ferrer, que habían quedado olvidadas en un cajón para pisar el acelerador, y acercarse a Guided By Voices y a The Replacements. Después de “Mort i merda parts I, II i III” y “Molt BRO”, dos trabajos de indie y punkrock acorazado. El 12 de octubre sale “Hiper Centro”, su nuevo trabajo.

Forces Elèctriques d'Andorra (F/E/A) Instalados desde sus inicios en la fina línea que separa «colectivo» de «grupo», Forces Elèctriques d’Andorra (F/E/A) surgen en Mallorca con la intención de crear música tan urgente como arriesgada bajo unos conceptos muy concretos: violencia noise, contundencia metálica e improvisación psicodélica.. Todo ello mediante una serie de canciones instrumentales que parten de ideas a menudo simples pero que, una vez deformadas y convertidas en auténticos leviatanes sónicos, consiguen el resultado esperado: música pesada, hipnótica e intimidante, ritmos monolíticos y riffs viscerales, frecuencias graves, bajos musculosos y samplers y efectos sonoros capaces de invocar mantras de Aleister Crowley, evocando un efecto irreal y fantasmagórico.

INFOMAG//39


FOODIES & TRAVELLERS GLOBAL GASTRONOMY

MARKUS INNOBAR La comida como una especie de “rito” que hay que disfrutarlo y degustarlo lentamente Texto: Rose Sioux · Fotografía: Oksana Khailova · Traducción: Amapola Jennings

En su formato tradicional actualizada o fusionada la cocina nipona es siempre una cocina que trata muy bien el producto, cuida mucho la elaboración y, huelga decirlo, la presentación de platos tan ligeros como sabrosos. Markus Vinicios y su equipo conocen todos los secretos culinarios nipones y con su esmero y savoir faire están logrando deslumbrar a los comensales con sus apetitosos y ricos platos. Disponen de una pizarra en la que diariamente proponen una selección de originales platos con ingredientes fascinantes y de muy buena calidad. La carta conjuga platos tradicionales bien presentados y elaborados con las creaciones que desprenden especialidades como el Tataki de Dorada, la Ternera Coreana, el ceviche de langostinos o la estupendísima Moqueca Bahiana, un antiquísimo plato de influencias africanas que se prepara en todo Brasil y toda una explosión de sabores que debes probar. Continúan sus propuestas más celebradas con la incorporación al equipo de Jennifer Flores una experimentada sushi-woman, muy creativa en la elaboración del sushi pero siempre respetando las bases tradicionales niponas. Algunos de sus sugerencias en rolls que deberías probar son los rolls de gamba crujiente u otro envuelto de carpaccio de ternera. Ya para finalizar comentaros que la excelente calidad en los pescados que sirven, te hará vivir una experiencia sensorial involucrando todos los sentidos, con los mejores sabores, aromas y colores de una sofisticada cocina de autor, en un ambiente cálido y con vistas al puerto del Portixol. Sin duda, te sorprenderá su imaginativa fusión culinaria y su selección de vinos con la sugerencias del Dimitri Lavryshchev o el amable servicio de Rafael Spindola.

40//INFOMAG


Japanese cuisine has always known how to use product, cares for elaboration, and presents both light and tasty dishes, both in its traditional updated or fusion format. Markus Vinicios and his team know everything about Japanese cooking so with their hard work and savoir faire they always impress their customers with tasty and inviting dishes. On their blackboard they offer daily options of original dishes made with fascinating and quality ingredients. The menu offers well-presented and prepared, traditional dishes, as well as special creations such as sea-bream Tataki, Korean beef, prawns ceviche or the brilliant Moqueca Bahiana, an age-old recipe with African influences which is prepared throughout Brazil, and explosion of flavours you must try. Their most celebrated proposals keep coming with the addition of a new member to the team: Jennifer Flores, an experienced sushi-woman who is very creative but always respects Japanese tradition. She suggests you try the crunchy prawn rolls or the one wrapped in beef Carpaccio. We must add that the excellent quality of the fish they serve will entice all of your senses, offering the best flavours, aromas and colours of a sophisticated signature cuisine in a warm atmosphere with views to the Portixol port. Without a doubt you'll be blown away by the creative culinary fusion and their selection of wines with suggestions from Dimitri Lavryshchev and friendly service of the waiter Rafael Spindola.

EL RESTAURANTE ADEMÁS DISPONE UNA TERRAZA, SALA COMEDOR AMPLIA Y OTRAS DOS SALAS VIP MUY CÓMODAS Y PERFECTAMENTE APTAS PARA PEQUEÑAS CELEBRACIONES, COMIDAS DE NEGOCIO,... ETC. Joan Maragall, 48. Palma.(Portixol) Mallorca. Tel. 871 90 33 23 · www.markusinnobar.com


SIDURI Comer con conciencia Comer sano te da más energía, creatividad y tu ánimo se abrillanta considerablemente y hay una sensación de vitalidad y bienestar general. Texto: Rose Sioux · Fotografía: Jaume Ayuso · Traducción: Amapola Jennings

Poner atención en los alimentos, tal como lo hacen en Siduri, es sin duda una de las claves más poderosas para el bienestar general, sobre todo en esta época dónde los alimentos cada vez están más manipulados, refinados, alterados, adicionados y llenos de todo tipo de tóxicos. No es el caso del Siduri ya que ofrecen desayunos caseros de elaboración propia para chuparse los dedos. Hay que decir que ellos mismos elaboran y hornean los panes y disponen de una variedad estupenda con semillas y cereales. También ofrecen un menú diario (14€) basado en producto de proximidad, con opciones vegetarianas y veganas. Algunos ejemplos son los panes chinos al vapor rellenos de butifarra, calabaza y cebolla, las codornices en dos cocciones con risotto de trigo tierno o postres tan sabrosos como los nísperos estofados con especias y crema de canela.

EAT WITH AWARENESS Siduri is great with attention to detail when it comes to preparing their food, which is a very powerful element to general wellbeing, especially in this day and age were food is being manipulated, refined, altered, mixed up and filled with all kinds of toxins. This isn´t the case at Siduri, where they offer finger lickin´ good homemade breakfasts. We must point out that they prepare and bake the bread themselves and have wide range of different seeds and cereals. They also offer a daily lunch menu (14€) based on local products, with both vegetarian and vegan options. Why not try the steamed Chinese bread filled with butifarra, pumpkin and onion; or the double cooked quails with tender wheat risotto? The desserts are to die for, for example, stewed loquats with spices and cream of cinnamon. Dirección y reservas: Francesc de Borja i Moll, 24. Palma. Mallorca. Tel. 971 10 42 77 Los encontrarás por la zona: Entre Plaza de los Patines y perpendicular las Avenidas ¿Por qué debería visitarlos? Porqué comer sano es necesario y beneficioso para la salud.

42//INFOMAG


MALLORCA| Sant Magí, 13. Palma. Tel. 971 66 70 06

MALLORCA| Cotoner, 54. Palma.

El auténtico espíritu de Nueva Orleans en Nola

Bros Original y creativo

Nola se nutre en la historia de una tradición lejana de muchas confluencias y presenta una cocina de mestizaje entre la española, francesa, caribeña, africana y estadounidense. El resultado es una cocina condimentada, colorista, que mezcla los productos que da el mar, el río, y la tierra. Una cocina llena de magia, de sentimiento y, que evoluciona cada día. Bienvenidos en Nola cajun - criole for the soul. Un cóctel: New Orleans Twist (Southern comfort, azúcar de jengibre y manzana, Orange Bitters, limonada casera y relleno de cava) De entrante: Tomates verdes fritos con crema de queso pimiento. De plato principal: Gumbo de gambas Tigre y gangrejos de rió con Grits de queso Nueva Orlianense.

En este restaurante las blancas paredes van salpicadas de carteles y objetos de diseño, las mesas y las lámparas colgantes dan el toque contemporáneo y acogedor a un ambiente cool y cosmopolita. En su carta encontramos platos de la cocina mediterránea como el lomo alto de vaca con berenjena marinada con mostaza antigua o la merluza a la vasca… Hace poco renovaron la carta de vinos, la ocasión perfecta de visitarles y catar alguna botella siempre en buena compañía.

MALLORCA | Joan Miró 293. Palma.

Soda Pop café Esta cafetería se está ganado una clientela fiel gracias a su bonita decoración vintage, su carta llena de productos frescos y saludables y el trato amable de sus camareros. Sus smoothies de frutas y sus llonguets convierten cualquier desayuno en un capricho gastronómico.

INFOMAG//43


BINDI 'Un viaje del norte al sur de laIndia' En lo culinario se respira autenticidad y resultados desiguales, para varias de las especialidades destacadas de esta cocina exótica y rica. Por ejemplo, la tandoori, por sus ricas maceraciones y buen punto que salen de su horno tandoor. El pollo tandoori, malai tikka está espléndido. Este restaurante lleva 3 años sorprendiendo a sus clientes con probablemente con el mejor curry y sus propias creaciones del sur de la India. Entonces, ¿qué está ocurriendo ahora en Bindi? La respuesta es que no paran de innovar, Su nueva creación es la Naanburger, una fusión entre una hamburguesa tradicional gourmet pero sazonada con las especies y sabores de la India. Disponen de dos tipos de hamburguesas, vegetariana y vegana, elaborada con verduras de temporada y otra de carne 100% cordero mallorquín, que se elabora picando la carne de la pierna del cordero y sabiamente se sazona con la mezcla de especies de Bindi y se sirve con pan Naan, recién hecho en el horno tandoor y se acompaña de salsa de ciruela, yogurt con ajo y menta. Se disfruta de una ración de patatas salteadas con semillas de mostaza y especies. También disponen de sabrosos platos como el Curry Gambas Ghassi, con tamarindo y coco servido con arroz, pan Naan y Raita (yogurt, tomate, cebolla y cilantro) o el Biriyani al estilo Bindi, un plato tradicional hindú, pero que sustituyen el arroz por quinoa. De postre, los crepes hindú Dosa, con opciones vegetarianas y veganas. Otra opción es almorzar con el menú Thali, una selección de 4 currys (5 el viernes), arroz, pan indio, Raita (yogur con verduras), con entrante y postre por tan solo 9.90 euros.

Bindi restaurant has been offering its clients for over 3 years surprising and amazing curries, south indian dishes, as well as creations of their own. What's happening now at Bindi? The restaurant doesn't stop surprising us with new and tasty options: the new creation is the NAANBURGER, a traditional gourmet burger with INDIAN spices and flavours: We offer two types of burgers: one made from 100% Majorcan lamb and also a vegeterian and vegan option with fresh vegetables. The meat burger is made from Majorcan leg of lamb, minced with BINDI spices and served with fresh NAAN bread, straight out of the tandoor over. The burger is served with plum, yogurt, mint and garlic sauce. Why not also have it with chips? cooked with mustard seeds and spices. Other tasty options are ghassi curried prawns with tamarind and coconut; Bindi style biriyanis with quinoa, delicious Dosa hindu crepes and of course, lots of vegetarian and vegan options. Tasty and healthy food. Lunch time Thali tasting menu and a great price. Dirección y reservas: Sant Magin, 84. Palma. Mallorca. Tel. 871968320 Los encontrarás: Cerca de la iglesia de Santa Catalina (barrio de Santa Catalina)

44//INFOMAG


MALLORCA | Plaça Llorenç Bisbal, 13. Palma.

Bar Rita Locales que mantienen su genuino aspecto de bar de toda la vida Dicen que a las ciudades se las conoce a través de sus bares, donde uno degusta la gastronomía propia de la zona y además se relaciona con los vecinos de los diferentes barrios. Que conocer una ciudad es saber qué se come y qué se bebe en ella. Palma tiene unos cuantos bares y bodegas clásicos, pequeños negocios de familias que se han convertido en parte de la idiosincrasia del barrio y uno de los más auténticos sin duda es el Bar Rita, que mantiene su genuino aspecto de bar de toda la vida y, con su decoración 'vintage', recuerda a las tascas del siglo pasado. Ofrece una panoplia de tapas y aperitivos y destaca por su pica-pica de sepia, sus llonguets y algunas delicias de la exótica cocina árabe. Actualmente se ha convertido en un lugar de encuentro de periodistas, intelectuales, artistas y mensualmente se pueden disfrutar exposiciones de arte.

MALLORCA | Volta de la Mercè, 2. Palma.

Harvest. Cocina lenta, cocina saludable Sin duda volvemos a los orígenes de la cocina después de haber dado un viaje exploratorio por la comida rápida y la comida basura. Una vez visto el resultado y una vez que nos hemos intoxicado por el camino anhelamos la comida de la abuela y el pucherito que hace chup-chup. Desde sus fogones, el chef José Riutort reinventa con altas dosis de talento y de mimo el recetario tradicional siempre apostando por el producto local pero incorporando a su recetario otros ingredientes. ¿Por qué renunciar a la cúrcuma, a la quinoa o a la seta shiitake, por poner un ejemplo? Por lo que se refiere a las cocciones la carne y el pescado se cocinan a baja temperatura lo que le da un resultado muy jugoso y tierno.También usa técnicas como la deshidratación, cocina al vapor, germina, exprime los vegetales y los microtritura en batidos.

MALLORCA | Sa Gerreria, 7. Palma.

Bocalto Con todas las experiencias y saberes recopilados el chef Álvaro del Campo no solamente crea el día a día de comidas y cenas de Bocalto, sino también, cada semana, un completo menú de mediodía (17,50 €). Se trata de redimensionarlo, de ofrecer la calidad, elaboración, presentación y exquisitez de la carta, en versión menú, a modo de presentación y acercamiento, en el breve tiempo de un almuerzo.

INFOMAG//45


GASTRONOMÍA BALEAR | BALEARIC GASTRONOMY

| RUTA ALTERNATAPA |

RUTA ALTERNA-TAPA DEL BARRIO CHINO, PALMA Alternatapa, representa dos pasiones: la gastronomía y la amistad, porque si no se hace de esta manera pierden parte de su encanto. Todo esto propicia que en sa Gerreria, conocido popularmente como barrio chino de Palma, se entienda el picoteo como un acto de encuentro sin formalidad ni cita previa, siempre habrá un conocido tomando un pintxo en el bar que frecuentan con una fidelidad inquebrantable. Cada zona tiene su público. Y eso es así siempre. Pero para el visitante el barrio chino nos brinda una excelente oportunidad de disfrutar sin límites de la gastronomía del pintxo en los nueve bares que os presentamos a continuación...

CA LA SEU (Corderia,17. Palma. 660 075 511) Breve descripción: Es un bar museo de una antigua esparteria cordeleria provedores de la cathedral de Palma durante 500 años. Tapas y pambolis todo elaborado con productos frescos. Amplia gama de gin tonic y otros combinados, en un ambiente relajado y familiar. Tapa de couscous de cordero con calabaza. (Lamb´s couscous with pumpkin): 2 € Pincho de queso de cabra fresco con calabacín y tomate cherry con salsa de mostaza, miel y naranja. (Fresh cheese with zucchini and cherry tomatoes with mustard sauce, honey and orange goat): 2 €

MOLTABARRA (Pes de la Farina, 12. Palma. 971 076 767) Breve descripción: Es un bar de tapas, que funciona a su vez como lugar de consulta de libros de viajes, y donde hacen proyecciones, charlas...

46//INFOMAG

Y tiene un piso arriba para exposiciones Turnedó Moltabarra: Turnedó de solomillo de cerdo con beicon sobre vaso de calabacín con pimiento y salsa de mango. (Pork tenderloin with bacon, pepper and zucchini & mango sauce): 2 € Kebab "el Gallo Claudio" Digo, este, digo Pan dulce con Pollo braseado relleno de datiles con salsa de finas hierbas. (Braised chicken stuffed with dates with fine herbs sauce): 2 €

SA JUGUETERIA (Pes del formatge, 4. Palma. 971 21 41 43) Breve descripción: Aquí disfrutarás de un ambiente que combina el tomar un vino, degustar una sabrosa hamburguesa de ternera o un refrescante Gin tonic. Taco'Mel: Taco de pollo criollo marinado en Lima y tequila, acompañado de trampo de aguacate y cilantro y taquitos de manzana confitada. (Chicken marinated in tequila, lime juice, and spices is perfect to fill your tacos, accompanied by avocado and cilantro “trampo” and diced candied apple): 2 €


LA CUADRA DEL MAÑO

PORTER

(Miracle, 8. Palma. 971 781 126)

(Hostal, 2. Palma. 871 715 851)

Breve descripción: Taberna dedicada a la elaboración de carnes a la brasa, tapas y raciones caseras. Tapa de Ternasco. Una “costillica” de cordero a la brasa. (Grilled Rib lamb): 2 € Tapa de carne: Carne de ternera braseada y fileteada en salsa, sobre rebanada de pan. (Grilled Veal served with balsamic sauce on a slice of bread): 2 €

Breve descripción: Cervecería especializada.

LEMON TREE

Lugar de encuentro para público y creadores diversos en un entorno acogedor. Mozzarellitas en aceite y especias. (Mozzarellitas in oil and spices): 2 € Ensaladita de mar con caballa y salsa tonnata..(Seafood salad with mackerel and tonnata sauce): 2 €

GAUDI COKTELERIA

(Pes de la Farina, 10. Palma. 674 549 582)

(Plaça Quartera, 7. Palma. 871 704 700)

Breve descripción: Local amplio, fresco, bonito y excelente atención; las hamburguesas, para enmarcar..... Taquitos de cerdo ibérico con salteado de setas de temporada. (Grilled Iberian pork, sautéed wild mushrooms): 2 € Tartaletas veganas. (Vegans tartlets): 2 €

Breve descripción: Auténticos conocedores de la mixología que siempre te reciben con una sonrisa.

LA TORTILLERIA (Plaça Quartera, 1. Palma. 650 787 636)

Aires de Tramuntana. Taco de bacalao confitado con sobrasada sobre reducción de albahaca, romero y tomillo. (Confit cod with sobrasada on reduction of basil, rosemary and thyme): 2 € Gaudí Salvaje: Pan de cristal con tumbet y deshilach de pollo campero y el toque de la casa (Bread with tumbet camper chicken): 2 €

Breve descripción: Café bar donde puedes encontrar las tortillas más variadas y ricas de Palma. Ven a disfrutarlas en su terraza o en su encantador local. Bomba tortillera. (Bomb omelette): 2 € Tortilla de patata deconstruida. (Deconstructed Omelette): 2 €

LA ANDALUZA (Plaça d'en Coll,10. Palma. 871 025 777 ) Breve descripción: Tapas y raciones y lo mejor de la gastronomía andaluza. Capricho andaluz. (Andalusian Capricho): 2 € Kobe delicious. (Deli Kobe): 2 €

Premios al valor de 300 € para las personas del publico que vayan a los 10 bares a degustar y valorar sus creaciones. También hay 10 kits, cada uno por 6 cervezas de la cerveza Moritz, camiseta, abridor... para los que compartan el evento del Alternatapa en f.

INFOMAG//47


GASTRONOMÍA BALEAR | BALEARIC GASTRONOMY

UN PAISAJE EMOCIONAL PONDEROSA BEACH Texto: Headhunter · Fotografía: Jaume Ayuso · Traducción: Amapola Jennings

ADEMÁS DE DISFRUTAR DE SU GASTRONOMÍA MEDITERRÁNEA DE PROXIMIDAD, TAMBIÉN TE ENCANTARÁ SU UBICACIÓN ÚNICA EN UNA DE LAS PLAYAS MÁS BONITAS DE LA ISLA, ASÍ QUE NO TE LO PIERDAS IN ADDITION TO ENJOYING ITS SEASONAL MEDITERRANEAN GASTRONOMY, YOU WILL ALSO LOVE ITS UNIQUE LOCATION ON ONE OF THE ISLAND'S MOST BEAUTIFUL BEACHES, SO DON'T MISS IT Ses Casettes des Capellans · Playa de Muro · Mallorca · Tel. 971 42 28 04 · www.ponderosabeach.com

48//INFOMAG


Menos mal que todavía queda octubre porqué la verdad es que vamos a echar de menos un atardecer como el que se vive en Playa de Muro disfrutando del olor a salitre, del sonido del agua cuando se forman olas viendo sus bonitos colores azules, viendo su bonita espuma, notando paz, tranquilidad, pisando la arena y a veces hundiéndote en ella. Podría pasarme horas disfrutando de las vistas desde este precioso refugio gastronómico. Su carta está centrada en productos de proximidad como la Paletilla deshuesada de cordero mallorquín, miel y hierbabuena servido con cous cous, pasas y piñones o sus populares arroces, algunos tan creativos como la Paella de calamar rellena de butifarrón con gambas y almejas. Para rematar la comilona te recomendamos un Lemon Pie, el postre solidario con el que colaboran en un proyecto humanitario en Ghana (África) ayudando a la granja-casa de acogida “Country Side”. Ya para finalizar anunciaros que Ponderosa Beach cierra esta temporada 2016 con una gran fiesta para celebrar otro verano cargado de éxitos. La cita será el sábado 22 de Octubre con un directo de la parisina Yula Kasp (Kill The Dj) y un set a cargo de Fernando Gullón. La guinda de la noche será tomar una copita para despedir al Ponderosa y felicitar al equipo por un verano 2016 tan especial como el que hemos podido compartir con ellos.

AN EMOTIONAL SEAVIEW

EL AMBIENTE ES GENIAL, SE RESPIRA TRANQUILIDAD GRACIAS AL EQUIPO HUMANO QUE LO FORMA UN EQUIPO QUE HACE QUE LA MAGIA EXISTA EN ESTE MARAVILLOSO RINCÓN DEL PLACER MÁS HEDONISTA.

Thank God we still have October because, truth is, we are going to miss the magical evenings spent at Playa de Muro: the sea breeze, the sound of the waves, the beautiful colors and textures, feeling peaceful, calm, walking on the beach and sinking our toes into the sand. You could spend hours enjoying the views from this spectacular gastronomic refuge. Their menu is based on local products, such as the boneless shoulder of Majorcan lamb with honey and mint, served with couscous, raisins and pine nuts; or their popular rice options, some of which are very creative such as the prawns, clams, and butifarrón filled squid paella. To finish off the feast we recommend the Lemon Pie, a charitable dessert with which they collaborate with a humanitarian project in Ghana, Africa, helping out with the shelter farmhouse "Country Side". To finish off, we wanted to let you know that Ponderosa Beach will be ending the 2016 season with a big party to celebrate the very successful summer. The date to remember is the 22nd of October. Live music from Parisian artist Yula Kasp (Kill the Dj) and a DJ set from Fernando Gullón. The hight of the evening will be to rase a glass in honor of the team that have made summer 2016 such a special one.

INFOMAG//49


DRINKING THE DRINKS

Maruja Manzanilla Pasada, el vino que hace parar los relojes Por vinoysequedo

100% Palomino de cepas plantadas en suelos calizos de albariza. Envejecido bajo el sistema de criaderas y soleras del Marco de Jerez. Vejez media de unos 15 años. En este artículo vamos a hablaros de un enamoramiento instántaneo, de un flechazo en toda regla. Los que nos seguís sabéis de nuestro amor incondicional y sin ambages por los vinos generosos del sur de nuestro país a los que ya nos hemos referido en otras ocasiones en Vino y se Quedó. Pues sabed que en los últimos tiempos hemos estado a punto de la “monogamia generosa” con nuestra protagonista de esta nueva entrada del blog, que en realidad es una doble protagonista. Doble, porque la Manzanilla Pasada Maruja es la prolongación en el tiempo de la Manzanilla Maruja, una absoluta maravilla con la mitad de tiempo de crianza que su vieja hermana que nos puso sobre la pista de la joya que hoy os presentamos. Esta manzanilla es una de las mejores, sino la mejor, entre las clásicas de Sanlúcar, llena de cuerpo, frescura y salinidad. Y es tan buena debido a una mínima filtración y a las pequeñas sacas que se llevan a cabo para proteger la duración del velo de flor. Estos dos tesoros serían imposibles sin provenir del lugar del que provienen, Sanlúcar de Barrameda, un paraíso natural de buenas gentes que guarda en sus tierras la esencia de lo que podría ser el cielo en la Tierra. Esa confluencia de tierras privilegiadas para el cultivo de la variedad Palomino, ese Guadalquivir derramándose en el Oceano Atlántico frente a Doñana y esa salinidad que lo impregna todo, son el origen de nuestras queridas Marujas.

Marujeando en el mejor de los sentidos Sin duda, habría que empezar a cambiar el sentido de esta palabra una vez bebidas estas excelsas manzanillas que son la misma y diferentes, si se nos permite la expresión. La Manzanilla Pasada Maruja es la Maruja pero adulta, con el doble de vejez media y en el final de su ciclo vital con el velo de flor para comenzar a tener destellos de oxidación. Para que todo el mundo lo entienda, es una manzanilla que se está amontillando por el paso de la crianza biológica a la crianza oxidativa. Además, en este calmado viaje ha ganado un gradito alcohólico ciertamente reconfortante con respecto a su hermana. Maruja Manzanilla Pasada es de un color oro viejo casi ámbar y cuenta con una nariz muy tímida que se deja descubrir pausadamente y con mucha paciencia. Es un reto y un gustazo conseguirlo. Es muy jugosa, con toques cítricos de mandarina y de cáscara de naranja. Nos deja notas de crianza oxidativa que a nosotros nos recordaron a un barco de maderas viejas untadas de brea, justo la misma sensación que cuando visitamos el Muelle de las Carabelas de Colón en Palos de la Frontera y nos introdujimos en aquellos cascarones de nuez flotantes. Toda la fase olfativa está impregnada de sensaciones grasas. En la boca es un vino muy equilibrado. Su entrada es suave, su paso ligero y su final larguísimo. Es untuoso, salino y posee una acidez marcada. Su postgusto aumenta a medida que uno va salivando. Es un vino que detiene el reloj. Es tal el placer que nos procura que uno se olvida del tiempo y se traslada al fondo de la solera. Esta manzanilla evolucionada nos deja recuerdos amontillados y a ratos nos evoca a un whisky de malta ligero.

50//INFOMAG


Dimitri Lavryshchev MARKUS INNOBAR RECOMIENDA Joan Maragall, 48. (Portixol) Palma.

Prieto Pariente Viognier 2015 MALLORCA | Chapeau 1987. Paseo Mallorca, 27. Palma.

Caol Ila 12 años en Chapeau 1987 Chapeau 1987 surge con la idea de acercar la coctelería clásica a todo el mundo brindando un gran protagonismo al 'whisky', incluso con la creación de un Club de Whisky. Este mes de octubre os recomendamos probar CAOL ILA 12 y a continuación os contaremos un poco sobre su historia y características. Caol Ila 12 años es un whisky escocés, de tipo single malt, conocido por su extrema suavidad. Es el más suave de los elaborados en Islay, donde está su destilería que data del año 1846 y que posee el mismo nombre. El whisky Caol Ila 12 años tiene un cuerpo muy consistente y un aroma y sabores especialmente característicos y apreciados. Su color es poco brillante, cercano al ámbar, con algún destello verdoso. Tanto en nariz como en boca destacan sus notas florales y unos toques de turba. Este Caol Ila 12 años se presenta en una botella alta y estrecha, de 70 centilitros de capacidad. Posee una graduación alcohólica del 43%. BEST SINGLE MALT SCOTCH WHISKY

Caol Ila is the Gaelic name for the Sound of Islay, which separates the island from Jura in one of the most remote and beautiful parts of Scotland's West Coast. Nestled in a hidden cove near Port Askaig, the Caol Ila (pronounced “Cull Eela”) distillery sent its whisky to market by sea for over a hundred years. Sniff the air over a glass and smoky, sea-fresh aromas recall an age, not so long ago, when fishing and cutting peat were the traditional occupations in this part of Scotland. Few men make a living cutting peat on the island today, but the old traditions live on in the skills of our distillery workers and in the ingredients they still use at Caol Ila. Caol Ila™ has remained undiscovered by many but has become much-prized by malts lovers across the world. Those lucky enough to visit us will have experienced the wonderful Islay setting that is brought to life through the range of Caol Ila whiskies, led by the 12 year old expression.

Vino de la Tierra de Castilla y León Bodegas Prieto Pariente La Seca (Valladolid) "Perfumado, noble, con una marcada personalidad varietal donde los detalles cítricos y de fruta de hueso ofrecen al final un amable toque floral, de hierbas aromáticas y tiza que aportan la clase esperada. Aterciopelado, sabroso, cálido, largo con predominio toques frutales.” La uva Viognier procede de una pequeña viña en La Seca, con suelos de tierras pardas, ricas en calcio y magnesio, pedregosas, con una buena aireación y drenaje, y afloraciones calizas. Permeables y sanas, su textura varía de arenolimosa a limosa. Una pequeña viña escondida se cruza en el camino de los hermanos Prieto Pariente y aunque no se planteaban elaborar blancos el hallazgo fue aprovechado para extraer la esencia de la Viognier y crear un blanco aromático, muy glicérico, con volumen y peso La provincia de Valladolid contiene una gran diversidad vitícola; viñedos muy viejos exponentes de la viticultura ancestral, de poca producción y dotados de un carácter especial. Las uvas proceden de viñas viejas de muy bajo rendimiento, localizadas en los municipios vallisoletanos de Mucientes, Pedrosa del Rey y Valbuena de Duero. Cada parcela se vinifica por separado, lo que permite seleccionar en bodega el coupage más idóneo para cada uno de los vinos.

INFOMAG//51


DRINKING THE DRINKS

VINOSTRUM RECOMIENDA Fàbrica,45. Palma

MALLORCA | Plaça de la Quartera, 7. Palma.

Gaudí cocktail bar presenta Sea Capsule Un cocktail ligero y fresco con notas florales y toques salados, que nos recuerdan a las brisas del verano... ¿Dónde solo podrás experimentar esta experiencia? Sin duda en el Gaudí cocktail bar, además tienen cada viernes y sábado happy hour en combinados desde las 19:00 hasta las 22:00h

MALLORCA | Gran Meliá Victoria. Avinguda Joan Miró, 21. Palma.

DryMartini presenta Amazon Unas gotas de Droplets Tonka Bean y Red Hot Chili Pepper, sirope de mandarina y vainilla, zumo de lima y pomelo, 2 cl de Corralejo Blanco, 4 de Cachaça Leblon, lo agitamos y colamos en un vaso con hielo picado, decoramos con un stick de vainilla, unas hojas de menta fresca, azúcar glas, una rodaja de naranja y otra de lima ¿Vienes a probarlo?

52//INFOMAG

GR-174 Garnacha (36%), Cabernet Sauvignon (25%), Syrah (16%), Samsó (13%), Merlot (7%) y Cabernet Franc (3%) GR-174 es el nombre técnico de un sendero lleno de encanto que atraviesa el Priorat. Andar por él es probablemente la mejor forma de experimentar su belleza. Si se pudiera concentrar en una botella los aromas a frutos maduros y la mineralidad que desprende su terruño, el resultado sería un vino como éste. El proyecto de la bodega Casa Gran del Siurana dio comienzo desde un principio con el objetivo de crear unos vinos modernos y de calidad en los que el proceso de elaboración se controlase desde el mismo nacimiento… Cata Vista: Color con buena capa, rojo picota y con reflejos lilas. Nariz: Aromas de fruta roja y negra, notas minerales y balsámicas de carácter fresco. Boca: En boca es un vino carnoso, aterciopelado y con un buen equilibrio, redondo y complejo. Taninos dulces y de estructura elegante.


Mike Perry ‘Space Sandwich’

GUÍATE MALLORCA


REPASO guíate Món S. XX arte y decoración. Costa de Sa Pols, 7. Palma. Mallorca. Tel. 658 840 465

* Compras/shopping Pág./page 54

* Piel de Gallina (Palma) * Pasatiempos (Palma) * Chroma (Palma) * Addict (Palma) * Oska (Palma) * Mad Mood (Palma) * Ant (Palma) * Suit 13 (Palma) * Paez (Palma) * Estepa Joana (Palma) * Lupita Concept Store (Palma) * Bulldog Skate shop (Palma) * EGB (Ibiza)

* Cerveza/beer Pág./page 57

* Forastera (Palma) * Arte & Diseño/design

* Colmados/grocery store Pág./page 57 / 62

* Lovegano (Palma) * Es Badulake (Palma)

Pág./page 56

* Sa Costa (Palma) * Mozaic (Palma) * Tony Malony (Palma) * Mon S.XX (Palma)

* Óptica/optics Pág./page 57

* Óptica Toscana (Palma) * Belleza/beauty Pág./page 59

* Llongueras elite (Palma) * Truhán y señor (Palma) * Yinet Lovely Hair (Palma) * Botons (Palma) Out of town...

* Llongueras elite (Inca) * Galerias de arte Art gallery Pág./page 59

* Casa Planas (Palma) Out of town...

* Arteartesanía (Soller) * Hoteles/hotels Pág./page 58

* Gran Meliá Victoria (Palma) * Hotel Feliz (Palma) * Art Palma Hotel (Palma) Out of town...

Forastera. Llucmajor, 61 (Molinar). Palma. Tel. 694 427 225

54//INFOMAG

* Hotel Turixant (Mancor) * Hotel Can Pere (Alcúdia)


Hat Bar. Sant Esperit, 18. Palma. Mallorca. Tel. 971 723 867

* Mediterránea Pág./page 60

* Mediterrani Avingudes (Palma) * Bros (Palma) * Temporaneo (Palma) * Cibus (Palma) * Quina Creu (Palma) * Bocalto (Palma) * Pannino (Palma) * Bianco e Rosso (Palma) * Siduri (Palma) * Lupe café bistró (Palma) * Amaya (Palma) * S´Ángel gastrobar (Palma) Out of town.....

* La Bufala (Alaró) * Celler Can Amer (Inca) * Ciutat 1900 (Inca) * Ca Na Toneta (Caimari) * Tomeu Lassio (Lloseta) * S’Arca den Peter (Port Alcúdia) Beach restaurants ...

* Ponderosa Beach (Playa Muro) * Can Gavella (Playa de Muro) * Royal Beach (Playa de Muro) * Mar y Paz (Can Picafort) * Platgeta des Malpas (Alcudia) * Cocina fusión Pág./page 62

* Reina Mora (Palma)

* Asiática fusión Pág./page 66

* Emilio Innobar (Palma) * Canela (Palma) * Japonice (Palma) * Wasabi (Palma) * Daruma (Palma) * Deep Sea (Palma) * Cocina hindú Pág./page 66

* Bindi restaurant (Palma)

* Tapas/raciones Pág./page 69

* Bar Rita (Palma) * Buscando el Norte (Palma) Out of town.....

* Casa Miss (Sa Pobla) * Tapa’s (Port Alcúdia) * Can Joanet (Port Alcúdia) * Mexicana Pág./page 72

* La Cantina de Frida (Palma) * Cocina Vasca Pág./page 63

* Es Molí des Pou (Palma) * Restaurante Ikatza (Palma) * Vegetariana Pág./page 56

* Bon Lloc (Palma) * Santosha (Palma) * La Golondrina (Palma) Out of town.....

* Es Ginebró (Inca) * Bellaverde (Port Pollença) * Healthy Food Pág./page 70

* Foam coffee (Palma) * Harvest Cuina (Palma)

* Casual Food Pág./page 70

* Sifoneria (Palma) * Moments (Palma) * Café Bella Juanita (Palma) * Marsim (Palma) * Sa Jugueteria (Palma) * SodaPop café (Palma) * Mistic restobar (Palma) * Vinos y cócteles Pág./page 72

* Dry by Javier de las Muelas (Palma) * Vinostrum (Palma) * El Barito (Palma) * Weyler Cocktail (Palma) * Chapeau 1987 (Palma) * Gaudí Cocktail (Palma) * Hat Bar (Palma)

Amaya bistró. Carrer de la Fàbrica, 18. Palma. Mallorca. Tel. 971 095 407

INFOMAG//55


Oska palma.oska.com ESP: Llega desde Alemania con un estilo inconfundible que apuesta por un diseño funcional, sencillo y creativo. En sus prendas, hechas de materiales naturales, prima el cuidado del detalle y la comodidad. ENG: Unique and functional style brought to you by OSKA, Germany. Sustainable, organic materials underscore the simple beauty and creative lines. DEU: Mit seinem unverwechselbaren Stil und einem funktionalen Design besticht die deutsche Marke OSKA. Einfach und kreativ in Ihren Linien, umgesetzt in natürlichen Materialien die diesen Stil unterstreichen. RUS: OSKA - марка одежды, поставляемая из Германии с безошибочным стилем, который основываеться на функциональном, простом и креативном дизайне одежды, из натуральных материалов.

Santo Domingo, 4. (Zona Cort). Palma. Mallorca. Tel. 971 495 063 L-M-X-J-V-S: 10:30 - 20:00h.

Addict concept store www.addictgroup.com ESP: Ven a descubrir nuestra selección de prendas, calzado y accesorios. Representamos marcas como Norse Projects, Mews, Bellerose, Vans, Hartford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mews... ENG: The name says it all: The moment you enter the store, you know you will return whenever you are in town. Unfortunately, the carefully selected clothes from brands such as Norse Projects, Mews, Bellerose, Hartford, Mews DEU: Komm unsere Auswahl an Kleidung, Schuhen und Accessoires zu entdecken. Unsere Marken: Norse Projects, Mews, Bellerose,Vans, Hartford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mews... RUS: Мировых брендов: Norse Projects, Mews, Bellerose, Vans, Hartford, Closet, Filippa K, Veja, You Must Create, Nudie jeans, Mansai , Mews

Can Danús, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 45 67 L-M-X-J-V-S: 10:30-20:00h

EstepaJoana www.estepajoana.com ESP: Tienda multimarca de moda sostenible, nacional y para ambos sexos. Se adaptan a las necesidades de un nuevo tipo de cliente, concienciado con un consumo ético y responsable. ENG: This Spanish brand is really careful creating quality garments, with sustainable manufacturing practices, and they are also committed to a concept that everybody should have more present, Slow Fashion: think before buy. DEU: Ein Design-Geschäft, in welchem alle Produkte ein soziales Engagement haben. RUS: Предметы одежды, произведённые ограниченным количеством, из таких тканей, как лён, хлопок и чистый шёлк. Благородные ткани, традиционные методы производства.

Costa de la Pols,7 Bajos. Palma. Mallorca. Tel. 635 51 31 68 L-M-X-J-V-S: 10:00-21:00h.

Mad Mood store ESP: Las últimas tendencias en moda stree wear. Marcas como Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native Shoes, Clae Shoes. ENG: Here you can find the latest fashion trends. Brands: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes. DEU: Du die neuesten und aktuellsten Tendenzen der Mode,- Kleidung und Assecoirs. Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono, Clas, Native und Clae Shoes. RUS: Магазин одежды и аксессуаров последней моды. Бренды одежды: Puma, Ucon Acrobatics, Reell, A2, Wemoto, Makia, Rvlt, Cheap Monday, Komono , Clas, Native Shoes, Clae Shoes.

Tous i Maroto, 5. (Zona Borne) Palma. Mallorca. Tel. 971 666 666 L-M-X-J-V-S: 10:00-14:15h / 16:00-20:15h

Chroma chromapalma.com ESP: Tienda del centro de Palma influenciada por el estilo "casual y transgresor" de sus marcas. Tendencias europeas llegan a la isla con la intención de quedarse. ENG: Urban clothing shop selling urban fashion and street clothes. Rebel t-shirts, energetic prints, trucker caps and sneakers. DEU: Laden im Zentrum von Palma, der durch den gewagten Casual-Stil seiner Marken geprägt wird. Europäische Trends landen auf unserer Insel mit der Absicht hier fusszufassen. RUS: Магазин повседневной и трангрессивной одежды в центре города Пальма.

Ample de la Mercè, 1. Palma. Mallorca. Tel. 971 227 358 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14:00h / 16:00 - 20:00h. Domingo cerrado. 56//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 124/ octubre ’16

Piel de Gallina www.pieldegallinashop.com ESP: Descubre las colecciones de: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton,Tiwell, Dedicated... Complementos: The Herschel, Fjällräven Kånken. Apartado Vintage y Cámaras Lomográficas y Polaroid. ENG: Clothing brands: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton, Tiwell, Dedicated, The Herschel, Fjällräven Kånken, Rhythm. Vintage area clothing and Polaroid and Lomography. DEU: Marken wie: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton,Tiwell, Dedicated, The Herschel, Fjällräven Kånken und Polaroid Vintage-Cameras Der Shop verfügt ebenso über ein grosses Sortiment an Vintage-Mode. RUS: Бренды одежды: Rhythm, Stussy, Revolution, Brixton, Tiwell, Dedicated,. The Herschel, Fjällräven Kånken. Отдел винтажной моды: Levis, Wrangler, Lee, Fred Perry, Lacoste. Фотоаппараты Polaroid с новыми кассетами “Impossible Project”

Brossa, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 079 309 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:00h. Domingo cerrado.

Pasatiempos www.pasatiempos.net ESP: Marcas: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... ENG: Brands: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... DEU: Marken wie: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics... RUS: Бренды одежды: Nike, New Balance, Vans, Dr Martens, Adidas, Puma, Le Coq Sportif, Superga, Saucony, Converse, Obey, Hype, Carhartt, Loser Machine, Dark Seas, Wolf & Moon, Toms, Asics...

Passatge Quint, 3 y Brossa, 16. Palma. Mallorca. Tel. 971 72 59 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h. Domingo cerrado.

ESP: Ropa multimarca de alto nivel para mujer y hombre. Las mejores firmas internacionales exhibidas en pasarela se muestran soberbias colgadas en interminables percheros. ENG: Men and women´s clothing from an array of different brands. The best international makes as seen on the catwalk look great on their endless clothes racks.

IBIZA

EGB store .

DEU: Mode als Ausdruck der Persönlichkeit muss Spaß machen! Dafür sorgen wir mit vollem Einsatz. Exklusive Mode aus internationalen Modewochen. RUS: Магазин мультибрендовой одежды высокого уровня для мужчин и женщин. Лучшие международные бренды, представленные на подиуме, скромно весят на многочисленных вешалках.

Bartolomé Ramón I Tur, 15. Ibiza.Tel. 971 19 30 00 L-M-X-J-V-S-D: 10:00-20:30h

Ant store ESP: Inspiración, pasión, diseño y diversión. Descubre las colecciones de: Yunit, Wemoto, Paul Martin’s, Only & Sons, lyle & Scott, Ryujee, Ölend, IFbags, Oli13. ENG: Inspiration, passion, design and fun. Clothing brands: Yunit, Wemoto, Paul Martin’s, Only & Sons, lyle & Scott, Ryujee, Ölend, IFbags, Oli13. DEU: Design, Inspiration, Leidenschaft und Spaß. Marken wie: Yunit, Wemoto, Paul Martin’s, Only & Sons, lyle & Scott, Ryujee, Ölend, IFbags, Oli13. RUS: Вдохновение, страсть, дизайна и развлечений. Бренды одежды: Yunit, Wemoto, Paul Martin’s, Only & Sons, lyle & Scott, Ryujee, Ölend, IFbags, Oli13.

Tous i Ferrer, 2. Palma. Mallorca. Tel. 601 143 902 L-M-X-J-V-S: 10.00-20.30h. Domingo cerrado.

Paez store www.paez.com ESP: Inspiración, pasión, diseño y diversión. Paez diseña, fabrica y vende calzado para hombres, mujeres y niños en Argentina y otros 34 países alrededor del mundo. ENG: Paez design, produces and sells footwear for men, women and kids in Argentina and 34 countries around the world. PAEZ represents an icon that symbolizes a lifestyle magical formula: simple, twist & fun. DEU: Paez entwirft, produziert und verkauft Schuhe für Männer, Frauen und Kinder in Argentinien und 34 anderen Ländern der Welt. Paez Store Mallorca : Inspiration, Leidenschaft, Design und Spaß an einem Ort. RUS: Концепт комфорта и инновации. Paez придерживается философии экологии.

Bossería 12A. Palma. Mallorca. Tel. 663 750 946 L-M-X-J-V-S: 11.00 - 20.00 h. Domingo cerrado. INFOMAG//57


Suite 13 www.suite13.es ESP: Una manera diferente de entender la moda ética que aúna diseño, vanguardia y exclusividad. Uso de tejidos naturales seleccionados en diferentes lugares del mundo y un corte limpio. ENG: A different take on ethic fashion which combines design, edginess and exclusivity. They use different kinds of natural textiles selected from around the world and a very clean cut. DEU: Einer anderen Art und Weise die ethische Mode zu verstehen, welche Design, Avantgarde und Exklusivtät vereint. Es werden natürliche Stoffe aus der ganzen Welt benutzt. RUS: Нестандартное видение дизайна этической моды, авангард и эксклюзивность. Только натуральные ткани со всего мира и лаконичный крой.

Estade, 2. Mallorca. Tel. 871 571 287 L-M-X-J-V: 10:30 - 14:00h / 16:30 - 20:00h S: 11:00 - 15:00h

Mozaic concept store www.facebook.com/mozaicmallorca ESP: Un espacio creativo que recoge un estilo de vida para almas viajeras y bohemias que incluye moda, hogar, decoración, regalos y autoregalos además de curiosas excentricidades. ENG: It is a creative lifestyle store for globetrotter and bohemian souls with emphasis on fashion, interior design, home decor, gift items and curious eccentricities. DEU: Ein kreativer Raum welcher den Lebensstil unruhiger, neugieriger Bohemiens beherbergt-Möbel, Dekoration, Mode, Geschenkartikel, exentrische, unerwartete, überraschende Details. RUS: Тут вы всегда найдёте дизайнерские предметы интерьера, которые помогут вам оставаться самим собой, при этом вы сможете поразить всех необычностью взглядов на окружающий мир.

Espartero, 6. (Zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 73 56 37 L-M-X-J-V: 10:00-14:00h / 17:00-20:00h. S: 11:00-14:00h. D: cerrado.

Sa Costa retro-eclectic antiques www.facebook.com/sacostaretroeclecticantiques

ESP: Tienda de antigüedades y decoración retroecléctica. Objetos de coleccionista y artículos de todas las épocas, estilos y materiales. ENG: Antique and retro-eclectic décor shop. Collectable items and objects from many different, times, styles and materials. DEU: Eclectic-Antiquitäten und Retro-Dekor, Sammlerstücke und Gegenstände aller Epochen, Stile und unterschiedlichster Materialien. RUS: Магазин антиквариата и декора в стиле ретро-эклектика. Предметы коллекционирования разных эпох, стилей и материалов.

Costa de Sa Pols, 7A. Palma. Mallorca. Tel. 971 727 864 L-M-X-J-V-S: 11:00 - 13:30h / 17:00 - 20:00h. S: 11:00-14:00h. y D: cerrado.

Tony Malony www.tonymalony.com ESP: Una parada imprescindible de los amantes del coleccionismo y de los que buscan hacerse con detalles inusuales y piezas especiales para su hogar. ENG: Tony Malony is an experience, a journey through objects, design and art. Offering decorative artifacts in Palma's most vibrant and “subdeca” neighborhoods: Santa Catalina. DEU: Ein Muss für leidenschaftliche Sammler auf der Suche nach besonderen, überraschenden Stücken mit ungewöhnlichen Details für das eigene Heim. RUS: Магазин, где коллекционеры-любители смогут найти для себя что-то интересное для дома.

Plaza de la Verge de Miracle, 2-1º. Palma. Mallorca. Tel. 652 868 074 L-M-X-J-V: 11:00-14:00h / 17:00-20:30h / S: 11:00-14:00h.

Món S. XX

arte y decoración

monsxx.blogspot.com.es ESP: Una interesante oferta de objetos vintage y piezas para coleccionistas procedentes de España, Francia, Alemania y Gran Bretaña del pasado siglo XX. D ENG: Vintage and retro objects such as furniture, lamps, chairs, dressers, coat racks, telephones, magazine racks, robots and a whole lot more. DEU: Retro und Vintage-Objekte: Möbel, Lampen, Kommoden, Stühle, Mantel Zahnstangen, Telefone, Magazin Zahnstangen, Roboter und vieles mehr. RUS: Здесь Вы найдёте широкий выбор страринных предметов, ретро и антиквариат из Испании, Франции, Германии и Великобиртании, начиная с тринадцатого до двадцатого века.

Costa de Sa Pols, 7. Palma. Mallorca. Tel. 658 840 465 L-M-X-J-V: 10.00-13.30h /16.30-20.00h. S:10.00-13.00h 58//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 124/ octubre ’16

Óptica Toscana www.opticatoscana.com ESP: Lejos de una imagen de óptica tradicional, Óptica Toscana te ofrece una gran selección de gafas con personalidad, dirigidas a personas con grandes inquietudes estéticas. ENG: Far from your typical optician, Óptica Toscana offers a wide range of personalized glasses, for the fashion forward customer. DEU: Weit entfernt vom traditionellen Brillenladen verfügt die Óptica Toscana über eine grosse Auswahl von Brillen für Personen die etwas anderes suchen, die etwas persönliches, bzw. eine Brille mit Persönlichkeit brauchen. RUS: Наша оптика предлагает большой выбор очков на любой вкус.

Carrer dels Paraires, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 22 86 80 L-M-X-J-V-S: 10:00-20:30h

Lupita's Concept Store ESP: Una tienda de diseño vintage donde todos los productos tienen algún tipo de compromiso social. Marcas como “Pepaloves”, "Tiralahilacha", "Zou Bisou", cosmética natural "Gaia Natural "... ENG: A designer store where all the products have in some way a social commitment. Brands such as “Pepaloves”, "Tiralahilacha", "Zou Bisou", cosmetics by "Gaia Natural"... DEU: Ein Design-Geschäft, in welchem alle Produkte ein soziales Engagement haben. Marken wie "Pepaloves", "Tiralahilacha", "Zou Bisou" und Naturkosmetik "Gaia Natural" ... RUS: Очень стильно все сделано. Бренды одежды: “Pepaloves”, "Tiralahilacha", "Zou Bisou", косметика "Gaia Natural "...

Cordería, 28 Bajos. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 49 83 L-M-X-J-V: 10:30-14:00h / 16:30-20:00h. S: 10:30-14:00h

Bulldog skate shop ESP: De un pensamiento ecléctico nace Bulldog skate shop una tienda con un concepto diferente donde los productos te eligen a ti. Skate, ropa & arte. ENG: Bulldog skate shop is born from an eclectic idea. It's a shop with a different kind of concept: the products choose you. Skate, clothing & Art. DEU: Der Bulldog skat shop ist aus einem eklektische Gedanken geboren. Ein Geschäft mit einem anderen Konzept, wo die Produkte die Kunden auswählen;- Skate, Kleidung und Kunst. RUS: Из одной эклектичной идеи родился скейтшоп «Бульдог», магазин с нестандартной концепцией, где вещи выбирают тебя. Скейт, одежда, искусство.

Villanova, 8. Palma. Mallorca. Tel. 871 11 69 42

Forastera cerveza artesana mallorquina www.forastera.es

ESP: La cervecera artesana de Palma elabora a mano cervezas sabrosas, con buen cuerpo y trago largo. Con saber y corazón. ¡Bebe la diferencia! ENG: The micro brewery of Palma crafts tasty and full-bodied beers. With wisdom and passion. Drink the diference! DEU: Die Biermanufaktur aus Palma braut süffige Biere, mit großen Körper und vollmundig. Mit Wissen und Herz. Trinke den Unterschied! RUS: Пивная со своей пивоварней. Здесь варят хорошее артезанальное не фильтрованное пиво с благородным кристаллическим цветом. На ваш выбор пиво с интенсивным вкусом, а также более мягкое.

Llucmajor, 61 (Molinar). Palma. Mallorca. Tel. 694 427 225 L-M-X: 18.00-22.00h J-V-S: 18.00-23.00h

Lo Vegano www.lovegano.es ESP: Tienda 100% vegana. Productos vegetales, sin colesterol y sin lactosa. Tambien de cultivo biologico. Gama grande de productos sin gluten. Libros de alimentacion y estilo de vida vegana. ENG: Shop 100% vegan. Organic, cholesterol-free and lactose-free products. Large range gluten free products. Food and vegan lifestyle books. DEU: Laden 100% vegan. Pflanzliche Produkte, ohne Cholesterin und ohne Laktose. Auch aus biologischem Anbau. Großes Angebot an Produkten ohne Gluten. Bücher über vegane Küche und Lebensstil. RUS: Все для веганов и вегетарианцев. Экопродукты, фермерские продукты, натуральные продукты из деревни, большой выбор вегетарианских продуктов без клейковины.

Caro, 34. (Zona Santa Catalina) Palma. Mallorca. Tel. 971 725 175 L-M-X-J-V-S: 10:00 - 14.00h / 16:30 -21:00 h. INFOMAG//59


Llongueras Elite Palma www.llongueraselite.com ESP: Peluquería y estética. Déjate cuidar. Te ofrecemos un trato exclusivo y asesoramiento personalizado. ENG: Hairdressing and aesthetics. Let us take care of you…We offer you an exclusive treatment and personalized, expert advice. DEU: Friseur und Ästhetik. Stilvollen und eleganten Friseursalons in der

Innenstadt. Die Besitzerin ist ein echter Profi mit langjähriger Erfahrung, die Stil mit Technik verbindet . RUS: Парикмахерского искусства и эстетики. Профессионалом своего дела с большим опытом.

Paseo Mallorca, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 730 294 Can Brondo, 3. Palma. Mallorca. Tel. 971 725 439 L-M-X-J-V-S: 09:00-21:00h.

Truhán y Señor barbershop www.truhanbarbershop.com ESP: Es una barbería-peluquería tradicional que combina las últimas tendencias de moda masculina con todo tipo de productos y servicios para el hombre de hoy. ENG: Is a traditional barber & Hairdressing shop that combines the latest tendencies in male fashion with all types of products and services for the modern-day man. DEU: Der traditionelle Friseur der es versteht die neuesten Tendenzen der Männermode mit allen erdenklichen Produkten und Dienstleistungen für den Mann von heute zu verbinden. RUS: Barbershop, парикмахерского искусства и эстетики.

Missió, 2. Local 8. Palma. Mallorca. Tel. 971 781 302 M-X-J-V-S: 10:00 -19:00h.

Yinet Lovely Hair www.yinetlovelyhair.com ESP: Seguimos las tendencias y creamos moda. La magia de la coloración nos hace ir más allá de nuestra imaginación. Todo corte va adecuado a la vida, a la persona, a su estilo, a la libertad de ser quien tú quieras. ENG: We follow trends and create fashion. The colour dyes make us go further than our imagination lets us. Each cut is created to a lifestyle, a person, a style, created so you can be whoever you want to be. DEU: Wir folgen den Trends und schaffen Mode. Die Magie der Farben führt uns ausserhalb unserer Vorstellungskraft. Auf das Leben zugeschnitten, auf die Person, seinen Stil, auf die Freiheit der zu sein der Du sein willst. RUS: Топ-стилист Yinet, она яркий пример креативного, тонко чувствующего модные тенденции мастера. Оказавшись в руках Yinet, не стоит бояться за результат.

Conquistador, 16 bajos. Palma. Mallorca. Tel. 871 239 472 Horario: 2-3-4-5: 10:00-20:00h / 6: 10:00-14:00h

Peluquería Botons perruqueriabotons.wordpress.com ESP: Un pequeño “hogar” de diseño, dónde tijeras y tintes conviven con delicados tratamientos estéticos, exposiciones variopintas, deliciosos cafés y una selección de productos eco, moda y decoración. ENG: A design “home”, where scissors and hair dyes live together with delicate aesthetic treatments, art exhibitions, cultural activities, delicious coffees and a selection of products eco, fashion and decoration. DEU: Das kleine "Zuhause" des Designs, wo Scheren und Farbstoffe mit Ästhetische Behandlungen, ausstellungen des Art, köstlichen Kaffeespezialitäten und anderen ästhetischen Verrücktheiten koexistieren . RUS: Небольшая "избушка дизайна", в которой гармонично уживаются друг с другом ножницы, краски, выставки, разнообразная деятельность, искусство на стене и вкусный кофе. Plaza Raimundo Clar, 15 (Plaza Nova Flassaders). Palma. Tel. 971 42 50 39 M-X-J-V: 10:00-19:00h S: 10:00-13:00h

Llongueras Elite Inca www.llongueraselite.com ESP: Peluquería y estética. Déjate cuidar. Te ofrecemos un trato exclusivo y asesoramiento personalizado. ENG: Hairdressing and aesthetics. Let us take care of you…We offer you an exclusive treatment and personalized, expert advice. DEU: Friseur und Ästhetik. Stilvollen und eleganten Friseursalons in der

Innenstadt. Die Besitzerin ist ein echter Profi mit langjähriger Erfahrung, die Stil mit Technik verbindet . RUS: Парикмахерского искусства и эстетики. Профессионалом своего дела с большим опытом.

Carrer Hostals, 7. Inca. Mallorca. Tel. 871 91 06 01 L-M-X-J-V-S: 09:00-20:00h. 60//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 124/ octubre ’16

Arteartesania www.arteartesania.com ESP: Es una galería...pero no lo es, es un workshop, una idea, un concepto…es un espacio entre el arte y artesanía. Es el proyecto de Carlos Tellechea joyero y escultor. ENG: It's a shop ... Yes, but not really. Arteartesania is a gallery ... Well, yes ... but no, neither that. Arteartesania is a workshop ... Arteartesania is an idea ...It's a concept..."It's the space existing between art and handicraft.” DEU: Ist eine Galerie ... und noch mehr. Es ist ein Workshop, eine Idee, ein Konzept ... ist ein Raum der Kunst und Handwerk verbindet. Es ist das Projekt von Carlos Tellechea, Juwelier und Bildhauer. RUS: Это галерея... но не совсем, это воркшоп, идея, концепт...это пространство между искусством и ремеслом. Это проект Карлоса Тейечеа, ювелира и скульптора.

Sa Lluna 43, Soller. Mallorca. Tel. 971 63 17 32 L-M-X-J-V: 10:30 - 20:00 h. S: 10:00 - 14:00h

Centre Cultural Casa Planas www.centreculturalcasaplanas.org ESP: Es un nuevo centro de sinergias culturales y artísticas. Un espacio coworking, sputnik radio, workshops y un homenaje al gran fotógrafo Josep Planas i Montanyà. ENG: Casa Planes is a new center that combines both culture and artistic influences. A co-working space, sputnik radio, and workshops. It's also a tribute to the great photographer, Josep Planas i Montanyà. DEU: “Casa Planas” ist das neue Zentrum für kulturelle und künstlerische Synergien, der Raum für Coworking, Sputnik Radio, Workshops und eine Hommage an den großen Fotografen Josep Planas i Montanyà. RUS: Это новый центр слияния культуры и искусства. А также это пространство делят коворкинг, радио "Спутник", студия воркшопов и галерея посвященная великому фотографу Жозепу Планас-и-Монтанья

Avinguda de Sant Ferran, 21. Palma. Mallorca. Tel. 971 966 751 L-M-X-J-V-S: 09:00-21:00h. Domingo cerrado.

Gran Meliá Victoria ***** Gran Lujo www.melia.com ESP: Es un hotel de gran lujo en el Paseo Marítimo que cuenta con área de wellnes y fitness, servicio exclusivo RedLevel, alta gastronomía. Un resort ideal para parejas, grupos y viajes de negocios. ENG: The Gran Meliá Victoria is a 5 star hotel in the heart of the Paseo Marítimo seafront promenade and marina in Palma. Fine dining, wellness and Fitness area, exclusive Red Level service and sensational services DEU: Das Hotel ist ein Hotel der Kategorie "gehobener Luxus” und verfügt über einen Wellnessbereich und Fitnessraum, den exklusiven RedLevelService und eine gehobene Küche. RUS: Это роскошный отель категории Гран Люкс на Майорке, который оснащен оздоровительным центром Wellness и Fitness, предлагает эксклюзивные услуги RedLevel, рестораны с блюдами высокой кухни.

Avinguda Joan Miró, 21. Palma. Mallorca. Tel. 971 732 542

Turixant hotel & restaurant ipsumhotels.com/turixant ESP: Un acogedor hotel de interior situado en una pequeña población a pie de la Serra de Tramuntana. 10 habitaciones con camas king-size y baño completamente equipado lo hacen perfecto para el descanso. ENG: A cosy interior-design hotel located in a small town at the foot of the Tramuntana mountains. 10 rooms with king-size beds and fully equipped bathrooms make it a perfect place to rest and relax. DEU: Ein gemütliches Innlandhotel in einem kleinen Dorf am Fuße der Serra de Tramuntana. Die 10 Zimmer mit Kingsize-Betten und komplettem Badezimmer, laden zur ideale Entspannung ein. RUS: Уютная гостиница в майоркской деревушке у подножия Серраде-Трамунтана. 10 номеров с двуспальными кроватями и ванной комнатой делает её идеальной для отдыха.

Bartomeu Reus, 22. Mancor de la Vall. Mallorca. Tel. 971 882 436 L-M-X-J-V-S-D: 10:00 - 00:00h. Abierto todo el año. Carta: 20-25 € / Habitación doble: 80 - 120 € / Suite: 120 - 180 €

Can Pere hotel restaurant www.hotelcanpere.com ESP: Piedra, hierro y luz, forman parte del encanto en todas sus estancias, así como su exquisito mobiliario neoclásico. El hotel cuenta con un restaurante de cocina creativa de mercado. ENG: Stone, iron and light provide each room with its own particular charm, while exquisite neoclassical furniture gives each and every one of them a warm and romantic touch. Ca'n Pere Hotel also prides itself with a creative restaurant. DEU: Das Ca'n Pere Restaurant gehört zum gleichnamigen BoutiqueHotel, das in der Altstadt von Alcudia liegt. Restaurant und Hotel sind klein aber fein und bieten anspruchsvolle Küche. RUS: Ресторан - гостиницa, в стиле неоклассицизм, предлагает Вам отведать блюда креативной кухни.

Carrer Serra, 12. Alcúdia. Mallorca. Tel. 971 54 52 43 / 670 375 609 L-M-X-J-V-S-D: 13h- 15.30 h / 20h - 23.30 h. Menú: 9.50 EUR pp / Carta: 20-25 EUR pp (bebidas no incluidas) INFOMAG//61


Ponderosa beach ponderosabeach.com ESP: Un beach-restaurante con filosofía KM0 que ofrece una cocina de autor a cualquier hora del día y también unas deliciosas paellas. Disfruta de sus cócteles y su selección musical, Dj´s sessions. ENG: A beach - restaurant with a km0 philosophy that offers signature cuisine at any time of day and delicious paellas. Enjoy their great selection of cocktails and music. DJ sessions. DEU: Ein Restaurant mit Null-Kilometerfilosophie. Durchgehend leckere Paella und Leckeres aus der Autorenküche. Genießen Sie seine Cocktails und Musikauswahl. DJs Sessions. RUS: Ресторан, который предлагает блюда из свежайших продуктов в любое время дня, а также вкусные паэльи. Большой выбор коктейлев и музики. Проводятся DJ-сеты.

Casetes des Capellans. Playa de Muro. Mallorca. Tel. 971 184 118 L-M-X-J-V-S-D: 09:00-00:00h. Carta: 20-30 € (bebidas no incluidas)

Royal beach resto-bar www.theroyalbeach.com ESP: La amplia terraza y las bellas vistas a primera línea de la playa son el entorno ideal para relajarse. Gran selección de excelentes cócteles y una equilibrada cocina mediterránea. ENG: Nice terrace and beautiful view over the beach. Great selection of excellent cocktails and a well-balanced Mediterranean cuisine. DEU: Das Lokal liegt direkt am wunderschönen Strand von Playas de Muro. Große Auswahl an exzellenten Cocktails und einer ausgewogenen mediterranen Küche. RUS: Ресторан с большой террасой, выходящей прямо на пляж. Большой выбор коктейлей и блюд средиземноморской кухни.

Flamencos, 5. Playas de Muro. Mallorca. Tel. 871 707 127 M-X-J-V-S-D: 11:00 - 02:00h. Lunes cerrado. Carta: 25-30 € (bebidas no incluidas)

Mar y Paz

pool-restaurant

Un espacio decorado con mobiliario de reciclaje que ofrece una deliciosa cocina internacional. Disfruta de su soleada terraza o relájate en una de sus tumbonas de su piscina frente al mar. ENG: A bar-restaurant decorated with recycled furniture. Offers delicious international cooking. Enjoy the sunny terrace or relax on one of the dreambeds around the pool in front of the sea. DEU: Ein Bar-Restaurant mit Möbel-Recycling eingerichtet. Es gibt internationale Küche. Genießen Sie die Sonnenterrasse oder entspannen Sie sich in einem der Dreambeds an seinem Pool mit Blick auf das Meer. ESP:

RUS: Бар-ресторан с декорацией из переработанного материала. К услугам гостей изысканные блюда интернациональной кухни. Насладитесь нашей солнечной террасой с уютными лежаками у бассейна с видом на море.

Felicià Fuster, 1. Can Picafort. Mallorca. Tel. 971 850 023 L-M-X-J-V-S-D: 11:00 - 02:00h. Carta: 15-20 EUR pp (bebidas no incluidas)

Can Gavella www.cangavella.com ESP: Un chiringuito con espectaculares vistas al mar. Ofrece una renovada cocina tradicional, casera y unas paellas de escándalo. Cada fin de semana sesiones dj y los mejores cocktails. Imprescindible reservar. ENG: Here you can enjoy absolute relax overlooking the sea. Welcome and taste the great flavours food in a casual but relax environment. DEU: Eine Snack-Bar mit einer spektakulären Aussicht auf das Meer. Sie bietet eine erneuerte traditionelle Küche an, sowie hausgemachte einzigartige Paellas. Jedes Wochenende Gast-DJs und die besten Cocktails. Reservierung erforderlich RUS: Попробуйте различные освежающие коктейли в расслабляющей атмосфере и полюбуйтесь видом на море. Блюд средиземноморской кухни.

Casetas des Capellans. Playa de Muro. Mallorca. Tel. 682 151 259 L-M-X-J-V-S-D: 09:00-00:00 h. Carta: 20-25 € (bebidas no incluidas)

Sa Platgeta des Mal Pas www.facebook.com/davidpuchetti ESP: Un chiringuito de toda la vida con espectaculares vistas al mar. Ofrece una cocina easy-food tradicional con pescados del día, sardinas e incluso deliciosos pepitos de lomo. Refrescantes cócteles. ENG: Sa Platgeta is located at a beautifully landscape, here you can enjoy absolute relax overlooking the sea. Welcome and taste the great flavours food in a casual and relaxed environment. DEU: Das Lokal liegt direkt am wunderschönen Strand. Leckere Snacks in einer schönen und entspannten Umgebung mit Blick aufs Meer. RUS: Попробуйте различные освежающие коктейли в расслабляющей атмосфере и полюбуйтесь видом на море. Предлагает блюда средиземноморской кухни.

Playa de Manresa (Mal Pas) Alcudia. Mallorca. L-M-X-J-V-S-D: 09:00-19:00 h. Abierto cada día. Carta: 10-15 € 62//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 124/ octubre ’16

Restaurante Ikatza www.melia.com ESP: Elegante asador vasco con un menú fuertemente arraigado a la tradición pero con toques de creatividad y preparado con esmero. Extensa carta de vinos con predominancia de viñedos españoles. ENG: Elegant Vasque grill, with a very traditional menu but with creative and very detailed touches. Wide selection of wines, with a predominance of Spanish vineyards. DEU: Eleganter baskischer Grill, stark in der Tradition verwurzelt werden die Menüs mit Kreativität und Sorgfältigkeit zubereitet. Umfangreiche Weinkarte , welche durch spanische Weine dominiert wird. RUS: Баскский ресторан-жаровня. Творческий подход к традиционной кухне страны Басков. Разнообразная карта вин , с преобладанием экземпляров с испанских виноградников.

Avenida Joan Miró, 21. Palma. Mallorca. Tel. 971 732 542 L-M-X-J-V-S-D: 19:30-22:30h ikatza.mallorca@melia.com

Casa Vasca (Es Molí d'es Pou) esmolidespou.com ESP: Cocina vasca de mercado. Ofrece pinchos fríos y calientes, cazuelitas, clásicos del recetario tradicional y, ante todo, buen producto. ENG: A restaurant that offers traditional Basque cuisine, ''pintxos'' bar with buzzy atmosphere. DEU: Bar-Restaurant mit baskischer Küche. Die erlesenen Zutaten kommen frisch vom Markt. Es bietet warme und Klassiker der traditionellen Küche in überzeugender/hervorragender Qualität. RUS: Бар - Ресторан баскской кухни расположен в центре Пальмы. К услугам гостей холодные и горячие закуски, традиционных рецептов и, прежде всего, хороший продукт.

Industria, (molino nº 4). Palma. Mallorca. Tel. 971 180 033 / 667 96 22 82 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30 - 16:30h / 20:30-23:30h). 7: (13:00-16:30h). Menú mediodía: 14.50 € / Menú Sidra: 25 €

Siduri ESP: Aquí fomentan los hábitos de consumo saludables con una cocina de proximidad, productos de temporada y las cocciones que aprovechan al máximo los nutrientes. Ofrecen desayuno y opciones veganas. ENG: The Siduri team encourage healthy consumer habits with down-toearth cooking, seasonal products and cooking processes that make the most out of the ingredient´s nutrients. They serve breakfast, lunch, snacks and dinner at the weekends. DEU: Frische Saison-Produkte aus der unmittelbaren Nähe auf die schonenste Art gekocht enthalten das Maximum an Nährstoffen. Frühstück, Mittagessen, für Zwischendurch und am Wochenende auch Abendessen. RUS: Мы-за здоровый образ жизни. Блюда из свежих и сезонных продуктов. Оптимальный способ приготовления, сохраняющий максимальное количество питательных веществ. Francesc Borja Moll, 24. Palma. Mallorca. Tel. 971 10 42 77 L-M-X: 07:30 -18:00h. J-V-S: 07:30-17:00h/ 18:30-22:30h Menú mediodía: 14 € / Carta 15-20 € (bebidas no incluidas).

Lupe café bistró www.lupecafebistro.com ESP: Un espacio que se ha posicionado como la gran alternativa gastronómica y de entretenimiento en La Rambla, con su carta sencilla de platos dignos de un sibarita, precios asequibles y musica en vivo. ENG: “Lupe” has quickly become the place for great food and entertainment in the Rambla, with a simple menu with dishes to please hardcore foodies, reasonable prices and live music. DEU: Ein Restaurant, welches sich als die gastronomische Alternative mit Live-Musik in La Rambla installiert hat, eine einfache, eines Epikurs würdige Speisekarte mit erschwinglichen Preisen. RUS: Гастрономическое и развлекательное заведение в квартале города Пальмы - La Rambla. Простое меню, достойное настоящего гурмана. Доступные цены и живая музыка. La Rambla, 10. Palma. Mallorca. Tel. 971 252 895 L-M-X-J-V-S: 08:30 - 00.00h. Domingo cerrado. Carta: 20-30 € pp (bebidas no incluidas)

Celler Ca'n Amer www.celler-canamer.com ESP: El interiorismo del local aún conserva el antiguo y amplio espacio, donde se pueden apreciar las grandes barricas de vino. Ofrece una cocina mallorquina de mercado con productos de alta calidad. ENG: This restaurant has received many awards over the years, and offers an authentic Mallorcan cuisine prepared with top quality products. DEU: Mehrfach ausgezeichnetes Restaurant in einem der ältesten Weinkeller der Insel. Heute kocht hier Tomeu Torrens Mallorca-Klassiker wie Spanferkel, Lammkarree, Kabeljau oder gefüllte Auberginen. Große Auswahl an spanischen Weinen. RUS: Внутренняя обстановка и весь антураж восхищает и завораживает, большой просторный зал ,винные бочки и качественная Майоркинская кухня. Calle Pau, 39. Inca. Mallorca. Tel. 971 501 261 L-M-X-J-V-S: 13:00-16:00h / 19:30-23:00h. Domingo noche cerrado. Carta: 30-35 EUR pp (bebidas no incluidas) INFOMAG//63


S’Angel bistro & tapas ESP: Una cocina dinámica influenciada por el movimiento francés "Bistronomique". Una excelente carta de vinos del viejo y nuevo mundo. ENG: They are inspired by the “bistronomique” movement in France. They focus on the quality of products. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание. Еда и все начинается с ингредиентов.

Plaça Porta Santa Catalina, 9. Palma. Mallorca. Tel. 971 773 661 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:30 - 23:30h). Abierto cada día. Carta: 15-20 € (bebidas no incluidas)

Bianco e Rosso ristorante - pizzería ESP: Auténtica comida italiana bajo un ambiente juvenil y cosmopolita. Especialidades: pizza al horno de piedra, las carnes a la parrilla, el risotto especial del día y sus postres caseros totalmente artesanos. ENG: Authentic Italian food under a youthful, cosmopolitan atmosphere. Among their specialties: stone-baked pizzas, grilled meats, the special risotto of the day and their entirely home-made desserts. DEU: Authentische italienische Küche in einer jungendlichen, kosmopolitischen Atmosphäre. Ihre Spezialitäten: Steinofen-Pizza, Grillfleisch, das besondere Risotto des Tages. RUS: Ресторан итальянской кухни. Фирменные блюда: пицца, приготовленная в каменной печи; мясо на гриле, рисотто дня и дессерты домашнего приготовления.

Fábrica, 6 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca.Tel. 971 905 015 M-X-J-V-S-D: 19:30 - 23:30h. Lunes cerrado. Menú degustación: 15 € / Carta: 15-20 € (bebida no incluida)

Temporáneo bar-lounge ESP: La mejor pasta fresca casera, focaccina, pizzas y un rincón dedicado a productos italianos en la 1º planta. Vermut time cada día antes del servicio de comida o cena. ENG: The owner, Domenico, is a wizard with pizzas, which can be appreciated in the forty variations he makes of the Italian dish. You could also choose a crunchy focaccina or classic home-made pasta. DEU: Diese italienische restaurante hat sich in einen der Treffpunkte vieler Nachbarn verwandelt, um einen guten Wermut zu genießen. Ein unbeschreibliches italienisches Erlebnis aus Farben, Duft und Geschmack erwartet Euch. RUS: В меню “Temporaneo” входят 40 видов пиццы, горячие блюда, салаты, десерты и закуски к пиву. Шеф-повар всегда посоветует, что выбрать.

Industria, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 287 607 / 618 628 500 L-M-X-J-V-S-D: 12:00-16:00h /19:00-00:00h Menú mediodía: 12 € / Carta: 15-20 € / Domingo: 13:00-15:00h/Vermut 2 €

Cibus

Pizzería

ESP: Su decoración con toque vintage nos recuerda la calidez de una casa

particular. El propietario Mattia es muy simpático y te hace sentir como en casa. Se ha ganado la fama como el mejor pizzero de la zona. ENG: The decor at Cibus, with vintage vibe. Friendly owner Mattia makes you feel very welcome. He takes the prize as the best pizza chef of the area. DEU: Die Vintage-Inneneinrichtung strahlt die Wärme eines Wohnzimmers aus. Zu Recht hat er sich den Ruf des besten Pizzabäckers der Gegend verdient. RUS: Интерьер, в стиле винтаж, напомнит вам о домашнем уюте и тепле. Маттиа, даст вам почувствовать себя как дома. Его пиццы считаются самыми лучшими в этой части города.

Avinguda de Joan Miró, 297. Palma. Mallorca. Tel. 603 207 730 M-X-J-V-S-D: 12.30-15.30h / 19:00-23:30h Carta: 10-15 €

La Bufala

ristorante pizzeria

ESP: Con un interior cómodo La Bufala hechiza a sus clientes con el amor con el que preparan sus platos. Pasta recién hecha, pizzas al horno de leña, exquisita ensalada de mozzarella di Bufala, ... ENG: ‘La Bufala’, with its confortable interior, charms the clients with the love they put into creating their dishes. Homemade fresh pasta, pizzas cooked in proper wood stoves, mozzarella di Bufala salad… DEU: Durch das komfortable Interieur und die Liebe, mit der sie ihre Gerichte zubereiten verzaubert La Bufala seine Kunden. Hausgemachte Pasta, Pizzen aus dem Holzofen, Mozzarella di Bufala RUS: Вас очарует уютный интерьер этого ресторана и блюда, приготовленные с любовью. Домашняя свежая паста, пиццы из дровяной печи и изысканный салат с моцареллой ди Буфала.

Germans Perello, 39. Local 9. Alaró. Mallorca. Tel. 971 879 454 M-X-J-V-S-D: 12:00-16:30h / 20:00-00:00h. Lunes: 19:30-00:00h 64//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 124/ octubre ’16

Tomeu Lassio www.tomeulassio.com 5

ESP: Este cálido restaurante ofrece un menú degustación que varía cada semana y que combina de forma muy acertada la cocina moderna con la esencia de la cocina mallorquina. ENG: This restaurant offers a tasting menu that changes each week and that successfully combines modern cooking with the essence of Majorcan cooking. DEU: Hier begegnen sich auf die selbstverständlichste Art die moderne Küche mit der Essenz der mallorquinischen Küche. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.

Guillem Santandreu, 38. Lloseta. Mallorca. Tel. 971 514 380 Horario: 1-2-3-4-5-6: (13:30-15:30h / 20:30-23:00h) Menú degustación de seis pasos: 31 € (bebidas no incluidas)

Ca Na Toneta www.canatoneta.com ESP: Precioso restaurante con huerto propio que ofrece platos de temporada en su menú de degustación. Cocina fresca y ligera. ENG: A lovely restaurant with its own vegetable garden. They offer seasonal dishes on their tasting menu, which includes two appetizers, an entrée, fish, meat and homemade dessert. Fresh, light cuisine. DEU: Charmantes Lokal im verträumten Dörfchen Caimari. Die Speisekarte ist relativ klein und richtet sich nach dem saisonalen Gemüse, das im hauseigenen Garten ökologisch angebaut wird. RUS: Замечательный ресторан с собственным огородом. Предлагает местные продукты и дегустационное меню.

Horitzó, 17-21. Caimari. Mallorca. Tel. 971 515 226 Horario: 1-2-3-4-5:(20:00-22:30h) 6-7:(13:30-15:30/19:00-22:30h) Menú degustación: 37 € (bebidas no incluidas)

HARVESTcuina www.harvestcuina.com ESP: Ofrece cocina ecológica cuidada al detalle, con opciones macrobiótica aptos para vegetarianos / veganos. Cocina fusión asiática, francesa, española, taiwanesa. ENG: They offer ecological cooking with careful attention to detail and macrobiotic options for vegetarians/vegans. Some options are: Asian fusion, French, Spanish and Taiwanese. DEU: Bietet Bio-Küche mit der nötigen Sorgfalt zum Detail vorbereitet: - makrobiotische Optionen, für Vegetarier und Veganer geeignet. Asia-Fusion, Französisch, Spanisch, Taiwanese. RUS: У нас в уютной обстановке Вы насладитесь прекрасной, свежеприготовленной пищей. Все блюда приготовлены по лучшим рецептам разных стран мира.

Volta de la Mercé, 2. Palma. Mallorca. Tel. 648 133 528 M-X-J: 8:30-16:00h / V: 8:30-22:30h S: 9:00-16:00h Platos: 10-15 €

Bocalto bocalto.com ESP: Agradable ambiente en un espacio informal con decoración moderna. Platos entre la tradición y la modernidad que se basan en el producto fresco y de temporada, ya sean de mar o de la tierra. ENG: Pleasant atmosphere in an informal space with modern decor. Cuisine between tradition and modernity based on fresh - seasonal products. DEU: Durch die auserlesene Dekoration und Einrichtung bekommt der Raum seine ganz spezielle Atmosphäre. Traditionelle Küche mit aktuellen Techniken und neue Ideen. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов.

Carrer de la Gerreria, 7.Palma. Mallorca. Tel. 871 90 31 72 L-M-X-J-V-S-D: 12:30-16:30h / 19:30-0:30h. Menú mediodía: 17,50 € Carta: 30 - 40 €

Bros www.brospalma.com ESP: Una decoración diferente, sostenible y con mucha alma. Un menú mediterráneo, estacional y variado elaborada con técnicas actuales. ENG: An inviting seating area featuring vintage furniture. Creative culinary style based in classic techniques and traditional cooking methods. Seasonal ingredients with skillful combinations of textures and flavors. DEU: Durch die auserlesene Dekoration und Einrichtung bekommt der Raum seine ganz spezielle Atmosphäre. Traditionelle Küche mit aktuellen Techniken und neue Ideen. RUS: Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов. Тепла и непринужденной обстановки.

Cotoner, 54. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 375 Horario: 1-2-3-4:(12:30-16h/19:30-23:30h) 5-6:(12:30-16h/19:30-02:00h) Carta: 15-25 € (bebidas no incluidas) / Menú mediodía: 12,90 € INFOMAG//65


Norice

singular asian cuisine / Delivery

ESP: Una propuesta singular y única para deleitar a los paladares más exquisitos con el mejor sabor de Japón, China, Corea, Tailandia y Vietnam. Disponen de una gama de sakes gourmet y cervezas asiática. ENG: A unique option to please even the most exquisite of palates with the best Japanize, Chinese, Korean, Thai and Vietnamese flavors. They have on offer a range of gourmet sakes and Asian beers. DEU: Ein einzigartiges Angebot asiatischer Küche bemüht die anspruchsvollstene Gaumen zu verwöhnen: - Japan, China, Korea, Thailand und Vietnam. Ausserdem sind eine Reihe von Gourmet-Sakes und asiatische Biere im Angebot. RUS: Сладкий, соленый и пряные ароматы в сочетании с зеленой хрустящей папайей. Все ингредиенты азиатской кухни полезны для здоровья. Доставкой блюд азиатской кухни на территории города.

Torrent, 4. Palma. Mallorca. Tel. 871 115 308 L-M-X-J-V-S: 12:30 - 16:00h / 19:30 - 23:30h. D: cerrado.

Nola Cajun

creole for the soul

www.disfrutadenola.com ESP: La combinación de cajun y francés criollo dio el nacimiento a la comida moderna y típica de Nueva Orleans, la cocina Nola (Nueva Orleans, Louissiana). ENG: This combination of cajun creole Soulfood gave birth to the typical Nola (New Orleans) Cuisine. An exciting mix of fine dining and great music! DEU: Die Speisekarte enthält alles, was die creolische und die CajunKüche bieten können. RUS: Нола, где непременно надо пробовать густые супы и рагу: гамбо (gumbo) и джамбалайю (jambalaya), этуффе (etouffee) с раками, сосиски andouille и boudin, свежих устриц, крабы и биск с ними.

Sant Magi, 13. (barrio Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 667 006 L-M-X-J-V-S-D: 20:00-23:30 h. Carta: 15-25 € (bebida no incluida)

Markus Innobar markusinnobar.com ESP: No esperes un japonés tradicional de “recetas milenarias” sino más

bien un concepto de cocina mediterránea fusión, donde ingredientes atípicos se mezclan con combinaciones de siempre. ENG: If you´re expecting traditional, century-old recipe Japanese cuisine, then I´m afraid you´ve come to the wrong place. Markus Innobar is Mediterranean fusion concept, where unconventional and every day ingredients are interestingly combined. DEU: Erwarten Sie keine traditionell japanische "tausendjährige Rezepte", sondern mediterrane Fusionsküche , in welcher atypische Zutaten mit gewohnten Kombinationen gemischt werden. RUS: Не ждите, что здесь вам предложат традиционные японские "древние рецепты ", а скорее концепцию средиземноморской фьюжн кухни с неожиданным сочетанием необычных ингредиентов.

Carrer Joan Maragall, 48. (Portixol) Palma. Mallorca. Tel. 871 903 323 L-M-X-J-V-S-D:13:00-15:30h / 19:30-23:30h

Canela

bistró

www.canelabistro.es ESP: Sencillez y sobriedad, Canela ofrece una cocina innovadora, 'sin prejuicios', donde encontraréis una materia prima de gran calidad con todo su sabor y textura. ENG: Simplicity and sobriety, Canela offers innovative cooking, “unprejudiced”, where you'll find great quality products full of taste and texture. DEU: Durch Einfachheit und Klarheit überzeugt die innovative Küche von Canela, „ohne Vorurteile“. Hier findet Ihr die hochwertigsten Rohstoffe mit all seinem Geschmack und seiner Textur. RUS: Как не спрячешь и умение Fabian Fuster делать гастрономическими даже самые простые вещи. Только он мог придумать блюдо, за которым хочется еще раз вернуться.

Sant Jaume, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 03 14 / 666 25 22 22 Horario: 2-3-4-5-6: 13:30-00:00h. Carta: 15-30€ pp (bebida no incluida)

Bindi spirit of indian food ESP: Un nuevo concepto de restaurante hindú fusión donde se utilizan productos frescos y especias tradicionales en su origen para elaborar exquisitos platos. Sugerencias: Dosa, (Menú degustación Thali) ENG: Bindi is a new concept of Indian cuisine where the combination of fresh products and traditional spices fuse together to create exquisite and original dishes. DEU: Indische Küche, schmackhaft und cremig. Bieten beliebte Gerichte wie

Dosa (eine Art von sehr dünnem Pfannkuchen mit Gewürzen) und Thali (Auswahl von verschiedenen Gerichten in kleinen Schüssel serviert) an. RUS: Тысячи оттенков вкуса, яркие ароматы пряностей, виртуозное владение техникой приготовления растительной пиши делает индийскую кулинарию одной из наиболее интересных в мире. Sant Magí, 84. (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 871 96 83 20 L-M-X-J-V-S: 13:30 - 16:00h / 19:00 - 23:00h. Domingo cerrado. Menú mediodía: Thali oferta: 9,90 € / Carta: 20-25 € (bebidas no incluidas) 66//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 124/ octubre ’16

Wasabi

sushi bar & restaurant

www.wasabigroup.es ESP: Cocina tradicional japonesa y recetas de fusión, son algunas de las referencias de una deliciosa carta muy recomendada. ENG: Traditional Japanese cooking and fusion recipes. Our great satisfaction is being able to meet anybody's culinary expectancies. DEU: Traditionelle japanische Küche und leckere Fusion-Rezepte sind die Vorschläge auf der Speisekarte. Wir freuen uns allen kulinarischen Erwartungen gerecht werden zu können. RUS: Изысканное меню по рецептам традиционной японской и авторской кухни. Наши блюда приятно удивят и удовлетворят вкусы даже самых взыскательных гурманов.

Sant Magí, 55. Palma. Mallorca. Tel. 971 289 128 1-3-4-5-6-7:(13-16h/19:00-23:00h). Cerrado martes y domingo noche. Carta: 20-30 € (bebida no incluidas)

Daruma restaurante japonés www.daruma-restaurante.com ESP: Una parada obligatoria para los amantes de la comida asiática. En Daruma encontraréis desde la más clásica cocina japonesa hasta al Katsudon o los especiales Banzai Roll ... ENG: With an eye for detail, here visitors can sample a variety of culinary delights. The menu offers Japanese cuisine in a contemporary style . DEU: Ein Muss für Liebhaber der asiatischen Küche. Köstlichkeiten von den Klassikern bis zu den Spezialitäten, wie dem Silver Roll aus pikantem Thunfisch, dem Yaki Udon Lachs mit Yasaitame und vieles mehr ... RUS: Место, которое просто обязан посетить любитель азиатской кухни. Большой выбор японских деликатесов, от классических до инновационных, таких, как Silver Roll с острым туньцом , лосось Yaki Udon c Yasaitame ( вок с жареными овощами ). Costa de sa Pols, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 719 721 Horario: 1-3-4-5-6-7:(12:30-16:00h /19:30-23:00h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 16 € / Carta: 20-30 € (bebida no incluida)

Emilio Innobar www.emilioinnobar.com ESP: Emilio es un apasionado de la cocina de toda la vida. Su secreto es ofrecer siempre producto fresco y prepararlo justo antes de servir. ENG: His secret for cooking a great fish is to make sure the fish is as fresh as possible, and never to cut it or prepare it until just before it is going to be served. His inspiration comes from the fresh products at the market. DEU: "Fine Fusion" nennt Emilio Castrejón seine japanisch-mexikanischmediterrane-Cross-Over-Küche, die er in seinem stylischen Restaurant in der Innenstadt von Palma de Mallorca präsentiert. RUS: Эмилио - любитель хорошей кухни, и по его словам, секрет приготовления рыбы заключается в свежести и готовки продукта, непосредственно перед подачей на стол.

Concepció, 9. Palma. Mallorca. Tel. 657 507 294 Horario: 1-3-4-5-6: (12:30-16:00h/19:30-00:00h). Domingo cerrado. Carta: 40-50 € (bebidas no incluidas)

Japonice

restaurante · teppanyaki

www.japonice.com ESP: Les avala más de una década de experiencia. Sala teppanyaki dirigida por el chef japonés. Excelente servicio y producto de calidad. ENG: Over 10 years of experience in Japanese cuisine. Excellent service and quality product. Teppanyaki bar by a Japanese chef, so you can enjoy both, showcooking and purest Japanese flavors. DEU: Über 10 Jahre Erfahrung in der japanischer Gastronomie. Ausgezeichneter Service und Qualität. Teppanyaki-Raum, erlesene Grillgerichte von unserem japanischen Koch zubereitet . RUS: Отличие японской кухни от любой другой неоспоримо. Секрет кроется в правильном подходе к выбору продуктов и красоте подачи блюд.Teppanyaki предлагает вам особенные вкусы и атмосферу.

Unión, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 40 40 60 Horario: 1-3-4-5-6-7:(13:00-16:00h/20:00-01:30h). Abierto cada día. Menú: 19 € / Carta: 30-40 € (bebida no incluida)

Amaya bistró amaya.one ESP: La carta de Amaya se basa en productos ecológicos de temporada. Ceviche de lubina, Tártar de ternera y pasta artesanal como Gnocchi con salsa casera de ragú de cerdo o Ravioli con caponata... ENG: Amaya's menu is based on ecological seasonal products. For example: sea bass ceviche, beef tartar, and handmade pasta such as Gnocchi with homemade pork ragout sauce or Ravioli with caponata. DEU: Amaya bietet eine abwechslungsreiche, reichhaltige und spannende Speisekarte aus ausgewählten und biologischen Zutaten. RUS: Отличное место, чтобы провести с подругами. Блюда сочетаются с традициями и поддерживают подлинную простоту вкуса, но в то же время учитывают принципы современных кулинарных приемов.

Carrer de la Fàbrica, 18. Palma. Mallorca. Tel. 971 095 407 L-M-X-J-V-S-D: 19:00 - 23:00h Carta: 15-20 € (bebidas no incluidas) INFOMAG//67


BellaVerde restaurante vegetariano www.restaurantebellaverde.com ESP: El único restaurante vegetariano del norte de la isla que ofrece una cocina elaborada y de lo más sabrosa. Los productos que utilizan son de cultivo ecológico y de dos fincas de la región de Pollença. ENG: Vegetarian restaurant, the only one in the north of the island. Our fine and tasting cuisine leaves nothing left to be desired. We do work with ecological vegetables grown. DEU: Das vegetarische Restaurant bietet eine abwechslungsreiche, reichhaltige und spannende Speisekarte aus ausgewählten und biologischen Zutaten. RUS: Единственный вегетарианский ресторан на севере острова, который предлагает разнообразную и вкусную кухню. Приготовление блюд только из экологически чистых продуктов. Monges, 14. Port Pollença. Mallorca. Tel. 675 60 25 28 M-X-J-V-S-D: 08:30-23:30h Carta: 10-30 €

La Golondrina bistro-bar-vegano www.golondrina-palma.com ESP: La Golondrina es un café teatro, un bar de copas y el lugar perfecto para ver un concierto en directo. Preparan estupenda coctelería. ENG: A casual and friendly bistro-bar. Youthful and hedonistic – basically exactly what you’d expect from a Golondrina bar. DEU: La Golondrina ist ein Café-Theater, eine Cocktail-Bar und der perfekte Ort, um eine Live-Konzert zu sehen. Das “ernsthafte Trinken” meinen sie hier wirklich ernst – Du bekommst sogar ein frisch geeistes Glas, falls Dein Martini oder Last Word seine angenehme Kühle verliert. RUS: В этом месте готовят чудесную еду 100 % vegan, но еда в этом месте - не главное. Проводятся разнообразнейшие тематические вечеринки, концерты...

Sant Magí, 60. Palma. Mallorca Tel. 971 90 25 95 M-X-J-V-S: 12:00-16:00h / 19:00-20:00h. L-D: cerrado

Bon Lloc www.bonllocrestaurant.com ESP: Cocina vegetariana sin artificios elaborada con productos de mercado. Equilibrado menú de día y por las noches alta cocina vegana. ENG: Our specialty is no-frills vegetarian food, made with love and sensitivity, giving each dish the time it needs, using fresh ingredients brought daily from the market, many of which are organic. DEU: Vegetarische Restaurant. Seit den Anfängen vor über 20 Jahren, hat sich das allgemeine Interesse an gesunder Ernährung und Biokost von Grund auf verändert. RUS: Это уютное и душевное место где можно не просто перекусить, но и получить огромное удовольствие от тёплой душевной атмосферы и вегетарианской, по-настоящему вкусной, еды.

San Feliu, 7. Palma. Mallorca. Tel. 971 718 617 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13-16h) 4-5-6: (19:30-22:30h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 14.50 €

Es Ginebró www.es-ginebro.com ESP: Es el primer vegetariano reconocido como 100% ecológico en Mallorca. Se abastecen casi todo el año de su propio huerto. ENG: Mallorca's first recognized organic restaurant. The dishes fundamentally consist of what Joan Coll (chef) grows in his garden. DEU: Das erste als ökologisch anerkannte Restaurant Mallorcas. Die ausschließlich vegetarischen und veganen Gerichte werden im Wesentlichen aus dem zubereitet, was Joan Coll in seinem Garten erntet. RUS: Предлагает посетителям широкий выбор вкусных сезонных блюд, приготовленных из местных органических продуктов. Все овощи, используемые рестораном, выращиваются на собственном огороде.

Avda. Bisbe Llompart, 124. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 209 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (13:00-16:00h / 20:00-23:00h) Menú mediodía: 11,50 € / Menú noche: 14 € / Menú degustación: 15 €

Foam coffee & fresh food ESP: Un encantador rincón en pleno centro comercial de Palma. Ofrece cocina de mercado elaborada a baja temperatura, sana y, los mejores cafés de la zona. ENG: A charming spot in the commercial area of Palma. Notable for having a carefully selected menu and the best coffee in the area. DEU: Zeichnet sich durch seine gepflegte Speisekarte mit frischen Marktprodukten und dem besten Kaffee der Gegend aus. RUS: Этот ресторанчик гордится своим девизом: “Наше единственное правило получать удовольствие от того, что мы доставляем удовольствие”.

Pasaje Papa Joan XXIII, 2. Palma. Mallorca.Tel. 971 778 289 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (08:00-23:30h). Domingo cerrado. Carta: 5-15 (bebidas no incluidas) / Menú mediodía: 9.50 € 68//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 124/ octubre ’16

Buscando el Norte restaurantebuscandoelnorte.com

ESP: Sabores puros, producto de alta calidad y ejecución maestra. Fusión de cocina tradicional con moderna. Interesante selección de vinos. ENG: Traditional recipes with a modern twist , pure flavors, high quality product and well executed. DEU: Fusion traditioneller und moderner Kochkunst. Authentischer Geschmack, qualitativ hochwertige Produkte werden meisterhaft zubereitet. RUS: Сочетание традиционной и современной кухни, мы используем продукты высокого качества в приготовлении наших блюд. На ужин предлагается большой ассортимент закусок и вин.

San Miguel, 77. Palma. Mallorca. Tel. 871 966 619 Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (12:00 - 00:00h). Abierto cada día. Carta : 10-20 € (bebidas no incluidas)

Quina Creu quinacreu.com ESP: Es un espacio antiguo, como el horno medieval sobre el que se asienta, y moderno como el bar restaurante que mantiene encendido el calor por la gastronomía. ENG: It's an old space, as is the medieval oven on which it's built, and modern bar-restaurant which maintains the flame for gastronomy. DEU: Dieses Bar-Restaurant befindet sich in der Altstadt in einem Raum, welcher zuvor als mittelalterlicher Ofen diente. Gleichzeitig modern in Dekoration und der Hingabe zur Gastronomie. RUS: Вас очарует уютный интерьер этого ресторана, как и средневековая печь, на которой построен этот современный бар ресторан, поддерживает пламя гастрономии.

Carrer de la Corderia, 24. Palma. Mallorca. Tel. 971 71 17 72 L-M-X-J-V-S-D: 13:30-00:30h Menú mediodía: 12,50 € Carta: 30 €

Mediterrani Avingudes ESP: Cocina mediterránea que se fundamenta en productos de temporada. Podréis degustar sus deli hamburguesas, un menú diario y mucho más... ENG: A modern twist on a typical village meson located in the heart of Palma. On offer: A varied selection of Burgers and wide range of wines... DEU: Ist die Essenz der Küche eines mallorquinischen Landguts nach Palma transportiert. Die exzelententen Produkte der Insel werden zu traditionellen, mediterranen Gerichten verarbeitet und die Burger mega-gut sind. RUS: Городское гастрономическое Бистро. Определенно стоит попробовать какой-нибудь гамбургер, одно из фирменных блюд. Домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.

Avda Compte Sallent, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 092 664 L-M-X-J-V-S-D: 11:30-00:00h Menú mediodía: 12.90 € /Medio menú: 8.50 € / Menú fin de semana:14.90 €

SodaPop cafetería ESP: Cafetería con encanto vintage que ofrece cocina basada al producto

local. Aquí puedes degustar deliciosos llonguets, cervezas artesanas y refrescos de Mallorca. Son especialistas en cafés y batidos. ENG: Vintage inspired coffee shop with local produce products. Try a delicious llonguete, or craft beer and Majorcan beverages. The specialise in coffee and milkshakes. DEU: Café mit Vintage-Charme. In der Küche dominieren lokale Produkte. Hier können Sie köstliche Llonguets, Biere und Erfrischungen von Mallorca genießen. Ausserdem sind sie Spezialisten für Kaffees und Smoothies. RUS: Вас очарует старинный шарм этого кафе с его кухней основанной только на местных продуктах. Здесь вы сможете попробовать типичные булочки “Llonguets” , артезанальное пиво и прохладительные напитки Майорки. Они специализируются на кофе и молочных коктейлях. Joan Miró 293, 07015 Palma. Mallorca. Tel. 871 70 28 42 L-M-X: 10:00-00:00h J: 18:00-00:00h V-S.D: 10:00-00:00h Carta: 15-25 €

Café Bella Juanita ESP: Ideal para disfrutar de unos saludables desayunos, sabrosos llonguets, ensaladas creativas y tomarte el mejor café de la zona. ENG: Coffee shop, bar and art space. Enjoy breakfast or a snack with tasty cakes and sandwiches made from great products and other, healthy option dishes. DEU: Hier locken vielversprechende Kuchenstückchen und belegte Brote aus erlesenen und gesunden Rohstoffen zum Frühstück oder zum Nachmittagskaffee RUS: Отличное место, чтобы провести с подругами. Теплая атмосфера нашего кафе подарит вам самые приятные ощущения

Paraires, 23. Palma. Mallorca. Tel. 971 710 027 L-M-X-J-V-S: 08:30 - 17:30h. Domingos cerrado. Menú mediodía: 12.50 € INFOMAG//69


Es Badulake take away ESP: En este colmadito se ofrece producto local hasta donde se puede, unos bocadillos hechos con mimo, plato del día y, sobre todo, un servicio "personalizado" que han convertido a Badulake en el colmado del barrio. ENG: Is a small grocery store, stocked with local products, where you can get anything from home-made sandwiches, daily dishes, and above all, a personalized service that makes it the go-to shop of the neighborhood. DEU: In diesem Lebensmittelgeschäft werden lokale Produkte angeboten. Ausserdem frisch zubereitete Bocadillos und das Tagesgericht zum Mitnehmen. Vor Allem der persönliche Service haben Badulake zum Laden des Viertels gemacht. RUS: Магазинчик местных продуктов, где вам предложат большой выбор домашних бутербродов, блюдо дня. Био яйца, фрукты и овощи из ферме.

Minyones, 2. Palma. Mallorca. Tel. 871 57 19 99 L-M-X-J-V: 9:00-22:00h / S: 10:00-22:00h / D: 11:00-17:00h

Bar Rita ESP: Se trata de un bar carismático ubicado en el casco antiguo. Ofrece una cocina sencilla:“Llonguets”, tapas, “variats” y especialidades árabes. Organizan exposiciones mensuales. Amplia terraza. ENG: A bar located in the historic Old Town of Palma. Aside from their delicious breakfasts and "llonguets", don't miss sampling their tapas and assorted dishes ("variats"). Simple cooking with unbeatable value. DEU: Eine Bar in der historischen Altstadt. Abgesehen von ihrem köstlichen und umfangreichen Frühstückangebot und "llonguets", versäumen Sie nicht die Tapas und "variats" zu probieren. RUS: Бар находится в старом квартале Пальмы, предлагает замечательные завтраки и “llonguets” (типичные булочки с Майорки).

Plaça Llorenç Bisbal, 13. Palma. Mallorca. Tel. 971 422 804 Horario: 1-2-3-4-5-6: (10:30-16:00h/19:00-00:30h). Domingo cerrado. Menú mediodía: 10.50 € / Carta: 10-15 € (bebida no incluida)

Santosha

eco café

ESP: La

filosofía del restaurante va unida a la conciencia, porque saben que no se puede separar el placer gastronómico de la responsabilidad con los productores, sin los cuales no existiría la cocina de éxito. ENG: Santosha is a Sanskrit word meaning gratitude or contentment, and this restaurant's philosophy is grounded in awareness and connection to the earth, and the belief that serving great food and drink can go hand in hand with consciousness. DEU: Die Philosophie des Restaurants ist eng mit dem Bewusstsein verbunden. Weil sie wissen, dass man die Gaumenfreuden nicht von der Verantwortung der Erzeuger trennen kann, ohne welche die Küche keinen Erfolg hätte. RUS: Предлагает разнообразную и вкусную кухню. Приготовление блюд только из экологически чистых продуктов.

Metge Matas, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 723 701 M-X-J-V: 12:00-15:30h. J-V-S: 20:00-23:00h. S-D: brunch 10:00-15:30h. Desayuno: 5-10 € Menú mediodía: 14 € (con agua) Cena: 25-30 €

marsim bistrobarante www.marsim-mallorca.com ESP: Su especialidad son las hamburguesas saludables gourmet, veganas y vegetarianas. Servicio muy cordial y productos del mercado 100 % natural y 100 % casero. ENG: Healthy snacks and fancy fresh burgers. All ingredients are bought fresh on the market a daily basis. A specialty of the house is the SIM `MIE Burger ('MIE-Pasta-Pan' instead of bread). DEU: Das “marsim” steht für gesunde und leckere Kleinigkeiten und ausgefallene frische Burger. Die Zutaten werden täglich frisch auf dem Markt eingekauft. Spezialität: SIM`MIE Burger. RUS: В меню входят различные бургеры, огурцами и салатом, а также вегетарианские бургеры, тортильи и закуски. Меню зависит от свежих сезонных и региональных продуктов.

2

Calle de Rossiñol, 9 (zona Santa Catalina). Palma. Mallorca. Tel. 971 667 136 Horario: 4-5-6-1: (19:00-23:00h). 6-7: (13:00-16:00h) 2-3: cerrado Carta: 9-15 €

Moments Palma ESP: No puede fallar en la lista de lugares donde se hacen bien las cosas. Desde su delicioso tartar de salmón, sus conservas artesanas, hasta su selección de vinos y cócteles. ENG: This is one of those bars that just gets everything right. Everything is delicious, from the popular salmon tartar to the delicious homemade preserves. Interesting selection of wines and cocktails. DEU: Diese Bar alles ist superlecker. Vom beliebten Lachstartar bis hin zu den

hausgemachten Konserven. Interessante Auswahl an Weinen und Cocktails. RUS: Городское гастрономическое кафе, европейского формата с

качественной кухней, лаконичным интерьером, быстрым обслуживанием и демократичными ценами. Monsenyor Palmer, 5. Palma. Mallorca. Tel. 971 90 33 75 L-M-X-J-V: 07:30-20:30h. S: 08:30-13:30h. Domingo cerrado.

70//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 124/ octubre ’16

Cafè Ciutat 1900 ESP: Tradición y vanguardia se unen en este gastrobar para ofrecer al comensal creaciones elaboradas con las mejores materias primas. ENG: Tradition and modernity come together in this gastro-bar to offer novel culinary creations made using the best quality ingredients. DEU: Beeinflusst sind wir durch die sogenannte „Bistronomique“Bewegung in Frankreich und dem Konzept der Gastrobars in Spanien. RUS: Городское гастрономическое Бистро. В основу концепции положена простая, понятная еда, домашняя атмосфера и профессиональное обслуживание.

Plaça de Santa Maria la Major. Inca. Mallorca. Horario: 1-2-3-4-5-6-7: (08:00-00:00h). Abierto cada día.

Bar Casa Miss

desde 1967

www.barcasamiss.com ESP: Sus especialidades son los “llonguets de variats”, las banderillas picantes de hígado o el lomo con champiñones. Exposiciones temporales. ENG: Liver sticks and “Filled Llonguet” are some of its specialities. A wide range of spirits and a great compilation of gins. They organize an Art exhibitions. Tapas“route every Wednesday night. DEU: Zu ihren Spezialitäten gehören die "banderillas de hígado" und “variats”. Eine große Auswahl an Spirituosen und eine erlesenen Sammlung von Gins. Die "Tapas" Route jeden Mittwoch Abend. RUS: Красивая и просторная терраса, где вы сможете отведать различные закуски, бутерброды из острой печени, корейки с грибами, а также большой выбор джинов. „Tapas“ каждую среду ночью.

Plaça Constitució, 3. Sa Pobla. Mallorca. Tel. 971 540 023 Horario: 1-3-4-5-6-7: (08:00-01:00h). Lunes tarde y martes cerrado. Tapas: 4-10 € (bebidas no incluidas)

De Tapas bistro La fórmula está bastante definida: gastronomía en pequeño formato, que apuesta por el producto elaborado al momento y por un recetario que desde la tradición admite curiosas interpretaciones. ENG: The formula is well defined by its clear approach: small-format gastronomy, prepared on the spot, using traditional recipes open to interpretations. DEU: Im De Tapas kann man neben Wein auch klassische mediteranishe Küche genießen. Auf der Karte stehen, neben den gutbürgerlichen Gerichten, immer wieder überraschende Köstlichkeiten. ESP:

R U S : Инновативное использование высококачественных отечественных ингридиентов в блюдах меню “De Tapas” и спокойная неторопливая атмосфера являются главными отличительными чертами бистро.

Carrer dels Albellons, 12. Alcúdia. Mallorca. Tel. 971 539 178 1-2-3-4-5-6-7: 12:00 - 23.30h. Carta: 10-20 €

L'arca d'en Peter www.larcadenpeter.com ESP: En el casco antiguo de Alcudia nos encontramos con este local de decoración contemporánea. Ofrece una cocina fresca y de fusión a precios muy razonables. Dispone de una amplia terraza. ENG: In the old town of Alcudia we find this local, contemporarily decorated in white. It offers fresh, fusion-style cuisine at very fair prices. Large, spacious terrace. DEU: Das kleine Restaurant L'arca d'en Peter mit schönem Patio liegt inmitten der historischen Altstadt von Alcúdia. Pedro Rotger-Caimari bietet eine saisonale Küche zu günstigen Preisen. RUS: В старом квартале города Алькудия, находится этот современный ресторан с большой террасой. Блюда из свежих продуктов по доступной цене.

Placeta de ses Verdures,1. Alcudia. Mallorca. Tel. 971 539 178 L-M-X-J-V-S-D: 13:00-15:30h / 20:00-23:30 h. Carta: 10-15 € pp (bebidas no incluidas).

Celler Can Joanet ESP: El celler conserva el ambiente rústico de las casas antiguas mallorquinas. Ofrece cocina tradicional mallorquina: frito mallorquín, caracoles, “arròs brut”. Interesante carta de tapas. ENG: Nice rustic atmosphere. At Celler Can Joanet you will enjoy the most traditional majorquin cuisine such as “frito mallorquín”, snails, "arròs brut"...They offer also large tapas menu. DEU: Die rustikale Kellerbar bewahrt den Stil der alten mallorquinischen Häuser. Sie bieten traditionelle mallorquinische Speisen an wie „caracoles“ und "arros brut". Interessante Tapas-Menüs. RUS: Погреб в стиле Майоркинского поместья предлагает Вам блюда традиционной местной кухни.

Serra, 5. Alcúdia. Mallorca. Tel. 971 539 178 L-M-X-J-V-S-D: 12:30-15:30h / 19:00-23:30 h. Menú mediodía: 8.50 € / Carta: 10-15 € pp (bebidas no incluidas). INFOMAG//71


Vinostrum vinoteca ESP: Es una casa de grandes vinos con más de 600 referencias. Ofrecen tablas de quesos, embutidos y conservas Espinaler. Sugerencias del chef los jueves, viernes y sábados. ENG: A locale with more than 600 references in wine. They also offer cheeses, cured sausages, gourmet tined goods from the Espinaler brand. DEU: Ist das Geschäft der grossen Weine, über 600 Sorten. Im Angebot befinden sich ausserdem gereifter Käse und Wurstwaren und die Gourmet-Spezialitäten des Hauses Espinaler. RUS: Большой выбор вин, сыров, ветчины и средиземноморской кухни. Тепла и непринужденной обстановки.

Fábrica, 45. Palma. Mallorca. Tel. 971 412 553 L-M-X-J-V-S: 13:00 - 16:30 / 18:30 al cierre. Domingo por la tarde cerrado.

Sifoneria

post beach bar

ESP: El Sifonero decide mudarse a El Terreno, con sus vinos y sifones y ahora con snacks, pizzas y paellas, 13 grandes ventanales, terraza interior, parking de bicicletas y colchonetas y con Rafael en la recámara por si se produce la "Gran Noche". ENG: Having been in contact with the sexy past of El Terreno and Gomila areas, fronted by Ava Gardner, the siphon bar, after its five years in the Old Town, has decided to change places, siphons and all! DEU: Nach dem Kontakt mit den Geistern der sexy Vergangenheit in El Terreno und Gomila, unter der Leitung von Ava Gardner, und nach weiteren 5 Jahren in der Altstadt ist der Sifonero wild entschlossen mit seinen Sifons umzuziehen... RUS: Идеальное место для любителей вермута. Здесь вы сможете насладиться этим аперитивом в неформальной обстановке...

Joan Miró, 73. Palma. Mallorca. (El Terreno) M-J: 20:00h - 00:00h V-S: 20:00-01:00h. Pizzas en horno de leña hasta las 00:30h.//paella los sábados y con reserva

Sa Jugueteria ESP: Se trata de un espacio de ambiente único, un Déjà vu de nuestra infancia decorado con juguetes de los 70' 80' y 90' y sus columpios a pie de barra...Ofrecen una magnifica selección de hamburguesas. ENG: Is a one of a kind place that takes us back to our childhood, with decoration consisting of toys and swings. They offer delicious hamburgers and cold beers amongst offer beverages. DEU: Hier finden wir unser verlorgegangenes Spielzeug 70' 80' und 90' wieder, unsere Schaukel. Im Angebot leckere Hamburger, kaltes Bier und allerlei andere Getränke. RUS: Здесь вы почувствуете словно вы вернулись в своё детство. Декорации из игрушек 70', 80', 90', качелей. Вкусные гамбургеры и холодное пиво.

Pes del Formatge, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 214 143 Horario: 2-3-4-5-6: (19:30-02:30h) Carta: 10-20 €

Hat Bar ESP: Un espacio lúdico sin prejuicios donde confluyen el libre-pensar, la

buena música con eventos socio-culturales: miércoles (poesía), jueves (acústicos) y sábados (magia, cuentacuentos, humor, microteatro ...). ENG: An unprejudiced, fun space where free thinking and good music combines with social and cultural events: Wednesday (poetry), Thursday (acoustic music), and Saturday (magic, micro-theatre...). DEU: Die Bar ohne Vorurteile und für Freidenker; Musik vom Feinsten und sozio-kulturelle Veranstaltungen: Mittwoch Poesie, Donnerstag akustische Konzerte und am Samstag Magie, Geschichtenerzähler, Humor, Mikrotheater. RUS: Это место, которое переполняет магия, где сходятся хорошая музыка с социально культурные мероприятия: среда (стихи), четверг (акустика) и субботу (магия, повествование, Юмор, micro-theatres...).

Sant Esperit, 18. Palma. Mallorca. Tel. 971 723 867 L-M-X-J-V-S-D: 20:30-02:00h

Mistic restobar ESP: Un restaurante-bar donde puedes comer una pizza casera, un plato

de pasta, ensaladas, platos combinados, bocadillos, empanadas criollas. ENG: Bar-restaurant where you can eat homemade pizzas, pastas, salads,

assorted dishes, sandwiches and Creole empanadas…food for every taste. They have a pleasant ambiance. DEU: Bar-Restaurant, es gibt hausgemachte Pizza, Pasta, Salate, verschiedene Gerichte, Sandwiches und Creole Empanadas. Sie haben ein angenehmes Ambiente. RUS: В нашем баре-ресторане Вы можете отведать домашнюю пиццу, макаронные изделия, салаты, комбинированные блюда, бутерброды и различную выпечку. Кухня на все вкусы.

Industria 8. Palma. Mallorca. Tel. 636 89 19 44 L-X-J-V-S-D: 12:00 -16:00h / 18:00 - 01:00h. Carta: 15-20 € 72//INFOMAG


GUÍA DE MALLORCA /núm. 124/ octubre ’16

El Barito coctelería clásica www.elbarito.com ESP: Regentado por Rafa González, un especialista de la Alquimia Internacional de los combinados y un maestro de las reinterpretaciones del cóctel clásico con toques actuales. Un lujo que te puedes permitir. ENG: Rafa González is a mixed drinks International Alchemy specialist, and a master at reinterpreting classic cocktails with modern touches. DEU: Rafa González ist ein Spezialist der International Alchemy und ein Meister der Kombinationen, der Neuinterpretationen klassischer Cocktails mit modernen Akzenten. RUS: Не стесняйтесь, приходите и разрешите помочь в вашем выборе. Вас здесь всегда встретят радостно с улыбкой настоящие знатоки миксологии, которые всегда дадут профессиональный совет.

Plaza Obispo Berenguer de Palou, 4. Palma. Mallorca. Tel. 971 714 189 L-M-X-J-V: 17:00-02:30h S: 20:00-02:30h Domingos cerrado

Gaudí cocktail-bar gaudipalma.com ESP: No lo dudes, acércate y déjate aconsejar por estos profundos conocedores de la mixología. Siempre te reciben con una sonrisa y te recomiendan con profesionalidad. ENG: Don't hesitate to go in and let the mixology experts recommend the best options for you. You'll always be greeted with a smile and professionalism. DEU: Zögere nicht, - komm und und lass Dich von den Kennern der Cocktail-Mixology verwöhnen. Hier wirst Du mit mit einem Lächeln begrüsst und professionell beraten. RUS: Не стесняйтесь, приходите и разрешите помочь в вашем выборе. Вас здесь всегда встретят радостно с улыбкой настоящие знатоки миксологии, которые всегда дадут профессиональный совет.

Plaça de la Quartera, 7. Palma. Mallorca. Tel. 871 704 700 L-M-X-J-V-S: 16.00 - 02.00h. Domingos cerrado.

Chapeau 1987 classic cocktails & whisky bar ESP: Un espacio de diseño selecto, y una transcripción del concepto de un cocktail bar clásico con una vertiente marcada por su exquisita selección de whisky. ENG: Chapeau1987 has a one-of-a-kind design, taking the classic cocktail bar concept to a whole new level by adding an exquisite selection of whiskies. DEU: Ausser durch auserlesenes Raum-Design besticht diese Bar durch die Mischung von klassischer Cocktail-Bar und der geradezu schwindelerregenden Auswahl an exquisitesten Whiskys. RUS: Классический коктейль-бар с изысканным дизайном, специализирующийся на виски.

Passeig Mallorca, 24. Palma. Mallorca. Tel. 871 904 387 / 647 28 99 05 L-M-X-J-V-S: 18:00-03:00h

Dry by Javier de las Muelas www.melia.com ESP: Cócteles envueltos en una auténtica Dry Experience es lo que nos proporciona Javier de las Muelas en su proyecto de la mano del Hotel Gran Meliá Victoria. ENG: Cocktails wrapped in an authentic Dry Experience is what Javier de las Muelas offers us in his new joined project with Hotel Gran Meliá Victoria. DEU: Javier de las Muelas, bekannt durch seine einzigartigen „Dry Experience“ Cocktails finden wir mit seinem neuen Projekt in der Dry Terrace des Hotels Gran Meliá Victoria. RUS: Коктейли приготовленные Хавьером де лас Муелас - это истинное наслаждение. Его новый проект при поддержке Hotel Gran Meliá Victoria.

Hotel Gran Meliá Victoria. Joan Miró, 2. Palma. Mallorca. Tel. 971 732 542 drymartini@drymartinipalma.com

La Cantina de Frida taquería ESP: Deliciosa comida mejicana en un ambiente encantador. Interesante propuesta de cócteles y los mejores tequilas premium de la isla. Pregunta por su Margarita con chile ancho. ENG: An effort to change the perception of Mexican food in a charming and friendly environment in Palma. Also interesting proposals of fantastic cocktails. Ask for their “Ancho chillies” Margarita’s cocktail. DEU: Mexikanische Küche in wunderschöner Atmosphäre. Es gibt eine Speisekarte und täglich neue Angebote, überraschende Menüvorschläge und eine interessante Cocktailkarte. RUS: Мексиканская кухня в симпатичном местечке предлагает дегустационное меню. Интересный выбор коктейлей.

Botería, 6. Palma. Mallorca. Horario: 1-3-4-5-6-7: (13:00-17:00h / 19:00-01:00h). Abierto cada día. Menú mediodía: 15 €. Menú degustación: 18 € INFOMAG//73


#124 · Paul Apal´Kin · Octubre 2016

EDITA Infomag Group Comunication Palma. Mallorca. Illes Balears. DIRECCIÓN Carlos Villalonga Cánaves carlos@infomag.es DIRECCIÓN DE ARTE Rositsa I. Kyoseva arte@infomag.es DISEÑO GRÁFICO & WEB MASTER BGM Art Colective infomag.online@gmail.com 4

REDACCIÓN Headhunter, Joan Canals i Gil, Leonardo Lee, Rose Sioux. redacción@infomag.es 4

DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD Tel. (+34) 664 728 211 Efrén Budoh Blanco (Mallorca), Josep Canals i Gil (Ibiza & Formentera), Oriol Viladomat (Pirineos). publicidad@infomag.es FOTOGRAFÍA COMERCIAL Oksana Khailova, Jaume Ayuso, Gema Cristóbal. TRADUCCIONES Amapola J. Jennings, Oliver Richter, Yulia Grabovskaya. ASESORÍA FISCAL Y LEGAL Gabinete Pujadas (Inca). Mallorca. www.gabinetepujadas.com DISTRIBUCIÓN BGM logística (Baleares & Pirineos) AGRADECIMIENTOS / CONTRIBUTORS: Tony Malony, Manisha Budhrani, Jochum de Nordström, Willam Eggleston, Roger Minick, Cherrie Levine, Guido van der Werve, Paul Apal´Kin, Steven Appleby, Jaio Lertxundi, Grip Face, HYMN, Pedro Vidal (Piel de Gallina), Suite 13, Bulldog Skate, Lupita´s Concept Store, Paez, God Has No Name, Yula kasp, Fernando Gullón, Seed, FEA, Lost Fills, The Horrors, markus Innobar, Siduri, Nola, Bros, SodaPop, Bindi, Bar Rita, Bocalto, Harvest Cuina, Ruta Alterna-tapa (Barrio Gerreria), Ponderosa Beach. HIT DEL CIERRE La Polla Records - Sin país PRINTER: Jiménez Godoy S. A . DEPÓSITO LEGAL: PM 1935/2006 ISSN: 2254-3732 * INFOMAG GROUP no se responsabiliza bajo ningún concepto de la opinión de sus colaboradores. * INFOMAG GROUP es un producto registrado y queda totalmente prohibido plagiar total o parcialmente el contenido de dicha publicación.

www.infomag.es

fb/Infomag-Alternativa-Baleares twitter/infomagbaleares instagram/infomag.magazine wordpress/Infomag Pirineos wordpress/ Infomag Ibiza & Formentera

¿TE HA GUSTADO INFOMAG? LLÉVATELA ES PARA TI. HAVE YOU ENJOYED READING INFOMAG? TAKE IT HOME WITH YOU. IT´S YOURS TO KEEP.


ASESORÍA FISCAL - LABORAL - CONTABLE - JURÍDICA - CREACIÓN Y GESTIÓN DE EMPRESAS - SEGUROS GENERALES TAX CONSULTANTS - ADMINISTRATIVE PROCEEDING LICENSES ACOUNTING - , INSURANCES INVESTMENTS - CONTRACTS - STEUERBERATUNG

MallorcaMyHouse powered by Inmopujadas | For all your Property mallorcamyhouse.com

LAS MEJORES PROPIEDADES EN VENTA Y ALQUILER EN MALLORCA A LEADING PROVIDER OF PROPERTY RELATED SERVICES THROUGHT MALLORCA

AUTOESCUEL A

2X1 EN MATRÍCULA

VALIDO HASTA EL FIN DE 2016

nova

Oferta 2 x 1 En matrícula. Matrícula 50 €. Práctica de coche desde 22.50 €

APRUEBA A LA 1ª EN LA NOVA TU AUTOESCUELA Y GESTORA EN INCA DESDE 1965 | PERMISOS A, AM, A1, A2 CURSO INTENSIVO DE 12 DÍAS CLASE PRÁCTICA DESDE 22,50 EUROS Plaza España, 30. Inca. Mallorca. Tel. 971 500 658 / 971 503 754 / Fax 971 881 235 email: info@gabinetepujadas.com · www.gabinetepujadas.com

nova AUTOESCUELA



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.