Ibiza Style 01-2010

Page 1

cover Titel_Layout 1 01.06.10 14:37 Seite 1

®

das lifestyle-magazin von ibiza & formentera

STYLE

restaurant news eating out in ibiza

pittoresk karfreitagsprozession in ibiza

shop opening in ibiza glamour designer eric kuster

mediterranes paradies formentera pflegt sein kulturerbe DE € 5,00

ENGLISH · CASTELLANO · DEUTSCH

AT € 5,70


anfang_01-2010.qx_Layout 1 02.06.10 14:04 Seite 003

ABOUT


anfang_01-2010.qx_Layout 1 25.02.10 00:04 Seite 003

Worldwide, multilingual restaurant search engine Real-time booking system Booking overview for walk-in, phone and online bookings Web-based guest management system Guest recognition and Gourmet community Find, book, rate restaurants - simply everywhere Website set-up in 10 minutes! Standard version with all features for free! Wine.pedia, Spice.pedia, Cigar.pedia, Recipe.pedia For more infos: http://www.table-booking.com


Zigarren.qx:Layout 1

25.04.2008

23:21 Uhr

Seite 074

GEN I ESSEN SI E DEN LUXUS, AU F KOMPROMISSE ZU VERZICHTEN.

Ihr komfortables City-Hotel mit zertifizierter Service-Qualität und ausgezeichneter Spitzen-Gastronomie.

C/ Pedro Frances 27-29 · 07800 Ibiza · Tel: 0034 971 310 000 · Fax: 0034 971 314 095 · www.hotelroyalplaza.net · hotel@royalplazaibiza.net


Figeral_LAY_03.qx_FINAL 25.02.10 00:22 Seite 1

Where design and location meet If you are looking for a luxurious, comfortable and carefree residence in Ibiza contact: FIGERAL S.L. Tel: 902 365 623 | 699 933 331 | 916 518 811 | info@lasesmeraldas.com Interior Design: Tienda Caelum Ibiza, Avda. S'Espalmador N 2- Urbanizacion La Joya, Cala Le単a: Tel: 971 326 662 | 637 422 635 | info@figeral.es www.lasesmeraldas.com | www.figeral.es


Fita 05-2009.qx:Layout 1 26.07.09 17:55 Seite 1

ALL YOU NEED IS FITA


Baños & Cocinas Con Estilo

Baños & Cocinas Palau Baños y Cocinas C/. Cabrera nº5 Bajos - 07800 Eivissa Tel. 971 31 44 63 - Fax. 971 19 32 63 www.serviciospalau.com

CONCIBE TU PROPIO ESPACIO. IMAGINA EL EQUIPAMIENTO MÁS COMPLETO PARA TU HOGAR. DIFERENTE. CON EL DISEÑO MÁS INNOVADOR. CON EL ESTILO MÁS ATRACTIVO Y PERSONAL. EN PALAU BAÑOS Y COCINAS TE OFRECEMOS UNA AMPLIA GAMA DE BAÑOS, ELECTRODOMÉSTICOS PARA LA COCINA Y COMPLEMENTOS PARA TU HOGAR. DISEÑAMOS LA COCINA DE TUS SUEÑOS. TODO LO QUE NECESITAS PARA CREAR EL AMBIENTE DESEADO. CON LA GARANTÍA DE CALIDAD Y FUNCIONALIDAD QUE OFRECEN LAS PRIMERAS MARCAS DEL SECTOR.

ni nto

BAÑOS Y COCINAS t Joa n Ctra . San

a Ctr

. Sa

nt A

CABRERA 5 BAJOS - TEL. 971 31 30 63 - FAX. 971 19 32 63

PROFESIONALES

Ctra.

Aerop o

rt

CTRA. SANT JOAN, KM 3’7 - JESÚS (EIVISSA) - TEL. 971 31 52 15 - FAX. 971 31 51 09

BRICOLAJE

CABRERA 3 BAJOS - TEL. 971 19 95 06 - FAX. 971 19 95 08

MUEBLES DE COCINA


anfang_01-2010.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 008

STYLECONTENTS PAGE 008

CATEGORIES 010 012 032 108 111

IMPRESSUM EDITORIAL COLUMN: UN-EXPECTED HOROSCOPE STYLE PAGES

STYLE, EVENTS, MUSIC 016 GLAMOUR DESIGNER ERIC KUSTER 034 UNA OPORTUNIDAD HISTÓRICA 046 BESTSELLING AUTHOR IN IBIZA!

016 028

FORMENTERA

094 PROTECCIÓN DEL PATRIMONIO 100 FORMENTERA GUIDE 104 INSELKOLLER

NEWS & LOCATION 038 041 042 077 078 078 078 080 082

STYLEPEOPLE 028 058 066 084

058 094

OCEAN DRIVE CAN JAUME LANDMARK BY OD OHNE WINTERSCHLAF IN DIE NÄCHSTE SAISON MARC'S SUDDEN COUP SEMANA SANTA CON NUEVOS ACENTOS SPRINGTIME SETTING @ CAFE SIDNEY CORDERO A LA PASCUALINA WHEN EATING IS NOT ENOUGH! PRESENCE @ TOURISM FAIRS

A STYLISH PERSON SABATINA JAMES A CONTEMPORARY WITNESS NO ME PONGO LÍMITES, NI METAS

TRADITION & MYTH 048 PROCESIÓN DE VIERNES SANTO 072 HUESOS QUE HABLAN 088 CARBÓN TELÚRICO


MOTO.qx:Layout 1 22.02.09 20:35 Seite 055

© Ibiza Style

Entdecken Sie Ibiza von seiner entspannendsten Seite.

Unberührte Landschaften, türkisblaues Wasser und malerische Buchten. Der grünen Norden Ibizas lädt Sie ein, die wahren Schätze der Insel zu entdecken. Verborgen hinter pinienbewachsenen Hügeln finden Sie die Ruhe, deren heilende Wirkung schon die alten Römer schätzten. Lassen auch Sie sich vom ursprünglichen Charme dieser Region verzaubern. www.sant-joan.com


Impressum.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 010

IMPRESSUM

PUBLISHER

pitiusa media group, s.l.u. MANAGING DIRECTOR

jürgen bushe ®

EDITOR IN CHIEF

jürgen bushe jb@ibiza-style.com EDITORIAL ASSISTANT

christina debrunner ART DIRECTOR

martin mart storck mart@ibiza-style.com EDITORIAL STAFF

jürgen bushe, xicu lluy, marta vazquez (formentera), elaine collins (horoscope) ®

IS REGISTERED TRADEMARK OF

pitiusa media group, s.l.u. can rimbau 07819 nuestra señora de jesús/IBIZA t. +34 649 247 056 f. +34 971 190 618 office@ibiza-style.com www.ibiza-style.com deposito legal: I-72-2006 ISSN: 1886-7286

PHOTOS

PITIUSA MEDIA GROUP, S.L.U.

conrad white, diana bodea, torsten lapp, jürgen bushe, josep m. subirà, n. schmidt, g.groenke, u. muhl, c.wührmann

josé a. porras, session balearic people

germany + austria: dpv network gmbh spain: sgel (sociedad general española de libreria), distribuidora rotger sa uk: gold key media ltd.

TRANSLATIONS

PITIUSA MEDIA GROUP IS MEMBER OF

andrew swift, celia moody, anne-marie grant, william mckenzie, millán gonzález, benita von cramon, thomas bollmann

fomento de turismo de ibiza la cámara de periodistas y comunicadores de turismo the press club of london

CAN RIMBAU 07819 NUESTRA SEÑORA DE JESÚS/IBIZA

DISTRIBUTION

COVER

T. +34 649 247 056 F. +34 971 190 618 OFFICE@IBIZA-STYLE.COM WWW.IBIZA-STYLE.COM

CONTRIBUTORS OF THIS EDITION

juan suárez, simeon friend, william mckenzie, martin davies -barbary press, niklaus schmid, wolfgang röhl PRINTER

jiménez godoy s.a.

articles designated by name do not necessarily advance the view of the publisher. no part of this magazine may be reproduced in any way without prior written consent of pitiusa media group, s.l.u.

SALES DIRECTOR

jürgen bushe t. +34 649 247 056

ibiza&formentera style no se hace necesariamente responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. esta publicación no puede ser producida, ni en todo ni en parte sin el permiso previo por escrito de la editorial. namentlich gekennzeichnete beiträge vertreten nicht zwangsläufig die meinung der redaktion von ibiza&formentera style. nachdruck von fotos oder texten dieses magazines, auch nur auszugsweise, nur mit vorheriger schriftlicher genehmigung des verlages.

© 2009 by pitiusa media group, s.l.u. next edition 1st of may 2010



editor.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 012

STYLEEDITOR PAGE 012

l a i r o t i d e W

hile elsewhere in the world there is more hunger, war and violence than ever before, we who are privileged enough to live in the Pitiusas – these islands that are home to the healthy, rich and beautiful – can all too quickly forget how relaxed and laid back life here normally is, how tolerant and positive the people are, and how many different cultures live together here in relative harmony. My friend Sabatina opened my eyes to all this again when I recently accompanied her to a series of interviews she gave in Ibiza. Witnesses to the many changing cultures on the Island are to be found everywhere, for example, in the Necropolis del Puig de Molins. Under the heading ‘Talking Bones’, we have a few tips for readers wishing to take a step back in time. In Formentera, a catalogue has been compiled of 928 cultural assets worthy of protection, most of which are open to public viewing, as you will discover in our article on this subject. These are all real examples from the world of culture that have survived for hundreds of years. However, Ibiza’s reputation as a cosmopolitan and carefree centre of global music has suffered in the past few years. This is all about to change as you will see in our report on the Music Cluster. We hope that this will become a cultural reality – albeit a modern one – and a reinvigorated and stimulating attraction that brings people to Ibiza. I wish you all a very happy Easter and a wonderful springtime in our Island paradise.

O

Z

lvidamos con demasiada frecuencia que tenemos la inmensa suerte de vivir en las Pitiusas, las islas de los sanos, los ricos y los bellos, mientras que en el mundo hay más hambre, guerras y violencia que nunca. No nos damos cuenta de lo relajada que suele ser la vida aquí, lo tolerantes y positivas que son las personas y con qué relativa sencillez conviven aquí muchas culturas. Mi buena amiga Sabatina James me lo hizo ver recientemente en el maratón de entrevistas en la isla al que tuve el privilegio de acompañarla. Hay por doquier testimonios de las diferentes culturas que han pasado por nuestras islas, por ejemplo en la necrópolis de Puig de Molins. «Huesos que hablan» rezaría nuestro lema para transportarse al pasado. En Formentera acaban de reunirse en un catálogo 928 bienes culturales protegidos, la mayoría de los cuales se pueden visitar, como podrá usted descubrir en nuestro reportaje al respecto. Todos ellos son ejemplos reales del ámbito de la cultura que han pervivido durante siglos. Al contrario, la fama de Ibiza como libre y animado centro mundial de la música ha sufrido varios reveses estos últimos años. Esto debe cambiar a partir de ahora, tal como se refleja en nuestro artículo sobre el Music Cluster. Esperamos que esto represente una realidad cultural -aunque contemporánea- y se convierta en una atracción que aporte un nuevo soplo de vida para Ibiza. Le deseo una feliz Semana Santa y una primavera de ensueño en nuestras islas paradisiacas.

u schnell vergessen wir, die wir auf den Pityusen wohnen dürfen - auf den Inseln der Gesunden, Reichen und Schönen, während es in der Welt mehr denn je Hunger, Krieg und Gewalt gibt – wie relaxt und entspannt hier das Leben normalerweise verläuft. Wie tolerant und positiv die Menschen hier sind, wie relativ problemlos viele Kulturen hier zusammenleben. Dies führte mir kürzlich erst wieder meine Freundin Sabatina James vor Augen, die ich auf der Insel zu zahlreichen Interviews begleiten durfte. Zeugen der vielen wechselnden Kulturen auf diesen Inseln finden sich überall, zum Beispiel in der Nekropolis am Puig de Molins. „Wenn Knochen sprechen könnten“ titelt unser Tipp, sich in die Vergangenheit versetzen zu lassen. Auf Formentera wurden gerade 928 schützenswerte Kulturgüter in einem Katalog erfasst, die meisten von ihnen kann man besichtigen, wie sie es unserem diesbezüglichen Bericht entnehmen können. Dies alles sind reale Beispiele aus der Welt der Kultur, die Jahrhunderte überdauert haben. Der Ruf Ibizas als freies, unbeschwertes Weltzentrum der Musik hat hingegen in den letzten Jahren gelitten. Das soll nun wieder anders werden, wie Sie in unserem Bericht über den Music Cluster lesen können. Wir hoffen, dass dies eine – wenn auch neuzeitliche – kulturelle Realität und damit eine wiederbelebte Attraktion Ibizas wird. Ich wünsche Ihnen frohe Ostertage und einen traumhaften Frühling auf unseren paradiesischen Inseln.

Atentamente,

Herzlichst Ihr

My very best wishes


Formentera-Fu?hrer.qx:Layout 1

25.05.2008

16:22 Uhr

Seite 113

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA SALES - SERVICE - CHARTER Marina Botafoch 路 Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 路 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 F. +34 971 318 364 M. +34 639 748 462 info@offshoreperformanceibiza.com www.offshoreperformanceibiza.com

WE ARE FUELED BY PASSION


Projekt2_Layout 1 25.02.10 00:36 Seite 2


Projekt2_Layout 1 25.02.10 00:36 Seite 3


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 016

STYLEINTERIORS PAGE 016


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 017

STYLEINTERIORS PAGE 017

glamour designer eric kuster and his metropolitan luxury in ibiza E

ric Kuster’s ability to strike the perfect balance between classical and modern has won him a place on the list of top international interior designers. He began his career in 1989 as the Creative and Commercial Director at Chivasso, the Dutch textile manufacturer. His perfect feel for colour and natural tones was quickly spotted by other style connoisseurs, and this enabled him quite soon to open his first shop in the fashionable town of Laren on Holland’s ‘Gold Coast’. Since then, his collections of fabrics, furniture and interiors are to be found not only in Holland but also in the Middle East, Africa, Asia and particularly around the Mediterranean.

E

l arte del perfecto equilibrio entre lo clásico y lo moderno le valió entrar en la nómina de los mejores diseñadores de interiores del mundo. Comenzó su carrera en 1989 como director creativo y comercial de la fábrica textil holandesa Chivasso. Su perfecta intuición por los colores y tonos naturales fue percibida rápidamente por otros grandes expertos en estilo, lo que le permitió desde muy pronto inaugurar su propio negocio en la localidad de moda de Laren, en la «costa dorada» de Holanda. Desde entonces, se pueden encontrar no solo en Holanda, sino también en Oriente Medio, África, Asia y especialmente en el área mediterránea

D

ie Kunst der perfekten Balance zwischen Klassik und Moderne verschaffte ihm den Aufstieg in die Toplist internationaler Interieur Designer. Seine Karriere begann 1989 als Kreativ- und kaufmännischer Direktor bei der holländischen Textilmanufaktur Chivasso. Sein perfektes Feeling für Farben und Naturtöne wurde von anderen Style Connoisseurs rasch bemerkt und ermöglichte es ihm, schon bald sein erstes eigenes Geschäft im trendigen Laren an der holländischen „Gold-Küste“ zu eröffnen. Mittlerweile findet man nicht nur in Holland sondern auch im Mittleren Osten, Afrika, Asien und besonders im mediterranen Raum seine Stoff-


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 018

STYLEINTERIORS PAGE 018

All express his feeling for ‘Metropolitan Luxury’ – a fitting title for his iconic brand which encompasses glamour, comfort and sophistication. His portfolio includes villas and penthouses in Marbella, Dubai, Berlin, Moscow and Bali. The VIP lounge in FC Barcelona’s Camp Nou stadium has also been given his glamorous re-styling treatment. It is therefore no surprise to find among his VIP clientele such well-known footballers as Dutch legends Ruud Gullit and Ronald Koeman. He got to know Natascha Lampie through his business and together they decided to bring a new glamorous style to Ibiza. Shortly afterwards, towards the end of last year, the two partners opened their showroom at Avenida Ignacio Wallis 29. Natascha also runs an estate agency called d-office. Situated at 28, Calle Bartolomé Vicente Ramón, the agency deals with the sale of exclusive villas, plots, houses, apartments and new

sus colecciones de telas, muebles e interiores, que representan en conjunto una actitud conocida como «metropolitan luxury», un nombre que encaja a la perfección con su marca de culto, caracterizada por conceptos como el glamour, el confort y la sofisticación. En su cartera figuran villas y penthouses de Marbella, Dubai, Berlín, Moscú y Bali. Además, también llevó a cabo una glamurosa renovación del estilo de la sala VIP del F.C. Barcelona en su estadio del Camp Nou. Por tanto, no sorprende que entre su clientela de VIPs figuren célebres futbolistas como las leyendas holandesas Ruud Gullit o Ronald Koeman. Conoció a Natascha Lampie a través de su negocio, y decidieron traer juntos un estilo lleno de glamour a Ibiza. Poco después, a finales del año pasado, inauguraron como socios la sala de exposiciones de la Avenida Ignacio Wallis 29. Natascha Lampie también tiene en el 28 de la calle Bartolomé Vicente Ramón una agencia Inmobiliaria denominada d-office que se dedica

kollektionen, Möbel und Interieurs, die allesamt die Attitüde für „Metropolitan Luxury“ ausdrükken - ein passender Name für seine Kultmarke die damit Begriffe wie Glamour, Komfort und Sophistikation umfasst. In seinem Portfolio befinden sich Villen und Penthäuser in Marbella, Dubai, Berlin, Moskau und Bali. Aber auch die VIP-Lounge des FC Barcelona im Stadion ‘Camp Nou’ wurde von ihm einem glamouröses Restyling unterzogen. Da verwundert es nicht, dass sich unter seiner VIP Klientel auch so bekannte Fußballer befinden wie die holländische legende Ruud Gullit oder Ronald Koeman. Durch sein Business lernte er Natascha Lampie kennen. Sie beschlossen, gemeinsam einen neuen, glamourösen Stil nach Ibiza zu bringen. Und schon kurz darauf eröffneten Sie als Partner Ende letzten Jahres den Showroom in der Avenida Ignacio Wallis 29. Natascha hat auch eine Immobilien-Agentur mit Namen d-office in derr Calle Bartolomé Vicente Ramón 28. Sie ist spezialisiert auf den Verkauf exklusiver Villen,


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 019

STYLEINTERIORS PAGE 019

GLAMOUR DESIGNER ERIC KUSTER... 

WITH JOHANN CRUYFF

WITH GUIDO BUENDGENS

JOHANN CRUYFF AND CONRAD WHITE

WITH NATASCHA LAMPIE

build developments as well as locating businesses for sale or lease. At the same time, the agency will take care of the installation of utilities and the decoration of homes for its clients. The tireless businessman and globetrotter now spends the majority of his time commuting between his main home in the high society retreat of Crailo in Holland and his second home in Ibiza, a penthouse in Residencial Valor Real. He has been coming to Ibiza since he was nineteen and has spent almost every summer on the Island. He has observed the changes in Ibiza over the years and says that despite it all, the Island itself has changed very little. There are still the same popular places and hotspots as have been there for years, and Ibiza still has a really good vibe. You get to met more beautiful people here than anywhere else – it’s a very fashionable crowd.

a la venta de villas exclusivas, terrenos, casas, apartamentos, promociones de obra nueva, búsqueda de negocios en venta o en traspaso. Conjuntamente se hace cargo de los trámites de suministros y se hace cargo de la decoración para las casas de sus clientes. Por su parte, el incansable trotamundos de los negocios alterna en la actualidad su residencia principal en el exclusivo High Society Refugium Crailo de Holanda y su segunda vivienda en Ibiza, un penthouse en Residencial Valor Real. Frecuenta Ibiza desde que tenía 19 años, y ha pasado aquí prácticamente todos los veranos. Ha asistido a los cambios registrados en Ibiza durante los últimos años, pero afirma que la esencia de Ibiza no ha cambiado mucho. Siguen existiendo los mismos locales y puntos calientes atractivos de hace años, Ibiza aún conserva una buena dosis de energía. Aquí puede uno encontrarse muchas personas más guapas de lo habitual, y la masa de gente está de veras a la última moda.

Grundstücke, Häuser, Apartments, unterstützt Bauträger von Neubauobjekten und hilft bei der Suche nach Geschäften, die zum Verkauf oder Trapaso stehen. Sie kümmert sich auch um die Beantragung von Leitungsanschlüssen sowie die Inneneinrichtung der Häuser ihrer Kunden. Der rastlose Business-Globetrotter pendelt nun hauptsächlich zwischen seiner Hauptresidenz im High Society Refugium Crailo in Holland und seiner Zweitresidenz in Ibiza, einem Penthaus im Residencial Valor Real. Nach Ibiza kommt er schon seit seinem 19. Lebensjahr und hat hier fast jeden Sommer verbracht. Er hat die Veränderungen der letzten Jahre auf Ibiza beobachtet und sagt dennoch, dass Ibiza selbst sich nicht viel geändert hat. Es sind immer noch die gleichen angesagten Locations und Hotspots wie vor Jahren, Ibiza hat immer noch eine gute Energie. Man trifft hier überdurchschnittlich viele schöne Menschen – die Crowd hier ist sehr trendy.


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 020


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 021


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 022

STYLEINTERIORS PAGE 022


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:05 Seite 023

STYLEINTERIORS PAGE 023


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:06 Seite 024

STYLEINTERIORS PAGE 024


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:06 Seite 025

STYLEINTERIORS PAGE 025


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:07 Seite 026

STYLEINTERIORS PAGE 026

INTERIORS REALIZED BY GLAMOUR DESIGNER ERIC KUSTER IN IBIZA WWW.ERICKUSTER.COM


Erik Kuster.qx_Layout 1 25.02.10 00:07 Seite 027


noelia.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 028

STYLEPEOPLE PAGE 028


noelia.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 029

STYLEPEOPLE PAGE 029

a stylish person S

he’s young, affable and stylish. She’s called Noelia León Moreno, she was born in Ibiza and she’s 21 years old.

What’s your profession? I work in administration at the airport but I also devote myself to night life.

E

s un personaje joven y simpático con estilo. Se llama Noelia León Moreno, nació en Ibiza y tiene 21 años.

Since when? Ever since I was young I have always practised lots of sport, above all, dance and gymnastics. Thanks to that I began to work as a dancer in the discotheques in Ibiza and as a performer with the famous group Foc i Fum.

¿Cual es tu profesión? Soy administrativa en el aeropuerto pero también me dedico al mundo de la noche. ¿Desde cuándo? Desde pequeña he practicado siempre mucho deporte, sobre todo la danza y gimnasia deportiva. Gracias a eso empecé a trabajar de bailarina en las discotecas de Ibiza y empecé de hacer performance con el famoso grupo Foc i Fum.

Tell me more about you and your hobby With Foc i Fum I started as a body painting model and trained every week with them to learn to wear stilts, build structures and act until I had learnt. My first performance was in the night club Space, where I also began to dance in the Monday’s calling parties in the summer of 2008.

Cuéntame más sobre ti y tu hobby Con Foc i Fum empecé como modelo de body painting y entrenaba todas las semanas con ellos para aprender a llevar zancos, hacer estructuras e interpretación hasta que aprendí y me estrené en la discoteca Space, donde también empecé a bailar en la fiesta Monday’s calling en el verano de 2008.

Have you always lived and worked in Ibiza? In 2009 I went to work at the airport in Barcelona but I still carried on with my work with Foc i Fum. In Barcelona I combined my work at the airport with dancing at night for the group Matinee; and as a model for Cazcarra Image Group. I would like to point out that I have travelled a lot with the Foc i Fum group; they are known all over the world and I, personally, have been all over Spain and in Algeria and Egypt with them.

¿Tu vives y trabajas siempre en Ibiza? En 2009 me fui a trabajar a Barcelona en el aeropuerto pero seguía también trabajando con Foc i Fum. En Barcelona compaginaba mi trabajo en el aeropuerto con bailar por las noches para el grupo Matinee; y de modelo para Cazcarra Image Group. Puntualizo que con el grupo Foc i Fum he viajado mucho, son internacionalmente conocidos, yo personalmente con ellos he estado por toda España, en Argelia y Egipto.

N

oelia León Moreno, in Ibiza geboren und jetzt 21 Jahre alt, ist eine junge sympathische Persönlichkeit mit Style.

Was machst Du beruflich? Ich arbeite hauptsächlich in der Flughafenverwaltung, widme mich in meiner Freizeit aber auch dem Nightlife. Seit wann? Schon in meiner Jugend habe ich viel Sport betrieben, vor allem aber Tanz und Gymnastik. Daher hatte ich die Chance als Tänzerin in den Diskotheken Ibizas und zu arbeiten aber auch mit der berühmten Gruppe Foc i Fum zu performen. Erzähl mir etwas mehr über Dich und Dein Hobby. Mit Foc i Fum began ich als Body Painting Model und trainierte jede Woche mit ihnen auf Stelzen zu laufen, bis ich gelernt hatte dabei Haltung zu bewahren. Meine erste Performance war dann im Space, wo ich auch bei den „Monday’s Calling“ Parties im Sommer 2008 zu tanzen anfing. Hast Du immer nur in Ibiza gelebt und gearbeitet? Nein, 2009 begann ich am Airport in Barcelona zu arbeiten aber ich machte auch bei Foc i Fum weiter mit. In Barcelona tanzte ich neben meiner Arbeit am Flughafen nachts für die Matinee Group und auch als Model für die Cazcarra Image Group. Ich möchte noch betonen, dass ich viel mit Foc i Fum gereist bin. Sie sind überall auf der Welt bekannt und ich persönlich war mit ihnen überall in Spanien aber auch in Algerien und Ägypten.


noelia.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 030

STYLEPEOPLE PAGE 030


noelia.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 031

STYLEPEOPLE PAGE 031


The Shop_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 032

STYLECOLUMN PAGE 032

an un-expected success TEXT SIMEON FRIEND FOTOS THE SHOP

W

ith the concerns of global recession on our door step, it has to be said that Ibiza’s resilience to an international financial crises continues to amaze us all. Whilst we have endured the horror stories of Ibiza 2009, of heavy handed policing and unjust policies towards private parties and entertainment at ones own home; a reaction to counteract the growth of illegal after hours parties that the authorities have declared as being a negative influence on tourism; it seems that Ibiza still manages to rise above the criticism of draconian attitudes and rides the wave of an un-expected success. Whilst a lot of us have been expecting the worst for our beloved island during these tough times and changes, it seems that all the signs are pointing in the right direction for a prosperous summer 2010. High end villa bookings are up, professionally organised wedding ceremonies have increased dramatically and interest from the international jet set to re-locate to the magic island have greatly amplified due to the beneficial and so called Beckham effect that allows residents from the EU to re-locate to Spain with major tax benefits. All in all, we must not forget that Ibiza provides an open minded, sometimes dated but romantically unique environment for all ordinary folk, tourists, clubbers, corporate business’s and brands; to witness, engage and connect with. Quite honestly, where is the competition?  www.theShop.com

S

i se tienen en cuenta los graves problemas derivados de la recesión que acucian al mundo entero, hay que reconocer que la resistencia de Ibiza a una crisis financiera de implicaciones tan globales no deja de sorprendernos a todos. A pesar de que en 2009 hemos sufrido en Ibiza historias más bien propias del cine de terror, como normativas de mano dura y políticas injustas contra particulares y profesionales del sector del entretenimiento en su propia casa o la reacción para contrarrestar la proliferación de las fiestas after hours ilegales declaradas por las autoridades como una influencia negativa para el turismo, parece que Ibiza sigue arreglándoselas para resurgir de las cenizas de las críticas ante actitudes draconianas y se ha embarcado en un inesperado rumbo de éxitos. Si bien muchos de nosotros nos estábamos temiendo lo peor para nuestra querida isla en esta época de cambios y dificultades, parece que los signos apuntan en la dirección correcta y que en 2010 nos espera un próspero verano. Están aumentando las reservas de villas de lujo, las ceremonias de boda organizadas profesionalmente han registrado una enorme subida y además se ha redoblado el interés de la jet set internacional por desplazarse a la isla mágica gracias al beneficioso y muy publicitado «efecto Beckham», que permite a los residentes de la UE trasladar su residencia a España con sustanciosas ventajas fiscales. En definitiva, no debemos olvidar que Ibiza ofrece un entorno a veces algo arcaico pero único por su romanticismo, abierto a todo tipo de turistas, fanáticos de los clubes, grandes empresas y marcas. Un entorno para vivirlo en primera persona, participar y «conectar»... Seamos honestos: ¿hay alguien que nos pueda comer la tostada?... 

A

ls die weltweite Rezession vor der Tür stand, wurde vermutet, dass die Widerstandskraft Ibiza’s gegenüber einer weltweiten Finanzkrise verblüffend sein würde. Wir haben die ibizenkischen Horrorszenarien 2009 überstanden. Strenge Verordnungen und ungerechte Politik gegenüber privaten Parties und Unterhaltung im eigenen Heim, um der stetig steigenden Zahl von After-Hours-Parties, welche nach Ansicht der Behörden einen negativen Einfluss auf den Tourismus haben, Herr zu werden. Es scheint, dass unsere Insel es immer noch schafft, über diese drakonischen Massnahmen erhaben zu sein und auf einer unerwarteten Erfolgswelle reitet. Viele von uns haben während dieser harten Zeiten und Veränderungen für unsere geliebte Insel das Schlimmste befürchtet. Es scheint aber so, als ob alle Zeichen auf einen erfolgreichen Sommer 2010 hindeuten. Es werden mehr Luxusvillen vermietet, die Zahl professionell organisierter Hochzeitsfeiern steigt stark an und das Interesse des internationalen JetSets, sich auf unserem wunderbaren Eiland niederzulassen, hat stark zugenommen. Dies ist eine segensreiche Folge des sogenannten Beckham-Effekts, der es EU-Bürgern erlaubt, sich mit großem Steuervorteil in Spanien anzusiedeln. Insgesamt gesehen dürfen wir nicht vergessen, dass Ibiza eine aufgeschlossene, ab und zu altmodische, aber romantische und einzigartige Location für normale Menschen, Touristen, Clubber, Corporate Businesses und Marken ist. Hier kann man viel erleben, sich engagieren und Kontakte knüpfen. Um ehrlich zu sein, kann uns in dieser Beziehung keiner das Wasser reichen.


225x295_icono 22/2/10 09:52 P gina 1 C

Composici n

M

Y

CM

MY

CY CMY

K


Music Cluster.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 034

STYLEMUSIC PAGE 034

A historic opportunity Una oportunidad histórica Eine historische Chance

TEXT RAFAEL DE SIRIA

T

hat Ibiza deserves the title of capital of house music goes without saying; music has been the connecting thread by which the name of Ibiza has spread throughout the world meaning that thousands of people have chosen our island as a musical reference point over recent decades. Behind this offer there is clearly a large group of businessmen, artists and professionals that through their work and efforts have known how to situate Ibiza as one of the most wellknown and highly valued tourist destinations on the planet. At the same time, a hugely important brand has been created within the musical panorama; under the aegis of this trademark there is an industry which the cluster itself estimates numbers 235 com-

Q

ue Ibiza merece la capitalidad de la música de baile es indiscutible,la música ha sido el hilo conductor que ha portado el nombre de Ibiza por todo el mundo haciendo que durante décadas millones de personas hayan elegido nuestra isla como referencia en música. Evidentemente detrás de esta oferta se encuentra un gran colectivo de empresarios, creadores y profesionales que con su trabajo y esfuerzos han sabido colocar a Ibiza como uno de los destinos turísticos más reconocidos y valorados del planeta a la vez que se ha creado una marca importantísima dentro del panorama musical, al amparo de esta marca existe una industria que el mismo cluster cifra en 235 empresas, unas 2.500 personas que trabajandirecta

I

biza ist zweifellos die Tanzmetropole schlechthin. Durch die Musik wurde der Name unserer Insel in die ganze Welt hinausgetragen, was dazu führte, dass seit Jahrzehnten Millionen Menschen wegen der Musik hierher kommen. Dahinter steckt natürlich ein großes Kollektiv an Unternehmern, Künstlern und Fachleuten, welche mit ihrer Arbeit und ihren Bemühungen unsere Insel zu einem der bekanntesten und geschätztesten Reisezielen der Erde haben werden lassen, weil sie durch die Musik eine extrem wichtige Marke geschaffen haben. Es gibt 235 Unternehmen mit etwa 2.500 Mitarbeitern, welche direkt oder indirekt in diesem Bereich tätig sind, und in 2008 einen Umsatz von ca. 175 Millionen Euro erzielten.


Music Cluster.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 035

STYLEMUSIC PAGE 035

panies, some 2500 people that work directly or indirectly in the sector and which had a turnover of 175 millon Euros in 2008. For the first time the necessity to manage this brand and promote this market has been recognized by our main government body by proposing to this group an organization that promotes it and enables it to compete within the global marketplace: the Ibiza Music Cluster. After it was presented in the summit last May and once part of the bureaucracy required by the setting up of this kind of grouping had been put in place, the project has achieved the classification of excellence on behalf of the Ministry of Industry and has an initial budget of 200,000 Euros. The first meeting was held in the conference room of the Island Council last January 27th where Paco Medina, secretary general of the presidency and promoter along with Paco Chamizo and the technician responsible for the establishment of the Cluster, Diana Bustamante, pointed out to us the steps already carried out and the ones yet to be taken once they have assumed the work which has been presented to the agents given that, as far as the government body is concerned, they have already taken care of their part of it. Now is the time to approach the members, draw up the statutes, contract a technical management team and start to develop the aims already defined in the project; the development and protection of the Ibiza trade mark, events and perfomances both local and itinerant such as the Ibiza music festival, academic training through a reference centre in musical training, already presented in the Ministry and for which it is already in competition with cities such as Madrid, Barcelona or Zaragoza. Further aims include; the technological support to promote and market the music produced in Ibiza such as Ibiza music download and the Ibiza music network, the creation of an Ibiza music district where companies can set up and create a boulevard including thematic hotels… all in all: to make Ibiza the Mecca of music just as Hollywood is when it comes to cinema. The room turned out to be full which suggests

o indirectamente en el sector y con una facturación de 175 millones de euros en el año 2008. Por primera vez se reconoce desde nuestra institución principal la importancia de gestionar esta marca y promover este mercado proponiendo a este colectivo una entidad que impulse y permita competir dentro del mercado global, el llamado Ibiza Music Cluster. Presentado el pasado mes de mayo dentro del Summit y una vez superada parte de la burocracia que requiere la puesta en marcha de este tipo de agrupaciones, el proyecto ha conseguido la consideración de excelencia por parte del ministerio de industria y cuenta con un presupuesto inicial de 200.000 euros, el primer “meeting“ se realizó en la sala de plenos del Consell el pasado 27 de enero, allí Paco Medina, secretario general de presidencia y promotor junto a Paco Chamizo y a la técnico Diana Bustamante para la puesta en marcha del Cluster, nos indicó los pasos realizados y los pasos a realizar una vez entregado el testigo a los agentes puesto que desde la institución estiman que ya han hecho los deberes. Es el momento de adherir a los socios,conformar los estatutos, contratar a un equipo de gerencia técnica y comenzar a desarrollar los objetivos ya definidos en el proyecto; el desarrollo y protección de la marca Ibiza trade mark, los eventos y perfomances tanto propios como itinerantes como el Ibiza music festival, la formación académica mediante un centro de referencia en formación musical, presentado ya en el ministerio y por el cual ya se está compitiendo con ciudades como Madrid, Barcelona o Zaragoza, el soporte tecnológico para promocionar y comercializar la música producida en Ibiza como el Ibiza music download y el Ibiza music network, la creación del Ibiza music district donde empresas se puedan asentar y crear un boulevard incluyendo hoteles temáticos …en resumen hacer de Ibiza la meca de la música como Hollywood la es del cine. La sala se presentó llena lo que implica el gran interés mostrado por las partes. Allí se nos

Zum ersten Mal erkennt jetzt unsere oberste Inselbehörde, dass es wichtig ist, diese Marke und diesen vielversprechenden Markt zu fördern. Deswegen wurde für dieses Kollektiv eine Institution ins Leben gerufen, welche Impulse bringen soll um die Konkurrenzfähigkeit auf dem globalen Markt voranzubringen, das Ibiza Music Cluster. Das Projekt wurde vergangenen Mai während des Ibiza Music Summit präsentiert und überwandt die Hürden der Bürokratie, welche die Initiierung eines solchen Projekts nun mal erfordern. Es wurde vom Industrieministerium anerkannt und hat ein Startbudget von 200.000 Euro. Das erste 'Meeting' fand am 27. Januar im Plenarsaal des Inselrats statt, dort haben Paco Medina, Generalsekretär des Präsidiums, Paco Chamizo und Diana Bustamante, Förderer der Gründungsgesellschaft des Clusters, uns die umgesetzten Schritte und die noch umzusetzenden aufgezeigt. Jetzt müssen Partner gewonnen, Statuten erstellt, Personal für die technische Geschäftsführung angestellt und für das Projekt festgelegte Ziele entwickelt werden. Genannt seien hier die Entwicklung und der Schutz einer Ibiza Trade Mark, Veranstaltungen und Performances, welche für ein Ibiza Music Festival typisch sind, die akademische Ausbildung in einem Zentrum für musikalische Schulung um dadurch mehr Konkurrenzfähigkeit gegenüber Städten wie Madrid, Barcelona und Saragossa, technische Unterstützung, um die auf Ibiza produzierte Musik zu fördern und zu vermarkten, etwa mit dem Ibiza Music Download und dem Ibiza Music Network, die Schaffung des Ibiza Music Districts, in dem sich Firmen ansiedeln und einen Boulevard mit Themenhotels ins Leben rufen können. Kurzum, Ibiza soll zu einem Mekka der Musik werden, so wie es Hollywood für den Film ist. Der Saal war voll, was ein großes Interesse seitens der beteiligten Parteien beweist. Es wurde das Beteiligungsschema für das Cluster präsentiert, dabei sollen 40 % der Inselrat, 40 % die Unternehmen und 20 % die Profis,


Music Cluster.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 036

STYLEMUSIC PAGE 036

great interest on behalf of those who constitute the cluster. The overall scheme of what aims to be the group which will take part was presented to us there, as long as it is approved in the constitutional assembly with the government bodies, public bodies and assorted associations holding 40% of the vote, the business sector holding 40% and the professionals, artists, producers and musicians in general with 20% thus opening the full range up to the participation of all those involved. The last group is the most skeptical and critical since it fears that, ultimately, those who benefit will be the ones who make the most money and they are already complaining that they haven’t been more closely consulted from the outset even if it is my understanding that things are still at the beginning and that it is open to however many proposals as are presented: it is time to contribute and join in. In particular, I praise the work already carried out and don’t hide my enthusiasm for the project. It will be difficult to handle all the different groups as the record of conflicts owing to the competitiveness among the “big” companies in the sector is well known, as well as difficult to get town councils, the regional government and, lastly, the different police forces as well as citizens themselves to understand and back the holding of events which must always take place within the law. Equally difficult will it be to ensure we keep looking after our visitors by offering them hospitality, kindness, warmth and services so that they keep coming back year after year. In these times of crisis through which we are living we have to focus on the common good and the wider sense of business, we have to be able to compete with tourist destinations that are trying to snatch away from us the model that was invented on the island as well as the companies that market the Ibiza musical brand without hav-

presentó el esquema de lo que pretende ser la agrupación que estará participada, siempre que se apruebe en la asamblea constituyente,en un 40% por las instituciones, entidades públicas y diversas asociaciones, un 40% por el empresariado y un 20% por los profesionales, creadores, productores y músicos en general abriendo el abanico a que puedan participar todos los interesados. Este último colectivo es el más escéptico y crítico, pues teme que al final los beneficiados sean los que más facturan y ya están echando en falta que no se haya contado más con ellos en este principio, aunque yo entiendo que aún se está en el principio y que se está abierto a cuántaspropuestas se presenten, es tiempo de aportar y sumar. Particularmente, alabo el trabajo realizado y no disimulo mi entusiasmo por el proyecto, difícil será el capear con todas las partes pues sabido es el historial de conflictos por la competitividad entre las empresas “grandes” del sector, difícil será también el conseguir que ayuntamientos, delegación de gobierno y, por ende, las distintas policías así como la propia ciudadanía comprenda y facilite el que se puedan desarrollar los eventos,siempre dentro de la legalidad, y que mantengamos el cuidado a nuestros visitantes ofreciéndoles hospitalidad, amabilidad, simpatía y servicios para que sigan viniendo año tras año. En estos tiempos de crisis que nos toca vivir tenemos que focalizar el bien común y el amplio sentido del Business, hay que poder competir con destinos turísticos que pretenden arrebatarnos el modelo que se inventó en la isla, hay empresas que comercializan la marca musical Ibiza sin tener nada que ver con la misma simplemente porque “vende” y es “cool”.

Schöpfer, Produzenten und Musiker im Allgemeinen bekommen, sodass alle Interessenten daran teilhaben können. Die letztere Gruppe ist die skeptischste und kritischste, da sie befürchtet, dass diejenigen, die am meisten Anteile haben, auch am meisten profitieren, daher würde sie sich eine größere Beteiligung wünschen. Es ist zwar verständlich, dass sie bei diesem Grundsatz bleiben aber sie müssen auch offen für diverse vorgestellte Vorschläge sein, denn es ist an der Zeit, sich zu engagieren und zusammenzuarbeiten. Insbesondere freut mich die vollbrachte Arbeit und ich verheimliche nicht meinen Enthusiasmus für das Projekt, es wird aber schwierig, alle Parteien auf eine gemeinsame Linie zu bringen, da es zwischen den großen Unternehmen in diesem Bereich einen immensen Wettbewerb gibt. Es wird aber auch nicht einfach, die Rathäuser, die Regierungsdelegation, und daher auch die verschiedenen Polizeidienststellen unter einen Hut zu bringen. Die Bürger verstehen und ermöglichen die Durchführung von Events – natürlich immer im gesetzlichen Rahmen – denn wir sorgen uns um unsere Gäste, denen wir Gastfreundschaft, Freundlichkeit, Symphatie und Service entgegenbringen, damit sie Jahr für Jahr widerkommen. In diesen Krisenzeiten müssen wir uns auf das Allgemeinwohl konzentrieren und über den Tellerrand des eigenen Geschäfts hinausschauen. Wir haben mit Reisezielen, welche uns das auf der Insel erfundene Modell abspenstig machen wollen, zu konkurrieren. Es gibt Unternehmen, welche die Musikmarke Ibiza kommerzialisieren, nur weil sie sich verkauft und 'cool' ist, ohne überhaupt etwas mit Ibiza zu tun zu haben. Wir müssen dieses Angebot, uns zu organisieren und unter uns ein mächtiges Cluster zu ent-


Music Cluster.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 037

STYLEMUSIC PAGE 037

ing anything to do with it simply because it “sells” and it is “cool”. Let us take advantage of this proposal to organize ourselves and to develop between all of us a powerful cluster which, without a doubt, will benefit all of us and help to recover the essence of the real Ibiza with which generations fell in love and which many people are already missing. This February, the course” The right to culture, intellectual property and music” will be offered from Ibiza to the whole of Spain through the UNED and with the participation of the controversial SGAE. 

Aprovechemos esta propuesta para organizarnos y entre todos desarrollar un potente cluster que, sin duda, nos beneficiará a todos y ayudará a recuperar la esencia de la verdadera Ibiza que enamoró a generaciones y que mucha gente ya echa de menos. Este mes de febrero, el curso “ Derecho a la Cultura, Propiedad Intelectual y Música” se impartirá desde Ibiza para toda España a través de la UNED y con la participación de la controvertida SGAE.  www.ibizamusiccluster.org

wickeln, unbedingt nutzen - wir werden alle davon profitieren und dabei mithelfen, den Inbegriff des wirklichen Ibiza, welcher seit Generationen verehrt wird und den viele Leute sehr vermissen, wieder auferstehen zu lassen. In diesem Februar wird der Kurs „Kulturrecht, geistiges Eigentum und Musik“ von Ibiza aus für ganz Spanien von der UNED (der einzigen staatlichen Fernuniversität Spaniens) unter Beteiligung der umstrittenen SGAE (dem spanischen Pendant der deutschen GEMA) veranstaltet. 


Oceandrive.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 038

STYLEHOTELS PAGE 038

ocean drive WWW.OCEANDRIVE.ES

I

n 2009/2010 the Hotel Ocean Drive has entirely renovated all of his 40 rooms, which can be booked now in the Deluxe Category and added a stunning Roof Top Chill-Out Bar, with a fantastic view on the Old Town of Ibiza and the Mediterranean Sea. By March 26, 2010 we will finish the renovation by adding 2 Suites, the lobby and the roof terrace with a great evening bar”, says Enrique Mandl, Hotel Manager. "The industry thought I was nuts when I bought the hotel and introduced this as a all year round hotel in Ibiza, with specially designed hotel rooms focusing on top beds and the bar and lobby designed with new Mies v. d. Rohe and Le Corbusier furniture,” said Marc Rahola, owner of the hotel. “The all year round opening or breakfast all day long were the first of many innovations that gave the island a much needed wakeup call and helped the hotel to differentiate himself in a powerful way and being one of the top locations in Ibiza.” 

E

n 2009/2010 el Hotel Ocean Drive ha acometido la renovación del hotel y sus 40 nuevas habitaciones de categoría Deluxe. Se ha renovado todo el equipamiento con la tecnología más moderna, un interior de gran valor y materiales exclusivos y ha adjuntado 2 Suites. Es el hotel mas nuevo en Ibiza con habitaciones de diseño especial cuyo centro de atención radica en las camas de calidad superior, al igual que el bar de recepción, decorado con Mies van der Rohe y le Corbusier. El funcionamiento durante todo el año o el desayuno hasta las 16:00. Un bar Chill-Out en el quinto piso, SmartsCabriolets comprado por cada Suite,… fueron solo las primeras de las muchas innovaciones en el 2010. 

I

n den vergangenen Monaten hat das Ocean Drive die Renovierung aller 40 Zimmern durchgeführt, die jetzt unter der Deluxe Kategorie zu buchen sind. Alles wurde komplett mit modernster Technik, hochwertigem Interieur und exklusiven Materialien neu ausgestattet und um eine Chill-Out Bar auf der Dachterrasse des Hotels erweitert. “Andere Hotelbesitzer, wie auch der Reisemarkt dachte, dass ich komplett verrückt wäre, als ich das Hotel gekauft habe und es als „Ganzjahres- Hotel“ in Ibiza umgebaut habe - mit speziell designten Zimmer, deren Hauptaugenmerk auf Top-Betten liegt, wie auch einer Lobby-Bar – gestaltet mit Mies v. d. Rohe und Le Corbusier“; sagt Marc Rahola, Besitzer des Hotels. „Der Ganzjahresbetrieb oder Frühstück bis 16:00 Uhr, waren nur die ersten von vielen Innovationen, die der Insel den schon lange notwendigen „Weckruf“ gab und uns so half, uns eindrucksvoll gegenüber den Mitbewerbern abzuheben und an die Spitze der Top-Hotels der Insel zu bringen.“ Ab 26. März 2010 wird das Hotel wiedereröffnet.


ANZ-01-2010_Layout 1 25.02.10 00:42 Seite 1

A10 Homefashion & Arcos 10 Ctra. Cap Martinet in Jesus | coming soon: road Ibiza - San Antonio, 100 mtrs. behind Hypercentro Telefon 971 191 772 Mobil 689 786 236


Formentera_Deslinde.qx:Layout 1

25.05.2008

16:20 Uhr

Seite 112


Oceandrive.qx_Layout 1 25.02.10 00:08 Seite 041

STYLEHOTELS PAGE 041

can jaume landmark by od WWW.CANJAUME.ORG

S

urrounded by spectacular natural countryside, the Agrotourismo CAN JAUME Landmark by OD Hotels nestles in the surrounding of Ibiza Town, at the boarder of the idyllic village Puigd´enValls, on the island of Ibiza. Experience a unique stay in this incomparable ambience where nature and peace reign supreme - and immerse you in the most absolute tranquility. The Can Jaume Landmark, an original Ibizan manor house, has been refurbished maintaining all its original character, to a country hotel in 2006, in which luxury and romantic perfect are in harmony, says Marc Rahola the new owner. This charming hotel offers 15 double rooms and suites of different categories all equipped with spacious terraces. Feel home in the extensive orange grove and combine sport and relaxation. Hike through one of the most beautiful landscapes Ibiza, afterwards you can get yourself full relaxed on the pool, Mr. Rahola is saying about this jewel. 

S

ituado en un enclave único para realizar turismo rural en Ibiza, a las afueras del pueblo idílico de Puig d´en Valls, a solo 2 km de Ibiza Cuidad y en pleno jardín de naranjas se encuentra el CAN JAUME Landmark by OD Hoteles, nuestro agroturismo de lujo en Ibiza, dice Marc Rahola, que ha comprado el hotel y también ha hecho una reforma impresionante en el Hotel Ocean Drive. Un Hotel Rural de lujo con encanto especial. Ha sido especialmente diseñado para vivir una experiencia única en un entorno de ensueño. Rodeado de naturaleza y abrazado por el relax más absoluto gracias a nuestra piscina exterior y la casa rural al uso hotelero de lujo pero siempre respetando su carácter original, consiguiendo destacar lo romántico del lugar. Aquí se ofrece desde habitaciones dobles hasta suites de diferentes categorías todas ellas con terraza de considerables dimensiones. 

U

mgeben von atemberaubend schöner Natur in Mitten eines riesigen Orangenhains liegt das Agroturismo CAN JAUME Landmark by OD Hotels nur 2km entfernt von Ibiza Stadt, am Rande des idyllischen Dorfes Puig d´en Valls auf Ibiza. Genießen Sie einen einzigartigen Aufenthalt in diesem unvergleichlichen Ambiente, wo Natur und Frieden an erster Stelle stehen und tauchen Sie ein in die absolute Entspannung. Das Can Jaume Landmark Hotel ist ein klassisch ibizenkisches Landhaus, welches 2006 liebevoll unter Erhaltung seines originalen Charakters renoviert wurde, in dem Luxus und Romantik perfekt miteinander harmonieren, sagt Marc Rahola, der neue Besitzer, der bereits das Ocean Drive Hotel erfolgreich übernommen hat. Dieses charmante Landhotel bietet 15 Doppelzimmer und Suiten in verschiedenen Kategorien, alle mit großen Terrassen. Werden Sie heimisch und wandern Sie durch eine der schönsten Landschaften Ibizas und geniessen Sie entspannte Stunden am Pool, sagt Marc Rahola zu diesem Juwel. 


la colina.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 042

STYLEHOTELNEWS PAGE 042

No hibernation for La Colina

A la próxima temporada sin hibernar Ohne Winterschlaf in die nächste Saison

A

s the last guests of the season were taking their leave, the next stage of conversion work at La Colina was about to begin. The team at the hilltop finca had set themselves a busy schedule for the winter months. They were keen to implement ideas that had been inspired by the old walls as well as schemes that they had been dreaming up during the summer, including plans to adapt one room for disabled access and to increase the size of accommodation in the main building. The main principle that applied throughout the renovation was that the natural charm of the old finca should always take precedence over any modern comforts. The rooms that have now been redone in finca style ooze an authentic cosy atmosphere in which guests can relax and unwind from the stresses and strains of the daily routine. Here on the summit of the hill is an oasis of tranquillity, despite being within easy reach of the attractions of Ibiza Town or Santa Eulalia. In future, La Colina will also stay open before and after the main season for events such as weddings, anniversaries, birthdays, company outings or other festive occasions.  www.lacolina-ibiza.com

C

asi no había salido por la puerta el último cliente y ya se estaba dando en la vieja finca de la colina el pistoletazo de salida para la siguiente fase de remodelación. El equipo de La Colina se impuso para los meses invernales una labor nada desdeñable. En efecto, se tuvieron en cuenta no solo las ideas inspiradas por los antiguos muros, sino también las sugerencias recopiladas en el transcurso de la temporada. Además, se planificó una habitación adaptada para discapacitados y la ampliación de las habitaciones en el edificio principal. Sin embargo, en todas estas obras de remodelación regía una máxima inviolable: el confort contemporáneo debía subordinarse siempre al encanto de la antigua finca, y no a la inversa. Las habitaciones renovadas en el clásico estilo «finca» están rodeadas de una atmósfera auténtica y acogedora en la que uno puede relajarse y dejar atrás el ajetreo de la vida cotidiana. Allí, sobre la colina, los huéspedes pueden disfrutar de un reducto de paz y al mismo tiempo se encuentran solo a unos pocos kilómetros del bullicio de Ibiza o de Santa Eulalia. En el futuro, La Colina también estará disponible antes y después de la temporada para eventos como bodas, celebraciones de aniversario y cumpleaños, convenciones de empresa y otros actos. 

K

aum war der letzte Gast verabschiedet, wurde der Startschuss für die nächste Umbauphase in der alten Finca auf dem Hügel gegeben. Das Team des La Colina hatte sich für die Wintermonate einiges vorgenommen. Sowohl durch die alten Gemäuer inspirierte Ideen sollten umgesetzt werden, als auch im Laufe der Saison gesammelte Anregungen Berücksichtigung finden. Zudem war eine behindertengerechte Unterkunft geplant und die Vergrößerung der Räume im Haupthaus. Oberstes Gebot bei allen Renovierungsmaßnahmen blieb jedoch, dass der zeitgemäße Komfort sich stets vor dem Charme der alten Finca verneigte. Die im Finca-Stil umgebauten Räume schaffen eine urige, gemütliche Atmosphäre, in der man sich entspannt vom Alltag zurücklehnen kann. Dort auf dem Hügel finden die Gäste eine Insel der Ruhe und sind doch nur wenige Kilometer vom Trubel Ibizas oder Santa Eulalias entfernt. Zukünftig wird das La Colina auch in der Vorund Nachsaison für Events wie Hochzeiten, Jubiläums- u. Geburtstagsfeiern, Firmentreffen oder sonstige Veranstaltungen geöffnet sein. 


Sidney.qx_Layout 1 24.11.09 19:27 Seite 049

BACCHUS p restaurante-lounge

open all year ibiza - santa gertrudis - tel: 971 197 625

y Open every da m. a. 1 l til . m fom 1 p.

Puerto de Marina Botafoch T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com


la colina.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 044

Š www.aguablanca.de

Sunrise - Perfect sea views - Pure air - Calm

Apartements & Spa ¡ Enjoy the spectacular sunrise over Aguas Blancas / Ibiza ¡ Open all year round

Arenal d´Or ¡ Tel. Spain +34 - 6 29 20 65 40 ¡ Tel. Germany +49(0)69 - 40 15 79 31 ¡ www.arenaldor.de

Carretera Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 ¡ 07840 Sta. Eulalia del Rio, IBIZA / Baleares


Fiesta_Layout 1 24.11.09 19:22 Seite 037

Los clientes pueden escoger y hacer el menú y disfrutar de la especial cocina de China. Observar como se prepara la comida a la vista espectáculo. Disfruten de nuestro amplio buffet, sin la espera de un restaurante tradicional.

DIA MEDIO E Y NOCH

tel.

971 396 851 – 971 396 497 Ctra. Aeropuerto KM. 2 – Sant Jordi Centro Comercial Can Mariano Palerm


Sabatina Event.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 046

STYLEEVENTS PAGE 046

sabatina james Bestselling author in Ibiza! ¡La escritora de best-sellers en Ibiza! Bestsellerautorin in Ibiza!

Her story touched millions.

S

abatina lived with her family in Dhedar (Pakistan) until she was ten years old, when her father moved the whole family to Linz in Austria. Sabatina settled in well and integrated quickly into Austrian society, which her parents regarded with intolerance. Her family then decided to marry Sabatina to her cousin in Lahore. When she did not comply with these orders, she was sent to a Koranic school (madrasa) which was like a prison. After her will had been broken, she agreed to become engaged to her cousin and was delivered over to his sexual demands. Sabatina succeeded, however, in es-

Su historia ha logrado conmover a millones de personas. abatina vivió en la localidad paquistaní de Dhedar hasta la edad de diez años, cuando su padre y su familia se la llevaron a Linz (Austria). Sabatina se integró y se adaptó a la sociedad austriaca con gran rapidez, lo que despertó la peor cara de la intolerancia paterna. De hecho, la familia decidió casar a Sabatina en Lahore con uno de sus primos. Sin embargo, ella no se plegó a los deseos de sus padres, y la enviaron interna a una escuela coránica, en realidad algo parecido a una cárcel. Cuando fue incapaz de resistir más allí, terminó por acceder al matrimonio con su primo y a entregarse a él como mujer. Sin

S

Ihre Geschichte berührte Millionen.

S

abatina lebte bis zu ihrem zehnten Lebensjahr mit ihrer Familie im pakistanischen Dhedar, als ihr Vater ihre Familie mit ins österreichische Linz nimmt. Sabatina integriert und assmiliert sich schnell in der österreichischen Gesellschaft, was bei ihren Eltern auf Intoleranz stößt. Die Familie beschließt daher, Sabatina in Lahore mit ihrem Cousin zu verheiraten. Als diese sich nicht den Anordnungen fügt, wird sie in eine Koranschule, die einem Gefängnis gleicht, geschickt. Nachdem ihr Wille gebrochen ist, willigt sie der Verlobung mit ihrem Cousin ein und ist dessen Sexualität ausgeliefert. Doch Sabatina gelingt die


Sabatina Event.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 047

STYLEEVENTS PAGE 047

caping to Vienna. There, she converted from Islam to Christianity. Since then she has been constantly on the run from her family and from militant Muslims – her name is on a death list. Accompanied by a team from the German television channel ZDF (Zweites Deutsches Fernsehen), she travelled to Ibiza and had a meeting with the Bishop of Ibiza, Sr. D. Vicente Juan Segura. On the same evening, Sabatina gave a reading from her book in the church in Jesús Amongst those attending the event was the Mayor of Santa Eulalia, Vicente Marí, who joined the other extremely interested members of the audience in asking Sabatina some followup questions. ZDF recorded the book reading and the ensuing discussion, as well as several other interviews she gave during her stay in Ibiza, for their documentary programme ‘37 Grad’ which will be broadcast on may 24th, 2010.  www.sabatina-ev.de

embargo, antes Sabatina consiguió huir a Viena. Una vez en la capital austriaca, abandonó el Islam y se convirtió al Cristianismo. Desde entonces vive en una permanente huida de su familia y los musulmanes integristas: forma parte de su «lista de la muerte». Llegó a Ibiza acompañada de un equipo de la ZDF Teams (segunda cadena de televisión de Alemania) y mantuvo una reunión donde pudo conversar con el Obispo de Ibiza, el Sr. D. Vicente Juan Segura. Esa misma velada, la propia autora participó en una lectura celebrada en la iglesia de Jesús, a la que acudió también el alcalde de Santa Eulalia, Vicente Marí que, al igual que el resto de interesados asistentes, planteó algunas preguntas a Sabatina a la conclusión del evento. Tanto la lectura y el posterior coloquio como las muchas entrevistas realizadas durante su estancia en Ibiza fueron grabadas por la ZDF para un capítulo del programa de documentales «37 Grad» que se emitirá el 24 de mayo 2010 

Flucht nach Wien. Dort angekommen konvertierte sie von Islam zum Christentum. Seit dem ist sie ständig auf der Flucht vor ihrer Familie und militanten Moslems – sie steht auf der Todesliste. Sie kam in Begleitung eines ZDF Teams (Zweites Deutsches Fernsehen) nach Ibiza und traf sich zu einem Gespräch mit dem Bischof von Ibiza, Sr. D. Vicente Juan Segura. Am selben Abend fand eine Autorenlesung mit Sabatina in der Kirche von Jesús statt, bei der auch der Bürgermeister von Santa Eulalia, Vicente Marí anwesend war. Ebenso wie die sehr interessierten Zuhörer stellte er im Anschluss an die Lesung einige Fragen an Sabatina. Die Lesung und der Dialog sowie mehrere während ihres Ibiza-Aufenthaltes geführte Interviews wurden vom ZDF für die Dokumentationssendung 37 Grad aufgezeichnet, welche am 24. Mai 2010 gesendet wird. 


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 048

STYLETRADITION PAGE 048

Good Friday procession through Ibiza Town

TEXT JÜRGEN BUSHE FOTO DIANA BODEA

T

Karfreitagsprozession in Ibiza Stadt

he highlight of Semana Santa (Holy Week) is the impressive Procesión del Santo Entierro that winds its way round the historic walls of Dalt Vila, Sa Penya and La Marina. The presence of so many monks and members of lay orders turns the streets into a sea of colour, as they perform the ancient ritual of the Easter liturgy in their goldembroidered purple, black, white, blue, green and red ceremonial cloaks. The procession moves off from in front of the Cathedral on Good Friday evening. The different fraternities with their pointed hoods and masked faces carry the heavy sacred figures upon their shoulders down to San Telmo church in the harbour, accompanied by the muffled sound of bells and the monotonous rhythm of a drum. Marching bands play solemn music. Splendid reliquaries from all the medieval churches on the island are borne by various cofradías (brotherhoods) through the Old Town, followed by believers in their thousands. Amongst them are several barefoot penitents who – despite the cold weather – engage in self-flagellation. The procession is accompanied by the Bishop of Ibiza - Sr. D. Vicente Juan Segura - and numerous priests.

E

l punto álgido de la Semana Santa es la impactante «Procesión del Santo Entierro» que discurre por las murallas históricas de Dalt Vila, Sa Penya y La Marina. Los numerosos legos y monjes convierten las calles en un mar de colores al celebrar la liturgia pascual ataviados con ropa festiva de color violeta, negro, blanco, azul, verde o rojo según costumbres ancestrales. La noche del Viernes Santo, la procesión se pone en marcha desde la Catedral. Las hermandades, con el rostro cubierto por el capirote, llevan a hombros las pesadas figuras sacras de la Catedral y las transportan hasta la iglesia San Telmo que hay abajo junto al puerto, con el acompañamiento de campanadas sombrías y monótonos ritmos del tambor. Las bandas de música tocan aires fúnebres. Los majestuosos relicarios de las iglesias medievales de la isla son portados a través del casco viejo por varias hermandades, también conocidas como «cofradías», mientras miles de creyentes acompañan el paso de sus reliquias. Más abajo, a pesar del frío, caminan descalzos algunos penitentes que se flagelan a sí mismos. El obispo de Ibiza - Sr. D. Vicente Juan Segura - y numerosos sacerdotes acompañan la procesión.

H

öhepunkt der Karwoche, der Semana Santa, ist die eindrucksvolle “Procesión del Santo Entierro“ in den historischen Mauern von Dalt Vila, Sa Penya und La Marina. Die Straßen wirken dank der vielen Laienbrüder und Mönche wie ein Farbenmeer, wenn sie in violetter, schwarzer, weißer, blauer, grüner oder roter Festkleidung mit goldenen Stikkereien althergebrachten Bräuchen folgend die Osterliturgie feiern. Von der Kathedrale aus setzt sich am Karfreitagabend der Zug in Bewegung. Bruderschaften mit spitzen Hauben und verschleierten Gesichtern tragen auf ihren Schultern die schweren Heiligenfiguren aus der Kathedrale nach unten in die Kirche San Telmo am Hafen, begleitet von dumpfen Glockenschlägen und monotonen Trommelrhythmen. Musikzüge spielen Trauermusik. Prachtvolle Schreine aus den mittelalterlichen Kirchen der Insel werden von mehreren Bruderschaften – den Cofradías – durch die Altstadt getragen, Tausende von Gläubigen begleiten ihre Reliquien. Darunter laufen – trotz der Kälte – etliche barfüßige Büßer, die sich selbst auspeitschen. Der Bischof Ibizas – Sr. D. Vicente Juan Segura – und zahlreiche Priester begleiten die Prozession.


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 049

STYLETRADITION PAGE 049


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 050

STYLETRADITION PAGE 050


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 051

STYLETRADITION PAGE 051


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 052

STYLETRADITION PAGE 052


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 053

STYLETRADITION PAGE 053


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 054

STYLETRADITION PAGE 054


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 055

STYLETRADITION PAGE 055


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 056

STYLETRADITION PAGE 056

Education 2009 - Workshop with Bruce Gilden (Magnum) "Street Smart” – Palma de Mallorca 2008 - Master Degree in European Cultural Politics 2006 - Master Degree in Painting 2004 - Bachelor Degree in Fine Arts – Painting Group exhibitions 2009 - Flickeros de Ibiza - Town Hall – Santa Eulalia, Ibiza, Spain 2009 - Mall Galleries – London 2009 - Astrophotography exhibition - UNESCO – Paris 2009, 2008 - Cultural house Students – Timisoara 2006, 2005 - Faculty of Art – Timisoara Awards About the photographer: Diana Bodea My first encounter with photography was in 2001 during my two years photography courses at The Art University. The experience that I gain helped me to see the surprises that photography has to offer. I began to take this art seriously three years ago, when I started to be a self taught photographer. In 2008 I decided to move to Ibiza, and this way I got the chance to do the reportages I wanted for so long. The stay a also helped me to know the photographers from Ibiza and be a member of the photographic group “ Flickeros de Ibiza”. Taking pictures has become a part of my life. Curiosity leads me to different roads in photography; it brought me creativity to start many series like Reportage, the TTV Nude series, the pinhole series DPOV and so many others. Most of my photographs are like journal pages written with light. My work has been dedicated from some time to introspection and direct observation of the self. I find my artwork themes in the most obvious of places and that are, in my immediate surroundings. I do like to experiment all in photography, to be creative in all ways possible. I shoot both digital and film, and I develop my own negatives in my darkroom. Born on November 4th 1981, in Cugir, Alba - Romania Currently living in Ibiza - Spain Website: www.dianabodea.com

2008 - Commended award on “Digital Camera Photographer of the Year 2008” (“The kid” - Black and White category). 2008 - 3rd award in “Astrophotography contest”- artistic category. 2006 - Two commended awards on “Astrophotography contest” (category - technical and montage photography). Member of 2009 2009 2008 2008

-

Ibiza Foto Club – Ibiza, Spain Flickeros de Ibiza – Ibiza, Spain DAHRA (Designers Against Human Rights Abuse) Iris Photo Club – Timisoara, Romania


semana santa black.qx_Layout 1 25.02.10 00:09 Seite 057

STYLETRADITION PAGE 057


sabatina.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 058

STYLEPEOPLE PAGE 058

S

abatina James, who cannot confess her surname for reasons of safety, has changed both name and passport frequently in order to travel to Afghanistan and her native Pakistan. She lives under constant police protection as a result of the death threat made by her own family and the fact she is on the 'Taliban’s death list'. The book in which she talks of her life and how she escaped from an arranged marriage at the age of 13 has become a bestseller in Austria and Germany, has already been published in France and Spain, Poland, the Czech Republic and is shortly to be published in the United States, Holland and the rest of Europe. She has taken part in the Woman World Awards alongside Queen Rania of Jordania and other female celebrities and will

S

abatina James, no puede confesar su nombre de pila por motivos de seguridad, ha cambiado de nombre y pasaporte frecuentemente para poder viajar a Afganistán y su Pakistán natal. Vive bajo constante vigilancia policial y con el miedo de la amenaza de muerte de su propia familia y la 'lista de muerte talibán'. El libro donde cuenta su vida y como escapó de un matrimonio forzado a los treces años se ha convertido en un best seller en Austria y Alemania, ya se ha editado en Francia y España, Polonia y Chequia y en breve en Estados Unidos, Holanda y el resto de Europa. Ha participado en los Women’s World Awards junto a la reina Rania de Jordania y otras personalidades femeninas y será entrevistada en breve en el programa de televisión

S

abatina James möchte und kann ihren wahren Namen aus Sicherheitsgründen nicht angeben. Sie hat schon oft ihren Namen als auch den Pass wechseln müssen, um nach Afghanistan oder in ihr Heimatland Pakistan reisen zu können. Sie lebt unter ständigem Polizeischutz und mit der Angst vor Todesdrohungen, die ihre eigene Familie gegen sie ausgesprochen hat. Noch schlimmer ist, dass ihr Name sogar auf der Todesliste der Taliban steht. Sabatinas Buch gewährt dem Leser einen Einblick in ihr dramatisches Leben und berichtet, wie sie mit dreizehn Jahren die Flucht aus einer Zwangsehe geschafft hat. Das Werk ist in Österreich und Deutschland schnell zum Bestseller geworden. Daneben wurde es auch in Frankreich, Spanien, Polen sowie der Tschechischen Republik herausge-


sabatina.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 059

STYLEPEOPLE PAGE 059

The family’s honour is more important than the woman’s. El honor de la familia es más importante que la mujer. Die Ehre der Familie ist wichtiger als die der Frauen. TEXT JUAN SUÁREZ FOTO TORSTEN LAPP

soon be interviewed on the Larry King television programme. Her conversion to Christianity has given her the strength and the faith necessary to set up her own foundation to defend the rights of women married against their will. She thinks that the war with the Taliban is the only solution and that diplomacy won’t work.

de Larry King. Su conversión al cristianismo le ha dado la fuerza y la fe suficiente para poner en marcha su propia fundación en defensa de los derechos de las mujeres casadas en contra de su voluntad. Piensa que la guerra con los talibanes es la única solución y que no vale la diplomacia.

Who brought you to Ibiza? Jürgen Bushe, the editor of this magazine invited me when we met in Hamburg. We thought it would be interesting to discuss this subject in Ibiza since there are also many Muslims here. I was very interested to meet the Bishop of Ibiza, as I had done with the Archbishop of Austria. He was also very interested in the subject and I wanted to know if the church was interested in

¿Que le ha traído a Ibiza? Jürgen Bushe, el editor de esta revista me invitó cuándo nos encontramos en Hamburgo. Nos pareció interesante tratar este tema en Ibiza ya que aquí también hay muchos musulmanes. Tenia mucho interés en encontrarme con el obispo de Ibiza, como lo había hecho con el arzobispo de Austria. Él también estaba interesado en el tema y quería saber si la iglesia

bracht und wird bald in den USA, Holland sowie in den restlichen europäischen Ländern erscheinen. Diese mutige Frau hat am Women‘s World Award mit der jordanischen Königin Rania und anderen bedeutenden Frauen teilgenommen. In Kürze wird sie in Larry Kings Fernsehprogramm interviewt werden. Ihr Übertritt zum Christentum hat ihr die nötige Kraft und den Glauben gegeben, ihre eigene Stiftung ins Leben zu rufen, um so die Rechte der gegen ihren Willen verheirateten Frauen zu stärken. Ihrer Ansicht nach ist der Krieg im Kampf gegen die Taliban die einzige richtige Lösung und nicht der diplomatische Weg. Was hat Sie nach Ibiza gebracht? Jürgen Bushe, der Herausgeber dieses Magazins hat mich nach Ibiza eingeladen, als wir uns in


sabatina.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 060

STYLEPEOPLE PAGE 060

cases such as mine.

estaba interesada en casos como el mío.

What was the basic reason you left the Muslim religion and converted to Christianity? When I read the Bible I realized how important women were to Jesus and how he protected women that had had sexual relations before entering into wedlock. This really cannot be compared with the Koran, since the latter states specifically that men have the right to beat women if they are not obedient. I asked myself how it was possible that Jesus honoured women, the whole idea of the Bible is to love your enemies, even those who insult and persecute us. This really spoke to me and for that reason I decided to become a Christian.

¿Cuál ha sido la razón fundamental para abandonar la religión musulmana y convertirse al cristianismo? Cuándo leí la Biblia me di cuenta del valor que tenía la mujer para Jesús y como protegía a la mujer que tuvo relaciones sexuales antes de concebir el matrimonio. Realmente no se puede comparar esto con el Corán, ya que en éste se cita textualmente que el hombre tiene derecho a pegar a la mujer si no es obediente. Me pregunto cómo es que Jesús honra a la mujer, toda la idea de la Biblia es la de amar a tus enemigos, incluso a los que nos insultan y nos persiguen. Esto me llegó al corazón y por este motivo decidí unirme al cristianismo.

Do you consider yourself to be a kind of religious dissident? No, I don’t think so. I am not here to judge anyone. Everyone can believe what they want, I have just studied the Bible, it is something that has changed me and has made me very happy. You have experienced the oppression of women in the Islamic world at first hand. What do you think about that way of looking at life and Sharia law? The basic difference is that in that culture it is not looked down upon if a man beats a woman because she does not obey him. It is something you do not find in other religions such as Islam, Christianity, Hinduism, etc. Ninety nine percent of homicides stemming from domestic violence are committed by men from a Muslim background. Sharia law accepts it, because they teach you from the time you’re young that a

¿Se considera una especie de disidente religioso? No, no creo. No estoy aquí para juzgar a nadie. Todo el mundo puede creer lo que quiera, simplemente he estudiado la Biblia, es algo que me ha cambiado y me ha hecho muy feliz. Usted ha vivido en primera persona la opresión femenina en el mundo musulmán. ¿Qué piensa de esta forma de entender la vida y las normas de la Sharia? La diferencia fundamental es que en esa cultura no está mal visto si un hombre pega a su mujer porque no le obedece. Algo que no pasa en otras religiones como la budista, la cristiana, hindú, etcétera. El noventa y nueve por ciento de los homicidios por violencia doméstica son propiciados por hombres de raíces musulmanas. La ley Sharia lo acepta, ya que desde pe-

Hamburg kennen gelernt haben. Ich fand es interessant, dieses Thema auch auf Ibiza publik machen zu können, da hier ebenfalls viele Muslime leben. Ich hatte zudem ein starkes Interesse daran, mit dem Bischof von Ibiza zu sprechen, da ich schon den Erzbischof von Österreich treffen durfte. Dieser war auch sehr an meiner Arbeit interessiert und wollte von mir wissen, ob die Kirche nach meiner Einschätzung an Fällen wie meinem interessiert ist. Was war der Hauptgrund für Ihre Konvertierung vom Islam zum Christentum? Wenn man die Bibel liest, wird schnell deutlich, welchen Wert die Frau für Jesus hatte und wie er Frauen, die vor der Ehe Geschlechtsverkehr hatten, schützte. Das kann man nicht mit dem Koran vergleichen, denn dort steht wortwörtlich, dass der Mann das Recht hat, die Frau zu schlagen, wenn sie nicht gehorsam ist. Ich habe mich oft gefragt, warum Jesus im Gegensatz dazu die Frau ehrt und habe mich auch mit der zentralen Bibelbotschaft beschäftigt, dass der Mensch seinen Feind - sogar wenn er von ihm beleidigt oder verfolgt wird - lieben soll. Das hat mich sehr berührt und deshalb habe ich mich entschlossen, zum Christentum zu konvertieren. Sehen Sie sich als religiöse Dissidentin? Nein, bestimmt nicht. Ich bin nicht hier, um ein Urteil über andere zu fällen. Jeder Mensch auf der Welt soll seinem Glauben folgen können. Ich habe mich einfach aus eigenem Anstoß zum Bibelstudium entschieden, was mich persönlich verändert und generell sehr glücklich gemacht hat. Sie haben direkt erfahren, was es bedeutet, als


sabatina.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 061

STYLEPEOPLE PAGE 061

woman may be killed if she has sexual relations before she is married. The family’s honour is more important than that of the girl in particular. My mother said to me: you’re not more important than the honour of this family. In her book she describes her numerous escapes and how she currently lives in Germany under police protection. What is it like knowing that your life is in constant danger and that you are threatened by inclusion on the 'Taliban’s death list'? I live under permanent police protection in Germany, but it is very difficult to live with it. For reasons of safety, they don’t want me to give interviews or go on television to denounce what is happening, they say I’m a nightmare for the security teams because I do just the opposite. But I am not going to let them silence me, someone has to tell the truth. The Talibans have issued me with a death threat when I return to Pakistan, I ask God and I get the answer through the Bible, which tells us not to be afraid. Do you know something, in spite of the death threats and the police’s instructions not to travel, I went to Pakistan and here I am. The police that escort me told me that I was travelling completely under my own responsibility. It was a man who did not believe in God, but I think that after my return, he has started to believe… (laughter) You have taken part in the Woman World Award alongside Queen Rania of Jordan and other famous people. What was your relationship with the queen like? The first time that I met her I was at the Women World Awards. There was a case of a nine year old girl from Yemen who found herself forced to get married to a 30 year old man and somehow she managed to get separated from him. She was awarded a prize for it, but in her country they did not let her leave to pick up the prize, so that Queen of Jordan attended in her place, but she did not criticise Yemen’s attitude, she didn’t do a thing. Monica Belluchi, Marianne Faithfull and other women who attended the event couldn’t believe it, we couldn’t understand why the country’s attitude wasn’t questioned. Someone should have demonstrated against it, but political interests are involved and they don’t denounce what is right or wrong. Speaking of sexual relations, allow me to ask you what differences you find with regard to sex between Muslim and western customs... I believe that nobody can or should force you to do anything, the Bible says so, it’s not that having sex before marriage is so important, it is something that I believe and for which I have opted, because I believe in God and I want to follow his doctrine and I know that he loves me. I am convinced of it and I do so out of love of God. There are many men out there, there must be some of them that like this about me, right? (laughter)

queños nos enseñan e inculcan que se puede matar a una mujer si tiene relaciones sexuales antes de su matrimonio. El honor de la familia es más importante que la chica en concreto. Mi madre me dijo: tú no eres más importante que el honor de esta familia. En su libro cuenta como escapa de la muerte continuamente y en la actualidad vive en Alemania con vigilancia policial. ¿Cómo se vive con la idea de saber que su vida corre peligro constante y está amenazada por la 'lista de la muerte talibán'? Vivo bajo protección policial permanente en Alemania, pero es muy difícil convivir con ello. Por seguridad no quieren que haga ninguna entrevista o que salga en la televisión para denunciar lo que ocurre, dicen que soy una pesadilla para los equipos de seguridad porque hago justo todo lo contrario. Pero no me voy a callar, alguien tiene que contar la verdad. Los talibanes me han amenazado de muerte cuando vuelva a Pakistán, yo le pregunto a Dios y la respuesta la obtengo a través de la Biblia, en la que se dice que no hay que tener miedo. Sabe una cosa, pese a las amenazas de muerte y las recomendaciones policiales de no viajar, fui a Pakistán y aquí estoy. El policía que me escolta me dijo que viajaba bajo mi absoluta responsabilidad. Era un hombre que no creía en Dios, pero creo que después de mi regreso, si que cree… (risas) Usted ha participado junto a la reina Rania de Jordania y otras personalidades en los Women’s World Awards. ¿Cómo fue su relación con la reina? La primera vez que la conocí fue en los Women’s World Awards. Hubo un caso de una niña de ocho años de Yemen que se vio obligada a casarse a la fuerza con un hombre de treinta y de algún modo consiguió la separación. Fue galardonada por ello, pero en su país no le dejaron acudir a recoger el premio, por lo que la Reina de Jordania acudió en su nombre, pero no crítico la actitud de Yemen, no hizo nada. Monica Belluchi, Marianne Faithfull y otras mujeres que asistimos al evento no dábamos crédito a ello, no entendimos porque no se denunció esta actitud por parte del país. Alguien tenía que manifestarse en contra, pero hay intereses políticos, y no denuncian lo que está bien o mal. Hablando de relaciones sexuales, permítame que le pregunte qué diferencias encuentra en cuanto al sexo entre las costumbres musulmanas y occidentales... Considero que nadie puede o debe forzarte a nada, la Biblia lo dice, no es que sea tan importante tener sexo antes del matrimonio, es algo en lo que creo y por lo que he optado, porque creo en Dios y quiero seguir su doctrina y se que él me quiere. Lo hago con convencimiento y por amor a Dios. Hay muchos hombres ahí fuera, habrá alguno que le gustara eso de mi, no? (risas)

Frau in der islamischen Welt unterdrückt zu werden. Was halten Sie von dieser Art der Lebensauffassung und den Normen der Scharia? Der grundlegende Unterschied ist, dass es in dieser Kultur (in der die Scharia gilt) nicht verpönt ist, dass Männer ihre Frauen schlagen, wenn diese ihnen nicht „gehorchen“ wollen. Das kommt in anderen Religionen, wie z.B. dem Buddhismus, Christentum, Hinduismus und anderen, so nicht vor. Der muslimische Hintergrund begünstigt in 99 Prozent der Fälle Morde im Rahmen von häuslicher Gewalt. Das Gesetz der Scharia wird akzeptiert, weil uns von Kindesbeinen an eingeschärft wird, dass man eine Frau töten kann, wenn sie Sex vor der Ehe hat. Im konkreten Fall ist die Familienehre wichtiger als ein Mädchen. Auch meine Mutter hat mir gesagt, dass die Ehre unserer Familie wichtiger sei als ich selbst. In Ihrem Buch berichten Sie, wie oft Sie schon dem Tod entkommen sind. Zurzeit leben Sie in Deutschland unter ständigem Polizeischutz. Wie lebt man mit dem Gedanken zu wissen, dass das eigene Leben aufgrund der Todesliste der Taliban bedroht ist? Ich stehe in Deutschland unter ständigem Polizeischutz, aber es ist sehr schwierig damit zu leben. Aus Sicherheitsgründen will man, dass ich keine Interviews gebe oder im Fernsehen auftrete, um das anzuprangern, was passiert. Sie sagen, dass ich ein Albtraum für die Sicherheitsteams bin, weil ich genau das Gegenteil mache. Doch ich möchte nicht den Mund halten, denn jemand muss die Wahrheit über all das berichten. Die Taliban haben gedroht, mich zu töten, wenn ich nach Pakistan zurückkehren sollte. Doch ich habe Gott um Rat gebeten und seine Antwort, die ich in der Bibel lesen konnte, war, dass ich mich nicht fürchten muss. Schauen Sie, trotz der Morddrohungen und der Empfehlungen bin ich nach Pakistan gereist und heute bin ich dennoch hier. Der Polizist, der mich bewacht hat, sagte mir, dass ich auf alleinige Verantwortung reise. Er war ein Mann, der nicht an Gott glaubt, doch ich bin mir sicher, dass ich ihn aufgrund meiner unversehrten Rückkehr zum Glauben bekehrt habe...(sie lacht). Sie haben zusammen mit der jordanischen Königin Rania und anderen bekannten Persönlichkeiten am Women‘s World Award teilgenommen. Wie war Ihre Beziehung zur Königin? Ich habe sie das erste Mal auf dem Women's World Award getroffen. Zu dem Zeitpunkt erfuhren wir von dem Fall eines acht Jahre alten jemenitischen Mädchens, das einen dreißigjährigen Mann heiraten musste, aber es irgendwie schaffte, sich von ihm scheiden zu lassen. Das Mädchen wurde mit dem Award-Preis ausgezeichnet, aber ihr Land wollte sie nicht zur Preisverleihung ausreisen lassen. Deswegen nahm die Königin von Jordanien die Auszeichnung in ihrem Namen entgegen. Leider kritisierte sie jedoch nicht den jemenitischen Staat zu diesem Thema - sie hat schlicht nichts dagegen unternommen. Monica Belluchi, Marianne Faithfull, ich und andere Event-Teilnehmerinnen konnten es nicht fassen, da wir nicht verstehen konnten, warum sie


sabatina.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 062

STYLEPEOPLE PAGE 062

Have you achieved your dreams? I have always wanted to help women that have been in the same situation as I have. I have my own organisation, Sabatina E.V. So that dream has been accomplished. I am changing the lives of many people and that makes me very happy. These women trust me because they know that I have experienced the same thing that they have and I understand their culture. You have held a first meeting with the American TV presenter Larry King and apparently he’s going to interview you for his famous programme 'Late Night Show' When I met Larry King, he told me he thought that Americans ought to know more about Islam and their way of education. We were talking and he told me that many people take President Obama to be a Christian but don’t believe that he really is one because of his Muslim roots. It’s a belief that is held by many people in the United States... and it makes you think. Talking of human rights and their defence, as you know President Barack Obama has intensified the so-called “war for peace” in Afghanistan What is your opinion of the current ongoing conflicts between the Muslim world and the West? I think that what is happening in Afghanistan and other countries is really sad. But to be honest, I have to say that I am really happy that American and NATO soldiers are in Afghanistan because the Taliban don’t understand dialogue. If you don’t think the same as them you are an enemy that has to be defeated. I sponsor a girls’ school in Afghanistan and last week the director called me to tell me that the girls couldn’t go to school for a week, because the Taliban had forbidden it and told them that if they did, then they would bomb the school. If the American and NATO soldiers had not been there to defend certain positions they would bomb them straight away. Sometimes war is the only answer. If for example, someone breaks into my house and wants to kill my son, it would force me to kill them first. This is what Barack Obama is doing. You don’t believe in diplomacy as a weapon of dissuasion? There are some things that you cannot solve with diplomacy, the Taliban don’t believe in diplomacy, their only diplomacy is Allah. I had a meeting with the son of President Zardari of Pakistan, Bilawal Bhutto (the son of Benazir Bhutto who was assassinated in 2007) and he said there that they reached a settlement with the Taliban, letting them have a region where they could live according to their customs, their laws, to oppress and kill women, but after a certain time they wanted more land and more power. You cannot talk to these people, if they attack you, you have to defend yourself by attacking them, because there is no other solution.

¿Ha visto cumplido sus sueños? Siempre he querido ayudar a mujeres que han estado en la misma situación que yo. Tengo mi propia organización Sabatina E.V. Así que este sueño se ha cumplido. Estoy cambiando la vida de mucha gente y esto me hace muy feliz. Estas mujeres confían en mí porque saben que he vivido lo mismo que ellas padecen y conozco su cultura. Usted ha mantenido un primer encuentro con el presentador americano de televisión Larry King y al parecer le va a entrevistar en su famoso programa 'Late Night Show' Cuando encontré a Larry King, me dijo que consideraba que los americanos deberían conocer más de cerca el Islam y la forma de educarlos. Estuvimos hablando y me comentó que mucha gente ve al presidente Obama como cristiano pero no cree que lo sea realmente por sus raíces musulmanas. Es un pensamiento que está en la cabeza de mucha gente en Estados Unidos... y da que pensar. Hablando de derechos humanos y su defensa, como sabe el presidente Barack Obama ha intensificado la llamada 'guerra por la paz' en Afganistán ¿Qué le parece los conflictos abiertos actualmente entre el mundo musulmán y el occidental? Me parece muy triste lo que pasa en Afganistán y otros países. Pero para ser sincera he de decir que estoy realmente contenta que las tropas americanas y de la OTAN estén en Afganistán porque los talibanes no entienden de dialogo. Si no piensas igual que ellos eres un enemigo al que hay que combatir. Apadrino un colegio de niñas en Afganistán y la semana pasada su directora me llamó para decirme que las niñas no podían ir al colegio durante una semana, porque los talibanes lo habían prohibido y si lo hacían bombardearían el colegio. Si las tropas americanas y de la OTAN no estuvieran ahí defendiendo ciertas posiciones les bombardearían en un minuto. Algunas veces la guerra es la única respuesta. Si por ejemplo, alguien entra en mi casa y quiere matar a mi hijo, me obligará a matarle yo primero. Esto es lo que está haciendo Barack Obama. ¿No cree en la diplomacia como arma disuasoria? Hay cosas que no se pueden arreglar con la diplomacia, los talibanes no creen en la diplomacia, su única diplomacia es Alá. Me he entrevistado con el hijo del presidente Zardari de Pakistan, Bilawal Bhutto (e hijo de Benazir Bhutto que fue asesinada en 2007) y comenta que llegaron a un acuerdo con los talibanes, entregándoles una región donde pudieran vivir según sus costumbres, su ley, oprimir y matar a las mujeres, pero después de cierto tiempo quieren más tierras y más poder. No se puede hablar con esta gente, si te atacan, tienes que defenderte atacándoles, porque no hay otra solución

die Haltung dieses Landes nicht anprangerte. Jemand hätte sich öffentlich dagegen äußern müssen. Doch Länder haben politische Interessen und deswegen machen sie ihre Meinung oft nicht publik, egal ob es um Missstände oder positive Dinge geht. Ich würde Sie gerne fragen, ob der Westen und die muslimische Welt eine unterschiedliche Einstellung zum Geschlechtsverkehr haben. Es muss immer berücksichtigt werden, dass niemand einen Menschen zu etwas zwingen darf oder kann. Die Bibel gibt zu verstehen, dass dem Sex vor der Ehe keine Bedeutung zukommt. Auch ich glaube daran und habe mich dafür entschieden, da ich an Gott glaube und seiner Botschaft folgen will bzw. möchte, dass Gott mich liebt. Ich habe diesen Weg aus Überzeugung und der Liebe zu Gott gewählt. Es gibt viele Männer dort draußen und es wird bestimmt einen geben, der das an mir schätzt…(sie lacht)? Haben sie sich einen Traum erfüllt? Ich wollte schon immer Frauen helfen, die sich in der gleichen Situation befinden, wie es bei mir früher der Fall war. Daher habe ich meine eigene Organisation „Sabatina E.V.“ gegründet. Ja, mein Traum hat sich erfüllt. Ich habe das Leben vieler Menschen zum Guten verändert und das macht mich sehr glücklich. Diese Frauen glauben mir, weil ich die gleichen Dinge wie sie erlebt habe und ihre Kultur kenne. Sie haben gerade ein erstes Treffen mit dem amerikanischen TV-Moderator Larry King gehabt und anscheinend möchte er Sie in seinem berühmten Programm „Late Night Show“ interviewen. Als ich Larry King kennenlernte, sagte er, dass er glaube, dass die Amerikaner mehr über den Islam lernen und dessen Art der Erziehung wissen sollten. Wir unterhielten uns über das Thema und er erzählte mir weiter, dass viele Menschen Präsident Obama als wahren Christen ansehen, er das aber aufgrund der muslimischen Wurzeln des Präsidenten nicht glauben würde. Viele Amerikaner denken so...was mir wiederum zu denken gibt. Da wir gerade von Menschenrechten und deren Durchsetzung sprechen, möchte ich Sie auf Präsident Barack Obamas Initiative zur Verstärkung des „Krieges für den Frieden“ in Afghanistan ansprechen. Wie stehen Sie dem offenen Konflikt zwischen der muslimischen und der westlichen Welt gegenüber? Ich bin sehr traurig über das, was gerade in Afghanistan und anderen Ländern geschieht. Aber um ehrlich zu sein, muss ich sagen, dass ich wirklich sehr froh bin, dass die amerikanischen Truppen und die der NATO in Afghanistan sind, weil die Taliban einfach nicht zum Dialog bereit sind. Wenn jemand nicht der gleichen Ansicht wie die Taliban ist, ist er sofort ein Feind, der bekämpft wird. Ich unterstütze zum Beispiel eine Mädchenschule in Afghanistan. In der vergangenen Woche hat mich der Schulleiter angerufen, um mir mitzuteilen, dass die Mädchen aufgrund


sabatina.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 063


sabatina.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 064

STYLEPEOPLE PAGE 064

eines Verbotes der Taliban für eine Woche nicht zur Schule gehen konnten weil sie sonst die Schule bombardiert hätten. Wenn die amerikanischen Truppen und die NATO nicht im Land gewesen wären und bestimmte Landesteile verteidigt hätten, hätten die Taliban die Schule bestimmt sofort bombardiert. Manchmal ist Krieg die einzige Antwort. Wenn jemand zum Beispiel in mein Haus eindringt und meinen Sohn töten will, bin ich gezwungen ihn zuerst zu töten. Das ist genau das, was auch Barack Obama tut. Sie glauben nicht, dass man die Diplomatie als „Abschreckungswaffe“ einsetzen kann? Es gibt Dinge, die sich nicht mit Diplomatie regeln lassen. Die Taliban glauben nicht an Diplomatie, ihre Diplomatie heißt Allah. Ich habe mit dem Sohn des pakistanischen Präsidenten Zardari, Bilawal Bhutto sprechen können (er ist der Sohn der 2007 ermordeten Benazir Bhutto). Er sagte mir, dass man versuchen würde, sich mit den Taliban zu einigen und ihnen eine Region übergeben würde, wo sie nach ihren eigenen Regeln und Gesetzen leben könnten. Das würde meiner Ansicht nach auch bedeuten, dass sie dort Frauen unterdrücken und ermorden können, zudem würden sie nach bestimmter Zeit sicher ihren Machtraum erweitern wollen. Nein, mit diesen Leuten kann man nicht sprechen. Wenn Sie einen angreifen, muss man sich entsprechend verteidigen, es gibt keine andere Lösung.

Is terrorism the only way? They even believe that they do not need weapons because they have the strength of their beliefs. Within 30 years one in every two Germans will be Muslim. They think that Europeans do not have religious beliefs, that the churches are empty and dead and that they will end up converting to Islam. That is why they are building mosques, there are already 2000 of them in Germany and now they are going to build the biggest mosque in Europe in Cologne with a budget of more than 20 million Euros. They have got the economic backing but nobody helps my foundation to contribute to freedom from oppression for women. I don’t think they will manage to dominate the world if we protect ourselves and remain aware of our western beliefs and defend democracy. Do you believe that European democracies ought to be inflexible towards Islamic customs? If someone comes to Europe, they have to adapt to European customs. If I go to another country with different customs, I have to do the same thing. I think it is good that people come, keep their gastronomic and cultural traditions but they have to follow the laws that are in place here. I say: we are happy that you are here, but you have to respect our rules, not yours. 

¿El terrorismo es el único camino? Ellos piensan incluso que no necesitan armas porque tienen la fuerza de sus creencias. En 30 años uno de cada dos alemanes será musulmán. Ellos piensan que los europeos no tienen creencias religiosas, que las iglesias están vacías y muertas y que terminarán convirtiéndose al Islam. Para ello están construyendo mezquitas, ya hay 2.000 en Alemania y ahora se va a construir en Colonia la mayor mezquita de Europa con un presupuesto de más de 20 millones de euros. Ellos tienen el soporte económico pero nadie ayuda a mi fundación para contribuir a la liberación de la opresión de las mujeres. Creo que no lograrán dominar el mundo si nos protegemos y estamos atentos a nuestras creencias occidentales y defendemos la democracia. ¿Cree que las democracias europeas deben ser inflexibles con las costumbres del Islam? Si alguien viene a Europa debe adaptarse a las costumbres europeas, si yo voy a otro país de diferentes costumbres he de hacer lo mismo. Pienso que es bueno que la gente venga, mantenga sus costumbres gastronómicas y culturales pero hay de seguir las leyes que rigen aquí. Yo digo: Queremos que estés aquí, pero has de respetar nuestras reglas, no las tuyas. 

Ist der Terrorismus für Muslime der einzige Weg? Nein. Sie denken, dass sie keine Waffen brauchen, weil sie die Kraft ihres Glaubens haben. In 30 Jahren wird jeder zweite Deutsche ein Muslim sein. Sie meinen, dass die Europäer keinen religiösen Glauben mehr haben, die Kirchen tot bzw. leer sind und am Ende alle zum Islam konvertieren werden. Zu diesem Zweck wollen Sie Moscheen bauen, von denen es bereits 2000 in Deutschland gibt. In Köln soll die größte Moschee Europas mit einem Budget von mehr als 20 Millionen Euro gebaut werden. Sie werden wirtschaftlich unterstützt, doch niemand hilft meiner Stiftung, mit der ich zur Befreiung von unterdrückten Frauen beitrage. Ich denke, dass sie es nicht schaffen werden, die Welt zu beherrschen, wenn wir aufmerksam bleiben und unsere westliche Überzeugung und die Demokratie verteidigen. Glauben Sie, dass die europäischen Demokratien unnachgiebig mit dem Islam umgehen müssen? Wenn jemand nach Europa kommt, muss er sich den europäischen Sitten und Gebräuchen anpassen. Wenn ich in ein Land mit anderen Sitten reise, muss ich schließlich das gleiche tun. Ich denke, man sollte keine Einwände haben, dass die Menschen hier herkommen und ihre gastronomischen sowie kulturellen Gepflogenheiten bewahren, aber sie müssen den hiesigen Gesetzen folgen. Ich sage immer: Sie können gerne hier herkommen, aber müssen dann unseren und nicht mehr ihren Regeln absolute Folge leisten. 


anfang_04-2009.qx:Layout 1 29.06.09 00:02 Seite 011


Miguel Siguan.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 066

STYLEPEOPLE PAGE 066

miguel siguan a contemporary witness TEXT WILLIAM MCKENZIE FOTO JÜRGEN BUSHE

V

eteran of the Spanish Civil War, muchhonoured ex-academic in the fields of psychology and linguistics, city of Barcelona gold medal-holder and perennial summer resident in Ibiza, Miguel Siguan has witnessed at first hand the extraordinary transformation the island has undergone over the past fifty years. Ibiza Style caught up with him and his charming wife, Mareile, at their home in Santa Eulalia earlier this year. The Ibiza of the early Sixties was very backwards compared to the other Baleares. There were practically no villages, a very high rate of illiteracy and the only paid work to be had was in the fields or in the salt flats. “When we arrived in Santa Eulalia there were only two or three shops in the High Street. It was a world away from the one we knew in Barcelona. My only source of contact with the outside world was the newspaper La Vanguardia. You couldn’t find it in the town but I used to buy a copy from a lad who was studying in Ibiza Town. He’d take the bus – known colloquially as “el camión” - in the morning and buy it for me on the way home at night.” There were no banks then but the owner of a local hostel acted as representative of a bank and would cash cheques for people in Ibiza Town and pay

V

eterano de la guerra civil, ex catedrático en los campos de la psicología y la lingüística muy galardonado, poseedor de la medalla de Oro de la ciudad de Barcelona y residente estival perenne en Ibiza, Miguel Siguan es testigo atento de la transformación extraordinaria que ha experimentado la isla en los últimos cincuenta años. IBIZA STYLE se reunió con él y su encantadora esposa, Mareile, en su casa en Santa Eulalia. La Ibiza del principio de los 60 estaba muy atrasada comparada con las otras Baleares. Prácticamente no había pueblos, solo Santa Eulalia y San Antonio, el nivel de analfabetismo era muy alto y los únicos trabajos remunerados estaban en el campo o en las salinas. “Cuando llegamos a Santa Eulalia en los años 60 existían solamente algunos negocios en la calle principal. Era un mundo aparte del que conocimos en Barcelona. El periódico La Vanguardia era mi único punto de contacto con el mundo exterior. No la podías comprar en el pueblo pero yo solía tenerla gracias a un chico que estaba estudiando el bachillerato en Ibiza. Tomaba el autobús –entonces llamado “el camión”– por la mañana y me la compraba de vuelta a casa por la noche. Tampoco había sucursales bancarias pero el propietario de una pensión hacia las

M

iguel Siguan, Veteran des Spanischen Bürgerkriegs, vielfach ausgezeichneter ehemaliger Dozent in den Bereichen Psychologie und Linguistik, Träger der Goldmedaille der Stadt Barcelona und ständiger Sommergast auf Ibiza, hat die Veränderungen, welche die Insel in den letzten 50 Jahren durchgemacht hat, direkt mitbekommen. IBIZA STYLE traf ihn und seine charmante Ehefrau in ihrem Haus in Santa Eulalia. Gegenüber dem Rest der Balearen war das Ibiza der sechziger Jahre sehr zurückgeblieben. Es gab praktisch keine Dörfer und sehr viele Analphabeten. Arbeitsplätze waren nur in der Landwirtschaft und auf den Salzfeldern zu bekommen. “Als wir in Santa Eulalia ankamen, gab es in der Hauptstraße nur zwei bis drei Läden. Es war eine ganz andere Welt als in Barcelona. Meine einzige Verbindung zur Außenwelt war die Zeitung La Vanguardia. In der Stadt Santa Eulalia gab es keine, mir brachte aber ein junger Mann, der in Ibiza Stadt studierte, regelmäßig eine Ausgabe mit. Er nahm am Morgen den Bus, der El Camión genannt wurde, und kaufte eine für mich auf dem abendlichen Heimweg.” Zu der Zeit gab es keine Banken, aber der Inhaber einer örtlichen Pension agierte als Vertreter eines Geldinstituts und


Miguel Siguan.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 067

STYLEPEOPLE PAGE 067

them the next day. The social hotspot of the town was Sandy’s Bar – quite an institution at that time already where the patrons – mainly foreigners living in the area - exchanged news, whiskey was the preferred tipple and English was spoken. Moreover, it was the attire worn by local women that was to impress him and his wife most. “They went around in traditional costume with huge skirts, their heads covered and a long plait ending in a big bow on their backs. It was a unique sight – you didn’t see it on the mainland or even in Mallorca. I remember a farmer telling me how it was his duty as a kid to repair the alpargatas (rudimentary sandals) of the entire family”. Coming from the city where money dominated all daily transactions, Ibiza’s singular self-sufficiency impressed the academic deeply. “They prepared the cal (limestone), painted the house, grew almonds, apricots, figs and some vegetables, knitted and wove textiles. They didn’t handle money in the course of everyday life. It was a form of barter economy that had gone on for centuries”. At the same time as the Siguans were making the island their preferred location to spend the summer, Ibiza was becoming a Mecca for

veces de representante de un banco, se llevaba los talones y te pagaba el día siguiente. El punto neurálgico del municipio era Sandy’s Bar: toda una institución donde los clientes-principalmente extranjeros que vivían en la zonaintercambiaban sus noticias, el whisky era la bebida preferida y se hablaba inglés. Lo que mas les impresionaba a él y a su mujer era el atuendo de las payesas. “Paseaban en ropa tradicional con faldas enormes, la cabeza cubierta y en la espalda una larga trenza terminada en un gran lazo. Era algo insólito-no veías nada parecido en la península ni en Mallorca. Me acuerdo de que un payés me contaba cómo cuando era joven se ocupaba de hacer las alpargatas de toda la familia”. Viniendo de la ciudad donde el dinero dominaba todas las transacciones cotidianas, la auto-suficiencia singular de la isla le impresionaba profundamente. “Preparaban la cal, pintaban sus casa, cultivaban almendras, albaricoques, higos y algunos hortalizas, las mujeres hilaban y algunas, tejían. Prácticamente eran autosuficientes y apenas manejaban dinero en la vida cotidiana. Era una especie de economía de trueque que había perdurado siglos”. Al mismo tiempo que la isla se convertía en el lugar de veraneo preferido de los Siguan, Ibiza

löste Schecks für Bewohner in Ibiza Stadt ein und zahlte sie am nächsten Tag aus. Der soziale Mittelpunkt des Ortes war Sandy’s Bar, deren Stammgäste zu dieser Zeit eine Institution waren. Es waren hauptsächlich Ausländer, die in der Gegend lebten. Sie tauschten Neuigkeiten aus, tranken am liebsten Whiskey und sprachen Englisch. Vor allem die Kleidung, welche von den ortsansässigen Frauen getragen wurde, hatte es Miguel und seiner Frau angetan. “Sie hatten traditionelle Trachten mit riesigen Röcken an, ihre Köpfe waren bedeckt und ihr Haar war zu einem langen Zopf geflochten, der in einem großen Bogen auf ihrem Rücken endete. Dieser Anblick war einzigartig, so etwas konnte man weder auf Mallorca, geschweige denn auf dem Festland sehen. Ein alter Bauer hat mir mal erzählt, dass er als Kind die Alpargatas (eine Art Sandalen) der ganzen Familie reparieren musste”. Der Wissenschaftler kam aus der Stadt, in der Geld das Tagesgeschäft dominierte, und war daher von der Autarkie zutiefst beeindruckt. “Sie bearbeiteten den Cal (Kalkstein), strichen das Haus, züchteten Mandeln, Aprikosen, Feigen und einige Gemüsesorten, strickten und webten Textilien. Sie waren während ihres Lebens nicht den Umgang mit Geld


Miguel Siguan.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 068

STYLEPEOPLE PAGE 068

artists of all hues. Miguel recalls that “It was a brilliant moment in Ibiza. The artists, jewelers, and designers such as Adlib, the craftspeople – especially those working in leather and ceramics – they created a movement unique to the island: the Ibiza style”. The couple came to know personally many of the leading lights - artists, writers and architects including the man who was to design their home, Erwin Broner. “Broner had come here in the ‘30s because he admired the traditional architecture that reminded him of the Bauhaus movement from which he came. I remember him saying how his friend, Faber, had arrived in Barcelona and asked the officials for the cheapest region to live in Spain and they told him, Ibiza. It seems hard to believe nowadays”. Broner was the impulse behind an artistic movement that attracted many artists. We were also friends with Mompó, the artist from Valencia, who used to tell us how the locals threw stones at

se estaba volviendo una meca para artistas de todo tipo. Miguel recuerda que “Fue un momento brillante en Ibiza. Los artistas, joyeros y diseñadores como Adlib, los artesanos, sobre todo, los que trabajaban con la cerámica o cuero, crearon a movimiento único en la isla: el estilo Ibiza”. La pareja ha conocido a mucho de los ilustres de la época; artistas, escritores y arquitectos incluyendo el hombre que les diseño la casa donde viven aún, Erwin Broner. “Broner vino aquí en los años 30 porque admiraba la arquitectura tradicional que le recordaba al movimiento Bauhaus al cual pertenecía. No estaba solo. Me contaba como su amigo, Faber, había llegado al puerto en Barcelona y preguntó a los oficiales de aduana por el lugar más barato en España para vivir y le respondieron, Ibiza. Dicho hoy parece increíble. Broner fue el impulsor de un movimiento artístico que atrajo a muchos artistas, También fuimos amigos de Mompó, el artista de Valencia, quien les decía en las calles

gewohnt. Es war eine Art Naturalwirtschaft, wie sie es schon seit Jahrhunderten gab.” Zur gleichen Zeit, als die Siguans Ibiza zu ihrem bevorzugten Aufenthaltsort für den Sommer machten, wurde die Insel zu einem Mekka für Künstler aller Art. Miguel erinnert sich: “Dies war für Ibiza ein grandioser Moment. Die Künstler, Juweliere, Designer wie Adlib, die Handwerker, vor allem in den Bereichen Leder und Keramik, sie schufen etwas, was es nur hier gibt: den Ibiza-Stil”. Das Ehepaar Siguan lernte viele bedeutende Künstler, Schriftsteller und Architekten kennen, etwa Erwin Broner, der ihr Haus gestaltete. “Broner kam in den dreißiger Jahren hierher, weil ihn die traditionelle Architektur an die Bauhaus-Bewegung, aus welcher er kam, erinnerte. Ich weiß noch, dass er sagte, dass sein Freund Faber in Barcelona angekommen sei, und er hat die Behörden nach der Region Spaniens gefragt, in der man am billigsten leben könnte, und sie nannten ihm Ibiza. Das


Miguel Siguan.qx_Layout 1 25.02.10 00:10 Seite 069

STYLEPEOPLE PAGE 069

him in the streets of Mallorca on account of his outlandish apparel and how, in Ibiza, that never happened to him”. But good times don’t last forever of course and the Siguans witnessed how the ethos of the golden epoch was succeeded by baser motives. The ‘70s saw the introduction of mass tourism, macro-discotheques and rampant speculation as the “get rich quick” culture established itself. The earlier economy was replaced by one based on consumerism. It saddened the couple to see how fast the island changed in those years. “Those in power didn’t handle this process very well. The social changes on the island have been much faster than on the mainland. On Ibiza, we have gone from the Middle Ages to the age of designer drugs in one generation”, he notes with a tinge of regret. During their summer sojourns on the island they would often visit the lesser of the Pitiusas, Formentera. Just the journey to get there on now-legendary boats such as La Joven Dolores and El Manolito was a trial in itself. “The farmers’ wives taking produce to market in Ibiza used to take buckets on board for when they were, invariably, seasick. Then there was the time a German couple were moving all their possessions from Formentera to Ibiza and a suitcase fell overboard and was lost. When it finally turned up again on the quayside of Sa Savina – not a port then –

de Palma, Mallorca, debido a su vestuario excéntrico los niños le tiraban piedras cosa que en Ibiza nunca le pasó”. Sin embargo, los buenos tiempos no duran para siempre y los Siguan fueron testigos de cómo se acabó la época dorada. Los años 70 vieron la introducción del turismo de masas, las macro-discotecas y la especulación inmobiliaria rampante al mismo tiempo que se establecía la cultura del éxito fácil. La economía anterior basada en la autosuficiencia fue sustituida por el consumismo desenfrenado. “Los responsables no han sabido manejar este proceso. Los cambios sociales en la isla han sido mucho más acelerados que en la península. Hemos pasado directamente de la edad media a las drogas de diseño en una generación”, añade con un tono de tristeza. Durante sus temporadas veraniegas en la isla a menudo hacían excursiones a la menor de las Pitiusas, Formentera. Sólo el viaje para llegar en uno de los legendarios barcos cómo La Joven Dolores o El Manolito presentaba un desafío. “Las payesas llevaban sus productos al mercado en Ibiza y solían llevar cubos consigo para cuando, invariablemente, se mareaban en el mar. Y, en otra ocasión, me acuerdo de cuando una pareja de alemanes se trasladaba de Formentera a Ibiza y su maleta con muchas pertenencias importantes se hundió en el mar y se extravió. Cuando mucho tiempo después reapareció en el embarcadero de Sa Sabina, que

kann man heute kaum mehr glauben”. Broner war der Impuls einer Künstlerbewegung, die viele Künstler anzog. Wir freundeten uns auch mit Mompó an, einem Künstler aus Valencia; er ezählte uns immer wieder, dass die Einheimischen auf Mallorca wegen seiner komischen Kleidung Steine nach ihm warfen; auf Ibiza sei ihm so etwas aber nie passiert.” Aber gute Zeiten dauern natürlich nicht ewig und die Siguans erlebten, wie das goldene Zeitalter aus niederen Beweggründen endete. In den Siebzigern fing der Massentourismus an, es kamen die riesigen Diskotheken und zügellose Spekulationen, als sich die “Werde schnell reich”-Kultur etablierte. Die alte Wirtschaft wurde von einer konsumorientierten abgelöst. Die Siguans waren sehr traurig darüber, wie sich die Insel in diesen Jahren veränderte. “Die Mächtigen konnten mit dem Prozess nicht umgehen. Die sozialen Veränderungen auf der Insel gingen schneller als auf dem Festland vonstatten. Wir auf Ibiza sind im Laufe einer Generation vom Mittelalter in das Zeitalter der Designerdrogen gesprungen”, merkt er mit großem Bedauern an. Während ihrer Sommeraufenthalte haben sie auch oft die kleinste der Pitiusen-Inseln, Formentera, besucht. Schon die Reise dorthin auf legendären Schiffen wie “La Joven Dolores” oder “El Manolito” war ein Abenteuer für sich. “ Die Bäuerinnen, welche ihre Produkte auf dem Markt in Ibiza verkaufen wollten, hatten für den


Miguel Siguan.qx_Layout 1 25.02.10 00:11 Seite 070

STYLEPEOPLE PAGE 070

quite a crowd gathered on the quayside to celebrate its safe return! Once there however, they would take long walks and marvel at the spectacular, unspoiled scenery. “My strongest impression is of wandering along the beaches in Ses Illetes and Espalmador for hours without seeing a soul except for one time we came across a pair of French snorkelers. It’s true Espalmador had a watchman, an old farmer who fired salt pellets at anyone who dared to disembark on the islet”. But the idyllic setting captivated them forever. “I retain the image in my mind’s eye of that place as being the bluest, most beautiful spot in the whole of the Mediterranean”. And so as not to spoil that perfect memory, he has never been back since. 

entonces todavía no era un puerto, un montón de gente se congregó allí para festejarlo” Cuando iban a Formentera hacían largos paseos por las playas desiertas y gozaban del espectacular e impoluto paisaje. “La impresión más fuerte que guardo de aquellos años es la de caminar durante horas por las playas de Ses Illetas y del Espalmador sin encontrar a nadie salvo una vez que encontramos un par de buceadores franceses”. Es verdad que el Espalmador tenia un guardián, un payés que disparaba tiros de sal a quien se atrevía a desembarcar en el islote. Pero aquel entorno idílico les cautivó para siempre. “Guardo en mi mente la imagen de aquel lugar como el lugar mas azul y mas hermoso de todo el Mediterráneo” Y para no manchar su recuerdo no ha querido volver mas. 

Fall einer Seekrankheit Eimer dabei. Einmal zog ein deutsches Paar mit all seinen Habseligkeiten von Formentera nach Ibiza um. Ein Koffer ging über Bord und schien verloren. Nach einiger Zeit wurde er am Kai von Sa Sabina – es gab damals noch keinen Hafen - angespült. Es versammelte sich eine Menschenmenge an der Uferstraße und feierte die glückliche Rückkehr! Früher unternahmen die beiden aber auch lange Spaziergänge und bewunderten die spektakuläre, unverdorbene Landschaft. “Meine stärksten Eindrücke bekam ich bei Wanderungen an den Stränden von Ses Illetas und Espalmador, bei denen wir stundenlang keiner Menschenseele begegneten, außer ein Mal ein paar Schnorchlern aus Frankreich. Auf Espalmador gab es auch wirklich einen Wächter, dies war ein alter Bauer, der auf jeden, der sich auf dem Inselchen anzulegen traute, mit Salzkörnern schoss.” Aber die idyllische Szenerie nahm sie für immer gefangen. “Ich habe diesen Ort als den blauesten und wunderschönsten Platz am ganzen Mittelmeer in meinem Herzen bewahrt”. Er ist seither nie wieder dorthin zurückgekehrt, um diese großartige Erinnerung nicht zu beschmutzen.  The author of this article is working on a translation into English of Miguel Siguan's civil war memoir, La guerra a los viente años (Off to war at twenty) Eivissa-Ibiza: A Hundred Years of Light and Shade / Hundert Jahre Licht und Schatten / Cien años de luz y sombra edited by Martin Davies with Philippe Derville (Barbary Press, 2005) Domingo Viñets, El Royalty, Santa Eulalia, ca. 1955 © Familia Viñets Tur Josep Mª Subirà, El autobús de San Juan a su llegada a Ibiza / The Sant Joan bus arriving in Ibiza, 1957 © Josep Mª Subirà Ilse Mayer Gehrken, Encalando / Whitewashing, ca. 1970. Eivissa-Ibiza: Island Out of Time / Die zeitlose Insel / La isla de antaño edited by Martin Davies (Barbary Press, 2007) Domingo Viñets, Llegada del Manolito / Arrival of the Manolito, La Savina, Formentera, 1955 © Familia Viñets Tur


Miguel Siguan.qx_Layout 1 25.02.10 00:11 Seite 071

STYLEPEOPLE PAGE 071


Necropolis.qx_Layout 1 25.02.10 00:11 Seite 072

STYLEARCHAEOLOGY PAGE 072

Talking Bones

Huesos que hablan

Wenn Knochen Sprechen könnten TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

S

ome bones talk and reveal all sorts of things about people in the past for current and future generations. But if we want to hear their voices, we have to pay attention to the lessons that the stones and objects from daily life give us. Thanks to the Archaeological Museum of Eivissa and Eivissa Town Council, at 11 o'clock in the morning on the last Sunday of every month from now until next June, anyone who is interested in knowing more about our origins will be able to join in the guided, enacted tours carried out by members of two associations of volunteers; the Association of Friends of the aforementioned organisation and the dynamic group Iboshim, aimed at recreating the world of the Phoeni-

H

ay huesos que hablan y revelan muchas cosas de las gentes del pasado para las generaciones actuales y futuras. Pero, si queremos oír sus voces, debemos prestar atención a las lecciones que nos dan las piedras y los objetos cotidianos. Gracias al Museo Arqueológico de Eivissa y el Ayuntamiento de Vila, los últimos domingos de cada mes, a partir de las once de la mañana, y hasta el próximo junio, aquellos interesados en saber más acerca de nuestros orígenes tienen la posibilidad de inscribirse en las visitas guiadas y teatralizadas que llevan a cabo miembros de dos colectivos de voluntarios, la Asociación de Amigos de la mencionada entidad y el dinámico grupo Iboshim, desti-

E

s gibt Knochen, die zu sprechen scheinen und der heutigen sowie zukünftigen Generation viele Dinge über die Menschen der Vergangenheit mitteilen. Doch wenn wir ihre Botschaft richtig verstehen möchten, müssen wir auch den Steinen der Nekropolis und den Alltagsgegenständen der früheren Inselbewohner Aufmerksamkeit schenken. Dank dem Archäologischen Museum Ibizas und dem Ayuntamiento der Stadt können Interessierte jeden letzten Sonntag im Monat (bis Juni) ab 11.00 Uhr an von Schauspielern gestalteten Führungen teilnehmen, die von zwei Freiwilligengruppen – der Asociación de Amigos del Museo Arqueológico de Eivissa und der Gruppe Iboshim – angeboten werden, um


Necropolis.qx_Layout 1 25.02.10 00:11 Seite 073

STYLEARCHAEOLOGY PAGE 073

cians. This fabulous visual and verbal spectacle does not use real actors, but rather employs people who are willing to demonstrate history in an educational and, at the same time, accessible way. They give classes in the open air within the magical, fenced and well-prepared venue of Puig des Molins burial ground. What's more, they do so on a non-profit basis, purely out of their love of art, culture and traditions. Historian Carmen Mezquida is in charge of the narration - in Spanish - whose detailed explanations whet the curiosity of children and adults alike. For a period of approximately one hour, the public will be able to attend a lifelike performance which transports us to the middle of the seventh century BC, the year 654 to be precise: the date when the city of Eivissa was founded. The event’s organizers speak in the actual languages of each era in order to achieve greater effect. They take pains to wear linen clothes, horsehair helmets, tin armour and realistic iron swords. Thus, without further ado, we are able to enter a time machine and go back to the Phoenician era. The process of burial and the funeral rites of the settlers of that time, the first colonisers of the Pitiüses Islands, are shown in detail. They disembark in sa Caleta and then settle in Dalt Vila, where they go on to excavate the sacred mountain of Puig des Molins in order to honour their dead. The priest, his slave, three mourners that do not stop weeping and, of course, the relatives of the deceased take part in the procession. Various soldiers then make their appearance indicating that the victim was himself a military man, without a doubt an

nado a la recreación del mundo de los fenicios. Este fabuloso espectáculo visual y verbal no dispone de actores de verdad, sino que utiliza a personas deseosas de enseñar de una forma didáctica y, a la vez, amena. Imparten clases al aire libre, en el interior del mágico recinto, vallado y acondicionado, de la necrópolis del Puig des Molins. Además lo hacen sin ánimo de lucro, sólo por amor al arte, la cultura y las tradiciones. De la narración —realizada en idioma español— se encarga la historiadora Carmen Mezquida, que abre los ojos de la curiosidad a pequeños y adultos con sus rigurosas explicaciones. Durante una hora aproximadamente, el público asiste a una lograda representación que nos traslada a mediados del siglo VII antes de Cristo, en concreto al año 654, fecha de la fundación de la ciudad de Eivissa. Los artífices del montaje emplean las lenguas propias de cada época para lograr mayor efecto. No dudan en ponerse vestidos de lino, cascos de cola de caballo, armaduras de latón y realistas espadas de hierro. Así nos adentramos sin más preámbulos en la máquina del tiempo y retrocedemos hasta el período fenicio. Se muestran con detalle los sepelios y los ritos funerarios de los pobladores de entonces, de los primeros colonizadores de las Pitiüses. Desembarcan en sa Caleta y se instalan después en Dalt Vila, donde excavarán la montaña sagrada del Puig des Molins para honrar a sus muertos. En el desfile participan el sacerdote, su esclavo, tres plañideras los parientes del finado. Luego siguen varios soldados, lo cual significa que la víctima era un importante militar. Se incinera el

so das Leben der Phönizier bildlich darzustellen. Die Darsteller dieses märchenhaften visuellen und verbalen Spektakels sind keine professionellen Schauspieler, sondern Personen, die mit viel Esprit auf didaktische Art anregend Bildung vermitteln möchten. Dazu gehören Vorführungen im Inneren des angenehm kühlen, magischen Komplexes der Nekropole von Puig des Molins. Die genannten gemeinnützigen Gruppen bieten die Vorstellungen nur der Kultur und Tradition zuliebe an. Bei der Erzählerin handelt es sich um Carmen Mezquida, die auf Spanisch den großen und kleinen Zuschauern die Augen mit ihren packenden Schilderungen öffnet. Für etwa eine Stunde wird das Publikum in das siebte Jahrhundert v. Chr., genauer gesagt in das Jahr 654 versetzt – das Gründungsjahr der Stadt Ibiza. Die Darsteller sprechen im Rahmen der Inszenierung die Sprachen der damaligen Zeit, um dem ganzen eine dramatischere Wirkung zu verleihen. Authentisch wirken auch ihre Gewänder aus Leinen, Helme mit Pferdeschwänzen, Messingrüstungen und Eisenschwerter. Als befände sich der Zuschauer in einer Zeitmaschine, wird er ins alte Phönizien zurückversetzt. Das Thema des Schauspiels sind die Beerdigungs- und Bestattungsriten der damaligen Bewohner und ersten Balearen-Siedler. Sie gingen in Sa Caleta an Land und ließen sich in Dalt Vila nieder, wo sie am heiligen Berg Puig des Molins ihre Grabkammern errichteten, um ihre Toten zu ehren. Am Trauermarsch im Zuge dieser Darbietung nehmen ein Priester, ein Sklave, drei Klageweiber und natürlich die Verwandten des Dahingeschiedenen teil. Des


Necropolis.qx_Layout 1 25.02.10 00:11 Seite 074

STYLEARCHAEOLOGY PAGE 074

important person. The corpse is cremated using a pyre made of pine wood and the bones are then broken down and pulverised as far as possible. Purifying water will be used to wash the remains before they are located in their last resting place beneath the ground or worked into the rock. If the family pays the sum which has been agreed, more tears will be shed and more prayers recited. Thus, it all comes down to his wealth. The trousseau - whether abundant or austere – depends on the circumstances. The little bags of belongings pertaining to the poor will inevitably rot in the ossuary. Indeed, the material assets gathered by the deceased are there to accompany and protect him from evil spirits, as if they were a form of non-recoverable credit. In

cadáver usando una pira de leña de pino y se machacan los huesos, triturándolos al máximo. El agua purificadora lavará los trozos antes de que sean colocados en su última morada, bajo tierra o labrada en roca. Si la familia paga lo estipulado, más lágrimas se derramarán y más oraciones se recitarán. Dependerá, pues, de su poder adquisitivo. En el nicho se deposita el ajuar, rico o austero, según las circunstancias. Los bolsillos pobres se pudrirán irremediablemente en el osario. De hecho, los bienes materiales reunidos por el fallecido acompañan y protegen de los malos espíritus, como si se tratase de un crédito a fondo perdido. La muerte en sí se consideraba un tránsito, una especie de viaje a otra dimensión, y el afectado recorría este largo camino con sus pertenencias para renacer en el más allá. Se lee una amenaza dirigida a ahuyentar a los profaThe public will be able to attend a nadores de tumbas, una maldilifelike performance. ción que habrá de pesar sobre ellos y sus descendientes. El público asiste a una lograda Adelantamos cien años de un representación. plumazo y nos encontramos de repente con los siguientes habiDem Publikum wird eine spannende tantes de la isla, los cartaginePerformance geboten. ses, que no proceden del oeste de Asia sino del norte de África. Irrumpen en diversas oleadas, itself, death is considered to be a transition, a abandonan Dalt Vila e invaden el resto de form of journey to another dimension and the Eivissa (la zona de Cala d’Hort, por ejemplo). person involved would set out on this long voy- Sin embargo, pese a los cambios demográfiage with his possessions to be reborn further cos, el Puig des Molins continúa siendo el lugar on. A warning is read out aimed at frightening idóneo para efectuar ritos funerarios. Pero los off the tomb robbers, a curse that is cast upon nuevos ocupantes ya no incineran. Prefieren them and their descendants. otro método, más ecológico, la inhumación en Let's advance 100 years at a stroke and fosas. Los modernizados hipogeos rezuman we suddenly find ourselves in the company olor a incienso y ocre. Quizás nos hallemos of the next inhabitants of the island, the frente a un devoto de Tanit (o, mejor dicho,

Weiteren folgen mehrere Soldaten, was bedeutet, dass der Verstorbene ein hochrangiger Militärangehöriger war. Der leblose Körper wird auf einem Scheiterhaufen verbrannt, wobei Brennholz der Pinie verwendet wird. Im Anschluss zerstoßen sie die Knochen, bis sie ganz klein sind. Mit klarem Wasser waschen sie dann die Überreste des Toten, um sie an ihre letzte Ruhestätte – tief unter der Erde oder in einen Fels gemeißelt – zu bringen. Die Vorführung enthält auch nicht vor, dass in der damaligen Zeit noch mehr Tränen flossen und der Jammer größer war, wenn die Familie Geld zahlte. Die „vorgeführte“ Trauer hing also schon in der Epoche vom Geldbeutel ab. Auch die Aussteuer oder Hinterlassenschaft wurde mit bestattet. Mal mehr, mal weniger - je nachdem, ob der Tote reich oder arm war. Die Phönizier nahmen an, dass Wertgegenstände die Verstorbenen auf ihrem Weg ins Jenseits begleiteten und sie vor bösen Geistern schützten, ganz als wenn es sich um eine Art „Versicherung“ handeln würde. Den Tod selbst sahen Sie als Übergang – eine Art Reise in eine andere Dimension – an, die der Verstorbene mit seinen Habseligkeiten antrat, um im Jenseits wiedergeboren zu werden. Grabräuber versuchte man mit Drohungen abzuschrecken. Dabei handelte es sich meist um einen Fluch, der auf sowohl auf Räubern als auch deren Nachkommen lasten sollte. Wenn man die damalige Zeit einmal hundert Jahre vorspult, ist man schon bei den nächsten Inselbewohnern angekommen: dem Volk der Karthager, die ursprünglich nicht aus WestAsien, sondern aus Nordafrika stammten. Sie fielen in mehreren Eroberungswellen auf dem Eiland ein, wobei sie Dalt Vila wieder aufgaben, um in andere Gebiete Ibizas einzudringen (z.B. Cala d'Hort). Doch trotz des Ortswechsels


Necropolis.qx_Layout 1 25.02.10 00:11 Seite 075

STYLEARCHAEOLOGY PAGE 075

Tinit), la diosa de la fertilidad. En los sarcófagos, Carthagineans, who do not come from western tallados con bloques de ‘marès’, se introducen Asia but rather the North of Africa. They arrive in different waves, they leave Dalt Vila and in- conchas, terracotas (normalmente femeninas), vade the rest of Eivissa (the zone of Cala d’Hort, figuras de delfines (que traen suerte a los nafor example). Nonetheless, in spite of the de- vegantes), anillos, joyas y amuletos de Bes, el dios bonachón, que agradecen la misteriosa mographic changes, Puig des Molins continues falta de serpientes y animales ponzoñosos. to be the preferred place to carry out funeral Algo difícil de asimilar por los púnicos. En los rites. However, the new occupants no longer panteones hereditarios también se meten jarras choose cremation. They prefer another, more ecological method: burial in tombs. The modernised burial chambers reek of incense and The educational enactment advances ochre. Perhaps we find ourthrough time up until the Romans. selves before a devotee of Tanit (or, to be precise, Tinit), the ferLa instructiva teatralización avanza tility goddess. In the sarcophagi hasta los romanos. carved out of blocks of sandstone, seashells, terracotta figDie Inszenierung findet mit dem Kapitel urines (normally feminine), über die Römer ihren Ausklang. figures of dolphins (which bring luck to seafarers), rings, jewels and amulets of Bes, the fun lovde vino, huevos de avestruz (lujoso signo de reing God, are all deposited to give thanks for the mysterious lack of snakes and poisonous ani- generación), ánforas para guardar comida y lumals. In the hereditary pantheons jars of wine, cernas, símbolos de la luz, de la claridad. La ostrich eggs (a luxurious sign of rebirth), am- pintura roja imita la sangre y, por ello, la vida. Los veladores, los asistentes, serán purificados phoras to keep food and lamps which serve as con agua bendita. symbols of the light to lend clarity are also Aún hay más. La instructiva teatralización placed. Red paint is used to imitate blood and therefore life. The watchmen and those in at- avanza hasta los romanos, los grandes conquistadores. El séquito, de carácter nocturno, tendance will be purified with holy water. aprovechará las tumbas ya existentes y las And there is still more to come. The educational adaptará a sus necesidades. Los antiguos itaenactment advances through time up until the lianos, defensores del pragmatismo, combinan Romans, the great conquerors. The nocturnal entourage will make use of the tombs that al- ambos sistemas, la incineración y la inhumación. Aumentan los adornos. Surgen los perfuready exist and adapt them to their needs. The ancient Italians combine both systems: crema- mes, los ungüentos, el vidrio y las mascarillas de cera. Se añaden las dos monedas para el tion and burial. They increase the amount of decoration. There are perfumes, balms, glass- barquero Caronte, que permitirá el paso a la otra vida. Paralelamente, se emplea la libación, ware and wax masks. Two coins are added for

schien Puig des Molins der Ort für Beerdigungen mit den damit verbundenen Riten zu bleiben. Die neuen Bewohner äscherten ihre Verstorbenen jedoch nicht ein. Sie bevorzugten eine andere, umweltfreundlichere Methode: das Begräbnis im Grab. Die neuen Grabbauten verströmten den Geruch von Weihrauch und Ocker. Damit mag es sich um die Gabe von Anhängern der Fruchtbarkeitsgöttin Tanit (oder besser gesagt Tinit) gehandelt haben. In den Sarkophagen aus Blöcken des von der Insel stammenden „Marès“-Steins fanden sich Muscheln, (meist weibliche) Terrakotta-Figuren, Delfin-Nachbildungen (die den Seefahrern Glück bringen sollten), Ringe, Schmuck und Amulette mit Abbildungen des gutmütigen Schutzgottes Bes. In den Pantheons der Familien fanden sich auch Weinkrüge, Straußeneier (als Symbol einer prachtvollen Wiedergeburt), Lebensmittel-Amphoren sowie Öllampen als Symbole für Licht und Helligkeit. Die in den Grabkammern auffallende rote Farbe spielt auf Blut und damit Leben an. Die Darstellung dieser Epoche endet mit einer Weihwasserläuterung der Wächter und Anwesenden. Die lehrreiche Vorführung zeigt zudem das Leben der eroberungslustigen Römer. Ihre Gefolgschaft nutzte die schon existierenden Grabstätten und passte sie ihren eigenen Bedürfnissen an. Die alten Römer wendeten sowohl Einäscherung als auch Bestattung an. Auch ließen Sie es nicht an schönen Grabbeigaben fehlen. Zu den Kostbarkeiten gehörten Parfums, Salben, Gegenstände aus Glas und Wachsmasken. Zudem legten Sie zwei Münzen für den Fährmann Caronte anbei, der die Toten mit seinem Kahn in das Reich der Schatten bringen sollte, um so die Umstellung auf das Leben nach dem Tod zu ermöglichen. Ein wichtiger Ritus war die Libation, wobei Weihwasser oder


Necropolis.qx_Layout 1 25.02.10 00:11 Seite 076

STYLEARCHAEOLOGY PAGE 076

the boatman Charon who will enable the deceased to pass over to the other life. In parallel, embalming is used: the pouring of liquids onto the corpse via wine or holy water. The funeral chants are pronounced in Latin, the classical language par excellence. The staging approaches its conclusion. It is time to examine the phenomenon of tomb raiding which intensified from 1903 when excavations began in Puig des Molins. It was the deed of the archaeologists’ helpers, the very same workers, who robbed the most valuable pieces and not always the most emblematic ones. Certain well-known individuals, such as the writer Santiago Rusiñol, even proceeded to build up their valuable private collections by taking advantage of these unscrupulous gravediggers. Such lamentable actions also form part of the sad history of the necropolis: one of the most fascinating archaeological sites in the Mediterranean and one which houses between 3.000 and 3.500 graves in the space of its almost 6 hectares of surface area. It’s an invaluable treasure trove that needs to be carefully conserved nowadays. 

el derramamiento de líquidos sobre el cuerpo, mediante vino o agua sagrada. Los cánticos fúnebres se pronuncian en latín, la lengua clásica por excelencia. En la limpieza de la carne y el alma jugaban un papel esencial los alimentos. No resulta extraño que se ofreciera un banquete a todos los presentes en el acto. La puesta en escena, no apta para claustrofóbicos, va llegando a su conclusión. Es el momento de analizar el fenómeno de los expolios, que se intensifican desde 1903, cuando empiezan las excavaciones en el Puig des Molins. Son, fundamentalmente, los ayudantes de los arqueólogos, los mismos operarios, quienes roban las piezas más valiosas, no siempre las más emblemáticas. Incluso algún personaje ilustre, como el escritor Santiago Rusiñol, confeccionará su valiosa colección privada beneficiándose de ciertos energúmenos sin escrúpulos. Tan lamentables acciones también forman parte de la historia, triste, de la necrópolis, uno de los yacimientos más fascinantes del Mediterráneo, que alberga entre 3.000 y 3.500 hipogeos en sus casi seis hectáreas de superficie. Un botín muy apetitoso que hoy debemos seguir cuidando. 

cocina mediterránea y autor Lu-Vi 13:00-15:30h | Mi-Sa 20-23h C/ Pedro Escanellas, 34 | San José (en el centro junto a la iglesia) Reservas: 971 800 697 | www.el-sol-de-siena.com

Wein über den Körper der Toten gegossen wurden. Die Beerdigungen wurden, wie auch in der Inszenierung zu sehen, von Gesängen in lateinischer Sprache begleitet – einer der wichtigsten klassischen Sprachen schlechthin. Die Inszenierung findet mit dem Kapitel über die Römer ihren Ausklang. Ein Phänomen sind Grabplünderungen. Sie nahmen ab 1903 dramatisch aufgrund der Ausgrabungen im Gebiet von Puig des Molins zu. Meistens waren es die Assistenten der Archäologen, die die wertvollsten Stücke, jedoch nicht immer emblematischten Gegenstände, stahlen. Auch einige berühmte Persönlichkeiten, wie z.B. der Schriftsteller Santiago Rusiñol legte seine wertvolle Privatsammlung mit dem Kauf bei skrupellosen Plünderern an. Dabei handelt es sich bei diesem Fundort um einen der faszinierendsten im ganzen Mittelmeerraum, der 3000 bis 3500 Grabbauten auf einem fast sechs Hektar großen Gebiet umfasst. Wir sollten daher nie vergessen, dass die Pflege unserer historischen Schätze auch heute noch obertste Priorität hat, um sie für zukünftige Generationen zu bewahren. 


marcs.qx_Layout 1 25.02.10 00:12 Seite 077

STYLEGASTRONEWS PAGE 077

n e d d u s s ' c p r u a o c m M

arc Lindemann had actually been intending to stay away a bit longer but then thought better of it and has now returned from Miami with a new sense of purpose and with fresh ideas for a gastronomic project on the island. He has already found the ideal location in the former Tu Casa restaurant near Jesús on the road to Can Furnet and Roca Llisa. The name his new establishment will go by is MARC`S (Restaurante-Bar-Bistro). The opening party has been set for May 1st. In the meantime, Marc and his partner Jeanette will have their hands full with conversion work on the premises. As under the previous management, there will be an outdoor as well as an indoor bar plus a lounge area where live musical events will be staged. The cuisine in the restaurant can best be described as light, seasonal and Mediterranean fusion. The wine list will contain top wines from all around the world. The Bar and Bistro section will be offering Spanish and international tapas, salads and pasta, as well as Marc Lindemann’s speciality: Nuremberg Bratwurst with Sauerkraut. From May to mid-June, there will be a lunch menu and a bistro menu, while in the evenings, dining will be à la carte. During the rest of the summer, MARC’S will be open only in the evenings, reverting to lunchtime plus evening opening from mid-September onwards. In the summer, it is planned to hold a fish and meat barbecue once a week and a special Fish & Crustacean evening each Friday. MARC’S will stay open all year round. 

E

n realidad, su intención original era concederse una buena temporada de descanso, pero Marc Lindemann ha terminado por acortar su asueto y regresa de Miami con renovadas energías e ideas nuevas para iniciar un nuevo proyecto gastronómico en la isla. También ha encontrado ya la ubicación apropiada: el antiguo restaurante Tu Casa en Jesús, situado en la carretera a Can Furnet y Roca Llisa. Su futuro nombre será MARC`S (RestauranteBar-Bistro). Previsiblemente, la fiesta de inauguración alzará el telón el 1 de mayo de 2010, y hasta entonces Marc y su compañera Jeanette aprovecharán el tiempo para llevar a cabo una profunda remodelación. Como en los viejos tiempos, el local contará con un bar interior y otro exterior, además de una zona lounge donde también tendrán lugar eventos musicales en directo. La cocina del restaurante ofrecerá un estilo de fusión entre platos ligeros, de temporada y mediterráneos, así como una selecta carta de vinos internacionales. En el bar y el restaurante se pueden degustar tapas nacionales e internacionales, ensaladas y pasta, así como las famosas salchichas de Núremberg acompañadas de chucrut. Desde mayo hasta mediados de junio hay un menú del día y una carta de tapas y aperitivos, mientras que por las noches se puede cenar a la carta. Durante el verano solo abre por la tardenoche, mientras que a partir de mediados de septiembre vuelve el régimen de apertura diurno y nocturno. También está planeado para el verano hacer una vez a la semana una barbacoa de carnes y pescados y destinar los viernes a una velada especial de pescados y mariscos. El Marc’s estará abierto durante todo el año.

E

igentlich wollt er sich erst mal eine längere Auszeit gönnen –aber dann hat sich Marc Lindemann doch keine lange Pause gegönnt, sondern kehrte mit neuem Elan und neuen Ideen für ein neues gastronomisches Projekt auf der Insel aus Miami zurück. Die passende Location hat er auch schon gefunden: das ehemalige Restaurant.Tu Casa bei Jesús an der Strasse nach Can Furnet und Roca Llisa. Der künftige Name: MARC`S (RestauranteBar-Bistro) Die Eröffnungsparty soll voraussichtlich am 01.Mai 2010 steigen, bis dahin werden sich Marc und Lebensgefährtin Jeanette die Zeit mit umfassenden Umbaumaßnahmen vertreiben. Es wird wieder wie in alten Tagen eine Innen- und eine Außen-Bar geben sowie einen Loungebereich, in dem auch musikalische Live Events stattfinden sollen. Die Restaurantküche wird eine leichte, saisonale und mediterrane Fusionsküche sowie eine erlesene internationale Weinkarte bieten. In Bar und Bistro gibt es nationale und internationale Tapas, Salate und Pasta sowie die beliebten Nürnberger Rostbratwürstchen mit Sauerkraut. Von Mai bis Mitte Juni gibt es ein Mittagsmenü und eine Bistrokarte, abends à la carte. Im Sommer ist nur abends geöffnet und ab Mitte September wieder mittags und abends. Im Sommer ist einmal wöchentlich ein Fleischund Fischbarbecue geplant und freitags ein spezieller Fisch- und Krustentierabend. Das Marc’s wird ganzjährig geöffnet sein. 


GastroNews_Layout 1 25.02.10 00:12 Seite 078

STYLEGASTRONEWS PAGE 078

semana santa con nuevos acentos

BOOK YOUR TABLE ONLINE: WWW.TABLE-BOOKING.COM/CASACOLONIAL.BOOKING

The kitchen crew at CASA COLONIAL have had a good break and now they are back with renewed vigour and some great recipes for the 2010 season. These include dishes with delicate spices from Thailand and novel ideas from France and Alsace. Right on time for Easter, hare and lamb are being given a new aroma. Open Mondays to Saturdays plus all Easter weekend from 7pm.

Con las pilas cargadas, con nueva motivación y lleno de ideas culinarias, regresa de sus vacaciones el equipo de CASA COLONIAL para iniciar la nueva temporada. Así será posible disfrutar nuevos platos con especias refinadas de Tailandia e ideas nuevas de Francia y Alsacia. Justo en Semana Santa, la liebre y el cordero reciben un nuevo aroma... Abierto de lunes a sábado y todos los días festivos de Semana Santa a partir de las 19:00.

Gut erholt, neu motiviert und mit vielen kulinarischen Ideen aus dem Urlaub zurück startet die Küchencrew vom CASA COLONIAL in die neue Saison. So gibt es neue Gerichte mit raffinierten Gewürzen aus Thailand und frische Ideen aus Frankreich und dem Elsass. Hase und Lamm bekommen da pünktlich zum Osterfest ein neues Aroma… Montags bis Samstags sowie an allen Osterfeiertagen ab 19 Uhr geöffnet.

springtime setting @ cafe sidney Get the Easter weekend off to a great start with a convivial brunch in the bright, springtime setting of Cafe Sidney. Invite your family and friends to join you. This meal – halfway between a breakfast and a lunch – can be savoured on the extensive sun terrace which looks out over the harbour.

Comience la Semana Santa con un agradable brunch en el ambiente primaveral y lleno de alegres colores del Café Sidney. Invite a familiares y amigos. Aquí se puede gozar un relax total y disfrutar de la combinación entre desayuno y almuerzo en la terraza grande y soleada con vistas al puerto.

Beginnen Sie Ostern doch mal mit einem gemütlichen Brunch in der fröhlich bunten, frühlingshaften Atmosphäre des Cafe Sidney. Laden sie die Familie und Freunde dazu ein. Die Kombination zwischen Frühstück und Mittagessen kann man hier auf der großen Sonnenterrasse mit Blick über den Hafen ganz entspannt genießen.

BOOK YOUR TABLE ONLINE: WWW.TABLE-BOOKING.COM/CAFESIDNEYIBIZA.BOOKING

cordero a la pascualina y vino Trattoria del Mar and La Vineria will follow their usual opening hours during Easter Week; every day from 1pm to 1 am. In addition to their standard menú, they will be offering some typical Eastertime dishes such as Easter lamb, Napolitan pastries, parmesian aubergines and chickpea soup a la marinera… the d’Ambrosio brothers invite you to savour a fine homemade meal along with attentive service.

La Trattoria del Mar y La Vineria para la semana santa siguen abriendo con el horario de siempre, todos los días de 13:00 a 01:00, proponiendo además de su carta unos platos típicos de pascua como el cordero a la pascualina, la pastiera napolitana , la parmigiana de berenjenas, sopa de garbanzos a la marinera ... los hermanos D'Ambrosio esperan que puedan disfrutar de una buena comida casera junto con un buen servicio.

La Trattoria del Mar und La Vineria laden bei unveränderten Öffnungszeiten (tägl. v.13 – 01 h) auch in der Osterwoche zum Schlemmen ein. Auf der Karte stehen neben den regulären Gerichten auch Spezialitäten, wie zartes Osterlamm, Neapolitanischer Osterkuchen, Auberginenauflauf und Kichererbsensuppe mit Meeresfrüchten. Die Gebrüder D’Ambrosio freuen sich auf Ihren Besuch, damit Sie sie mit bester hausgemachter Kost und hervorragendem Service verwöhnen können.


Projekt2_Layout 1 25.02.10 00:45 Seite 1


GastroNews_Layout 1 25.02.10 01:26 Seite 080

STYLEGASTRONEWS PAGE 080

when eating is not enough!

BOOK YOUR TABLE ONLINE: WWW.TABLE-BOOKING.COM/MADRIGALIBIZA.BOOKING

The team from Madrigal season 1 will welcome you in the exclusive location of Marina Botafoch with views of the yacht and Dalt Vila from 8 am on with a breakfast of croissants, pastries, scrambled eggs, salmon, caviar and a selection of fresh fruit juice, as many little pleasures to start the day or finish the night ... You also must see the new bistro menu, gourmet salads, homemade pasta accompanied with their truffles or king prawns: in a word, an innovative menu that allows you to discover, or rediscover, the flavours of the world. 

El equipo de la 1ª temporada del madrigal le dará la bienvenida en el marco incomparable de Marina Botafoch con vistas al yate y a Dalt Vila a partir de las 8 de la mañana con un desayuno de croissants, repostería, huevos revueltos, salmón, caviar y una selección de zumos de fruta fresca: todo un mundo de pequeños placeres para iniciar el día con energía. O para acabar la noche por todo lo alto... Tampoco se debe perder el nuevo menú del restaurante, ensaladas-gourmet, pasta casera acompañada con trufas o gambas... En resumen: un menú innovador para descubrir o redescubrir los sabores del mundo. 

Das neue Team des Madrigal begrüßt in seiner ersten Saison die Gäste im edlen Rahmen der Marina Botafoch mit einzigartigem Blick über die Yachten auf die Burg bereits ab 8 Uhr morgens mit einem Frühstück. Aufschnitt, Rührei, Lachs, Kaviar und einer Auswahl an frischen Fruchtsäften: alles in allem eine Welt kleiner Genüsse um voller Energie in den Tag zu starten – oder eine lange Nacht zu beenden. Sie sollten sich auch das neue Bistro-Menü anschauen: Gourmetsalate, hausgemachte Pasta mi Trüffeln oder King Prawns. Mit einem Wort: ein innovatives Menü um die Aromen aus aller Welt zu entdecken oder wiederzuentdecken. 

R E S TA U R A N T E - B I S T R O - B A R - L O U N G E

COCINA INTERNACIONAL Y MEDITERRÁNEA

A B I E R T O T O D O E L A Ñ O - D E S AY U N O - C O M I D A - C E N A O P E N A L L Y E A R - B R E A K FA S T - L U N C H - D I N N E R G A N Z J Ä H R I G G E Ö F F N E T - F R Ü H S T Ü C K - M I T TA G - A B E N D

Marina Botafoch • Local 110-111 - Ibiza • Tel. 971 311 107 • madrigalibiza@gmail.com • www.madrigalibiza.com


CasaColonial_ANZ_winter (original)_Layout 1 25.02.10 00:47 Seite 3

How to learn French and Thai in 3 hours Discover the exciting combination of French and Thai cuisine!

CASA COLONIAL IBIZA

CD OUT NOW

BAR RESTAURANT · GALERIA · EVENTS · LOUNGE GARDEN Open daily from 7 pm · Sundays closed · Ctra. Sta. Eulalia, km 2 · Fon: 646 377 695 - 971 338 001 · www.casa-colonial-ibiza.com


Fitur 2010.qx_Layout 1 25.02.10 00:12 Seite 082

STYLENEWS PAGE 082

IBIZA & FORMENTERA STYLE

presence @ tourism fairs A

large number of Ibiza’s media representatives filed reports about Fitur, despite the fact that they weren’t even there. As usual though, IBIZA & FORMENTERA STYLE was present. The magazine disappeared like hot cakes from the well-attended Balearics trade fair booth which had been redesigned for this year’s event. Visitors, hoteliers and representatives from the Island government as well as the individual ayuntamientos were given their first glimpse of the new IBIZA & FORMENTERA STYLE online portal. Even King Juan Carlos I of Spain and his wife, Queen Sofia, called in at the Ibiza booth during their walkabout after the opening ceremony. To sum up, this was the most positive Fitur in a long time. This was partly due to the palpable sense that many people have now realised that to stand still means to go backwards, in terms of profits too. And now that so many people have woken up and smelled the coffee, there is every reason to hope that the coming season will turn out to be equally positive. At the forthcoming ITB in Berlin (10th-14th March), IBIZA & FORMENTERA STYLE will once again be on hand at the Balearics booth in Hall 7.2A/101, presenting the print magazine and its online portal, which features the new reservation system for hotels and restaurants. 

T

oda una serie de representantes de los medios de Ibiza han hecho públicos distintos artículos sobre Fitur, a pesar de que este año no hayan estado presentes allí. Al contrario, IBIZA & FORMENTERA STYLE no faltó a su cita habitual con la feria. Los ejemplares de la revista expuestos en el stand ferial de Baleares, dotado de un nuevo estilo y que contó con una nutrida afluencia, cosecharon una gran acogida entre el público. Tanto los visitantes como los hosteleros y representantes municipales y del Gobierno insular presentes obtuvieron las primeras impresiones del nuevo portal online de IBIZA & FORMENTERA STYLE. En su visita inaugural a la feria, el propio Rey de España, Juan Carlos I, acompañado por su esposa, la Reina Doña Sofía, también pasó por el stand de Ibiza. En pocas palabras, nuestro resumen de Fitur es el siguiente: ha sido la feria más positiva en mucho tiempo. Esto también se debió a que se pudo notar que muchos se han dado cuenta que una parada del movimiento significa necesariamente un retroceso (también en cuanto a ventas). Por tanto, dado que son muchos los que ahora han despertado, existen esperanzas fundadas de que la próxima temporada se pueda entrar en una dinámica positiva. También en la ITB, que se celebrará del 10 al 14 de marzo, IBIZA & FORMENTERA STYLE presentará para hoteles y restaurantes en el stand de Baleares en el Pabellón 7.2A/101 la edición impresa y el portal online junto con los nuevos sistemas de reservas. 

E

ine ganze Reihe von Medienvertretern Ibizas berichteten über die Fitur, obwohl sie dieses Jahr gar nicht dort waren. IBIZA & FORMENTERA STYLE hingegen war wie gewohnt präsent. Die am neu gestylten und stark frequentierten Messestand der Balearen ausgelegten Magazine fanden reißenden Absatz. Die Besucher sowie anwesende Hoteliers und Repräsentanten der Rathäuser und Inselregierung bekamen erste Eindrücke des neuen IBIZA & FORMENTERA STYLE Online-Portals. Auch Spaniens König Juan Carlos I. und seine Gattin, Königin Sofia kamen bei ihrem Eröffnungsrundgang über die Messe am Stand Ibizas vorbei. Unser Fazit der Fitur in wenigen Worten: es war die positivste Messe seit langer Zeit. Auch deshalb, weil zu spüren war, dass viele erkannt haben, dass Stillstand gleich Rückgang (auch vom Umsatz) bedeutet. Und da viele jetzt aufgewacht sind besteht berechtigte Hoffnung, dass die kommende Saison sich ebenfalls positiv entwickeln könnte. Auch auf der ITB vom 10. bis 14. März wird IBIZA & FORMENTERA STYLE auf dem Stand der Balearen in Halle 7.2A/101 das Print Magazin und das OnlinePortal mit den neuen Reservierungssystemen Hotel und Restaurants vorstellen. 

www.ibiza-style.com


anfang_06-2009.qx:Layout 1 09.09.09 21:04 Seite 007


Paloma.qx_Layout 1 25.02.10 00:12 Seite 084

STYLEPEOPLE PAGE 084

TEXT JUAN SUAREZ

i don’t place limits on myself or objectives no me pongo límites, ni metas ich setze mir weder ziele noch grenzen

paloma lago P

aloma Lago, model and TV presenter, is an avid fan of sports, quality of life, wellbeing and social balance. A great connoisseur of Eivissa for many years now, she speaks about her passion for Eivissa, its wild countryside and colours. In difficult times, Paloma has achieved a quality audience with an innovative programme devoted to fashion at the same time as making her mark as the image for various brands of beauty products and keeping her passion for children’s literature alive. Paloma was the person who introduced Eivissa’s promotion of tourism at the latest edition of the International Tourism Fair (Fitur 2010). Paloma completely identified with her role in keeping with the island’s image by wearing an elegant white dress by Ad-lib. She has been coming to Eivissa ever since the beginning of the nineties when she used to visit the house of another famous international model, Celia Forner, friend and confidante from the world of fashion and culture. You appear to know Eivissa inside out from the recommendations you make? I have been a regular visitor to the island for decades now and I have shared many holidays with Celia Forner and other friends I have on the

P

M

¿Usted parece conocer Eivissa a fondo por lo que se desprende de sus recomendaciones? Soy asidua de la isla desde hace décadas y he compartido muchas vacaciones con Celia Forner y otros amigos que tengo en la isla

Wie gut kennen Sie Ibiza? Ich bin seit Jahrzehnten häufig auf der Insel zu Gast und habe viele Ferien mit Celia Forner und anderen Freunden, die ich seit den neunziger Jahren auf der Insel habe, verbracht. Ich liebe die Stimmung hier auf den Pityusen. Zudem mag ich Boote und bin gerne zu Hause bei Freunden und in Gesellschaft – doch das eher unauffällig

aloma Lago, modelo y presentadora, es una apasionada del deporte, la calidad de vida, el bienestar y el equilibrio social. Gran conocedora de Eivissa desde décadas habla de su pasión por la Eivissa, su naturaleza salvaje y sus colores. En tiempos difíciles Paloma ha conseguido una audiencia de calidad con un programa innovador dedicado a la moda, al tiempo que se prodiga como imagen de marcas de estética y mantiene viva su pasión por la literatura infantil. Paloma fue la introductora del acto de promoción turística de Eivissa en la última edición de la Feria Internacional de Turismo (Fitur 2010). Paloma se identificó totalmente con su papel de ‘imagen de la isla’ luciendo un elegante vestido blanco Ad-lib. Paloma viene a Eivissa desde principios de los noventa cuando frecuentaba la casa de otra famosa modelo internacional, Celia Forner, amiga y confidente de moda y cultura.

odel und Moderatorin Paloma Lago liebt Sport und Lebensqualität, auch persönlicher Erfolg und social life sind ihr sehr wichtig. Die Ibiza-Kennerin, die die Insel schon jahrzehntelang besucht, sprach mit uns über ihre Leidenschaft für das Eiland, den natürlichen Charme und die vielen Facetten Ibizas. In diesen schwierigen Zeiten hat Paloma mit ihrem innovativen TV-Fashionformat ein an anspruchsvolles Publikum gewonnen. Obwohl schon fast ein für Fashion-Icon, widmet sie sich auch leidenschaftlich der Kinder-und Jugendliteratur. Paloma präsentierte das Eröffnungsevent Ibizas auf der Tourismusmesse Fitur in Madrid. Die Moderatorin identifiziert sich völlig mit ihrem Ehrenamt als Botschafterin für die Insel. In einem eleganten weißen Kleid des Balearenlabels Adlib überzeugte sie – nicht nur uns.


Paloma.qx_Layout 1 25.02.10 00:12 Seite 085

STYLEPEOPLE PAGE 085

island since the nineties. I love the natural environment that the Pitiüses Islands offer; sailing, staying at home with friends and spending time with people socially but in a discreet way. Eivissa has inspired you even to the point of building an Ibizan style house in your native Galicia... I have a little corner of Ibiza in Galicia with an Ibizan atmosphere. It’s a house with all the light and colours of Ibiza.

desde los noventa. Me encanta el ambiente natural que ofrecen las Pitiüses, navegar, estar en casa de amigos y relacionarme socialmente con la gente pero de una forma discreta. Eivissa le ha inspirado hasta el punto de hacerse una casa de corte ibicenco en su Galicia natal... Tengo un rincón de Eivissa en Galicia con ambiente ibicenco. Es una casa con la luz y los colores ibicencos

Are you looking for more than sun, beach and nightlife? The wild Eivissa, the one that allows you to sleep in a cove on board a boat recharges my batteries and fills me with energy. I am more of a countryside person and when I’m on holiday I don’t have as much of a social life. I like to spend time with friends and family.

¿Busca algo más que sol, playa y ocio nocturno? La Eivissa salvaje, la que te permite dormir en una cala a bordo de un barco me renueva y llena de energía. Soy más del campo y en mis vacaciones no tengo tanta vida social. Me gustan los planes íntimos

How would you promote Eivissa in the world? I think it’s necessary to go for a different kind of tourism with features that make it stand out from other rival destinations with possibilities and options for the whole family. There are many things to enjoy in the island without having to pay extra for them. I believe they should promote genuine tourism that is natural and spectacular at the same time. Eivissa does not need much advertising.

¿Cómo promocionaría Eivissa en el mundo? Hay que apostar por un turismo diferente con una propuesta que le distinga de los demás destinos competitivos con probabilidades y planes para toda la familia. Hay muchas cosas para disfrutar en la isla sin que sea un coste añadido. Creo que hay que fomentar un turismo auténtico, natural y espectacular al mismo tiempo. Eivissa no necesita publicidad.

You seem to be the eternal optimist or the woman with a permanent smile. How do you manage it with everything that’s happening in the world? When I was born I said: I’m an optimist and I don’t complain, but I can also be very hard about certain things. I like the good things in life and try to enjoy them.

Usted parece ser la eterna optimista o la mujer de la sonrisa perpetua. ¿Cómo lo consigue con la que está cayendo en el mundo? Cuando nací dije: Soy optimista y no me quejo, pero también soy muy dura para ciertas cosas. Me gustan las cosas buenas de la vida y trato de disfrutarlas.

Do you keep that spirit up when faced with life – and even love’s – adversities and setbacks? You’ve got to be optimistic, but also realistic and face up to things as they come along. Optimism is very healthy and, what’s more, I have got lots of energy,and a great need to get back on my feet again.

¿Mantiene ese espíritu ante las adversidades y los contratiempos de la vida e incluso del amor? Hay que ser optimista, pero también realista y afrontar las cosas cuando llegan. El optimismo es muy sano, tengo, además, mucha energía, mucha necesidad y ganas de remontar.

Are you tightening the belt much in this period of economic hardship and all kinds of difficulties? We are all tightening the belt and by being cautious we can go forward. I think you have got to do things in moments like this when the future is uncertain. You have to be prudent. Is fashion also feeling the pinch? The fashion and beauty sector is not feeling the effects of the crisis so much because people want to take care so that they can feel good about themselves. Spending on other things that are non-essential has gone down at the moment but not on clothes and looking after one’s image. 

¿Se aprieta mucho el cinturón en esta época de dificultades económicas y de todo tipo? Todos nos apretamos el cinturón y siendo cautos avanzaremos. Pienso que hay que hacer cosas en momentos como este que el futuro es incierto. Hay que ser prudente. ¿La moda también sufre la crisis? El sector de la moda y la estética no sufre tanto la crisis porque la gente quiere cuidarse para sentirse bien en su piel. Se reduce el gasto en otras cosas que no son imprescindibles en estos momentos, pero no el vestir y el cuidado de la imagen. 

Ibiza hat Sie stark inspiriert, sodass Sie sich in Ihrer Heimat Galicien sogar ein Haus im ibizenkischen Stil eingerichtet haben. Ja, ich habe mir das ibizenkische Ambiente nach Galicien geholt. Mein Haus ist Licht durchflutet und erstrahlt in den Farben Ibizas. Suchen Sie mehr als nur Sonne, Strand und Nachtleben? Ja, das ursprüngliche Ibiza, wenn ich z. B. an Bord eines Bootes in einer kleinen Bucht schlafen kann, um Energie und Kraft zu tanken. Ich stamme vom Land und nehme in meinem Urlaub nicht stark am gesellschaftlichen Leben teil. Ehrlich gesagt mag ich’s lieber gemütlich. Auf welche Art sollte man für Ibiza weltweit werben? Wir müssen uns auf ein Tourismusangebot konzentrieren, das sich von Konkurrenzzielen unterscheidet und Möglichkeiten und Angebote für die ganze Familie bewerben. Man kann auf dieser Insel ohne zusätzliche Kosten so viele schöne Dinge unternehmen. Ich denke, man sollte den authentischen, naturverbundenen Tourismus, aber auch Tourismus-Events fördern. Doch eigentlich braucht Ibiza gar keine Werbung. Sie scheinen eine ewige Optimistin und eine Frau mit einem nie aufhörenden Lächeln zu sein. Wie schaffen Sie das nur in einer Welt, in der sich zurzeit alles nur um Krisen dreht? Nach meiner Geburt habe ich mir sofort gesagt „Ich bin Optimistin und werde mich nie beklagen“. In Bezug auf gewisse Dinge kann ich auch schwierig sein, aber ich mag die schönen Dinge des Lebens und versuche, sie zu genießen. Versuchen Sie diese Lebenseinstellung in schlechten und unangenehmen Zeiten beizubehalten, auch was die Widrigkeiten der Liebe betrifft? Man sollte optimistisch, aber auch realistisch sein und dem Leben die Stirn bieten, wenn es einen erwischt. Der Optimismus hält fit, ich habe jede Menge Energie und möchte gerne vieles anpacken und umsetzen. Müssen auch Sie den Gürtel in diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten enger schnallen? Wir müssen uns alle den Gürtel enger schnallen und vorsichtiger sein. Ich glaube aber, dass es auch wichtig ist, Dinge in diesen unsicheren Zeiten anzugehen. Man sollte dabei eben nur besonnen sein. Leidet die Mode auch unter der Krise? Die Mode- und Schönheitsindustrie leidet nicht so stark unter der Krise, da sich die Menschen immer noch pflegen, um sich wenigsten in ihrer Haut wohl fühlen zu können. Die Leute machen eher Einschnitte bei Sachen, die in dieser Zeit nicht von entscheidender Bedeutung sind, aber nicht bei der Kleidung und dem Aussehen. 


Projekt2_Layout 1 25.02.10 00:51 Seite 4


Projekt2_Layout 1 25.02.10 00:52 Seite 5


Sitja.qx_Layout 1 25.02.10 00:12 Seite 088

STYLETRADITION PAGE 088

TEXT XICU LLUY FOTO JÜRGEN BUSHE

Carbón telúrico S

tone, earth and, above all, wood. They represent the three basic ingredients used in producing charcoal the old way using the ‘sitja’, a very ecological form of kiln built only with materials that come from nature, which is highly abundant in the island’s green zones. Last February - and within the program of Santa Agnès patron saint festivities for the second year running - the farmhouse of sa Rota d’en Coca hosted a simple exhibition of homemade

P

iedra, tierra y, sobre todo, madera. Representan los tres ingredientes fundamentales para producir carbón a la vieja usanza, empleando la ‘sitja’, el horno más ecológico, que se construye sólo con materiales originarios de la naturaleza, generosa en las zonas verdes de la isla. La finca de sa Rota d’en Coca acogió el pasado mes de febrero, y por segundo año consecutivo dentro del programa de las fiestas patronales de Santa Agnès, una

S

teine, Erde und vor allem Holz - genau das sind die drei wichtigsten Zutaten, um nach altem Brauch Holzkohle im „Sitja“ genannten Kohlenmeiler herzustellen. Da der Meiler nur mit aus der Natur stammenden Materialien betrieben wird, handelt es sich um eine sehr ökologische Form der Kohleproduktion. Die nachwachsenden Rohstoffe dafür kommen aus den Wäldern der Insel. Das Landgut Sa Rota d'en Coca war im vergangenen


Sitja.qx_Layout 1 25.02.10 00:12 Seite 089

STYLETRADITION PAGE 089

charcoal production which was attended by a number of people keen to acquire rudimentary knowledge of a centuries-old practice that has almost disappeared in the Pitiusas islands. The magnificent panoramas of Pla de Corona — even if the almond blossom had still not made its splendid white appearance — were an added invitation to take part in a popular gathering that, little by little, turned into a genuine ‘xacota’. Farmers’ wine, sausages, ‘cafè caleta’, folklore and music created just the right atmosphere for the occasion: a far cry from nostalgia but still respectful of the history of this rural parish in the north of Eivissa. In spite of being in retirement, Miquel Costa Bonet, of can Miquel Trull, was in charge of helping out with lighting the fire: no easy task owing to the wind. The logs are placed one on top of another horizontally, the thickest ones at the bottom and are then covered with fallen leaves. This will help to achieve the right level of combustion, which demands strict vigilance and control that must be kept up 24 hours a day. «Pine is the lowest quality wood. The best wood comes from oak trees, almonds and carob trees. It must be burned slowly and neither at too high nor too low a temperature to avoid producing simple ashes instead of charcoal. The deposit must be well tended, covering the flues with earth and oxygenating it when required as it could explode because of the smoke and the gases it emits», Miquel explains. On the whole, the dry wood burns for three days.

sencilla muestra de la fabricación artesanal de carbón a la que asistieron numerosas personas interesadas en adquirir conocimientos básicos acerca de una práctica centenaria y ya casi desaparecida en las Pitiüses. Las magníficas panorámicas del Pla de Corona —aunque los almendros todavía no ofrecían un aspecto esplendorosamente blanco— invitaron a tomar parte en un encuentro popular que, poco a poco, se transformó en una auténtica ‘xacota’. El vino payés, los embutidos, el ‘cafè caleta’, el folclore y la música crearon un ambiente propicio para la ocasión, alejado de la nostalgia pero respetuoso con la historia de esta parroquia rural del norte de Eivissa. Pese a estar jubilado, Miquel Costa Bonet, de can Miquel Trull, se encargó de echar una mano en las tareas, nada fáciles debido al viento, del encendido del fuego. Los troncos se colocan uno sobre otro en posición horizontal, los más gruesos al fondo, y se recubren de hojarasca. Ello facilitará la combustión adecuada, que exige una estricta vigilancia, un control que se prolonga durante las veinticuatro horas del día. «El pino es la madera de menor calidad. La mejor procede de las belloteras, los almendros y los algarrobos. Debe quemarse sin prisas, ni demasiado fuerte ni excesivamente suave, para evitar que, en lugar de carbón, elaboremos simple ceniza. Hay que cuidar bien el depósito, tapando con tierra los escapes y oxigenando cuando se requiera. Podría llegar a reventar a causa del humo y los gases emanados», explica Miquel. Por regla general, la madera seca

Februar und zum zweiten Mal im Rahmen des Patronatsfestes von Santa Agnès Veranstaltungsort für eine traditionelle Handwerksdarbietung zum Thema Holzkohleherstellung, an der viele Interessierte teilnahmen, um mehr über die seit Jahrhunderten verbreitete und auf den Pitiusen fast verschwundene Praxis der Kohleproduktion zu erfahren. Der fantastische Panoramablick über die Pla de Corona lud wieder einmal ein, an dieser so beliebten Zusammenkunft teilzunehmen, die sich schon bald in eine authentische „Xacota“ (Party) verwandelte, obwohl die Mandelbäume leider noch nicht ihr prachtvolles weißes Blütenmeer entfaltet hatten. Landwein, aromatisierter „Cafè caleta“, Folklore und musikalische Darbietungen taten dazu ihr Bestes - ohne Nostalgie aufkommen zu lassen, aber mit viel Hochachtung vor dieser ländlichen Gemeinde im Norden Ibizas. Obwohl Miquel Costa Bonet aus dem Haus Can Miquel Trull eigentlich schon im Ruhestand ist, legte er beim Anzünden des Feuers selbst mit Hand an, was aufgrund des Windes keine einfache Sache war. Die Holzscheite wurden einer nach dem anderen waagerecht übereinandergelegt, wobei die größten nach hinten kamen und mit Laub bedeckt wurden. Dies erleichtert im Allgemeinen die richtige Verbrennung, doch erfordert auch eine strenge Kontrolle 24 Stunden am Tag. „Die Qualität des Pinienholzes ist zu schlecht dafür. Am Besten geeignet ist das Holz der Steineiche, des Mandelbaumes oder des Johannisbrotbaums. Das Holz muss langsam verbrannt werden, wobei


Sitja.qx_Layout 1 25.02.10 00:12 Seite 090

STYLETRADITION PAGE 090

Up to a dozen sacks – enough for a a family’s use – might come out of the ‘sitja’ of sa Rota d’en Coca. In the past it was very different. In the spring, which was the ideal time, huge kilns capable of generating up to two tonnes of charcoal were built, which was sent to the kitchens and chimneys of Ibiza Town. «We used to take it down by cart and sell it to the owners of the stores in the city. They paid four pesetas per kilo: it wasn’t a very profitable business since it required a great deal of work and sacrifice. We used to cut down the trees with handheld saws. It was really hard work. At that time, people did not have domestic appliances and they used to make do with what we took them» the old farmer and salt flats worker from Santa Ines recalls. He has six and a half decades of experience to back up his words. «It was an important economic activity. The charcoal was even exported to the mainland on board the ‘Pedro’, a boat that was specially used for this job. The farmers used to keep the woods clean and there were not as many forest fires as today. We used to make two or three ‘sitges’ a year, enough to get by. The rest of the time I devoted to sowing, harvesting and reaping crops». That is how he lived then and that is how he remembers it now. 

arde tres días. De la ‘sitja’ de sa Rota d’en Coca habrá de salir una docena de sacos, suficiente para el consumo familiar. Antes era muy distinto. En el período primaveral, el idóneo, se levantaban hornos de gran tamaño capaces de generar dos toneladas de carbón, que se destinaba a las cocinas y las chimeneas de Vila. «Lo bajábamos en carro y se lo vendíamos a los almacenistas de la ciudad. Pagaban cuatro pesetas por kilo, no resultaba un negocio rentable puesto que exigía mucho esfuerzo y sacrificio. Cortábamos los árboles con sierras manuales. Era un trabajo durísimo. En aquella época la gente carecía de electrodomésticos y se apañaba con lo que les llevábamos», rememora el viejo campesino y salinero de Corona. Seis décadas y media de experiencia avalan sus palabras. «Se trataba de una actividad económica importante. El carbón incluso se exportaba a la Península a bordo del ‘Pedro’, un barco destinado a estos menesteres. Los payeses manteníamos limpios los bosques y no se registraban tantos incendios forestales. Hacíamos dos o tres ‘sitges’ al año, lo suficiente para ir tirando. El resto del tiempo me dedicaba a sembrar, cosechar y segar». Así se vivía entonces, así se recuerda ahora. 

sich eine mittelstarke Hitze entwickeln soll, damit Holzkohle und nicht etwa Asche entsteht. Der Meiler muss gut überwacht werden und bei Bedarf, falls undicht, mit Erde abgedeckt oder im entgegengesetzten Fall belüftet werden. Zudem besteht die Gefahr, dass er aufgrund von austretenden Gasen und Rauch explodieren kann“, erklärte Fachmann Miquel. Generell muss trockenes Holz drei Tage brennen. Diesmal sollte der „Sitja de Sa Rota d'en Coca“ genannte Kohlenmeiler nur ein Dutzend Säcke Holzkohle produzieren, allenfalls genug für den Eigenverbrauch einer Familie. Früher war das ganz anders. Damals wurde im Frühjahr in großen Kohlenmeilern, die jeweils zwei Tonnen produzieren konnten, genügend Holzkohle zur Befeuerung der Küchenöfen und Kamine in Ibiza Stadt hergestellt. „Wir brachten die Holzkohle damals im Wagen in die Stadt und verkauften sie an die Lagerhalter. Sie zahlten vier Peseten pro Kilo, es war also nicht gerade ein rentables Geschäft und erforderte viel Mühe und Opfer. Wir mussten zum Zerkleinern der Bäume noch Handsägen benutzen. Es war harte Arbeit. Man hatte keine elektrischen Geräte und musste die Arbeit von Hand bewältigen“, erinnerte sich der alte Landwirt und Salinenarbeiter aus Corona. Sechseinhalb Jahrzehnte Berufserfahrung unterstreichen die Bedeutung seiner Schilderungen. „Es war ein wichtiger Wirtschaftszweig. Die Kohle wurde an Bord des Transportschiffes „Pedro“ sogar aufs Festland gebracht. Wir Landwirte kümmerten uns um die Wälder und daher gab es auch nicht so viele Waldbrände wie heute. Wir haben früher zwei oder drei „Sitges“ pro Jahr angelegt, mehr als genug, um über die Runden zu kommen. Den Rest meiner Zeit habe ich mit dem Aussähen, Ernten und Mähen zugebracht.“ So lebte man damals – und wird es hoffentlich nie vergessen. 


Lurdes_LAY03.qx:Layout 1

20.02.2008

22:08 Uhr

Seite 021


AF_Prensa_IbizaStyleTZ.fh11 22/4/09 09:38 P gina 1


Cami de sa Pujada.qx_Layout 1 24.11.09 20:50 Seite 057


Formentera Patrininio.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 094

STYLETRADITION PAGE 094

formentera heritage - patrimonio - kulturerbe TEXT MARTA VAZQUEZ FOTO JÜRGEN BUSHE

W

e all know the beauty of Formentera’s beaches, its crystalline waters and awe-inspiring cliffs. But the lesser of the two Pitiusas Islands not only possesses these areas of demonstrable appeal to tourists but also features within it a potential that combines unspoilt natural landscapes with the presence of archaeological sites, defence towers, lighthouses, ruins and rural homes, many of them hundreds of years old and of considerable architectural importance. A journey around the island’s interior allows us to become familiar with this, more genuine Formentera where rural activities continue to be practiced as well as fishing with traditional techniques. All of these elements together make the island a unique place and in order to guarantee that it remains being so, the new Territorial Island Plan for Formentera contains the island’s cultural heritage catalogue. The document contains all of the elements catalogued as an Asset of Cultural Interest (BIC) among which are included the 360 fishermen’s huts built by the island’s fishermen with old pieces of wood washed up by the sea and where the boats and necessary tools are kept for artisanal style fishing activity.

T

odos conocemos la belleza de las playas de Formentera, sus aguas cristalinas y los impresionantes acantilados. Pero la menor de las Pitiusas no solo posee esas áreas de demostrado atractivo turístico, sino que también dispone de un potencial en su interior en la que se combina el paisaje rural con la presencia de enclaves arqueológicos, torres de defensa, faros, ruinas y casas rurales muchas de ellas centenarias y de gran importancia arquitectónica. El recorrido interior por la isla nos permite acercarnos a la Formentera más auténtica donde la actividad rural se continúa desarrollando, así como la pesca con artes tradicionales. Todos estos elementos en su conjunto hacen de la isla un enclave único y para garantizar que lo siga siendo, el nuevo Plan Territorial Insular de Formentera contiene el catálogo de Patrimonio Cultural de la isla. El documento contiene todos los elementos catalogados Bien de Interés Cultural (BIC) entre los que se incluyen las 360 casetas varadero confeccionadas con antiguas maderas devueltas por el mar por los pescadores de la isla y donde se guardan las embarcaciones y los enseres necesarios para el desarrollo de la actividad pesquera de carácter artesanal.

W

ir alle kennen die wunderschönen Strände, das glasklare Wasser und die beeindruckende Felsenküste Formenteras. Doch die kleinere der beiden Pityuseninseln ist nicht nur eine Touristenattraktion, sondern hat im Inselinneren ein beeindruckendes Potenzial an ursprünglicher Landschaft, wichtigen archäologischen Fundstätten, Wehr- und Leuchttürmen, Ruinen sowie vielen mehr als hundert Jahre alten Landhäusern von hoher architektonischer Bedeutung. Auf einer Wanderung durch den inneren Teil der Insel lernt der Besucher das authentische Formentera kennen, wo die Landwirtschaft wie auch die Fischerei und das traditionelle Handwerk fortbestehen. Alle diese Elemente zusammen machen aus der Insel einen einzigartigen Ort. Um das Eiland so zu erhalten, wie es ist, wurde der neue Raumordnungsplan (PTI) zur katalogischen Erfassung Formenteras ins Leben gerufen. Das Dokument selbst enthält alle Bauwerke und Orte, die als kulturell bedeutende Grundbesitztümer (BIC) gelten. Dazu gehören 360 aus altem Treibholz von den heimischen Fischern gefertigte Bootshäuser, in denen nicht nur Boote sondern auch für das traditionelle


Formentera Patrininio.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 095


Formentera Patrininio.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 096

STYLETRADITION PAGE 096

Also within the BIC included in the heritage catalogue figure 24 elements situated within the Natural Park of ses Salines and another 86 located in the historical quarters that surround the island’s three churches. Formentera’s cultural heritage catalogue also lists 123 archaeological sites, 71 wells, 35 underground cisterns, 21 water tanks and 13 watermills. At the same time, the island’s three lighthouses are included: that of La Mola erected in 1861 which possesses the original lens made in Paris, that of es Cap de Barbería and that of la Illa d’en Pou; the latter two installed in Formentera during the second half of the XXth century, as well as the defensive towers built during the XVIth century. All these heritage assets have been given the “A” grade of complete protection, which means that they cannot be altered but their original state can be restored and maintained. The Formentera cultural heritage catalogue includes, what’s more, all of the aforementioned 150 farmhouses built prior to1956. The reason that that date was chosen comes down to the fact that it was that year that around 20 aerial potos were taken by the U.S. Air force at a height of 15,850 metres and to

También dentro de los BIC incluidos en el catálogo patrimonial figuran 24 elementos ubicados en el Parc Natural de ses Salines y otros 86 situados en los núcleos históricos que rodean las tres iglesias de la isla. El catálogo de Patrimonio Cultural de Formentera enumera además 123 yacimientos arqueológicos, 71 pozos, 35 aljibes, 21 cisternas y 13 molinos de agua. Asimismo se incluyen los tres faros de la isla, el de La Mola construido en 1861y que cuenta con la óptica original fabricada en París, el de es Cap de Barbería y el de la Illa d’en Pou estos dos instalados en Formentera en la segunda mitad del siglo XX, así como las torres de defensa construidas durante el siglo XVI. Todos estos bienes patrimoniales tienen el grado de protección integral de nivel “A”, lo que significa que no se pueden modificar pero si restaurar y mantener su estado original. El catálogo de Patrimonio de Formentera incluye además de todos los bienes antes mencionados, 150 casas payesas construidas antes del año 1956. El porqué de esta fecha se debe a la realización en dicho año de una veintena de fotos aéreas por la Fuerza Aérea de los Estados Unidos a 15.850 metros de altura y al catas-

Fischereihandwerk wichtige Gerätschaften gelagert werden. Weiterhin zählen zu den „BIC“-Kulturgütern 24 Bauten im Naturpark Ses Salines und 86 weitere im historischen Umfeld der drei Inselkirchen. Der Kulturgüter-Katalog umfasst außerdem 123 archäologische Fundstätten, 71 Brunnen, 35 Sammelbrunnen, 21 Zisternen und 13 Wassermühlen. Als geschützte Bauwerken gelten zudem die drei Insel-Leuchttürme. Der Leuchtturm La Mola wurde 1861 gebaut und besitzt noch die originale, aus Paris stammende Optik. Die beiden anderen Leuchttürme (Cap de Barbería und Illa d’en Pou) wurden Mitte des 20. Jahrhunderts errichtet. Die ebenfalls katalogisierten Wehrtürme wurden dagegen schon im 16. Jahrhundert gebaut. Alle diese genannten Bauten sind als schützenswert eingestuft und werden der Kategorie „A“ zugerechnet. Sie dürfen daher nicht verändert, jedoch renoviert bzw. im ursprünglichen Zustand erhalten werden. Der Kulturgutkatalog Formenteras führt, wie anfangs schon erwähnt, 150 Landhäuser, die vor 1956 gebaut wurden. Der Grund, warum das Jahr 1956 so ausschlaggebend ist, lässt sich mit den damals von der amerikanischen Luftwaffe aus 15.850 Metern


Formentera Patrininio.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 097

STYLETRADITION PAGE 097

the municipal census in the same year which contains all the information of the dispersed farmhouses, the genealogy of their owners, a map of paths adjacent to the houses and another topographical one. All of this information allows us to obtain an image of “pre-tourism” Formentera for which reason it was decided to include all of the country houses built prior to 1956. In order to understand the general characteristics of this kind of building we may refer to what the Formenteran architect Marià Castello writes in relation to them in the Encyclopedia of Formentera.Castelló says that “in a society that was based on the self sufficient family economy, based on small-scale farming, the isolated house constitutes the most characteristic kind of building in popular architecture in Formentera. The style of building which was established on the island from the XVIII century on and which lasted until the middle of the XIX century is an adaptation of the traditional Ibizan farmhouse. Simpler and more modest, it was always built with materials to be found in the surrounding area (sandstone, pine and sabina wood, seaweed, clay and limestone). Around the house a network of auxiliary build-

tro municipal del mismo año que contiene todos los datos de las fincas dispersas, la genealogía de sus propietarios, un mapa de caminos adyacentes a las viviendas y otro topográfico. Toda esta información permite tener una imagen de la Formentera “preturística” por lo que se decidió incluir todas las casas rurales anteriores a 1956. Para conocer las características generales de este tipo de edificaciones nos remitimos a los que escribe al respecto el arquitecto formenterés Marià Castello en la Enciclopedia de Formentera. Dice Castelló que “en una sociedad fundamentada en una economía familiar de autosuficiencia, basada en el minifundio, la casa aislada supone el tipo de edificación más característico de la arquitectura popular de Formentera. La tipología de vivienda que se establece en la isla a partir del siglo XVIII y que perdura hasta mediados del siglo XIX es una adaptación de la casa tradicional ibicenca. Más simple y modesta, se construía siempre con materiales que proporcionaba el entorno (piedra calcárea, piedra de marés, maderas de pino y sabina, algas, fangos y cal). Alrededor de la vivienda se ubicaba un entra-

Höhe angefertigten Luftbildaufnahmen und den Daten der kommunalen Katasterämtern, zu denen Informationen über die verstreut liegenden Häusern, die Genealogie ihrer Besitzer sowie eine Karte mit angrenzenden Wegen und andere topografischen Daten gehören, erklären. Alle diese Informationen geben ein aufschlussreiches Bild über das ursprüngliche Formentera bevor es zum beliebten Touristenziel wurde. Aus diesem Grund entschloss man sich, nur alle vor 1956 errichteten Landhäuser in den Katalog aufzunehmen. Um mehr über die allgemeinen Merkmale dieser Gebäude zu erfahren, möchten wir den aus Formentera stammenden Architekten Marià Castello bzw. seinen Fachbeitrag in der Enzyklopädie für Formentera zitieren. Castello führt aus, dass „es sich bei diesen isoliert voneinander errichteten traditionellen Gebäuden um die typische volkstümliche Architektur für die auf autarken kleinen Familienbetrieben basierende Wirtschaft Formenteras handelt. Diese Art des Hausbaus nahm ihren Anfang im 18. Jahrhundert und blieb bis Mitte des 19. Jahrhunderts bestehen, wobei es sich hierbei um eine Adaption der traditionellen ibizenkischen Häuser handelt. Einfach und bescheiden wie die Bewohner waren, nutzen sie zum Bau ihrer Häuser Materialien aus der Umgebung


Formentera Patrininio.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 098

STYLETRADITION PAGE 098

ings were placed such as pathways, ovens, water tanks, irrigation channels, wells, stables and dry stone walls which are so characteristic of the landscape in Formentera. They are the product of clearing the landscape and serve to establish the property’s limits”. The Formentera cultural heritage catalogue establishes a level of protection ranked as “B” for 20 of these traditional houses which means that their size, structure and façade may not be altered, although their internal layout may be adapted to modern day use whereas the remaining houses catalogued are given the “C” level of protection which allows them to be extended as long as the property is not spoiled. Some of these traditional houses are available for rent by tourists and feature in the guide to “Houses in the rural environment” which the Formentera Island Council’s Department of Tourism has published and which was officially presented at the International Tourism Fair in Madrid (FITUR) last January. 

www.formentera.es/misc/download/NNSS2009/CATALEG.pdf

mado de construcciones auxiliares como caminos, hornos, cisternas, aljibes, pozos, corrales y las paredes de piedra seca que tanto caracterizan al paisaje formenterés. Estas son el producto de la limpieza del terreno y sirven para delimitar la propiedad”. El catálogo de Patrimonio de Formentera establece un nivel de protección denominado “B” para 20 de estas casas tradicionales lo que indica que no se modificar el volumen, la estructura y la fachada del inmueble, aunque si se puede adaptar su distribución interna a la época actual mientras que el resto de las casas catalogadas se incluyen en el nivel “C” de protección que permite ampliaciones siempre que no se desvirtúe el bien catalogado. Algunas de estas viviendas antiguas están disponibles para su alquiler turístico y figuran en la guía “Casas en el Entorno Rural” editada por la Consellería de Turismo del Consell Insular de Formentera y que ha sido presentada de manera oficial en la Feria Internacional de Turismo de Madrid (FITUR) el pasado mes de enero. 

(z. B. Kalkstein, Marès-Sandstein, Kiefer- und Wacholderholz, Tang, Schlamm und Kalk). Rund um das Haus wurden Wege, Öfen, Zisternen, Sammel- und Tiefbrunnen, Stallanlagen sowie Trockenmauern angelegt – alle diese Elemente prägen seit Jahrhunderten die Landschaft Formenteras. Die Flurbereinigung diente auch zur Abgrenzung der Landhausanlage.“ Dem Kulturerbekatalog Formenteras zufolge wurden 20 der traditionellen Häuser als schützenswerte Bauten als Kategorie „B“ eingestuft. Diese Einstufung schreibt vor, dass weder die Größe, Struktur noch die Fassade des Gebäudes verändert werden darf. Änderungen im Hausinneren zur Anpassung an Standards der heutigen Zeit sind jedoch erlaubt. Die restlichen katalogisierten Häuser wurden der Kategorie „C“ zugeordnet, die im Rahmen bleibende Änderungen erlaubt, so lange das Haus nicht durch Baumaßnahmen unkenntlich gemacht wird. Einige dieser historischen Häuser können von Touristen gemietet werden. Sie können alle dem Informationsheft „Casas en el Entorno Rural“, das von der Consellería de Turismo del Consell Insular de Formentera veröffentlicht wird, entnommen werden. Die Informationsbroschüre wurde offiziell im Rahmen der Tourismusmesse FITUR im Januar dieses Jahres vorgestellt. 


Formentera Patrininio.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 099

STYLETRADITION PAGE 099


formentera.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 100

STYLEMYTH PAGE 100

An island on the way to becoming a legend We are publishing extracts from this ‘cult book about a cult island’ by Niklaus Schmid – expanded to include up-to-date changes – in monthly instalments.

formentera Una isla camino a la leyenda

Publicamos extractos mensuales de este «libro de culto sobre la isla de culto» de Niklaus Schmid según vayan apareciendo.

Eine Insel auf dem Weg zur Legende Auszüge aus diesem „Kultbuch zur Kultinsel“ von Niklaus Schmid veröffentlichen wir im monatlichen Wechsel – erweitert um aktuelle Ergänzungen.

Part fourteen

Decimocuarta parte

Vierzehnter Teil

March/April: Snow on the branches – now on La Mola

Marzo/Abril. Nieve en las ramas. Nieve en La Mola.

März/April: Schnee auf den Zweigen – Schnee auf der Mola

E

I

I

t has rained a lot this winter. At the end of January, earlier than usual, there was an explosion of almond blossom, white and delicate pink. It suddenly looked as though the branches were covered in snow. Rather thoughtless of nature. For a single breath of frost can wipe out the entire almond crop. But the temperature rarely falls below freezing. And if a couple of snowflakes happen to fall from the skies, it is the topic of conversation for weeks. Up on the plateau of La Mola, at the dizzying height of 192metres, someone is said to have made a snowball. I’m not sure about that. And that people might even have considered buying a sledge belongs in the realms of fantasy. However, it is a fact than one morning my ducks simply couldn’t believe their eyes. When they tried to dive into their little pond, they slid on a thin layer of ice. The abundant rainfall has made wild flowers shoot up on fallow land. For half a month, the fields were blue, then they turned bright yellow.

ste invierno llovió muchísimo. Las flores del almendro, con sus tonos blanco y rosa suave, brotaron ya a finales de enero, antes de lo habitual. De repente parecía que las ramas se hubieran llenado de nieve. Algo bastante imprudente por parte de la naturaleza, ya que un simple aliento helado puede echar a perder toda la cosecha de la almendra. No obstante, es muy raro que las temperaturas caigan bajo cero, y un par de copitos de nieve se convierten en tema de conversación durante semanas. Parece que en la meseta de La Mola, que alcanza los 192 metros de altura, alguien hizo una bola de nieve. Bueno, qué sé yo... Luego está la historia de que la gente llegó a pensar en comprarse un trineo... En fin, eso forma parte de la leyenda. Sin embargo, lo cierto es que una buena mañana mis patos se quedaron mirando como atontados. Cuando se lanzaron a su pequeño estanque como de costumbre, se vieron resbalando sobre una fina superficie de hielo.

n diesem Winter hatte es viel geregnet. Früher als gewöhnlich, schon Ende Januar, platzten weiß und zartrosa die Mandelblüten. Plötzlich sah es aus, als läge Schnee auf den Zweigen. Ziemlich unvorsichtig von der Natur. Denn ein einziger Frosthauch kann die gesamte Mandelernte zunichte machen. Doch nur selten sinken die Temperaturen bis zum Gefrierpunkt. Und sollten dann doch mal ein paar Schneeflocken vom Himmel fallen, ist das ein Gesprächsthema für Wochen. Auf der Hochebene La Mola, ganze 192 Meter hoch, soll jemand einen Schneeball geformt haben. Na, ich weiß nicht. Auch dass Leute den Kauf eines Schlittens erwogen haben, gehört ins Reich der Legenden. Tatsache jedoch ist, dass meine Enten an einem Morgen dumm guckten. Als sie in ihren kleinen Teich tauchen wollten, rutschten sie über eine dünne Eisfläche. Der reichliche Regen hat auf den Brachen die Wildblumen üppig sprießen lassen. Einen halben Monat lang waren die Felder blau, dann


formentera.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 101

STYLEMYTH PAGE 101

And after that, the white rock roses came into flower. But there is no point in picking them to make a posy. You won’t even get them home before they lose their petals. At the roadside the yellow wood sorrel, which originates from the Cape of Good Hope, is now growing, bright green with yellow flowers. It is not known whether seafarers deliberately imported the plant as animal fodder or brought the seed back with them on their clothing by chance. At any rate, this clover with its slightly bitter taste and flowers that only open in sunshine has taken over vast stretches of land in the past two hundred years.

Las lluvias abundantes habían hecho brotar multitud de flores silvestres en las tierras de barbecho. Los campos estuvieron azules durante medio mes, y más tarde se iluminaron de amarillo. Después florecieron las blancas flores de jara. No tiene ningún sentido cortarlas para hacer un ramo: no le da a uno tiempo ni de llegar a casa y ya se les han caído los pétalos. Junto a los caminos florece ahora el vinagrillo, con su verde profundo y sus flores amarillas, una especie cuya región de origen se encuentra en torno al cabo de Buena Esperanza. No se sabe exactamente si los marinos trajeron esta planta a propósito como forraje para el ganado o si las semillas llegaron de forma fortuita

leuchteten sie gelb. Danach erblühten die weißen Zistrosen. Sie für einen Strauß zu pflücken, hat keinen Sinn. Man hat sie noch nicht nach Hause getragen, da sind schon die Blütenblätter abgefallen. Am Wegesrand wächst jetzt, sattgrün mit gelben Blüten, der Nickende Sauerklee, der seine Heimat am Kap der Guten Hoffnung hat. Ob Seefahrer diese Pflanze bewusst als Viehfutter eingeführt oder als Samen zufällig in der Kleidung mitgebracht haben, ist nicht geklärt. Jedenfalls hat dieser Klee mit dem leicht säuerlichen Geschmack und den Blüten, die sich nur bei Sonnenschein öffnen, in zwei Jahrhunderten weite Landstriche erobert.


formentera.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 102

STYLEMYTH PAGE 102

Toni: his hands are rough, his voice is high Toni is a mason, but not one who works with cement. Toni can do what very few others on Formentera can do: he builds beautiful dry stone walls in the traditional way by layering stones without using any mortar. First he stretches out a piece of string to act as a guideline. Then he lays the large stones in two layers along the length of the string. He is very precise in his work, knocking off a protruding corner here, filling a space there. For the wall to support itself without the use of any bond, it has to be somewhat tapered. The gaps between the outer stones, Toni fills with small rocks. Along the top of the wall he lays flat coping stones which have been broken up on the shore and can withstand the sun and rain. Toni’s hands are rough and his voice is unusually high. When he approaches a house, he doesn’t call out “Hola” but his own name. It sounds like the call of a bird, “Ton-nii, Ton-nii!” An endearing habit and one which is well worth emulating. I would be happy if everyone who approaches my house would call out their name. The farmhouses have no doorbells, not even a garden gate. All doors are left open. The locals signal their approach as a matter of course, visitors hardly ever. They suddenly appear in front of you in the living room or beside your bed as if they have sprung out of the earth,

camufladas en su ropa. En cualquier caso, este trébol de sabor ligeramente agrio y flores que se abren solo a la luz del sol ha conseguido en dos siglos conquistar amplias regiones. Toni: manos ásperas, voz clara Toni es albañil, pero no uno de esos que trabajan con cemento. Quedan ya muy pocas personas en Formentera que sepan hacer lo mismo que Toni: sin usar mortero, apila a la antigua usanza piedras sin labrar y crea así maravillosos muros naturales. En primer lugar, tensa una cuerda a modo de pauta. Después coloca las grandes piedras en dos capas a lo largo de la cuerda. Realiza este trabajo con gran meticulosidad, retocando una esquina que sobresale por aquí, desplazando una piedra por allá. Para que pueda sustentarse por sí mismo y sin ningún aglutinante, el muro debe tener una forma algo cónica. Toni rellena con guijarros los huecos que van quedando entre las piedras exteriores. En la corona del muro dispone piedras lisas rotas en la costa, que resisten largo tiempo los efectos de la lluvia y el sol. Las manos de Toni son ásperas, pero su voz tiene una claridad fuera de lo común. Cuando se acerca a una casa, no saluda con un «¡Hola!» convencional, sino que emplea su propio nombre. Suena como la llamada de un pájaro: «¡Tonnii!, ¡Ton-nii!» Sin duda, una costumbre

Toni: die Hände rau, die Stimme hell Toni ist Maurer, aber keiner, der mit Zement arbeitet. Toni kann, was nur noch wenige auf Formentera können: Er schichtet die Feldsteine nach alter Art, ganz ohne Mörtel, zu wunderschönen Natursteinmauern. Zuerst spannt er eine Schnur als Richtlinie. Dann legt er die großen Felsbrocken in zwei Schichten entlang dieser Schnur. Ganz pingelig ist er bei dieser Arbeit, schlägt hier eine vorstehende Ecke ab, rückt dort einen Stein nach. Die Mauer muss, um sich selbst ohne Bindemittel zu stützen, etwas konisch sein. Die Lücken zwischen den Außensteinen füllt Toni mit kleinen Felsbrocken. Auf die Mauerkrone legt er flache Steine, die an der Küste gebrochen wurden und Regen und Sonne lange widerstehen. Tonis Hände sind rau, seine Stimme ist seltsam hell. Wenn er sich einem Haus nähert, ruft er nicht „Hallo“, sondern nennt seinen eigenen Namen. Es klingt, als riefe ein Vogel: „Ton-nii, Ton-nii!“ Eine liebenswürdige und nachahmenswerte Gewohnheit. Ich wäre froh, wenn jeder, der sich meinem Haus nähert, seinen Namen riefe. Es gibt an den Bauernhäusern keine Klingel, nicht mal eine Gartenpforte, alle Türen stehen offen. Die Einheimischen machen sich grundsätzlich bemerkbar, die Besucher fast nie, stehen plötzlich wie aus dem Boden gewachsen vor einem, in der Sala oder am Bett,


formentera.qx_Layout 1 25.02.10 00:13 Seite 103

STYLEMYTH PAGE 103

and ask the way to the beach. Back to walls. There are places on the Island where people lay things out on a wall that they no longer need, but are still serviceable. Many a person has found kitchen equipment in full working order, or an immaculate, clean and neatly folded pullover in these places, usually next to the dustbins. And perhaps he replaces these with a paperback he has already read, as it hurts to throw books away. No municipal by-law, no sign, not even any form of bargaining. But it works!  to be continued

admirable y ejemplar. Me encantaría que todos los que se acercan a mi casa gritaran su propio nombre. En las casas del campo no hay timbres, a veces ni siquiera hay un portón en el jardín, todas las puertas están abiertas. La mayoría de los lugareños saben hacerse notar, pero los foráneos se te plantan allí en la sala o junto a la cama de repente, como surgidos de la nada, y preguntan cómo se llega a la playa. Pero volvamos a los muros. Hay sitios en la isla donde la gente deja sobre los muros cosas que ya no necesita pero que siguen estando en buen estado. Más de uno se ha encontrado allí, casi siempre cerca de la basura, electrodomésticos intactos o un jersey inmaculado, incluso doblado como Dios manda. Y quizá haya dejado en su lugar algún libro de bolsillo ya leído... ¿acaso no da pena tirar libros a la basura? Ni reglas, ni letreros. Ni siquiera una conversación... ¡pero funciona!  continuará...

und fragen nach dem Weg zum Strand. Zurück zu den Mauern. Es gibt Plätze auf der Insel, wo Leute Dinge, die sie nicht mehr brauchen, die aber noch gut sind, über eine Mauer legen. Manch einer hat an diesen Stellen, meist nahe den Müllkästen, schon intakte Küchengeräte oder einen pikobello sauberen, noch ordentlich gefalteten Pullover gefunden. Und vielleicht hat er dort stattdessen, weil Bücher wegwerfen ja weh tut, seine gelesenen Taschenbücher abgelegt. Keine Verordnung, kein Schild, nicht mal eine Absprache. Aber es funktioniert!  wird fortgesetzt Aus „Formentera – Der etwas andere Reiseführer“, das Buch, erschienen im Verlag Reise Know-How, ISBN 97889662-236-5, 2. Auflage 2007, kostet 14,90 Euro und ist auch auf Ibiza und Formentera erhältlich)


Inselkoller.qx_Layout 1 25.02.10 00:14 Seite 104

STYLEBOOKS

Inselkoller

PAGE 104

Inselkoller W

olfgang Röhl has developed a taste for writing crime fiction, and he has now brought out his second novel, Inselkoller (Island Rage), with journalist Bernhard Hamm once again in the central role. With the kind permission of Röhl’s publisher MCE Verlag and the author, we are publishing a series of extracts from the Formentera section of the novel. Today, Last episode:

He waited until the next day to leave so that it didn’t look like he was running away. He could have left the hotel that afternoon and taken the ferry to Ibiza, but it was possible that someone would have noticed. And the thing he most had to avoid at the moment was drawing attention to himself. He was one foreigner on a holiday Island like thousands of other foreigners. Some left almost immediately because they didn’t like the Is-

Wolfgang Röhl

Inselkoller

© 2009 MCE Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG (Medien Contor Elbe) ISBN: 978-3-938097-16-8 Preis: 11,90 € Kriminalroman

W

W

Para que aquello no pareciera una huida en toda regla, no se marchó hasta el día siguiente. También podría haber salido del hotel por la tarde y tomar un ferry hasta Ibiza, pero eso habría terminado por llamarle a alguien la atención. Y si había algo que en esos momentos tenía que procurar a toda costa era pasar desapercibido. No dejaba de ser un extranjero en una isla de vacaciones como otros muchos miles de turistas. Es cierto que había algunos que se marchaban porque no les gustaba la isla, pero en ese caso no

Damit es nicht wie eine Flucht aussah, reiste er erst am nächsten Tag ab. Er hätte auch am Nachmittag das Hotel verlassen und eine Fähre nach Ibiza nehmen können, aber das wäre womöglich irgendwem aufgefallen. Und alles, was er jetzt unbedingt vermeiden musste, war aufzufallen. Er war ein Ausländer auf einer Ferieninsel wie tausende andere Ausländer. Manche fuhren bald wieder ab, weil ihnen die Insel nicht gefiel, aber sie blieben

olfgang Röhl le ha cogido el gusto a la literatura policíaca y publica ahora su segunda novela –Inselkoller–, donde el protagonista vuelve a ser el periodista Bernhard Hamm. En FORMENTERA STYLE estamos publicando con el gentil consentimiento del autor y de la editorial varias entregas de la parte que se desarrolla en Formentera, he aquí la ultima:

olfgang Röhl ist auf den Geschmack des Krimi-Schreibens gekommen und veröffentlicht nun seinen zweiten Krimi – Inselkoller – in dem wieder der Journalist Bernhard Hamm die Hauptrolle spielt. Aus dem auf Formentera spielenden Teil veröffentlichen wir mit freundlicher Genehmigung des Autors und des Verlages mehrere Folgen in FORMENTERA STYLE, heute die letzte Folge:


Inselkoller.qx_Layout 1 25.02.10 00:14 Seite 105

STYLEBOOKS PAGE 105

land, but they didn’t stay in their hotel room any later than twelve o’clock, because otherwise they would have had to pay for another night. A precipitous departure would have made Hamm look suspicious if he came to the attention of the police. Sitting in the Bar Verdera, eating a helping of spicy, lukewarm pulpo gallega off a wooden board, he tried to get his thoughts into some kind of order. What would happen now? The first scenario was that Lu’s body would neatly rule itself out of the picture by either sinking or drifting towards Morocco, never to be seen again. That would be perfect, the ideal solution. Hamm would then have all the time in the world to decide whether he should tell Lisa the truth. Or part of it. And if so, which part. The second, less favourable possibility was that Lu didn’t sink. That his body and clothes had been caught on the rocks and would be seen by walkers on the cliffs or discovered by the crew of a yacht cruising the secluded coves. Occasionally there were locals who fished for their families or their restaurants in small cutters right under the cliffs. There was a small harbour on La Mola where just such boats were moored. If this happened, the wheels of the Spanish police system would start to turn. At a snail’s pace maybe, but inexorably nonetheless. And what Hamm absolutely had to avoid was getting caught up in those wheels. Not that he considered the Spanish police to be particularly corrupt or fascistic or xenophobic. Much worse than that. The Guardia Civil had never fully recovered from the shock of being downgraded from being Franco’s feared, almost omnipotent, brutal Praetorian Guard to a force which had to adhere, more or less, to the rule of law. In the early years of democracy, the Civil Guard were often derided and spat upon. It was not exactly the crème de la crème of the younger generation who joined the Guardia

se quedaban hasta después de las doce en la habitación del hotel, porque eso suponía tener que pagar otra noche. Una salida precipitada convertiría inmediatamente a Hamm en sospechoso si la policía le echaba el ojo. En el Bar Verdera, donde comió una ración templada de pulpo aliñado servido en la típica tabla de madera, intentó poner en orden sus pensamientos. Y ahora... ¿qué? En primer lugar, el cadáver de Lu podía haber tenido la amabilidad de quitarse por sí mismo de en medio, bien hundiéndose en el fondo, bien entonando para siempre el «adiós con el corazón» rumbo a Marruecos. Eso sería ya perfecto, miel sobre hojuelas. Entonces Hamm tendría todo el tiempo del mundo para reflexionar si debía decirle la verdad a Lisa. La verdad... o una parte. Y, en caso afirmativo, qué parte. La segunda posibilidad, no tan propicia, era que el bueno de Lu no se hubiera hundido y que el cadáver se hubiera enredado de algún modo en las rocas, que hubiera sido divisado por caminantes que recorrían los acantilados o bien descubierto por la tripulación de un yate que fondeara por bahías solitarias. De vez en cuando, algunos lugareños se acercaban a la empinada costa en pequeños botes rápidos para pescar algo para sus familias o sus establecimientos. En La Mola había un pequeño puerto con barcas de aquellas. En ese caso, la maquinaria de la policía española empezaría a girar sus engranajes. Al paso de la tortuga, bien es cierto, pero se pondría sin duda en marcha. Y lo que Hamm tenía que evitar a toda costa era verse atrapado en esa maquinaria. No es que él pensara que la policía española era especialmente corrupta, fascista o xenófoba, no. Era aún peor. La Guardia Civil aún no se había recuperado del trauma que supuso dejar de ser la temida guardia pretoriana de Franco, brutal y casi todopoderosa, y quedar degradada a una tropa obligada a cumplir ciertas condiciones del estado de derecho. En los años iniciales de la democracia, la gente solía insultar e incluso escupir a los guardias

dann nicht länger als bis zwölf Uhr in ihren Hotelzimmern, weil sie sonst eine weitere Nacht hätten bezahlen müssen. Eine überhastete Abreise würde Hamm verdächtig machen, falls er ins Visier der Polizei geraten sollte. In der Bar Verdera, wo er eine Ration lauwarmen, scharf gewürzten Pulpo gallega von einem Holzbrett aß, versuchte er, seine Gedanken zu ordnen. Wie würde es jetzt weitergehen? Erstens, die Leiche von Lu nahm sich netterweise selber aus dem Spiel, indem sie unterging oder auf Nimmerwiedersehen in Richtung Marokko trieb. Perfekt wäre das, geradezu der Königsweg. Hamm würde dann alle Zeit der Welt haben, sich zu überlegen, ob er Lisa die Wahrheit sagen sollte. Oder einen Teil davon. Und, wenn ja, welchen. Die zweite, nicht so günstige Möglichkeit war, dass Lu nicht unterging. Dass sich seine Leiche mit den Kleidern irgendwie an den Felsen verheddert hatte, dass sie von Wanderern an der Felsenküste gesehen oder von der Besatzung einer Yacht entdeckt wurde, die einsame Buchten abfuhr. Gelegentlich gab es Einheimische, die für ihre Familien oder ihre Lokale mit kleinen Kuttern dicht vor der Steilküste fischten. Einen kleinen Hafen, wo solche Boote lagen, gab es auf La Mola. In diesem Fall würden die Mühlen der spanischen Polizei anfangen, sich zu drehen. Im Schneckentempo, aber immerhin. Und was Hamm unbedingt vermeiden musste, war, in diese Mühlen zu geraten. Nicht, dass er die spanische Polizei für besonders korrupt oder faschistisch oder fremdenfeindlich hielt. Sie war schlimmer. Die Guardia Civil hatte sich nie völlig von dem Schock erholt, dass sie von Francos gefürchteter, fast allmächtiger, brutaler Prätorianergarde zu einer Truppe degradiert worden war, die sich an einigermaßen rechtsstaatliche Gepflogenheiten halten musste. In den Anfangsjahren der Demokratie waren die Zivilgardisten oft verhöhnt und bespuckt worden. Es war nicht gerade die Crème der jungen Generation, die sich heutzutage zur


Inselkoller.qx_Layout 1 25.02.10 00:14 Seite 106

STYLEBOOKS PAGE 106

today. Even in Madrid, the Spanish police were not particularly bright and he had no problem in picturing to himself the kind of dimwit who would go through the motions on an island like Formentera. If they got hold of him, they would give him nothing but grief. They wouldn’t understand anything so would latch onto the first person who drew suspicion. Namely him, Hamm. He called Andy and managed to sell this versatile, all-purpose tourist guide a more or less plausible story. No, he unfortunately hadn’t found Lu at the house that Andy had described. No, he hadn’t found any evidence that Lu was even still living there either, no car, nada. Perhaps he had just disappeared again, vagrant that he was. Perhaps he had shacked up with some bird in Ibiza. He, Hamm, was going to pack his bags. It had seemed like a good idea at the time but in the end turned out to be a wild goose chase. Still, thanks again and cheers. Usually he got Petra to organise his travel. But this time he booked his return journey from Ibiza himself on the internet. He would have to make a short stop-over in Palma de Mallorca, as there were no direct flights from Ibiza to Bremen that day. Very handy, he thought. Who knows how that may come in useful. In any case it would cover his tracks No one needed to know exactly where he had been at any given time. It dawned on him that recently he had been behaving more and more oddly. Shouldn’t he slowly begin to give up all the lying and pretending? Back on the Island of Diekerum he would wipe the slate clean. Quite definitely. Or definitely maybe. 

civiles. Lo cierto es que en la Guardia Civil no se alistaba precisamente la crème de la crème de la generación más joven. Los policías españoles no estaban especialmente motivados ni siquiera en Madrid, así que podía imaginarse perfectamente los lumbreras que habría en una isla como Formentera. Si caía en sus redes, el estrés iba a ser insoportable. Seguro que no iban a entender nada de nada y que iban a pillar como sospechoso al primero que pasara por allí. O sea, a Hamm. Llamó a Andy y consiguió venderle a aquel máquina del turismo una historia medio plausible. No, desgraciadamente no había visto a Lu en la casa que le había descrito Andy. No, no había encontrado ningún indicio de que Lu siguiera viviendo allí, ni un coche, nada. Lo más seguro era que se hubiera largado con viento fresco, un tipo medio nómada como él... Igual se había echado en brazos de alguna novia por ahí por Ibiza. Él, Hamm, se largaba de la isla. Menuda idea genial había sido aquello. Una pérdida total de tiempo y dinero. Gracias una vez más y adiós. Normalmente le encargaba a Petra que organizara sus viajes. No obstante, reservó por sí mismo en Internet el regreso desde Ibiza. Tuvo que hacer una breve escala en Palma de Mallorca, ya que aquel día no había ningún avión que fuera directo desde Ibiza a Bremen. Muy práctico, pensó. A lo mejor es hasta bueno. Por lo menos, ayuda a emborronar las pistas. Nadie tenía que saber exactamente cuándo y por dónde andaba. Tenía claro que últimamente se estaba comportando de forma cada vez más extraña. Ya estaba bien de andar mintiendo y fingiendo, ¿no? En Diekerum iba a hacer tabla rasa. Segurísimo. O, bueno, al menos bastante probable. 

Guardia meldete. Spaniens Polizisten waren nicht einmal in Madrid sonderlich motiviert, und welche Leuchten auf einer Insel wie Formentera Dienst schoben, konnte er sich mühelos vorstellen. Wenn die ihn in die Finger bekamen, würde er endlos Stress haben. Sie würden überhaupt nichts kapieren, dafür den Erstbesten einbuchten, der sich verdächtig gemacht hatte. Nämlich ihn, Hamm. Er rief Andy an und schaffte es, der touristischen Allzweckwaffe eine halbwegs plausible Story zu verkaufen. Nein, er habe Lu leider nicht angetroffen in dem Haus, das Andy beschrieben hatte. Nein, er habe auch keine Hinweise gesehen, dass Lu dort überhaupt noch wohnte, kein Auto, nada. Vielleicht habe er sich schon wieder verkrümelt, unstet wie er sei. Vielleicht habe er sich in die Arme irgendeiner Braut auf Ibiza geworfen. Er, Hamm, würde seine Zelte auf der Insel abbrechen. War halt so eine Idee gewesen. Außer Spesen nix gewesen. Danke nochmals, und Tschüss. Gewöhnlich ließ er seine Reisen von Petra organisieren. Die Rückreise von Ibiza buchte er aber selber über das Internet. Er musste einen kurzen Zwischenstopp auf Palma de Mallorca einlegen, weil an diesem Tag von Ibiza keine Maschine nonstop nach Bremen ging. Ganz praktisch, dachte er. Wer weiß, wozu´s gut ist. Verwischt auf jeden Fall Spuren. Niemand brauchte zu wissen, wo genau er zu welcher Zeit gewesen war. Ihm dämmerte, dass er sich in der letzten Zeit immer öfter merkwürdig verhielt. Sollte er nicht langsam mal aufhören mit dem Lügen und Verstellen? Auf Diekerum würde er reinen Tisch machen. Ganz sicher. Oder doch ziemlich wahrscheinlich. 


Inselkoller.qx_Layout 1 25.02.10 00:14 Seite 107

STYLEBOOKS PAGE 107


horoskop 01-2010_Layout 1 Kopie 1 25.02.10 00:14 Seite 108

STYLEASTROLOGY PAGE 108

TEXT ELAINE COLLINS

HOROSCOPE ARIES // ARIES // WIDDER

ALEC BALDWIN APRIL 3, 1958

As March begins, obstacles regarding family or domestic arrangements will sorely test your temper. You will want to explode with frustration. However, if you do, you are liable to make rash and regrettable decisions. Partnerships of all kinds need careful handling. The good news? Venus gives you a three week period to dazzle; to be kind; and to say sorry.

21.03. – 20.04. A principios de marzo habrá problemas familiares o domésticos que pondrán su talante a prueba y pueden provocar arrebatos de frustración. Lo mejor es que tome decisiones rápidas y dolorosas y que no intente manejar todo tipo de relaciones con excesiva cautela. No obstante, Venus le deparará tres semanas donde podrá desplegar toda su convicción, mostrarse amigable y pedir perdón.

TAURUS // TAURO // STIER

GEORGE CLOONEY MAY 6, 1961

Nagging health issues disrupt an otherwise a easy time. This only serves to remind you that exercise and self-discipline are urgently needed. Home repairs require your attention, you may even review your present living arrangements. Monetary gains through property looks favourable. However, don‘t try to rush business deals, keep your cool. Had enough of routine? Then change it!

21.04. – 20.05. Los problemas de salud serán un fastidio, pero servirán para recordarle que necesita urgentemente autodisciplina y ejercicio. Deberá concentrar su atención en ciertas reparaciones domésticas. Hay buenas perspectivas para ganancias financieras a través de la propiedad. No obstante, no debe caer en tratos precipitados, conserve la calma. Si está harto de la rutina, ¡es el momento de hacer algún cambio!

GEMINI // GÉMINIS // ZWILLING

PALOMA LAGO MAY 22, 1967

Spring is full of pleasant surprises most of them travel related. Others are drawn to your positive approach and ‘can do’ attitude. You’ve no time for those who don’t share your vision while risks taken now, have every chance of paying off. If a project you have been working on encounters snags, resist the urge to abandon it altogether.

La primavera viene llena de sorpresas agradables, a menudo relacionadas con viajes. Los demás se adherirán a su enfoque positivo y a la fuerza de su iniciativa. No tiene tiempo para los que no quieren compartir sus ideas. Los riesgos que corra ahora merecerán la pena más adelante. Si un proyecto en el que está trabajando se topa con dificultades, no debe cejar en su empeño.

CANCER // CÁNCER // KREBS

MERYL STREEP JUNE 22, 1949

It’s time to transform your dreams into a stunning reality. You’ve been physically restless and mentally disorganised for weeks! So, get a grip and stun both professional and personal rivals – leaving them at the starting post. The Sun and Jupiter make favourable links to your sign, anything possible now! Home life – downsize or streamline where necessary.

Anfang März stellen familiäre oder häusliche Probleme Ihre Stimmung auf die Probe. Dadurch kann es zu frustrierten Ausbrüchen kommen. Dann treffen Sie aber garantiert voreilige und bedauerliche Entscheidungen, statt mit Partnerschaften aller Art vorsichtig umgehen. Doch Venus verschafft Ihnen drei Wochen, in denen Sie Überzeugungsarbeit leisten, freundlich sein und sich entschuldigen können.

Gesundheitsprobleme stören. Dadurch werden Sie erinnert, dass Sie dringend Selbstdisziplin und Bewegung brauchen. Reparaturen zu Hause erfordern Ihre Aufmerksamkeit. Für finanziellen Gewinn durch Eigentum sieht es günstig aus. Sie sollten aber keine überstürzten Geschäftsabschlüsse tätigen, bleiben Sie ruhig. Wenn sie von Routine genug haben ändern Sie das!

21.05. – 21.06. Der Frühling ist voller freudiger Überraschungen, die meistens im Zusammenhang mit Reisen stehen. Andere hängen mit Ihrer positiven Einstellung und Ihren Macherqualitäten zusammen. Sie haben für diejenigen, die Ihre Vision nicht teilen wollen, keine Zeit; Risiken, die Sie jetzt eingehen, zahlen sich aus. Falls ein Projekt, an dem Sie arbeiten, auf Schwierigkeiten stößt, sollten sie es nicht fallen lassen.

22.06. – 22.07. Ya es hora de que sus sueños se hagan por fin realidad. ¡Lleva semanas sin dar un respiro a su cuerpo y mentalmente desorganizado! Concentre energías y deje atrás a los rivales tanto personales como profesionales: ¡se quedarán con la boca abierta! El Sol y Júpiter estarán de su parte, así que todo es posible. Si es necesario, debe limitar o racionalizar su vida privada.

Es wird Zeit, dass aus Ihren Träumen endlich Realität wird. Seit Wochen schon sind Sie körperlich rastlos und mental desorganisiert! Also reißen Sie sich zusammen und bringen Sie persönliche und berufliche Konkurrenten zum Staunen, indem Sie diese hinter sich lassen. Die Sonne und Jupiter sind Ihnen wohlgesonnen, wodurch alles möglich wird. Ihr Privatleben müssen Sie, wenn es erforderlich ist, einschränken oder rationalisieren.


horoskop 01-2010_Layout 1 Kopie 1 25.02.10 00:14 Seite 109

STYLEASTROLOGY PAGE 109

SPRING 2010 LEO // LEO // LÖWE

VERA FARMIGA AUGUST 6, 1973

During early March, conflicts arise due to others misunderstanding your motives. Best wait until Mars move direct in Leo on the 10th, they will then see that you are a team player and are not just in it for personal gain. From April onwards, your energy levels increase dramatically and you are confident of what you want. Romance too is exciting.

23.07. – 23.08. A principios de marzo habrá conflictos, ya que los demás están entendiendo mal sus motivos. Lo mejor es esperar hasta que Marte se mueva a Leo el día 10, ya que entonces quedará patente que usted es uno más del equipo y que no solo está interesado en su propio éxito. A partir de abril, subirá considerablemente su nivel de energía y estará seguro de lo que quiere. También el amor se presenta apasionante.

VIRGO // VIRGO // JUNGFRAU

STEVE MARTIN AUGUST 14, 1945

All’s not what it seems on the domestic front. Maybe you need to face some hard facts - are you being taken for granted? You could bury your head in the sand like an Ostrich. So be it. However, someone or something is about to creep up and bite you on the bum! Where financial matters are concerned though, you remain sharp.

En casa las cosas no marchan como parece. Quizá se encuentre con algún hueso duro de roer: ¿está seguro de sus posiciones? Naturalmente, también tiene la opción de esconder la cabeza en la arena. No le dé más vueltas. Sin embargo, habrá algo o alguien que intentará insidiar y pillarle por la espalda. Por lo demás, en las finanzas no habrá ningún problema.

LIBRA // LIBRA // WAAGE

FANTASTIC MR. FOX OCTOBER 14, 2009

Dealing with pent-up anger? Feeling passive-aggressive? As Spring begins, this certainly may be true regarding partnerships, whether business or personal. You pride yourself on being diplomatic however, your temper will be tested to the limits. By April though, others come around to your way of thinking and things are done your way. You are not in the mood to compromise.

FANTASTIC MR. FOX OCTOBER 14, 2009

24.08. – 23.09. Zu Hause ist es nicht so, wie es zu sein scheint. Vielleicht begegnen sie einigen harten Tatsachen - sind Sie sich Ihrer Sache sicher? Sie könnten natürlich nach Vogel-Strauß-Art den Kopf in den Sand stecken. Sei's drum. Jemand oder etwas schleicht sich aber an und versucht, Sie hinterrücks zu treffen. Finanziell haben Sie allerdings keine Probleme.

24.09. – 23.10. ¿Tiene en su interior un enfado acumulado? ¿Se siente pasivo-agresivo? Al comienzo de la primavera esto puede suceder en relaciones tanto particulares como profesionales. Aunque esté orgulloso de sus dotes diplomáticas, lo cierto es que se va a llevar al límite su paciencia. Además, en abril muchas personas aceptarán su modo de pensar y se hará lo que usted quiere. No está usted de humor como para ceder.

SCORPIO // ESCORPIO // SKORPIONS Career wise, you may have experienced a few setbacks recently. If you’ve had trouble second guessing the motives of key individuals, so crucial to your success, my advice is to wait until mid April to finalise important deals. Jupiter’s influence brings great rewards for your patience, whilst the full moon in Scorpio on the 28th makes you irresistible and unstoppable.

Anfang März kommt es zu Auseinandersetzungen, da andere Ihre Motive missverstehen. Am besten warten Sie, bis sich am Zehnten Mars zum Löwen hin bewegt, dann erkennt man, dass Sie ein Teamspieler und nicht nur an Ihrem persönlichen Erfolg interessiert sind. Ab April steigert sich Ihr Energieniveau beträchtlich und Sie sind von dem, was Sie wollen, überzeugt. Auch die Liebe wird aufregend.

Acaba de sufrir algún revés en su carrera. Si le resulta difícil prever los motivos que mueven a las personas más importantes, es crucial para usted no cerrar negocios importantes hasta mediados de abril. La influencia de Júpiter dará premio a su paciencia, mientras que la luna llena en Escorpio el día 28 hará que nadie pueda interponerse en su camino.

Verarbeiten Sie aufgestauten Ärger? Fühlen Sie sich passiv-aggressiv? Zum Frühjahrsbeginn kann dies auf geschäftliche oder private Partnerschaften zutreffen. Auch wenn Sie auf Ihre diplomatischen Fähigkeiten stolz sind, wird Ihre Stimmung aufs Äußerste gereizt. Im April allerdings nehmen viele Ihre Denkweise an und es wird so gemacht, wie Sie es wollen. Sie sind nicht in der Stimmung für Kompromisse.

24.10. – 22.11. In Ihrer Karriere haben sie kürzlich ein paar Rückschläge erhalten. Wenn Sie Schwierigkeiten dabei haben, die Motive von Schlüsselpersonen vorauszusehen, dann ist es für Ihren Erfolg immens wichtig, wichtige Geschäfte erst Mitte April abzuschließen. Der Einfluss von Jupiter belohnt Ihre Geduld, während Sie durch den Vollmond im Skorpion am 28sten unwiderstehlich werden und nicht zu stoppen sind.


horoskop 01-2010_Layout 1 Kopie 1 25.02.10 00:14 Seite 110

STYLEASTROLOGY PAGE 110

SAGITTARIUS // SAGITARIO // SCHÜTZE

CHRISTOPHER PLUMMER DEZEMBER 13, 1929

Don’t be dismayed if creative projects are slow in coming together. Like your fellow fire signs, Aries and Leo, you’re having to put up with the Mars retrograde ‘effect’ until March 10th. From then on however, Jupiter and Venus bring plenty of money luck, so ask and it will be given! Romance is also hot and positively sizzling during April.

No se asuste si los proyectos creativos avanzan a paso lento. Al igual que Aries y Leo, los otros signos de fuego, tendrá que esperar hasta el 10 de marzo para que llegue el efecto retrógrado de Marte. A partir de entonces, Júpiter y Venus le traerán alegría en las finanzas, solo tiene que pedir y... ¡recibirá! En abril, también su vida amorosa estará al rojo vivo.

CAPRICORN // CAPRICORNIO // STEINBOCK

JEREMY RENNER JANUARY 7, 1971

Teamwork will achieve most of your career aims this spring; much more so than if you go it alone. Domestic issues need careful handling though, especially where younger members of your family are concerned. Regarding your close personal relationships, your head is saying one thing, but what is in your heart cannot be denied. You maybe facing some tough decisions.

Esta primavera, el trabajo en equipo le acercará más a los objetivos de su carrera que la marcha en solitario. Debe manejar con cuidado los problemas domésticos, especialmente si afectan a los más pequeños de la familia. En sus relaciones personales más estrechas, piense antes con el corazón que con la cabeza. Tendrá que tomar algunas decisiones duras.

AQUARIUS // ACUARIO // WASSERMANN

MISCHA BARTON JANUARY 24, 1986

If partners have been less than direct or hard to reach, expect a thaw in relations from mid March. Relationships should then be back on track and even go through a second ’honeymoon’ phase. Financial success comes through friendships or group associations so aim high and think long-term. Travel is very fortunate and puts you in touch with kindred spirits.

En las relaciones difíciles llegará un periodo de calma a partir de mediados de marzo. A partir de entonces, volverán a la senda correcta y hasta podría darse una segunda luna de miel. El éxito financiero llega de la mano de la amistad o de relaciones, por lo que debe mantener altas las miras y pensar a largo plazo. Los viajes se presentan prometedores y le pondrán en contacto con almas gemelas.

PISCES // PISCIS // FISCHE

RONAN KEATING MARCH 3, 1977

Finances may be a headache right now. However, don’t let this stop you from accepting invitations. This is a great time to meet influential people who are in a position to help you turn things around. Jupiter in your sign this year will bring opportunities for success in all areas of your life. Romance is totally fabulous in April!

23.11. – 22.12. Erschrecken Sie nicht, wenn kreative Projekte nur langsam zusammenfinden. Wie bei den anderen Feuer-Sternzeichen Widder und Löwe auch, müssen sie bis zum 10. März den retrograden Effekt von Mars erdulden. Ab diesem Zeitpunkt bringen Ihnen aber Jupiter und Venus viel finanzielles Glück, verlangen Sie daher und Ihnen wird gegeben. Auch Ihr Liebesleben ist im April heiß und knisternd.

23.12. – 20.01. In diesem Frühjahr führt Sie Teamwork näher zu den meisten Ihrer Karriereziele, als wenn Sie Alleingänge machen. Sie müssen vorsichtig mit häuslichen Problemen umgehen, speziell wenn jüngere Familienmitglieder betroffen sind. Bei Ihren engen persönlichen Beziehungen sollten Sie eher auf Ihr Herz als auf Ihren Verstand hören. Sie werden einige harte Entscheidungen treffen müssen.

21.01. – 19.02. Bei schwer zu erreichenden Partnern können Sie ab Mitte März mit Tauwetter rechnen. Beziehungen sind dann wieder auf dem richtigen Weg und es kann sogar zu zweiten Flitterwochen kommen. Finanzieller Erfolg kommt durch Freundschaft oder Beziehungen, daher sollten Sie Ihre Ziele hoch stekken und langfristig denken. Reisen ist verheißungsvoll und bringt Sie in Kontakt mit verwandten Seelen.

20.02. – 20.03. Sus finanzas le traerán algunos quebraderos de cabeza momentáneos. Sin embargo, esto no debe llevarle a rechazar invitaciones. Ahora es el momento preciso para conocer a gente influyente que le puede ayudar a dar un giro de 180 grados. La presencia de Júpiter en su signo le da la posibilidad de lograr el éxito en todas las facetas de la vida. ¡En abril la vida amorosa será absolutamente maravillosa!

Ihre Finanzen bereiten Ihnen augenblicklich Kopfschmerzen. Dadurch sollten Sie sich aber nicht davon abhalten lassen, Einladungen anzunehmen. Jetzt ist die richtige Zeit dafür, einflussreiche Personen zu treffen, welche Ihnen dabei helfen können, eine Kehrtwende zu erreichen. Jupiter in Ihrem Zeichen gibt Ihnen die Möglichkeit, in allen Lebensbereichen erfolgreich zu sein. Im April ist Ihr Liebesleben absolut wunderbar!


Pages titel.qx_Layout 1 25.02.10 00:14 Seite 111

STYLEPAGES PAGE 111

STYLEPAGES your guide to best addresses in IBIZA & FORMENTERA


Pages_01-2010.qx_Layout 1 25.02.10 00:14 Seite 112

STYLEPAGES PAGE 112

CAFE SIDNEY Marina Botafoch · Ibiza T. 971 192 243 · F. 971 192 450 www.cafesidney.com · post@cafesidney.es Open all year international cuisine Abierto todo el año cocina internacional Ganzes Jahr geöffnet internationale Küche

TRATTORIA DEL MAR Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 193 934 www.trattoriadelmaribiza.com High Italian cuisine, classic & creative Alta cocina italiana, clásica y creativa Italienische Küche, klassisch & kreativ

CASA COLONIAL Ctra. Santa Eulalia, km 2 07840 Santa Eulalia T. +34 646 377 695 · +34 971 338 001 French and Thai cuisine, Bar Cocina francesa y tailandesa, Bar Französische und Thai Küche, Bar

LA COLINA Ctra. Ibiza a Sta. Eulalia, Km. 10 T/F: +34 971 332 767 www.lacolina-ibiza.com info@lacolina-ibiza.com Idyllisches Landhotel Idyllic country house hotel idílico finca hotel

IBIZA GRAN HOTEL***** Paseo Juan Carlos I · 07800 Ibiza T: +34 971 313 312 · F: +34 971 806 800 reservas@ibizagranhotel.com www. ibizagranhotel.com Exclusivity, well being, rest & comfort Exclusividad, bienestar, descanso y confort. Exklusivität, Wohlgefühl, Ruhe & Komfort

RESTAURANTE LE RELAIS C/ Pedro Francés, 27 · 07800 Ibiza T: +34 971 310 000 · F: +34 971 314 095 www.hotelroyalplaza.net Basque and Mediterranean cuisine Cocina vasca y mediterranea Baskische und mediterrane Küche

CARPE DIEM Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 314 520. Abierto de 13-15.30 y de 19-2 h, lunes cerrado Pizza and pasta, also to take away Pizza y pasta, también para llevar Pizza und Pasta, auch außer Haus

CARNICERIA LOS GALLEGOS Avenida 8 de Agosto Edificio Brisol T. 971 314 652 Specialised in all kind of meat Especialidad en todo tipo de carne Spezialist für alle Arten von Fleisch

CARNICERÍA J.R. CAN ESPAÑOL Via Punica 56 · 07800 Ibiza Ctra. Cap Martinet · 07819 Jesús T. 971 300 269 + 971 190 356 Specialised in meat from Ibiza Especialidad en carnes de Ibiza Spezialisiert auf Fleisch von Ibiza


Pages_01-2010.qx_Layout 1 25.02.10 01:35 Seite 113

STYLEPAGES PAGE 113

EXCLUSIVAS MIRÓ Ctra. Aeropuerto Km 4,5 · 07817 Sant Jordi T. 971 396 508 · F. 971 396 511 info@exclusivasmiro.com Delivery at home, party and yacht Servicio a casas, fiestas y barcos Lieferung ins Haus, Party und Boot

EXCLUSIVAS ANTONIO GUASCH Can Toni Musón 35 · 07812 San Lorenzo T. 971 325 008 · F. 971 325 007 antonio@antonioguasch.es waters, beers, liqueurs, wines, coffee aguas, cervezas, licores, vinos, café wasser, bier, schnaps, wein, kaffee

ENOTECUM Avda. Isidoro Macabich, 43 · 07800 Ibiza Pol. Can Bufí, Ctra. San Antonio, km 1 T. 971 399 167 + 971 193 900 · F 971 305 440 Wide selection of great wines Amplia selección de grandes vinos Grosses Sortiment ausgewählter Weine

EIVISS GARDEN Ctra. San Juan Km. 2,9 · 07819 Jesús / Ibiza Garden Center: T. 971 311 113 Florestería Ibiza: T. 971 300 706 Florestería San Antonio: T. 971 804 618 garden@eiviss-garden.com www.eiviss-garden.com

COMESTIBLES CAN PASCUAL Ctra. Cala Llonga 07819 Jesús T. 971 310 528 · www.canpascual.com Foodstuffs and international specialities Comestibles, especialidades internacionales Lebensmittel und internationale Spezialitäten

OFFSHORE PERFORMANCE IBIZA Edificio Las Terrazas de Botafoch Calle Juan Carlos I No. 39 Marina Botafoch · 07800 Ibiza T. +34 971 318 363 · M. +34 639 748 462 www.offshoreperformanceibiza.com Sales, Service, Charter Venta, Mantenimiento, Alquiler Verkauf, Wartung, Vermietung

GO-KARTS SANTA EULALIA Ctra. Santa Eulalia, km 6 · 07840 Santa Eulalia T. 971317 744 · F. 971 190 261 www.gokartssantaeulalia.com Feel like a champion in F1 Siéntete un campeón del F1 Fühl Dich wie ein Champion der F1

F. TORRES, S.L. Can Frígoles (cerca del aeropuerto) 07817 San Jorge T. 971 396 060 · T. 971 395 948 Car repair and car rental Taller mecánico y alquiler de coches Autowerkstatt und Autovermietung

CASA VALENTIN Bartomeu Vicent Ramón, 19 07800 Ibiza T. 971 310 822 F. 971 311 043 casavalenti@terra.com Rent a car and scooters Alquiler de coches y motos Auto- und Motorrollervermietung


Pages_01-2010.qx_Layout 1 25.02.10 00:15 Seite 114

STYLEPAGES PAGE 114

Klimatechnik Klimatechni Grape

Hoff

CA R P I N T E R I A D E A L U M I N I O S.L.

HOLTKAMP WERBETECHNIK Ibiza / Deutschland T. +34 971 196 672 T. +49 5241 28 598 · M. +49 172 5 216 506 www.holtkamp-werbetechnik.de Stainless Steel Plates, Banners, Lettering Placas de Inox, Banderas, Rotulación Edelstahlschilder, Banner, Bootsbeschriftung

AIR CONDITIONING C/ de las Gorgonias 3 · 07840 Santa Eulalia T. 610 775 425 + 610 775 374 F. 971 193 722 Installation, Maintenance, Service Instalación, Mantenemiento, Servicio Installation, Wartung, Service

ALUMINIO - ALUMINIUM Barrio de Can Siré 07819 Jesús T. 971 313 217 Aluminiumfactory Aluminio en general Aluminiumwerkstatt

JESÚS PICAPIEDRA S.L. Barrio Ses Torres N° 37 · 07819 Jesús T./F. 971 312 829 M. 639 621 034 Specialist in drystone walling Construcciones en piedra Spezialist für Natursteinmauern

ELECTROLLUC Lucas Marí / Salvador Martín T. +34 666 503 062 / +34 666 503 063 Electrolluc@telefonica.net Electrical installations and air conditioning Instalaciones electricas y aire acondicionado Elektroinstallation und Klimatechnik

MANTENIMIENTO Y CONSTRUCCIÓN C/. Canario, 19 bajo · 07819 Jesús T./F. 971 311 485 mov. 619 015 870 + 616 679 299 juanguasch.servicios@contec.es jardines, piscina, electricidad, fontanería cleaning, garden, pool, electricity, plumber reinigung, gärten, pool, elektrik, klempner

PRINTXPRESS Av. España, 11B · 07800 Ibiza T. 971 303 636 · F. 971 304 012 Info@printxpress.es Digital printing and graphic design Imprenta digital y diseño gráfico Digitaldruck und Grafik Design

RÀDIO ÈXIT (106.4 FM) Av. 8 d’agost 11-1º · Ibiza 07800 T. 971 191 823 · F. 971 315 678 www.radioexit.com · entrenaltros@radioexit.com Radio made on and for the Pitiusas La radio hecha por y para las Pitiusas Das Radio von und für die Pityusen

IBIZA GLOBAL RADIO (97.6 FM) Ctra. Sant Antoni, km2 · T. 971 190 979 www.ibizaglobalradio.com info@ibizaglobalradio.com Ibiza’s music radio La banda sonora de Ibiza Die Musikwelle von Ibiza


Fiesta_Layout 1 24.11.09 19:22 Seite 039


1662_ISY_225x297_0103E.indd 1

10.02.2010 9:06:59 Uhr


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.