Humanize Issue 14

Page 54

Issue 14
HUMANIZE magazine

GET THE PRINTED VERSION

HUMANIZE YOUR IPHONE & IPAD

www.cuervomusic.es

Desde La Latina, a Chicago, a Indianápolis, y de vuelta a Madrid, han pasado dos años y por fin hemos llegado a Issue 14, nuestro número más completo e intuitivo hasta ahora.

From La Latina in Madrid, to Chicago, to Indianapolis, then back to Madrid, an amazing two years have passed and we’ve finally reached Issue 14, our most complete and insightful publication to date.

No tenia ni idea que en dos años era posible aprender tanto. Humanize Magazine me ha dado la oportunidad de captar la vida y todas sus posibilidades de una manera tan amplia, y sobre todo, me ha hecho ver la necesidad de la felicidad.

I had no idea that in two years it was possible to learn so much. Humanize Magazine has given me such a broad view of life and its possibilities, and most importantly, the necessity of happiness.

Esta revista fue creada con la idea básica de que debemos hacer lo que nos hace feliz.

This publication was created on the primal basis that you must do what makes you happy.

Dedico Issue 14 a todos vosotros que habéis apoyado esta pequeña operación que empezó con 20 lectores en su primer número, y que ahora, después de dos años, tiene más de 2 millones.

I dedicate Issue 14 to all of you who’ve supported us and shared a magazine that has gone from 20 readers to 5 million in a mere two years

¿Eres feliz? Espero que por lo menos te hayamos hecho sonreír.

Are you happy? I hope that at the very least we’ve brought a smile to your face.

Un abrazo,

Karla

Belma

Cristina Lorenzo

Steve Cusato

Roxana Nastulea

Gabriel Ruiz

Jennifer Hutchinson Publicidad

magazine
// Editor
HUMANIZE
Directora
D. Romero karla@humanizemag.com
// Contributors
Colaboradores
// Advertising
Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido. Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited. Portada // Cover: Alec Soth Preparó este delicioso número // Prepared this delicious issue Asistente Editorial // Editorial Assistant
Hawkinson rebecca@humanizemag.com
y Fotografía // Design and Photography
advertising@humanizemag.com
Rebecca
Diseño
Hernández-Francés León belma@humanizemag.com
14 32 Cristina Lorenzokina I’m so hungry 58 110 Jennifer Hutchinsonkina CONTENIDO CONTENTS ¡Los mejores discos de 2011! / The best albums of 2011! 16MeMorias Hiro Furata Fernanda Guedes 8 20 Gala Bent Michael Taylor Alec Soth 70 80 Matt Wisniewski 42 106 I’m so hungry The Food Freak 100

Los mejores discos de Los mejores discos de discos de The best albums of The best albums of The best albums of

2011
2011
humanize 8

PJ Harvey Let England Shake

Si decides que soolo vas a leer esta parte de la lista, me parece estupendo. Polly Jean encabeza nuestra lista, porque joder, Let England Shake es tan sumamente bueno que en realidad, no tiene mucha competición. Pero bueno, al ser una lista, no solo podemos tener un disco.

If you choose to stop reading here, it’s completely acceptable. Polly Jean tops our list because, goddamn it, Let England Shake is so fucking good, that nothing truly competes with it. But, alas, a list can’t only have one item.

2. Fleet Foxes Helplessness Blues

¿Alguien ha pedido un plato lleno de belleza? ¿No? Pues, os jodéis, porque Fleet Foxes lo ha hecho otra vez. Otro disco creado con tanta delicadeza, lleno de la voz poderosa de Robin Pecknold, acompañado por una supuesta impotencia, o helplessness, escondida detrás de sonidos optimistas y algo que me que gusta llamar, “El sueño no-americano”.

Did someone order up a side of beauty? No? Well, too damn bad, ‘cause Fleet Foxes has done it again. Another beautifully-crafted album filled with Robin Pecknold’s powerful voice, along with a socalled helplessness disguised through upbeat sounds and something I like to call, “the un-American dream.”

3. BON IVER BON IVER

Bon Iver está en esta lista por ser Bon Iver y por continuar con su tradición de música excepcional, con letra llena de nostalgia, y con un conjunto de tradición Bon Iveresca que nos provoca, en plan bien.

Bon Iver is on this list for being Bon Iver and continuing a tradition of excellent music, haunting and nostalgic lyrics and an overall Bon Iveresque tradition that makes us want to throw up, in a good way.

4. Lia Ices Grown Unknown

Cuando descubrí a Lia Ices, fue como perder mi virginidad musical. Su voz angelical, combinada con un toque de sensualidad y sonidos experimentales impresionantes desafía todo lo demás que está pasando de la escena independiente contemporánea. Además, su bella es inquietante.

When I discovered Lia Ices, it felt sort of like losing my music virginity. Her angelic voice, combined with a touch of sensuality and great experimental sounds challenges everything else in the contemporary independent music scene. Also, she’s disturbingly gorgeous.

1.
humanize 10

5. tUnE-yArDs

W H O K I L L

Una palabra: Gangsta

One word: Gangsta

7. GAF Gaf y la estrella de la muerte

“¡Qué bueno, loco!” – reacción de nuestra diseñadora (tinerfeña) al escuchar lo último de GAF. Cuando un grupo saca un disco tan bueno y parece que nadie se entera, y la típica amiga que siempre te recomienda lo mejorcito del año te pasa un enlace con dicho disco en Spotify, tienes una sensación de superioridad, modo becariomoderno-que-escribe-en-un-blog-de-el-país.

When a band releases an amazing album that no one seems to talk about and that typical friend that always tells you about the hottest new releases sends you a link to that particular album’s Spotify, it gives you a feeling of superiority, like being the intern music blogger for the New York Times.

6. Metronomy

The English Riviera

Desde The English Riviera hasta Love Underlined, este disco hace que muevas ese culo plano que tienes. Como dice la canción, “And to think they said we’d never make anything better than this!“ - (“¡Y pensar que dijeron que jamás haríamos algo mejor que esto!”)

From The English Riviera to Love Underlined, this album makes you shake your skinny ass. Can I go ahead and say… “And to think they said we’d never make anything better than this!“

humanize 11

8. Thao & Mirah

Thao & Mirah

No me suelen gustar los dúos, sobre todo los que tienen a dos personas que como músicos por separado tienen muchísimo talento. Me suelen marear, incluso me incomodan, pero Thao & Mira son una puta pareja poderosa (musicalmente hablando… en mis sueños lo hacen todo igual, pero desnudas…). Su primer disco homónimo es la mezcla perfecta de su talento individual con un resultado equilibrado y cohesivo.

I’m not usually a fan of duos, especially those made-up of two individually and extremely talented musicians. They tend to make me queasy, even uncomfortable, but Thao & Mirah a fucking power couple (musically-speaking… in my dreams it’s more than musicrelated…). Their self-titled album is the perfect combination of their individual talent with a well-balanced and cohesive result.

10. Gang Gang Dance Eye Contact

¿Quieres sentirte como el protagonista molón de una película mierdera de final de carrera? Pon este disco y deja que te lleve el erotismo. Es electropop extremeo con sexo extremo… “It’s everything time”.

Want to feel like you’re the sexy and hip main character in some avant-garde/bull-shit student film? Pop in this album and let the sexiness take over. It’s extreme electro-pop with extreme-sex… “It’s everything time.”

9. Sleeping Bag Slime

Es un placer poder poner a un grupo de Bloomington, Indiana (EEUU) donde pasé tantos años estudiando y bebiéndome hasta el agua de los jarrones, como diría mi querida madre. Se llaman Sleeping Bag y tienen ese toque lo-fi de pueblucho norteamericano que te hacer recordar de donde viene toda esa porquería - curiosamente anti-americana – que se escucha tanto fuera de los States. Acompañados por la voz monótona de Dave Segedy y una letra divertida, Slime tiene lo que todos buscamos: simplicidad inteligente, llenita de talento.

It’s a pleasure to have a band from Bloomington, Indiana, where I spent so many hours studying and drinking like a raging alcoholic. Their name is Sleeping Bag and they have that North American lo-fi touch that reminds us where all of those horrible and curiously antiAmerican European imitations come from. Accompanied by Dave Segedy’s monotonous yet delicately beautiful voice, and entertaining lyrics, Slime has what we’re all looking for: intelligent simplicity, packed with talent.

humanize 12

16memorias: asomandonos a eso que fuimos a look into what we were

Por esto, líbrese de los motivos de índole general. Recurra a los que cada día le ofrece su propia vida. Describa sus tristezas y sus anhelos, sus pensamientos fugaces y su fe en algo bello; y dígalo todo con íntima, callada y humilde sinceridad. Valiéndose, para expresarse, de las cosas que lo rodean. De las imágenes que pueblan sus sueños. Y de todo cuanto vive en el recuerdo.

-Rilke, Cartas a un Joven Poeta

So rescue yourself from these general themes and write about what your everyday life offers you; describe your sorrows and desires, the thoughts that pass through your mind and your belief in some kind of beauty Describe all these with heartfelt, silent, humble sincerity and, when you express yourself, use the Things around you, the images from your dreams, and the objects that you remember.

-Rilke, Letters to a Young Poet

humanize 14
humanize 15
humanize 16

En una carta que Rainer Maria Rilke envió al jovencísimo Franz Xaver Kappus en el invierno de 1903, aquel le aconsejaba al novel poeta que sólo siguiera escribiendo si sentía que ello le era indispensable para vivir. Una obra de arte, dice, sólo es tal si ha nacido al impulso de una íntima necesidad. Es el encuentro de dos de esas íntimas necesidades el que posibilita la existencia de 16memorias, el primer largometraje montado y dirigido por el colombiano Camilo Botero. Le escuché hablar por primera vez de esta película a su hermano, escuché la historia -la aventura casi- sobre un fantástico archivo rescatado, sobre una cinta que recrea (inventándola) la historia de la infancia de un niño a través de la recopilación de las imágenes de películas caseras hechas por su padre muchas décadas atrás.

In a letter sent to the young Franz Xaver Kappus by Maria Rilke during the winter of 1903, Rilke advised the young poet to keep writing, only if he felt that writing was indispensable to live. eHe stated that work is only art when it springs from impulsive and intimate necessity. It is the meeting of these necessities that allows the existence of 16memorias, Colombian born, Camilo Botero’s debut feature film where he sets and directs. I heard Botero speak of the film for the first time to his brother, I heard the story — the adventure, one could say — about the rescue of a whimsical archive, a film that recreates (by invention) a story of boyhood through the recompilation of decades-old homemade video images filmed by the boy’s father.

Se trata pues de una película sobre una película, o mejor, sobre muchas películas que son una sola (o de una que son muchas, como el lector prefiera): la preciosa colección de imágenes grabadas en 16mm durante 26 años por un ingeniero antioqueño, Mario Posada Ochoa, que filmó entre 1945 y 1971 “los días felices de su memoria familiar”, con una constancia propia de quien siente ese impulso vital, ese no-poderdejar-de-hacerlo, que lo impele a grabar cada cosa, a convertir a su cámara Bolex Paillard en una extensión de su existencia: 50 latas de 1.600 pies cada una; aproximadamente 80.000 pies en total; unas 33 horas de grabación (en una época en que revelar cada película era ya una pequeña odisea). La suya, por supuesto, más que de una afición, es la historia de una obsesión, de esas que con altura está tan cerca de la locura: “no hay otro aficionado como yo” dice Mario, y cómo dudarlo si viendo 16memorias empezamos a entender lo que puede la pasión cuando mueve a un hombre.

The plot involves a movie inside another movie, or better yet, it is about several movies that are one (or one movie that is several movies, whichever one you prefer): the precious collection of antioqueño engineer, Mario Posada Ochoa’s 16mm films spanning 26 years filmed between 1945 through 1971 during “his happy family memory years.” With the suitable faithfulness of those who feel the vitality of that I-can’t-stop-doingthis impulse, what gives someone the drive to record every single thing, and to turn a Bolex Pillard into an extension of one’s existence: 50 tins of 1,600 feet each; approximately 80,000 feet total; 33 hours of film (at a time when developing film was ever the odyssey). What

is his, is more than a hobby, of course, it is the story of an obsession with heights of near madness: “there is no other amateur like me,” says Mario. When watching 16memorias we take his word for it and begin to grasp what passion can do when it takes hold of a man.

Pero sí lo hay, sí hay otro aficionado como Mario a esas imágenes, otro que rescató, limpió, editó y finalmente montó 16 pequeñas memorias a partir de todas esas latas que reposaban, casi olvidadas, en una casa de Medellín. La historia de Camilo y el archivo fílmico de Mario es la de un enamoramiento, la de un espectador privilegiado de unas imágenes maravillosas que quiso darlas a conocer para que otros vieran la belleza que él había visto. Llegó por casualidad al archivo y una vez tuvo acceso a él, trabajó con esas imágenes dos años, aprendiendo a conocerlas, a quererlas como propias, a darles el sentido narrativo que vemos en 16memorias. Dije antes que la historia que narra la película, simple por lo demás, es inventada y así lo es: Carol Figueroa, productora y guionista del documental, escribió un guión que articula la secuencia de imágenes a partir de la narración de un niño. ¿Se trata de un falso documental entonces? En lo absoluto, no hay trampa allí aunque lo que nos cuenten quizá nunca ocurrió así. Ya García Márquez nos enseñó que la vida no es la vivida sino la que uno recuerda y cómo la recuerda… precisamente eso es 16memorias: imágenes de recuerdos de infancia, de recuerdos que pudieron o no ser exactamente de esa forma, pero que en la memoria conservan la fidelidad de la alegría vivida en la casa al regresar del colegio, en la finca montando a caballo, en una navidad elevando globos de colores o en una visita al aeropuerto para ver despegar y aterrizar aviones.

But there was another amateur like Mario, one who rescued, cleaned, edited and finally mounted the 16 small memories from the gathered tins that laid forgotten in a Medellin home. Camilo’s narrative of Mario’s film archive is one of love, one about the beautiful images and the privileged spectator who wanted to have them be known so that others could see the beauty he had witnessed. Camilo finds the archive by chance, and once he gains access to it, he works the film for two years, learning to know it and love it as his own, and giving them the narrative meaning we see in 16memorias. As mentioned before, the story told in the movie is invented. Carol Figueroa, the documentary’s producer and screenplay writer, wrote a script that built the sequence of the images from the viewpoint of a boy. Is this then a false documentary? Absolutely not. There is no trap, even though what we are told may have not occurred. We have been thought by Gabriel Garcia Márquez that life is not life, but the one you remember and how you remember it… that is precisely 16memorias: images of boyhood memories, that may or may have not been exactly as told, but that in remembrance preserve the faithful joy lived in coming home after school, horse riding in the family estate, and holding colorful balloons at an airport departure visit.

humanize 17

Pero hay otra historia, una historia detrás de la realización de la película que cautiva tanto como la que Camilo y Carol armaron en 16memorias. Es la historia de un solapamiento de tiempos: la de un chico construyendo una película con imágenes que un hombre ha filmado y archivado en el pasado; la de ese hombre ya mayor en el presente ayudándole al chico a limpiar y organizar las memorias de su pasado; la historia de un joven cineasta encerrado en un cuarto por semanas descubriendo un álbum familiar en movimiento que esperó por su adecuado espectador durante más de medio siglo. La historia, como diría el propio Camilo, de un acto de magia donde al final reaparecen, bajo una nueva mirada, viejas imágenes que parecían destinadas a desvanecerse.

The story behind the scenes of making of the movie is just as captivating as the one created by Camilo and Carol on 16memorias. It is the story of overlapping time: a young man making a movie out of images filmed and archived several years before by a man; the one of the man, now elderly, helping the young man clean and organize his past memories; the story of a young moviemaker bound to a room for weeks while discovering the half-century expectant family picture album in motion. The story, as Camilo would say, is one of an act of magic where at the end, images that seemed destined to disappear, appear under a new gaze.

Estos encuentros diacrónicos que producen lo maravilloso son los que tan bien describe Cortázar en algún cuento (La tos de una señora alemana), pero especialmente en una grabación casera donde improvisa algún mensaje antes de leer otro de sus cuentos. En ella, Julio está explicando que hay cierta magia en el hecho de que el oyente (usted o yo) esté escuchando esa grabación en otro tiempo, bajo otro cielo, porque “todo es distante y diferente y parece inconciliable y a la vez todo se da simultáneamente en este momento que todavía no existe para mí, que es sin embargo el momento en que usted escucha estas palabras, que yo grabé en el pasado, es decir, en un tiempo que para mí ahora es el futuro”. Estas palabras podría bien suscribirlas Mario, quizá haberlas dicho en Miami en el 2008 cuando ganó el premio a mejor fotografía en el International Film Festival por unas imágenes que él había filmado durante 26 años desde 1945 y que en su futuro (el del hombre que filmaba) un joven iba a recoger y a reorganizar en una película que aquel ingeniero no podía siquiera soñar entonces.

These diachronic encounters produce the wonder well described by Cortázar in La tos de una señora alemana and better explained in a home recording, where a message is improvised before Cortázar reads of one of his stories. He explains the magic of the listener (you or me) being able to listen to the recording in another time, under another sky, because: “all is distant and different and appears to be irreconcilable at once and simultaneously in a same moment that does not exist for me, but that is nonetheless the moment in which you hear these words, which I recorded in the past, a time that to me is the future.” These words could well be Mario’s. He could have said them in Miami in 2008 in the International Film Festival, where he was awarded Best

Photography for images that had been produced 26 years earlier in 1945 whom in the future (of the man who filmed them) a young man would find them and turn them into a film that the old engineer could have never imagined then.

Los 55 minutos durante los cuales nos asomamos a eso que fuimos (pues de alguna manera la infancia es nuestro territorio común) son el producto de ese encuentro, casual y extraordinario, entre dos entusiastas que un poco sin saberlo estaban unidos por unas imágenes que evitaron su destino natural y que al salir del espacio privado para el cual fueron concebidas, nos acompañan ahora a todos los que hemos tenido el privilegio de verlas, organizadas en 16 secuencias que más que contar una historia, son detonadoras de emociones. Es quizá ese precisamente el secreto del encanto de esta película: conserva la inocencia pura de la imagen y por ello nos hace sentir un poco como si esas fueran de alguna forma también nuestras memorias.

The 55 minutes during which we glimpse into who we were (as childhood is common shared territory) are the product of the casual and extraordinary encounter of two enthusiasts who were unknowingly linked by images that avoided their natural destiny and left the confines for which they were conceived, staying with those with the privilege of having seen them. The film is organized in 16 sequences that, more than telling a story, detonate emotions. This might be precisely the secret of this movie’s charm: it preserves the image’s naïve nature bringing the spectator to feel as if the memories where their own.

humanize 18
humanize 19

GALA BENT BENT GALA

Tu trabajo es fascinante. ¿Cómo lo introducirías a alguien quién lo está viendo por primera vez? // Your work is enthralling. How would you introduce it to someone who’s experiencing it for the first time?

Normalmente, mi meta es hacer dibujos que reflejan un mundo activo sin cesar, desordenado, que siempre parece estar al borde del colapso… pero a la vez está plagado de bellezas ineludibles.

Most often, my goal is to make drawings that reflect a ceaselessly active, untidy world that always seems to be on the edge of collapse… but is also shot through with inescapable beauties.

¿Dónde creciste y cómo ves la influencias de aquellos años en tu trabajo corriente? // Where did you grow up and how, if at all, do you see influences of those years in your current work?

Crecí en Michigan, en Estados Unidos – por lo menos durante los primeros 10 años de mi vida – cerca de muchos lagos. Mi padre era profesor de música y mi madre era profesora de asistencia médica. Los dos me han enseñado cómo pasar el tiempo mirando y pensando en el mundo de una manera concentrada y en particular. Vivían de una manera que celebraba el joie de vivre, y me animaban a jugar al aire libre, en la naturaleza. Estas cosas siempre asoman en mi trabajo – da igual mi fascinación por la cultura urbana, la naturaleza siempre está haciéndose hueco en todo.

I grew up in Michigan (U.S.)—at least for the first 10 years of my life—around many lakes. My father taught music and my mother taught medical assisting. They both taught me how to spend time looking at and thinking about the world in concentrated and particular ways. They modeled joie de vivre, and encouraged lots of outdoor play. That feeds into my work continually— no matter how interested I am in urban culture, the wilderness is always creeping in.

humanize 21
humanize 22

Los cuadros son preciosos e increíblemente detallados. La amplia gama de texturas y formas fascinan la vista al tiempo que parece contar historias muy vivas de la imaginación de un niño. ¿Qué está pasando con todas estas texturas y formas que se mueven dentro de tus ilustraciones? // Your drawings are beautiful and incredibly detailed. The wide range of textures and shapes fascinate the eye while seeming to tell stories from a child’s vivid imagination. What is going on with all the gives and pulls in detailed textures that move within your illustrations?

Forman parte de una fascinación que siempre he tenido por los diseños y los sistemas traslapados. Disfruto trazando mentalmente mapas de diseños complicados – tanto en la naturaleza como en los objetos hechos por los seres humanos. Soy una persona que dibuja obsesivamente, y siempre me ha encantado dejar que una cosa se transforme en otra y ver como los diseños cambian mientras añado alguna variación. ¡Así que simplemente meto esto en mi trabajo!

It’s part of a lifelong fascination with patterns and overlapping systems. I love to mentally map complicated patterns—both in nature and manmade objects. I’m an obsessive doodler, and have always loved letting one thing become another and watching patterns change as I add variation. So, I just put that into my work!

¿Cuánto es lo máximo que has tardado en completar un dibujo? ¡Debes de tardar muchísimo con todos los detalles en el cabello! // What’s the longest you’ve ever spent completing a single drawing? All the detail in the hair must take forever!

¡No sé que decirte! He tardado en hacer un dibujo varias semanas y para otros, meses, pero no trabajando continuamente. Debería tratar de rastrearlos algún día. ¿Estimaría que los dibujos más complejos tardan unas 40 horas…? Soy horrible a la hora de estimar el tiempo que tardo en hacer algo.

It’s hard to say! I’ve had drawings take weeks and months, but not working straight. I should try to track it sometime. My estimate is that the most complex pieces are maybe 40 hours? I’m terrible at estimating time.

¿En qué escala de tamaño te gusta trabajar más? ¿Por qué?// What size scale do you most like to work in? Why?

Normalmente, cuando trabajo sobre papel, lo más grande es de 22” x 30” pulgas, hasta 11” x 11” pulgas o más pequeño incluso. Me parece que estos tamaños van bien con la cantidad y el tipo de detalle que empleo. Los dibujos más pequeños son icónicos y normalmente se enfocan en un solo objeto o criatura o idea. Los más grandes acaban siendo más ambientales.

I tend to work, when on paper, in 22” x 30” at largest, to 11” x 11” or smaller. That range seems to work best with the amount and type of detail. The smaller ones are iconic and are usually focused on one object or creature or idea. The larger ones end up being more environmental.

¿Cuáles han sido las dos experiencias que más influencia han tenido en tu vida y en tu arte? // What have been the top two defining experiences that have most shaped your life and work?

Dios mío. Buena pregunta. Te tendría que decir que lo de tener tres hijos ha sido una de las cosas que más me ha influenciado - psicológicamente, emocionalmente, intelectualmente y espiritualmente. Esto es lo más fácil para hacer referencia cuando hablas de experiencias específicas. Mi vida también ha estado marcada por el deseo de ser fiel a Dios, aunque puede ser complicado o difícil de manejar, tanto externa como internamente. My goodness. That’s a good question. I have to say that the births of my three sons have been some of the biggest life-shapers—psychologically, emotionally, intellectually and spiritually. Those are the easiest to reference in terms of specific experience. My life has also been marked by a desire to be devoted to God, even if it can get complicated or awkward, both externally and internally.

Todas estas interacciones entre texturas y formas geométricas tienen que venir de alguna parte. ¿Qué tipo de objetos y cosas utilizas como materiales base? // All of these complex plays between textures and geometrical forms must come from somewhere. What kinds of objects and things do you use as source materials?

Una observación directa de cabello, agua y plantas, fotografía y arte pre-fotográfico, la arquitectura y los abstractos geométricos, los diseños, la geología, las matemáticas.

Direct observation of hair, water and plants, photographs and pre-photographic artwork, architecture and geometric abstractionists, patterning, geology, mathematics.

¿Qué, dirías tú, qué es la tensión subyacente de tu trabajo? ¿Qué es lo que esperas compartir con la gente? // What, would you say, is the underlying tension of your work? What are you hoping to share with people?

Creo que está bien vivir con esa tensión, como artista. Algunos de mis trabajos favoritos de otros artistas, sin importar que el material sea distinto, es un trabajo que ayuda a profundizar en un conflicto interno que parece ser universal, pero que tampoco ofrece una solución prescriptiva.

I think that tension is a good place to live, as an artist. Some of my favorite work of others, no matter what medium, is work that helps flesh out some internal conflict that seems to be universal, but that doesn’t give a prescriptive solution.

humanize 24
humanize 26
humanize 27

Tu marido, Zack Bent, también es artista. ¿Qué se siente tener a alguien tan cerca que también está en un proceso de constante creación? ¿Cuánto influencia tiene Zack en tu arte, y viceversa? // Your husband, Zack Bent, is also an artist. What’s it like to have someone so close also be in a process of constant creation? How much does Zack’s work affect yours and vice-a-versa?

Es fantástico; lo agradezco mucho. Nuestros enfoques hacia la creación artística son tan diferentes que no tenemos ningún riesgo de copiarnos uno al otro, pero sí es verdad que muchas veces damos vueltas por las mismas ideas o formas. Zack es mi crítico más duro, pero hemos conseguido una manera atenta y apropiada para criticaros uno al otro.

It’s fantastic; I’m very thankful for it. Our approaches toward art making are different enough that we don’t risk out-and-out copying, but we definitely circle the same ideas or forms, often. Zack is my toughest critic, but we’ve worked out civil ways to critique each other.

Tienes mucha suerte en tener tres hijos maravillosos. Y también eres profesora en la Universidad de Seattle Pacific. ¿Cómo balanceas ser madre a tiempo completo, profesora, y artista profesional? ¿Estos papeles se apoyan o se obstaculizan unos a los otros?

// You are lucky to have three beautiful children. And you also teach classes at Seattle Pacific University. How do you balance being a full time mother, a college professor, AND a professional artist? Do the roles seem to help or hinder each other?

¡Sólo puedo decir que nunca he sido tan disciplinada! Mis chicos son fuentes de ideas, también, y su imaginación es contagiosa. Mi vida en este momento es cuestión de gestionar muchas cosas a la vez. Todo esto es probablemente parte de la sensación inminente de colapso que hay en gran parte de mi trabajo!

I can only say that I’ve never been so disciplined! The boys are idea-mavens, too, and their imagination is contagious. Life at this juncture is a matter of managing many moving parts. All of this is probably part of the impending-collapse feeling of a lot of my work!

Obviamente eres una maestra en la construcción a través de ilustraciones. ¿Qué otros materiales has probado? // You are obviously a master in construction through illustration. What other mediums do you like to dabble in?

Acabo de volver de una residencia de grabado con un grabador maestro, y trabajé con aguafuerte, así que ese medio de arte está en mi mente. Estoy intentando aprender animación, que espero que amplíe mis dibujos a la cuarta dimensión. También escribo mucho, para procesar y explorar en otras direcciones.

I just came back from a printmaking residency with a master printmaker, and worked with etching, so that medium is definitely on my mind. I’m trying to learn animation, which I hope will expand my drawings into the 4th dimension. I also write a lot, to process and to explore in another direction.

¿En qué proyectos estás trabajando actualmente? Es decir, ¿qué podemos estar esperando a ver en un futuro próximo? // What projects are you currently working on? That is, what can we be looking forward to seeing in the near future?

He estado tratando de aprender acerca de la composición de los antiguos maestros, en especial de los chinos y de los italianos. Es realmente divertido ver la forma en que diferentes artistas de diferentes épocas y lugares representan la tierra. Estoy trabajando en una serie inspirada por unos de estos antiguos cuadros. Las piezas finales puede tener sólo una conexión floja, pero la reflexión estará bajo la superficie. Voy a tener obras en una exhibición colectiva en el Ampersand en San Francisco (E.E.U.U.) en abril 2012, y una exhibición individual aquí en Seattle, en la galería G.Gibson en marzo 2012.

I’ve been trying to learn about composition from old masters—especially Chinese and Italian. It’s really fun to look at the way that different artists in different times and places represented the land. I’m working on a series inspired by some of these ancient paintings. The final pieces may have only a loose connection, but the rumination will be under the surface. I’ll have work in a group show at Ampersand in San Francisco in April 2012, and a solo show opening here in Seattle at G.Gibson Gallery in March 2012.

humanize 29
humanize 30
humanize 31
humanize 33

¿Dónde creciste y qué influencia ha tenido esto en tu arte? // Where did you grow up and how has that influenced your work?

Viví mi niñez en dos sitios, Japón y Estados Unidos. Es difícil concretar la causa de dónde viene la influencia, pero seguro que creciendo en dos culturas distintas me ha afectado de muchas maneras.

I spent my childhood in both Japan and U.S. It is hard to pinpoint the cause of where the influence comes from, but growing up in two different cultures surely affected me in many ways.

¿Qué te animó inicialmente para ser artista? // What initially pushed you to become an artist?

Ocurrió de una manera natural. No creo que la gente tenga que hacer un esfuerzo para ser artista. Mucha gente tiene ideas, y depende qué intereses tiene, pueden darse un empujón para ser personas exitosas en negocios, siendo contable, o científico, o músico, escritor… cualquier cosa que se te ocurra, y un artista es simplemente uno más. Para mí, una de las cosas que siempre me han gustado han sido los dibujos y las pinturas, así que empecé así.

It naturally happened. I don’t think people try and push themselves to be an artist. Many people have many ideas, and depending on the interest they can push themselves to become a successful businessman, accountant, scientist, musician, writer… anything you can think of, and artist is just one of that. For me, one of my favorite things has always been drawings and paintings, so that’s how it started.

¿Cómo describirías la esencia de tu arte? ¿De qué se trata? // How would you describe the essence of your work? What is it all about?

La creación pura. Creo que la presentación de nuevas ideas y formatos inspirará a los demás y nos guiará hacia una sociedad mejor.

True creation. I believe that presenting new ideas and formats will inspire the others and leads to a better society.

¿Dónde buscas la inspiración? ¿Cómo es este proceso que va desde la idea hasta la creación para ti? // Where do you go to look for inspiration for a painting? What’s that process from idea to creation like for you?

Cada segundo de la vida puede ser inspiración. Es como el aire de nuestro alrededor. Así que, es simplemente una cosa de dónde y cómo ves y te sientes. Mantener mi mente abierta es una de las cosas más emocionantes, pero también una de las más difíciles.

Every living second could be an inspiration. It is like the air surrounding us. So, it’s just the matter of where and how you look and feel. Keeping up my mind open is one of the exciting things but also the hardest things.

Las figuras en tus cuadros son únicas y tienen unas proporciones desfiguradas. También parece que están metidas en alguna lucha. ¿Nos puedes hablar un poco de quiénes son estas figuras, qué representan para ti, y qué es lo que están haciendo?

// The figures in your paintings are unique and embody seemingly disfigured proportions. They also seem to be engaging in some type of struggle. Can you tell us a little about who these figures are, what they represent for you, and what they’re doing?

Forman una figura alegórica desde mi alma. Quiero ilustrar cada emoción que se me ocurra.

They are an allegorical figure from my soul. I want to illustrate every emotion I can think of.

Hay muchos diseños de raya que aparecen en tu arte. ¿Nos hablas un poco sobre este elemento que se ve tanto? // There are many stripe patterns to be seen throughout your work. Can you talk about this reoccurring element?

Empecé con las rayas de los uniformes de béisbol. Las rayas forman un diseño secuencial que llama la atención inmediatamente.

It started out from the stripes of a baseball uniform. Stripes are the sequential pattern that immediate catches one’s eyes.

Muchos de los cuadros hacen referencia al béisbol y a los jugadores en el campo. ¿Por qué el béisbol y que implica esto al lado de los elementos japoneses en tus cuadros? // Many of your pieces make reference to baseball and the various players on the field. Why baseball and what implications does that have adjacent to the Japanese elements in your pieces?

Con poner un símbolo reconocido en una situación distinta, puedes crear una historia totalmente nueva. Con poner las figuras de béisbol y los samuráis en una situación graciosa y extraña, estoy intentando presentar una nueva perspectiva.

By placing a recognized symbol in to a different situation; you can form a whole new story. By placing baseball figures and samurais into a humorous and odd situation, I am trying to present a new perspective.

humanize 34
humanize 35
humanize 36
humanize 37
humanize 38

He leído que muchos de tus cuadros han sido realizados en madera en vez del convencional lienzo. ¿Qué materiales utilizas y por qué? // I’ve read that many of your paintings have been done on wood, as opposed to a more commonly practiced canvas. What do you use and why?

Me gusta pintar en madera más que en lienzo, sólo porque pongo mucha presión en la superficie cuando pinto.

I like painting on wood more than on canvas, just because I put a lot of pressure on the surface when I paint

¿Cuánto tardas, normalmente, en acabar un cuadro? // How long does it usually take you to complete a painting?

Depende del tamaño, pero puede durar desde una semana hasta unos meses.

Depends on the size, but from a week to couple of months.

¿Cuál es tu sitio preferido para trabajar? ¿Cómo definirías el mejor entorno creativo para ti? // Where is your favorite place to work? What defines your best creative environment?

Ahora mismo, sólo tengo un taller pequeño en Brooklyn, así que no tengo otro sitio donde elegir. Poco a poco me estoy dando cuenta de que debería conseguir otro sitio más grande con unos alrededores mejores.

Right now, I only have my small studio in Brooklyn, so I have no other place to choose from. I am slowly starting to think I should get a bigger place in a better environment.

¿Quiénes son unas de las influencias artísticas más importantes para tí en el mundo? // Who are some of your greatest artistic influences in the world?

Mis padres, mis amigos, y toda la gente que conozco.

Parents, friends, and all the people I know.

¿De qué logros estás más orgulloso, los de la vida profesional o de la personal? // What accomplishment are you most proud of in life, professionally or personally?

Aún no estoy orgulloso de ninguna cosa.

I am not proud of anything yet.

¿Qué lo mejor de ser artista? ¿Cuál es una de las más difíciles? // What is the best thing about being an artist? What’s one of the most challenging?

Lo más difícil es vivir a través de tu carrera.

To live through your career is the most challenging thing.

¿Dónde te ves dentro de 10 años con tu arte? // Where are you hoping to take your art within the next 10 years?

Espero formar un círculo más grande.

Hopefully form a bigger circle.

humanize 40
humanize 41

Fernanda Guedes

humanize 42
Por // By: Rebecca Hawkinson Traducción // Translation: Roxana Nastulea

¿Dónde creciste y que efecto ha tenido tu infancia en tu manera de trabajar hoy? // Where did you grow up and what effects have your childhood and growing-up years had on your work?

Crecí en Brasilia, rodeada del arte de Oscar Niemeyer, así que supongo que las líneas y las formas suyas me han influenciado. Aparte de eso, mi familia siempre me ha creado un buen entorno para expresar mi curiosidad y mis habilidades. También creo que siendo una niña y adolescente solitaria me hizo ver cosas – y gente – de una manera inusual que a la larga me ha modelado en el tipo de artista que soy hoy.

I grew up in Brasília, surrounded by Oscar Niemeyer’s work, so I guess I’ve been affected by its lines and shapes. Other than that, my family always gave me a nice environment to express both my curiosity and abilities. I also think that being a lonely child and teenager made me see things – and people – in an unusual way which ultimately shaped me into the kind of artist that I am today.

¿Cómo empezaste como artista? // How did you get started as an artist?

De hecho, fue por casualidad. Desde luego, no tenía la intención de abrazar el arte como una carrera y hasta la fecha todavía no estoy 100% segura de que yo pertenezco a este mundo…

By chance, actually. I certainly didn’t plan to embrace art as a career and to this day I’m still not 100% sure that I belong here...

Tu arte presenta muchos retratos fantásticos de un rango de personas muy interesantes. ¿Quiénes son esas personas que dibujas? ¿Cómo y por qué les eliges a ellos?// Your work features many fantastic portraits of a wide spectrum of interesting characters. Who are all these people that you draw? How and why do you choose them?

Siempre estoy observando gente, pero no soy una persona extrovertida, así que me resulta difícil relacionarme con personas para conseguir modelos. Lo que me ayuda es la gran cantidad de páginas web y blogs que están llenos de personas fascinantes de todo el mundo y puedo sentarme delante del ordenador cuando sea y elegir a quien quiera dibujar. Además, el hecho de que no les conozco (y es muy probable que nunca les conozca) me asegura el tipo de libertad que necesito para retratar a cada uno como le vea yo, no necesariamente como son de verdad. Del tema de por qué elijo a una persona y no a otra, no lo puedo explicar muy bien. Simplemente siento una atracción instantánea y el deseo de dibujarlas – de una manera loca –llevarlas más cerca de mí.

I am always observing people, but I am not an outgoing person, so I find very difficult to interact

in order to get some “models”. What helps me is that there are so many websites and blogs full of wonderful people from all over the world that I can just sit in front of my computer and choose whomever I want to draw. Besides, the fact that I don’t know them (and most likely never will) assures me just the kind of freedom I need to portray each one as I see, not necessarily as they are. As for what makes me choose an individual over another, I really can’t explain. I just feel an instant attraction and an urge to draw them to – in a crazy way – bring them closer to me.

Muchos de tus cuadros ofrecen una reflexión única de la publicidad y del mundo comercial. ¿Cómo balanceas el reflejo y la recreación de las personas en los cuadros evitando las imágenes cliché? // Many of your paintings offer a unique reflection of the advertising and commercial world. How do you balance the reflection and recreation of the people in your work without getting cliché images?

¡Guau, nunca había pensado en eso!

Wow, I’ve never thought of that!

¿Qué te ofrece el arte qué el diseño comercial no puede? // What can art offer you that commercial design cannot?

Un extraño cosquilleo que noto por dentro.

The chills up and down my spine.

¿Nos puedes relatar de cerca tu proceso creativo?

¿Cómo pasas desde una idea inicial al producto final? // Can you give us an insight to your creative process? How do you go from initial idea to final product with most of your pieces?

No uso el mismo proceso siempre, pero una cosa que siempre hago, a pesar de que sea para algo comercial o personal, es mirar muchas imágenes, colores y texturas, y luego mezclarlas con todo lo que ya tengo en mente. Lo que sale desde allí me ayuda crear.

I don’t always have the same creative process, but one thing I always do, no matter if it is a commercial or personal work is to immerse in lots of images, colors and textures, then mix them up with all the stuff that is already inside in my head. Whatever comes out of it helps me create.

¿Qué te fascine más del arte y de tu propio proceso? // What fascinates you most about art and your own creative process?

¡Cada detalle! ¿Y por lo de mi proceso creativo?

Bueno, igual la falta de ello…

Every little thing! About my creative process? Well, maybe the lack of one...

humanize 44
humanize 46
humanize 47
humanize 48

¿Qué quiere decir el uso de materiales específicos, especialmente el uso de un diario en la obra, “People and their Invented Histories”? ¿Cómo crees que los materiales afectan la manera en que la gente vea e interactúa con tu arte? // What do your mediums, especially your use of a journal format in your “People and their Invented Histories” piece, say about your work? How do you think they affect the way people perceive and interact with your art?

Me di cuenta durante el año pasado que mi arte se convirtió en algo muy confesional y que los libros de dibujo eran una herramienta poderosa para descubrir cosas de mi misma. También me di cuenta de todo lo que estaba descubriendo (y aceptando) mientras se estaba realizando este proceso de observar, dibujar, y crear cuentos. La mejor cosa de este proyecto del diario fue cuando se público y estrenó al principio de este año con el título “Imaginary Friends”, así que espero que estos llamados amigos quizás podrían ayudar a los lectores a encontrarse a sí mismos como me han ayudado a mí.

I realized that throughout last year my work became pretty much confessional and that my sketchbooks were a powerful “self help” tool. I also became aware of how much I was discovering (and accepting) while this whole process of observing, drawing and creating stories was happening. The great thing about it is that this journal project was then published and released earlier this year with the title “Imaginary Friends”, so hopefully these – so called – friends might help readers figure themselves out the way they’ve helped me.

Tu obra tiene una paleta de colores brillantes y vivos. ¿De dónde viene esta inspiración?// Your work has a bright and vivid color palate. Where does that inspiration come from?

Soy una persona de un humor muy variable. A veces soy de muchos colores y radiante, y a veces me encuentro de negro y blanco. No tiene nada que ver con estar triste o feliz, es simplemente la manera en la que percibo las cosas en un día determinado o la manera en que quiero que los demás las perciban.

I am a very moody creature. Sometimes I am colorful and bright, sometimes I’m black and white. It has nothing to do with being sad or happy, it is just the way I feel things on a given day or the way I want them to be perceived by others.

¿Qué esperas lograr con tu trabajo? ¿Los cuadros contienen alguna crítica sobre la sociedad o estás celebrando algo a través de tu arte? // What are you hoping to achieve through your work? Do your pieces share a critical eye on society or are you celebrating something through your art?

Sólo quiero pasármelo bien. Si puedo sacar algo de dinero de ello, mejor todavía. Si hay algo que me gustaría celebrar con mi trabajo, sería la belleza.

I just want to have fun. If I get some money out of it, even better. If there’s something I would like to celebrate with my work it would be beauty.

¿Quiénes son algunas de las personas o artistas que te han inspirado para ser la artista que eres hoy? // Who are some of the people and/or artists that have inspired you to become the artist you are today?

Me sentiría rara diciendo que tal o cual artista me inspiró ser lo que soy hoy, sería presumido, pero me encanta Klimt, Mucha, y Schiele.

I’d feel odd saying this or that artist inspired me to become what I am today, it would seem pretentious, but I do love Klimt, Mucha and Schiele.

humanize 49

¿Cuáles son unos de tus sitios preferidos para pasar el tiempo en este mundo? ¿Has tenido alguna experiencia en concreto, viajando o en casa, que te haya influenciado mucho como artista? // Where are some of your favorite places in this world to spend time? Are there any specific experiences you’ve had either traveling or at home that have played a large role in shaping the artist that you have become?

¿Aparte de mi propia casa? Bueno, a ver… Nueva York es unos de mis sitios preferidos y por casualidad fue allí, en MoMa y vi la exhibición que más me ha impactado: una retrospectiva del arte de Chuck Close. Me ha dejado (y aún me deja) con la boca abierta y sigo con una fascinación completa por su arte.

Besides my own home? Well, let’s see... New York is one of my favorite places ever and coincidentally it was there, at MoMA’s that I’ve seen an exhibition that has impacted me the most: a retrospective from Chuck Close’s art. I was (and still am) completely blown away by his work.

Para muchos aspirantes a artistas, encontrar una manera de financiar su pasión es muy difícil. ¿Cómo financias tu trabajo, y qué consejos le darías a otros aspirantes a ser artistas? // For many aspiring artists, finding a way to fund their passion is very difficult. How do you fund your work, and what advice could you offer to other aspiring artists?

Abrazar el arte como una carrera no es una tarea fácil. Uno tiene que estar preparado para un camino duro. ¿Mi consejo? Sé apasionante, pero sobre todo, sé resistente. Embracing art as a career is not an easy task. One must be ready for a bumpy road. My advice? Be passionate, but mostly, be resilient.

¿En qué proyectos estás trabajando ahora? ¿Tienes alguna cosa emocionante planeada para el futuro? // What projects are you working on now? Do you have any exciting prospects planned for the future?

Tengo una exposición individual para el 19 de noviembre en Choque Cultural, en la Galería de Arte São Paulo. Después, estaré dando un taller de la Ilustración de Moda a principios de diciembre. Mientras tanto, estoy trabajando en una seria de dibujos eróticos, y ojalá que sean para una exhibición para el año que viene. Pero tampoco me gusta planear demasiado… ya veremos lo que pasa.

I have an individual art show coming on November, 19th at Choque Cultural, at São Paulo art gallery. After that I’m booked for a Fashion Illustration Workshop on early December. Meanwhile I’m working on a series of erotic drawings, hopefully for an exhibition next year. But, I don’t like to plan too much ahead... let’s see what happens.

humanize 52
humanize 53
humanize 55

MATT WISNIEWSKI

Háblanos de dónde eres. ¿Qué elementos de tu niñez ves reflejados en tu arte corriente? // Tell us about where you come from. What elements of your beginnings do you see manifest in your work today?

Empecé trabajando en el mundo del arte digital como manera para dar color y vida a mis bocetos. Eso me permitió desarrollar una capacidad básica de Photoshop. Llegó un momento en que empecé a hacer mucho trabajo abstracto que me ayudaba pensar de maneras menos convencionales para utilizar las herramientas del Photoshop.

I originally got into digital work as a way to ink and colour my sketches. That allowed me to develop some rudimentary Photoshop ability. At some point I started doing a lot of abstract work which helped me think of unconventional ways to use the Photoshop tools.

¿Cómo es tu proceso artístico? Háblanos de la magia que incluye. // What is your creative process like? Tell us about the magic.

Tengo una colección de imágenes que me gustaría utilizar, así que empiezo abriendo unas de ellas y jugando con combinaciones rápidas y ásperas. Cuando encuentro algo que me llame la atención, voy perfeccionándolo hasta que esté satisfecho con ello. A veces este proceso ocurre de repente y a veces trabajo en rachas durante unos días. Si estoy de un humor muy creativo, prefiero simplemente crear imágenes rugosas y guardarlas para perfeccionarlas luego. No es nada raro que esté trabajando en varias imágenes a la vez, moviendo entre varios proyectos cuando tenga nuevas ideas.

I have a collection of images that I would like to use, so I start by opening a few and playing around with quick, rough combinations. Once something catches my eye, I clean it up until I have something I’m satisfied with. Sometimes this entire process happens in one sitting and sometimes I work in short bursts over a period of days. If I’m in a particularly creative mood I prefer to just create rough drafts and save finishing them for later. It’s not uncommon for me to be working on a few at a time, switching between them as I get new ideas.

¿Quiénes son las personas que salen en tus cuadros?

¿Qué efecto, si alguno, tienen en tu arte? ¿Sus identidades son importantes en la obra para ti? // Who are your subjects? What affect, if any, do they have on your art? Are their identities important to the piece for you?

Mucho de mi material-base no lo produzco yo, así que con la excepción de unas pocas celebridades, no sé nada de la gente que aparece en mis cuadros. En las pocas ocasiones en las cuales sí conozco a la persona, prefiero descartar todas las ideas preconcebidas que tenga sobre esa persona y pensar más de una manera estética.

I don’t produce most of my source material so with the exception of a few celebrities I don’t know anything about my subjects. Even when I do I prefer to dismiss any preconceptions I may have about the person and think more in terms of aesthetics.

¿Quién, dirías tú, qué se está reflejando a quién en los cuadros? ¿La gente refleja a su entorno?

¿O al revés? ¿O pasa algo totalmente distinto? // Who, would you say, is reflecting who in your digital collages? Are people reflecting their surroundings? Just the opposite? Or is there something else all together going on in your pieces?

No me interesa la metáfora. Me gustan las cosas bonitas.

I’m not interested in metaphor. I like pretty things.

¿De dónde viene el material para los collages?

¿Mantienes una colección corriente de imágenes o empiezas desde cero con cada proyecto? // Where does your collage material come from? Do you keep a huge running image bank or do you start from scratch with each new project?

Mantengo un blog de arte y cuando empecé hacer collage, utilizaba imágenes que había publicado allí. Ahora que tengo una idea más clara de lo que funciona y lo que no, mantengo una base de imágenes que me gustaría utilizar.

I maintain an art blog and when I started I would just use some recent images I had posted. Now that I have a better idea of what will or won’t work well I keep a database of images I’d like to use.

¿Qué es lo que te gusta tanto del collage? ¿Por qué el collage es el mejor material para tu arte? // What do you love about collage so much? What makes it the best medium for your work?

Al principio, trabajaba con el collage como manera creativa de aprovechar todo el tiempo que pasaba leyendo blogs de arte. Me gustan todas las formas de arte y el collage me permite combinarlas.

I originally got started with collage as a creative use for the time I spent reading art blogs. I enjoy all kinds of art and collage let me combine them.

humanize 58
humanize 59
humanize 60
humanize 61
humanize 63

El collage digital es un trabajo tedioso y lento, por no decir difícil. ¿Cómo desarrollaste tus habilidades como artista grafico? // Digital collage is tedious and time consuming work, not to mention hard. How did you develop your skills as a graphic artist?

Bueno, en primer lugar, tengo que confesar mi desacuerdo. No suelo tardar mucho en hacer mi mejor trabajo cuando ya he decidido qué es lo que quiero hacer. El trabajo que me lleva la mayoría del tiempo es el trabajo que hago intentando forzar algo que no va bien. He experimentado con el dibujo, la pintura, la escultura y la fotografía, de las cuales todas han tenido algún tipo de influencia en mis habilidades.

Well first of all I’d like to disagree. My best work tends to take little time once I’ve decided what I want to do. Most of the time consuming the work I do is a result of trying to force something to work that doesn’t work well. I’ve experimented with drawing, painting, sculpture and photography all of which have had some influence on my ability.

Algunas de tus imágenes llevan colores vivos y vibrantes mientras otras son de tonos grises. ¿Cómo decides estas cosas y cómo crees que afecta la manera en que la gente ve la imagen? // Some of your pieces are full of vibrant, lively colors and others are grey scale images. How do you make such decisions and how do you think it affects the way people see your art?

Intento utilizar colores cuando sea posible. Convierto la imagen en blanco y negro si los colores de las imágenes no combinan bien o si uno de ellos ya está en blanco y negro (que es lo mismo). Es una decisión estética, pero queda bien que los cuadros que son sencillos y graves acaben siendo de blanco y negro y los cuadros más vivos resulten brillantes.

I try to use color whenever possible. I make the image black and white if the colors of the source images clash or if one of them is grey scale (which amounts to the same thing). It’s a purely aesthetic decision but it works well that the simpler, more serious pieces tend to end up in black and white and the livelier ones are more vibrant.

¿Qué esperas que la gente entienda o sienta viendo tus imágenes? // What are you hoping that people might take away from your art?

Sólo espero que les pueda inspirar a otros hacer su propio arte o por lo menos hacerles el día un poco más agradable.

I can only hope that I inspire others to create works of their own or at least make their day a little brighter.

¿Adónde más te han llevado las inspiraciones artísticas? ¿Has experimentado alguna vez con otros materiales y formas de trabajar? // Where else have your creative juices carried you? Do you ever experiment with other mediums?

Creo que te resultaría difícil encontrar un medio, convencional, que no haya probado. Prefiero lo digital normalmente, porque se puede llevar a todas partes y es indulgente.

I think you’d be hard pressed to find a (conventional) medium I haven’t attempted. I prefer digital work for the most part though as it’s portable and forgiving.

¿Quiénes son las personas que más influencia han tenido en tu arte? ¿Qué es lo que han hecho qué te haya impactado tanto a tí, como a tu trabajo? // Who are the people who have most influenced your work? What have they done that so impacted you and what you do?

Intento buscar influencias nuevas donde pueda, pero supongo que se lo tendría que agradecer a Mark Weaver por despertar mi interés inicial en el collage digital.

I try to find new influences wherever I can but I guess I’d have to thanks Mark Weaver for sparking my initial interest in digital collage.

¿Qué proyectos tienes planeados para el futuro? ¿Tienes alguna oportunidad por allí cerca? // What future projects do you have planned? Any new opportunities on the horizon?

Siempre estoy trabajando pero prefiero no hablar de los detalles, simplemente porque no estoy muy seguro de que se van a llevar a cabo. Estoy tratando de trabajar de una manera más directa con otros artistas para crear un proyecto más grande, pero no estoy todavía seguro de cuáles proyectos se concretarán.

I’m always working but I’d rather not discuss any details just because I’m not sure what is actually going to materialize. I’m attempting to work more directly with artists to create some larger work but I’m not sure yet which of those will actually come to fruition.

¿Dónde dirías tú que otros artistas deberían ir en la búsqueda de la inspiración? // Where would you advise aspiring artists to look for inspiration?

Es increíble cuantas personas creativas hay en las páginas web como Tumblr y el tipo de conexiones que puedes establecer. Comparte tu arte y comunícate con la gente que te inspira. Si se te acaban las ideas, siempre existe la página BOOOOOOOM.

It’s incredible how many creative people there are on sites like Tumblr and the kind of connections you can make. Share your work and communicate with the people who inspire you. If you run out of ideas there’s always BOOOOOOOM.

humanize 65

Michael Michael taylor taylor

humanize 71
humanize 78
humanize 79

ALEC SOTH

humanize 81

Eres de Minnesota, las tierras frías del norte de Estados Unidos. ¿Cómo se manifiestan tus raíces y motivan tu arte? ¿Qué influencia tiene tu tierra en los proyectos actuales? // You’re from Minnesota, the cold northlands of America’s Mid-West. How do your roots manifest in and drive your work? What role does your home play in your current projects?

Mi esencia de Minnesota forma sin lugar a dudas parte de mi trabajo. Pero es una cosa que me cuesta diseccionar y cuantificar. Lo que sí sé es que hay un sentimiento muy claro americano en las cosas que hago que ni se siente al estilo de Hollywood ni al de Nueva York. Como mucha gente de Minnesota, me siento muy orgullo de ello, aunque también un poco inseguro.

My Minnesota-ness is undeniably a part of my work. But it’s a hard thing for me to dissect and quantify. All I know is that there is clearly an American feeling to the things I make that feels neither Hollywood nor New York. Like a lot of Minnesotans, I’m proud of this and also secretly a little insecure.

¿Cómo eliges ciertos temas y situaciones para fotografiar? ¿Qué es lo que hace que algo sea atractivo para tí? // How do you choose certain subjects and situations to photograph? What makes something compelling for you?

¿Qué es lo que te atrae de una persona sobre la otra? ¿Por qué te gusta el sabor de un tipo de sopa más que otro? Para entender lo básico de porqué algo te atrae o no, tienes que pasar muchas horas sentado en el sofá de un psicólogo. Menos importante que la razón es el ejercicio efectivo. Intento ser sincero con mis deseos y aprovecho la fotografía para perseguir un conocimiento más profundo.

What makes you attracted to one person over another? What makes you like the taste of one kind of soup over another? To understand the foundations of these attractions you need to spend a lot of time on the therapist’s couch. Less important than the reason is the actual pursuit. I try to just be honest about my desires and then use photography to chase after it.

¿Cuál es el aspecto más emocionante de tu proceso y obra para tí? ¿Qué es lo qué realmente te motiva de la fotografía? // What’s the most exciting aspect of your process and work for you? What really gets you going about photography?

Lo que más me gusta es estar en las nubes, fantaseando. Cada noche en la cama, cierro los ojos y me imagino las obras que podría hacer – las aventuras que tendré. También me encanta la caza, pero la anticipación de la caza es lo mejor. Al final la bestia ya colgada en la pared nunca es tan buena como el sueño.

My favorite thing is the daydreaming. Every night in bed I close my eyes and imagine the work I might make – the adventures I’ll have. I love the hunt too, but the anticipation of the hunt is the best. The final taxidermied beast on the wall is never as good as the dream.

Tu trabajo es prolífico y exhaustivo – que parece ser como una demanda ineludible dentro de la naturaleza digitalizada y con tanto contenido online que existe en el mundo del arte hoy. ¿Qué haces para mantenerte fresco y espabilado ante un entorno inundado con cantidades tan inmensas de imágenes y arte? // Your work is prolific and extensive – which seems to be an inescapable demand within the digital and online nature of the arts community today. What do you do to keep yourself fresh and sharp in an environment so inundated with such massive quantities of work?

Sí, estoy trabajando como un loco. Tengo esta idea de que los años más productivos para un artista son entre 25 y 35 años. ¡Y yo tengo 41! Así que estoy trabajando lo más duro posible mientras pueda. Y de vez en cuando pruebo cosas totalmente nuevas para que me acuerde de la confusión frentica de los 25 años. Así que diseño libros y hago películas cortas a pesar de que no tengo ni idea de lo que estoy haciendo.

Yeah, I’m working like crazy. I have this idea that the most productive years for an artist are 25-35. And I’m 41! So I’m working as hard as I can while I still can. And occasionally I try totally new things so that I can remember the frenetic confusion of being 25. So I design books and make little movies despite having no clue what I’m doing.

No sólo eres un fotógrafo prolífico y variado, pero también un artista de libros con mucha experiencia y éxito. ¿Cuándo empezó la fascinación del arte del libro para ti, y cómo interactúa con tu fotografía? // You’re not only a prolific and varied photographer, but an experienced and achieved book artist. When did book arts come on the scene for you, and how does it interact with your photography?

Los libros son la base de todo lo que hago. Cada proyecto empieza cómo una idea para un libro. Eso es la cosa con la que estoy soñando todas las noches. Para mí, es el contenedor perfecto para las fotos. Juego un poco con otros tipos de medios, pero es inevitable que vuelva al libro.

Books are the foundation of everything I do. Every project begins as an idea for a book. That is the thing I’m dreaming about in bed each night. For me, it is the perfect container for photographs. I toy with other media, but I invariably come back to the book.

humanize 82
humanize 85
humanize 87
humanize 88

A veces hay muros que se interponen entre el artista y el resto del mundo que impide el entendimiento mutuo y la apreciación del otro. ¿Cómo haces para acortar la distancia entre tu, como artista, y el público para establecer una conexión? // There are sometimes walls that stand between artists and the rest of the world that impede a mutual understanding and appreciation of the other. How do you, if at all, work to bridge that gap and establish a connection?

Creo que tengo una conexión bastante buena con el público. Tengo un blog y un twitter etc. Y también doy muchas charlas. De hecho, últimamente he estado pensando en mis conferencias cómo una parte clave de mi trabajo. Dentro de unos años, me gustaría convertirlas en un acto aún más artístico. Hay algo de la calidad de una conferencia en directo que va bien en conjunto con la calidad táctil de un libro.

I think I have a pretty good connection to my audience. I have a blog and twitter and so on. And I lecture a ton. I’ve actually begun thinking of the lecture as a significant part of my work. In the next few years, I’d like to make it an even more creative act. There is something about the ‘live’ quality of the lecture that works nicely with the tactile quality of the book.

¿Alguna vez te has encontrado en una situación comprometida en relación con una obra y un cliente? ¿Cómo impiden o ayudan los trabajos por encargo al desarrollo de tu arte? ¿Alguna vez has tenido que elegir entre lo que querías tú y lo que quería un cliente? ¿Cómo lo resolviste? // Do you ever feel a compromise in your work when commissioned for something? How do commissioned jobs hinder or fuel your art? Have you ever had to choose between what you wanted to do and what a client wanted you to do? How do you deal with that?

Como la mayoría de los fotógrafos, tengo mucha experiencia con trabajos encargados por clientes. Nunca se les piden a los artistas conceptuales hacer un trabajo para una boda, pero es algo que viene entendido siendo un fotógrafo. Y aprendes mucho de esas experiencias. A lo largo del tiempo, he hecho muchos trabajos malos, pero también he hecho unos que eran increíbles y que me han hecho mejorar a mí y a mi arte. Ya he aprendido lo que hace falta para hacer un trabajo por encargo de buena manera para que el cliente salga contento. Por ejemplo, acabo de hacer un libro con los diseñadores Rodarte que fue una experiencia increíble y creativa y definitivamente alimentará mi siguiente proyecto personal. De todas formas aún cometo errores. Pero no vamos a hablar en detalle sobre estos.

Like most photographers, I’ve had a lot of experience with commissioned work. Conceptual artists never get asked to do weddings, but it just goes with the territory of being a photographer. And you learn a lot from these experiences. Over the years, I’ve done a lot of crappy jobs, but I’ve also done some incredible ones that have made me so much better. I’ve gotten really good and figuring out beforehand what makes a good commissioned job. For example, I just did a book with the fashion designers Rodarte that was

an amazing creative experience and will definitely inform my next personal project. However, I still make mistakes. But let’s not talk in detail about those.

¿Qué proyectos tienes planeados para el futuro?

¿Cuál es la cosa que más ganas tienes de hacer en el año que viene? // What projects do you have dancing on the horizon? What’s the one thing you’re most looking forward to doing this year?

Una de las cosas que he aprendido es llevar las ideas cerca de mí. Como he dicho, mi parte preferida del proceso es la fantasía. Pero lo que me gusta es la puridad que tiene. La realidad ensucia la fantasía. Así que intento guardar esto para mí durante tanto tiempo como sea posible.

One of the things I’ve learned to do is keep new work close to the vest. As I said, my favorite part of the process is the daydreaming. But part of what I love about it is the purity. Daydreams are sullied by reality. So I try to keep this stuff to myself for as long as I can.

¿Qué consejos ofrecerías a los artistas aspirantes, sobre todo fotógrafos? ¿Cómo pueden llegar a dónde estás tú profesionalmente? // What advice could you offer to aspiring artists, especially photographers? How can they get to where you are professionally?

Mi consejo principal es que no hay ningún formula. Mucha gente cree que tienes que ir a hacer tal master de bellas artes, y luego irte a tal ciudad, etc. Pero la mayoría de la gente con una voz auténtica crea esa voz cogiendo un camino auténtico. Sé que eso no queda muy claro, pero es todo que tengo para ofrecer. Supongo que mi idea de convertirme en un columnista de consejos no tiene mucho futuro.

My main advice is that there is no formula. A lot of people think you need to go to such and such MFA program, and then move to such and such city, and so on. But most people with an authentic voice create that voice by taking an authentic path. I know that is vague, but that’s all I’ve got. I guess my idea of becoming an advice columnist isn’t going to work out.

¿Cuál es tu meta más grande como artista? ¿Qué quieres conseguir con tu arte? // What is your biggest goal as an artist? What are you trying to accomplish through your work?

Mi meta principal es crear un buen libro. Esto me parece dificilísimo y es algo en que puedo estar trabajando toda la vida. ¿Qué es un buen libro? Bueno, es parecido a una buena carrera, no hay ninguna fórmula. Así que sigo haciéndolos. Unos grandes y más lentos, otros pequeños y rápidos – y ojalá que salga algo muy especial de todo.

My main goal is to make a great book. This seems endlessly difficult and something I can work on for the rest of my life. What is a great book? Well, kind of like a great career, there is no formula. So I’m just going to keep making them. Some big and slow, some small and fast – and hopefully something truly special will eventually pop out.

humanize 91
humanize 92
humanize 95
humanize 96
humanize 97

I’m hungry

I’m so hungry

RAVIOLI DE CHAMPIÑÓN CON SALSA DE CREMA

RAVIOLI DE CHAMPIÑÓN CON SALSA DE CREMA

CRUJIENTE DE MANTEQUILLA

CRUJIENTE DE MANTEQUILLA

QUEMADA Y SALVIA

QUEMADA Y SALVIA

MUSHROOM RAVIOLI WITH CRISPY SAGE BROWN BUTTER

MUSHROOM RAVIOLI WITH CRISPY SAGE BROWN BUTTER

CREAM SAUCE

CREAM SAUCE

humanize 101

Por // By: Steve Cusato

Traducción // Translation: Karla D. Romero

Después de buscar algo de inspiración para una receta de ravioli en internet, encontré una con salsa de mantequilla quemada y salvia y vi un par de cosas que cambiaría a mi gusto. Una de esas cosas era freír la salvia para darle un poco de color y textura a los raviolis por encima antes de servir (y además que la salvia frita está riquísima). También añadí ajo porque la receta no lo incluía, lo cual era bastante ridículo desde mi punto de vista.

After trying to find some inspiration for a ravioli dish by looking up recipes online, I came across one with a sage brown butter sauce and saw some things that I wanted to tweak to my tastes. One of which was frying the sage for a little color and texture to top the ravioli’s before serving (besides the fact that fried sage tastes amazing). I also added garlic because the recipe didn’t include it, which was kinda ridiculous to me.

Encuentra algún sitio que venda ravioli recién hecho porque de verdad que no hay nada como la pasta fresca. Eso es todo, en realidad, la salsa se hace en 10 minutos. Cuece los raviolis hasta

INGREDIENTES INGREDIENTS

• 16 raviolis frescos de champiñones y queso (Supongo que aproximadamente uno o dos paquetes de raviolis secos, pero vete a un sitio que los vendan frescos… ¿No quieres comer lo mejor?

// 16 fresh mushroom & cheese ravioli (Honestly I don’t know how many pounds of dried, I’m guessing like 1 or 2 packages but just go out and find a place the makes fresh pasta and packages it... don’t you want to eat only the best?)

• 1 manojo de salvia fresca, deja la mitad entera // 1 bunch of fresh sage, half chopped, half left whole

Fotos // Photos: Alexandra French 1

que floten hacia arriba y añádelos a la salsa y ya está. Puede que tarde 30 minutos en total, incluyendo la preparación. Es como una receta de Rachel Ray sin los 20 ingredientes innecesarios que encontrarás en sus recetas, los nombres absurdos y sin tener que escuchar las idioteces que cuenta. Y me atrevo a decir que está igual de rico que sus recetas y la preparación es mucho más fácil. Está tan rico. Es súper rápido. No seas una gambilla… ¡hazlo ya!

Find a place that packages freshly made ravioli because there really is nothing like fresh pasta. That’s pretty much it, the sauce comes together in like 10 minutes. Cook the raviolis until they float then add them to the sauce and you’re done. Maybe takes 30 minutes total, including prep time. It’s kind of like a Rachel Ray recipe minus the 20 unnecessary ingredients you’ll find in her recipes, the stupid names and having to listen to her ridiculously annoying stories. And I’ll go out on a limb and say it’s just as good as her recipes and it’s about twice as easy to put together. It’s so delicious. It’s super fast to prepare. Don’t be a coconut...make this now!

• 1 puñado de nueces // 1 handful of pecans

•1-2 chalotas, troceados / 1-2 shallots, chopped

•1 1 diente de ajo, troceado

//1 garlic clove, chopped

• 350 ml de vino blanco

bueno // 1 ½ cups of good white wine

• 1 vaso de nata(aproximadamente) // 1 (approx.) cup of cream

• 30 ml de mantequilla // 2 tablespoons of butter

• Parmesano // Parmesan cheese

Quita la parte superior de las chalotas, humanize

córtalos por la mitad o separa la cabeza (sabrás de lo que esto hablando si alguna vez has usado chalotas, a veces vienen como una mini cebolla, a veces como dos mini cebollas que se abrazan). Para cortar bien en dados, haz varios cortes horizontales a través de las chalotas, y sigue eso con vario cortes verticales a través de los chalotes. Y después corta a dados…

Take your shallots and cut off the tops, slice them in half or separate the two bulbs (you’ll know what I mean if you’ve ever used a shallot before, sometimes they come like a mini onion, sometimes they come like two mini onions hugging each other). To make a fine dice, make several horizontal cuts across the shallot followed by several vertical cuts across the shallot. Then just dice away...

102

Usa la misma técnica que con las

chalotas para cortar el ajo. O puedes aplastar el ajo y pasar el cuchillo por encima. La razón por la cual lo corto como lo corto es para practicar a usar bien el cuchillo. Haz lo que te parezca más cómodo, pero, ¿no quieres ser un maestro con el cuchillo? ¡Yo si!

Use the same technique to cut the garlic as you did the shallot. Or you could just SMASH the garlic and run your knife through it. The reason I cut it the way I did below is to practice knife skills. Do what ever you feel comfortable doing, but don’t you want slamming knife skills? I do!

4

a hervir. Los raviolis frescos van a tardar entre 3 y 4 minutos en hacerse, o cuando estén flotando, o sea que vas a querer tener el tiempo controlado. Una vez que el agua este hirviendo, empieza a derretir la mantequilla en una sartén a una temperatura media. Una vez que esté caliente, pon las nueces y las hojas enteras de salvia (NO las que están troceadas) en la sartén. Esto es simplemente para tostar las nueces y freír la salvia para que esté crujiente para poner por encima del plato. Después de 5 a 8 minutos o una vez que las hojas de la salvia estén casi crujientes (no del todo, ya que se siguen haciendo una vez que las sacas y no quieres quemarlas) y pásalas a un plato.

Bring a pot of salty water to a boil. The fresh raviolis are going to cook for about 3-4 minutes or until they start to float so you’re going to want to time things perfectly. Once the water is boiling, start your sauce by heating a pan to medium high heat and melt the butter. Once hot, throw in your pecans and the whole sage leaves (NOT the chopped sage). This is merely to toast the pecans and to fry up the sage so it’s a nice and crispy and crunchy topping to finish your plate with. After about 5-8 minutes or once the sage leaves are starting to crisp up (don’t wait till they are crispy, they keep cooking once you take them out so make sure not to burn them) and transfer them to a plate.

5

añade el ajo, los chalotas y la salvia troceada y cocina todo hasta que este blando, unos 2 a 3 minutos. Después añade el vino, reduce durante unos 2 minutos y añade la nata. Incrementa la temperatura un poco y cuece la salsa hasta que se reduzca, durante unos 5 a 6 minutos (con el tiempo justo para hacer los raviolis).

Return the pan to the heat and add the garlic, shallots and chopped sage and cook until soft, about 2-3 minutes. Then add the wine, reduce for a minute or two, then add the cream. Increase the heat a little bit and boil the sauce until it reduces, around 5-6 minutes (just enough time to cook the ravioli).

3

¡Yo si! Trocea las nueces… y la salvia…

Roughly chop the pecans... same with the sage...

2
Pon una olla llena de agua con sal
humanize 103
Pon la sartén otra vez al fuego y

6

Una vez que hayas subido la temperatura para reducir

la salsa, pon los raviolis en el agua hirviendo. Cuece durante unos 4 a 5 minutos o hasta que estén flotando. Escúrrelos y añádelos a la salsa. Deja que los raviolis se hagan en la salsa durante un par de minutos para que los raviolis empiecen a absorber todo. Cuando termines, pon unos cuantos raviolis en un plato, échale unas cuantas cucharadas de la súper salsa por encima, seguida por las nueces y la salvia, un poco de parmesano y un chorrito de aceite virgen extra, ¡para que quede exquisito!

Once you turn up the heat to reduce the sauce, drop the ravioli in the boiling salted water. Cook those for about 4-5 minutes, or until they start to float. Then strain and add to the sauce. Let the raviolis cook in the sauce for a minute or two so the raviolis start to absorb it. When they are done, plate up the ravs, spoons some of the banging sauce all over it, top it with the pecans and sage, sprinkle parmesan cheese all over and drizzle a tiny bit of extra-virgin olive oil to finish it off reallll nice!

humanize 104
humanize 106

TRUFAS DE Y REMOLACHA TRUFAS DE Y REMOLACHA

BEET AND TRUFFLES BEET AND chocolate chocolate TRUFFLES

chocolate chocolate chocolate
humanize 107

Traducción // Translation: Karla D. Romero

Este delicioso dulce, tan parecido en aspecto y sabor al bombón, se puede elaborar con múltiples ingredientes y su preparación es tan sencilla como sencillo resultará comérselas todas, ya que, una vez hechas resultan un bocado difícil de evitar. No se me ocurre nada mejor para endulzar cualquier momento de estas entrañables navidades y mucho mejor si disfrutamos de una buena compañía o simplemente del calor del hogar.

This delicious treat, which is very similar to a simple chocolate, can be made with a variety of ingredients and its preparation is as easy as eating each one, since once they’re done, it’ll be hard not to eat them. I can’t think of anything better to sweeten any moment within the holidays, specially if we’re surrounded by loved ones, or if we simply cozy-up indoors!

INGREDIENTES // INGREDIENTS

• 250g de chocolate fondant al 70% de cacao // 250g 70% fondant chocolate

• 80g de nata (35% materia grasa) // 80g of cream

• 50g de remolacha previamente cocida y triturada // 50g cooked and chopped beets

• Una cucharada de brandy // 1tbsp. of brandy

• ½ cucharadita de canela // ½ tsp. of cinnamon

• 2 cucharadas colmadas de cacao puro en polvo // 2 tbsp. of pure powdered chocolate

• ½ cucharadita de pimentón dulce // ½ tsp. paprika

Preparación // Preparation:

Picamos en trozos pequeños el chocolate y reservamos. Llevamos a ebullición la nata y en cuanto alcance el hervor la retiramos del fuego e incorporamos el chocolate que teníamos reservado. Mezclamos bien, removiendo continuamente hasta que el chocolate se haya derretido por completo. Agregamos a la mezcla el resto de ingredientes. Dejamos enfriar a temperatura ambiente e introducimos en la nevera hasta que la mezcla esté firme. Formamos bolas del tamaño de una uva y las rebozamos en el cacao al que le habremos mezclado el pimentón. Servir.

Chop the chocolate into small pieces and put aside. Bring the cream to a boil and when it reaches its initial boiling point, remove and place chocolate inside. Mix well, continuously, until the chocolate has melted. Add the rest of the ingredients to the mix. Let it cool at room temperature and place in the refrigerator until the mix is firm. We then make grape-sized balls and coat with the powdered chocolate that was mixed with paprika, and it’s done!

humanize 108

PALABRAS PALABRAS

WORDS

bajo los labios desde el humedo, nace el daño.

le he quitado la vida a mis palabras y he cubierto le evidencia escarbando agujeros.

el tiempo pasa y regresan abren mis cajones y me susurran cuando intento dormir.

Cuando cerceno los vegetales de la cena, desvian el cuchillo para herirme la boca.

down my tongue from wet is harm.

i have murdered my own words, and covered my tracks digging holes.

they come back after some time open my drawers and whisper while i try to fall asleep. when i cut vegetables for dinner, they move the knife towards my mouth.

Por // By: Jennifer Jutchinson
humanize 110

Receta para Recipe for Recipe for

el olvido erasing erasing memories memories

Rebane un tomate en raciones delgadas cubra el area de los pulmones con las rebanadas. Abra una botella de vino tinto y vierta en un tazon hondo.

Remoje su cabello en el tazon.

Ahora tome dos puños de hojas de cesped del area vecina. Si no hay cesped en su vecinidad, puede sustituir con guijarros o arena. Metase el cesped en las orejas.

Haga una pasta de cacahuate y asegurese de incluir dos piñones. (Si usted es alergico(a) al cacahuate, intente sustituir con mantequilla de olivo) El comino debe ser agregado a la pasta. Agregue mas comino si la cantidad que desea olvidar es grande. Cuando la pasta este lista, untela por toda su cara.

Quitese los zapatos y pongalos a un lado. Haga una fogata en un lugar seguro. Cuando el fuego este listo, aviente sus zapatos al fuego. Si usted traia calcetines puestos, tambien los puede hechar al fuego si asi lo desea.

Sientese cerca de la fogata hasta que esta se apague. Cuando las cenizas se pongan frias, espere al rocio del amanecer.

Haga una pintura de las cenizas mojadas con sus manos y pintese el area debajo de los brazos.

Cuando haya completado todos estos pasos, debe ducharse.

Preste atencion al caldo humano al cual usted ha dado vida, mirelo bajar al drenaje. Es recomendable llorar en la regadera para ayudar a lavar la pasta de cacahuate fuera de los ojos.

Cut a tomato in thin slices, cover your lung area with the slices. Open a bottle of red wine and pour into a bowl. Soak your hair in it.

Next, take two fist-fulls of grass blades from neighboring area. If there is no grass where you are, you may substitute with pebbles or sand. Stick the grass in your ears

Make a peanut paste and make sure to stick two pine nuts in it. (If you are allergic to peanut, try olive butter) Cumin must be mixed into the paste. The more you wish to erase, the more cumin you will need. After paste is ready, smear it all over your face.

Take shoes off and set aside.

Build a fire in a safe and secure place. When fire is going, throw your shoes into the fire. You may throw the socks you were wearing in there too if you wish.

Sit close to the fire until it is completely out. When the ashes turn cold, the next step is to wait for the morning dew.

Make a paint from the wet ash with your hands to color the area under the arms.

When all these steps are completed, you must shower. Pay special attention to the human soup brought to life that travels down the drain.

It is recommended to cry in the shower to help wash the peanut paste out of the eyes.

humanize 111
magazine HUMANIZE
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.