Issuu on Google+

HUMANIZE magazine Issue 12

www.wetransfer.com

Eres una be-be-be-belleza // You’re a buh-buh-buh-beauty

¿

Qué es la belleza? Han habido cientos de filósofos, escritores, diseñadores y muchos más que han intentado definirla. Amigos, esta es una de las grandes imposibilidades de la vida.

What’s beauty? There have been hundreds of philosophers, writers, designers and many others that have attempted to define it. My friends, this is one of the great impossibilities of life. Existen refranes, dichos, poemas que intentar transmitir el significado de una de las ideas más abstractas de nuestro vocabulario, de nuestro mundo, y en mi humilde opinión, no lo consiguen.

Lo más obvio y más discutido sobre la belleza es su subjetividad. A Pepito le puede parecer que el Valle de la Orotava es la belleza encarnada y esa misma sensación la puede tener Pedrito con La Tigresa del Oriente (¡gran artista!). Pero entonces, ¿como se puede usar una palabra tan libremente si significa tantas cosas diferentes para cada persona? The most obvious and discussed issue regarding beauty is its subjectivity. Joe may think that the Grand Canyon is beauty incarnate and Pete may have that same feeling when he sees Justin Bieber (he’s almost of age, dammit!). But then, how can a word be used so loosely if it means so many things for everyone?

There are sayings, expressions, poems that try to transmit the meaning of one of the most abstract ideas in our vocabulary, our world, and in my humble opinion, they aren’t able to do so.

Vamos a ver, queridos, la belleza no es sólo difícil de definir, pero es imposible de ver. La belleza no tiene que ver con lo físico. ¡Llevamos miles de años equivocados! La belleza es tan profunda que incluso es un puto milagro si la ves una vez en tu vida.

¿Cómo es posible que una actriz sea tan bella como un atardecer? ¡Es absurdo! Muchos dicen que la belleza de una mujer es lo más sencillo que hay en este mundo: “¿Te estimula su físico? No tiene por que ser sexual, ni erótico, ni nada por el estilo. Simplemente, ¿te estimula la cabeza y las entrañas?” Amigos, esto es ridículo.

Let’s see, my dears, beauty isn’t only difficult to define, it’s also impossible to see. Beauty has nothing to do with physical appearance. We’ve been wrong for thousands of years! Beauty is so deep within that it’s a fucking miracle if you’ve actually seen it at all.

How is it possible for an actress to be as beautiful as a sunset? It’s absurd! Many people say that a woman’s beauty is the easiest thing to find in the world: “Does her figure stimulate you? It doesn’t have to be sexual, nor erotic, or anything like that. Just ask yourself, “does she stimulate your head and entrails?” My friends, this is fucking ridiculous.

Pero, ¿sabéis una cosa? ¡Tenéis una suerte impresionante! Este número es, sin duda, lo que todos esos poetas decían de esas majas que comparaban con lirios… ¡es pura belleza! ¡Disfrutad! But you know what? You’re in luck! This issue is, without a doubt, what all of those poets said when they compared those fair maidens to lilies… it’s pure beauty! Enjoy! Karla D. Romero

HUMANIZE magazine Directora // Editor Karla D. Romero

karla@humanizemag.com

Diseño y Fotografía // Design and Photography Belma Hernández-Francés León belma@humanizemag.com

Asistente Editorial // Editorial Assistant Rebecca Hawkinson

Colaboradores // Contributors Sara Palacio Cristina Lorenzo Steve Cusato Jennifer Hutchinson Samantha Atkins

rebecca@humanizemag.com

Publicidad // Advertising

advertising@humanizemag.com

Portada // Cover: Daniel Kornrumpf

Preparó este delicioso número // Prepared this delicious issue

Humanize Magazine es una publicación independiente, sin pertenencia a grupo, colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido. Humanize Magazine is an independent publication that does not belong to a collective group or any association. It does not take responsibility for it contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited.

CONTENIDO CONTENTS

6 Monsieur Periné

53 Sarah Vuona 64 Cristina Lorenzokina

16 Cine // Film Food Freak 70 The 20 Jana Jelovac Cristina Lorenzo 38 Daniel Kornrumpf 74 Samantha Atkins I’m so hungry

I’m so hungry

De vuelta a los 30 con

Takes Us Back to the Thirties Por // By: Sara Palacio Fotos // Photos: Juan Felipe Rubio Traducci贸n // Translation: Karla D. Romero

humanize 6

N

o se dejen confundir Monsieur Periné no es un grupo que quiere impresionar con un nombre francés. La palabra ‘monsieur’ le da el rigor y la carta de presentación a un grupo que es más periné que otra cosa, es decir, es más ritmo, alegría y fiesta que una música acartonada. El nombre no es sólo en francés. “Periné” es una palabra que también existe en español y se pronuncia en español: “nos gusta escuchar a las personas pronunciando el nombre porque cada cual se apropia de una manera de llamarnos. Nos han llamado Monsié, Misié, Mesié, Monseir y Monsieur. Es efectivo para nosotros porque cumple con la función de hacerle un guiño al lenguaje pero con humor, con desparpajo, porque mucha gente en Colombia -y en Latinoamérica- sigue pensando que lo afrancesado es refinado, elegante, exquisito e intelectual y no ven cómo encajar estos conceptos en la música popular latina, en la música criolla. Nosotros sí”. Don’t let them fool you, Monsieur Periné isn’t trying to impress you with a fancy French name. The word “monsieur” gives it rigor and an introduction to a band that is more “periné,” (meaning perineum) than anything else, in the sense that it’s more rhythmic, joyful and danceable than other more bland music. The name is not only in French. “Periné” is a word that also exists in Spanish and is pronounced as is written in Spanish. “We love hearing people pronounce the name of our band because everyone does so differently. They’re called us Monsie, Misie, Mesie, Monseir and Monsieur. It’s effective because it’s a way for us to play tribute to the language with some humor, some nerve because a lot of people in Colombia – and in Latin America in general – still think that all that is French is refined, elegant, exquisite and intellectual and they don’t see how it’s possible to fit those concepts into popular Latino music, in creole music. We do.”

humanize 8

humanize 10

humanize 11

humanize 12

Son un grupo de cinco colombianos que a mediados de 2007 se atrevieron a nombrar su música como swing colombiano “El tipo de música que hacemos actualmente es el resultado de un proceso evolutivo de experimentación que lleva ya cuatro años. Al jazz gitano llegamos de casualidad. En el 2007 Santiago (guitarrista) encontró en Kazaa una canción de Django (“Minor Swing”) que cambió su manera de percibir el papel del violín en el jazz, y pronto aprendió a hacer “la pompe” (ritmo percutivo con las guitarras del jazz manouche) en la guitarra. Una vez reunidos en ensayos decidimos hacer nuestra propia versión de “Belleville rendez-vous” a manera de tributo a la película Les triplettes de Belleville y espontáneamente surgió nuestra primera fusión: jazz manouche con son cubano. Este ejercicio nos abrió la puerta a un nuevo sonido y a una manera divertida de interpretar música popular en un formato encajonado como jazz”. The band is made up of five Colombians and in mid 2007 they dared to call their music Colombian swing. The type of music that we make now is a result of an evolutionary process of experimenting that has taken us four years. We bumped into gypsy jazz by accident. In 2007, Santiago (guitar) found a song by Django (“Minor Swing”) in Kazaa that changed the way he thought about the role of the violin in jazz and he soon learned to do “pompe,” a percussion rhythm done on guitars and found in manouche jazz. Once we got together to rehearse, we decided to do our own rendition of “Belleville Rendez-vous,” as a tribute to the film, “Les triplettes de Belleville,” and our first fusion appeared: manouche jazz with Cuban. This exercise opened the door to a new sound and a fun way to play popular music in a format commonly defined as jazz.”

Sus canciones son reflejo de la nueva forma de concebir la música en Colombia. Lejos de los cantantes tradicionales la propuesta musical de Monsieur Periné está llena de colores, matices y lenguas que en la voz de Catalina García suenan a melodía dulce mezclada con la fuerza de los acentos del francés, del inglés, el portugés y por supuesto el español. Es por eso que cada Periné aporta lo suyo. En la música afirman, “somos muy versátiles y nos identificamos con varios géneros y artistas que parecieran no tener ninguna relación”. Ellos mismos definen el espíritu de Monsieur Periné como un estilo de lo popular, de lo dramático. Por eso dentro de sus influencias un dudan pasar de Django Reinhardt a Alfredo Guitierrez, de El Burro Mocho a Chavela Vargas y Los Tigres Del Norte. Reconocen que les encanta el pop arriesgado y la música contemporánea latinoamericana que recoge muchos géneros. Influenciados por la Pantera Rosa y Tom y Jerry toman prestado “el humor negro que pasa por lo fantástico, y que en últimas también está representado en los personajes carnavalescos de nuestras fiestas latinoamericanas”. Their sound is a reflection of the new way music is conceived in Colombia. Far from traditional musicians, Monsieur Periné is full of color, nuances and languages that sound sweet combined with the strength of the French, English, Portuguese and Spanish accents sung by Catalina García. Each Periné contributes something unique. They affirm that in music, “we’re very versataile and we identify ourselves with various genres and artists that don’t seem to be related at all.” They define the spirit of Monsieur Periné as popular, dramatic style. This is why when it comes to their musical influences, they go from Django Reinhardt to Alfredo Gutiérrez, from El Burro Mocho to Chavela Vargas and Los Tigres del Norte. They admit they love risky pop music and contemporary Latin American music that contains many different genres. Influenced by the Pink Panther and Tom and Jerry, they borrow, “dark humor that goes from fantasy all the way to the carnavalesque characters that are present in our Latin American celebrations.”

La Muerte, una de sus canciones, refleja la delicadeza en los detalles de producción y el cuidado en cada una de las palabras, que acompañadas de una cumbia, del Gypsy Jazz con sonidos y elementos propios de la música popular latinoamericana, hacen que cualquier persona se pare a bailar. Ellos rompen muchas de los parámetros que “deben” seguir los artistas a la hora de componer. Afirman que no tienen una fórmula única. Se trata de una reunión entre ellos donde se juntan a veces con ideas bien cocinadas y otras veces arrancan de cero, con una guitarra y nada más. Componen en equipo regularmente y los ensayos son definitivos para darle vida a las canciones. Por eso ninguna de sus canciones es la favorita, todas ellas son “nuestras canciones, son nuestros hijos… no se puede decir cuál es el favorito”. Con la música de Monsieur Periné la región anatómica al piso de la pelvis no para de moverse: “mejor dicho, que cada cual vea lo que quiera ver… nosotros seguiremos moviendo el periné”. LLa Muerte (the English translation is, “Death”), one of their songs, reflects the delicacy in the production details and the care in each word, that accompanied by a gypsy jazz cumbia with common Latin American sounds and elements, make anyone stop what they’re doing and dance. They break away from a lot of the rules that musicians must follow when composing. They don’t have one unique formula. They sometimes combine their ideas and other times they start from zero, with a guitar and nothing else. They compose as a team on a regular basis and the rehearsals are key to giving the songs life. This is why they don’t have a favorite song, they’re all, “our songs, our children… we can’t say which one is our favorite.” With Monsieur Periné’s music, it’s impossible to not move the anatomical part of the body below the pelvi: “better yet, you can see whatever you want to see… we’ll always move our perineum.”

humanize 14

Sus planes a futuro son simples: grabar un disco, grabar dos discos: grabar tres discos… tocar y viajar. Mientras tanto la música colombiana revive lo que alguna vez hicieron Lucho Bermudez y Pacho Galán en formato de Big Band. El “Swing a lo colombiano”, en manos de Monsieur Periné ha incorporado el formato del jazz manouche en un momento donde estamos escuchando muchas músicas del mundo. Ellos son un mixage con sello colombiano. Their future plans are simple: record an album, record two albums, record three albums… play and travel. In the meanwhile, Colombian music is reborn, which was done before by Lucho Bermúdez and Pacho Galán in a Big Band format. “Colombian Swing,” in the hands of Monsieur Periné, has incorporated manouche jazz in a time when we’re able to listen to music from all over the world. They’re “un mixage” with a Colombian touch.

Carta a Guillem Morales,

o como los espa単oles odian el cine espa単ol A Letter to Guillem Morales,

or How Spaniards Hate Spanish Film Por // By: Karla D. Romero

Estimado Guillem Morales (parece que los críticos solo nombran a Del Toro), Dear Guillem Morales (it seems like critics only talk about Del Toro), ¡Por fin he visto “Los ojos de Julia”! Quizás te importe un pepino lo que piense, pero creo que te puede ayudar. I finally saw “Julia’s Eyes”! Perhaps you could care less about what I think about the film, but I think it may interest you. Para empezar, voy a comentar la pésima recepción de la película en España. ¿Por qué siempre os pasa lo mismo a los directores españoles en vuestro propio país? First off, I would like to comment the horrid reception that the film received in its native Spain. Why does this always happen to you Spanish directors in your own country? Muchos críticos señalan un abuso de lo “filogótico”, otros de lo que carece el guión, los agujeros que tiene, pero honestamente, al ver este thriller, con tantos toques hitchcockianos, y referencias interminables a otros grandes del terror y el suspense, sólo podía pensar en el dichoso hombre invisible, tan real y tan presente en nuestras vidas. ¿Y qué peor que la presencia de un hombre invisible? Enfrentarse a él en la oscuridad que acompaña la ceguera de Julia. Belén Rueda (Julia), como siempre con su fragilidad inescapable que a la vez es capaz de combinar con la típica valentía de una heroína en tantos de sus papeles, me dejó nerviosísima. Con esa sensación entre, “vomito de la ansiedad que tengo”, y “¡Corre, coño! ¡No te quedes sola!” No puedo decir mucho más de los otros personajes. Eran bastante invisibles todos. Many critics point out a constant abuse of the “filo-gothic,” others note everything that the script lacks, all of the wholes it contains, but honestly, when I watch this thriller, with such a Hitchcockesque feel and so many endless and appreciated references to other masters of suspense and horror, I could only think about the so-called “invisible man,” so real and present in our lives. And what’s worse than an invisible man? Facing his with the darkness than accompanies Julia’s blindness. As always, Belén Rueda (Julia), with her inescapable fragility that she is able to combine with the typical bravery of a leading heroine in so many of her roles, left me on edge. I had that feeling somewhere between, “I’m going to throw up from this anxiety,” and, “Run, dammit! Don’t let them leave you alone!” I can’t say much more about the other characters. They were all pretty invisible.

humanize 18

Quiero seguir comentando la recepción positivísima de la película en el extranjero. Quizás este fenómeno haya sido estudiado y re-estudiado, pero me parece tan absurdo que una pel��cula española tenga que ser rechazada por los espectadores y críticos españoles por ser justamente eso, española. Es tan ridículo como los hipsters que dejan de escuchar a un grupo de música que adoran porque hayan salido en la MTV. I would like to continue by commenting the excellent reviews that the film received abroad. Perhaps this phenomenon has been studied and studied over again, but I find it so absurd that a Spanish film would be rejected by Spaniards (audiences and critics alike) due to the sole fact that it is in fact Spanish. It’s as ridiculous as those hipsters that stop listening to a band that they adore simply because it appears on MTV. Esta película es un gran ejemplo del thriller español. La fotografía es impecable, la historia te traslada a ese sentimiento que tuviste la primera vez que viste “La ventana indiscreta” (Alfred Hitchcock, 1954). ¿Qué más quieren los espectadores españoles? Parece que sólo quieren tragarse la última superproducción estadounidense, con esos doblajes más terroríficos que el dichoso hombre invisible de “Los ojos de Julia”. ¿Y que me decís de los críticos españoles? Creo que su lema es, “Si triunfa fuera, es una mierda”. This film is a great example of Spanish filmmaking, especially thrillers. The cinematography is impeccable, the story takes us to that feeling we had when we watched “Rear Window,” for the first time (Alfred Hitchcock, 1954). What more do Spanish audiences want? It seems as if they only want to watch the latest U.S. super-productions, with that dubbing, more terrifying than the so-called invisible man in “Julia’s Eyes.” And what about Spanish critics? I think their motto is, “If it’s a hit abroad, it’s pure shit.” En México, Francia, el Reino Unido, Estados Unidos y muchos países mas han elogiado este film del Señor Morales. Mexico, France, the U.K., U.S. and many other countries have raved about Mr. Morales’ latest film. Ahora nos toca a nosotros quitarnos la venda y ver lo que tenemos en nuestra propia casa. Now it’s our turn to remove the bandage and see what we have in our own backyards.

humanize 19

ana J J

Dentro de de la la Dentro mente mente de de una una artista artista de de collages collages revolucionaria revolucionaria

elovac Inside Inside the the mind mind of of a a revolutionary revolutionary collage collage artist artist Por // By: Karla D. Romero

humanize 21

humanize 22

humanize 23

1. ¿Cómo empezó a gustarte el arte? // How did you first become interested in art? Realmente no sé el momento exacto o el período, esa parte de mí me ha perseguido toda la vida, no importa lo rápido que corra ni a dónde vaya. Al principio no quería oír hablar de eso, mi lado racional vio el enorme esfuerzo y la lucha para llegar a ser alguien. Interminables intentos para tratar de explicar algunas de las verdades fundamentales a través de mi arte. La gente debe entender y aceptar este mundo tal y como es, no importa lo cruel o despiadado que parezca y hacer algo para cambiarlo. Llamar la atención es lo peor que alguien puede hacer, así que decidí soltar por completo mi espíritu revolucionario e ir a luchar. I really don’t know the exact moment or period, that part of myself is chasing me all my life, no matter how fast I run or where I go. At the first time I didn’t want to hear about it, my rational side saw the enormous effort and the struggle through which I have to go. Endless attempts in trying to explain some of the crucial trues through my art. People must understand and accept this world exactly as it is, no matter how cruel or heartless appears and do something to change it. Turning heads is the worst thing that someone can do, so I decided to completely let my revolutionary spirit go and fight. 2. ¿Cómo describirías tu arte? // How would you describe your art? Así como es. Lucha. A favor y en contra. Para tí. Para mí. Contra el mal y para el mundo herido. Lucha por la libertad de expresión, libertad verdadera, la no aparente libertad de elección, la lucha de los seres humanos como criaturas sutiles de la naturaleza, no como máquinas tecnológicas de plástico gris determinadas por la minoría gobernante. No se nos puede cambiar como si fuésemos una pieza más en el reloj, valemos mucho más que eso. La gente debe ser consciente de esto siempre o estamos condenados al mal. El embellecimiento de la realidad está hecho para los ojos, pero malo para la empatía y la persistente necesidad de un cambio. Just like that. Fight. For and against. For you. For myself. Against the wrong and for the injured world. Fight for freedom of speech, true not apparent freedom of choice, fight for humans as the subtle creatures of the nature not as grey plastic technology machines determined by ruling minority. We are not replaceable like the cog in the clock, we worth much more than that. People must be aware of this 24/7 or we are doomed. Embellishment of reality is pretty for the eyes but bad for persistent empathy and the need for a change.

3. Lei que una de tus influencias era Jean-Michel Basquiat (también fue fuente de inspiración para tu serie titulada “SAMO© estaba aquí”) – ¿Qué piensas de la obra del artista fallecido y como te influencia? // I read that one of your influences is Jean-Michel Basquiat (it also inspired your series “SAMO© Was Here”) – what do you like about the late artist’s work and how and why does it influence you? Por mucho que no queramos reconocerlo, las personas de este siglo son tranquilas como una cueva negra en comparación con los impresionistas, dadaístas, futuristas o algunos de los visionarios del siglo 20. Pocos lo están haciendo por la meta más alta, el dinero es demasiado importante en estos momentos. Hoy tenemos a Banksy y otros pocos, pero la mayoría de ellos todavía están en los márgenes de la sociedad y no pueden permitir que escuche su voz y sus creencias lo suficientemente fuerte. Por lo tanto, mis influencias son colocadas en la música. Hoy en día los poetas y músicos como Uncle, Tricky o Wax son el flujo inagotable de inspiración para mí. As much as we all don’t wont to admit it, people in this century are quiet as the black cave at night compared with Impressionists, Dadaist, Futurist or some of the visionaries from the 20th century. Little of them are doing it for the higher goal, money is just too important right now. Today we have Banksy and a few others, but most of them are still at the margins of the society unable to let their voice and beliefs strong enough. So, my influences are placed in music. Modern-day poets and musicians like Unkle, Tricky or Wax are endless flow of inspiration for me.

humanize 25

humanize 26

humanize 27

4. Después de ver tu obra, nos dimos cuenta de que usas texto con imágenes en muchas de tus piezas. ¿Cuál es la razón detrás de esto? // After looking through your work, we noticed that you use text in many of your pieces along with the image. What is the reason behind this? Tengo la gran necesidad de llevar de alguna manera más cerca el mensaje que estoy tratando de transmitir. Las palabras siempre me ayuda en eso. Lo admito, a veces se trata de un rompecabezas, pero por lo general soy muy concreta en mis metas. Es factible, sólo hay que pensar en ello. La mayoría de las palabras son de mis canciones favoritas, de mis músicos favoritos, que implemento dentro de mi arte. Los otros son mis pensamientos y conclusiones. La razón es legible para quien tenga la mente abierta. I have the great need to somehow bring closer the message that I am trying to convey. Words can always help me in that. I admit, some times it is a puzzle, but usually I’m very concrete in my goals. It’s doable, you just have to think about it. Most of them are selected words from favorite songs of my favorite musicians implemented within my art. The other are my thoughts and conclusions. The reason is readable for the open minded. 5. ¿Cómo quieres ser recordada? ¿Crees que puedes determinar eso o que eso es para quienes interpreten tu obra? // What sort of legacy do you want to leave with your work? Do you think that you can determine that or is that up to those who interpret your work? Me gusta pensar que todo el mundo entiende todo. Pero esa sólo soy yo sin parar de idealizar. La realidad es que a veces los observadores de calidad encuentran que mi declaración es demasiado fuerte o demasiado suave, pero en el fondo de todo este lío de colores, se encuentra a alguien que habla en nombre de todos los pueblos oprimidos, vulnerables y olvidados, injustamente paralizado en el limbo de esta nueva era. I like to think that everybody understands everything. But that’s just me endlessly idealizing. The reality is that sometimes quality observers find my statement too strong or too hush, but at the bottom of all this colorful mess lies someone who speaks on behalf of all oppressed, vulnerable and unjustly neglected people paralyzed in this new-age limbo era.

humanize 30

6. Cuéntanos algo de la escena artística en Belgrado, Serbia y cómo tus alrededores inspiran tu arte. // Tell us about the art scene in Belgrade, Serbia and how your surroundings inspire your art. Hace mucho tiempo que hice una obra de arte llamada Saludos de Belgrado, que sólo refleja mi comprensión y visión del país y la ciudad donde vivo. Lo he implementado en el famoso pensamiento, “Las personas son como espejos. Reflejan su entorno.” Y créeme que no era un espectáculo agradable. Años de opresión y el aislamiento no nos dio mucho espacio para pensar y comunicarnos, y por eso mi piel es mucho más gruesa ahora, si eso realmente cuenta como progreso. Long time ago I did a artwork named Greetings From Belgrade that just reflects my understanding and vision of the country and city where I live. I implemented it in with the famous though, “People are like mirrors. They reflect their surroundings.” And trust me it wasn’t a nice sight. Years of oppression and isolation didn’t give us much space to think and communicate, so the skin is much thicker now if it really counts as progress.

7. Leimos en tu blog que buscas, “una oportunidad en Barcelona”. Actualmente estamos en Madrid ¿Por qué Barcelona? // We read on your blog that you are, “looking for a good opportunity in Barcelona.” We’re currently based in Madrid (Spain). Why Barcelona? “…Bueno esto es un poco gracioso, pero mi ciudad favorita es tu ciudad - Barcelona, y no me preguntes por qué me gusta mucho. Me encanta por todo, por la gente, el arte, los edificios, parques, animales, playas, mar, niños jugando en jardines interiores del centro de la ciudad, el sol, la comida, y sobre todo ese sentimiento dentro de mí cuando respiro el aire salado que flota por encima de ella”. Esa fue mi respuesta en una entrevista de hace unos años atrás, y la respuesta fue censurada. Nunca entenderé completamente por qué. Ahora, cuando el tiempo se acerca, tengo que afrontar las dificultades más prácticas, tales como encontrar apartamentos adecuados que acepten mascotas o precios criminales de alquiler, pero así es la vida. “…Well this is a little-bit funny, but my only favorite city is your city - Barcelona, and don’t ask me why I like it so much. I love it because of everything, because of people, art, buildings, parks, animals, beaches, sea, children playing in indoor gardens at the center of town, sun, food, and especially that feeling inside me when I breathe in and out that salty air which floats above it.” That was my answer in interview from about year ago and the answer was censured. Never completely understand why. Now, when the arrival time is terribly close, I deal with more practical difficulties such as long way to find suitable pet friendly apartment or screaming rental charges, but that’s life. 8. ¿Qué tienes planeado para el futuro? ¿Estas haciendo alguna obra nueva actualmente? // What do you have planned for the future? Are you currently working on any new projects? Sí. Como dije, me persigue. Yes I am. Like I said, it is chasing me. 9. ¿Dónde te ves en diez años? // Where do you see yourself in ten years? En cualquier sitio menos donde estoy geográficamente, establecida como una artista y con propósito. Anywhere except where I am geographically located right now, established as an artist with a statement.

10. ¿Qué es lo que más temes? // What’s your biggest fear? ¿Por qué Barcelona? No sé. Me dan miedo muchas cosas. Quizás lo que más temo es que entenderé todo demasiado tarde. I don’t know. I have so many biggest fears. Maybe one of the biggest is that we will understand everything too late. 11. ¿Qué es lo que más lamentas? // Your biggest regret? No tengo el lujo de arrepentirme. Eso está reservado para personas con pasados menos turbulentos que el mío y como alegan la mayoría de los psicólogos modernos, no nos lleva a ninguna parte. I do not have a luxury of regret. Her Majesty is reserved for the people with less turbulent past than mine, and like most modern psychologists claim, it will not take us anywhere. 12. ¿Tu mayor logro? // Your biggest accomplishment? Hacerme de la nada o crear algo de la nada. Todo lo que he logrado en estos últimos años se lleva a cabo por mis dos manos invisibles. Para algunos nada y para otros más. Nunca he expuesto en una galería. La gente sólo puede encontrar mi arte en Internet, sobre todo en mi blog personal. Y por ahora soy completamente virtual. Vista en ninguna parte. Todo siempre se reduce a si lo llevo dentro de mí o no. Making myself from nothing or creating something of nothing. All I have accomplish in this last few years is done by my two invisible hands. For some nothing and for others more. I have never exhibited in any gallerias. People can only find my art on the Internet, particularly on my very personal blog. And for now I am completely virtual. Seen nowhere. Everything always came down to whether I carry it in me or not.

humanize 37

DANIEL

Kornrumpf Por // By: Karla D. Romero

“El sexo tiene mucho que ver” // “Sex has a large part to do with it” humanize 39

humanize 40

1. Cuéntanos algo sobre ti; ¿De donde eres y cómo has llegado a donde estas? // Tell us a bit about yourself: where you’re from and how you’ve come to where you are. Me crié en los suburbios de Filadelfia. Mi padre trabajaba para el estado de Nueva Jersey y tenía un hermano pequeño. Fui a la universidad en la Universidad de Kutztown que estaba en una zona muy rural y Amish de Pensilvania. Quería un probar la ciudad, así que fui directamente a hacer el posgrado en la Pennsylvania Academy of Fine Arts (bellas artes), que estaba justo en el centro de Filadelfia. Después del postgrado conseguí un trabajo como maestro en Brookline, Massachusetts, un suburbio en las afueras de Boston. Vivía en la zona de Harvard Square en Cambridge, Massachusetts, mientras enseñaba. También encontré trabajo como guardia en el Museo DeCordova y trabajé como becario comisario en el Museo de Artesanía Fuller. Todavía estoy enseñando en Newbury College, pero recientemente me he mudado a Berkley, Massachusetts. Viajo de aquí para allá muy a menudo de Boston a Nueva York a Filadelfia. I grew up in the suburbs of Philadelphia. My dad worked for the state of New Jersey and I grew up with one younger brother. I went to college at Kutztown University, which was in a really rural, Amish area of Pennsylvania. Then I wanted a taste of the city so I went straight into graduate school at the Pennsylvania Academy of the Fine Arts, which was right in the center of Philadelphia. After graduate school I landed a teaching job in Brookline, Massachusetts, a suburb just outside of Boston. I lived in the Harvard Square area of Cambridge, MA while I taught. I also found work as a guard at the DeCordova Museum and worked as a curatorial intern at the Fuller Craft Museum. I’m still teaching at Newbury College but recently moved to Berkley, MA. I travel back and forth quite often from Boston to New York to Philadelphia.

humanize 41

2. Nunca habíamos visto bordados tan bonitos y únicos. Jamás. ¿Cuándo y cómo empezaste a bordar? ¿Qué te inspiro? // We have never come across such beautiful and unique embroidery. Ever. When and how did you begin embroidering? What inspired you? Comencé a bordar en 2006, mientras estaba haciendo el posgrado. Un hilo conductor de mi trabajo, desde el principio, ha sido el interés por la figura, en especial el retrato. Durante el posgrado me gustaba pedirles a mis amigos que vinieran a mi estudio para que les pintara. Y de esta forma tradicional de pintar fue, y sigue siendo, muy satisfactorio para todas las razones clichés que se han esbozado desde el modernismo temprano. Este estado de hiper-conciencia de la mente, donde se está buscando con tanta atención lo que está delante de ti, de procesamiento de la psicología del retratado, que describe las relaciones con la pintura de color, diseños y texturas, y la creación de este objeto que es una prueba, o registro de un momento específico en el tiempo que nunca se llevará a cabo una vez más, ha sido un proceso que ha sido muy satisfactorio. Sin embargo, en la universidad, los días son largos y las personas que pintaba normalmente se quedaban durante 2 o 3 horas, y eso me dejó con mucho tiempo durante el resto del día para experimentar con materiales y elaborar nuevas ideas. I started embroidering in 2006 while I was in graduate school. A thread that runs through my work, ever since the beginning, has been an interest in the figure, especially the portrait. In graduate school I’d ask my friends to come to my studio and sit while I painted them and this traditional way of painting was, and still is, extremely satisfying for all the cliché reasons that have been outlined since early modernism. This hyper aware state of mind, where you’re looking so intently at what’s in front of you, processing the psychology of the sitter, describing with paint the color relationships, patterns and textures, and creating this object that is evidence, or record of a specific moment in time that will never take place again has been a process that has been extremely fulfilling. However, in graduate school, days are long and the person I’d ask to paint usually would stay for 2 or 3 hours, which left me with a lot of time in the rest of the day to experiment with materials and work out new ideas. La serie de bordados las empecé en las horas de descanso cuando no estaba pintando, perdía demasiado tiempo mirando los perfiles de un sinnúmero de diferentes personas en MySpace. Esto fue en 2006, cuando MySpace fue el sitio de redes sociales más popular. Me encontré a mí mismo guardando las fotos de las personas que tenían alguna cualidad interesante. Mucho de lo que me guió a través de esas horas con la mente en piloto automático eran estos sentimientos de deseo, la vanidad y el arbitraje, que juegan un papel dominante en la forma en que nos representamos a nosotros mismos para los demás en internet. Empecé a ir a través de las fotos guardadas y comencé a dibujar a partir de la pantalla del ordenador con lápices de colores sobre mylar. El color era mucho más brillante en el mylar de lo que era en papel y también tenía esta cualidad translúcida que me recordaba a la sensación de la pantalla del ordenador. Y puesto que hay millones de personas en internet, quería de alguna otra manera decidir qué retratos iba a dibujar, y no sólo porque me atraía alguna cualidad de esas fotos. Así que empecé a establecer reglas. Sólo iba a dibujar las fotos de las personas que se hacían las fotos a ellos mismos, un retrato de un autorretrato en algún sentido. The series of embroideries started out in those off hours where I wasn’t painting, spending way too much time

clicking through the countless profiles from different people on MySpace. This was back in 2006 when MySpace was the more popular social networking site. I found myself saving to my computer, the photographs of people that had some interesting quality. A lot of what guided me through those hours with my mind on autopilot were these feelings of desire, vanity, and arbitration which play dominant roles in how we choose to represent ourselves to others online. I started going through those saved photos and started drawing them from the computer screen with colored pencils on mylar. The color was a lot brighter on the mylar than it was on paper and it also had this translucent quality that was reminiscent of the feel of the computer screen. And since there are millions of people online, I wanted some other way to decide which portraits I would draw other than the sole reason that I was attracted to some quality of theirs. So I started to set up rules for myself. I would only draw photos of people who were taking pictures of themselves, a portrait of a self portrait in some sense. A través de estos pequeños juegos, agoté rápidamente las posibilidades de que esta idea pudiese ir más allá para mí. Quería una mejor relación entre la imagen fotográfica, el material utilizado para representar la imagen, y relacionar con el espectador el contexto de donde había salido la imagen. El paso a la rosca del bordado era tender un puente de esas ideas. Empecé a experimentar con hilo de bordar como si fuesen lápices de colores. El hilo sobre tela era el más adecuado debido a que son del mismo material. El hilo que compone el tejido de la tela es el mismo que el hilo que compone el retrato que se teje en el lienzo. Esa persona en el ordenador es completamente integrada y parte del tejido social donde todo el mundo está conectado a la vez. Through these little games, I pretty quickly exhausted the possibilities in which this idea could go further for me. I wanted a better relationship between the photographic image, the material used to represent that image and to relate to the viewer the context for where the image had derived. The move to the embroidery thread was to bridge those ideas. I started to experiment with embroidery thread as a drawing replacement to the colored pencils. The thread on canvas was best suited because they are the same material. The thread that makes up the weave of the canvas is the same as the thread that makes up the portrait that’s woven into that canvas. That person on the computer is completely embedded and woven into the social fabric where everyone is connected and the same. Al mismo tiempo, sin embargo, nos pasamos la mayoría del tiempo en el ordenador solos, y es la razón por la manera en que se compone la imagen en el lienzo. Quería crear un contexto que representara de donde venía la imagen, los bordes recortados referencia a la fotografía, el retrato se cierne parecido a un icono, con todos los espacios “no físicos” que les rodean. También me recuerda a una frase de Rodolfo Arneim donde se afirma en su libro, El poder del centro, “Perceptivamente una persona es un espectador, que ve a sí mismo en el centro del mundo que le rodea. A medida que se mueve, el centro del mundo se queda con él”. Quiero que los bordados existan simultáneamente en esos dos estados de ánimo; uno en el que se encuentran aislados, individual y conscientemente representándonos a través de fotografías. El otro es, un examen más minucioso, totalmente integrados y parte del tejido social, donde todo el mundo está conectado y lo mismo. At the same time, however, we spend most of our time on the computer alone, which is reason for the way the image is composed on the canvas. I wanted to create a context for where the image came from, the cropped edges referencing

photography, the hovering portrait resembling an icon, with all of the “non-physical” space around them. It also reminds me of a quote by Rudolph Arneim where he states in his book, The Power of the Center, “Perceptually a person is a viewer, who sees himself at the center of the world surrounding him. As he moves, the center of the world stays with him.” I want the embroideries to simultaneously exist in both of those states of mind; one where we are isolated, detached and selfconsciously representing ourselves through photographs. The other is, on closer examination, completely embedded and woven into the social fabric where everyone is connected and the same.

3. ¿Por qué decidiste hacer retratos? // Why did you choose to do portraits? No estoy completamente seguro, pero creo que el sexo tiene mucho que ver. I’m not entirely sure but I think sex has a large part to do with it. 4. ¿Tienes una técnica especifica? ¿Es top secret? // Do you use a specific technique? Is it top-secret? No es un secreto. Plancho la imagen en el lienzo con papel de transferencia. Así es como salen tan reales. Trabajo sobre la imagen, para no preocuparme por el “dibujo” de la cara (que los ojos, nariz y la boca estén en el lugar adecuado). Puedo usar la imagen como un “mapa” para bordar. Primero le meto colores sólidos en algunas zonas de la cara. Cuando está completamente cubierto con la primera capa de hilo, se ve como una pintura por la pintura de números. Luego me voy con otros colores y empiezo a coser sobre las áreas para dar al rostro un tono de piel más realista y una que parezca tridimensional a través de la luz y la sombra que representa. Trato la imagen como un dibujo, teniendo en cuenta el color de la línea y la dirección de la línea para ilustrar mejor los planos y los contornos de la cara. It’s not a secret. I iron on the image to the canvas using transfer paper. That’s how they come out so photorealistic. I’m working over the image so I don’t have to worry about the “drawing” of the face (the eyes, nose, and mouth being in the right place). I use the image as a “map” to embroider over. I first embroider areas of solid colors in certain areas of the face. When it’s completely covered with the first layer of thread it looks like a paint by number painting. Then I go in with other colors and start stitching over areas to give the face a more realistic skin tone and a 3-dimensional illusion through depicting light and shadow. I just treat the image like a drawing, considering the color of the line and the direction of the line to best illustrate the planes and contours of the face. 5. ¿Quiénes son las personas en tus bordados? // Who are the people in your embroidery portraits? El retrato es de las personas que encuentro cotilleando por Internet. Para mí, tienen una cualidad que es superficialmente y subjetivamente atractiva. No conocía a ninguno de ellos personalmente, pero mi deseo de conectar con el personaje virtual obliga al acto de hacer algo físico, un objeto real, desarrollado con el tiempo, donde ha habido una conexión interna diferente formada a partir de algo intangible.

humanize 46

The portraits are of people I find trolling the internet. To me, they have some quality that is superficially and subjectively attractive. I don’t know any of them personally but my own desire of connecting with the virtual person compels the act of making something physical, a real object, developed over time, where a different internal connection has been formed from something intangible. 6. Tus dibujos y tus pinturas son impresionantes también. ¿Cuál es tu preferencia artística y por qué? // Your drawings and paintings are also amazing. What is your artistic preference and why? Encuentro placer y frustración en ambos procesos. La pintura es una búsqueda agotadora en la que todos mis sentidos tienen que estar completamente despiertos, lo cual puede ser muy agotador. Nunca sé como saldrá una pintura cuando termine, pero cuando estoy bordando, estoy haciendo una imagen muy específica en la que conozco el resultado. Bordar es una forma mucho más meditativa de trabajo. Puedo tener otras distracciones a mi alrededor y seguir manteniendo el bordado. Diría que mi preferencia es la pintura porque puedo sentir mi cerebro trabaja para hacer realidad mis pensamientos y crear conexiones. Después de 3 o 4 horas de bordar, mi cerebro no puede siquiera construir frases. I find pleasure and frustration in both processes. Painting is a strenuous search where all of my senses have to be fully awake, which can be very exhausting. I never know what a painting will look like when it’s done but when I’m embroidering, I’m working toward this very specific image where I know the outcome. Embroidering is a much more meditative way of working. I can have other distractions around me and still keep embroidering. I’d say my preference is painting because I can feel my brain working to make thoughts and create connections. After 3 or 4 hours of embroidering, my brain can’t even put sentences together.

humanize 47

humanize 50

7. ¿Cómo describirías tu obra? // How would you describe your work? Un idealismo hacia la sinceridad, mientras me burlo de todo. An idealism towards sincerity while making fun of everything. 8. ¿Tienes una pieza favorita? ¿Por qué o por qué no? // Do you have a favorite piece of your own art? Why or why not? Me gusta mucho el retrato de Brooklyn Bobby. Algo en su expresión, en combinación con la ejecución técnica de las relaciones de color hace algo que me mantiene buscando. El de Brooklyn Bobby también es mi favorito porque la historia que hay detrás es tan ridícula que la gente no piensa que sea verdad. Encontré a Brooklyn Bobby como encontré a todas las personas que he dibujado y he bordado, totalmente al azar. Fue el día de MySpace cuando podía ver fácilmente fotografías de otras personas sin tener que ser su “amigo”. I really love the portrait of Brooklyn Bobby. Something about his expression, combined with the technical execution of the color relationships does something that keeps me looking. The one of Brooklyn Bobby is also my favorite because the story behind it is so ridiculous that people don’t think that it’s true. I found Brooklyn Bobby like I found all of the people I draw and embroider, completely at random. It was the days of MySpace when you could easily see other people’s pictures without having to be their “friend”. Recuerdo que haciendo clic, pasando de persona a persona y deteniéndome en él y pensar que tenía una cara tan interesante. Así que estuve un mes bordando su retrato. Esto fue durante el posgrado, así que tenia a críticos que entraban y salían criticando mi obra. Uno de estos críticos vino y lo primero que dijo fue, “Oh, ¿conoces a Bobby?” Me sorprendió completamente, porque tenía la imagen de un tipo que no conocía de nada y esta persona que estaba conmigo lo conocía, y de repente convirtió a Bobby en una persona real. Así que volví al perfil de Bobby y vi que la última persona que le dejo un comentario era esta chica Alicia. Fui a su perfil, que decía que tenía 24 años de edad y que era de Cape Cod, que para mí era otra extraña coincidencia, porque mi novia tenía 24 años y era de Cape Cod, en ese momento así que le pregunté si conocía a una chica que conocía a Bobby y me dijo, “Sí, ¡estuvimos juntos en la escuela!” ¡Y Alicia resultó ser la novia de Bobby también! ¡Así que nuestros amigos iban a primaria juntos! I remember clicking around, going from person to person and stopping on him and thought that he had such an interesting face. So I spend a month embroidering his portrait. This was in graduate school so I had critics coming in and out critiquing my work. Well this one critic came in and the first thing he said was, “Oh, you know Bobby?” which completely shocked me because here’s this image of a guy I know nothing about and this person that’s with me knows him, which just made Bobby a real person all of a sudden. So then I go back to Bobby’s profile and saw that the last person to leave him a comment

was this girl Alicia. I went to her profile which said that she was 24 years old and from Cape Cod, which to me was another odd coincidence because my girlfriend was 24 from Cape Cod at that time so I asked her if she knew this girl that knows Bobby and she goes, “Yeah, we went to elementary school together!” And Alicia turned out to be Bobby’s girlfriend too! So our girlfriends went to elementary school together! Así que después de esas dos coincidencias estaba bastante sorprendido, ya que lo había encontrado en Internet al azar. Luego, mientras caminaba a mi estudio, que estaba en Filadelfia, ¡Bobby estaba de pie por fuera de una tienda delicatesen esperando a que le dieran su sándwich! El universo me estaba diciendo algo, porque allí estaba él, un tipo que no sabe quién era yo, y yo, que no lo conocía bien, podría haber ido a él y decirle, “Oye, tú no me conoces pero estuve dos meses bordando tu retrato en mi estudio, y está justo al cruzar la calle si lo quieres ver”, que podría haber sido la historia más asombrosa de mi su vida y la mía, pero no hice eso. Sólo le mire asombrado, porque era él de verdad, y no podía decir nada. Entró y consiguió su sándwich y me fui a mi estudio. Más tarde le envié un mensaje preguntándole si era él, y sí, lo era, y le envié las imágenes de los bordados y le gustó mucho. Me arrepentiré el resto de mi vida por no haber hablado con él en persona cuando tuve la oportunidad. So after those two coincidences I was pretty amazed, seeing as I had found him from aimless internet surfing. Then, as I was walking to my studio, which was in Philadelphia, Bobby himself was standing outside of a deli waiting for a sandwich! The universe was telling me something because there he was, this guy who doesn’t know who I am, and I, who doesn’t know him either, could have gone up to him and have said “Hey you don’t know me but I just spent two months embroidering your portrait and it’s in my studio just right across the street if you want to see it,” which could have been the most amazing story of his/my life, but instead I stared at him in amazement, making sure it was really him and couldn’t say anything. He went in and got his sandwich and I went to my studio. I later sent him a message online asking if that was in fact him, which it was, and sent him images of the embroidery, which he really enjoyed but I will, for the rest of my life, forever regret not talking to him in person when I had the chance. 9. Si no fueses artista, ¿qué serías y por qué? // If you weren’t an artist, what would you be and why? La pintura es honestamente lo más gratificante que he hecho, y escalar en segundo lugar. En una vida de fantasía viajaría por del mundo y escalaria rocas. En realidad, probablemente estaría trabajando en el comercio minorista. Painting is honestly the most satisfying thing I have ever done, with rock climbing being a close second. In a fantasy life I’d travel around the world and boulder/rock climb for a living. In reality, I’d probably be working in retail.

humanize 51

10. ¿Cómo describirías la escena artística en Pensilvania y Massachusetts, donde has expuesto la mayoría de tu obra? // How would you describe the art scene in Pennsylvania and Massachusetts, where you’ve have most of your exhibitions? Me ENCANTA la escena del arte en Filadelfia. Es tan pequeña y comunal y todo el mundo está haciendo cosas muy interesantes. Había una vez un profesor que me dijo, después de que se había trasladado a Boston, que los artistas de Filadelfia hacen cosas y los artistas de Boston piensan en hacer cosas, lo que significa que la escena en Massachusetts es bastante más intelectual y menos práctica, y puedo ver algo de verdad a eso. Filadelfia también está mucho más cerca a Nueva York, y hace que sea más fácil ver más arte. Boston es un poco más abotonado y limpio, pero veo más similitudes que diferencias. Estaría interesado en tener una idea de la escena del arte en Chicago o en la costa oeste. No me puedo imaginar que sea igual que en el noreste. I LOVE the art scene in Philadelphia. It’s so small and communal and everyone’s making really interesting things. I had a teacher once tell me, after I had moved to Boston, that Philly artists make stuff and Boston artists think about making stuff, meaning that the scene in Massachusetts is a little more intellectual and less hands on, and I can see some truth to that. Philly is also a lot closer to New York, which makes it easier to see more art. Boston’s a little more buttoned-up and clean but I see more similarities than differences. I’d be interested to get a feel for the art scene in Chicago or the west coast. I can’t imagine them feeling the same as the Northeast’s. 11. Actualmente eres profesor adjunto en Newbury Colloege y Mount Ida College (en Massachusetts). Cuéntanos algo sobre tu experiencia como profesor, y ¿cómo encuentras un balance entre tu obra personal y la de tus alumnos? // You’re currently an adjunct professor at Newbury College and Mount Ida College (Massachusetts). Tell us about your experience as an educator and how you balance your personal work and your students’ work? Cuando empecé a enseñar, era lo único que pensaba, dentro y fuera de la escuela. Estaba haciendo muy poco trabajo y pasaba la mayoría de mi tiempo ensando y preparando los proyectos y conferencias. Ahora que tengo unos cuantos años a mis espaldas, la balanza se ha convertido en algo más fácil, pero todavía no estoy produciendo tanto como me gustaría. Esa es la parte más difícil de este estilo de vida. Tratando de equilibrar una relación, los amigos, dos y a veces tres puestos de trabajo que me gustan, encontrar tiempo para hacer ejercicio, comer bien y utilizar todo el tiempo que pueda para mi propio trabajo. Vivo en una casa impresionante con un amplio garaje que he convertido en un estudio. Es más fácil encontrar el tiempo para trabajar cuando uno no tiene que viajar lejos para ir al estudio.

humanize 52

When I started teaching it was all I thought about, in and outside of school. I was making very little work and spending most, if not all of my time thinking about and preparing projects and lectures. Now that I have a few years under my belt, the balance has become easier but I’m still not producing as much as I’d like. That’s the hardest part of this lifestyle. Trying to balance a relationship, friendships, two, sometimes three jobs that I enjoy, finding time to exercise, eat right, and make whatever time I can for my own work. I live in an amazing house with a huge garage that’s been converted into a studio. It makes it easier to find the time to work when you don’t have to travel far to your studio. 12. Si pudieses conocer a cualquier artista (vivo o muerto), ¿quién sería y por qué? // If you could meet any artist (dead or alive) who would it be and why? Uno de mis mayores héroes es Alice Neel. Vi por primera vez su trabajo cuando tenía catorce años en el Museo de Arte de Filadelfia y me impactó para siempre. La energía y la vida en sus cuadros es algo que buscamos. Me gusta las obras de una gran cantidad de otros artistas como David Hockney, Dana Schutz, Porter Fairfield, Milton Avery, Arthur Dove, Kilimnik Karin... la lista es infinita. Pero me identifico al completo con la política, las opciones de vida y la mentalidad de la pintura de Alice Neel, en primer lugar. One of my biggest heroes is Alice Neel. I first saw her work when I was fourteen at the Philadelphia Museum of Art and it has stayed with me to this day. The energy and life in her paintings is something I strive for. I enjoy works by a lot of other artists like David Hockney, Dana Schutz, Fairfield Porter, Milton Avery, Arthur Dove, Karin Kilimnik… the list goes on. But I completely identify with the politics, the life choices, and the painting mentality of Alice Neel, first and foremost. 13. ¿Estas creando nuevos proyectos actualmente? // Are you currently working on any new projects? Estoy preparando una exposición para el año 2012 así que he empezado algunos bordados nuevos con varias imágenes en un lienzo en lugar de uno de caras centradas en el medio de cada uno. También estoy pensando en la pintura de algunas obras más pequeñas, principalmente para mantener mis habilidades fuertes. ¡Buscar nuevas imágenes! I have a show in the works for 2012 so I’ve started some new embroideries with multiple images on one canvas rather than one face centered in the middle of each. I also plan on painting some smaller works, mainly to keep my skills sharp. Look for new images!

humanize 53

Sarah

Vuona

humanize 56

humanize 57

humanize 60

Puedes ver sus fotos en // Check out her photos at: http://www.flickr.com/photos/sarahkatevuona/ humanize 61

I’m hun

m so ngry

PALMERITAS

HEART-SHAPED PUFF PASTRIES Por // By: Cristina Lorenzo Fotos // Photos: Cristina Lorenzo

Traducci贸n // Translation: Rebecca Hawkinson

humanize 65

1

2

3

4

Ingredientes // Ingredients • Una plancha de hojaldre (a poder ser en formato rectangular) • Azúcar • A pastry square (it can be rectangular shape) • Sugar

Una receta que es ya todo un clásico en la red pero que aún hay algún despistado/a que no la conoce, así que os he preparado un paso a paso para que podáis disfrutar de una sencillas pero deliciosas palmeritas de hojaldre que se preparan en un segundo y que quedan como recién salidas de la mejor pastelería… This is a recipe that´s already a classic in our cooking network, but somehow, there are still a few aloof people that aren’t familiar with it. That´s why I have prepared a step-by-step recipe for you so that you may enjoy some simple but delicious heart-shaped puff pastries that can be ready in a second and taste like they just came out fresh from the best bakery in town.

4 1

Abrimos la plancha de hojaldre y la espolvoreamos con azúcar (seremos generosos…) Lay open the pastry square and sprinkle it generously with sugar.

2

Con un cuchillo hacemos un pequeño corte en la parte superior para marcar el medio de la lámina de hojaldre y seguidamente enrollamos uno de los lados sobre si mismo hasta la marca hecha anteriormente… With a knife, make a small cut in the upper part to mark the middle of the pastry square. Next, roll up one side of the pastry square, rolling up to the midmark you just made.

3

Repetimos esta operación con el otro lado para obtener dos tubos unidos de masa con las mismas proporciones. Volvemos a espolvorear de azúcar… Repeat this process on the other side. You’ll get two rolled tubes of dough that come together in the middle. Each roll should have the same proportions. Sprinkle sugar all over the pastry a second time.

Con un cuchillo bien afilado hacemos cortes de 1cm de ancho y colocamos nuestras palmeritas sobre una bandeja de horno forrada con papel vegetal. Introducimos a horno precalentado a 200ºC hasta que estén doradas. Unos 20 minutos aproximadamente. Dejar enfriar y servir. With a good sharp knife, make slits about 1cm wide, slicing all the way through the dough. Place each pastry on a baking sheet covered with parchment paper. Place baking sheet in a pre-heated oven at approximately 390 degrees Fahrenheit. Bake until golden, about 20 minutes. Let sit to cool and serve!

FRESH

PAPPARDELLE

WITH CREMINI, SHIITAKE AND CHANTERELLE MUSHROOM RAGU

PAPPARDELLE FRESCA CON RAGU DE SETAS DE CREMINI, SHIITAKE Y CHANTERELLE

Por // By: Steve Cusato Fotos // Photos: Alexandra French Traducción // Translation: Rebecca Hawkinson Hace mucho que no he usado unas setas y tenía esta pasta pappardelle fresca aquí en la nevera y no sé muy bien porque, pero cada vez que veo a pappardelle, me hace pensar en setas. Así que me puse a investigar alguna salsa de ragu con setas y encontré una receta que utiliza vino Marsala, y por suerte, tenía un poco en casa. Pensé, “genial” porque a mí me encanta cocinar con vino Marsala. Cogí una receta básica, cogí las mejores setas que podía encontrar, y lo hice a mi manera. Ficha esta en la categoria “tengo que probar”. I haven’t played with mushrooms in awhile and I had this fresh pappardelle sitting in the fridge and for some reason, when I see pappardelle, I think of mushrooms. So I did some mushroom ragu research and found a recipe that used Marsala wine, I happened to have some on hand, which worked out because I really like cooking with Marsala. So I took a basic recipe, got the nicest mushrooms I could find and did it my way. It was yummy. Mark this one under your “must try” list.

INGREDIENTES // INGREDIENTS •Pasta pappardelle fresca 500 – 750 gramos setas // 1 lb Fresh Pappardelle • 500 – 750 gramos setas Cremini, Shiitake, y Chanterelle (cantidades equivalentes de cada uno. Si no puede encontrar Shiitake o Chanterelle, usa lo que pueda encontrar, evitando champiñones si puede.) // 1 - 1 1/2 lb of Cremini, Shiitake and Chanterelle Mushrooms (Equal amounts of each. If you can’t find Shiitake or Chanterelle, just pick up which ever mushrooms you can find, preferably not button mushrooms because they kinda suck) •1 vaso y medio de vino Marsala // 1-1 1/2 Cups of Marsala Wine •2 vasos de caldo de verdura // 2 Cup of Vegetable Stock •1 Cebolla // 1 Onion •4 Dientes de ajo // 4 Garlic Cloves •¼ Vaso de nata // ¼ Cup of Cream •Medio vaso perejil italiano // 1/2 Cup of Flat Leaf Italian Parsley •Queso parmesano // Parmesan Cheese •Aceite de oliva // Olive Oil • Sal y pimienta // Salt & Pepper

1

Primero, pon una cazuela con agua y sal a hervir. Lava las setas: Coge una toalla húmeda y quita toda la tierra visible en las setas. Quita los tallos de las setas cremini y shiitake. Córtalas en láminas de 5cm cada una. Pela las setas chanterelle, ya verá lo fácil que es, casí se lo están pidiendo ellas… no hace falta un cuchillo. First, put a pot of salty water on the stove and bring to a boil...then clean your shroomies. Take a damp towel and just rub all the visible dirt off. Take the stems off of the cremini and the shiitake mushrooms and then slice them into about 1/4 inch slices. Then take the chanterelle mushrooms and just peel them, you’ll see they just easily peel, they’re practically asking for it...no need to use a knife on them. Izquierda // Left: Cremini Medio // Center: Chanterelle Derecha // Right: Shiitake

2

Picar la cebolla. Cortar y quitar la cabeza de la cebolla. Luego, partirla por la mitad, dejándola en dos trozos. Cortar la cebolla en rodajas verticales. Acabará con rodajas de medio anillo. Chop the onion. Slice of the head, then slice down the middle into two pieces. Make vertical slices across then onion. Slice through the onion.

3 Picar el ajo. Partir el ajo por la mitad, igual que la cebolla. Luego, picalo en vertical. Igual que la cebolla, acabarás con láminas finas de ajo. También puedes aplastar los dientes de ajo y luego picarlos, pero a mí me gusta hacerlo de esta otra manera a veces, el proceso me relaja. Chop the garlic. Slice the garlic in half like the onion. Then make vertical cuts across the surface of the garlic, again, just like the onion. Chop through the garlic. You could just smash the cloves and chop it up but I kind of like doing it the long way sometimes, its relaxing to me.

4 En una sartén a fuego medio/alto, pon una buena cuchara de aceite de oliva y pon la cebolla. Removerlo todo hasta que la cebolla esté pochada. Añadir las setas y el ajo, dejándolo dorado, más o menos 8-10 minutos. Añadir el vino Marsala. Dejarlo cocinar hasta que el líquido se reduzca, así como 5 minutos. Añadir el caldo de verdura. Cocinar durante otros 15 o 20 minutos a fuego lento, dejando que el líquido se vaya y se quede con un sabor riquísimo. Después de 15 minutos, si le falta algo de sabor, dejarlo más tiempo, el sabor solo mejorará con más tiempo. También hay que añadir la sal y pimienta ahora, pero sólo si hace falta.

Over medium-high heat, add a lug of olive oil and add then onions. Cook until soft. Add the mushrooms and garlic cook until the mushrooms are browned, about 8-10 minutes. Add the Marsala wine. Cook until reduced, about 5 minutes. Add the stock. Cook for about 15-20 minutes until reduced and it tastes really good. If after that time, you taste it and it doesn’t taste as flavorful as you think, let it reduce more, trust me, it will get better. Also, make sure you add salt and pepper to taste at this point, if it needs it of course.

5 En cuanto sepa bien la salsa, pon la pasta en el agua que está hirviendo. Si la pasta es fresca, que debería serla, solo hay que cocinarla durante 5 minutos, pero compruébalo mientras tanto. Yo la compruebo cortándola por la mitad y mirándola. Si queda una línea fina por el medio de la masa no cocida, está perfecta. Terminaremos de hacer la pasta con la salsa. Guarda un poco del agua de la pasta. El agua tiene sal y fécula y le viene bien a la salsa para hacerla más espesa. Once the sauce tastes good and you’re happy with it, drop in your pasta. If your pasta is fresh, which it should be, then it should cook for around 5 minutes and be al dente, but keep testing. I test it by biting into it and looking at the center. If there is a thin line of raw dough in the middle, then its perfect. You’re going to finish the pasta in the sauce so it will keep cooking a little. Also...keep a little of the pasta water to thicken the sauce...always add pasta water to sauces, its got salt for flavor and starch to help thicken.

6

Picar el perejil. Añadir la nata y una cuchara de mantequilla. Añadir la pasta cocida a la salsa, allí cogerá un sabor exquisito. El agua que viene con la pasta ayudará a espesar la salsa. Añadir casi todo el perejil a la pasta, pero no todo porque el plato acaba en un color más oscuro y se ve mejor si al último minuto echas un poco de perejil bien verde encima. Echar unas láminas muy finas de queso parmesano encima de la pasta. Mezclarlo todo. Chop up your parsley. Add the cream, like 1/4 cup. Add about a tablespoon of butter. Transfer the perfectly al dente pasta to the sauce, its gonna be a real slammin place for it to hang out for a few minutes. The water that comes along for the ride will be enough to help thicken the sauce. Sprinkle most of the parsley over the pasta, keep some left to sprinkle on top when you plate, its a very brown plate, you want a little color to make it look extra delicious. Shave some Parmesan cheese over the pasta. Mix it all to combine.

Ahora, echar la pasta en el plato. Usando una cuchara, coger unas setas del sartén y échalas encima, con un poco más del queso parmesano y perejil. Y por lo último, echar unas cuantas gotas de aceite de oliva encima de todo. With some tongs, grab a whole bunch and place it on a plate, dig around the pan and spoon a nie amount of the mushrooms over the pasta, shave some more cheese, sprinkle the remaining parsley and lightly drizzle some extra virgin olive oil. humanize 72

HUMANIZE magazine

culturalternativabilingual

humanize 74

La ultima noche De

Laura

Laura's

Last Night Por // By: Samantha Atkins Ilustración // Illustration: Jennifer Hutchinson Traducción // Translation: Rebecca Hawkinson Estaba detrás de mí. Sus brazos delgados me cogían por la cintura, abrazando mi espalda con su pecho. Laura era unos pocos centímetros más alta que yo, y sus labios eran más suaves que los de cualquier persona que había besado jamás. Yo tenía la cabeza apoyada hacía atrás, hacía ella, y ella metía y quitaba la lengua de mi boca. La tienda de campaña estaba totalmente a oscuras. “No te puedo ver la cara”, suspiró con su boca caliente apoyándose en mi oreja helada. “Es lo que más me gusta de ti”.

Laura thrust her hand into my hair and gently pulled out the rubber band holding it back. I reached my freezing bare arms back behind my head and put my hands on either side of her face, pulling her close to me. “Oh God,” I thought as she reached down to pull off my brown, cotton leggings, “Please let me be wet. Please please please.” What if it didn’t work? What if I was totally straight?

She stood behind me and reached her skinny arms around my waist, hugging my back against her chest. Laura was a few inches taller than me and her lips were softer than anyone I had ever kissed. I kept my head angled back over my shoulder toward her as her tongue jutted into my mouth and flicked out. The tent was pitch black. “I can’t see your face,” she whispered with her hot mouth pressed against my icey ear. “That’s my favorite thing about you.”

No fue el caso. “Venga, nos metemos en el saco de dormir”, respiró cuando ya me había tocado, “hace mucho frío”. Y si lo hacía. Había estado tomando Benadryl para dormir por la noche porque hacía tanto frío que nunca podía mantenerme el calor, a pesar de que llevaba muchas capas. Durante las mañanas, los botones metálicos de los vaqueros y los corchetes del sujetador me escocían la piel.

Me echó las manos en el pelo y poco a poco me quitó la goma de la coleta. Alcancé los brazos congelados detrás de la cabeza, poniendo las manos en cada lado de su cara, acercándola a mí. “Dios”, pensé cuándo empezó a quitarme las mayas marrones de algodón. “Por favor, que esté mojada. Por favor, por favor, por favor”. ¿Y si no funciona? ¿Y si soy totalmente heterosexual?

That wasn’t the case. “Let’s get in the sleeping bag,” she breathed once she’d touched me, “it’s freezing.” And it was. I had been taking Benadryl to sleep through the nights because it was so cold I could never get warm enough, no matter how many layers I wore. In the mornings, the metal buttons of my jeans and metal hooks on my bras stung the skin.

Me di la vuelta para apoyarme en su pecho y andábamos hacía atrás, besándonos, hacia los dos catres de madera que ella y su compañera de cuarto habían juntado. Me acuerdo de cuando me contó, justo después de romper con Simon, que si alguna vez me apetecía abrazarme con ella, que no le importaría nada. Me cogió el vestido, extendiéndolo por encima de la cabeza. Me quedé sólo con las bragas y el sujetador, aunque ninguna de las dos podíamos ver nada. Oscuridad completa, como si los ojos estuvieran cerrados, pero los míos estaban bien abiertos. Le busqué con las manos y le desabroché la camisa, ella siempre llevaba ropa de hombre. Alcancé el dedo, recorriendo sus labios con él, y sentí aquella sonrisa, una sonrisa tan grande que te consumía entera cada vez que ella se reía. Le dejé consumirme. I turned to press my chest against hers and we walked backward, kissing, to the two wooden cots she and her roommate had pushed together. I remembered the time she told me, right after I broke up with Simon, that if I “ever wanted to come cuddle with her” I was welcome. She pulled my dress over my head so I was in my bra and panties, not that either of us could see a thing. Complete black, like our eyes were closed, but I knew mine were open. I felt for her and unbuttoned her collared shirt, she always dressed like a boy. I reached up, ran my fingers along her lips, and felt that smile, a smile so big you felt like she was consuming you every time she laughed. I let her consume me. Nadie, jamás, me había quitado el sujetador tan rápidamente, ni me había tocado con tanta precisión, con tanto efecto. Cuando estábamos las dos desnudas, tumbadas una al lado de la otra dentro del saco de dormir, me hizo tener un orgasmo en menos que tres minutos con la mano derecha, todo el rato con la espalda mía cogida con el otro brazo, abrazándome. Le intenté devolver el acto después, pero no pude. Me dijo que no fue gran cosa, que ella era muy exigente. No one had ever taken my bra off so quickly or touched me so precisely, so effectively. Once both naked, we lay next to each other in the sleeping bag and she made me orgasm in less than three minutes with her right hand, keeping her left arm wrapped around my shoulders, hugging me in the whole time. I tried to do the same after, and failed. She said it was okay, that she was picky. El pelo suave le cubría el cuerpo. Nunca se depilaba nada, cómo muchas de las chicas en la montaña. Yo nunca había tocado a otra chica entre las piernas y me sorprendió lo caliente que estaba, lo abierto que me pareció. Abierto y profundo y mojado, cómo cuando le daba las pastillas a mi perro basset, metiendo la mano entera en su boca, tocando el fondo de la garganta estirada, sabiendo que nunca iba a llegar a lo más profundo.

humanize 76

Her body was covered in soft hair. She never shaved anything, like a lot of the girls on the mountain. I’d never touched another girl between the legs and was surprised at how warm it was, how open it seemed. Open and deep and wet like how it felt to feed my old basset hound her pills, putting my hand all the way in her mouth, feeling the back of her throat stretch, knowing it went on forever and ever and that I would never be able to touch it all. Fue como hacerme el amor a mí misma. Sus pechos eran pequeños y receptivos, como los míos. La piel era suave, con los muslos amplios. Le quería saborear, saborearme a mí… y le pregunté, “¿Te importa?”. A pesar de que ella estaba nerviosa, lo hice. Fue como lamer una gominola cuando ya no tiene la capa dura azucarada. Suave y agradable. Estaba enamorada de su cuerpo. Quería estar totalmente dentro de ella, meter el cuerpo entero dentro del suyo. Usé los dedos. Usé la lengua. Usé las manos, las caderas, las rodillas, los dientes. No me acuerdo de cuando por fin nos quedamos dormidas, pero fue un buen rato después de que yo había empezado y acabado de llorar. El pecho lo sentía como rosado y naranjado, el tipo de euforia tan suave como una pluma que sólo puede venir del sexo o la droga, o desde los huesos ligeros de una mujer, enredados con los míos en la oscuridad negra de una noche glacial en agosto. It was like making love to myself. Her breasts were tiny and responsive, like mine. Her skin was soft, thighs wide. I wanted to taste her, to taste me... so I asked, “Would you mind?” and she was nervous but I did it anyway. It was like licking a jellybean once it’s lost its grainy sugar coat. Smooth and friendly. I was in love with her body. I wanted to be completely inside her, to put my whole body in her body. I used my fingers. I used my tongue. I used my hands, my hips, my knees, my teeth. I can’t remember when we finally fell asleep, but it was some time after I had started and stopped crying. My whole chest felt pink and orange, the kind of feather soft euphoria that can only come from sex or drugs, or from the light bones of another woman tangled up with mine in the pitch black of a glacial August night.

HUMANIZE

magazine

www.humanizemag.com


Humanize Issue 12