Exposed 2

Page 1

02

TO ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ MAGAZINE

EXPOSED IN THESSALONIKI

1


EXPOSED IN THESSALONIKI

2


EXPOSED IN THESSALONIKI

3


Ο

Μαρία Συλλοπούλου Διευθύντρια έκδοσης Maria Syllopoulou Editorial Director

EDITORIAL

TO ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΤΗΣ MAGAZINE

χρόνος στο διάβα του αλλάζει τις εποχές, αλλάζει τις εικόνες, αλλάζει και τη ματιά μας για τη ζωή και τη δημιουργικότητα. Οι ρυθμοί εντείνονται, για να επιτύχουν τους στόχους που επιτάσσει πλέον η παγκόσμια οικονομία, κι εμείς, με την ελπίδα για την πολυπόθητη ανάπτυξη του τόπου, ξεκινάμε τη νέα σεζόν άνοιξη/ καλοκαίρι 2015. Η Θεσσαλονίκη, παρούσα δυναμικά στον χώρο της επιχειρηματικότητας, του πολιτισμού και της κοινωνικής ευαισθησίας, συμβάλλει και αυτή ακούραστα να κερδηθεί το μεγάλο στοίχημα για ανάπτυξη και εξωστρέφεια. Σημαντικός εκφραστής αυτού του αναπτυξιακού προφίλ, η ΔΕΘ Helexpo, με τη σταθερή αξία και παρουσία της – δεκαετίες τώρα – στην οργάνωση διεθνών εκθεσιακών, συνεδριακών και πολιτιστικών γεγονότων, συγχρονίζεται με τους βιορυθμούς της εποχής και δημιουργεί νέα προϊόντα και θεματικά πάρκα, διευρύνοντας έτσι, τα σύνορα της πόλης. Η Πόλη και η Έκθεση είναι εδώ για το εξάμηνο που τρέχει, στη 2η έκδοση του περιοδικού EXPOSED in THESSALONIKI, με επιλεγμένα θέματα που αναδεικνύουν πρόσωπα, ιδέες, εκδηλώσεις, εκθέσεις, δράσεις, γεύσεις και προτάσεις, οι οποίες απευθύνονται τόσο στο ευρύ κοινό όσο και στους επαγγελματίες που δραστηριοποιούνται στην ευρύτερη περιοχή της Θεσσαλονίκης. Ελπίζουμε η νέα εταιρική μας έκδοση να κερδίσει τους αναγνώστες –ντόπιους και επισκέπτες– που επιθυμούν να δουν την αισιόδοξη εικόνα αυτού του τόπου και να οραματιστούν μια πόλη πολλά υποσχόμενη σε προοπτικές ανάπτυξης, δημιουργικότητας και πρωτοπορίας. Time passes, and in its wake seasons change, images change and so does our view of life and creativity. Rhythms intensify in order to achieve the objectives the world economy now dictates, and we begin the new spring/ summer 2015 season with the hope that the much-desired growth our country needs will come. With a dynamic presence in the fields of business, culture and social awareness, Thessaloniki also contributes, tirelessly, to securing the great stakes of growth and outward orientation that will enable our country to enter the markets under its own steam. TIF-Helexpo is a powerful exponent of this development profile, representing decades of constant value and an unwavering presence as an organiser of international fairs and cultural events, a creator of new products and innovative theme parks, expanding the city’s boundaries and attuned to the pulse of the times. The City and the Fair are present here, in the Spring & Summer edition of EXPOSED in THESSALONIKI, with carefully selected articles promoting people, ideas, events, exhibitions, actions, flavours and proposals, addressed as much to the general public as to professionals active in the wider Thessaloniki area. We hope that our new corporate edition will win over readers – locals and visitors alike – who wish to see the positive face of this country and envisage a city with promising prospects for growth, creativity and innovation.

EXPOSED IN THESSALONIKI

4


EXPOSED IN THESSALONIKI

5


#02 ΜΑΡΤΙΟΣ - MARCH

2015

ΕΞΑΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ / ΔΙΑΝΕΜΕΤΑΙ ΔΩΡΕΑΝ ΕΚΔΟΤΗΣ: ΔΕΘ Helexpo AE EΓΝΑΤΙΑ 154, 54636 ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ SEMIANNUALLY BILINGUAL FREE PRESS PUBLISHER: TIF Helexpo SA 154 EGNATIA STR. 54636 THESSALONIKI GREECE Τ. +30 2310 291231, +30 2310 291111 www.helexpo.gr / exposed@helexpo.gr

16

34

56

16 Branding & design για τρόφιμα και ποτά Branding and design for agricultural products

20 Sani Festival 22 Διεθνές εμπορικό γεγονός φρούτων και λαχανικών International trade show for fruit & vegetables

24 Το μενού της πόλης / Thessaloniki's menu 32 Μπάνε Πρέλεβιτς: H Θεσσαλονίκη μου Bane Preljevic: My Τhessaloniki

34 5 Σχεδιαστές καινοτομούν / 5 Designers innovate 40 Γιάννης Βούρος Kαλλιτεχνικός διευθυντής του ΚΘΒΕ Giannis Vouros Artistic Director of the National Theatre of Northern Greece

44 Ο χρυσός καλά κρατεί! / Gold is truly forever! 46 Φεστιβάλ Ολύμπου / Olympus Festival 50 Στο μυαλό ενός συλλέκτη / Looking into the mind of a collector ∆ιευθύντρια έκδοσης Μαρία Συλλοπούλου

Editorial Director Maria Syllopoulou

54 5η Μπιενάλε Θεσσαλονίκης / 5th Thessaloniki Biennale

Art Director Θανάσης Γεωργίου

Art Director Thanasis Georgiou

56 ΑΦΙΕΡΩΜΑ Προορισμός Θεσσαλονίκη

Επιμέλεια ύλης Αναστασία Κυριακίδου

Editing Anastasia Kyriakidou

Destination Thessaloniki

Τυπογραφική διόρθωση Θανάσης Φωτιάδης

Greek text proofreading Thanassis Fotiadis

Συνεργάτες Δημήτρης Διαμαντίδης Κ.Μ. Δημητρίου Κωστής Ζαφειράκης Εύη Καλλίνη Αναστασία Κυριακίδου Μαρία Μαθιοπούλου Κάκη Μπαλή Κώστας Μπλιάτκας Σοφία Πακαλίδου Σάκης Παπαδόπουλος Ευθύμιος Σαββάκης Παντελής Τσάτσης

Contributors Dimitris Diamantidis K.M. Dimitriou Kostis Zafirakis Evie Kallini Anastasia Kyriakidou Maria Mathiopoulou Kaki Bali Kostas Bliatkas Sofia Pakalidou Sakis Papadopoulos Efthimios Savakis Pantelis Tsatsis

Μεταφράσεις Λώρα Κονιόρδου Τζάνετ Κονιόρδου

Translation Laura Koniordou Jannet Koniordou

Φωτογραφία εξωφύλλου Arte Di Tre

Cover Photo Arte Di Tre

86 Αξεσουάρ μόδας χωρίς σύνορα

Εκτύπωση – Βιβλιοδεσία Thess Print Α.Ε.

Printing Thess Print S.A.

Fashion accessories without borders

∆εν επιτρέπεται η αναδηµοσίευση κειµένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση της ∆ΕΘ-Helexpo. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of TIF-Helexpo.

ISSN 2241-9284

70 ΤΕΛΛOΓΛΕΙΟ / TELOGLION FOUNDATION OF ART Δώρα της γης / Gifts of the earth

74 Μαέστρος από τα 18! / On the podium since the age of 18! 76 Εργοστάσιο και Μουσείο Σοκολάτα The Choco Factory and Museum

80 Γαϊδουρινό γάλα / Donkey milk 82 Ελληνικός σιδηρόδρομος / The Greek railway 84 Η νέα πιάτσα της πόλης / The city’s new meeting-place

90 Τόποι λατρείας, τόποι ιστορίας / Places of worship, places of history


EXPOSED IN THESSALONIKI

7


Συμβαίνει στην πόλη / It happens around the city

E city picks Γάλα στις 3 το πρωί; Βεβαίως! Milk at 3 am? No problem! Ξέμεινες από γάλα για το παιδί; Και είναι άγρια μεσάνυχτα; Κανένα πρόβλημα, στη Θεσσαλονίκη ζεις. 102 αγελαδοτρόφοι στέλνουν καθημερινά ολόφρεσκο γάλα σε δώδεκα σημεία της πόλης με αυτόματες μηχανές εμφιάλωσης, που λειτουργούν όλο το 24ωρο. Ξέχασες να φέρεις μπουκάλι από το σπίτι; Στα Θες γάλα - Πιες υπάρχει και αυτόματος πωλητής φιαλών. Διάλεξε, πλαστική μιας χρήσης ή γυάλινη; Και γάλα, πλήρες ή ελαφρύ; Απλό, όσο το ΑΤΜ, φρέσκο και πιστοποιημένο, επτά μέρες την εβδομάδα!

πόλης, θα τα βρεις συγκεντρωμένα στο επιτραπέζιο παιχνίδι που ετοίμασε για σένα η ΔΕΘ-Helexpo. Με τις 1.410 ερωτήσεις του παιχνιδιού θα απολαύσεις πολλές ώρες παιχνιδιού και διασκέδασης. Thessaloniki has so many different aspects it is impossible to know them all. Whether you live here or are just passing through, no matter how far you walk or how much you learn about the city there will always be something new to discover. CityGame Thessaloniki, a board game produced by TIF-Helexpo, has it all: history, sports, culture, economy and people. And with 1,410 questions, it promises hours of fun and games.

You’re out of milk and it's the middle of the night? No sweat, this is Thessaloniki. Fresh milk is delivered daily by 102 dairy farmers to twelve vending outlets where automatic bottling machines operate 24/7. Forgot to bring a bottle? Thes Gala-Pies (= Do you want milk? Drink!) also has a bottle vending machine. All you have to do is choose: Plastic or glass? Full fat or skimmed? As straightforward as an ATM, fresh and certified, seven days a week!

Αντάλλαξε το βιβλίο σου στο Think Tank Exchange your book at Think Tank

Η Θεσσαλονίκη είναι εμπειρία και αξίζει να την ζήσεις! Thessaloniki is an experience worth having!

City Game Θεσσαλονίκη Board-game Thessaloniki Δεν προλαβαίνεις να γνωρίσεις όλες τις πτυχές αυτής της πόλης. Είτε κατοικείς εδώ είτε είσαι επισκέπτης, όσο κι αν την περπατήσεις, όσα κι αν μάθεις για τη Θεσσαλονίκη, ποτέ δεν θα είναι αρκετά. Ό,τι αφορά την ιστορία, τον αθλητισμό, τον πολιτισμό, την οικονομία, τα πρόσωπα της

different faces, because Thessaloniki is a city with many stories to tell. Discover its obvious and obscure sides, its long history intertwined with the stories of the people next door, its flavours and aromas. And if you are in the mood for adventure, join in the ancient treasure hunt: if you find it, its yours! Thessaloniki is generous! www.experiencethessaloniki.com

Think Tank λέγεται η δημόσια δανειστική βιβλιοθήκη που έστησαν οι Thessaloniki Next2U στην Α’ προβλήτα του λιμανιού. Εκεί μπορείς να φέρεις ένα βιβλίο, να το τοποθετήσεις στο ράφι και να πάρεις ένα άλλο. Καλή ανάγνωση! Think Tank is the public lending library set up by Thessaloniki Next2U at Pier I, down in the port. Bring a book, put it on the shelf, and take another! Happy reading!

Μη φύγεις από την πόλη δίχως να γνωρίσεις τα διαφορετικά της πρόσωπα, γιατί η Θεσσαλονίκη έχει πολλές ιστορίες να σου διηγηθεί. Παρέα με έναν ξεναγό και έναν αφηγητή θα ανακαλύψεις τις φανερές και τις αθέατες πλευρές της, την πολύχρονη ιστορική διαδρομή της, πλεγμένη με τις ιστορίες των καθημερινών ανθρώπων της, τις γεύσεις και τα αρώματά της. Κι αν έχεις διάθεση για περιπέτεια, πάρε μέρος στο κυνήγι του αρχαίου θησαυρού: αν τον ανακαλύψεις, θα είναι δικός σου! Η Θεσσαλονίκη είναι γενναιόδωρη! www.experiencethessaloniki.com Don't leave without getting to know its EXPOSED IN THESSALONIKI

8

(φωτ. Βαγγέλης Ρούμπος)


A SUBERB COLLECTION OF CONTEMPORARY ART

2 RESTAURANTS, 3 BARS, INDOOR & OUTDOOR POOL, SPA

YOUR CHOICE 26th October str. 48 Thessaloniki, Greece | +30 2310 017 000 | www.themethotel.gr FREE UNDERGROUND PARKING


Συμβαίνει στην πόλη / It happens around the city

E city picks ροπεί μεταξύ πραγματικότητας και ονείρου! Από 1 έως 5 Απριλίου 2015, Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης, www.tch.gr The most famous acrobatic dance company in the world, the fabulous Momix, return to Greece with the show Dreamcatcher, an audiovisual extravaganza that defies gravity and balances between dreams and reality! From 1 to 5 April 2015, Thessaloniki Concert Hall. www.tch.gr

Nobuyuki Takahashi, Summer Tangerines, 1999, oil on canvas 162 x 130 cm, Καλοκαιρινά Μανταρίνια, 1999, λάδι σε καμβά 162 x 130 cm

βρίσκεται σήμερα αντιμέτωπος με την ολοκληρωτική καταστροφή. Εως τις 19 Απριλίου στη Βίλα Καπαντζή, Λεωφ. Βασ. Όλγας 108, www.miet.gr The National Bank of Greece Cultural Foundation and the Archive of the Panorama Cultural Society (APAN) are organising a long journey to Syria, through the lens of Theofilos Prodomou and the texts of historian Marianna Koromila. The exhibition Haire, o filtati Syria1 (”Greetings, beloved Syria!”) reveals a deeply civilized world which is facing total annihilation. Until 19 April at Villa Kapantzi, Leof. Vas. Olgas 108. www. miet.gr

Μουσική με ψυχή! Music with soul!

Τέχνη από την Ιαπωνία Art from Japan Η πρεσβεία της Ιαπωνίας στην Ελλάδα και το Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης παρουσιάζουν την έκθεση Μετάβαση στο Μέλλον: Τέχνη από τη Νέα Γενιά της Ιαπωνίας, με 42 έργα τέχνης 11 νέων Ιαπώνων καλλιτεχνών. Έως τις 12 Απριλίου 2015, στο Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, www.mmca.org.gr The Japanese embassy in Greece and the Macedonian Museum of Contemporary Art present Transition to the Future: Art from Japan’s New Generation, an exhibition of 42 works of art by young Japanese artists. Until 12 April 2015, at the Macedonian Museum of Contemporary Art. www.mmca.

Η τέχνη της σκηνικής αποπλάνησης

Χαίρε, ω φιλτάτη Συρία! Greetings, beloved Syria! Το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης και το Αρχείο της Πολιτιστικής Εταιρείας Πανόραμα οργανώνουν ένα μεγάλο οδοιπορικό στη Συρία, με τον φακό του Θεόφιλου Προδρόμου και τα κείμενα της ιστορικού Μαριάννας Κορομηλά. Η έκθεση Χαίρε , ω φίλτατη Συρία! αποκαλύπτει έναν κόσμο βαθειά πολιτισμένο, που

A truly seductive performance

Η Sharon Kovacs, η ρομαντική, σκοτεινή φωνή του My love και μια αισθαντική ερμηνεύτρια που έχει καταπλήξει το παγκόσμιο κοινό, καταφθάνει για πρώτη φορά στην πόλη μας με ένα ολοκαίνουριο άλμπουμ στις αποσκευές της. Στις 25 Απριλίου 2015 στο Principal Club Theater, www.principalclub.com Sharon Kovacs, the dark, romantic voice of My love and a sensuous performer who has wowed audiences around the world, is coming to our city for the first time, with a brand new album under her arm. 25 April 2015 at Principal Club Theater. www.principalclub.com

H διασημότερη ομάδα ακροβατικού χορού στον κόσμο, οι περίφημοι Momix, επιστρέφουν στην Ελλάδα με την παράσταση Dreamcatcher, ένα οπτικοακουστικό υπερθέαμα που αψηφά τη βαρύτητα και ισορEXPOSED IN THESSALONIKI

10


CLICK & EXPOSE 01

ΦΩΤ./PHOTO Arte Di Tre

9.2014

OΤΑΝ Η ΣΤΟA ΓΙΟΡΤAΖΕΙ... Aghios Minas en fête...

Τα καταστήματα κατέβασαν τα στόρια, η μουσική αρχίζει! Η εκδήλωση Pop Up Library, που οργάνωσαν οι Why Νot στη στοά του Αγίου Μηνά, είχε απ’ όλα: ανταλλαγή βιβλίων, έκθεση εικαστικών και φωτογραφίας και μουσική. Οι ήχοι των κλασικών κομματιών από τo σύνολο εγχόρδων Ροτόντα άλλαξαν για ένα βράδυ την εικόνα της αγοράς. Shops have rolled down their shutters, and the music begins! The Pop Up Library, organized by Why Νot in Aghios Minas arcade, had everything: a book exchange, a visual arts and photography exhibition, and music. The strains of classical music from the Rotonda string ensemble transformed the market’s image for a night.

EXPOSED IN THESSALONIKI

11


Συμβαίνει στην πόλη / It happens around the city

E city picks laboration with Montreal’s McGill University and the Canadian Consulate are organizing a new summer studies programme in Thessaloniki on Mediterranean and European Connections, under the auspices of the Municipality of Thessaloniki. The aim of this Study in Thessaloniki initiative is to make Thessaloniki a global educational hub. From 8 June to 5 July 2015.

Ode to gastronomy Το φεστιβάλ γαστρονομίας Sani Gourmet διανύει τη δέκατη πετυχημένη χρονιά του επιλέγοντας ως θέμα το Silk Road Νο 2. Φέτος διοργανώνεται και μια ανοιχτή γιορτή street food στην περίμετρο της μαρίνας με κομψές καντίνες - εστιατόρια από διαφορετικά είδη κουζίνας, που θα λειτουργήσει ως πρόδρομος του φεστιβάλ, ενισχύοντας την εορταστική ατμόσφαιρα. Από 8 έως 17 Μαΐου 2015. www.sanigourmet.gr

Η μουσική γιορτάζει! Music en fête! Με αφορμή την Ευρωπαϊκή Ημέρα Μουσικής, ερασιτέχνες και επαγγελματίες μουσικοί κατακλύζουν δρόμους, πλατείες και διάφορους άλλους χώρους της πόλης παρουσιάζοντας μια σειρά από συναυλίες με ελεύθερη είσοδο. 21 Ιουνίου 2015 On 21 June 2015 amateur and professional musicians will flood the city’s streets and squares and various other venues to perform a series of free concerts in celebration of European Music Day.

The Silk Road, Part II is the theme of this year’s Sani Gourmet Cuisines of the World culinary festival, now in its tenth successful edition. An open street-food fiesta around the marina, with elegant restaurant-cantinas proposing various cuisines, will act as a precursor to the main event, boosting the festive atmosphere. From 8 to 17 May 2015. www. sanigourmet.gr

Θερινές σπουδές Summer Studies Το Διεθνές Πανεπιστήμιο Ελλάδoς, το Πανεπιστήμιο McGill του Μόντρεαλ και το Προξενείο του Καναδά διοργανώνουν στην πόλη μας το νέο θερινό πρόγραμμα σπουδών με θέμα Μεσογειακές και Ευρωπαϊκές διασυνδέσεις, υπό την αιγίδα του Δήμου Θεσσαλονίκης. Η πρωτοβουλία ονομάστηκε Study in Thessaloniki και έχει ως στόχο να καταστεί η Θεσσαλονίκη διεθνής κόμβος σπουδών (educational hub). Από τις 8 Ιουνίου έως τις 5 Ιουλίου 2015. The International Hellenic University in col-

The Hellenic Paediatric Society, under the auspices of the International Paediatric Association, is organizing the 53rd Pan-hellenic Paediatric Congress, giving Greek paediatricians an opportunity to learn about the latest developments in their field at a meeting whose main characteristic is interactivity. Thessaloniki, selected as this year’s destination, is a landmark city for the paediatric community, with its many university paediatric clinics. 29-31 May 2015, Makedonia Palace Hotel. www.ped-congress.gr

Παιδιατρικό Συνέδριο Paediatric Conference Η Ελληνική Παιδιατρική Εταιρεία, υπό την αιγίδα της Παγκόσμιας Παιδιατρικής Ένωσης, διοργανώνει το 53ο Πανελλήνιο Παιδιατρικό Συνέδριο, δίνοντας την ευκαιρία στους Έλληνες παιδιάτρους να ενημερωθούν για τις τελευταίες εξελίξεις του κλάδου τους σε μία συνάντηση με βασικό χαρακτηριστικό τη διαδραστικότητα. Ως φετινός προορισμός επιλέχθηκε η Θεσσαλονίκη, πόλη-σταθμός για την παιδιατρική κοινότητα, δεδομένου ότι φιλοξενεί σημαντικό αριθμό πανεπιστημιακών παιδιατρικών κλινικών. 29-31 Μαΐου 2015, ξενοδοχείο EXPOSED IN THESSALONIKI

12

Money Show 2015 Με στόχο το υγιές επιχειρηματικό περιβάλλον, ανοίγει τις πύλες του το φετινό επιχειρηματικό οικονομικό πολυσυνέδριο Money Show στη Θεσσαλονίκη. Το Ιταλικό Επιμελητήριο, διοργανωτής του συνεδρίου με τη σύμπραξη τοπικών φορέων, ευελπιστεί το Money Show 2015 να διαδραματίσει ουσιαστικό ρόλο στα επιχειρηματικά δρώμενα και να δώσει την ευκαιρία σε φορείς, επιχειρηματίες, ελεύθερους επαγγελματίες, φοιτητές και σπουδαστές να γνωρίσουν τις τάσεις της αγοράς, νέες επιχειρηματικές δραστηριότητες και καινοτομίες. 22-24 Μαΐου 2015, ξενοδοχείο Hyatt Regency. www.italchamber.gr A business/finance multi-conference, the Money Show, opens its gates this year in Thessaloniki. The Italian Chamber of Commerce, which is organising the event in cooperation with local agencies, hopes that Money Show 2015 will play an essential role in business affairs and will provide a platform for agencies, businessmen, the self-employed and students to get to know market trends, new business activities and innovations, 22-24 May 2015, Hyatt Regency Hotel. www.italchamber.gr

(φωτ. Νώντας Στυλιανίδης)

Ωδή στη γαστρονομία

Makedonia Palace. www.ped-congress.gr


CLICK & EXPOSE 02

ΦΩΤ./PHOTO Arte Di Tre

5.2014

EΝΑ ΜΠΑΛOΝΙ, ΜΙΑ ΕΥΧH Each balloon a wish

Μπορείς να γράψεις μια ευχή, να την δέσεις σε ένα χρωματιστό μπαλόνι και να την αφήσεις να απογειωθεί. Αυτό έκαναν εκατοντάδες Θεσσαλονικείς στο λιμάνι της πόλης, στη δράση Φωτίζουμε τον ουρανό, φωτίζουμε τις ζωές μας, που οργάνωσε η Ευρωπαϊκή Πρωτεύουσα Νεολαίας 2014, σε συνεργασία με το Συμβουλευτικό Κέντρο της Μέριμνας. Write a wish on a piece of paper, tie it to a balloon and let it sail away to Light up the sky, light up our lives. That is what hundreds of Thessalonians did at the city’s port area, in a colourful event co-hosted by the Merimna (Care) Counselling Centre and the European Youth Capital 2014 organisation.

EXPOSED IN THESSALONIKI

13


A

ΑΠΟΨΗ / OPINION Κάκη Μπαλή Kaki Bali

Ζητείται τόλμη Boldness wanted

Τ

ι δεν πάει καλά μ’ αυτή την πόλη; Τι την κρατάει παραλυμένη πριν, κατά τη διάρκεια και ίσως και μετά την κρίση; Τα συστατικά της επιτυχίας είναι εδώ από παλιά –γι’ αυτό και άντεξε ως αστικός ιστός περισσότερα από 2.300 χρόνια. Διαθέτει μια κομβική γεωγραφική θέση, ένα λιμάνι που θα μπορούσε να ήταν σημαντικό, μια εύφορη και μαγευτική ενδοχώρα, μια μακριά παράδοση γνώσης. Διαθέτει τρία πανεπιστήμια, που θα μπορούσαν να κάνουν θαύματα. Καινοτόμες εταιρείες, τις οποίες ελάχιστοι γνωρίζουν εντός συνόρων. Μία φθίνουσα μεν αλλά ισχυρή παράδοση μεταποίησης. Έναν εκθεσιακό φορέα που θα μπορούσε να στηρίξει την εξωστρέφεια όσων κλάδων την ανακαλύψουν. Μια νύχτα πολύφερνη για τους γλεντζέδες του κόσμου –μέχρι και το National Geographic το διαπίστωσε. Και διαθέτει και λεφτά, τα λεφτά των Μπαγιάτηδων, που σπανίως επενδύονται σε κάτι παραγωγικό. Πόλεις με πολύ λιγότερα προσόντα έχουν καταφέρει να επιβληθούν στον σημερινό παγκόσμιο ανταγωνισμό ή έστω να εφεύρουν πάλι τον εαυτό τους και να σταθούν στα πόδια τους, μετά από βαθιές διαρθρωτικές κρίσεις. Τι είχαν αυτές περισσότερο; Σοβαρότερες πολιτικές και οικονομικές ελίτ. Περισσότερη ειλικρίνεια στην ανάλυση των πλεονεκτημάτων και των κακοδαιμονιών τους. Και κάτι που έμοιαζε με όραμα, το οποίο με κόπο κατάφεραν να το κάνουν κοινό για μια πλειοψηφία. Μπορεί να έχει γίνει καραμέλα η επίκληση της κινεζικής σοφίας, ότι κάθε κρίση είναι ταυτόχρονα και ευκαιρία, ωστόσο έχει μια δόση αλήθειας. Καθώς η μόνη διέξοδος της χώρας ολόκληρης είναι η παραγωγική ανασυγκρότηση –κι αυτό δεν σημαίνει μόνο τσιμινιέρες– ήρθε η ώρα να ποντάρει κι η Θεσσαλονίκη στα πλεονεκτήματά της, στο ανθρώπινο δυναμικό της, στο λανθάνον επιχειρηματικό πνεύμα της. Λίγη τόλμη χρειάζεται και πολλή συνεννόηση.

What’s wrong with this city? What is keeping it back, before, during, and perhaps even after the crisis? The ingredients to happiness have always been to hand – which is why Thessaloniki has survived as an urban complex for more than 2,300 years. It has a key geographical position, a port (which could be influential), a fertile and enchanting hinterland, and a long tradition of knowledge. It has three universities, which could do wonders. And groundbreaking companies, virtually unknown outside Greece. Not to mention a declining but once powerful processing tradition. It has an exhibitions agency able to support any outward-looking sector willing to take that step. And a rollicking nightlife – even National Geographic thinks so, ranking Thessaloniki among the globe’s 10 hottest party spots. And it has the means too, old money, bayiatid* money, that is rarely invested in anything productive. Cities with fewer things going for them have managed to meet today’s global competition head on or at least reinvent themselves and get back on their feet after a deep structural crisis. What did they have that we don’t? More determined policies and financial elites. More honesty in analysing their advantages and their ill fortune. And some sort of vision, which they managed to persuade the public to embrace. Perhaps sounding off about how every crisis is actually an opportunity in disguise has become hackneyed, but there is some truth in the saying. When the only way out for Greece is productive reconstruction – and I am not referring just to industry – the time has finally come for Thessaloniki to bank on its assets, its human resources, its latent entrepreneurial spirit. A little boldness is all it needs, and a lot of cooperation.

*Bayiatides= old Thessalonian families, distrustful of outsiders, averse to change, with a tendency to blame the government in Athens for all the city’s problems.

EXPOSED IN THESSALONIKI

14


EXPOSED IN THESSALONIKI

15


Branding & design για τρόφιμα και ποτά

Branding and design for agricultural products

Η

δράση Brand it! είναι η πρώτη απόπειρα της ομάδας του AgroDesign με στόχο την εξωστρέφεια των ελληνικών αγροτοδιατροφικών προϊόντων. Υλοποιήθηκε μέσω του προγράμματος Exploring Opportunities for Internationalization in Thessaloniki του ολλανδικού φορέα Stimuleringsfonds Creatieve Industrie, σε συνεργασία με τη ΔΕΘ-Helexpo και το Pakhuis De Zwijger από το Άμστερνταμ. Στη δράση συμμετείχε η εταιρεία CocoMat, η οποία χορήγησε έπιπλα και εξοπλισμό για το περίπτερο Brand it!, και η πρεσβεία της Ολλανδίας, που είναι στρατηγικός εταίρος του έργου. Πήραν μέρος Έλληνες και Ολλανδοί αντιπρόσωποι του δημιουργικού κλάδου των σχεδιαστών (designers), του storytelling, του marketing, της διανομής, των συμβουλευτικών υπηρεσιών και του σχεδιασμού συσκευασίας και branding αγροτικών προϊόντων, με στόχο την ανταλλαγή απόψεων, τεχνογνωσίας και πετυχημένων πρακτικών και εφαρμογών. Στο περίπτερο Brand it! οι Έλληνες και Ολλανδοί συμμετέχοντες είχαν τη δυνατότητα να προωθήσουν τη δουλειά τους με την έκθεση πρότυπων συσκευασιών και την προβολή ψηφιακού υλικού από σχετικά έργα. Παράλληλα, διοργανώθηκαν έξι θεματικά τραπέζια μεταξύ παραγωγών και σχεδιαστών για το λάδι και τα παράγωγα προϊόντα του, για το κρασί και άλλα οινοπνευματώδη, για τα γαλακτοκομικά προϊόντα, για τα αρωματικά φυτά και βότανα, για τα οπωροκηπευτικά και για τα εναλλακτικά και παραδοσιακά

ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Δημήτρης Διαμαντίδης - Dimitris Diamantidis ΦΩΤ./PHOTO Agro Design

www.detrop.helexpo.gr

ΔΕΘ-ΗΕLEXPO Θεσσαλονίκη 26.02 - 01.03 2015

EXPOSED IN THESSALONIKI

16


EXPOSED IN THESSALONIKI

17


Branding & design

τρόφιμα. Ακόμη, μέσω της δράσης Meet your designer, πραγματοποιήθηκαν ραντεβού μεταξύ παραγωγών και σχεδιαστών, με στόχο τη σύναψη συνεργασιών. Η πρώτη αυτή ελληνοολλανδική συνάντηση πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο της 24ης Detrop, Διεθνούς Έκθεσης Τροφίμων-Ποτών-Μηχανημάτων και Εξοπλισμού, που διοργανώθηκε από τις 26 Φεβρουαρίου έως την 1η Μαρτίου του 2015 στο Διεθνές Εκθεσιακό Κέντρο της Θεσσαλονίκης.

για τρόφιμα και ποτά

Brand it! was the AgroDesign teams’ first attempt to give Greek food products a more outward-looking orientation. The initiative was part of the “Exploring Opportunities for Internationalization in Thessaloniki” programme organised by Holland’s Stimuleringsfonds Creatieve Industrie in cooperation with TIF-Helexpo and the company Pakhuis De Zwijger from Amsterdam. Other key players were CocoMat, which provided furniture and equipment for the Brand it! pavilion, and the Netherlands Embassy, as the project’s strategic partner. Dutch and Greek representatives of the creative sector of designers, storytelling, marketing, distribution, consultancy services, and farm product packaging and branding design came together to exchange ideas, know-how, and successful practices. At the Brand it! pavilion the Greek and Dutch participants advertised their work through exhibits of original packaging and projections of

Branding and design for agricultural products

digital material. Producers and designers also met at six thematic tables, for oil and oil products, wine and other alcoholic beverages, dairy products, aromatic plants and herbs, fruit and vegetables, and alternative and traditional foods, while the “Meet your designer” initiative organised meetings between producers and designers, to facilitate partnerships. This first Greek-Dutch meeting took place in the framework of the 24th Detrop, the International Food, Beverage, Machinery and Equipment Exhibition held from February 26th to March 1st 2015 at the Thessaloniki International Fairground.

Το AgroDesign αποτελεί πρωτοβουλία της Creativity Platform, η οποία στοχεύει στη δημιουργία μιας πλατφόρμας συζήτησης και ανάπτυξης δράσεων ανάμεσα στο δημιουργικό κεφάλαιο της Θεσσαλονίκης και την αγροτική και μεταποιητική δραστηριότητα, που σχετίζεται με το τρόφιμο στην ευρύτερη περιοχή. Απώτερος στόχος της συγκεκριμένης δράσης είναι η συνεργασία και ανάπτυξη καινοτόμων και εξωστρεφών υπηρεσιών, εφαρμογών και προϊόντων μεταξύ του δημιουργικού και του αγροτοπαραγωγικού τομέα με έδρα την πόλη της Θεσσαλονίκης. Η ομάδα Creativity Platform είναι ένα μη κερδοσκοπικό συλλογικό σχήμα, που επιθυμεί να αποτελέσει μια διεπιστημονική πλατφόρμα ανταλλαγής ιδεών, δράσης, έρευνας και εφαρμογών γύρω από τα θέματα του «δημιουργικού κεφαλαίου» και της «δημιουργικής οικονομίας» στην πόλη της Θεσσαλονίκης και στον ελληνικό χώρο γενικότερα.

AgroDesign is a Creativity Platform initiative, which aims at creating a platform for discussion and development of actions between Thessaloniki’s creative capital and regional food-related agricultural and processing activity. The ultimate object of the particular initiative is to promote collaboration and the development of innovative, outward-oriented products and services between the creative and the agricultural production sector based in the city of Thessaloniki. The Creativity Platform team is a non-profit collegial organisation that seeks to serve as an interdisciplinary platform for the exchange of ideas, actions, research and applications around the themes of “creative capital” and the “creative economy” in Thessaloniki and Greece in general.

EXPOSED IN THESSALONIKI

18



F

FESTIVAL

Sani Festival O πολιτισμός συναντά τον τουρισμό Culture meets tourism at the Sani Festival KEIMENO/TEXT Εύη Καλλίνη - Evie Kallini ΦΩΤ./PHOTO Sani Festival

SUMMER FESTIVAL Τ

ο Sani Festival είναι ένα φεστιβάλ πολιτιστικού περιεχομένου, ιδιωτικής πρωτοβουλίας, με επιλογές καλλιτεχνών που βασίζονται στη γνώση, την πρωτοτυπία και την πρωτοπορία. Το αποδεικνύουν το σταθερά πιστό κοινό του, οι σπουδαίες συμμετοχές, η άριστη διοργάνωση, ο διεθνής του αντίκτυπος, η διαρκής ανανέωσή του. Όπως μας εξηγεί η καλλιτεχνική διευθύντρια του φεστιβάλ, Όλγα Ταμπουρή-Μπάμπαλη, «το Sani Festival ξεκίνησε το 1993 από το μεράκι των ιδιοκτητών της τουριστικής επιχείρησης ΣΑΝΗ Α.Ε. ως ένα σύνολο μουσικών εκδηλώσεων με σαφή φιλοσοφία και κύριο στόχο να αποτελέσει γέφυρα επικοινωνίας μεταξύ των δύο πολυδιάστατων και αλληλένδετων εννοιών, του πολιτισμού και του τουρισμού. Και πάντοτε με πίστη στο όραμα για έναν τουρισμό που σέβεται και εκτιμά τον επισκέπτη, στην πρωτοπορία για ένα περιβάλλον που δημιουργεί ευκαιρίες για μια ουσιαστική επαφή των ανθρώπων μέσα από την τέχνη, στο πάθος για την ποιότητα και τις αξίες που ξεπερνούν τη στεγνή επιχειρηματικότητα. Μέχρι σήμερα –μετά από 22 χρόνια συνεχούς παρουσίας στο πολιτιστικό γίγνεσθαι της χώρας μας– εξακολουθεί να εξυπηρετεί τον ίδιο σκοπό, προσφέροντας μια εναλλακτική πρόταση ψυχαγωγίας στον επισκέπτη της περιοχής». Είναι αδύνατον να μιλήσεις για το Sani Festival και να μην ανασύρεις μνήμες από συναυλίες της ενότητας Jazz on the Hill. Μία ενότητα αφιερωμένη στη τζαζ μουσική, που υπήρξε «η απαρχή της δημιουργίας του φεστιβάλ και συνεχίζει να είναι η αιχμή του δόρατός του», σύμφωνα με την Όλγα Ταμπουρή. «Φιλοξενώντας ζωντανούς θρύλους της παγκόσμιας σκηνής με αποκλειστικές μετακλήσεις αλλά και πρώτες εμφανίσεις επί ελληνικού εδάφους, και συστήνοντας στο κοινό νεοανερχόμενα αστέρια, που σε βάθος χρόνου κατέκτησαν το παγκόσμιο μουσικό στερέωμα, η ενότητα Jazz on the Hill αποτελεί την κορωνίδα του φεστιβάλ, του οποίου

SUMMER FESTIVAL

EXPOSED IN THESSALONIKI

20


η φήμη απλώνεται και εκτός της χώρας, και έδωσε στη διοργάνωση τον διεθνή της χαρακτήρα». Μιλώντας κανείς για διεθνή χαρακτήρα, αξίζει να αναφέρει ότι το Sani Festival αποτελεί μέλος του διεθνούς δικτύου IFEA (International Festivals & Events Association) και να σταθεί στις διοργανώσεις που ξεχώρισαν χάρη στην πρωτοποριακή τους προσέγγιση και τη θερμή ανταπόκριση του κοινού: την πρώτη εμφάνιση επί ελληνικού εδάφους της μοναδικής ξυπόλητης ντίβας Cesaria Evora, την εμφάνιση του Peter Greenaway με το άκρως πρωτοπο-

concepts, culture and tourism, without ever losing faith in a vision of tourism that respects and cares for visitors, of innovation towards an environment that creates opportunities for an essential communication between people through art, of passion for quality and values that go beyond stark entrepreneurship. After 22 years of continual presence on Greece’s cultural scene it continues to pursue the same objective, offering alternative entertainment for visitors to the area”. It is impossible to talk about Sani Festival without mentioning past concerts of the Jazz on the Hill series. A part of the festival featuring

Ένα από τα σημαντικότερα ελληνικά φεστιβάλ του καλοκαιριού πραγματοποιείται εδώ και 22 χρόνια στη Χαλκιδική, στον μαγευτικό Λόφο της Σάνης Sani Hill in Chalkidiki has been home to one of Greece’s most important summer festivals for the past 22 years Περισσότερες πληροφορίες For more information www.sanifestival.gr

ριακό project μιας live cinema και μουσικής παράστασης, η οποία παρουσιάστηκε για πρώτη φορά στην Ελλάδα, την εμφάνιση του διάσημου μουσικοσυνθέτη Michel Legrand, βραβευμένου με τον Χρυσό Αλέξανδρο στο Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης, με την Alison Moyet στο πλευρό του, την πρώτη εμφάνιση και γνωριμία με το ελληνικό κοινό της διάσημης ντίβας της τζαζ Cassandra Wilson και το πρώτο crossover project, ένα jazz symphony project με τον σημαντικότερο εν ζωή τρομπετίστα Terence Blanchard, που συνέπραξε με την Κρατική Ορχήστρα Θεσσαλονίκης. Το φετινό 23ο Sani Festival κινείται στο ίδιο δομημένο σε θεματικές πρόγραμμα, ξεκινώντας παραδοσιακά στις 11 Ιουλίου με την ενότητα του Jazz on the Hill, που είναι φέτος αφιερωμένη στους jazz crooners, στους άνδρες vocalists του είδους. Θα φιλοξενήσει τον Kurt Elling (18 Ιουλίου), έναν τραγουδιστή που έχει συγκεντρώσει το παγκόσμιο ενδιαφέρον κριτικών και κοινού και έχει βραβευτεί πολλές φορές με τους σημαντικότερους τίτλους. Ακόμη, θα παρουσιάσει και τον νεότατο, γεννημένο μόλις το 1972, Hugh Coltman (17 Ιουλίου), σε ένα αναπάντεχο ποιοτικό πρόγραμμα, όπου διασκευάζει τα τραγούδια του διάσημου και πολυαγαπημένου Nat King Cole. Και η μαγεία στον Λόφο της Σάνης συνεχίζεται!

concerts dedicated to jazz, which, according to Olga Tabouris, was “the festival’s raison d’etre and continues to be its spearhead”. “Bringing live legends of the world music scene for exclusive performances or first appearances in Greece, or introducing the public to rising stars who in time conquered the world music scene, the festival’s trademark event Jazz on the Hill, with a reputation that reaches outside the country, has given the event its international character”. Speaking of international character, it is worth mentioning that Sani Festival is a member of the International Festivals & Events Association (IFEA). We should also take a moment to reflect on some of the events that stood out because of their novel approach and enthusiastic reception by the public: the first appearance in Greece of unique barefoot diva Cesaria Evora; Peter Greenaway’s totally innovative live cinema and music project, presented for the first time in Greece; the appearance of famous composer Michel Legrand, awarded the Gold Alexander at the Thessaloniki Film Festival, with Alison Moyet at his side; the first appearance and introduction to the Greek public of the famous jazz diva Cassandra Wilson; and the first crossover project, a jazz symphony project featuring the most important living trumpeter, Terence Blanchard, playing with the Thessaloniki State Symphony Orchestra. This year, the programme of the 23rd Sani Festival has the same thematic structure, starting as usual on 11 July with the Jazz on the Hill section, which this year is dedicated to jazz crooners. Among the male vocalists who will appear are many-time top award-winner Kurt Elling (18 July) who has caught the interest of critics and the public around the world, and the very youthful (b. 1972) Hugh Coltman (17 July), who will present an unexpected, not-to-miss programme of songs of the much-loved Nat King Cole. And the magic on Sani Hill continues!

The Sani Festival is a cultural feast, and a private-sector initiative where the selection of artists blends originality, insight and innovation – as evidenced by its devoted public, high calibre performers, excellent organization, international reputation and constant renewal. In the words of the festival’s artistic director, Olga Tabouris-Babalis: “Sani Festival began as a labour of love by the owners of SANI Resort SA in 1993, with a series of music events following a clear-cut vision. Its main objective was to become a bridge of communication between two multidimensional and interconnected

EXPOSED IN THESSALONIKI

21


Μεγάλο καλάθι για το ελληνικό κεράσι A big basket for Greek cherries ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Δημήτρης Διαμαντίδης - Dimitris Diamantidis

ΔΙΕΘΝΕΣ ΕΜΠΟΡΙΚΟ ΓΕΓΟΝΟΣ ΦΡΟΥΤΩΝ ΚΑΙ ΛΑΧΑΝΙΚΩΝ INTERNATIONAL TRADE SHOW FOR FRUIT & VEGETABLES www.freskon.helexpo.gr

Η

γη της Πέλλας δεν έχει να επιδείξει μόνο τη γέννηση βασιλιάδων και την ένδοξη ιστορία της μακεδονικής δυναστείας, αλλά και πολλές άλλες αρετές, οι οποίες αναδεικνύονται σταδιακά. Μία από αυτές η παραγωγή κερασιού και ειδικότερα η συγκομιδή του από συγκεκριμένες ημιορεινές περιοχές του νομού, καθώς θεωρείται ένα προϊόν που κάλλιστα θα μπορούσε να πρωταγωνιστεί στις μεγαλύτερες αγορές τροφίμων της Ευρώπης. Τι όμως το έχει εμποδίσει μέχρι σήμερα; Σύμφωνα με τον κ. Γιώργο Καλλίτση, διευθυντή εξαγωγών της εταιρείας «Φρούτα Πρωτοφανούση ΑΕ», η οποία δραστηριοποιείται στο εξαγωγικό εμπόριο φρούτων, το ελληνικό κεράσι έχει να αντιμετωπίσει προκαταλήψεις, αλλά πολλές φορές και τον δικό του κακό εαυτό. Οι προκαταλήψεις έχουν να κάνουν με το ότι σε καταξιωμένες αγορές της Γηραιάς Ηπείρου οι καταναλωτές, αλλά κυρίως οι ίδιες οι μεγάλες λιανεμπορικές αλυσίδες, το εμπιστεύονται λιγότερο σε σχέση με αντίστοιχα προϊόντα άλλων χωρών, όπως η Τουρκία. Η αντιμετώπιση αυτή σχετίζεται και με τις αδυναμίες του ίδιου του ελληνικού κερασιού, καθώς υπάρχουν ακόμη προβλήματα με την τυποποίηση, τη συσκευασία και το μάρκετινγκ. Η ποθούμενη επιτάχυνση της εξαγωγικής διείσδυσης του κερασιού σε ξένες αγορές θα βρεθεί στο επίκεντρο της 1ης έκθεσης FRESKON, Διεθνούς Εμπορικού Γεγονότος Φρούτων και Λαχανικών, η οποία πραγματοποιείται από τη ΔΕΘ-ΗΕLEXPO στη Θεσσαλονίκη από τις 23 έως τις 25 Απριλίου 2015, και εστιάζει στην εξωστρέφεια της παραγωγής φρέσκων φρούτων και λαχανικών. Στο πλαίσιο αυτό διοργανώνει το Διεθνές Συνέδριο Κερασιού, όπου θα χαρτογραφηθεί η διεθνής αγορά του κερασιού, οι νέες τεχνολογίες που αφορούν την καλλιέργειά του, οι προβλέψεις για τη νέα σεζόν στις κυριότερες παραγωγικές χώρες, η εμπορική δυναμική του και προτάσεις με στόχο την καλύτερη διάθεσή του.

ΔΕΘ-ΗΕLEXPO Θεσσαλονίκη 23 - 25 Απριλίου 2015

and especially the large retail chains, trust Greek cherries less than equivalent products from other countries, such as Turkey. The Greek cherry industry is partly to blame for this, as it is still dealing with standardisation, packaging and marketing problems. Speeding up penetration of foreign markets is the aim and central objective of TIF Helexpo’s 1st FRESKON International Trade Show for Fruit & Vegetables, to be held in Thessaloniki on 23-25 April 2015. FRESKON will focus on turning the eyes of fruit and vegetable growers outward, and with that in mind is organising an International Cherry Conference, which will map international cherry production, new cultivation technologies, projections for the new season in the main cherry-producing countries, the commercial dynamic of the product, and methods and ideas for improved marketing.

The land of Pella has more going for it than the birth of kings and the glorious history of the Macedonian dynasty. Today some of its less known blessings are gradually being revealed. One of them is the production of cherries, locally grown to exceptional standards of quality, perhaps the finest in Greece. The Greek cherry, and more specifically, the yield from specific semi-mountainous regions and the Pellan highlands, is a product that could well play a leading role in Europe’s largest food markets. But what has been holding it back so far? According to Giorgos Kallitsis, exports manager at fruit exporters Protofanousi Fruits SA, the Greek cherry faces prejudice, not always undeserved. Consumers in established Old World markets,

EXPOSED IN THESSALONIKI

22


ΟΙ EΛΛΗΝΕΣ ΚΛΑΣΙΚΟI ΜΕ EΝΑ ΚΛΙΚ

The Greek classics only a click away ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Ευθύμιoς Σαββάκης - Efthymiοs Savvakis ΦΩΤ./PHOTO Arte Di Tre

Μ

ε τον κόσμο των εφαρμογών ασχολείται ο Αντώνης Πανώρης, κατορθώνοντας κάτι μοναδικό το τελευταίο διάστημα: Τη μεταφορά σημαντικών έργων αρχαίων, κλασικών αλλά και νεότερων συγγραφέων στις οθόνες μας. «Τα άπαντα του Αριστοτέλη και του Πλάτωνα ήταν οι πρώτες μου δημοσιεύσεις στο Play Store της Google, όταν μετέτρεψα σε android μορφή τα εκατοντάδες έργα τους. Ακολούθησαν τα έργα του Ομήρου, του Αριστοφάνη, του Θουκυδίδη και άλλων, όπως επίσης και κλασικών συγγραφέων, όπως ο Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης, η Πηνελόπη Δέλτα, ο Κωνσταντίνος Καβάφης, ο Διονύσιος Σολωμός και η Μαρία Πολυδούρη. »Οι εφαρμογές που έχω επιμεληθεί τα τελευταία δύο χρόνια ξεπερνούν τις 330, με πάνω από 400.000 κατεβάσματα, σε περισσότερες από 140 χώρες και είναι διαθέσιμες σε 8.334 διαφορετικές android συσκευές smartphone και tablet. Η ανταπόκριση των mobile αναγνωστών ήταν μεγάλη. Τα Άπαντα του Αριστοτέλη έχουν 15.112 κατεβάσματα, ενώ τα αντίστοιχα του Πλάτωνα 14.070! »Στα μελλοντικά μου σχέδια είναι η ολοκλήρωση των εφαρμογών για όλους τους αρχαίους Έλληνες και η ενσωμάτωση όσο το δυνατό περισσότερων διαθέσιμων μεταφράσεων στα ελληνικά και στα αγγλικά. Mε πλατφόρμα το διαδίκτυο, διατίθενται καθημερινά δωρεάν χιλιάδες τίτλοι σε όλες τις γλώσσες του κόσμου! Η στροφή αυτή στη γνώση είναι ενστικτώδης κίνηση σε κάθε κρίση». Τhe world of applications, is the realm of Antonis Panoris, who has recently accomplished a remarkable feat: bringing the works of major ancient, classical and more modern authors to the screens of our mobile phones. “The complete works of Aristotle and Plato were my first publications on Google Play, converting hundreds of their works to android format. Then followed the works of ancient Greek authors, such as Homer, Aristophanes and Thucydides, as well as classical authors, such as Alexandros Papadiamantis, Penelope Delta, Constantine Cavafy, Dionysios Solomos and Maria Polydouri. Over the last two years I have worked on more than 330 apps, which have had more than 400,000 downloads in over 140 countries, and they are available in 8,334 different android smartphones and tablets. Τhe response of mobile readers was massive. Τhe Complete Works of Aristotle have reached 15,112 downloads and Plato 14,070! My future plans include finishing the applications for all the ancient Greeks and incorporating as many as possible of the available translations in Greek and in English. With the internet as the platform, thousands of titles are being made freely available every day in all the languages of the world! For me, this turning to knowledge is an instinctive reaction in any crisis.” EXPOSED IN THESSALONIKI

23


Πλούσιο το μενού της πόλης...

ΤΙ ΕIΝΑΙ ΓΙΑ ΣEΝΑ Η ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΙΩΤΙΚΗ ΚΟΥΖΙΝΑ; ΠΟΙΟ ΤΟ ΑΡΩΜΑ ΤΗΣ; ΤΟ ΧΡΩΜΑ ΤΗΣ; ΓΙΑΤΙ ΟΛΟΙ ΜΙΛΟΥΝ ΜΕ ΕΝΘΟΥΣΙΑΣΜΟ, ΟΤΑΝ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΗ ΓΑΣΤΡΟΝΟΜΙΑ ΤΗΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ; ΟΧΤΩ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ΤΗΣ ΚΟΥΖΙΝΑΣ (ΜΑΓΕΙΡΕΣ ΚΑΙ ΖΑΧΑΡΟΠΛΑΣΤΕΣ) ΔΙΝΟΥΝ ΤΟ ΔΙΚΟ ΤΟΥΣ ΣΤΙΓΜΑ, ΤΙΣ ΔΙΚΕΣ ΤΟΥΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΓΥΡΩ ΑΠΟ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΟΥΜΕ ΔΙΑΡΚΩΣ: ΤΟ ΠΟΣΟ ΚΙΜΠΑΡΙΚΗ, ΑΡΧΟΝΤΙΚΗ ΚΑΙ ΠΟΛΥΜΟΡΦΙΚΗ ΕΙΝΑΙ Η ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ ΣΤΗ ΓΕΙΤΟΝΙΑ ΤΟΥ ΘΕΡΜΑΪΚΟΥ.

Thessaloniki's menu has much to offer ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Κωστής Ζαφειράκης - Kostis Zafirakis ΦΩΤ./PHOTO Arte Di Tre

WHAT, FOR YOU, IS THE CUISINE OF THESSALONIKI? WHAT IS ITS AROMA, ITS COLOUR? WHY DOES EVERYONE SPEAK SO ENTHUSIASTICALLY ABOUT THE GASTRONOMY OF THESSALONIKI? EIGHT PEOPLE (CHEFS AND PASTRY-CHEFS) GIVE THEIR VIEWS ON SOMETHING THAT IS CONTINUALLY REAFFIRMED: HOW GENEROUS, GRAND AND DIVERSE FOOD IS IN THIS CORNER OF THE WORLD.

F

EXPOSED IN THESSALONIKI

24

O

O

D


01 Αυτό που χαρακτηρίζει τη Θεσσαλονίκη μέσα από τη γαστρονομία της είναι η παράδοση. Μακεδόνες, Μικρασιάτες, Πόντιοι, Εβραίοι, Αρμένιοι, Τούρκοι και Θράκες μεταφέρουν και ανασυνθέτουν φαγητά και γεύσεις από τις ιδιαίτερες πατρίδες τους, δημιουργώντας έτσι τη θεσσαλονικιώτικη κουζίνα.―Οι συνταγές τους έχουν παραμείνει αναλλοίωτες μέσα στον χρόνο. Πουθενά αλλού δεν υπάρχουν τόσες διαφορετικές γεύσεις, αρώματα και χρώματα συνδυασμένα σε ένα τραπέζι. Τα μπαχαρικά, οι σάλτσες στα μαγειρευτά και κυρίως το μεράκι για καλό φαγητό κάνουν την ντόπια κουζίνα μοναδική.

Tο φαγητό χρειάζεται φαντάσματα, οδούς με ιστορία, ποιητές που κάθισαν στο ίδιο τραπέζι, φόνους κι έρωτες, χώρους συνάθροισης μακρόβιους

What characterises Thessaloniki’s gastronomy is tradition. Macedonians, Greeks from Asia Minor, Pontic Greeks, Jews, Armenians, Thracians and Turks, transport and recompose foods and flavours from their homelands, thus creating Thessaloniki’s cuisine – their recipes have remained unchanged over time. Nowhere else do so many flavours, aromas and colours come together on one table. The spices, the sauces, the stews and mainly the passion for good food, make the local cuisine unique.

Food needs ghosts, streets with history, poets that sat at the same table, murders and love stories, long-living gathering spots

Δημήτρης Πέτκος - Dimitris Petkos εστιατόριο-καφέ Meet the Ball - Meet the Ball café-restaurant

02 Απολαμβάνω να χαλαρώνω με την παρέα μου τρώγοντας φρέσκα θαλασσινά πλάι στον Θερμαϊκό. Η πόλη μας ευνοεί τις παρέες. Άλλωστε δεν θέλουμε και πολλά. Λίγο ούζο, λίγο θάλασσα και τ’ αγόρι μου… Τσίπουρο με μεζέδες: αυτή νομίζω είναι μια κλασική θεσσαλονικιώτικη εικόνα – αίσθηση – μνήμη. I enjoy relaxing with my friends, eating fresh seafood on the waterfront. Our city is a great place for socialising. After all, we don’t ask for much, a little ouzo, a little sea and my boyfriend (paraphrasing a Greek song) … Tsipouro and mezedes: I think that is a classic Thessaloniki image – sentiment – memory.

Χρύσα Κονιόρδου - Chrysa Koniordou εστιατόριο «Β» - “Β” restaurant

03 Tο φαγητό νοστιμίζει με μνήμες, γέλια, αγάπες, πρόσωπα και κουβέντες, ανεμελιά, πειράγματα, επαναστάσεις, στέκια. Χρειάζεται φαντάσματα, οδούς με ιστορία, ποιητές που κάθισαν στο ίδιο τραπέζι, φόνους και έρωτες, χώρους συνάθροισης μακρόβιους. Ταξιδιώτη, μην παίρνεις τίποτα στις αποσκευές σου, φεύγοντας από εδώ. Νιώσε τα όλα επιτόπου. Η πόλη ξέρει καλά τη λαϊκή κουζίνα, υπηρετεί την ανάγκη των ανθρώπων της για συντροφιά και ποτό… εκεί είναι προσανατολισμένη. Food is flavoured with memories, laughter, loves, faces and conversation, carefreeness, teasing banter, revolutions, favourite haunts. It needs ghosts, streets with history, poets that sat at the same table, murders and love stories, long-living gathering spots. Traveller: don’t take anything in your bags when you depart. Experience everything right here. This city is a master of popular cuisine. It meets its inhabitants’ need for company and drinks. That is her orientation. Affectation does not sit well with her.

Χρήστος Καραμανλής - Christos Karamanlis μεζεδοπωλείο Αψέντι - Apsenti (absinth) ouzeri EXPOSED IN THESSALONIKI

25


Πλούσιο το μενού της πόλης...

04

Thessaloniki's menu has much to offer

Στη Θεσσαλονίκη ξέρουμε να μοιραζόμαστε. Γνωρίζουμε καλά τη γαστρονομική μας περιουσία και τη διαφυλάττουμε. Το πάθος μας για την απόλαυση είναι νομίζω η διαφορά μας, το στοιχείο που μας κάνει να ξεχωρίζουμε πάνω στον χάρτη. Το πάθος είναι που έχει σημασία, όλα τα άλλα έρχονται δεύτερα. Ένα παραδοσιακό ελληνικό γεύμα με φίλους είναι πάντα μια καλή αρχή. In Thessaloniki we know how to share. We know our gastronomic heritage well and we preserve it. Our passion for enjoyment is perhaps what distinguishes us, the element that makes us stand out on the map. The passion is what matters, everything else comes second. A traditional Greek meal with friends is always a good start.

F

O

O

D

Θάνος Βενιέρης - Thanos Venieris εστιατόριο Μάγειρες - Mageires restaurant

05 Η Θεσσαλονίκη μου; Κοσμοπολίτισσα των γεύσεων, σταυροδρόμι πολιτισμών, το ζύμωμα μιας νέου είδους κουζίνας, που αποτελεί ταυτότητα για την πόλη. Αρώματα από κανέλα και μπαχάρι, στα χρώματα του σαφράν. Ο πλούτος των υλικών και το μεράκι των Θεσσαλονικέων χαρακτηρίζουν τη γεύση μας. Η αύρα αυτής της πόλης γοητεύει κάθε επισκέπτη που γνωρίζει την κουζίνα της. My Thessaloniki? A cosmopolitan lady, a multicultural crossroads, where a new kind of cuisine has been created, which is part of the city’s identity. Aromas of cinnamon and allspice, in the colours of saffron. The cornucopia of ingredients and the artistry of the Thessalonians characterize our flavours. The aura of this city charms every visitor that knows its cuisine...

Γιώργος Χλουζάς - Giorgos Chlouzas εστιατόριο Νέα Φωλιά - Nea Folia restaurant

06 Η απόλαυση του φαγητού βρίσκεται παντού στην πόλη. Μπορείς, για παράδειγμα, να κάνεις μια βόλτα στην παραλία με ένα ποτήρι σαλέπι στο χέρι, να κάνεις μία στάση για μπακαλιάρο τηγανητό στο λιμάνι ή να συναντήσεις φίλους στα μικρά εστιατόρια στο Καπάνι και στη Μοδιάνο. Σε κάθε γωνιά υπάρχει κάτι που θέλεις να δοκιμάσεις, δεν ηρεμείς ποτέ. Ανοιχτές αγορές τροφίμων, μπακάλικα μεταναστών, ethnic εστιατόρια, νέα high street κουζίνα. Το φαγητό είναι μία συνολική εμπειρία και δεν νομίζω ότι η απόλαυση μπορεί να μεταφερθεί και να αναπαραχθεί κάπου αλλού, εκτός από τον τόπο στον οποίο παράγεται. The enjoyment of food is everywhere. You can go for a walk on the waterfront with a cup of salepi in hand, stop for deep-fried battered cod at the port or meet friends in any one of the little restaurants around Kapani or Modiano. Every corner has something you want to taste. Open food markets, immigrants’ grocery stores, ethnic restaurants, high street cuisine. Food is a comprehensive experience and I do not think that enjoyment can be transferred and reproduced somewhere other than where it is produced.

Δημήτρης Κοπαράνης - Dimitris Koparanis καφέ Estrella - Estrella café-bar

EXPOSED IN THESSALONIKI

26



Πλούσιο το μενού της πόλης...

07

Thessaloniki's menu has much to offer

Οι συνταγές είναι πλούσιες σε υγιεινά υλικά, βγαλμένα από τη μεσογειακή γη, όπως ελαιόλαδο, ντομάτα και σκόρδο, καλομαγειρεμένες, με μεράκι και σεβασμό στην παράδοση, πρωτότυπες και εμπνευσμένες. Για πρωινό: τραχανάς με κουλούρι Θεσσαλονίκης. Στη διάρκεια της ημέρας: τζιγεροσαρμάς ή μουσακάς ή γιουβαρλάκια, πάντα να συνοδεύονται από ένα παραδοσιακό γλυκό, όπως ρυζόγαλο ή γαλακτομπούρεκο. Μετά την έξοδο στα στέκια της πόλης: πατσάς για το στομάχι.

F

O

O

D

The healthy ingredients of the Mediterranean earth, such as olive oil, tomato and garlic, abound in the recipes, which are well-cooked, with flair and respect for tradition, original and inspired. For breakfast: trahana with a Thessaloniki koulouri. During the day: tzigerosarmas or moussaka or giouvarlakia, always with a traditional dessert, rice pudding or galaktoboureko, to complete the meal. After a night on the town: patsas (tripe soup) for the stomach.

Δημήτρης Τσαρούχας - Dimitris Tsarouchas εστιατόριο – πατσατζίδικο Τσαρούχας - Tsarouchas soup restaurant

08 Όλοι μιλούν με ενθουσιασμό όταν αναφέρονται στη γαστρονομία της Θεσσαλονίκης, λόγω της ποιότητας, της πλούσιας και ιδιαίτερης γεύσης των προϊόντων της. Σαφώς παίζει ρόλο και η αγάπη των ανθρώπων που τα παρασκευάζουν: πρωινό κουλούρι και μπουγάτσα, μεσημεριανός μεζές στο κέντρο, απογευματινός καφές στην παραλία και βραδινή βόλτα στα στέκια της πόλης. Σε έναν ταξιδιώτη προσφέρω ως σουβενίρ τα πολίτικα γλυκά της, τα ανατολίτικα μπαχάρια της και τα φρέσκα προϊόντα του τόπου της. Everyone speaks enthusiastically when they refer to the gastronomy of Thessaloniki, due to the quality, the rich and special flavour of its products. Naturally, the love of those who prepare the morning koulouri or bougatsa, the midday meze downtown, the afternoon coffee on the waterfront, is partly responsible. To visitors I would recommend politika sweets, oriental spices and fresh local products as souvenirs.

Γιάννης Γκαβαλίνης - Giannis Gkavalinis γαλακτοζαχαροπλαστείο Δορκάδα - Dorkada sweet shop

09 Δημιουργική, πρωτότυπη, διεθνιστική σε συνδυασμό με την παράδοση και το μεράκι: αυτή είναι η δική μου Θεσσαλονίκη. Εδώ μπορείς να δημιουργήσεις συνδυασμούς από το τίποτα. Η ντόπια κουζίνα μεταλλάσσεται συνεχώς και παραμένει δημιουργική. Κάθε φορά, με νέους συνδυασμούς, δημιουργούμε κάτι πρωτότυπο και μοναδικό. Το μυστικό βρίσκεται σε μαγαζιά που είναι καλά κρυμμένα, σαν μικροί θησαυροί, στα στενά αυτής της πόλης... Creative, original, international, combined with tradition and flair: that is my Thessaloniki. Here you can create combinations from scratch. The local cuisine is constantly evolving and remains creative. Each time, with new combinations, we create something new and unique. The secret is in shops that are well hidden, like small treasures, in the city’s narrow streets…

Λόλα Γκίνη - Lola Gkini ουζερί Λόλα - Lola ouzeri EXPOSED IN THESSALONIKI

28



A

ΑΠΟΨΗ / OPINION Παντελής Τσάτσης / Pantelis Tsatsis Γκαλερίστας, καλλιτεχνικός διευθυντής της Art Thessaloniki Fair Gallerist, artistic Director of Art-Thessaloniki, International Contemporary Art Fair

Στο χρηματιστήριο της τέχνης At the art stock-market

Ζ

ούμε σε μια εποχή με ασταθές πολιτικό, κοινωνικό και οικονομικό τοπίο. Η κρίση που διχάζει την Ευρώπη και τον κόσμο ολόκληρο έχει δημιουργήσει κλυδωνισμούς στο χρηματιστήριο, εκτοξεύοντας την τιμή του χρυσού σε υψηλά επίπεδα. Λογικό είναι, αναζητώντας κανείς εναλλακτικές μορφές επένδυσης, να στρέφεται και στην τέχνη, που έχει αποδείξει μέσα στον ρου της ιστορίας τη διαχρονικότητα της αξίας της. Στα πρώτα βήματα αυτής της συνδιαλλαγής, ο υποψήφιος επενδυτής έρχεται αντιμέτωπος με το ερώτημα: Ποια επένδυση είναι κατάλληλη γι’ αυτόν; Ο λογικός επενδυτής πρωτίστως προσέχει τη διασπορά κινδύνων. Χωρίζει τα διαθέσιμα μετρητά: α. για ενδεχόμενες ευκαιρίες β. για τίτλους με μικρότερο ή μεγαλύτερο ρίσκο και γ. για τοποθετήσεις σε μακροπρόθεσμες επενδυτικές αξίες, μεταξύ των οποίων και τα έργα τέχνης. Nα ξεκαθαρίσω ότι η αγορά των έργων τέχνης δεν συνιστάται σε αυτούς που αναζητούν το γρήγορο κέρδος και προϋποθέτει ιδιαίτερες γνώσεις, αγάπη για την εικαστική δημιουργία και σωστές επιλογές. Θυμηθείτε ότι δεν είναι πάντοτε η υπογραφή που καθορίζει το ύψος της τιμής και τη διαχρονική αξία ενός καλλιτέχνη, αλλά το πόσο σημαντικό είναι το έργο τoυ συνολικά. Σε ένα δεύτερο επίπεδο, εύλογα γεννάται το ερώτημα ποιοι είναι οι βασικοί κίνδυνοι που ελλοχεύουν; Η αλήθεια είναι ότι τα έργα τέχνης δεν πωλούνται σε τιμές ευκαιρίας. Συχνά οι «ευκαιρίες» είναι πλαστογραφημένα έργα, που διακινούνται στην αγορά σε χαμηλές τιμές με διάφορες δικαιολογίες, όπως αυτήν της κληρονομιάς ή του οικογενειακού – οικονομικού προβλήματος του ιδιοκτήτη, που συνήθως παραμένει άγνωστος… Η επιλογή ανάμεσα σε ιδιαίτερα γνωστούς καλλιτέχνες (blue chips) ή σε νέους με πολλά υποσχόμενες μετοχές στο χρηματιστήριο της τέχνης είναι καθαρά υποκειμενική και εξαρτάται από διάφορους παράγοντες και από τα διαθέσιμα χρηματικά ποσά. Ακόμη κι αν κάποιος επενδυτής έχει εξειδικευμένες γνώσεις, δεν θα πρέπει να αγνοεί τις συμβουλές των ειδικών (επώνυμες γκαλερί, διεθνείς οίκοι πλειστηριασμών, γνωστοί έμποροι τέχνης κ.ά.) Με την αγορά του έργου καλό είναι να δει την ατομική έκθεση του καλλιτέχνη και να ζητήσει το ανάλογο πιστοποιητικό. Τέλος, για όσους αναρωτιούνται αν η τέχνη αποτελεί σταθερή επένδυση και σε καιρούς κρίσης, παραθέτω τα εξής στατιστικά, που δεν αφήνουν χώρο σε αμφιβολίες και δεύτερες σκέψεις. Μια μελέτη της Dresdner Bank, μίας από τις μεγαλύτερες τράπεζες της Γερμανίας, έδειξε ότι την περίοδο 1874-1998, σε σύγκριση με τις αποδόσεις γερμανικών μετοχών, ομολόγων και τιμών των έργων του Paul Cézanne, λαμβάνοντας υπόψη και τον πληθωρισμό, η ετήσια μέση αύξηση της αξίας των έργων του γνωστού ζωγράφου ήταν 56% για περισσότερο από ένα αιώνα. Δεν είναι τυχαίο, λοιπόν, ότι τράπεζες και βετεράνοι της Wall Street, όπως ο Bruce Taub κ.ά. επενδύουν στην τέχνη με κεφάλαια 100 – 200 εκατ. δολάρια ετησίως. EXPOSED IN THESSALONIKI

30

WE ARE LIVING in an unstable political, social and financial landscape. The crisis that is dividing Europe and, by extension, the whole world, has created tremors on the stock market, sending the price of gold soaring. Seeking for alternative forms of investment, it is logical to turn to art, which has demonstrated the durability of its value throughout the course of history. As the first step in such a transaction, potential investors need to ask themselves what investment is appropriate to their needs. The rational investor should first and foremost pay attention to risk dispersion. Then divide his available cash into a) potential opportunities, b) titles with a smaller or greater risk, and c) for placement in long-term investments - this includes works of art. Let me make it clear that the art market is not for those out for a quick buck. It requires specialist knowledge, a love of visual creation and the right choices. Remember that it is not always the signature that determines the price and the enduring value of an artist, but how important his body of work is in general. On a different level, a reasonable question is what the main hidden risks are. Τhe truth is that works of art are not sold at bargain prices. “Bargains” are often fakes that are put on the market at low prices on various pretexts such as inheritance or family/ financial problems burdening the owner, who usually remains unnamed… The choice between blue chip artists or new, upand-coming artists who look promising on the art market is a clearly subjective decision and depends on different factors, not least the amount of money available. Even if an investor has specialized knowledge, he must not ignore the advice of specialists (well-known galleries, international auction houses, reputable art dealers, etc.). When purchasing a work of art it is wise to see the artist’s solo exhibition and to ask for the corresponding certificate. Finally, for those who are wondering whether art can be a solid investment in times of crisis, I offer the following statistic, which leaves no room for doubt or second thoughts. A study published by Dresdner Bank, one of the largest in Germany, comparing the performance of German stocks and bonds and the prices of Paul Cézanne’s works showed that for over a century, from 1874 to 1998, and correcting for inflation, the value of the famous artist’s works increased by an annual average of 56%. So it is no accident that banks and Wall Street veterans, such as Bruce Taub and others, invest in art to the tune of 100-200 million dollars a year.



EXPOSED IN THESSALONIKI

32


O μπασκετμπολίστας Μπάνε Πρέλεβιτς περπατά στη Θεσσαλονίκη που αγαπά

KEIMENO/TEXT Κ.Μ. Δημητρίου K.M. Dimitriou ΦΩΤ./PHOTO Αρχείο ΠΑΟΚ PAOK archives

Basketball player Branislav "Bane" Preljevic walks in Thessaloniki that he loves

Ο Μπάνε Πρέλεβιτς γεννήθηκε στο Βελιγράδι αλλά δοξάστηκε στην Ελλάδα και συνδέθηκε άπαξ και διά παντός με την πόλη και τον ΠΑΟΚ. Η επιβλητική του παρουσία φέρνει ακόμα στον νου εκείνο το «ωωω, Μπάνε, Μπάνε»! Bane PrelJevic was born in Belgrade but is idolised in Greece. He became attached once and for all to the city and to PAOK. His imposing presence still brings to mind of the old yell “Oh, Oh, Bane, Bane”!

η Θεσσαλονίκη μου my Τhessaloniki

Thessaloniki is a good family town. Ideal for raising a family and making good friends.

Η Θεσσαλονίκη είναι μια ιδανική πόλη για οικογενειάρχες. Ό,τι πρέπει για να μεγαλώσεις τα παιδιά σου και να κάνεις καλούς φίλους.

How can I describe the beauty and the atmosphere on the new waterfront when I take my usual walk with my dogs? I’ve made friends on this route. They are people who like exercise and they are animal lovers, and we talk a lot about the city, about our dogs, about sports.

Πώς να περιγράψω την ομορφιά και την ατμόσφαιρα στη νέα παραλία, όταν κάνω βόλτα με τα σκυλιά μου; Έχω κάνει φίλους σ' αυτή τη διαδρομή. Είναι άνθρωποι που τους αρέσει η άσκηση, είναι φιλόζωοι και μιλάμε πολύ για την πόλη, για τα σκυλιά μας, για τον αθλητισμό.

Thessaloniki is a sports-loving city. You see it everywhere. It has people who know sports. But I also continue to be active; I play tennis, I play basketball, I watch our basketball team and women’s volleyball team and games at Toumba (PAOK football arena).

Η Θεσσαλονίκη είναι πόλη του αθλητισμού. Το βλέπεις παντού. Έχει ανθρώπους που ξέρουν από σπορ. Εγώ συνεχίζω την άθληση, παίζω τένις και μπάσκετ, βλέπω αγώνες, και της ομάδας μας του μπάσκετ και της ομάδας βόλεϊ γυναικών, αλλά και στην Τούμπα. Δεν μπορώ να σκοράρω όπως παλιά. Το μυστικό για το καλό τρίποντο ειναι τα πόδια! Το πώς πατάς, η δύναμη που έχεις και η ευλυγισία στα πόδια. Όσο νά ‘ναι τα χρόνια περνούν. Παρ’ όλα αυτά τα καταφέρνω ακόμα αρκετά καλά.

I can’t score like I used to. The secret to a good three-pointer is in the legs! How you stand, the strength you have, leg flexibility. You can’t escape the passing of time. Nevertheless, I still manage pretty well.

Με τους φίλους του ΠΑΟΚ έχω δημιουργήσει μια αρραγή και ειλικρινή σχέση αγάπης. Αυτό που επίσης με συγκινεί είναι η ζεστή συμπεριφορά των φιλάθλων άλλων ομάδων, όταν συναντιόμαστε στο κέντρο της πόλης. Μου θυμίζουν τη δική μας εποχή, τους συναθλητές μου, τη Θεσσαλονίκη τού τότε.

I have an enduring and honest love affair with PAOK fans. What I also find touching, though, is the friendly behaviour of fans of other teams, when we meet downtown. They remind me of our day, of my fellow athletes, of that Thessaloniki.

EXPOSED IN THESSALONIKI

33


DPOINT hotel project

ΦΩΤ./PHOTO Interiors from Greece

στην έκθεση Furnidec Βusiness / at Furnidec Βusiness Fair

5

5 ΣΧΕΔΙΑΣΤEΣ ΚΑΙΝΟΤΟΜΟYΝ 5 designers innovate

Τ

ο DPOINT project hotel αποτέλεσε μια παράλληλη εκδήλωση που πραγματοποιήθηκε κατά τη διάρκεια της Furnidec Business 2014 (4-6/10) και πέτυχε να αποτελέσει σημείο έμπνευσης για τον κλάδο κατασκευής και ανακαίνισης ξενοδοχείων. Στόχος ήταν η αναβάθμιση του εκθεσιακού προϊόντος, η βελτίωση της εμπειρίας των επισκεπτών αλλά και η προσέλκυση ενός ευρύτερου κοινού –εκτός των παραδοσιακών επισκεπτών, που είναι οι έμποροι επίπλου– όπως αρχιτεκτόνων, διακοσμητών, ξενοδόχων, τεχνικών εταιρειών κλπ. Αντικείμενο του DPOINT project hotel ήταν η ανάδειξη ολοκληρωμένων λύσεων, μέσω του σχεδιασμού και της κατασκευής δωματίων ξενοδοχείου, από μια ομάδα εξειδικευμένων επαγγελματιών, που δραστηριοποιούνται στον χώρο της αρχιτεκτονικής και του βιομηχανικού σχεδιασμού. Κάθε σχεδιαστής κλήθηκε να διαμορφώσει με τον δικό του τρόπο, τη δική του αισθητική και κυρίως τη δική του αντίληψη, μία πρόταση για το πώς πρέπει να είναι ένα δωμάτιο ξενοδοχείου. Ιδέες φρέσκες και σύγχρονες αντικατοπτρίζονται στα πρότυπα δωμάτια, τα οποία αποτέλεσαν πόλο έλξης για τους επισκέπτες.

DPOINT Project Hotel was a parallel event held during the Furnidec Business 2014 (4-6/10) International Furniture Exhibition, which became a point of inspiration for the hotel construction and renovation sectors. The aim was to upgrade the exhibition product, enhance the visitor experience and attract a wider audience – not just the usual furniture dealers but also architects, decorators, hoteliers, construction companies, etc. DPOINT Project Hotel aspired to promote comprehensive solutions through the design and construction of hotel rooms by a group of specialized professionals, active in the field of architectural and industrial design. Designers were invited to submit proposals of their vision of the ideal hotel room, according to their individual sense of style and perception. The resulting model rooms reflect fresh, modern ideas and became a magnet for visitors.

EXPOSED IN THESSALONIKI

34


EXPOSED IN THESSALONIKI

35


5

DPOINT hotel project

στην έκθεση Furnidec Βusiness / at Furnidec Βusiness Fair

01 My Homey Lodging Project Η Ασπασία Τάκα διατήρησε τα vintage στοιχεία που κάνουν έναν χώρο οικείο, συμπεριλαμβάνοντας ωστόσο σύγχρονα μέσα, τα οποία ανταποκρίνονται στις σημερινές ανάγκες. Η λογική της στηρίχθηκε στη δημιουργία ενός ξενοδοχειακού δωματίου, όπου οι επισκέπτες θα νιώθουν ζεστασιά και άνεση. Aspasia Taka retained the vintage elements that make a space familiar, while including modern elements meeting contemporary requirements. Her concept was based on creating a hotel room where visitors would feel warmth and comfort.

5 ΣΧΕΔΙΑΣΤEΣ ΚΑΙΝΟΤΟΜΟYΝ 5 designers innovate

Το ξενοδοχείο παύει να είναι απρόσωπο και άχρωμο. Αποκτά μια ταυτότητα πιο οικεία, σχεδόν προσωπική. Ο επισκέπτης συλλέγει νέες εμπειρίες και ανακαλύπτει νέες παραμέτρους του χώρου. The hotel ceases to be impersonal and colourless. It acquires a homier, almost personal identity. The visitor collects new experiences and discovers new spatial parameters. EXPOSED IN THESSALONIKI

36


02

03

My Full Moon Project

My Libra Project

Μια πιο conceptual και boutique προσέγγιση από τον Ανδρέα Βαρώτσο. Επιπρόσθετο ενδιαφέρον προκάλεσε η χρήση διεθνώς βραβευμένων σχεδίων σε αυτή την πρόταση.

Ορμώμενος από την έννοια της ζυγαριάς (ισορροπίας), ο Σωτήρης Λάζου παρουσίασε μια εναλλακτική πρόταση για τα ξενοδοχεία τριών αστέρων. Γιατί το ντιζάιν και η υψηλή αισθητική να συναντώνται μόνο στα πολυτελή ξενοδοχεία; Η χρυσή τομή μεταξύ ποιότητας και τιμής συνιστά την ιδανική λύση, με έναν σχεδιασμό επικεντρωμένο στον άνθρωπο και τις ανάγκες του.

A more conceptual and boutique approach by Andreas Varotsos. The use of international award-winning designs sparked additional interest.

Inspired by the concept of equilibrium, Sotiris Lazou presented an alternative proposal for three star hotels. Why should design and high aesthetics be found only in luxury hotels? The golden mean between quality and price is the ideal solution, with a design focused on people and their needs.

Το design δημιουργεί ιστορίες που πηγάζουν από την πραγματική ζωή και συνδέονται με αυτή. Εάν λοιπόν κοιτάξουμε γύρω μας, θα συναντήσουμε την έμπνευση και τη δημιουργία.

Για μένα τα πράγματα πρέπει να έχουν χαμηλό κόστος και υψηλή αισθητική. I believe in low cost and high aesthetics.

DESIGN creates stories that are drawn from real life and are connected to it.If we look around we will meet inspiration and creativity.

EXPOSED IN THESSALONIKI

37


DPOINT hotel project

στην έκθεση Furnidec Βusiness / at Furnidec Βusiness Fair

05

04 My Excel Project

My îledeville Project

Η πρόταση του Μανώλη Μετρίδη βασίστηκε στην αισθητική ενσωμάτωση εντός του δωματίου ορισμένων απαραίτητων προδιαγραφών που ορίζονται από τον ΕΟΤ.

Η γαλλική ονομασία, που σημαίνει «το νησί της πόλης», παραπέμπει σε ένα δωμάτιο το οποίο αρμόζει τόσο σε ένα αστικό όσο και σε ένα εξοχικό περιβάλλον. Εμπνευστής του ήταν ο Γιώργος Πιτταροκοίλης.

Manolis Metridis’ submission aimed at aesthetically incorporating certain obligatory standards set by the Greek Tourism Organisation (EOT) into the room design.

The French name, which means “city island”, refers to a room appropriate to both urban and country settings. Designed by Giorgos Pitarokilis.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Γνώμονας η άριστη απόδοση και η βιωσιμότητα του design.

Το design δεν είναι απλώς σχέδιο και δέσιμο υλικών. Κάθε σχεδιασμός είναι ένα concept, μια ιστορία, ένα όραμα εφαρμοσμένο στην καθημερινότητά μας.

Using design performance and viability as a guide.

Design is not simply drawing and bringing materials together harmoniously. Every design is a concept, a story, a vision applied to our everyday lives.

EXPOSED IN THESSALONIKI

38


EXPOSED IN THESSALONIKI

39


ΓΙΑΝΝΗΣ ΒΟΥΡΟΣ

KEIMENO/TEXT Εύη Καλλίνη Evie Kallini

Kαλλιτεχνικός διευθυντής του Κρατικού Θεάτρου Βορείου Ελλάδος

GIANNIS VOUROS

ΦΩΤ./PHOTO Γιώργος Χρυσοχοΐδης Giorgos Chrisochoidis

Artistic Director of the National Theatre of Northern Greece

σε πρώτο πρόσωπο IN FIRST PERSON SINGULAR

1

Ο καλλιτεχνικός διευθυντής του Κρατικού Θεάτρου Βορείου Ελλάδος, Γιάννης Βούρος, μιλάει για τη νέα εποχή του ΚΘΒΕ, που περιλαμβάνει την εντός και εκτός των τειχών διεθνοποίησή του καθώς και τη θεσμοθέτηση του πρώτου πολιτιστικού φεστιβάλ του Θεάτρου Δάσους. Giannis Vouros, Artistic Director of the National Theatre of Northern Greece, speaks of a new era for the NTNG, which includes going international at home and abroad, and establishing a new Theatro Dassous Cultural Festival.

Διεθνοποίηση εντός και εκτός των τειχών Going international, at home and abroad

«Α

πό τους πρώτους στόχους που τέθηκαν και από την πρόεδρο του διοικητικού συμβουλίου του Κρατικού Θεάτρου Βορείου Ελλάδος, Μένη Λυσαρίδου, και από εμένα, ήταν να βγούμε στη λογική της εξωστρέφειας όσο πιο δυνατά μπορούμε. Και δεν μιλάω μόνο για την εξωστρέφεια που αφορούσε το να βγούμε από τους τέσσερις στενούς τοίχους του Κρατικού προς την πόλη και την Ελλάδα, αλλά να βγούμε και έξω από τα σύνορα. Αυτό έχει επιτευχθεί σήμερα σε ικανοποιητικό βαθμό, καθώς έχουμε μια παρουσία σε τουλάχιστον τρία τέσσερα διεθνή φεστιβάλ. Το κέρδος είναι ότι δημιουργείται ένα δίκτυο ανταλλαγών και συνδιαλλαγών ιδιαίτερα ελπιδοφόρο για τα μελλοντικά βήματα του Κρατικού όσον αφορά τη διεθνή πορεία του. Πάρτε για παράδειγμα την παράσταση Lysistrata project, που την παρουσιάσαμε πρώτη φορά στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, στις Βρυξέλλες το 2014, και τώρα αρχίζει να περιοδεύει στην Ευρώπη. »Αυτό που συζητάμε ως προς την εντός των τειχών διεθνοποίηση του Κρατικού πρέπει να πραγματοποιηθεί σε συνεργασία με τα τουριστικά γραφεία της χώρας. Για παράδειγμα, αν ενημερωθούμε ότι θα έρθει ένα κρουαζιερόπλοιο με 2.500 ξένους στο λιμάνι της Θεσσαλονίκης και ότι θα παραμείνει στην πόλη για τρεις ημέρες, θα είναι εύκολο για εμάς να προγραμματίσουμε, ώστε να τους φέρουμε και στο θέατρο. Τους μηχανισμούς τους έχουμε, μάλιστα το κάνουμε ήδη για τον Δον Κιχώτη του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ με υπέρτιτλους στα ρωσικά. Μπορούμε να το κάνουμε και το καλοκαίρι στο Φεστιβάλ της Κασσάνδρας στη Σίβηρη, καθώς η Χαλκιδική έχει πάρα πολλούς ξένους. Απλώς θέλει προγραμματισμό. Βέβαια, κατά τη γνώμη μου, είναι λίγο άχαρο να γίνει αυτό στην Επίδαυρο. Είναι μερικοί χώροι που δεν το σηκώνουν… Το κάνεις εκεί όπου ο χώρος το αντέχει. Να

σας πω και μια άλλη μορφή διεθνοποίησης; Την περασμένη χρονιά τον μονόλογο Γράμμα σε ένα παιδί με τη Ζέτα Δούκα τον παρουσιάσαμε και στη νοηματική. Να μια ακόμη καινοτομία! »Το ΚΘΒΕ έχει δύο καλοκαιρινούς χώρους, το Θέατρο Γης και το Θέατρο Δάσους. Το πρώτο έχει πρόβλημα με κατακρημνίσεις που προκλήθηκαν από καταρρακτώδεις βροχές. Για το ζήτημα αυτό έχουμε μπει στο ΕΣΠΑ και περιμένουμε επιχορήγηση 70.000 ευρώ, σύμφωνα με τη μελέτη που πραγματοποιήθηκε. Το δεύτερο παραχωρείται σε ανεξάρτητες παραγωγές κάποιες μέρες, ενώ τις υπόλοιπες μένει άδειο. Έκανα λοιπόν την εξής σκέψη: το Κρατικό να θεσμοθετήσει το πρώτο πολιτιστικό φεστιβάλ του Θεάτρου Δάσους. Τι σημαίνει αυτό; Ότι από τις 15 Ιουνίου έως τις 30 Ιουλίου το πρώτο πολιτιστικό φεστιβάλ του Θεάτρου Δάσους θα υποδέχεται και θα φιλοξενεί εκδηλώσεις χορού, μουσικής και θεάτρου. Μετά τις 30 Ιουλίου και μέχρι τις 15 Σεπτεμβρίου θα παραχωρεί τον χώρο, όπως και πριν, σε άλλες παραγωγές. Αυτό θα γίνει εκ των ενόντων, χωρίς επιπλέον επιχορήγηση από το κράτος. Αλλά πρέπει να το στηρίξει και η πόλη. Θέλουμε χορηγίες, θα μας δώσουν μεγάλη ανάσα. Και ευελπιστούμε ότι θα κάνουμε πολλά εισιτήρια, γιατί είμαστε σε συνεννόηση με τον καλλιτεχνικό διευθυντή του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου Γιώργο Λούκο, και ό,τι γίνεται το καλοκαίρι στην Πειραιώς, ό,τι μας αφορά βέβαια, θα ανεβαίνει εν συνεχεία και στη Θεσσαλονίκη. Σε δύο τρία χρόνια το νέο αυτό φεστιβάλ μπορεί να φέρει πάρα πολλά χρήματα και να αναβαθμίσει το επίπεδο των πολιτιστικών δρώμενων στην πόλη. »Φέτος το καλοκαίρι θα ανεβάσουμε την Ιφιγένεια εν Ταύροις του Ευριπίδη, με σκηνοθέτη τον Θωμά Μοσχόπουλο και πρωταγωνίστρια

EXPOSED IN THESSALONIKI

40


Πέρσες/The Persians EXPOSED IN THESSALONIKI

41


Το ΚΘΒΕ οφείλει να αποτελεί πυρήνα υπηρεσίας προς το κλασικό θέατρο αλλά και πυρήνα έρευνας και καλλιτεχνικής αναρχίας The National Theatre of Northern Greece has to be a nucleus serving the classical theatre, but also a nucleus of exploration and artistic anarchy

ΓΙΑΝΝΗΣ ΒΟΥΡΟΣ

Kαλλιτεχνικός διευθυντής του Κρατικού Θεάτρου Βορείου Ελλάδος

GIANNIS VOUROS Artistic Director of the National Theatre of Northern Greece

την Αμαλία Μουτούση. Επίσης, θα συνεχιστεί το εκπαιδευτικό έργο του Κρατικού, οτιδήποτε έχει σχέση με ιδρύματα και φορείς της πόλης, Βαφοπούλειο, Τελλόγλειο, Μέγαρο Μουσικής, ΠΑΜΑΚ, ΑΠΘ, νοσοκομεία, φυλακές. Τέλος, ελπίζω να βγούμε πάλι στις αλάνες και τις αυλές, όπως πέρσι με την παραγωγή Στις Παιδικές ψυχές στα πάρκα –έως εδώ μας επιτρέπουν να κινηθούμε τα οικονομικά μας. »Προσωπικά δεν με ενδιαφέρουν ούτε οι κομματικές τοποθετήσεις ούτε οι ταυτότητες. Διαχωρίζω τους ανθρώπους σε αυτούς που μπορούν να κάνουν καλό στον τόπο σε έναν ειδικό χώρο, όπως αυτόν του πολιτισμού, και σε αυτούς που δεν μπορούν. Στο ΚΘΒΕ μπήκαμε στη λογική να ανοίξουμε τις πύλες μας, κι αυτή τη στιγμή συνεργάζονται μαζί μας άνθρωποι που μέχρι πρότινος δεν ήξεραν ούτε πού ήταν οι πόρτες του θεάτρου. Να θυμίσω τι είπα πριν από λίγο καιρό, σε μια συνέντευξή μου, όταν ανακοίνωσα το ανέβασμα του Δον Κιχώτη (σκηνοθεσία Γιάννης Λεοντάρης) και της Αυτοκρατορίας (σκηνοθεσία Μιχαήλ Μαρμαρινός): ότι το Κρατικό οφείλει να αποτελεί έναν πυρήνα υπηρεσίας προς το κλασικό θέατρο αλλά και πυρήνα έρευνας και καλλιτεχνικής αναρχίας. Και νομίζω πως το υπηρετούμε αυτό.

»Δεν έχω ενοχές, κοιμάμαι ήσυχος τα βράδια για αυτά που έχουμε καταφέρει, τηρουμένων πάντα των αναλογιών, αν σκεφτεί κανείς ότι η ετήσια επιχορήγηση πριν από μερικά χρόνια ήταν 9.000.000 ευρώ και πάλι υπήρχε οικονομική"τρύπα". Εμείς με τα 5.800.000 ευρώ που πήραμε, τι πρέπει να γίνουμε ξαφνικά, οικονομικοί εκκαθαριστές; Από την αρχή της θητείας μου έως σήμερα, κατορθώσαμε και βγάλαμε 18 μήνες με την επιχορήγηση ενός χρόνου, και αυτό θέλω να το γράψετε. Δεν έχω, λοιπόν, ενοχικά σύνδρομα, έχω συνειδησιακά. Παλεύω με τον εαυτό μου, όταν κάτι που προγραμματίζω δεν μπορώ να το υλοποιήσω, γιατί δεν με αφήνουν οι συμπληγάδες που προφανώς προκύπτουν από τα οικονομικά προβλήματα. Θα ήθελα να ήμουν λίγο πιο σκληρός και πιο "γαϊδούρι" σε ορισμένες αποφάσεις. »Η ροκ όπερα Μέγας Αλέξανδρος έγινε για το καλλιτεχνικό κομμάτι, καθώς ένα Κρατικό Θέατρο έχει το έμψυχο δυναμικό που μπορεί να εξυπηρετήσει και τέτοιου είδους παραγωγές. Αυτό το κομμάτι της παραγωγής θεωρώ ότι πέτυχε. Το δεύτερο κομμάτι, που θα αποτελούσε τον πολιορκητικό κριό, ώστε να μπούμε στις διεθνείς αγορές, βρίσκεται ακόμη σε μια διαπραγμάτευση. Από την πρώτη στιγμή δήλωσα ότι ο Αλέξανδρος θα περάσει τα διόδια, μόνο εφόσον δεν θα τραυματίσει το Κρατικό οικονομικά. Πρέπει να μπούμε στη λογική της αγοράς της παράστασης. Και αυτή τη στιγμή το εμπόδιο είναι ότι η παράσταση είναι ακριβή. Βέβαια, να πω εδώ ότι η παραγωγή έβγαλε τα λεφτά της, οι εισπράξεις ήταν περίπου 35% επάνω από το κόστος –για τη Θεσσαλονίκη τουλάχιστον.

»Στο Κρατικό έχουμε να κάνουμε με ένα μεγάλο σουντόκου, καλλιτεχνικό και οικονομικό. Το δικό μου το μυαλό, πέρα από το καλλιτεχνιλίκι, πρέπει να λειτουργεί ταυτόχρονα και σαν του λογιστή, του φοροτεχνικού, του γραφίστα. Πολλές φορές κάνω λάθη ως προς τον τρόπο που υλοποιείται μια σκέψη μου, γιατί δεν γίνεται να τα προλάβω όλα. Δεν μπορεί ο καλλιτεχνικός διευθυντής να ασχολείται με το αν έχει πετρέλαιο το μηχανάκι του κλητήρα. Ο νόμος πρέπει να αλλάξει άρδην. Πρέπει να λειτουργούμε με μάνατζερ, κατά τα πρότυπα του εξωτερικού. Για αυτό και στο ΚΘΒΕ αναβαθμίσαμε τα τμήματα με προσωπικό που ήδη είχαμε, πήραμε παιδιά με πτυχία που ήταν σε κάτι σκοτεινά γραφεία και τους δώσαμε νέες αρμοδιότητες, ιδρύσαμε γραφεία που δεν υπήρχαν, για παράδειγμα το γραφείο πωλήσεων – χορηγιών.

»Επικριτές του έργου μου λογικό είναι να υπάρχουν, δεν μπορεί η παρουσία καθενός από εμάς να είναι παράδεισος για τους υπόλοιπους. Δεν μπορεί όμως να ψέγεται η επιλογή του Κρατικού να κάνει αφιέρωμα στον Βασίλη Τσιτσάνη, όταν ο Τσιτσάνης διδάσκεται στα ξένα πανεπιστήμια, τον έχει επιλέξει ο Woody Allen για τις ταινίες του και του κάνουν αφιερώματα και μουσικές βραδιές στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. Αυτό που δεν αντέχω είναι η χυδαιότητα και η μονομερής κριτική, που ξεκινά από άλλες αφετηρίες».

EXPOSED IN THESSALONIKI

42


σε πρώτο πρόσωπο IN FIRST PERSON SINGULAR

Μέγας Αλέξανδρος/Alexander the Great

1

Lysistrata project

“One of the first objects set by the Chairman of the Theatre’s Board of Directors, Ms Meni Lyssaridou, and myself was to make the NTNG as outward-looking as possible. And I don’t mean just looking beyond the four walls of the theatre to the city, or even to the rest of the country: I mean looking beyond our national borders. We have established a presence in at least three international festivals, and the Lysistrata project, which we performed for the first time for the European Parliament in Brussels in 2014, is beginning a European tour.

fopouleio, Telloglio, Concert Hall, the universities, hospitals, prisons. Finally, I hope we will manage to get out into the parks and squares again, as we did last year with At the parks – Children have fun! – but that’s as far as our finances will stretch. At the NTNG we have embraced an open-door policy, and right now we’re working with people who until recently couldn’t have told you where those doors were. As I said in a recent interview, the NTNG has to be a nucleus serving the classical theatre, but also a nucleus of exploration and artistic anarchy. And I think we are serving both purposes.

Going international at home is something that should be done in collaboration with the country’s tourism offices. For example, if we know that a cruise ship with 2.500 passengers will be docking in Thessaloniki and will be staying for three days, we can easily organise a trip to the theatre. We’ve already done it, in fact, with Bulgakov’s Don Quixote, adding surtitles in Russian. We could do the same thing in the summer for the Siviri Festival in Kassandra, since Halkidiki is always full of foreign tourists. Last year saw another innovation, when we presented Letter to a Child, the monologue performed by Zeta Douka, simultaneously in sign language.

My conscience is quiet, I am quite comfortable – all things considered – with what we have achieved, especially when you think that until recently we had an annual subsidy of 9 million euros and were still in the red. Now with the 5.8 million we’re getting, what are we supposed to do – wind the place up? Since I was appointed we have operated for 18 months on one year’s subsidy – and I want you to print that. We staged the rock opera Alexander the Great, since a National Theatre has the human material necessary for that kind of production. And from that aspect, from the artistic side, it was, I think, a success. The other side, the production as a battering ram which could break open the gates of the international markets, is still under discussion.

The NTNG has two summer venues, the Theatre Gis and the Theatro Dassous. So, I thought to myself, let’s start an annual summer cultural festival. Meaning what? Meaning that from June 15 to July 30 we will be organising the first Theatro Dassous Cultural Festival of theatre, music and dance, and after that, till September 15, the venue will be available, as before, for other productions. We are working with the artistic director of the Athens & Epidaurus Festival, George Loukos, to have all the events programmed for Piraeus come to Thessaloniki afterwards.

I’m bound to have my critics, Nobody’s presence can be paradise for the others. But the NTNG cannot be criticised for staging a tribute to Vasilis Tsitsanis when he is taught in foreign universities, was chosen by Woody Allen for his films, and has been honoured with tributes and musical evenings at the Athens Concert Hall. What I can’t stand is vulgarity and the one-sided criticism that has other starting-points”.

This summer we will be performing Euripides’ Iphigenia among the Taurians, directed by Thomas Moschopoulos, with Amalia Moutoussi in the title role. We will also continue all our educational programmes, everything we’re doing with local institutions and organisations – Va-

EXPOSED IN THESSALONIKI

43


Ο χρυσός καλά κρατεί! KEIMENO/TEXT Αναστασία Κυριακίδου / Anastasia Kyriakidou

GOLD is truly forever! EXPOSED IN THESSALONIKI

44


As a symbol it has always been synonymous with eternity and all that is most precious. When in the year 860 Pope Nicholas decreed that a gold ring be a compulsory part of the celebration of a marriage, the choice of gold was a declaration that the man taking a bride honoured his decision, with the payment of a costly price, and also that in an act as important as marriage he could not use a metal of lesser worth or splendour.

Ως σύμβολο υπήρξε πάντοτε συνώνυμο του αιώνιου και του πολύτιμου. Όταν το 860 μ.Χ. η χρυσή βέρα, κατά την τέλεση του γάμου, καθιερώθηκε υποχρεωτικά από τον πάπα Νικόλαο, ο χρυσός επιλέχθηκε για να δηλώσει ότι αυτός που παντρεύεται τιμά την απόφασή του πληρώνοντας ακριβά το τίμημα αλλά και ότι, σε μια τόσο σημαντική πράξη όπως ο γάμος, δεν θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί μέταλλο μικρότερης αξίας και λάμψης.

O

WHEREVER THE HUMAN DESIRE for eternal existence finds expression, it does so in gold. And for good reason. Marriages, romances, even friendships are sealed with gifts of gold jewellery. Athletic achievements are rewarded with gold medals. Confessions of faith are accompanied by a gold cross. Thus, even in periods of economic crisis the gold standard endures. Especially where it is associated with the Christian faith and particularly with the two mysteries that affect almost everyone: marriage and baptism. Venizelos Iakovidis, a goldsmith who specialises in wedding rings, confirms this. “Although purchases of gold jewellery have fallen significantly, a wedding ring can’t really be avoided, because it is part of the church service. You can’t have a church wedding without rings. The trend is away from the more expensive, gold-and-platinum designs to narrower, simpler bands of plain yellow gold, but the gold ring continues to hold its place in the market”.

που υπάρχει δηλωμένη η ανθρώπινη επιθυμία για «αιώνια» ύπαρξη, ο χρυσός είναι παρών. Και όχι τυχαία. Γάμοι, έρωτες αλλά και φιλίες επισφραγίζονται με χρυσά κοσμήματα. Επιδόσεις αθλητών επιβραβεύονται με χρυσά μετάλλια. Ομολογίες πίστεως συνοδεύονται από χρυσό σταυρό. Έτσι, ακόμη και σε περιόδους οικονομικής κρίσης, το προπύργιο του χρυσού δεν έχει αλωθεί. Ειδικά όσο είναι συνδεδεμένος με τη χριστιανική πίστη και κυρίως με τα δύο ιερά μυστήρια που μας αφορούν σχεδόν όλους: τον γάμο και τη βάφτιση. Ο κ. Βενιζέλος Ιακωβίδης, αργυροχρυσοχόος με εξειδίκευση στις βέρες, το επιβεβαιώνει. «Παρόλο που στις μέρες μας η αγορά του χρυσού κοσμήματος έχει περιοριστεί πολύ, τη βέρα δύσκολα θα την αποφύγει κανείς, λόγω και του τελετουργικού της εκκλησίας. Δεν μπορεί να τελεστεί θρησκευτικός γάμος δίχως βέρες. Έτσι, ενώ υπάρχει μια στροφή από την πιο ακριβή δίχρωμη βέρα (χρυσός-λευκόχρυσος) στην κίτρινη, η χρυσή βέρα, έστω και πιο λεπτή και λιγότερο περίτεχνη, εξακολουθεί να κρατάει τη θέση της στην αγορά».

As for gold crosses, Marianna Triantou told us that “The market is holding fairly steady. Of course, people used to buy crosses just as ornaments, whereas now we are selling mainly baptismal crosses. Our work is still of the same quality, but we have adjusted the weight of our products, so that a gold cross remains within the reach of the general public”. These two traditional ornaments, the wedding ring and the baptismal cross, had their own special place last year at Greece’s largest international jewellery exhibition, the Hellenic Jewellery Fair, organised for the 28th year by TIF-Helexpo (28/2 - 2/3/2015) in collaboration with the National Federation of Jewellers and Watchmakers (POVAKO). The Hellenic Jewellery Fair and KOSMIMA, organised by TIF-Helexpo in Thessaloniki in October, are a showcase for the work of Greek designers, pieces of unique beauty and superb craftsmanship.

Σύμφωνα με την κυρία Μαριάννα Τριάντου, με μεγάλη εμπειρία στην κατασκευή σταυρού, «ο σταυρός έχει επιδείξει αντοχή στην αγορά, παρουσιάζοντας σχετικά μικρή πτώση. Βέβαια, ενώ παλαιότερα αποτελούσε επιλογή και ως κόσμημα, σήμερα είναι κυρίως μία απαραίτητη αγορά για τη βάφτιση. Εμείς μείναμε πιστοί στην ποιότητα του προϊόντος. Αναπροσαρμόσαμε τα βάρη, κάτι που ήταν επιτακτική ανάγκη, ώστε να εξακολουθήσει ο σταυρός να είναι μία αγορά προσιτή στο ευρύ κοινό». Τα δύο κατά παράδοση δημοφιλή κοσμήματα, η βέρα και ο σταυρός, είχαν και φέτος τη δική τους, ξεχωριστή θέση στη μεγαλύτερη διεθνή έκθεση κοσμήματος στην Ελλάδα, στην Ελλήνων Κόσμημα, που διοργανώθηκε για 28η χρονιά από τη ΔΕΘ-Helexpo στις 28/2 -2/3/2015, σε συνεργασία με την Πανελλήνια Ομοσπονδία Βιοτεχνών, Κοσμηματοπωλών, Ωρολογοπωλών (ΠΟΒΑΚΩ). Στην Ελλήνων Κόσμημα και στην KOSMIMA, που διοργανώνει η ΔΕΘ-Helexpo στη Θεσσαλονίκη τον Οκτώβριο, οι Έλληνες δημιουργοί έχουν την ευκαιρία να παρουσιάσουν προϊόντα που τα χαρακτηρίζει ιδιαίτερη αισθητική και υψηλή κατασκευαστική ποιότητα.

www.kosmima.helexpo.gr www.hellenic-jewellery.helexpo.gr

EXPOSED IN THESSALONIKI

45


Πιερία Pieria

ΦΕΣΤΙΒΑΛ ΟΛΥΜΠΟΥ 44 χρόνια στην κορυφή του πολιτισμού Olympus Festival, 44 years at the pinnacle of culture

OLYMPUS festival

EXPOSED IN THESSALONIKI

46

F

FESTIVAL


Σ

ε κοντινή απόσταση από τη Θεσσαλονίκη, στον νομό Πιερίας, ο επισκέπτης θα ζήσει αξέχαστες στιγμές. Μπορεί να απολαύσει τις μεγάλες χρυσαφένιες παραλίες της, να κάνει συγκλονιστικά ταξίδια στον χρόνο περιδιαβαίνοντας σημαντικούς αρχαιολογικούς χώρους, να απολαύσει την έξοχη φιλοξενία των τουριστικών καταλυμάτων αλλά και να ζήσει νύχτες μαγικές και ονειρεμένες στη σκιά του βουνού των θεών, παρακολουθώντας τις καλλιτεχνικές παραστάσεις του Φεστιβάλ Ολύμπου. Not far from Thessaloniki, in the prefecture of Pieria, is a place where unforgettable memories are made. A place where you can bask on large golden beaches, make exciting forays into the past at important archaeological sites, enjoy the excellent hospitality offered by local inn-keepers, and experience enchanting, dreamy nights in the shadow of the mountain of the gods while taking in a show at the Olympus Festival.

EXPOSED IN THESSALONIKI

47


OLYMPUS

Το φεστιβάλ κλείνει φέτος 44 χρόνια καλλιτεχνικής παρουσίας στον χώρο της Βόρειας Ελλάδας. Τα καλλιτεχνικά γεγονότα που παρουσιάζονται αναφέρονται σε όλες τις μορφές της τέχνης, αρχαίο και σύγχρονο θέατρο, κλασική, βυζαντινή, παραδοσιακή, και σύγχρονη μουσική, αρχαιολογικές ημερίδες, εικαστικές εκθέσεις, λογοτεχνικές εκδηλώσεις, παιδικό θέατρο. Πραγματοποιείται κάθε καλοκαίρι τους μήνες Ιούλιο και Αύγουστο, σε χώρους με ιδιαίτερη ιστορική και πολιτιστική αξία, όπως το αρχαίο θέατρο Δίου, το κάστρο του Πλαταμώνα, η αρχαία Πύδνα, τα αρχαία Λείβηθρα, το Κέντρο Μεσογειακών Ψηφιδωτών Δίου και η βυζαντινή εκκλησία Παναγίας Κονταριώτισσας. Από το 2010 καθιερώθηκε ο θεσμός της τιμώμενης χώρας, Στόχος η ανάπτυξη σχέσεων φιλίας και συνεργασίας με διάφορες χώρες, που θεωρούν ιδιαίτερα ελκυστική τη δυνατότητα να παρουσιάσουν τις καλλιτεχνικές δημιουργίες τους στους χώρους του Φεστιβάλ Ολύμπου, οι οποίοι διακρίνονται για τη μακραίωνη παρουσία τους στον ανθρώπινο πολιτισμό. Έτσι, το φεστιβάλ ήταν αφιερωμένο το 2010 στη Γαλλία, το 2011 στην Ισπανία, το 2012 στη Ρωσία, το 2013 στη Νορβηγία και το 2014 στις χώρες Γερμανία, Αυστρία και Ελβετία. Για το 2015 τιμώμενη χώρα θα είναι το Μαρόκο. Με μεράκι και φαντασία, το Φεστιβάλ Ολύμπου θα συνεχίσει και φέτος το καλοκαίρι το ταξίδι του στον πολιτισμό. Με σφρίγος και ζωντάνια θα σκαρφαλώσει στο κάστρο του Πλαταμώνα, με συνοδεία από εξαίσιες μουσικές θα περιδιαβεί τους αρχαιολογικούς χώρους του Δίου, των Λειβήθρων, της αρχαίας Πύδνας, εκεί όπου ο θεατρικός λόγος θα υμνήσει τον άνθρωπο και τη μοίρα του, και μεγάλες ορχήστρες θα ανυψώσουν την ανθρώπινη καλλιτεχνική δημιουργία ίσαμε την κορυφή του Ολύμπου. Θα φωλιάσει στο Κέντρο Μεσογειακών Ψηφιδωτών, για να παρουσιάσει καλλιτεχνικά έργα ζωγραφικής και φωτογραφίας. Το πρόγραμμα του φετινού 44ου Φεστιβάλ Ολύμπου θα φιλοξενήσει δημιουργίες του μαροκινού πολιτισμού από τον χώρο της μουσικής, του χορού, των εικαστικών και του κινηματογράφου.

festival

This year the festival celebrates 44 years of artistic presence in Northern Greece. The events cover all art forms: ancient and modern theatre, classical, Byzantine, folk and contemporary music, archaeological workshops, visual arts exhibitions, literary events, children’s theatre. The Festival is held every summer, in July and August, in venues of particular historic and cultural value, such as the ancient theatre at Dion, Platamon Castle, ancient Pydna, ancient Leivithra, the Centre of Mediterranean Mosaics at Dion and the Byzantine Church of Panaghia Kontariotissa. The custom of having an honoured country was instituted in 2010 and aims at developing alliances with various countries that are attracted by the idea of presenting their artistic creations at venues distinguished for their centuries-old presence in human civilization. Thus, in 2010 the festival was dedicated to France, in 2011 to Spain, in 2012 to Russia, in 2013 to Norway and in 2014 to Germany, Austria and Switzerland. In 2015 the honoured country is Morocco. This summer, the Olympus Festival will continue its cultural journey with passion and imagination. To the accompaniment of enchanting music it will conquer the crusader’s castle at Platamon with élan, and it will wander the archaeological sites at Dion, Leivithra and Pydna, where dramatic prose glorifies humanity and the fate of man and great orchestras lift human creativity to the height of Mt Olympus. Works of art, painting and photography will find a comfortable temporary home in the Centre of Mediterranean Mosaics. The programme of this year's 44th Olympus Festival will host creations of Moroccan culture from the areas of music, dance, visual arts and cinema.

F

FESTIVAL

Πληροφορίες σχετικά με το φεστιβάλ Information regarding the festival

www.festivalolympou.gr www.facebook.com/olympoufestival EXPOSED IN THESSALONIKI

48



intervi ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ/ΙΝΤΕRVIEW Εύη Καλλίνη - Evie Kallini ΦΩΤ./PHOTO Arte Di Tre

Στο μυαλό ενός συλλέκτη…

Looking into the mind of a collector…

Ο ΣΧΕΔΙΑΣΜOΣ ΤΗΣ ΔΗΜΙΟΥΡΓIΑΣ ΜΙΑΣ ΣΥΛΛΟΓHΣ EΡΓΩΝ ΣYΓΧΡΟΝΗΣ ΤEΧΝΗΣ,

Η τέχνη έχει μια δυναμική που δεν υπακούει σε συμβατικούς κανόνες, με αποτέλεσμα να μη γνωρίζει σύνορα, ούτε πολιτικά ούτε θρησκευτικά

Ο ΤΡOΠΟΣ ΑΠOΚΤΗΣΗΣ ΤΗΣ ΚΑΘΩΣ ΚΑΙ Η ΕΠΙΤΑΚΤΙΚΗ ΑΝΑΓΚΗ ΣΥΝΥΠΑΡΞΗΣ ΤΗΣ ΤΕΧΝΗΣ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΖΩΗ ΤΗΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΒΡΕΘΗΚΑΝ ΣΤΟ ΕΠΙΚΕΝΤΡΟ ΤΗΣ ΣΥΝΟΜΙΛΙΑΣ ΜΑΣ ΜΕ ΤΟΝ ΓΝΩΣΤΟ ΣΥΛΛΕΚΤΗ ΓΙΩΡΓΟ ΟΛΥΜΠΙΟ.

Art has a dynamic that does not obey conventional rules, and consequently it knows no borders, political or religious

PLANNING AND CREATING A COLLECTION OF WORKS OF ART, AND THE URGENT NEED FOR ART TO BE PART OF THESSALONIKI’S DAILY LIFE, WERE THE FOCAL TOPICS OF OUR CONVERSATION WITH WELL-KNOWN COLLECTOR GEORGE OLYMPIOS. EXPOSED IN THESSALONIKI

50


iew EXPOSED IN THESSALONIKI

51


ΤΟ ΠΑΘΟΣ ΤΟΥ ΣΥΛΛΕΚΤΗ τον κατέλαβε αιφνίδια στα χρόνια του νεανικού σφρίγους, όταν φοιτητής στο Βερολίνο, στα μέσα της δεκαετίας του ’70, σπούδαζε πολιτικός μηχανικός. « Ήταν η εποχή που το τείχος χώριζε το Βερολίνο και τον κόσμο στα δύο, και η επικοινωνία ανάμεσα στα δύο μέρη ήταν δύσκολη. Η τέχνη έχει μια δυναμική που δεν υπακούει σε συμβατικούς κανόνες, με αποτέλεσμα να μην γνωρίζει σύνορα, ούτε πολιτικά ούτε θρησκευτικά», αναπολεί χαμογελώντας. Από τότε μέχρι και σήμερα, ο Γιώργος Ολύμπιος έχτισε και συνεχίζει να χτίζει μια σημαντική εικαστική συλλογή, που περιλαμβάνει έναν αρκετά μεγάλο αριθμό έργων σύγχρονων Ελλήνων καλλιτεχνών. Παράλληλα, μέσα από αυτήν την εικαστική συλλογή, αναδύθηκε και μια ιδιότυπη συλλογή, η οποία παρουσιάστηκε στο Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης το 2009 και αφορά άδεια μπουκάλια κρασιών, που γίνονταν καμβάς στα χέρια των καλλιτεχνών. Ο Γιώργος Ολύμπιος χαρακτηριστικά αναφέρει: «Πάντα, αποκτώντας ένα έργο από έναν καλλιτέχνη, του έδινα ένα μπουκάλι και του ζητούσα να το φιλοτεχνήσει. Εκεί παρατηρούσα την ψυχή του καλλιτέχνη, εάν είναι πληθωρική ή μίζερη, ανοιχτόμυαλη ή όχι. Υπήρξαν καλλιτέχνες τσιγκούνηδες, και αυτό φάνηκε στο μπουκάλι, που ήταν μίζερο. Υπήρξαν όμως και καλλιτέχνες που δούλεψαν πολύ και έδωσαν ένα εντυπωσιακό αποτέλεσμα». Η αγάπη του για το μη συμβατικό τον πήγε ακόμη παραπέρα, στο να παρακινεί τους καλλιτέχνες να βγαίνουν έξω από τον καμβά, να ξεπερνούν τα όρια. Έτσι, υπήρξαν καλλιτέχνες που άφησαν το εικαστικό τους αποτύπωμα σε καθημερινά χρηστικά αντικείμενα όπως τραπεζομάντηλα, κουρτίνες, χαλιά. «Το μη συμβατικό στη ζωή ανέκαθεν με "γαργαλούσε"», παραδέχεται και συνεχίζει: «Συνεχώς τρέχουμε αριστερά δεξιά, και δύσκολα στέκεται το μάτι ή το αυτί μας σε κάτι ιδιαίτερο. Εμένα μου αρέσει να βλέπω αυτό το ιδιαίτερο καθημερινά, σε κάθε τομέα και σε όλες τις εκφάνσεις της

Οι Έλληνες, ξέρετε, έχουν μεγάλη δεξιότητα και, αν αφεθούν ελεύθεροι, μπορούν να κάνουν σπουδαία πράγματα, πιο σημαντικά από τους βορειοευρωπαίους, αλλά δυστυχώς δεν έχουν καμία υποστήριξη από κράτος και ιδρύματα The Greeks, you know, have an extraordinary virtuosity, and when left free can do tremendous things, greater than the Northern Europeans, but unfortunately there is no support from the state or foundations

EXPOSED IN THESSALONIKI

52


τέχνης. Το ενδιαφέρον μου για τους εν ζωή καλλιτέχνες έγκειται στο γεγονός ότι μπορείς να τους γνωρίσεις, να μιλήσεις μαζί τους. Ζώντας με αυτούς μαθαίνεις τις εμπειρίες τους, τις ιστορίες τους. Παρόμοια, και όταν επιλέγω έπιπλα και design αντικείμενα, προτιμώ προτάσεις σύγχρονων δημιουργών, όπως αυτές του Philippe Starck και της Zaha Hadid, και όχι αυτές που ανήκουν σε αλλοτινές εποχές, όπως για παράδειγμα στην εποχή του μπαρόκ και του ροκοκό. Επιπλέον, πιστεύω ότι δείχνει τόλμη και ευαισθησία το να αναζητάς να βρεις στην εποχή σου καλλιτέχνες που έχουν κάτι να δώσουν».

A collection which, meanwhile, gave rise to a quite different sort of collection, which was exhibited at the Macedonian Museum of Contemporary Art in 2009 and concerns empty wine bottles upon which artists had painted pictures. George Olympios explains: “Every time I acquired a work from an artist, I would give him a bottle of wine and ask him to paint something on it. This gave me an insight into the artist’s soul – was it generous or mean? Open-minded or the reverse? Some artists were miserly, and this showed in their bottles, which were pretty poor efforts. Others worked hard on them, and achieved a truly remarkable result”.

Αναμφίβολα, η Ελλάδα χρειάζεται την τέχνη που θα στηριχτεί στη σπουδαία ιστορία της και θα αναζητήσει το σύγχρονο πρόσωπό της. Δυστυχώς όμως, οι καλές προθέσεις συχνά μένουν στα λόγια και οι πράξεις σκοντάφτουν στη γραφειοκρατία και τα συμφέροντα. Με χειμαρρώδη λόγο, ο Γιώργος Ολύμπιος σχολιάζει επ’ αυτού: «Προχθές ήμουν στην ταράτσα του Μακεδονία Παλλάς και έβλεπα τη νέα παραλία. Παρατηρούσα πόσο πολύ ο κόσμος χάρηκε αυτό το έργο, δέθηκε μαζί του, ξεχύθηκε να περπατήσει και να φωτογραφηθεί με τις "ομπρέλες". Αν αυτός ο κόσμος, ο απλός, έβλεπε πέντε δέκα αξιόλογα έργα στο καθημερινό του διάβα, αυτό θα ήταν το πραγματικό κέρδος για την πόλη! Ας πούμε για το αεροδρόμιο Μακεδονία, που είναι ένα διεθνές αεροδρόμιο και ως χώρος είναι παντελώς αδιάφορος. Θα έπρεπε εκεί, όπως και στο λιμάνι και σε δυο τρία καλά ξενοδοχεία, να τοποθετηθούν έργα τέχνης και κάθε έξι μήνες να αλλάζουν. Πώς αλλιώς θα εκπαιδευτεί το μάτι του κόσμου; Να τα δουν οι επισκέπτες της πόλης και να πουν ότι κάτι γίνεται εδώ. Πάρτε για παράδειγμα την Κωνσταντινούπολη, το Ντουμπάι, το Μπακού, πόλεις που έχουν αλλάξει πολύ κατά την τελευταία δεκαετία. Εκσυγχρονισμός είναι η λέξη, λοιπόν. Πρέπει να ακολουθείς τις εξελίξεις, να ζεις στην εποχή σου». Όταν ζούσε στο Βερολίνο, ο Γιώργος Ολύμπιος γνώρισε σπουδαίες προσωπικότητες, όπως τον Francis Bacon, τον Ιόλα, τον Κωνσταντίνο Ξενάκη και τον Παύλο (Διονυσόπουλο). «Οι Έλληνες, ξέρετε, έχουν μεγάλη δεξιότητα και, αν αφεθούν ελεύθεροι, μπορούν να κάνουν σπουδαία πράγματα, πιο σημαντικά από τους βορειοευρωπαίους, αλλά δυστυχώς δεν έχουν καμία υποστήριξη από κράτος και ιδρύματα. Δεν υπάρχει αγορά της τέχνης στην Ελλάδα και αυτό είναι λυπηρό. Διότι δεν μπορούν όλοι να κάνουν διεθνή καριέρα, όπως ο Βαρώτσος, ο Κουνέλης ή ο Παύλος». Τέλος, στο ενδιαφέρον ερώτημα «αποτελεί η τέχνη μια σίγουρη επένδυση στην εποχή της κρίσης;» ο Ολύμπιος απαντά «ναι, αρκεί βέβαια να ξέρει κανείς πού να επενδύσει» και σχολιάζει: «Υπάρχουν "συστήματα" που αποφασίζουν τι πρέπει να γίνει μεγάλο και τι όχι. Έχουμε ξεφύγει από τη σκέψη τού τι είναι ωραίο, και πλέον έμφαση δίνεται στο μάρκετινγκ, στο πώς μπορούμε να διεισδύσουμε κάπου. Για παράδειγμα, οι Κινέζοι είναι μια μεγάλη αγορά, και ξαφνικά κάποιοι καλλιτέχνες έχουν αποκτήσει υπεραξία. Κι εγώ αναρωτιέμαι: τα έργα τους θα αντέξουν στον χρόνο ή θα τα βλέπουμε αργότερα και θα γελάμε;»

His love for the unconventional went even farther, prompting artists to look beyond their canvases, beyond the normal boundaries. “I was always tickled by the unconventional in life. We’re always scurrying about, but how often does something special catch our eye or ear? For me, it’s such a pleasure to see that something special every day, in every area and in all forms of art. My interest in living artists lies in the fact that you can get to know them, talk to them. Living with them you learn their histories, their experiences. In the same way, when I’m choosing furniture or art objects, I prefer to look at pieces by contemporary designers, like Philippe Starck and Zaha Hadid, rather than pieces that belong to bygone eras, like the Baroque or Rococo. Besides, I think that looking for artists of your own time that have something offer is an expression of confidence and sensitivity”. Unquestionably, Greece needs the art that will stand solidly on its momentous history and seek its contemporary face. This topic sparks an impassioned outburst: “The other day I was on the terrace of the Makedonia Palace, looking out at the new waterfront promenade. I could see how the people were enjoying that amenity, how they had adopted it, crowds of them out strolling and having their picture taken with the Umbrellas. If these people, these ordinary people, encountered five or ten admirable works in their daily comings and goings, that would be a real gain for the city! Take Makedonia Airport, an international airport which is totally uninteresting as a space. They need to display works of art there, changing them every six months. How else are you going to educate the public eye? Give visitors a sense that things are happening here. Look at Istanbul, Dubai, Baku, cities that have changed immensely in the past ten years. Keep up with the times, that’s the thing. You have to follow developments, be part of your era. ” While he was living in Berlin, he met such famous figures as Francis Bacon, Iolas, Konstantinos Xenakis and Pavlos (Dionysopoulos). “The Greeks, you know, have an extraordinary virtuosity, and when left free can do tremendous things, greater than the Northern Europeans, but unfortunately there is no support from the state or foundations. There is no market for art in Greece, and that is very sad. Because they can’t all have an international career, like Varotsos, Kounelis and Pavlos”. Asked whether “art is a safe investment in time of crisis”, Olympios had this to say: “Yes, as long as you know where to invest”. And he added “There are “systems” that decide what is going to be big and what isn’t. We have got away from thinking about what is beautiful, and the emphasis is now on marketing, how we can break in somewhere. For example, China is a huge market, and suddenly some artists are highly prized. But I have to wonder whether their works will stand the test of time, or whether we’ll look at them later and laugh”.

HE WAS BITTEN BY THE COLLECTOR’S BUG as a civil engineering student in Berlin in the ‘70s. “It was the time when Berlin and the world were still divided by the Wall, and communication between the two sides was difficult. Art has a dynamic that does not obey conventional rules, and consequently it knows no borders, political or religious”, he mused, with a smile. Between then and now he has built up, and is still adding to, a significant visual arts collection, which includes numerous works by contemporary Greek artists.

EXPOSED IN THESSALONIKI

53


Β

5η ΜΠΙΕΝΑΛΕ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΤΕΧΝΗΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ THE 5th THESSALONIKI BIENNALE OF CONTEMPORARY ART Παλιές Διασταυρώσεις Make it New ΙΙΙ

5

Υ

πό τον γενικό τίτλο Παλιές Διασταυρώσεις-Make it New ΙΙΙ, η Μπιενάλε Σύγχρονης Τέχνης Θεσσαλονίκης έρχεται με την 5η διοργάνωσή της να ολοκληρώσει το τριμερές σπονδυλωτό πρόγραμμα που ξεκίνησε το 2011 με κεντρικό θέμα τη Μεσόγειο, δίνοντας ηχηρό «παρών» στην πόλη μέσα από ένα πλούσιο πρόγραμμα. Εκθέσεις, δράσεις, φεστιβάλ περφόρμανς, εργαστήρια, συμπόσια, συναντήσεις, ξεναγήσεις και εκπαιδευτικά προγράμματα συνθέτουν το ιδιαίτερα ελκυστικό μωσαϊκό του προγράμματός της, το οποίο από τις 23 Ιουνίου ως τις 30 Σεπτεμβρίου 2015 θα απλωθεί σε εκθεσιακούς -και όχι μόνο- χώρους σε όλη την πόλη, με κεντρικό χώρο το περίπτερο 6 εντός της ΔΕΘ-Helexpo. Ο τίτλος της κεντρικής έκθεσης, Between the Pessimism of the Intellect and the Optimism of the Will / Από την απαισιοδοξία της νόησης στην αισιοδοξία της πράξης, την οποία επιμελείται η Κατερίνα Γρέγου, ιστορικός τέχνης, ανεξάρτητη επιμελήτρια και συγγραφέας, είναι εμπνευσμένος από έναν αφορισμό του Antonio Gramsci. 43 καλλιτέχνες και μία καλλιτεχνική κολεκτίβα από 25 χώρες, θα προσεγγίσουν το εν λόγω θέμα, κάνοντάς το πιο επίκαιρο από ποτέ, με ήδη υπάρχοντα έργα αλλά και εξ ολοκλήρου νέες παραγωγές. Τη γενική διεύθυνση της 5ης Μπιενάλε έχει η Κατερίνα Κοσκινά, πρώην πρόεδρος του Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης, ιστορικός τέχνης-επιμελήτρια εκθέσεων, ενώ το έργο στο σύνολό του συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση (Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης) και την Ελλάδα, με φορέα υλοποίησης και διοργάνωσής του το Κρατικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης.

THE 5TH THESSALONIKI BIENNALE of Contemporary Art is the third segment of a three-part programme which began in 2011 under the general title “Old Intersections-Make it New”. The biennale, which is once again focused on the Mediterranean, is back with a vengeance and a substantial programme of exhibitions, happenings, performance festivals, workshops, conferences, meetings, guided tours and educational programmes. This marvellous mosaic of events will unfold between 23 June and 30 September 2015 in exhibition - and not only - venues throughout the city. The main venue is Pavilion 6 in the TIF-Helexpo fairgrounds. The main exhibition is curated by art historian, independent curator and writer, Katerina Gregou. Its title, "Between the Pessimism of the Intellect and the Optimism of the Will", is inspired by an aphorism of Antonio Gramsci, and the subject will be approached by 43 artists and an art collective representing 25 countries, with existing works as well as entirely new productions, making it more timely than ever. Katerina Koskina, art historian-exhibition curator and former president of the State Museum of Contemporary Art, is the general director of the 5th Biennale. The entire project is co-financed by the European Union (European Regional Development Fund) and Greece, and organised and hosted by the State Museum of Contemporary Art.

www.greekstatemuseum.com www.thessalonikibiennale.gr


Bertille Bak / Faire le Mur, 2008 / Film, color; stereo, 17’ Production: Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains, Tourcoing, France- 2008 © & Photo credit: Bertille Bak Courtesy: Galerie Xippas Μιχαήλ Καρίκης / Mikhail Karikis Children of Unquiet (video still)-04 Children of Unquiet, 2013-2014 (video still) stereo sound & HD video, 15’ 30’’ Courtesy: the artist

Annika Kars Playing to the Birds, 2013 (filmstill) HD--‐film, color, sound, 14 min Courtesy: the artist and Produzentengalerie, Hamburg

EXPOSED IN THESSALONIKI

55


Destination Thessaloniki ΜΕΡΟΣ 1ο / PART 1

EXPOSED IN THESSALONIKI

56


ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ Θεσσαλονίκη

Γιατί η Θεσσαλονίκη πρέπει να γίνει ένας σύγχρονος προορισμός;

Why is it important for Thessaloniki

Ποιες προσπάθειες καταβάλλονται και ποιοι παράγοντες συμβάλλουν προς αυτή την κατεύθυνση;

What efforts are being made

Μπορούμε να σκεφτούμε αλλιώς για τον τόπο μας και να βγάλουμε τις παρωπίδες, με τις οποίες συνηθίσαμε να τον βλέπουμε;

Can we overcome our insularity

Η πόλη έχει όλα τα πλεονεκτήματα. Τι της λείπει για να αναπτυχθεί;

Thessaloniki has every advantage.

to become a modern destination?

and what factors are contributing in this direction?

and look at our hometown in a new light?

What is keeping it back?

EXPOSED IN THESSALONIKI

57


Destination Thessaloniki

Ε

ίναι αλήθεια πως η τουριστική κίνηση στη Θεσσαλονίκη κινείται αυξητικά τα τελευταία χρόνια, μετά από ένα πολύ μεγάλο διάστημα συνεχούς πτώσης. Τη θετική αυτή εξέλιξη καταδεικνύουν, εκτός των άλλων, τα στοιχεία πληρότητας των ξενοδοχείων της πόλης. Ενώ η μέση πληρότητα είχε πέσει πολύ κάτω από το 50%, δημιουργώντας σημαντικά προβλήματα βιωσιμότητας στις ξενοδοχειακές μονάδες της πόλης, τα τελευταία δυο χρόνια κινείται ανοδικά, φτάνοντας λίγο πάνω από το 60%. Μάλιστα, τα τελευταία στοιχεία της Ένωσης Ξενοδόχων, που θα ανακοινωθούν οσονούπω, αναμένεται να δείξουν περαιτέρω άνοδο της μέσης πληρότητας. Η εξέλιξη αυτή δεν είναι τυχαία, καθώς οφείλεται σε σημαντικές προωθητικές ενέργειες που έκαναν οι φορείς της πόλης, όπως ο δήμος Θεσσαλονίκης, η Περιφέρεια Κεντρικής Μακεδονίας, η Ένωση Ξενοδόχων και ο Οργανισμός Τουρισμού Θεσσαλονίκης, αν και ο τελευταίος αντιμετωπίζει σημαντικά προβλήματα λειτουργίας. Εδώ αξίζει να σημειωθεί ότι πόλο έλξης για την πόλη αποτελούν επίσης οι εμπορικές εκθέσεις αλλά και οι ψυχαγωγικού και πολιτι-

στικού περιεχομένου διοργανώσεις της ΔΕΘ-Helexpo (θεματικά πάρκα), οι οποίες τα τελευταία χρόνια έχουν συμβάλει σημαντικά στην αύξηση των επισκεπτών από την Ελλάδα και το εξωτερικό. Οι ξενοδόχοι της πόλης βιώνουν την εξέλιξη αυτή με ικανοποίηση, αφού βλέπουν συχνά τα ξενοδοχεία τους γεμάτα, και αυτό τους κάνει να ξεπερνούν βασικά προβλήματα βιωσιμότητας. Το ίδιο και η αγορά, η οποία στους τουρίστες βλέπει τη μοναδική ελπίδα να αναπληρώσει τις μεγάλες απώλειες στον τζίρο που δημιούργησε η πρωτοφανής οικονομική κρίση. Ωστόσο όλοι αυτοί οι επαγγελματίες, που είδαν τα έσοδά τους να αυξάνονται τα τελευταία χρόνια από τον τουρισμό, αναρωτιούνται με αγωνία: Θα καταφέρει η Θεσσαλονίκη να κρατήσει τους τουρίστες που προσέλκυσε τα τελευταία χρόνια ή θα την εγκαταλείψουν απογοητευμένοι; Θα συνεχιστεί αυτή η ανοδική πορεία; Η Θεσσαλονίκη θα πάρει αυτό που της αναλογεί με βάση τα μεγάλα της πλεονεκτήματα (τεράστια πολιτιστική και ιστορική κληρονο-

ΘΕΣΣΑΛΟΝIΚΗ

Πηγαίνει καλά, μπορεί καλύτερα! Thessaloniki Doing well, could do better!

Στην προσπάθεια που κάνει η πόλη για τουριστική ανάπτυξη, καθοριστικό ρόλο μπορεί να παίξει η Philoxenia, η μεγαλύτερη διεθνής τουριστική έκθεση που γίνεται κάθε χρόνο στη χώρα μας. Philoxenia, the largest annual international tourism exhibition in Greece, can play a definitive role in the city’s efforts to generate tourism growth.

EXPOSED IN THESSALONIKI

58


ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Σάκης Παπαδόπουλος - Sakis Papadopoulos

μιά, εξαιρετική θέση στον χάρτη, ευχάριστο κλίμα στην πόλη κλπ.); Θα φτάσει στην προσέλκυση τουριστών τον μέσο όρο σε σχέση με αυτό που πετυχαίνουν άλλες ευρωπαϊκές πόλεις με παρόμοια ή και μικρότερα πλεονεκτήματα; Θα αυξηθεί η αποδοτικότητα του τουριστικού ρεύματος, που τώρα κινείται σε χαμηλά επίπεδα;

www.philoxenia.helexpo.gr

Μιλήσαμε με πάρα πολλούς τουριστικούς και άλλους παράγοντες της πόλης που εμπλέκονται άμεσα ή έμμεσα με τον τουρισμό. Ακούσαμε τις απόψεις τους, κατανοήσαμε την αγωνία τους, καταγράψαμε τις προτάσεις τους. Το συμπέρασμα που προκύπτει είναι πως, αν η Θεσσαλονίκη θέλει να πάρει μια σημαντική θέση στον τουριστικό χάρτη της Ευρώπης, πρέπει να λύσει τέσσερα βασικά της προβλήματα. Αυτά είναι: 1. Να βελτιωθεί θεαματικά η εικόνα της πόλης, ιδιαίτερα του ιστορικού της κέντρου. Υπερχειλισμένοι κάδοι σκουπιδιών, ατάκτως παρκαρισμένα αυτοκίνητα, αδέσποτα ζώα, καταλήψεις του δημόσιου χώρου, επαίτες, τοίχοι γεμάτοι συνθήματα, υποφωτισμένοι δρόμοι και ιστορικά κτίρια, και πολλά ακόμη παρόμοια δεν συνάδουν με την εικόνα μιας πόλης που θέλει να λέγεται τουριστική. 2. Να βελτιωθούν τα επίπεδα του τουριστικού μάρκετινγκ και προβολής. Για να γίνει αυτό πρέπει όλοι οι φορείς της πόλης να συνενώσουν τις δυνάμεις τους κάτω από την ομπρέλα του Οργανισμού Τουρισμού, κάτι που ακόμη δεν κατέστη εφικτό. Η ομαδική προσπάθεια θα δώσει θεαματικά αποτελέσματα. Επίσης θα πρέπει να δοθεί ρόλος στους ειδικούς, στα εξειδικευμένα στελέχη του τουριστικού μάρκετινγκ, καθώς η εποχή των πάσης φύσεως αιρετών ή διορισμένων ερασιτεχνών που τα ξέρουν όλα έχει περάσει προ πολλού. 3. Η τουριστική οργάνωση της πόλης θα πρέπει να βελτιωθεί κατά πολύ. Γραφείο τουριστικών πληροφοριών που θα λειτουργεί όλο τον χρόνο με εξειδικευμένο προσωπικό, έκδοση τουριστικής κάρτας της πόλης, λειτουργική σηματοδότηση μνημείων και οδών, δημιουργία ηλεκτρονικών εφαρμογών για τις έξυπνες συσκευές, ικανοποιητικά ωράρια λειτουργίας των μουσείων και αρχαιολογικών χώρων της πόλης, είναι μόνο μερικά από αυτά που θα πρέπει να γίνουν, ώστε να διευκολύνουν τον τουρίστα κατά την παραμονή του. 4. Θα πρέπει να βελτιωθούν τα επίπεδα του καθημερινού πολιτισμού και της τουριστικής συνείδησης των κατοίκων της πόλης, καθώς έτσι όπως είναι τώρα επιβαρύνουν αφόρητα το τουριστικό προϊόν που λέγεται Θεσσαλονίκη. Θα πρέπει οι πολίτες να κατανοήσουν ξεκάθαρα ότι είναι συνυπεύθυνοι για την τουριστική πρόοδο της πόλης, διότι τα οφέλη της διαχέονται σε όλους. Οι Θεσσαλονικείς είναι φιλόξενοι και γενναιόδωροι με τους επισκέπτες, ωστόσο θα πρέπει να καταλάβουν ότι η εικόνα της πόλης είναι σημαντική υπόθεση όλων και όχι μόνο των αρμοδίων. Όλα αυτά θέλουν πολλή δουλειά, ωστόσο μόνο έτσι θα μπορέσει η Θεσσαλονίκη να ελπίζει πως αυτό που συμβαίνει τώρα δεν είναι μια μικρή αναλαμπή. Μόνο τότε θα έχει ελπίδες ο τουρισμός να έχει την επιθυμητή απόδοση και δεν θα παλεύει για ψίχουλα. Στην προσπάθεια που κάνει η πόλη για τουριστική ανάπτυξη, καθοριστικό ρόλο μπορεί να παίξει η Philoxenia, η μεγαλύτερη διεθνής τουριστική έκθεση που γίνεται κάθε χρόνο στη χώρα μας. Αν η Philoxenia γίνει η τουριστική έκθεση όλων των Βαλκανίων, όπως είναι ο στόχος των διοργανωτών της, αυτό θα έχει ευεργετικές συνέπειες. Οι χιλιάδες επαγγελματίες του τουρισμού που θα επισκέπτονται τη Θεσσαλονίκη κάθε χρόνο θα αποτελούν την πιο ζωντανή διαφήμιση της πόλης, αφού αυτοί θα την προωθούν και θα την «πωλούν» στους πελάτες τους.

TRUE ENOUGH, TOURISM IN THESSALONIKI has been increasing in recent years, after a long slump. One measure of this positive development is improved occupancy rates in the city’s hotels. This is not a random development, but the result of major promotional actions on the part of civic authorities, such as the Municipality of Thessaloniki, the Region of Central Macedonia, the Thessaloniki Hotels Association and the Thessaloniki Tourism Organisation, as well rising numbers of visitors to TIF-Helexpo. The city’s hotel-keepers regard this with satisfaction, for their hotels are often full, which enables them to stay afloat. The same goes for the market, which sees tourists as the only hope to recoup the large losses of revenue resulting from the unprecedented economic crisis. Nonetheless, the professionals who have seen their incomes rise in recent years because of tourism are anxiously wondering: Will Thessaloniki manage to keep the tourists it has attracted in recent years or will they turn away, disappointed? Will the upward trend continue? Will Thessaloniki get its fair share, based on its considerable advantages (vast cultural and historic heritage, excellent location, pleasant climate, etc.)? We spoke with a great number of city officials and businessmen who are directly or indirectly involved with tourism. We listened to their views, we understood their concerns, and we recorded their proposals. The upshot is that if Thessaloniki wants to secure a solid position on the tourism map of Europe it must resolve four main problems. Namely: 1. It must dramatically improve its image, particularly that of its historic centre. 2. It must improve its tourism marketing and advertising strategy. 3. It must significantly improve its tourism organization and infrastructure. 4. It must raise local residents’ levels of civility and tourism awareness. All this requires a great deal of work, but it is the only way that Thessaloniki can hope to ensure that what is happening now is not merely a flash in the pan. Only then will tourism have any hope of performing as it should, and the city will not be left fighting for crumbs. Philoxenia, the largest annual international tourism exhibition in Greece, can play a definitive role in the city’s efforts to generate tourism growth. If Philoxenia becomes the No. 1 tourism exhibition for the whole of the Balkans, which is what its organisers are aiming for, this will have beneficial knock-on effects. The thousands of tourism professionals visiting Thessaloniki every year will be the best live advertising for the city, for they will promote it and “sell” it to their clients.

EXPOSED IN THESSALONIKI

59


Destination Thessaloniki

think

BIG Marsh Mc Call

Ο ΚΑΘΗΓΗΤHΣ ΤΩΝ ΚΛΑΣΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΜΑΡΣ ΜΑΚ ΚOΛ, ΕΠΙΤΙΜΟΣ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ ΤΟΥ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΣΤΑΝΦΟΡΝΤ ΤΗΣ ΚΑΛΙΦΟΡΝΙΑΣ, ΓΝΩΡΙΖΕΙ ΟΣΟ ΛΙΓΟΙ ΤΟ ΕΥΡΟΣ, ΤΗΝ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΤΗ ΔΙΑΧΡΟΝΙΚΗ ΑΞΙΑ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ, ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ. ΤΟΝ ΣΥΝΑΝΤΗΣΑ ΕΝΤΕΛΩΣ ΑΠΡΟΣΜΕΝΑ, ΜΕΣΩ ΤΗΣ ΦΙΛΗΣ ΞΕΝΑΓΟΥ ΕΛΛΗΣ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΥΣ, ΠΟΥ ΕΙΧΕ ΤΗΝ ΤΙΜΗ ΝΑ ΞΕΝΑΓΕΙ ΤΟΝ ΙΔΙΟ ΚΑΙ ΤΗΝ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΗ ΤΟΥ ΠΑΡΕΑ ΜΕ ΤΟ ΜΕΓΑΛΟΠΡΕΠΕΣ ΙΣΤΙΟΦΟΡΟ SEA CLOUD ΣΕ ΙΣΤΟΡΙΚΟΥΣ ΤΟΠΟΥΣ ΚΑΙ ΜΝΗΜΕΙΑ ΤΗΣ ΧΩΡΑΣ ΜΑΣ.

Kαθηγητής κλασικών σπουδών Eπίτιμος καθηγητής του Πανεπιστημίου Στάνφορντ της Καλιφόρνιας

Professor Emeritus, Dept. of Classics, Stanford University ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ/ΙΝΤΕRVIEW Kώστας Μπλιάτκας - Kostas Βliatkas

Να σκέφτεστε χωρίς όρια, χωρίς παρωπίδες, χωρίς ταμπέλες!

STANFORD UNIVERSITY CLASSICS PROFESSOR MARSH MCCALL (EMERITUS) KNOWS THE RANGE, UNIVERSALITY AND ENDURING VALUE OF ANCIENT GREEK POETRY, PHILOSOPHY AND LITERATURE BETTER THAT MOST. I MET HIM ENTIRELY UNEXPECTEDLY, THROUGH A FRIEND, TOURIST-GUIDE ELLI CHARALAMPOUS, WHO HAD THE HONOUR OF ACCOMPANYING HIM AND HIS PARTY OF ACADEMICS TO HISTORIC PLACES AND MONUMENTS IN GREECE ON THEIR MAGNIFICENT SAILBOAT, SEA CLOUD.

Think big! Τhink open! Τhink diversity!

EXPOSED IN THESSALONIKI

60


Η

T

he California-Thessaloniki route is hardly unknown to him. Whether it is students from any part of the planet, graduates, or people who simply love the ancient mind, McCall has a message for them: “No one in human history has given such beautiful poetry, such interesting philosophy about human nature, such comprehensive historical texts, as the Greeks”. In conversation at the Archaeological Museum he told us more about the personal approach to meaning and the presence of the ancient spirit in our contemporary complex and inexplicable world. “If you want to find answers to the question of whether the universe is fair or the gods are just, you look for them in the Greek classics. And that is what I say to each new generation of students, whatever their major, whatever they are doing in life: remain human and remember that when it comes to beauty, justice and truth, they described them in the most authentic way”.

διαδρομή Καλιφόρνια - Θεσσαλονίκη δεν του είναι άγνωστη. Είτε πρόκειται για φοιτητές από κάθε περιοχή του πλανήτη, είτε για απόφοιτους ή ανθρώπους που αγαπούν το αρχαίο πνεύμα, ο Μακ Kολ έχει ένα μήνυμα γι' αυτούς: «Κανένας στην ανθρώπινη ιστορία δεν έδωσε τόσο όμορφη ποίηση όσο οι Έλληνες, τόσο ενδιαφέρουσα φιλοσοφία για την ανθρώπινη φύση, τόσο πλήρη ιστορικά κείμενα». Στη συζήτησή μας στο Αρχαιολογικό Μουσείο μάς είπε και άλλα για την προσωπική του προσέγγιση στο νόημα και την παρουσία του αρχαίου πνεύματος στον σύγχρονο περίπλοκο και δυσεξήγητο κόσμο. «Αν θέλεις να βρεις απαντήσεις στο ερώτημα αν το σύμπαν είναι δίκαιο ή αν οι θεοί είναι δίκαιοι με τους ανθρώπους, στους Έλληνες κλασικούς θα τις ζητήσεις. Και αυτό λέω στη νέα γενιά των φοιτητών μου, ό,τι κι αν σπουδάζουν, ό,τι κι αν κάνουν στη ζωή τους: να μείνετε άνθρωποι και να θυμάστε ότι την ομορφιά, τη δικαιοσύνη και την αλήθεια, αυτοί την περιέγραψαν με τον πιο αυθεντικό τρόπο». Η συζήτηση στράφηκε και στη Θεσσαλονίκη, στην οποία το βλέμμα του Μακ Κολ ειναι συνεχώς στραμμένο: «Είναι μια πόλη ζωντανή, σταυροδρόμι πολιτισμών, γεμάτη εκπλήξεις. Είναι συναρπαστική. Έζησα στη Νέα Υόρκη, μια πόλη μεγαλύτερη βέβαια από τη Θεσσαλονίκη, που οι κάτοικοί της τολμούν, που ποτέ δεν κοιμάται, όπου πάντα κάτι θα συμβεί. Μοιάζει της Θεσσαλονίκης. Είναι καινοτόμα και... μέσα στα νερά κι αυτή!» Ο Μαρς Μακ Κολ λέει πως δεν εκπλήσσεται που η Διεθνής Έκθεση Θεσσαλονίκης δεν είναι απλώς ένας χώρος οικονομικών και εμπορικών δραστηριοτήτων: «Η Θεσσαλονίκη είναι που γέννησε τη Διεθνή Έκθεση. Η ΔΕΘ έχει την κουλτούρα και τη ζωντάνια της πόλης. Ξέρω ότι είναι ένα μέρος κατάλληλο για να συμβούν νέα πράγματα. Γι’ αυτό και δεν με εκπλήσσει που εδώ γεννήθηκαν ιδέες, θεσμοί, καινοτομίες και... έκσταση!» Και για το μέλλον της; «Αν θα έδινα μια συμβουλή στους νέους της Θεσσαλονίκης, την ίδια που δίνω σε μέρη με παλμό και δημιουργικότητα, θα ήταν η εξής: Think big! Think open! Think diversity! (Να σκέφτεστε χωρίς όρια, χωρίς παρωπίδες, χωρίς ταμπέλες!)»

The talk turned of course to Thessaloniki, from which McCall’s thoughts never stray far: “It is a vibrant city, a crossroads of civilisations, full of surprises. I lived in New York, which is much larger than Thessaloniki, of course, a city of go-ahead people, a city which never sleeps, where something is always happening. Thessaloniki is like that. It’s innovative, and of course it too is surrounded by water!” Marsh McCall says he is not surprised that the Thessaloniki International Fair is more than just a place of financial and commercial activity: “The International Fair is a child of Thessaloniki. It has the city’s culture and vibrancy. I know it is the right place for new things to be born. That is why I am not surprised to hear that it is a hot-bed of ideas, institutions, innovations and... ecstasy!” And about the future? “If I were to give a piece of advice to the youth of Thessaloniki, the same counsel I give to places with vitality and creativity, it would be this: Think big! Think open! Think diversity!”

EXPOSED IN THESSALONIKI

61


Του Κυριάκου Ποζρικίδη, διευθύνοντος συμβούλου της ΔΕΘ-Helexpo ΑΕ By Kyriakos Pozrikidis, Managing Director of TIF-Helexpo SA

Destination Thessaloniki

ΘΕΜΑΤΙΚA ΠAΡΚΑ Η Έκθεση επιστρέφει στην πόλη και η πόλη επιστρέφει στην Έκθεση THEME PARKS The Fair returns to the city and the city returns to the Fair

EXPOSED IN THESSALONIKI

62


Ο

εθνικός εκθεσιακός φορέας τα τελευταία χρόνια, μετά την επανένωσή του σε ένα ενιαίο σχήμα, έχει ενισχύσει σημαντικά το εκθεσιακό του χαρτοφυλάκιο, εμπλουτίζοντάς το με νέα εκθεσιακά προϊόντα, προσαρμοσμένα πάντα στις ανάγκες και τις νέες συνθήκες της αγοράς. Καινούργιες εκθέσεις, εστιασμένες στον πρωτογενή τομέα, διοργανώσεις επικεντρωμένες στον πολιτισμό, αλλά και διεθνοποιημένες δράσεις, που δίνουν στη ΔΕΘ-Helexpo έναν πραγματικά διεθνή χαρακτήρα, εντάσσονται συνεχώς στο εκθεσιακό πρόγραμμά της. Από την πρώτη στιγμή η διοίκηση και οι εργαζόμενοι έθεσαν ένα μεγάλο στοίχημα, να πετύχουν τη λειτουργία του εκθεσιακού της κέντρου στη Θεσσαλονίκη 365 ημέρες τον χρόνο, δίνοντας έτσι ζωή στην πόλη και διαχέοντας τα οφέλη από τις εκδηλώσεις της στην τοπική οικονομία. Ενδεικτικό είναι πως, σε ένα μόνο δωδεκάμηνο, ο αριθμός των εκθετών και των επισκεπτών που βρέθηκαν στις διοργανώσεις της ανήλθε σε 1.000.000 άτομα. Πιο συγκεκριμένα, στην περσινή Agrotica, από την προσέλευση και διαμονή των εκθετών και των επισκεπτών, υπολογίζεται ότι διαχύθηκαν στην τοπική αγορά περίπου 35 – 40 εκατομμύρια ευρώ, ενώ, σύμφωνα με μελέτη του Πανεπιστημίου Μακεδονίας, η ΔΕΘ-Helexpo δημιουργεί δευτερογενή οικονομικά οφέλη στην πόλη και στην ευρύτερη περιοχή, ύψους περίπου 500 εκατομμυρίων ευρώ.

Στοίχημα της εταιρείας, να πετύχει τη λειτουργία του διεθνούς εκθεσιακού κέντρου Θεσσαλονίκης 365 ημέρες τον χρόνο! The company’s great wager is that the Thessaloniki international fairgrounds be in operation 365 days a year!

Η ΔΕΘ-Helexpo ρίχνει τα «κάγκελα» και φέρνει την πόλη και τους επισκέπτες της στο εκθεσιακό κέντρο, που αποκτά ξανά ζωή. Προχωρά σε συνεργασίες και συμμαχίες με φορείς του τόπου, συμβάλλει και στηρίζει φρέσκιες ιδέες και παραμένει ανοιχτή σε καινούργιες προκλήσεις. Προς αυτή την κατεύθυνση, υλοποιούμε την τελευταία διετία μια νέα στρατηγική, παράλληλα με τον εμπλουτισμό των εκθεσιακών δράσεων της εταιρείας: αυτή των θεματικών πάρκων. Η ΔΕΘ-Ηelexpo έχει αποδείξει πως μπορεί να διοργανώσει και την πιο απαιτητική έκθεση, αφού η εκθεσιακή της εμπειρία και τεχνογνωσία μετρά δεκαετίες. Στο πλαίσιο αυτό, αποφασίσαμε να κάνουμε το επόμενο βήμα και να διοργανώσουμε μεγάλα θεματικά γεγονότα, που μπορούν να επιτύχουν μια συνεχή ροή κόσμου στο εκθεσιακό κέντρο και να αυξήσουν τα οικονομικά μεγέθη της εταιρείας. Υλοποιούμε ήδη πρωτοβουλίες νέων τύπου δράσεων και τη δημιουργία θεματικών πάρκων, λαμβάνοντας υπόψη τα συγκριτικά πλεονεκτήματα του εκθεσιακού κέντρου στην καρδιά της Θεσσαλονίκης. Συνυπολογίσαμε τα χαρακτηριστικά της ελληνικής παιδοκεντρικής οικογένειας, τις ανάγκες των Ελλήνων και ξένων επισκεπτών, τον βαθμό απόδοσης του κάθε επιλεγμένου θέματος αλλά και τις ελλείψεις και τα μειονεκτήματα αντίστοιχων πρωτοβουλιών. Αυτή τη στιγμή, και παράλληλα με την εκθεσιακή δραστηριότητα, έχει οριστεί συγκεκριμένο χρονοδιάγραμμα σχεδιασμού και λειτουργίας θεματικών και πολυθεματικών πάρκων, με σύνθεση και προσαρμογή δράσεων στα πρότυπα αντίστοιχων πάρκων και τουριστικών χώρων της Ευρώπης και των Ηνωμένων Πολιτειών. Η πρώτη προσπάθεια της ΔΕΘ-Helexpo, η οποία στέφθηκε από μεγάλη επιτυχία, ήταν η διοργάνωση πριν από δύο χρόνια του μεγαλύτερου χριστουγεννιάτικου πάρκου των Βαλκανίων, του Αστερόκοσμου. Το εορταστικό αυτό πάρκο προσέλκυσε για πρώτη φορά περισσότερους από 200.000 επισκέπτες από τη Θεσσαλονίκη, τη Βόρεια Ελλάδα και τα Βαλκάνια, αναδεικνύοντας τη μεγάλη προοπτική που υπάρχει σε αυτό το πεδίο. Με μια πρώτη μαγιά τις εντυπωσιακές επιδόσεις του Αστερόκοσμου, που έβαλε τη Θεσσαλονίκη στον χάρτη των χριστουγεννιάτικων πάρκων της Νοτιοανατολικής Ευρώπης, η εταιρεία προχώρησε στο επόμενο βήμα: τη δημιουργία του Εργοστασίου και Μουσείου Σοκολάτας. Μια ολόκληρη σοκολατένια πολιτεία, ψυχαγωγικού και εκπαιδευτι-

κού χαρακτήρα, που έχει προσελκύσει περισσότερους από 180.000 επισκέπτες μέχρι σήμερα και αποτελεί μια διαφορετική πρόταση, με υψηλή αισθητική. Το Εργοστάσιο και Μουσείο Σοκολάτας, όμως, δεν προκάλεσε το ενδιαφέρον μόνο των Ελλήνων, αλλά και των Βαλκάνιων γειτόνων μας, που το εντάσσουν πλέον στα τουριστικά τους πακέτα και το διαφημίζουν ως μια σημαντική ατραξιόν της Θεσσαλονίκης. Το θεματικό πάρκο σοκολάτας συνεχίζει τη λειτουργία του στην πόλη, ενώ τον προσεχή Νοέμβριο ταξιδεύει στην Αθήνα, όπου θα λειτουργεί στο εκθεσιακό μας κέντρο Helexpo Maroussi. O δεύτερος Αστερόκοσμος έβαλε τις βάσεις για νέες δράσεις. Σήμερα, περισσότερο από ποτέ, υπάρχει στη χώρα μας η ανάγκη ανάπτυξης και δημιουργίας θεματικών πάρκων, που όμως θα έχουν ιδιαίτερα χαρακτηριστικά, βασικά στοιχεία φιλοσοφίας, συγκεκριμένους άξονες σχεδιασμού και θα λειτουργούν ως θέλγητρο εκπαίδευσης και ψυχαγωγίας. Οι άξονες που φέρνουν την καλή ιδέα –υψηλής απόδοσης– κοντά στον στόχο και στο ρεαλιστικό αποτέλεσμα είναι: η φιλοσοφία, η πρωτοτυπία, η ασφάλεια, η εμπορικότητα, η κάλυψη διαφοροποιημένων αναγκών ψυχαγωγίας, η ολοκληρωμένη σειρά δραστηριοτήτων (εστίαση, δράσεις, παιχνίδια), ο ευδιάκριτος δραματολογικός ιστός και η κυρίαρχη ταυτότητα, η υψηλή αισθητική, η διαδραστικότητα. Η ΔΕΘ-Helexpo δοκιμάστηκε με επιτυχία στον σχεδιασμό και τη λειτουργία θεματικών πάρκων, κάτι που πλέον αποτελεί εχέγγυο και για τις επόμενες προσπάθειές της. Η στρατηγική μας σε αυτό το επίπεδο δεν θα σταματήσει εδώ. Στα πλάνα του εθνικού εκθεσιακού κέντρου βρίσκονται νέα θεματικά πάρκα, που θα του προσδώσουν μια άλλη αίγλη και θα το κρατούν, μαζί με τις κλαδικές και τη γενική έκθεση, ζωντανό όλη τη χρονιά. Η Έκθεση επιστρέφει στην πόλη και η πόλη επιστρέφει στην Έκθεση. Τα σημάδια είναι πλέον ξεκάθαρα και τα αποτελέσματα αισθητά. Θα συνεχίσουμε να εργαζόμαστε προς αυτή την κατεύθυνση, με γνώμονα την τόνωση της τοπικής οικονομίας, αλλά και τη συμβολή στην ανάπτυξη της εθνικής οικονομίας.

EXPOSED IN THESSALONIKI

63


We factored in the characteristics of the child-centric Greek family, the needs of Greek and foreign visitors, the likely return from each theme considered, as well as the deficiencies and drawbacks of equivalent initiatives. Currently, alongside the exhibition activity, a specific timetable has been drawn up for the design and operation of single-theme and multi-theme parks, by composing and adapting actions to the standards of equivalent parks and tourist establishments in Europe and the USA. Two years ago, TIF-Helexpo’s first such project, Starland (Asterokosmos), the largest Christmas park in the Balkans, was a resounding success. In its first year the festive theme park attracted more than 200,000 visitors from Thessaloniki, northern Greece and the Balkans, demonstrating this field’s amazing potential. Banking on the impressive performance of Starland, which put Thessaloniki on the Christmas park map of southeastern Europe, the company moved on to the next step: creating the Chocolate Factory and Museum. This educational and fun theme park – a whole village made of chocolate – has attracted more than 180,000 visitors to date and is an original, highly artistic idea. The Chocolate Factory and Museum not only drew local patrons, but also caught the attention of our Balkan neighbours, who now include it in their tourist packages and advertise it as a must-visit Thessaloniki attraction. The chocolate theme park is still operating in Thessaloniki, and in November will move to the Helexpo Maroussi exhibition centre in Athens.

Destination Thessaloniki

ΘΕΜΑΤΙΚA ΠAΡΚΑ THEME PARKS

IN RECENT YEARS, following the reunification of Helexpo SA and TIF SA, Greece’s national exhibition agency has significantly strengthened its exhibition portfolio, enriching it with new exhibition products, always adapted to new market conditions and needs. New exhibitions focusing on the primary sector, cultural events, and internationalised actions that give TIF-Helexpo a truly global character, are continually being included in its programme. From the very beginning, the administration and personnel made a great wager: to have Thessaloniki’s exhibitions centre in operation 365 days a year, adding to the liveliness of the city and spreading the benefits from its events into the local economy. It is indicative that, in just twelve months, the number of exhibitors and visitors attending its events had reached 1,000,000. To take a case in point, last year’s Agrotica generated roughly 3540 million euros from the presence of exhibitors and visitors, which were poured into the local market; meanwhile, a University of Macedonia study calculates that TIF-Helexpo generates approximately 500 million euros in spin-off financial benefits for the city and the surrounding region. TIF-Helexpo breaks down barriers and draws city residents and visitors to the fairgrounds, giving it a new lease of life. It also pursues collaborations and alliances with Greek institutions, contributes and supports fresh ideas, and remains open to new challenges. In this direction, along with enriching the company’s exhibition actions, over the past two years we have begun employing a new strategy: theme parks. With its decades of experience and knowhow, TIF-Ηelexpo has proven that it can organize even the most demanding exhibition. With this in mind we decided to take the next step and organize large thematic events, which are expected to bring a constant flow of visitors to the fairgrounds and increase the company’s economic size. We have already set in motion initiatives for new types of happenings and theme parks, taking into account the comparative advantages that being in the heart of Thessaloniki gives TIF-Ηelexpo.

The second Starland laid the foundations for new actions. Today more than ever our country needs the development and creation of theme parks, but they must have their own particular characteristics and a core philosophy, follow specific planning principles, and be attractions that educate as well as entertain. To turn a good, potentially profitable idea into a realistic goal and a satisfactory result you need vision, originality, safety, marketability, a variety of entertainment offerings, a comprehensive set of activities (food and drink, happenings, games), a clear theatrical structure and a memorable identity, high aesthetic value and interactivity. TIF-Helexpo’s ability to design and operate theme parks was tested with success, and this gives us confidence to take the next attempts. Our strategy at this level will not stop here. The national exhibitions centre has plans for new theme parks, which will give it a whole new persona and, together with the sectoral exhibitions and the general fair, keep it lively all year round. The Fair returns to the city and the city returns to the Fair. The signs are now crystal clear and the results tangible. We will continue to work in this direction, seeking always to boost and stimulate both the local and the national economy.

EXPOSED IN THESSALONIKI

64


EXPOSED IN THESSALONIKI

65


Destination Thessaloniki

Η διπλωματία των πόλεων στην υπηρεσία της επιχειρηματικότητας City diplomacy in the service of entrepreneurship

Δ

«

ιπλωματία των πόλεων» ονομάζεται η προσπάθεια που γίνεται εδώ και δύο χρόνια από το τμήμα Τουρισμού του δήμου Θεσσαλονίκης. Στόχος της προσπάθειας, στην οποία προΐσταται ο ίδιος ο δήμαρχος Γιάννης Μπουτάρης, είναι η τουριστική προώθηση της πόλης στις γύρω βαλκανικές χώρες αλλά και στο δίκτυο αδελφοποιημένων πόλεων του δήμου, που μόνο μικρό δεν είναι. Η αρχή έγινε πριν από δύο χρόνια με την πρωτεύουσα της Βουλγαρίας, Σόφια, και συνεχίστηκε με την πόλη των Σκοπίων, το Βελιγράδι και την Κωνσταντινούπολη. Πραγματοποιείται με μεγάλες αποστολές, οι οποίες οργανώνονται με ιδιαίτερη προσοχή και προσπάθεια αρκετών εβδομάδων. Στην αρχή, τους ανθρώπους του δήμου Θεσσαλονίκης ακολούθησαν στελέχη ξενοδοχείων της Θεσσαλονίκης και ορισμένοι τουριστικοί πράκτορες, ενώ αργότερα σε αυτούς προστέθηκαν εκπρόσωποι εμπορικών κέντρων και εστιατορίων της Θεσσαλονίκης, πανεπιστημίων και κολεγίων, ιδιωτικών κλινικών, εταιρειών real estate κλπ. Έτσι, η διπλωματία των πόλεων, που ξεκίνησε ως προσπάθεια τουριστικής προώθησης, σύντομα έγινε και επιχειρηματικής, με έμφαση στον τουρισμό αναψυχής, τις σπουδές και τον ιατρικό τουρισμό.

Εμείς ανοίγουμε τον δρόμο, εσείς αρπάξτε την ευκαιρία και δημιουργήστε συνεργασίες Γιάννης Μπουτάρης, δήμαρχος Θεσσαλονίκης

We are opening the way. It is up to you to seize the opportunity and create partnerships Yiannis Boutaris, Mayor of Thessaloniki

Σε κάθε πόλη, την οποία επισκέπτεται η αποστολή, διοργανώνεται μια μεγάλη εκδήλωση. Σε αυτήν προσκαλούνται εκπρόσωποι φορέων της πόλης, στελέχη τουριστικών γραφείων που ενδιαφέρονται να ενεργοποιηθούν στην ελληνική αγορά καθώς και εκπρόσωποι εκπαιδευτικών ιδρυμάτων και επιχειρήσεων υγείας. Στην αρχή κάθε εκδήλωσης γίνεται εκτενής παρουσίαση της EXPOSED IN THESSALONIKI

66


ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Σάκης Παπαδόπουλος - Sakis Papadopoulos ΦΩΤ./PHOTO Γιώργος Ζαρζώνης - Πάνος Γεωργιάδης / Giorgos Zarzonis - Panos Georgiadis

“CITY DIPLOMACY” is the name of an ongoing effort launched two years ago by the Department of Tourism of the Municipality of Thessaloniki. The campaign, led by mayor Yiannis Boutaris himself, aims at promoting the city as a tourism destination for neighbouring Balkan countries. The first step was taken two years ago with Bulgaria’s capital city, Sofia, and continued with Skopje, Belgrade and Istanbul. “City Diplomacy” started as an effort to promote tourism, but soon became business-oriented as well, with emphasis on leisure tourism, education, and medical tourism. A large event is held in every city, to which representatives of civic institutions are invited, along with executives of tourism bureaus interested in operating in the Greek market and representatives of educational institutions and health businesses. The event kicks off with an extensive presentation of Thessaloniki, made by Deputy Mayor for Tourism Spyros Pegkas. The city’s full potential in the tourism, educational and medical sectors is presented in every detail. Next, business-to-business (B2B) meetings are organized between members of the Greek delegation and local businessmen, to discuss partnership matters. The proceedings conclude with a celebratory dinner, where guests are introduced to Thessaloniki’s cuisine, based on the latest gastronomic guide that was circulated by the Municipality’s Department of Tourism. The TIF-Helexpo administration has backed this effort from the outset. TIF executives, and sometimes even president Tasos Tzikas himself, accompany the delegations, sniffing out new collaborations. This year “City Diplomacy” will continue in Sofia, Plovdiv, Vienna, Bratislava, Pristina and Izmir.

Θεσσαλονίκης από τον αντιδήμαρχο Τουρισμού Σπύρο Πέγκα. Όλες οι δυνατότητες της πόλης στον τουριστικό, εκπαιδευτικό και ιατρικό τομέα παρουσιάζονται με κάθε λεπτομέρεια. Στο δεύτερο μέρος οργανώνονται κατ’ ιδίαν συναντήσεις (Β2Β) μεταξύ των μελών της ελληνικής αποστολής και ντόπιων επιχειρηματιών, προκειμένου να συζητήσουν θέματα συνεργασίας. Πραγματοποιούνται εκατοντάδες συναντήσεις και πολλές φορές φέρνουν στα πρόσωπα λαμπερά χαμόγελα ικανοποίησης. Το τρίτο και τελευταίο μέρος περιλαμβάνει πανηγυρικό δείπνο, στο οποίο οι καλεσμένοι γνωρίζουν και απολαμβάνουν γεύσεις της Θεσσαλονίκης, με βάση τον τελευταίο γαστρονομικό οδηγό που κυκλοφόρησε από το τμήμα Τουρισμού του δήμου. Η παρουσία του δημάρχου Γιάννη Μπουτάρη σε αυτές τις εκδηλώσεις έχει ως αποτέλεσμα να δημιουργείται μεγάλο ενδιαφέρον από τα τοπικά μέσα μαζικής ενημέρωσης. Καθώς ο δήμαρχος είναι πολύ γνωστός στο εξωτερικό, ο ντόρος που δημιουργείται βοηθά ακόμη περισσότερο στην επιτυχία της εκδήλωσης. «Εμείς ανοίγουμε τον δρόμο», ακούσαμε να λέει ο δήμαρχος στους Έλληνες επιχειρηματίες. «Εσείς αρπάξτε την ευκαιρία και δημιουργήστε συνεργασίες». Στην προσπάθεια αυτή αρωγός από την πρώτη στιγμή είναι η διοίκηση της Helexpo-ΔΕΘ. Στελέχη της ΔΕΘ, και μερικές φορές ο ίδιος ο πρόεδρος Τάσος Τζήκας, συνοδεύουν τις αποστολές, ανιχνεύοντας το έδαφος για νέες συνεργασίες. Για φέτος η διπλωματία των πόλεων συνεχίζεται ση Σόφια, τη Φιλιππούπολη, τη Βιέννη, την Μπρατισλάβα, την Πρίστινα και τη Σμύρνη.

EXPOSED IN THESSALONIKI

67


Η Aqua-Therm στη Helexpo Aqua-Therm at Helexpo

Η

Aqua-Therm, η οποία αποτελεί σημείο συνάντησης των κορυφαίων κατασκευαστών και προμηθευτών της βιομηχανίας θέρμανσης, εξαερισμού και κλιματισμού, κάνει πρεμιέρα στη Θεσσαλονίκη το 2016, υπό την οργανωτική μπαγκέτα της ΔΕΘ-Helexpo. Αμιγώς b2b έκθεση, ανήκει στο εκθεσιακό χαρτοφυλάκιο της Reed Messe Wien, θυγατρικής της Reed Exhibitions, του μεγαλύτερου εκθεσιακού οργανισμού στον κόσμο. Η επιλογή της αυστριακής εταιρείας να εμπιστευτεί την Aqua-Therm στον ελληνικό εκθεσιακό φορέα ήταν μια φυσική συνέχεια της συνεργασίας της με τους ανθρώπους της ΔΕΘ-Helexpo, όπως σημειώνει σε συνέντευξή του στο Exposed ο διευθύνων σύμβουλος της Reed Messe Wien, Matthias Limbeck.

ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ/ΙΝΤΕRVIEW Μαρία Μαθιοπούλου Maria Mathiopoulou ΦΩΤ./PHOTO Reed Exhibitions Messe Wien

Aqua-Therm, the meeting point for top manufacturers and suppliers in the heating, ventilation and air-conditioning industry, premieres in Thessaloniki in 2016. Coordinated by TIF-Helexpo, this exclusively b2b exhibition belongs to the exhibit portfolio of Reed Messe Wien, a subsidiary of Reed Exhibitions, the largest exhibitions organization in the world. That an Austrian company chose to entrust Aqua-Therm to the Greek exhibitions agency was a natural continuation of its collaboration with TIF-Helexpo, as Matthias Limbeck Reed Messe Wien’s CEO stated in his interview to Exposed magazine.

acoma

Inf

Y ER

EN

G

EXPOSED IN THESSALONIKI

68


Η Θεσσαλονίκη αποτελεί ιδανική τοποθεσία, και η ΔΕΘ-Helexpo είναι ένας αξιόπιστος και έμπιστος επιχειρηματικός συνεργάτης Thessaloniki is the ideal location and TIF-Helexpo is a dependable and trusty business partner Matthias Limbeck Διευθύνων σύμβουλος της Reed Messe Wien / CEO of Reed Messe Wien Why did you choose Thessaloniki to launch the new trademark of Aqua-Therm in Europe? Thessaloniki is an ideal location for our Aqua-Therm trade exhibition. Your city is one of the most important financial centres in Greece and I believe it grants our event much potential.

Γιατί επιλέξατε τη Θεσσαλονίκη για να επιχειρήσετε το νέο άνοιγμα του εμπορικού σήματος της Aqua-Therm στην Ευρώπη; Η Θεσσαλονίκη αποτελεί μια ιδανική τοποθεσία για την εμπορική μας έκθεση Aqua-Therm. Η πόλη σας είναι ένα από τα σημαντικότερα οικονομικά κέντρα της Ελλάδας και πιστεύω ότι εμφανίζει μεγάλες προοπτικές για τη διοργάνωση της έκθεσής μας.

How did you come to choose TIF-Helexpo? What convinced you to entrust it with such an important event? TIF-Helexpo is a well-known exhibitions agency with a solid reputation and at the same time a dependable and trusty business partner for us. So, to give the rights of Aqua-Therm for Greece, the Balkans and Cyprus to TIF-Helexpo and the team headed by its Managing Director, Kyriakos Pozrikidis, was a natural development and a logical next step for us.

Πώς προέκυψε η επιλογή της ΔΕΘ-Helexpo; Τι σας έπεισε να την εμπιστευθείτε για μια τόσο σημαντική διοργάνωση; Η ΔΕΘ-Helexpo είναι ένας εγνωσμένου κύρους εκθεσιακός φορέας και την ίδια ώρα ένας αξιόπιστος και έμπιστος επιχειρηματικός συνεργάτης για μας. Έτσι, το να δώσουμε τα δικαιώματα της Aqua-Therm για την Ελλάδα, τα Βαλκάνια και την Κύπρο στη ΔΕΘ-Helexpo και στην ομάδα του διευθύνοντος συμβούλου, Κυριάκου Ποζρικίδη, ήταν μια φυσική εξέλιξη και ένα λογικό επόμενο βήμα για μας.

What do you expect from your agreement with TIF-Helexpo? I estimate that TIF-Helexpo’s performance in organizing this new exhibition will surpass our expectations, creating the basis for a successful premiere. After all Aqua-Therm Thessaloniki will be the 13th in a series of particularly successful events with this trademark in Europe and Asia, and it comes to your city with a great dynamic.

Τι περιμένετε από τη συμφωνία σας με τον ελληνικό εκθεσιακό φορέα; Εκτιμώ ότι οι επιδόσεις της ΔΕΘ-Helexpo στη διοργάνωση της νέας αυτής έκθεσης θα ξεπεράσουν τις προσδοκίες μας, δημιουργώντας τη βάση για μια επιτυχημένη πρεμιέρα. Άλλωστε η Aqua-Therm Θεσσαλονίκη θα είναι η 13η από μια σειρά ιδιαίτερα επιτυχημένων γεγονότων με το εμπορικό αυτό σήμα στην Ευρώπη και την Ασία και έρχεται με μεγάλη δυναμική στην πόλη σας.

What is your view of Infacoma and Energy Tech, the events to be held at the same time as Aqua-Therm in 2016? The two exhibitions will provide an ideal framework for Aqua-Therm Thessaloniki. Both are thematically related to our exhibition, which I believe is a key advantage for TIF-Helexpo in its efforts to ensure a successful start for Aqua-Therm.

Ποια είναι η εικόνα που έχετε, αλλά και άποψή σας για την Infacoma και την Energy Tech, παράλληλα με τις οποίες θα διοργανωθεί το 2016 η Aqua-Therm; Και οι δύο εκθέσεις δημιουργούν ένα ιδανικό σκηνικό για την AquaTherm Θεσσαλονίκη. Και οι δύο είναι θεματικά συγγενείς με τη δική μας έκθεση, κάτι που πιστεύω ότι αποτελεί βασικό πλεονέκτημα για τη ΔΕΘ-Helexpo, στις προσπάθειές της να εξασφαλίσει ένα επιτυχημένο ξεκίνημα στην Aqua-Therm.

Tell us about the experiences you took home with you after your recent visit to Thessaloniki. To begin with, I was honestly impressed with the number of Press representatives and their great interest in the matter of our collaboration at the Press conference you organized and at which the arrival of Aqua-Therm in Thessaloniki, starting in 2016, was announced. This showed me that our decision to give the rights to TIF-Helexpo for the 13th Aqua-Therm was absolutely right. Personally I would love to have been able to stay longer in Thessaloniki – it’s a beautiful city, where you can enjoy all that is best about Greece.

Πείτε μας για τις εμπειρίες που πήρατε στις... αποσκευές σας μετά την πρόσφατη επίσκεψή σας στη Θεσσαλονίκη. Καταρχάς εντυπωσιάστηκα ειλικρινά από τον αριθμό των εκπροσώπων Τύπου και το μεγάλο τους ενδιαφέρον για το θέμα της συνεργασίας μας στη συνέντευξη Τύπου που διοργανώσατε και στην οποία ανακοινώθηκε η έλευση της Aqua-Therm στη Θεσσαλονίκη από το 2016. Αυτό μου απέδειξε ότι η απόφασή μας να δώσουμε τα δικαιώματα στη ΔΕΘ-Helexpo για τη 13η Aqua-Therm ήταν απόλυτα σωστή. Προσωπικά θα ήθελα πολύ να έμενα περισσότερο στη Θεσσαλονίκη, αφού κατάλαβα πως πρόκειται για μια πόλη πανέμορφη, όπου μπορεί κανείς να απολαύσει τις πολλές αρετές της Ελλάδας.

www.infacoma.helexpo.gr / www.energytech.helexpo.gr

EXPOSED IN THESSALONIKI

69


E

ΤΕΛΛOΓΛΕΙΟ / TELOGLION FOUNDATION OF ART

Δώρα της γης, με αντοχή στον χρόνο Gifts of the earth, enduring over time

EXHIBITION ΦΩΤ./PHOTO Aρχείο της Αρχαιολογικής Εταιρείας, ανασκαφή Ακρωτηρίου Θήρας Archaeological Society Archive, Akrotiri (ancient Thera) excavations

EXPOSED IN THESSALONIKI

70


Δ

ύο κύριες και αντιθετικές γεωγραφικές διαστάσεις του ελληνικού χώρου και δύο σχετικά μακρινές μεταξύ τους εποχές σε μία έκθεση: η εποχή του χαλκού στη Σαντορίνη και η κλασική-ελληνιστική-ρωμαϊκή περίοδος στη Μακεδονία αναδεικνύουν τη διαχρονική σχέση μεταξύ ανθρώπου και ελληνικής φύσης. Η έκθεση παρουσιάζει διάφορες πτυχές της σχέσης αυτής και επικεντρώνεται στη διατροφή, ως κύριο σημείο επαφής του φυσικού περιβάλλοντος με τον ανθρώπινο πολιτισμό. Συγκεκριμένα, τονίζεται η μακρά διάρκεια των διατροφικών συνηθειών του ελληνικού πληθυσμού, η οποία έχει ως πυρήνα την τριάδα «σιτηρά-λάδι-κρασί», και παρουσιάζονται οι μεταβολές στις καλλιέργειες. Για παράδειγμα, το άνθος του κρόκου (σαφράνι), που απεικονίζεται στις τοιχογραφίες και τα αγγεία της προϊστορικής Θήρας, καλλιεργείται σήμερα στην Κοζάνη της Μακεδονίας. Τα αντικείμενα φύλαξης, μεταφοράς, μαγειρικής και κατανάλωσης τροφής και ποτών εκτίθενται δίπλα σε καλλιτεχνικές απεικονίσεις φυτών, καρπών και ζώων, αποκαλύπτοντας τη μεταμόρφωση των απλών αλλά πολύτιμων «δώρων της γης» από μέσο επιβίωσης σε υψηλές εκφάνσεις της κοινωνικής ζωής και της καλλιτεχνικής έκφρασης. Επίσης δημιουργείται μια γέφυρα ανάμεσα στο παρελθόν και τη σύγχρονη εποχή μέσα από την παρουσίαση των επιστημονικών ερευνών του Ινστιτούτου Εφαρμοσμένων Βιοεπιστημών Θεσσαλονίκης και μέσα από την προβολή του μέλλοντος της ελληνικής βιοποικιλότητας. Η έκθεση, με τίτλο «Δώρα της γης, με αντοχή στον χρόνο», παρουσιάζεται στο Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών Α.Π.Θ. από τις 3 Απριλίου έως τις 30 Αυγούστου 2015. Τα αρχαία αντικείμενα και το ζωοαρχαιολογικό και αρχαιοβοτανικό υλικό προέρχονται από την προϊστορική Θήρα και την αρχαία Μακεδονία. Την συνδιοργανώνουν το Τελλόγλειο Ίδρυμα, το Μουσείο Βασιλικών Τάφων Αιγών, το Μουσείο Προϊστορικής Θήρας και το Ινστιτούτο Εφαρμοσμένων Βιοεπιστημών (ΙΝΕΒ) Θεσσαλονίκης. Two prime and opposing geographic dimensions of the Greek territory and two equally distant eras come together in one exhibition: the Bronze Age in Santorini and the Classical-Hellenistic-Roman period in Macedonia reveal the timeless relationship between man and nature in Greece. The exhibition presents various aspects of this relationship and focuses on nutrition, as the key point where the natural environment and human civilization meet. Specifically, the age-old diet of the Greek people, based on the “holy trinity” of wheat, oil and wine, and changes in crop cultivation. For example, the crocus flower (saffron), depicted in frescoes and pottery from prehistoric Thera, is presently cultivated in Kozani, Macedonia. Objects for keeping, transporting, cooking and consuming food and drink are exhibited next to artistic depictions of plants, fruit and animals, illustrating the transformation of the simple yet precious “gifts of the earth” from a means for survival to superior manifestations of social life and artistic expression. Also, a bridge is created between past and present through a presentation of scientific studies of the Institute of Applied Biosciences (INAB) of Thessaloniki and a look at the future of Greek biodiversity. The exhibition “Gifts of the earth, enduring over time” will be at the Teloglion Foundation of Art, AUTh, from 3 April to 30 August 2015. The ancient objects and faunal and floral remains originate from prehistoric Thera and ancient Macedonia. Co-organised by the Teloglion Foundation, the Museum of the Royal Tombs of Aigai (Vergina), the Museum of Prehistoric Thera and the Institute of Applied Biosciences (INAB) of Thessaloniki.

ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΚΘΕΣΗ ΑΙΘΟΥΣΩΝ ΤΕΧΝΗΣ

www.art-thessaloniki.gr


M2

Το Crossover είναι ένας τρόπος να συνδέσεις κόσμους που μέχρι πρότινος φάνταζαν παράταιροι, είναι όλοι αυτοί οι διαφορετικοί τρόποι να μιλήσεις για τη μουσική που είναι μία και είναι για όλους

CROSSOVER Crossover is a way to connect worlds that till recently seemed incongruous. It is all the different ways to talk about music, which is one and is for everyone

EXPOSED IN THESSALONIKI

72


Τ

In Crossover’s first edition, a special area in the bar of the Μ2 building, on the first floor of the impressive foyer, welcomes and introduces us to three well-known bands from Thessaloniki, who re-orchestrate their music to the frequency of the challenges which a live performance in a completely unexpected venue brings. On March 14, Lifelike Portrait combine the electrical sound of cinematic pop with visual elements. On May 15, Plastic Flowers mix electronic influences with their basic dreampop music and show us that they are not afraid to experiment with other sounds. Finally, on May 29, 2L8 (Too Late) invite us to listen to their reflective and challenging music, which combines dramaturgy and oriental culture with western song-making.

ο Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης ανοίγει τις πόρτες του στην «άλλη» μουσική και εγκαινιάζει έναν νέο θεματικό κύκλο συναυλιών, με σκοπό να στεγάσει και να εμπνεύσει πολυφωνικές και δημιουργικές συνηχήσεις των πολλαπλών μουσικών ιδιωμάτων που μας περιβάλλουν. Με στόχο να αποτελεί σημείο αναφοράς για τη μουσική πραγματικότητα της Θεσσαλονίκης, το Crossover καλεί τους δημιουργούς της πόλης –και όχι μόνο– να παρουσιάσουν τη δουλειά τους, να πειραματιστούν, να προτείνουν και να συνομιλήσουν. Στην πρώτη έκδοση του Crossover, ένας ιδιαίτερος χώρος, το μπαρ του Μ2 στον πρώτο όροφο ενός εντυπωσιακού φουαγιέ, υποδέχεται και μας συστήνει εκ νέου τρία γνωστά συγκροτήματα της Θεσσαλονίκης, τα οποία επανενορχηστρώνουν τις μουσικές τους στη συχνότητα των προκλήσεων που θέτει η πραγματοποίηση ενός live σε έναν χώρο αναπάντεχο. Στις 14 Μαρτίου οι Lifelike Portrait συνδυάζουν τον ηλεκτρικό ήχο της cinematic pop με visual στοιχεία. Στις 15 Μαΐου oι Plastic Flowers, έχοντας ως βάση dreampop και electronic επιρροές, δεν φοβούνται να πειραματιστούν με άλλους ήχους. Τέλος, στις 29 Μαΐου οι 2L8 (Too Late) μάς καλούν να ακούσουμε τη στοχαστική και συνάμα προκλητική μουσική τους, που συνδυάζει τη δραματουργία και την κουλτούρα της Ανατολής με τη δυτική τραγουδοποιία. The Thessaloniki Concert Hall opens its doors to this “other” music and launches a new thematic cycle of concerts aimed at hosting and inspiring polyphonic and creative co-resonances of the many musical idioms around us. Intended to be a point of reference for the Thessaloniki music scene, Crossover invites the city’s creative artists – and not only – to present their work, to experiment, to propose and to discuss.

Lifelike Portrait

MEΓΑΡΟ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ THESSALONIKI CONCERT HALL

vol. I: Οι μπάντες στο μπαρ

Crossov Βands at the bar

Plastic Flowers

2L8 (Too Late)

EXPOSED IN THESSALONIKI

73


Βαγγέλης Αραμπατζής Vaggelis Arabatzis

Με τη μπαγκέτα του μαέστρου από τα 18! On the podium since the age of 18!

EXPOSED IN THESSALONIKI

74


Ορχήστρας μας και να του εξηγεί με αγάπη και στοργή πώς είναι να συνεργάζεται κάποιος σε ένα τόσο μεγάλο μουσικό σύνολο, με τόσους πολλούς μουσικούς που μιλούν την ίδια γλώσσα, τη Μουσική. »Δεν θα ξεχάσω ποτέ την πρώτη μας συναυλία, που πραγματοποιήθηκε τον Σεπτέμβριο του 2011 στον Δρυμό Θεσσαλονίκης και ήταν αφιερωμένη στο Χαμόγελο του Παιδιού. Θυμάμαι το πρώτο "επίσημο" βλέμμα των μουσικών της ορχήστρας, όταν λάμβανα το βάπτισμα του πυρός», προσθέτει και αναφέρεται στα μελλοντικά σχέδια της ΣΟΝΕ. «Στις 4 Απριλίου θα συμπράξουμε με την Παιδική Χορωδία του Σπύρου Λάμπρου σε μία εμφάνιση στο Μέγαρο Μουσικής Θεσσαλονίκης και εν συνεχεία συζητούμε πολλές προτάσεις που έχουμε δεχθεί και ευχόμαστε να προχωρήσουν προς την υλοποίησή τους. »Ευτυχώς έχω πραγματοποιήσει πολλά από τα όνειρά μου και σύντομα θα ολοκληρωθεί και το μεγαλύτερο από τα οράματά μου, το νέο μέγαρο για τη Συμφωνική Ορχήστρα Νέων Ελλάδος. Δεν είναι όλα γκρίζα μέσα στην κρίση, ειδικά αν περιέχουν νότες!», καταλήγει ο νεαρός μαέστρος.

Στη Συμφωνική Ορχήστρα Νέων Ελλάδος, στηριζόμαστε στον εθελοντισμό και προσφέρουμε τη στήριξή μας σε ιδρύματα και οργανισμούς που έχουν ανάγκη. Αυτή είναι η μαγεία της ομάδας! As members of Youth Symphony Orchestra of Greece we rely on volunteers and give concerts to raise funds for philanthropic institutions and organisations. That is the magic of this group!

ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Ευθύμιος Σαββάκης - Efthymiοs Savvakis ΦΩΤ./PHOTO Arte di Tre

Α

πό μικρός πίστευε στα παραμύθια. Στα δεκατέσσερά του, άλλωστε, πρωταγωνίστησε στην παιδική όπερα Χένσελ και Γκρέτελ, ενώ με την ενηλικίωσή του έγινε ο νεότερος μαέστρος της Ευρώπης, ολοκληρώνοντας με διάκριση τις σπουδές του. Το ταλέντο του νεαρού Θεσσαλονικιού Βαγγέλη Αραμπατζή είναι η σπουδαιότερη παρακαταθήκη για ένα happy end. «Η ενασχόληση όλης της οικογένειας με τη μουσική, και συγκεκριμένα του πατέρα μου, που ήταν τενόρος, με επηρέασε σε μεγάλο βαθμό, ώστε να ασχοληθώ κι εγώ σε βάθος με τον υπέροχο κόσμο της μουσικής. Το “μικρόβιο” μπήκε οριστικά το 2007, όταν πρωταγωνίστησα στην παιδική όπερα Χένσελ και Γκρέτελ. Θυμάμαι ακόμα πόση αγωνία είχα να παίξω σε μια ροκ όπερα και πόσο με είχε βοηθήσει η συμβουλή των γονιών μου να “είμαι απλά ο εαυτός μου. Αυτό αρκεί”. » Ένα κομμάτι του εαυτού μου είναι και η Συμφωνική Ορχήστρα Νέων Ελλάδος, όπου είμαι μαέστρος. Η ΣΟΝΕ αποτελείται από 160 νέους μουσικούς που ταξιδεύουν κάθε Σάββατο από όλη την Ελλάδα για να συμμετάσχουν στις πρόβες μας με δικά τους έξοδα μεταφοράς και διαμονής. Κανένας δεν πληρώνεται στην ορχήστρα και δεν λαμβάνουμε καμία κρατική επιχορήγηση. Αντιθέτως, στηριζόμαστε στον εθελοντισμό και προσφέρουμε μέσω φιλανθρωπικών συναυλιών τη στήριξή μας σε ιδρύματα και οργανισμούς που έχουν άμεση ανάγκη. Αυτή είναι η μαγεία της ομάδας! » Ήταν μια ιδέα που πάντα ήθελα να υλοποιήσω. Έχοντας παρακολουθήσει και συμμετάσχει σε συναυλίες του εξωτερικού, πάντα θαύμαζα την οργάνωση, το μεράκι και το επίπεδο των άλλων μουσικών συνόλων. Δεχόμενος όλα αυτά τα ερεθίσματα, αποφάσισα να ιδρύσω κάτι τέτοιο και στη χώρα μου», αναφέρει χαρακτηριστικά και μου διηγείται μερικές συγκινητικές στιγμές από τη μέχρι τώρα πορεία της δεύτερης οικογένειάς του. «Θυμάμαι χαρακτηριστικά σε μία πρόβα της ΣΟΝΕ, έναν μεγαλύτερο σε ηλικία μουσικό να αγκαλιάζει το μικρότερο μέλος της

A childhood’s firm belief in fairy tales evolved, at fourteen, into playing the lead role in the children’s opera Hansel and Gretel, while four years later he had graduated with distinction to become the youngest conductor in Europe. For Thessaloniki native Vaggelis Arabatzis, talent was the key to the magic kingdom. “Everyone in my family was a musician, but my father, who was a tenor, was probably the main reason why I plunged so deeply involved into the marvellous world of music. I caught the bug in 2007, when I played the lead in Hansel and Gretel. I can still feel that paralysing nervousness at performing in a rock opera, and remember what a help my parents’ advice to “just be myself ” was”. “Another part of myself is the Youth Symphony Orchestra of Greece, which I conduct. Every Saturday its 160 young musicians travel from every part of the country, at their own expense, to rehearse. No one in the orchestra is paid, and we receive no state subsidy. On the contrary, we rely on volunteers and give concerts to raise funds for philanthropic institutions and organisations. That is the magic of this group”. “It was an idea that I always wanted to realise. Having attended and taken part in concerts abroad, I always admired the organisation, the enthusiasm and the quality of other ensembles. This spurred me to try something of the sort here at home”, he told me, and described some of his fondest memories of his life to date with this “second family”. “I remember one particular rehearsal, where an older musician put his arm around the youngest member of the Orchestra and with great tenderness and affection began telling him what it was like to be part of a great group with so many musicians all speaking the same language – Music”. “I will never forget”, he went on, “our first concert, in September 2011, in the village of Drymos, just outside Thessaloniki, on behalf of “Hamogelo tou Paidiou” (a children’s charity). I can still see that first formal gaze from the musicians, at our baptism of fire”. Turning to the Orchestra’s future plans, he went on: “On April 4 we will be performing with Spyros Lambrou’s Children’s Chorus at the Thessaloniki Concert Hall, and after that there are lots of ideas on the table that we hope to be able to implement”. “I am fortunate in having been able to realise many of my dreams”, the young maestro confided, “and before long my greatest vision will become a reality, with the opening of the Youth Symphony Orchestra of Greece’s own building. It’s not all dark in the midst of crisis, especially where there is music!”.

EXPOSED IN THESSALONIKI

75


!

CHOCO Το Εργοστάσιο και Μουσείο Σοκολάτας ταξιδεύει στην Αθήνα! The Choco Factory and Museum travels to Athens!

EXPOSED IN THESSALONIKI

76


Τ

ο εκπληκτικό, ευρωπαϊκών προδιαγραφών, Εργοστάσιο και Μουσείο Σοκολάτας, που δημιουργήθηκε τον Σεπτέμβριο του 2014 στη Θεσσαλονίκη από τη ΔΕΘ-Ηelexpo, αποτέλεσε διεθνώς ένα από τα κορυφαία και πιο ελκυστικά θεματικά πάρκα. Κατά τη διάρκεια της οκτάμηνης λειτουργίας του γνώρισε τεράστια επιτυχία και μεγάλη προβολή, κατέρριψε όλα τα ρεκόρ επισκεψιμότητας και απέσπασε από επαινετικά μέχρι διθυραμβικά σχόλια από τα ΜΜΕ και εκατοντάδες χιλιάδες επισκέπτες. Πλέον, με ακόμη μεγαλύτερη εμπειρία και τεχνογνωσία, με περισσότερες ιδέες, ξεκινά ένα μεγάλο ταξίδι. Ο επόμενος και μεγάλος σταθμός είναι η Αθήνα, όπου θα παρουσιαστεί σε πλήρη ανάπτυξη τον ερχόμενο Νοέμβριο στο εκθεσιακό κέντρο Helexpo Maroussi, που βρίσκεται στη λεωφόρο Κηφισίας. Το Εργοστάσιο και Μουσείο Σοκολάτας είναι ένα μεγάλο διαδραστικό εργαστήρι, απολύτως πρωτότυπο, όπου οι επισκέπτες ταξιδεύουν σε διαφορετικές χρονικές περιόδους, αποκομίζοντας

μοναδικές εμπειρίες. Η αισθητική είναι ένα από τα μυστικά της επιτυχίας του. Είναι σχεδιασμένο με έντονα και προσεγμένα στοιχεία, σαν σκηνικό παραμυθιού ή μυθιστορήματος, που διαδραματίζεται σε έναν ρομαντικό κόσμο γεμάτο από παραδόσεις, θρύλους και ιστορίες για παιδιά και ενήλικες. Οι θεματικές ενότητες Ρεσεψιόν – υποδοχή Για την πρώτη ενημέρωση των επισκεπτών και πληροφοριακό υλικό για όσους ξεκινούν το φανταστικό ταξίδι. Βιβλιοθήκη της Σοκολάτας και του Μπισκότου Μια ιδιαίτερη βιβλιοθήκη με αποκλειστική θεματολογία τη σοκολάτα, τα γλυκά, τη διατροφή και γενικά τη ζαχαροπλαστική. Μουσείο Σοκολάτας Με τη βοήθεια ξεναγών, οι επισκέπτες θα γνωρίσουν τη μεγάλη ιστορία της σοκολάτας. Από το δέντρο και τον καρπό, τα καζάνια και τα καλούπια, τα φύλλα μαύρης και λευκής σοκολάτας, μέχρι την τελική μορφή που φτάνει στον καταναλωτή. Καλύβα του Αμαζονίου – Αίθουσα προβολών Ο παραδοσιακός τρόπος επεξεργασίας του κακάου εκτυλίσσεται μέσα στην πασσαλόκτιστη καλύβα του Αμαζονίου. Στην ειδική αίθουσα προβολών, σε μια μοναδική ατμόσφαιρα, παρουσιάζεται η ιστορία της σοκολάτας. Εργαστήριο Σοκολάτας Σε ένα εντυπωσιακό σκηνικό τα παιδιά παρακολουθούν τα στάδια παραγωγής και συσκευασίας της αγαπημένης σοκολάτας και παίζουν με τη σοκολατένια ζαχαρόπαστα, δημιουργώντας τις δικές τους κατασκευές. Εργαστήριο Μπισκότου Μικροί και μεγάλοι παρακολουθούν την παραγωγή των αγαπημένων τους μπισκότων και φτιάχνουν τα δικά τους δημιουργικά αναμνηστικά δώρα! Εργαστήριο Γαλακτοκομικών Έναν εξαιρετικό συνδυασμό, που σίγουρα αρέσει σε όλους, αποτελεί η σοκολάτα με το παγωτό και το γιαούρτι! Η αγελαδίτσα του εργοστασίου, η Μελίνα, υποδέχεται τους επισκέπτες στη μικρή της φάρμα και τους βοηθάει να ανακαλύψουν μια «μυστική συνταγή». Εργαστήριο Σοκολατούχου Γάλακτος Εδώ αποκαλύπτονται τα μυστικά της υπέροχης και υγιεινής γεύσης. Λαχταριστή σοκολάτα από τον καταρράκτη αναμειγνύεται με πλούσιο γάλα μέσα στη μαγική μηχανή, μπροστά στα μάτια των επισκεπτών! Ποιοτικός Έλεγχος Σοκολάτας Στο εντυπωσιακό τμήμα του χημείου πραγματοποιείται ο ποιοτικός έλεγχος των προϊόντων, και όλοι μαθαίνουν την επιστήμη της σοκολάτας. Ένας τρελός τρελός επιστήμονας, ο κ. Σοκολάτας Κουβερτούρας, κάνει περίεργες μείξεις, αφηρημένα ανακατέματα και πολλές μπερδεψοδουλειές. Ζωγραφική προσώπου με σοκολάτα Ειδικά εκπαιδευμένοι καλλιτέχνες ζωγραφίζουν τα χαμογελαστά πρόσωπα με πινέλα, χρώματα και πραγματική σοκολάτα. Μηχανή του Χρόνου – Λαβύρινθος Ένας πραγματικός λαβύρινθος, που παραπέμπει στο Ταξίδι της Σοκολάτας, είναι το σημείο της περιπέτειας. Μικροί και μεγάλοι μπαίνουν στη μηχανή του χρόνου και ταξιδεύουν στο παρελθόν και στο μέλλον. Με λίγη τύχη η έξοδος προς τη μεγάλη έκπληξη είναι κοντά! Καταρράκτης Σοκολάτας 1.200 λίτρα ρευστής σοκολάτας ρέουν ακατάπαυστα και ενθουσιάζουν! Το Εργοστάσιο Σοκολάτας δημιούργησε για πρώτη φορά στην Ελλάδα έναν πραγματικό καταρράκτη σοκολάτας, που είναι ο μεγαλύτερος στην Ευρώπη. Αίθουσα Green Box Ομαδικές και ατομικές φωτογραφίες σε ένα λαχταριστό σκηνικό. Μια μπανιέρα γεμάτη σοκολάτα λούζει στην κυριολεξία διασκεδαστικά τους επισκέπτες για πρωτότυπη φωτογράφιση. Εκπαιδευτικός Χώρος Τα παιδιά, μέσα από βιωματικά και θεατρικά παιχνίδια και με την καθοδήγηση ειδικών παιδαγωγών, ενημερώνονται για τις περιοχές γεύσης, τους γευστικούς κάλυκες της γλώσσας,

EXPOSED IN THESSALONIKI

77


την υγιεινή των δοντιών και του στόματος, την υγιεινή διατροφή, αλλά και τις θεραπευτικές ιδιότητες της σοκολάτας. Σοκολατένια γκαλερί - Choco Art Γλυπτά από πραγματική σοκολάτα, πίνακες ζωγραφικής, καλλιτεχνικές κατασκευές, κόμικς και έκθεση φωτογραφίας με θέμα τη σοκολάτα δημιουργούν την πρώτη γκαλερί σοκολάτας στην Ελλάδα! Μαθήματα Γευσιγνωσίας Η παρασκευή σοκολάτας σε απλές πλάκες και οι επιδείξεις δεξιοτεχνίας και γλυπτικής εντυπωσιάζουν μικρούς και μεγάλους. Μπορούν όλοι να γευτούν ξεχωριστές σοκολατένιες λιχουδιές, σε συνδυασμό με άλλες γεύσεις, όπως την ποικιλία ενός κρασιού. Εκθέσεις – Φεστιβάλ – Εκδηλώσεις Παράλληλα με τη λειτουργία του Εργοστασίου και Μουσείου Σοκολάτας λειτουργούν περιοδικές και μόνιμες δράσεις με σχετική και εκπαιδευτική θεματολογία: εκθέσεις, θεατρικές παραστάσεις, παραδοσιακά μουσικά σχήματα, βραδιές χορού, νεανικά συγκροτήματα, ταχυδακτυλουργοί, κλόουν, κουκλοθέατρο και πολλά άλλα. Πωλητήριο Στην έξοδο του Εργοστασίου, το κοινό μπορεί να επισκεφτεί ένα εντυπωσιακό πωλητήριο με εκατοντάδες βασικά αλλά και ιδιαίτερα προϊόντα και υποπροϊόντα σοκολάτας, κατάλληλα για αναμνηστικά δώρα. Καφέ – Σοκολατερί Εκεί οι επισκέπτες μπορούν να απολαύσουν τον καφέ τους και μεγάλη ποικιλία από σοκολάτες εξαιρετικής ποιότητας, να επιλέξουν γλυκό ή ένα ελαφρύ γεύμα σε ευχάριστο και ήρεμο περιβάλλον. Το προσωπικό Μια μεγάλη παρέα με πολύ ταλέντο και κέφι δίνει καθημερινά ζωντάνια στο Εργοστάσιο και Μουσείο Σοκολάτας. Νέοι εκπαιδευτικοί, ηθοποιοί, καλλιτέχνες και εμψυχωτές άριστα εκπαιδευμένοι, σε διάφορους ρόλους και σε κάθε θέση, κερδίζουν το χαμόγελο των επισκεπτών και αποτελούν την ψυχή του πάρκου και την εγγύηση της επιτυχίας.

ory

THE SPECTACULAR, EUROPEAN-STANDARD, CHOCOFACTORY AND MUSEUM launched by TIF-Ηelexpo in September 2014 in Thessaloniki is one of the top and most engaging theme parks in the world. During its eight-month operation it has met with enormous success and lots of publicity, it has broken all visitor number records and has received rave reviews from the mass media and from hundreds of visitors. Now, with even greater experience and knowhow, with more ideas, it is setting out on a big journey. The next major stop is Athens, where it will be fully deployed and presented next November at the Helexpo Maroussi exhibition centre on Kifissias avenue. The ChocoFactory and Museum is an immense and highly original interactive workshop where visitors journey in time and reap unique experiences. One of the secrets of its success is its aesthetics. With its bold design and attention to detail, it is like the setting of a fairytale or a romantic novel, in a world full of folklore, legends and tales for people of all ages. Theme park sections Lobby – Reception Visitors are given a brief introduction and some informational material about the magical journey they are about to embark on. Chocolate and Biscuit Library A marvellous library devoted entirely to chocolate, sweets, nutrition, and confectionery, in general. Chocolate Museum A guided tour through chocolate’s long history. From cacao trees and cocoa beans, vats and moulds, sheets of dark and white chocolate, to the final product that reaches consumers. Amazon Hut – Projection Room Learn about the traditional method of processing cocoa in our wooden Amazon hut. Hear the history of chocolate being told in the remarkable atmosphere of the special projection room.

Το Εργοστάσιο και Μουσείο Σοκολάτας σε αριθμούς Από τον Σεπτέμβριο του 2014 έως τον Μάρτιο του 2015

The Chocolate Factory and Museum in numbers Between September 2014 and March 2015

250.000 επισκέπτες 806 σχολεία 70.000 μαθητές 41 νομοί της χώρας 28.500 αναφορές σε blogs 64.736 like στο facebook

250,000 visitors 806 schools 70.000 students 41 Greek prefectures 28,500 blog posts 64,736 likes on facebook


Chocolate Lab Children can follow all the stages of producing and packaging their favourite treat in a breathtaking setting and play with chocolate sugar-paste to build their own creations. Biscuit Lab Young and old watch their favourite biscuits and cookies being made and make their own creative souvenirs! Dairy Products Lab Chocolate, ice-cream and yogurt make for an excellent combination which is sure to please everyone! The factory’s dairy cow, Melina, welcomes visitors to her small farm and helps them discover a “secret recipe”. Chocolate Milk Lab Learn the secrets of an amazing and healthy drink. Mouth-watering chocolate from the waterfall is mixed with rich milk in a magic contraption before your eyes! Chocolate Quality Control In the remarkable chemistry’s department product quality control is carried out and everyone learns the science of chocolate. A super-mad scientist, Professor Chocolat Couverture, makes strange potions, absent-minded blends and lots of mix-ups. Chocolate face painting Specially trained artists paint beaming faces with paintbrushes, colours and real chocolate. Time machine – Maze A real maze, that speaks about Chocolate’s Journey, is the place for adventure. Young and old enter the time machine and travel to the past and future. With a little luck the exit towards the great surprise is near! Chocolate Waterfall A ceaseless flow of 1,200 litres of liquid chocolate generates paroxysms of glee! For the first time the ChocoFactory brings to Greece a real chocolate waterfall, which is the biggest in Europe. Green Room Group and individual photographs in a delectable setting. A bathtub full of chocolate literally bathes visitors for a fun and original photo shoot. Educational Area Children learn about taste areas, taste buds, dental and mouth hygiene, nutrition, and the therapeutic properties of chocolate, through experiential and theatrical games and with the guidance of special educationists. Choco Art Gallery Sculptures made of real chocolate, paintings, artistic constructions, comics and a photography exhibition on the subject of (what else?) chocolate, comprise the first chocolate art gallery in Greece! Chocolate Tasting Classes The manufacture of simple bars of chocolate and demonstrations of skill and sculpture impress people of all ages. Everyone can taste the special chocolate treats combined with other flavours, such as a special wine variety. Exhibitions – Festivals – Events Various temporary and permanent events, with a relevant and educational subject-matter, are held at

Το πιο πολυφωτογραφημένο σημείο του πάρκου. The park’s most-photographed attraction.

the same time as the ChocoFactory and Museum: exhibitions, youth bands, conjurers, clowns, puppet shows and much more. Shop At the Factory’s exit, the public can visit a remarkable shop with hundreds of basic and more special chocolate products and sub-products, suitable for souvenirs. Café – Chocolaterie At the café visitors can enjoy their coffee with a large selection of fine quality chocolates or have a sweet or a light meal in a pleasant, relaxed atmosphere. Staff A talented and enthusiastic group of people that brings the ChocoFactory and Museum to life every day. Young teachers, actors, artists and motivators, fully trained in various roles and every position, win smiles from visitors and are the park’s heart and soul and the guarantee of its success.

CHOCO ΑΘΗΝΑ ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2015 Εκθεσιακό κέντρο Helexpo Maroussi ATHENS NOVEMBER 2015 Helexpo Maroussi exhibition centre


ΓΑΪΔΟΥΡΙΝO ΓAΛΑ

Μόδα ή μια έξυπνη επιχειρηματική ιδέα; DONKEY MILK The latest craze or a shrewd business idea? ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ/ΙΝΤΕRVIEW Μαρία Μαθιοπούλου - Maria Mathiopoulou

www.zootechnia.helexpo.gr

DONKEY

MILK EXPOSED IN THESSALONIKI

80


Η

Κλεοπάτρα δεν παρέλειπε να πάρει το μπάνιο της σε αυτό, θεωρώντας το μυστικό ομορφιάς. Οι γυναίκες της αρχαίας Λιβύης το χρησιμοποιούσαν για να τονώσουν το δέρμα τους, ενώ ο Ιπποκράτης το συνταγογραφούσε για διάφορες παθήσεις. Το γαϊδουρινό γάλα έρχεται τον τελευταίο καιρό και πάλι στην επικαιρότητα, καθώς πληθαίνουν οι προσπάθειες εμπορικής αξιοποίησής του, και το συμπαθές γαϊδουράκι, από συνώνυμο απαξίωσης που ήταν τις προηγούμενες δεκαετίες, διεκδικεί σήμερα μια σύνδεση με προϊόντα προστιθέμενης αξίας. Η παράδοση είναι άλλωστε μεγάλη στο εξωτερικό, όπου έχει γίνει συστηματική έρευνα για την αξιοποίηση του γαϊδουρινού γάλακτος. Σύμφωνα με τους ειδικούς, η ενασχόληση με την ονοτροφία και το γαϊδουρινό γάλα εμφανίζει σημαντικές προοπτικές ανάπτυξης, υπό την προϋπόθεση όμως ενός συγκεκριμένου θεσμικού πλαισίου και μιας οργανωμένης προσέγγισης, χωρίς ευκαιριακά πυροτεχνήματα. Τα θέματα αυτά συζητήθηκαν στην ημερίδα για την αιγοτροφία και την ονοτροφία, που πραγματοποιήθηκε κατά τη διάρκεια της έκθεσης Zootechnia (29/1-1/2/2015).

Σύμφωνα με τους ειδικούς, η ενασχόληση με την ονοτροφία και το γαϊδουρινό γάλα εμφανίζει σημαντικές προοπτικές ανάπτυξης Specialists say that there is growth potential in getting involved in donkey farming and milk production

Είναι τελικά μόδα; Μπορεί να αποδώσει; Αποτελεί μια εναλλακτική λύση για μικρές οικοτεχνίες που θέλουν να δραστηριοποιηθούν σε κάτι διαφορετικό; « Όλα αυτά μαζί» απαντά στο Exposed ο αναπληρωτής καθηγητής Κτηνιατρικής και διευθυντής του Εργαστηρίου Ζωοτεχνίας του ΑΠΘ, Γιώργος Αρσένος, ο οποίος όμως σπεύδει να σημειώσει ότι σήμερα, σε περισσότερες από 20 περιοχές της χώρας, γίνεται εκτροφή γαϊδουριών που δίνουν γάλα, το οποίο χρησιμοποιείται στην παρασκευή καλλυντικών, χωρίς καμιά πιστοποίηση. «Δυστυχώς στην Ελλάδα, όταν κάτι πουλάει, οι… τυχοδιώκτες σπεύδουν να αρπάξουν την ευκαιρία, χωρίς να υπάρχει υποδομή και οργάνωση. Στην παρούσα φάση, στο συγκεκριμένο πεδίο δεν υπάρχει κανένας έλεγχος. Σαφώς γίνονται και κάποιες σοβαρές προσπάθειες, για να γίνει όμως κάτι αξιόπιστο απαιτείται έρευνα, καινοτομία, επιστημονική τεκμηρίωση», σημειώνει ο ίδιος, εξηγώντας πως ο ερασιτεχνισμός και η βιασύνη έχουν πολλές φορές υπονομεύσει προσπάθειες που θα μπορούσαν να ευοδωθούν, αν γίνονταν υπό άλλες συνθήκες. Η αρχική πρόταση για την ονοτροφία και την αξιοποίηση του γαϊδουρινού γάλακτος είχε γίνει από τον κ. Αρσένο το 2007, με το σκεπτικό να σωθούν τα ελληνικά γαϊδουράκια, τα οποία πολλοί ιδιοκτήτες εγκατέλειπαν. «Θέλαμε να υπάρχει μια εναλλακτική πρόταση. Έτσι ξεκίνησε όλο αυτό. Και ποιο ήταν το αποτέλεσμα; Μέσα σε τέσσερα χρόνια κάποιοι επιτήδειοι έφεραν περισσότερα από 5.000 γαϊδούρια από την Αλβανία και τη Βουλγαρία» λέει.

systematically. Specialists say that there is growth potential in getting involved in donkey farming and milk production, as long as it is done in a specific institutional framework and with an organized approach, not as an opportunistic flash in the pan. So is it just a trend? Can it pay? Is it an alternative for small cottage industries that want to try something different? The answer is “All of the above”, according to Giorgos Arsenos, assistant professor of Veterinary Medicine and head of the Laboratory of Animal Husbandry at the Aristotle University of Thessaloniki, who rushes to add that presently, in more than 20 parts of the country, donkeys are being bred for their milk for the manufacture of cosmetics, without certification. “Unfortunately, in Greece, when something sells, opportunists rush to be the first to get in on it, regardless of lack of infrastructure or organization. At this stage it is an entirely uncontrolled sector. Of course some serious efforts are being made, but any reliable move requires, research, innovation and scientific documentation”. And he goes on to explain that amateurism and a penchant for quick results have often hindered efforts which could have succeeded if they had been carried out under other circumstances. Mr Arsenos was the first to propose donkey husbandry and utilization of donkey milk in 2007, with the aim of saving Greek donkeys which many owners were abandoning. “We were looking for an alternative solution. That is how all this began. And what was the result? Within four years some slick opportunists brought more than 5,000 donkeys from Albania and Bulgaria”, he says.

Το 2007 υπήρχαν στην Ελλάδα 14.000 γαϊδουράκια, το 2010-2011 11.500 με 12.000, ενώ σήμερα κανείς δεν γνωρίζει πόσα. Το γαϊδουρινό γάλα προσομοιάζει, λόγω της χημικής του σύνθεσης, με το μητρικό και χαρακτηρίζεται από το χαμηλό της ανοσοδιέγερσης, είναι δηλαδή μη αλλεργικό. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παρασκευή καλλυντικών αλλά και για κατανάλωση ως παστεριωμένο. «Η ονοτροφία είναι μια εξαιρετική προοπτική, αν γίνει με σωστό και οργανωμένο τρόπο. Πέρα από τις χρήσεις του γαϊδουρινού γάλακτος, μπορεί να συνδυασθεί με οικοτουρισμό, θεραπευτική ιππασία και να αποτελέσει μια πολύ έξυπνη επιχειρηματική ιδέα», καταλήγει ο κ. Αρσένος.

In 2007 there were 14,000 donkeys in Greece, in 2010-2011 11,500-12,000, and no one really knows how many there are today. The chemical composition of donkey milk is closest to that of human breast milk, and it has low immunostimulatory properties, which makes it non-allergenic. It can be used in the manufacture of cosmetics, but also - after pasteurisation - for consumption. “Donkey husbandry is an excellent prospect, if it is approached in a proper and organized manner. Apart from farming the milk, it can be combined with ecotourism and therapeutic riding, and can be a very shrewd business idea”, Mr Arsenos concludes.

CLEOPATRA BATHED IN IT DAILY to preserve her beauty, women in ancient Libya used it to tone their skin, and the Greek physician Hippocrates prescribed it for various ailments. Donkey milk is enjoying a revival lately as commercial attempts to exploit it are increasing, and the humble ass, once the butt of derision, is staking its claim to a connection with value-added products. After all, there is a long tradition abroad, where the uses of donkey milk have been studied

EXPOSED IN THESSALONIKI

81


ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΟΣ

Στις ράγες της ανάπτυξης THE GREEK RAILWAY – On track for growth ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Σοφία Πακαλίδου - Sophia Pakalidou ΦΩΤ./PHOTO Γιώργος Ζαρζώνης - Giorgos Zarzonis

Τ

Ο σιδηρόδρομος αποτελεί σήμερα παγκοσμίως τεχνολογία αιχμής και απάντηση στο τεράστιο οικολογικό πρόβλημα με την ατμοσφαιρική ρύπανση, τον θόρυβο και την ενεργειακή κρίση.

ο τρένο της οικονομικής ανάπτυξης περνάει από το ελληνικό σιδηροδρομικό δίκτυο και ειδικότερα από αυτό της Βόρειας Ελλάδας. Η ανάπτυξή του προϋποθέτει ένα πλαίσιο βασικών υποδομών, που θα ενεργοποιήσει την ατμομηχανή της οικονομικής δραστηριότητας με αύξηση των εμπορευματικών μεταφορών σε Ελλάδα, Ευρώπη και Ασία και τη λειτουργία ενός δικτύου με αξιόπιστες και ασφαλείς μετακινήσεις σε αστικές και προαστιακές περιοχές και σε προορισμούς του εξωτερικού. Ο σιδηρόδρομος αποτελεί σήμερα παγκοσμίως τεχνολογία αιχμής και απάντηση στο τεράστιο οικολογικό πρόβλημα με την ατμοσφαιρική ρύπανση, τον θόρυβο και την ενεργειακή κρίση. Για τον καθηγητή Σιδηροδρομικής ΑΠΘ, πολιτικό μηχανικό – συγκοινωνιολόγο Χρίστο Πυργίδη, βασική προϋπόθεση για την ανάπτυξη των σιδηροδρομικών μεταφορών στην Ελλάδα αποτελεί η ύπαρξη της κατάλληλης υποδομής. «Ο σιδηρόδρομος στην Ελλάδα χρειάζεται να αναβαθμιστεί για λόγους συγκοινωνιακής, περιβαλλοντικής και ενεργειακής πολιτικής. Ο ΟΣΕ θα πρέπει να εκσυγχρονιστεί, με στόχο την παροχή υπηρεσιών στα πρότυπα των υπόλοιπων ευρωπαϊκών σιδηροδρόμων. Παράλληλα, ο ελληνικός σιδηρόδρομος έχει δυνατότητες να αναλάβει εμπορευματικό έργο κατά μήκος των διαδρομών Αθηνών – Θεσσαλονίκης, Θεσσαλονίκης-Αλεξανδρούπολης και ως τμήμα των Διευρωπαϊκών Σιδηροδρομικών Δικτύων».

μετρό subway

προαστιακός suburban

τραμ tram lines

Ε.Σ. G.R.

Μοχλός ανάπτυξης Η υλοποίηση των βασικών υποδομών και η αύξηση της επιβατικής κίνησης στη Θεσσαλονίκη και στην περιφέρεια της Βόρειας Ελλάδας, απαιτεί ένα επενδυτικό πλαίσιο, που μπορεί να δημιουργήσει χιλιάδες θέσεις εργασίας. Ως βασικούς άξονες για την ανάπτυξη του σιδηροδρόμου, ο καθηγητής του ΑΠΘ αναφέρει την ολοκλήρωση του κορμού του σιδηροδρομικού δικτύου (Πάτρα – Αθήνα – Θεσσαλονίκη) σε διπλή ηλεκτροκινούμενη γραμμή υψηλών ταχυτήτων (200 χλμ/ώ) και την επέκταση του προαστιακού – περιφερειακού δικτύου (Αττικής και Θεσσαλονίκης) με το σύνολο των υποστηρικτικών έργων για συνδυασμένες μετακινήσεις (park & ride κλπ.). Στο ίδιο πλαίσιο, απαιτείται συνεργασία του σιδηροδρόμου με άλλα μέσα, οδικά και θαλάσσια, για την ανάπτυξη συνδυασμένων μεταφορών εσωτερικού και εξωτερικού καθώς και η σιδηροδρομική σύνδεση της

περιαστικές περιοχές eastern districts

κέντρο πόλης city centre

αεροδρόμιο airport

EXPOSED IN THESSALONIKI

82

Railway

Today, around the world, the railway is a cutting-edge technology and the answer to the enormous environmental problem of air pollution, energy and noise.


railway system needs to be developed for reasons of transport, environment and energy policy. It needs to be modernised, so it can provide services to the same standard as other European railways. There is also ample opportunity to develop goods carriage along the Athens-Thessaloniki and Thessaloniki-Alexandroupoli corridors as part of the Inter-European Railway Network”.

Ελλάδας με την κεντρική και την ανατολική Ευρώπη, με επιβατικούς συρμούς ικανοποιητικού επιπέδου εξυπηρέτησης. Σε ό,τι αφορά τη Θεσσαλονίκη, ο κ. Πυργίδης επισημαίνει: «Το μετρό, με τις δύο υπό κατασκευή γραμμές και τις επεκτάσεις του προς τα δυτικά, θα συμβάλει καταλυτικά στη επίτευξη βιώσιμης αστικής κινητικότητας. Ωστόσο, υπάρχει δυνατότητα για την ένταξη άλλων σιδηροδρομικών συστημάτων (προαστιακού και περιφερειακού σιδηροδρόμου, τραμ) για εξυπηρέτηση εντός και εκτός της πόλης». Οφέλη στις μετακινήσεις Η ανάπτυξη του σιδηροδρόμου, συνδυαστικά με προαστιακό, μετρό και τραμ, καλύπτει τις ανάγκες για εξυπηρέτηση της δυτικής Θεσσαλονίκης, για τη σύνδεση με το αεροδρόμιο και τον σταθμό των ΚΤΕΛ, τις νοτιοανατολικές περιαστικές περιοχές, Περαία, Ν. Επιβάτες, Αγ. Τριάδα, Ν. Μηχανιώνα και τη Χαλκιδική. «Για να εξυπηρετηθούν σιδηροδρομικά οι ανατολικές περιοχές, πρέπει να δημιουργηθεί στο αεροδρόμιο Μακεδονία σταθμός προαστιακού/ περιφερειακού σιδηροδρόμου για απευθείας σύνδεση με το κέντρο της πόλης με ένα μέσο γρήγορο, όπως το μετρό», σημειώνει ο κ. Πυργίδης. Μέσο φιλικό προς το περιβάλλον και λειτουργικό, ο υπεραστικός σιδηρόδρομος αναπτύσσει ταχύτητες μεγαλύτερες από 300 χλμ/ώ, ενώ 20 χώρες στον κόσμο διαθέτουν δίκτυα με ταχύτητες μεγαλύτερες των 200 χλμ/ώ. Παράλληλα, περίπου 160 πόλεις στον κόσμο διαθέτουν μετρό και περίπου 450 πόλεις δίκτυα τραμ.

Locomotive of growth Achieving the basic infrastructures and increasing passenger traffic in Thessaloniki and Northern Greece require an investment framework that could create thousands of jobs. Railway development, according to Professor Pyrgidis, needs to focus on completing the trunk line (Patra – Athens – Thessaloniki) as a fully electrified, twin track, high speed (200 kph) system and expanding the regional and suburban networks (in Attica and Thessaloniki) with all the auxiliary elements supporting combined transport (park & ride, etc.). There also has to be collaboration between the railway and other means of (land and sea) transport for the development of domestic and international combined transport systems, as well as high standard passenger services linking Greece to central and eastern Europe. As regards Thessaloniki, while “the Metro, with its two lines now under construction and the extensions to the west, will play a decisive role in the achievement of viable urban mobility”, Professor Pyrgidis thinks that there is also an opportunity to integrate light-rail and tram systems to help serve transit needs in and around the city.

The train of economic development runs along the country’s rail network, especially in Northern Greece. Growth, however, assumes a framework of basic infrastructure, which will unchain the locomotive of economic activity, increasing the carriage of goods in Greece, Europe and Asia and operating a network of safe, reliable public transport in urban and suburban areas and destinations abroad. Today, around the world, the railway is a cutting-edge technology and the answer to the enormous environmental problem of air pollution, energy and noise. For Professor Christos Pyrgidis of the Aristotle University of Thessaloniki, civil engineer and transport expert whose particular field is railways, proper infrastructure is the basic precondition for railway transport in Greece. “The Greek

Travel benefits Railway development in conjunction with suburban, subway and tram lines would meet a host of transport needs, serving Western Thessaloniki, the airport and coach station, and the extra-urban districts of Perea, Nei Epivates, Agia Triada, Nea Mihaniona and Halkidiki to the southeast. “For the eastern districts to have railway service, a suburban rail station has to built at the airport with direct links to the city centre via a fast carrier like the Metro”, Professor Pyrgidis says. Functional and environmentally-friendly, inter-city trains develop speeds of more than 300 kph, 20 countries have rail networks that operate at over 200 kph, while roughly 160 cities have subway systems and 450 or so have tram networks.

EXPOSED IN THESSALONIKI

83


C

CITY CENTRE

Η νέα πιάτσα της πόλης The city’s new meeting-place

ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Κωστής Ζαφειράκης Kostis Zafirakis

Η πρώτη προβλήτα είναι ένας βιότοπος πολιτισμού, ψυχαγωγίας, επικοινωνίας και ψυχοθεραπείας

ΦΩΤ./PHOTO ΟΛΘ - THPA

Pier One is a biotope of culture, entertainment, communication and healing for the soul

EXPOSED IN THESSALONIKI

84


Μετράει άπειρα χρόνια ζωής. Ήταν το 316 π.Χ. όταν ο Κάσσανδρος, βασιλιάς της Μακεδονίας, αποφασίζει να φτιάξει μια πόλη και να την αφιερώσει στη γυναίκα του, τη Θεσσαλονίκη. Φυσικά το πρώτο του μεγάλο έργο ήταν το λιμάνι. Δεν ήθελε και πολύ μυαλό για να καταλάβεις πως αυτός ο χώρος θα ήταν πάντα κομβικό σημείο, όχι μόνο για τη Θεσσαλονίκη αλλά και για όλη τη Μεσόγειο. Το 324 μ.Χ. ο Μέγας Κωνσταντίνος το ξαναφτιάχνει από την αρχή –του φάνηκε μικρό, δεν χωρούσαν τα καράβια του. Ευτυχώς, διότι για τα επόμενα περίπου 1.500 χρόνια θα ήταν ένα από τα σημαντικότερα λιμάνια της βυζαντινής και στη συνέχεια της οθωμανικής αυτοκρατορίας. Το 1888 το λιμάνι αναβαθμίζεται, καθώς μία γαλλική εταιρεία αναλαμβάνει τον εκσυγχρονισμό των λιμενικών υποδομών. Twenty-three centuries young. It was 316 BC when Cassander, King of Macedonia, decided to build a city and call it after his wife, Thessalonike. Naturally, his first major project was the port. It was not hard to see that this site would always be a hub, not only for the city but for the whole Mediterranean. In the year 324 Constantine the Great rebuilt it from scratch – he found it too small for his fleet. And he did such a good job that for the next 1500 years it was one of the most important ports in the Byzantine, and later the Ottoman, Empire. In 1888 the port received a new make-over, when a French firm modernised its installations.

Ως

As

a vital cell within the body of the city, Pier One has incomparable advantages: it is located in the historic centre of the town, and has developed into a cultural park, a lively and romantic biotope.

ζωντανό κύτταρο της Θεσσαλονίκης, η πρώτη προβλήτα του λιμανιού έχει ασύγκριτα πλεονεκτήματα: βρίσκεται μέσα στο ιστορικό κέντρο της πόλης και έχει εξελιχθεί τα τελευταία χρόνια σε ένα πολιτιστικό πάρκο, σε έναν ανήσυχο –μπορεί και ρομαντικό– βιότοπο.

It is 1997 and Thessaloniki has been named Europe’s Cultural Capital One of the most inspired things the city has ever done was to restore and rehabilitate the old warehouses on Pier One. Up till then this area had been dark and deserted. Empty. Fortunately, that is a thing of the past. The scene has totally changed. The old warehouses have been converted into cultural spaces. Pier is a biotope of culture, entertainment, communication and healing for the soul... For centuries now the Thermaic Gulf has absorbed the city’s negative vibrations.

Βρισκόμαστε στο 1997, και η Θεσσαλονίκη βαφτίζεται Πολιτιστική Πρωτεύουσα της Ευρώπης Από τις πιο εμπνευσμένες κινήσεις που έγιναν ποτέ στην πόλη είναι σίγουρα η αναπαλαίωση και αποκατάσταση των παλιών αποθηκών στην πρώτη προβλήτα. Μέχρι τότε ο χώρος αυτός ήταν σκοτεινός και έρημος. Δεν πλησίαζε άνθρωπος. Ευτυχώς η εικόνα άλλαξε εντελώς. Οι παλιές αποθήκες έχουν μετατραπεί σε χώρους πολιτισμού. Η πρώτη προβλήτα είναι ένας βιότοπος πολιτισμού, ψυχαγωγίας, επικοινωνίας και ψυχοθεραπείας... Αιώνες τώρα ο Θερμαϊκός καταπίνει τους αρνητικούς κραδασμούς των Θεσσαλονικέων.

On the waterfront People meeting, people flirting, people playing. Sunsets, endless conversation, long summer nights on a bench under the stars. And all that in the spot with the best view in town: from Pier One you can practically touch the centre of Thessaloniki, Aristotelous Square, the White Tower. The students have found the magic – and inexpensive – formula: some cans of beer from the news stand and a place on the wooden deck to sit and while the night away, legs dangling over the water.

Αστικές ιστορίες πλάι στο κύμα Συναντήσεις, φλερτ, μουσικές, αθλοπαιδιές, ηλιοβασιλέματα, ατελείωτες κουβέντες, ύπνος στα κυματιστά παγκάκια τις νύχτες του καλοκαιριού... κι όλα αυτά στο «μαγαζί» με την ωραιότερη θέα: από την πρώτη προβλήτα σχεδόν αγγίζεις το κέντρο της Θεσσαλονίκης, την πλατεία Αριστοτέλους, τον Λευκό Πύργο. Οι φοιτητές έχουν βρει τη μαγική –και άκρως οικονομική– συνταγή: κουτάκια μπίρες από τα περίπτερα και βράδια αξημέρωτα στο ξύλινο κατάστρωμα, με τα πόδια να ακουμπάνε στον Θερμαϊκό.

Metropolitan-scale cultural park The old warehouses have long housed the city’s Photography Museum, Film Museum, Contemporary Art Museum, and movie theatres. Before they were taken over by Village Cinemas, the theatres in the port were only open for ten days a year, for the Film Festival.

Πολιτιστικό πάρκο μητροπολιτικής κλίμακας Στις παλιές αποθήκες στεγάζονται εδώ και χρόνια το Μουσείο Φωτογραφίας, το Μουσείο Κινηματογράφου, το Κρατικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, οι κινηματογραφικές αίθουσες. Προτού περάσουν στα χέρια της Village, τα σινεμά του λιμανιού άνοιγαν μόνο για δέκα μέρες τον χρόνο, όσο κρατάει δηλαδή το Φεστιβάλ Κινηματογράφου.

The aesthetic and functional development of the port area has borne fruit More and more of us are adopting the port as our favourite place to go. And the way we use our port, our relation with it, has been internationally recognised: in 2011 it was rated second only to Stockholm by the European Ports Association. And naturally, the Thessaloniki Port Authority is not resting on its laurels, but has plenty of plans for the future...

Η αισθητική και λειτουργική ανάπλαση του λιμανιού αποδίδει καρπούς Ολοένα και περισσότεροι Θεσσαλονικείς έχουμε κάνει το λιμάνι στέκι μας. Και έχουμε βραβευτεί γι’ αυτό: Ο τρόπος που χρησιμοποιούμε το λιμάνι μας, η σχέση μας μαζί του μας χάρισαν το 2011 το δεύτερο βραβείο από την Ένωση Λιμένων Ευρώπης. Το πρώτο πήγε στη Στοκχόλμη. Και φυσικά ο Οργανισμός Λιμένος Θεσσαλονίκης έχει και άλλα σχέδια για την επόμενη μέρα...

EXPOSED IN THESSALONIKI

85


Α

ντλώντας έμπνευση από την παράδοση της πόλης, η δική μας Ιφιγένεια Κουτσουβέλη, διευθύνουσα σύμβουλος της Axel Accessories, της πλέον πετυχημένης εταιρείας παραγωγής γυναικείων αξεσουάρ μόδας με διεθνή απήχηση στις αγορές του εξωτερικού, σκιαγραφεί το σύγχρονο πρόσωπο της καλοντυμένης γυναίκας, και ειδικότερα της Θεσσαλονικιάς. Οι γυναίκες στη Θεσσαλονίκη ήταν ανέκαθεν κοκέτες. Κατά πόσο σας βοήθησε η παράδοση αυτή στη δημιουργία, εδραίωση και επέκταση της εταιρείας σας; Η θηλυκότητα των γυναικών της Θεσσαλονίκης, η προσεγμένη εμφάνισή τους και η τάση τους να ακολουθούν τη μόδα με έμπνευση και δημιουργικότητα αποτέλεσαν τη βάση πάνω στην οποία στηρίχτηκε η δημιουργία και η ανάπτυξη της Axel. Η ανταπόκριση των γυναικών της πόλης μας υπήρξε εντυπωσιακή και συνεχίζεται αμείωτη, καθώς αντιλαμβάνονται όχι μόνο την υψηλή ποιότητα, την ευρηματικότητα του design και τη δημιουργία των σύγχρονων τάσεων της μόδας αλλά και τη σωστή αναλογία όλων των παραπάνω με το κόστος, που για εμάς αποτελεί ένα ακόμα στοιχείο ιδιαίτερης προσοχής. Με δεδομένο λοιπόν το απαιτητικό και ταυτόχρονα ενημερωμένο γυναικείο κοινό της Θεσσαλονίκης, απευθυνθήκαμε σε έναν παγκόσμιο γυναικείο πληθυσμό. Έτσι κι αλλιώς, η μόδα και η κομψότητα δεν έχουν σύνορα.

Ιφιγένεια Κουτσουβέλη Iphigenia Koutsouveli ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ/ΙΝΤΕRVIEW Εύη Καλλίνη / Evie Kallini ΦΩΤ./PHOTO Axel Accessories

Ποια στοιχεία της φιλοσοφίας σας πιστεύετε ότι συνέβαλαν στη διεθνή επιτυχία σας; Το πρώτο στοιχείο που δυνάμωσε την πίστη στις ικανότητές μας και μας έδωσε το έναυσμα να ξεκινήσουμε την παγκόσμια

Fashion accessories without borders

Αξεσουάρ μόδας χωρίς σύνορα

EXPOSED IN THESSALONIKI

86


Fashio

πορεία μας ήταν η αποδοχή των προϊόντων μας από το εκλεκτικό και δυναμικό κοινό των γυναικών της Θεσσαλονίκης. Το γεγονός αυτό, σε συνδυασμό με τη φύσει εξωστρεφή νοοτροπία που μας χαρακτηρίζει, οδήγησε στη στρατηγική απόφαση για το μεγάλο «σεργιάνι στον κόσμο». Ωστόσο, δεν αρκεί να θέλεις να ξεπεράσεις τα όριά σου. Πρέπει να έχεις έναν σαφή στόχο, αλλά και σχέδιο για το πώς θα τον πετύχεις. Με ποιους τρόπους λειτουργούν οι συλλογές σας ως πρεσβευτές του τόπου μας στο εξωτερικό; Προσπαθούμε κάθε δημιουργία μας να περικλείει μέσα της το υπέροχο ελληνικό φως. Τα σχέδιά μας εκπέμπουν μια έντονα θετική ενέργεια, η οποία εμπεριέχει αυτό το φως, ενώ παράλληλα αντανακλά την προσωπικότητα και τον χαρακτήρα όλων των παραμέτρων της φιλοσοφίας μας: πάθος για τη μόδα, όρεξη για ζωή και δημιουργία, αναζήτηση της καινοτομίας. Επιπρόσθετα σχεδιάζουμε πολλές από τις συλλογές μας αντλώντας έμπνευση για τον σχεδιασμό τους από παραδοσιακά ή σύγχρονα ελληνικά επιτεύγματα της μουσικής, των εικαστικών τεχνών και της αρχιτεκτονικής, κάτι που δεν παραλείπουμε να προβάλλουμε από όλα τα μέσα που διαθέτουμε.

Η ανάπτυξη στη Θεσσαλονίκη πρέπει να έρθει από τους κατοίκους της. Οι άνθρωποί της είναι το δυνατό σημείο αυτής της πόλης For Thessaloniki, growth has to come from within. Its people are this city’s strong point

Τι θα προτείνατε ώστε η Θεσσαλονίκη να γίνει περισσότερο... exposed, μια πόλη ανοιχτή σε τάσεις, προτάσεις και ανθρώπους; Ποια πιστεύετε ότι είναι τα δυνατά σημεία της, που μπορούν να οδηγήσουν σε ανάπτυξη; Επειδή είμαι γυναίκα των πράξεων και όχι των λόγων, προσπαθώ, πριν δείξω προς ποια κατεύθυνση πρέπει να κινηθούν οι άλλοι, να έχω κάνει εγώ το πρώτο βήμα. Η εξωστρέφεια δεν είναι απλώς σχήμα λόγου, είναι μια τάση που επιτυγχάνεται με πολλή προσπάθεια. Ακριβώς στο ίδιο μήκος κύματος θα ήθελα να βρίσκεται και η Θεσσαλονίκη, ανοίγοντας τις πύλες της σε Έλληνες και ξένους δημιουργούς και πραγματοποιώντας συνεχώς δράσεις που μπορούν να την προβάλλουν, αλλά και να φέρνουν πόρους στην πόλη. Η ανάπτυξη στην πόλη πρέπει να έρθει από τους κατοίκους της. Οι άνθρωποί της είναι το δυνατό της σημείο. Ας μην ξεχνάμε ότι η Θεσσαλονίκη υπήρξε η πρώτη ελληνική πόλη με πραγματικά διεθνή έκθεση, διαδραμάτισε με επιτυχία τον ρόλο της πολιτιστικής πρωτεύουσας και έχει τη μεγαλύτερη πανεπιστημιούπολη των Βαλκανίων.

What aspects of your philosophy do you think contributed to your international success? The first element that bolstered our faith in our abilities and encouraged us to launch our international campaign was the way our products were embraced by the select and dynamic feminine society of Thessaloniki. This, together with our naturally outward-looking mentality, led to the strategic decision to make the world our oyster. But it’s not enough to want move forward. You have to have a clear objective, and a plan for how to get there. How do your collections operate as ambassadors of Greece abroad? We try to instil some of this country’s unique light into every piece. Our designs radiate a vibrant positive energy, which encompasses that light while at the same time reflecting the personality and character of all the parameters of our philosophy: passion for fashion, appetite for life and creation, pursuit of innovation. For many of our collections the inspiration behind the design comes from traditional or contemporary Greek achievements in music, the visual arts and architecture, which is something we consciously project in every way we can.

Drawing inspiration from native tradition, our own Iphigenia Koutsouveli, Managing Director of Axel Accessories, a successful maker of feminine fashion accessories that has conquered markets worldwide, creates a portrait of today’s well-dressed woman, and particularly in her local avatar.

Do you have any suggestions to make Thessaloniki more... exposed, a city open to trends, ideas and people? What do you think are the city’s strong points, that can lead to growth and development? Since I’m a woman of action, not words, I always try to lead the way rather than just point it out to others. Having an outward outlook is not just a figure of speech: it is a mind-set that you have to work to acquire. That outward outlook is what I want Thessaloniki to display, opening its doors to creative people, Greek and foreign, and constantly working in ways that can promote the city as well as bringing in revenue. Our growth has to come from within. Its people are this city’s strongest point. Thessaloniki, let us not forget, was the first Greek city to have a truly international exhibition; it was a very successful European Cultural Capital, and has the biggest university in the Balkans.

The women of Thessaloniki have always been stylish. To what extent has this tradition helped in the creation, consolidation and expansion of your company? The femininity of the women of Thessaloniki, the care they take with their appearance and their penchant for following fashion creatively and with flair are the foundation upon which Axel was developed. Their response to our products was immediate, enthusiastic, and lasting, for they appreciate not only the quality, the imaginative design, and the creation of contemporary fashion trends, but also the very reasonable cost, which is another factor we always pay particular attention to. This demanding and well-informed local customer base has been a stepping-stone to a global female population. In any case, fashion and elegance know no borders.

EXPOSED IN THESSALONIKI

87


MEDPOINT/HYGEIA Helexpo

Όλος ο ιατρικός κόσμος σε μία έκθεση The whole world of medicine in a single exhibition

Ο

ι επαγγελματίες της υγείας δίνουν ραντεβού στη διοργάνωση MEDPOINT/HYGEIA Helexpo, η οποία αποτελεί τον νέο μεγάλο θεσμό για ενημέρωση και επικοινωνία στον χώρο του ιατρικού και νοσοκομειακού εξοπλισμού. Γιατροί όλων των ειδικοτήτων, διοικητικά στελέχη νοσοκομείων και κλινικών, τεχνικοί νοσοκομειακών συσκευών και άλλοι επαγγελματίες στον χώρο της υγείας θα έχουν την ευκαιρία να ενημερωθούν για ιατρικά μηχανήματα και εξοπλισμό, αναλώσιμα, υπηρεσίες και γενικά οτιδήποτε ενδιαφέρει τους γιατρούς, τα νοσοκομεία και τις κλινικές. Παράλληλα θα πραγματοποιηθούν εκδηλώσεις για τα πιο επίκαιρα θέματα σε κοινωνικό, επαγγελματικό αλλά και επιστημονικό επίπεδο. Η πρώτη διοργάνωση πραγματοποιείται στις 4 και 5 Απριλίου 2015 στο εκθεσιακό και συνεδριακό κέντρο Helexpo Maroussi, με διοργανωτές την κοινοπραξία μεταξύ Helexpo και NOUFIO, και τελεί υπό την αιγίδα του Πανελλήνιου Ιατρικού Συλλόγου, του Ιατρικού Συλλόγου Αθηνών, της Πανελλήνιας Ένωσης Ιδιωτικών Κλινικών, πολλών επιστημονικών εταιρειών και του δήμου Αμαρουσίου.

ΔΕΘ-ΗΕLEXPO Θεσσαλονίκη 4-5 Απριλίου 2015 Health professionals have marked MEDPOINT/HYGEIA Helexpo on their calendars, for the new event is going to be a fixture for information and communication in the medical and hospital equipment field. Physicians, hospital administrators, technicians and other health professionals will have an opportunity to learn about apparatus and equipment, tools, consumables, services, and in general anything of interest to doctors, hospitals and clinics. There will also be events focusing on current issues of a social, professional or scientific nature. The first MEDPOINT/HYGEIA Helexpo, which will take place 4-5 April 2015 at the Helexpo MAROUSSI congress and exhibitions center, will be organised jointly by Helexpo and NOUFIO under the aegis of the Panhellenic Medical Association, the Athens Medical Association, the Panhellenic Union of Private Clinics, many scientific societies and the Municipality of Maroussi.

EXPOSED IN THESSALONIKI

88


EXPOSED IN THESSALONIKI

89


H H ISTORY

Τόποι λατρείας, τόποι ιστορίας Places of worship, places of history

EXPOSED IN THESSALONIKI

90


ΚΕΙΜΕΝΟ/ΤΕΧΤ Σοφία Πακαλίδου - Sophia Pakalidou ΦΩΤ./PHOTO Γιώργος Ζαρζώνης, Φωτογραφικό αρχείο ΕΚΒΜΜ, Eβραϊκή κοινότητα Giorgos Zarzonis, Photo archive of the European Centre for Byzantine and Post-Byzantine Monuments (ΕΚΒΜΜ), Jewish community

Σ

ε μια διαδρομή που μπορεί να κάνει πεζός, ο επισκέπτης της Θεσσαλονίκης έχει την ευκαιρία να γνωρίσει θρησκευτικά μνημεία χριστιανών, μουσουλμάνων και εβραίων, σύμβολα της πολυπολιτισμικότητας της κοινωνίας της για πολλούς αιώνες. Βρίσκονται στην καρδιά της πόλης και προσφέρουν στον επισκέπτη την ευκαιρία, μέσα σε λίγες ώρες, να θαυμάσει αριστουργήματα τέχνης, να ανασύρει μνήμες και ανακαλύψει τις αξίες που συνέθεσαν το μωσαϊκό της ιστορίας της Θεσσαλονίκης. Είναι ίσως οι δονήσεις, τις οποίες αφήνουν στους χώρους λατρείας η προσευχή και η ελπίδα, ή και το χέρι των δημιουργών, οι οποίοι μεγαλούργησαν ισορροπώντας ανάμεσα στην παράδοση και την επιθυμία καλλιτεχνικής έκφρασης, που κάνουν αυτή τη διαδρομή ένα γοητευτικό ταξίδι στο παρελθόν μιας σύγχρονης μεγαλούπολης. On a single walk through the centre of Thessaloniki one can visit monuments of the Christian, Muslim and Jewish faiths, symbols of the multiculturalism that has always been a feature of its society. Located in the heart of the city, they offer anyone with a couple of hours to spare an occasion to appreciate superb works of art, rake up memories and discover the values that composed the mosaic of Thessaloniki’s history. What makes this walk an enchanted voyage into the long-ago past of a contemporary metropolis? It may be the hand of those who wrought these wonders, treading their own path between tradition and the desire for artistic expression, or perhaps the tangible vibrancy left by centuries of prayer and hope within their walls.

01 Ναός Αγίας Σοφίας Church of Haghia Sophia Μνημείο παγκόσμιας πολιτιστικής κληρονομιάς της UNESCO, ο ναός της Σοφίας του Θεού, γνωστός ως Αγία Σοφία, αποτελεί σημείο αναφοράς της βυζαντινής ιστορίας της Θεσσαλονίκης. Χτισμένη τον 7ο αιώνα στη θέση παλαιοχριστιανικής τρίκλιτης βασιλικής, η εκκλησία φιλοξενεί δείγματα όλων των περιόδων της βυζαντινής τέχνης. Ψηφιδωτά και τοιχογραφίες αντανακλούν την εξέλιξη μίας τέχνης που αποτυπώνεται στην τεχνοτροπία και τα υλικά χρήσης. Διατέλεσε έδρα της Μητρόπολης Θεσσαλονίκης, καθεδρικός ναός των Λατίνων που κατέκτησαν την πόλη (1204-1224) και τζαμί έως την απελευθέρωση της πόλης από τους Οθωμανούς το 1912. Από τότε επανέκτησε τη λειτουργία της ως χριστιανική εκκλησία. A UNESCO World Heritage monument, the Church of the Holy Wisdom of God - commonly known as St Sophia’s - is a reference point in the city’s Byzantine history. Built in the seventh century on the site of an Early Christian three-aisled basilica, it encompasses examples of every period of Byzantine art. The church was the seat of the Metropolitan Bishop of Thessaloniki, then the cathedral of the Latin Crusaders during the period of their occupation (1204-1224). Later it became a mosque, and remained so until the liberation of the city from its Ottoman rulers in 1912, when it resumed its function as a Christian church.

EXPOSED IN THESSALONIKI

91


H HISTORY

02

Τόποι λατρείας, τόποι ιστορίας

ρατική σχολή, ενώ κατά την οθωμανική κατοχή της Θεσσαλονίκης αποτελούσε σημείο συνάντησης για τους μουσουλμάνους που ζούσαν κυρίως στο βόρειο τμήμα της πόλης. Στον πολύχρωμο (αλατζά) διάκοσμο του μιναρέ και στη λειτουργία του πτωχοκομείου (ιμαρέτ) αποδίδεται και η ονομασία του. Ο χώρος, ιδιοκτησίας του δήμου Θεσσαλονίκης, φιλοξενεί σήμερα πολιτιστικές εκδηλώσεις και εκθέσεις.

Places of worship, places of history

Along with the Yeni Tzami and the Hamza Bey (Alcazar), the Alatza Imaret is one of the few surviving mosques in the city of Thessaloniki. It was built in 1484, as recorded by the inscription over the entrance, by the Vezir Isaac Pasha, then governor of the city. The building also housed an asylum for the poor (imaret) and a theological seminary (medrese), while during the Ottoman occupation of Thessaloniki it served as a meeting place for Muslims, who lived mainly in the northern part of the city. Only the base remains of the minaret which once stood on the southwest side, and whose colourful stonework gave the building its name (alaça = multi-coloured). The monument belongs to the municipality of Thessaloniki and is used for cultural events and exhibitions.

03

04 Καθολικός ναός της Αμιάντου Συλλήψεως της Θεοτόκου

02 Συναγωγή των Μοναστηριωτών

Church of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin

Synagogue of the Monastiriotes

Ο καθολικός ναός, έργο του γνωστού Ιταλού αρχιτέκτονα Vitaliano Poseli, την υπογραφή του οποίου φέρουν σημαντικά κτίρια της πόλης, οικοδομήθηκε για να καλύψει τις λατρευτικές ανάγκες της ενορίας των καθολικών της Θεσσαλονίκης το 1896. Το καμπαναριό με τις τρεις καμπάνες, το ρολόι και τον σταυρό, στα τέλη του 19ου αιώνα ήταν ορατό από όλα τα σημεία της πόλης. H εκκλησία φιλοξενεί την Κρύπτη της Ιεράς Καρδίας του Χριστού, την οποία κοσμούν μεταξύ άλλων έργα του αγιογράφου Κ. Ταλσαβίδη. Ο ναός υπέστη σημαντικές ζημιές από τους βομβαρδισμούς του Β΄ παγκόσμιου πολέμου, ωστόσο αναστηλώθηκε υπό την επίβλεψη του Ιταλού αρχιτέκτονα Pavese και συνεχίζει αδιάλειπτα τη λειτουργία του.

Αποτελεί σημείο αναφοράς για τη μαρτυρική εβραϊκή κοινότητα της Θεσσαλονίκης, που έχασε τη συντριπτική πλειονότητα των μελών της στο Ολοκαύτωμα. Θεμελιώθηκε το 1925, με δωρεές της Ίντας Αροέστη και εβραϊκών οικογενειών της Θεσσαλονίκης με καταγωγή από το Μοναστήρι. Διασώθηκε χάρη στη χρήση της από τον Ερυθρό Σταυρό ως αποθήκης στη διάρκεια του Β΄ παγκόσμιου πολέμου. Στη Συναγωγή των Μοναστηριωτών κατέφυγαν οι ελάχιστοι επιζώντες μετά το Ολοκαύτωμα, ενώ στον ίδιο χώρο οργανώθηκε η μεταπολεμική Ισραηλιτική Κοινότητα Θεσσαλονίκης. Η λειτουργία της είναι συνεχής και σε αυτήν πραγματοποιούνται όλες οι θρησκευτικές εκδηλώσεις της κοινότητας.

Designed by Italian architect Vitaliano Poselli, whose work is seen in many of Thessaloniki’s most important buildings, the city’s Catholic church was built in 1896 to meet the needs of this Catholic parish. Until the end of the nineteenth century the bell-tower with its three bells, clock and cross was visible from everywhere in the city. The church contains the Crypt of the Sacred Heart of Christ, decorated among other things with works by K. Talsavidis. The building was badly damaged by the bombardments of WWII, but was restored under the supervision of the Italian architect Pavese.

A point of reference for the city’s tragic Jewish community, which lost the overwhelming majority of its members in the Holocaust, it was built in 1925 with funds provided by Ida Aroesti and Jewish families with roots in Monastir (Bitola). It survived because it was used as a warehouse by the Red Cross during WWII. It was to this synagogue that the handful of survivors returned, and here that they organised the post-war Jewish Community of Thessaloniki. It is in constant use, and all the Community’s religious functions take place here.

04

03 Αλατζά Ιμαρέτ Alatza Imaret Μαζί με το Γενί Τζαμί και το Χαμζά Μπέη (Αλκαζάρ), το Αλατζά Ιμαρέτ είναι ένα από τα ελάχιστα τζαμιά που σώζονται στην πόλη της Θεσσαλονίκης. Κτίστηκε το 1484, όπως μαρτυρά η επιγραφή στην είσοδο, από τον βεζίρη, διοικητή τότε της Θεσσαλονίκης, Ισάκ Πασά. Εκτός από τέμενος, λειτουργούσε ως πτωχοκομείο και ιε-

EXPOSED IN THESSALONIKI

92



EXPOSED IN THESSALONIKI

94


EXPOSED IN THESSALONIKI

95


SKG

AIRPORT

ΑΕΡΟΫΓΕΙΟΝΟΜΕΙΟ

Υπηρεσίες υγείας σε χιλιάδες ταξιδιώτες ΑIRPORT HEALTH STATION

Healthcare services for thousands of travellers Although – as is usually the case – Thessaloniki’s International Airport is a long way from the city’s health structures, travellers and visitors can feel reassured: a well organized healthcare station is now operating at Macedonia Airport 24/7. Medical and nursing staff are at the service of the millions of passengers who are constantly moving through the airport, to provide their expertise and handle incidents arising either in the air or on the ground. The operation of a Health Station at the airport has proven to be a lifesaver in emergencies, such as the case of the passenger who suffered a heart attack during landing. The rapid intervention of the on-the-spot medical and nursing staff (the medical station has four defibrillators) and prompt transportation by ambulance were instrumental in saving the person’s life. There is also a short-term care facility with accommodation for patients presenting health problems after long flights, and for serious cases, until they can be transported to a hospital in the city. The Airport Health Station is an initial response station providing health services upon passengers’ arrival, and also provides information about diseases that could be carried from countries where there has been an infectious disease outbreak.

Αν και το αεροδρόμιο, όπως είναι φυσικό, βρίσκεται μακριά από τις δομές υγείας της Θεσσαλονίκης, οι επιβάτες και οι επισκέπτες του μπορούν να αισθάνονται ασφαλείς. Στο αεροδρόμιο Μακεδονία λειτουργεί όλο το εικοσιτετράωρο ένας άρτια οργανωμένος χώρος παροχής υπηρεσιών υγείας. Ιατρικό και νοσηλευτικό προσωπικό βρίσκονται στην υπηρεσία των εκατομμυρίων επιβατών που διακινούνται ετησίως, για να προσφέρουν τις υπηρεσίες τους και να αντιμετωπίσουν περιστατικά που παρουσιάζονται στη διάρκεια πτήσεων αλλά και στους χώρους του διεθνούς αερολιμένα. Η λειτουργία του Αεροϋγειονομείου στον χώρο του αεροδρομίου έχει αποδειχθεί σωτήρια για περιστατικά που έπρεπε να αντιμετωπιστούν άμεσα. Όπως στην περίπτωση επιβάτη πτήσης που έπαθε ανακοπή κατά τη διάρκεια προσγείωσης του αεροσκάφους. Η παρέμβαση του ιατρικού και νοσηλευτικού προσωπικού και η έγκαιρη μεταφορά μέσω του ΕΚΑΒ ήταν καταλυτική για τη διάσωσή του, καθώς ο ιατρικός χώρος είναι εξοπλισμένος με τέσσερις απινιδωτές. Στον θάλαμο βραχείας νοσηλείας φιλοξενούνται επίσης ασθενείς που παρουσιάζουν προβλήματα υγείας μετά από πολύωρες πτήσεις και βαριά περιστατικά, μέχρι τη μεταφορά τους σε δομές υγείας της πόλης. Ως πρώτος χώρος παροχής υπηρεσιών υγείας κατά την άφιξη των επιβατών, το Αεροϋγειονομείο παρέχει ενημέρωση και για ασθένειες που μπορεί να μεταφέρονται από χώρες στις οποίες βρίσκονται σε έξαρση μεταδιδόμενα νοσήματα.

Thousands of cases The Airport Health Station belongs to the 4th Health District of the National Healthcare System (ESY) and has use of an ultramodern ambulance provided by the Hellenic Civil Aviation Authority. According to the supervising physician, Dr Georgios Mpoutos, services are provided not only for passengers but also for visitors and airport employees. In 2014 the Health Station treated 6,700 patients, received 85 calls from airplanes for emergency medical services, accommodated 84 patients in the short-term care facility and provided first-aid to 386 airport employees.

Χιλιάδες περιστατικά Το Αεροϋγειονομείο ανήκει στην 4η Περιφέρεια ΥΠΕ του ΕΣΥ, ενώ η Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας διαθέτει για την κάλυψη των αναγκών του υπερσύγχρονο ασθενοφόρο. Σύμφωνα με τον επιμελητή, ιατρό κ. Γεώργιο Μπούτο, οι υπηρεσίες του απευθύνονται, εκτός από τους επιβάτες, σε επισκέπτες και εργαζόμενους στο αεροδρόμιο. Στη διάρκεια του 2014 το ιατρείο εξυπηρέτησε 6.700 ασθενείς, δέχτηκε 85 κλήσεις από αεροσκάφη για άμεσες ιατρικές υπηρεσίες, φιλοξένησε 84 ασθενείς στον χώρο βραχείας νοσηλείας και παρείχε πρώτες βοήθειες σε 386 εργαζόμενους στον αερολιμένα.

EXPOSED IN THESSALONIKI

96


Η ΔΕΘ – HELEXPO σε αριθμούς TIF – Helexpo in numbers

!

Οι εκθέσεις και οι εκθέτες, οι εμπορικοί επισκέπτες και το κοινό, οι δράσεις και οι εκδηλώσεις με μια ματιά Exhibitions and exhibitors, commercial visitors and the public, organizations and events at a glance

278% 278% αύξηση στους ξένους εμπορικούς επισκέπτες, 69 ομαδικές επισκέψεις από επαγγελματικές σχολές, συλλόγους-συνεταιρισμούς από την Ελλάδα και το εξωτερικό. 278% increase in foreign commercial visitors, 69 group visits from vocational schools, associations-collectives, Greek and foreign.

Zootechnia Θεσσαλονίκη/Thessaloniki 29/1 – 1/2/2015

400 Με περισσότερες από 400 εταιρείες του κλάδου της αργυροχρυσοχοΐας και των ωρολογίων, η μεγαλύτερη διεθνής έκθεση κοσμήματος στην Ελλάδα παρουσιάζει ενισχυμένα μεγέθη για τρίτη συνεχή χρονιά. With more than 400 companies from the goldsmith, silversmith and watch-making sector, the largest international jewellery fair in Greece shows improved results for the third year running. Ελλήνων Κόσμημα/ Hellenic Jewellery Αθήνα/ Athens

28/2 – 2/3/2015

2+1 2+1 εκθέσεις παρουσιάζουν ολοκληρωμένες λύσεις στον τομέα της δόμησης και της ενέργειας. Το δίδυμο Infacoma και Energy Tech φιλοξενεί για πρώτη χρονιά την έκθεση θέρμανσης, εξαερισμού και κλιματισμού. 2+1 exhibitions offer comprehensive solutions in the construction and energy sector. For the first time, the Infacoma and En-

ergy Tech duo are hosting the exhibition of heating, ventilation and air-conditioning.

Aqua-Therm Θεσσαλονίκη/ Thessaloniki Φεβρουάριος 2016/ February 2016

for commercial visitors representing supermarket chains from European and Arabic countries to meet exhibitors.

Freskon Θεσσαλονίκη / Thessaloniki 23 – 25/4/2015

500 + 25.850 250.000 + 500 εκθέτες, 25.850 επισκέπτες από 30 χώρες στη μοναδική, απόλυτα εξειδικευμένη Β2Β έκθεση στην Ελλάδα στον χώρο των τροφίμων – ποτών και του οίνου. 500 exhibitors and 25,850 visitors from 30 countries, at the unique, highly specialized Β2Β exhibition in the food-drink and wine sector in Greece.

Detrop – Oenos Θεσσαλονίκη/ Thessaloniki 26/2 – 1/3/2015

8.000 τ.μ. Σε 8.000 τ.μ. το δίδυμο των εκθέσεων για τη δόμηση και την ενέργεια φιλοξένησε τις μεγαλύτερες εταιρίες των κλάδων με 400 αντιπροσωπευτικές συμμετοχές. Ιn 8.000 m2 he duo exhibitions Infacoma & Energytech are hosting the biggest companies in the sectors with 400 participants

Infacoma Energy Θεσσαλονίκη/ Thessaloniki 12-15/2/2015

2.400 +

Ξεπέρασαν τις 250.000 οι επισκέπτες που γνώρισαν τον κόσμο της σοκολάτας. Ανάμεσά τους 806 σχολεία και 251 τουριστικά γκρουπ από την Ελλάδα και το εξωτερικό. Τους περίμεναν 5 τόνοι σοκολάτας, σε ένα ονειρικό σκηνικό με έκταση 2.500 τ.μ. More than 250,000 visitors experienced this chocolate extravaganza. Among them were 806 schools and 251 tourist groups from Greece and abroad. 5 tons of chocolate awaited them in a 2,500 m2 dream world. Εργοστάσιο Σοκολάτας/ Chocolate Factory Θεσσαλονίκη/ Thessaloniki

Σεπτέμβριος 2014 – Μάρτιος 2015 September 2014 – March 2015

27.000 τ.μ. 27.000 τ.μ., 5.700.000 λαμπιόνια, 18 μηχανοκίνητα παιχνίδια, 2 υπαίθρια παγοδρόμια δεκάδες εκδηλώσεις, συναυλίες και εργαστήρια χάρισαν ψυχαγωγία σε 150.000 κόσμου στο Χριστουγεννιάτικο Πάρκο της ΔΕΘ.

Περισσότερα από 2.400 προγραμματισμένα ραντεβού εμπορικών επισκεπτών από αλυσίδες σούπερ μάρκετ ευρωπαϊκών και αραβικών χωρών με τους εκθέτες.

27.000 m2, 5.700.000 lights, 18 amusement park rides, 2 out-door rinks, dozens of performances and concerts offered great moments to more than 150.000 people in the TIF Helexpo's fairgrounds. Αστερόκοσμος/Starland Θεσσαλονίκη/Thessaloniki

More than 2,400 scheduled appointments

12/12/2014 – 7/12015

EXPOSED IN THESSALONIKI

97


Πρωτότυπα, οικολογικά και μοναδικά! Original, ecological, and unique! Τσάντες και αξεσουάρ φτιαγμένα από επαναχρησιμοποιημένα υλικά, και συγκεκριμένα από διαφημιστικά μπάνερ μουσείων, εκθέσεων, συνεδρίων και συναυλιών! Κάθε αντικείμενο είναι μοναδικό, το λέει και ο τυπωμένος αριθμός στην ετικέτα με τον λογότυπο MyOneAndOnly. Οι τσάντες κατασκευάζονται στη Θεσσαλονίκη και κάθε μία φέρει το όνομα ενός νησιού. Κυκλοφορούν σε ολόκληρο τον κόσμο με τη σήμανση “Proudly Made In Greece”. Eco n' Design, Τσιμισκή 122 Bags and accessories made from recycled materials, and specifically from museum, concert and conference advertising banners! Each piece is unique, as proclaimed by the number stamped on the label with the MyOneAndOnly logo. The bags are made in Thessaloniki, and each one is named for an island. Their “Proudly Made In Greece” slogan can now be seen all round the world. Eco n' Design, Tsimiski 122

Take it with you try, pasta with light sauces and salads of fresh vegetables. Stin iya sas! At good vintners

Nouvelle patisserie στην καρδιά της Θεσσαλονίκης Nouvelle patisserie in the heart of Thessaloniki Γνωρίζουμε τον Τερκενλή για τα πασίγνωστα τσουρέκια του, αλλά τι να πει κανείς για τις γαλλικές γευστικές δημιουργίες του! Αυθεντικά macaron από τα χέρια Γάλλου pastry chef, φτιαγμένα με υλικά ανώτερης ποιότητας. Θα τα λατρέψετε! Τσιμισκή 30 & Αριστοτέλους 4 Long famous for its tsourekia, Terkenlis now has a new French side … Be sure to try its authentic macarons, made from only the finest ingredients by a French pastry chef. Fantastiques! Tsimiski 30 & Aristotelous 4

Η γλυκιά ελαφρότητα ενός μπεζέ Sweet nothings…

Λαμπερή και αρωματική Μαλαγουζιά Crisp, aromatic Malagousia Από τον αμπελώνα του Βαγγέλη Γεροβασιλείου, ένα κρασί με λαμπερό αχυρένιο χρώμα και αρώματα ώριμων φρούτων, όπως αχλάδι, μάνγκο και κίτρο. Σερβίρεται στους 8-10 °C και συνοδεύει μεσογειακά πιάτα, θαλασσινά, πουλερικά, ζυμαρικά με ελαφριές σάλτσες και σαλάτες φρέσκων λαχανικών. Στην υγειά σας!

Για τον Εμμανουήλ Μπεζέ δεν υπάρχουν μυστικά, όταν πρόκειται για δημιουργίες με μαρέγκα και σαντιγί. Με την ίδια μαγική συνταγή του 1965 και αυθεντικά υλικά, ετοιμάζει τη γλυκιά αγορά που χωράει άνετα σε κάθε βαλίτσα. Με ελάχιστο βάρος και πολλή νοστιμιά, οι μπεζέδες αποτελούν το αντιπροσωπευτικό θεσσαλονικιώτικο γλύκισμα που θα καταπλήξει ευχάριστα τους αγαπημένους σας. Eμμανουήλ Μπεζές, Κ. Καραμανλή 117 Creations of meringue and whipped cream hold no secrets for Emmanuel Bezes. Using only the finest ingredients and his own magic recipe (since 1965), he whips up sweet treats that fit easily into any suitcase. Delicious and feather-light, his bezedhes are a classic Thessaloniki confection that is sure to delight those at home. Emmanuel Bezes, Κ. Karamanli 117

Μικρά αριστουργήματα Little gems Ένα μικρό «μουσείο μέσα στο μουσείο» είναι το πωλητήριο του Μακεδονικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης. Κάθε αντικείμενο αποτελεί μοναδική καλλιτεχνική δημιουργία και μία καλαίσθητη επιλογή για δώρα και αναμνηστικά από τη Θεσσαλονίκη. Μην παραλείψετε να το επισκευθείτε. Εγνατία 154 (εγκαταστάσεις ΔΕΘ – Helexpo) The gift shop at the Macedonian Museum of Contemporary Art is a miniature museum in itself. Each item is a unique artistic creation, and makes a wonderful gift or souvenir from Thessaloniki. Do pay it a visit. Egnatia 154 (in the TIF – Helexpo fair grounds)

Σε επιλεγμένες κάβες Από τον αμπελώνα του Βαγγέλη ΓFrom the Vangelis Gerovassiliou vineyard, a brilliant, straw-coloured white with aromas of ripe pear, mango and citrus. Serve at 8-10° C, with Mediterranean dishes, seafood, poulEXPOSED IN THESSALONIKI

98


Authentic handmade chocolate www.cocoowa.com

EXPOSED IN THESSALONIKI

99



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.