La Revista de Sotogrande 68

Page 1



SUMARIO|n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|1


n|SUMARIO

2|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


SUMARIO|n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|3


n|SUMARIO

SUMARIO SUMMARY P14

P24

P28

P38

P48

Historia de Sotogrande History of Sotogrande

Dos Lunas Doma Dos Lunas Dressage

Las Cimas de Almenara

Sevilla Seville

Entrevista-Interview Sebastián P. Danko

Moda Fashion

P76

P78

P80

P84

P90

P92

Personal trainning

Nuevo Porsche Boxter The New porsche Boxter

Motor Clásico Classic Motor

Viajes - Travel Cozumel

Libro Books

Historia History

nº68

P08

EDITOR/DIRECTOR

REDACCIÓN

JOSÉ LUIS GARCÍA,

GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com,

jlgarcia@grupohcp.com

LUCAS MONTOJO, redaccion@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL

956 610 043 - Fax. 956 61 58 19

MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

FOTO DE PORTADA - COVER IMAGE: Spirit of Ecstasy #1 © Rolls Royce Motorcars Limited

4|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

DISEÑO Y MAQUETACIÓN

COLABORACIONES

EDUARDO DE LA HOZ www.eduardodelahoz.com

JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA, MARTÍN GUTIERREZ,

JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

JUAN ANELO Y KATIA VANDEKERCKHOVE

creatividad@grupohcp.com

TRADUCCIÓN - Activa Translations


SUMARIO|n

P54

P56

P62

P64

P68

P72

Bazar - Bazaar Itsomi

Patricia Darch Decoración

Holmes Inmobiliaria Holmes Real State

Lorenzo Castillo Decoración

ARK Architects Arquitectura

Belleza Beauty

DECORACIÓN|n

n|DECORACIÓN

Texto y fotos: Lucas Montojo

En un madrileño palacete restaurado, rodeados de arte, antigüedades, telas con motivos geométricos y envueltos en papel pintado, nos encontramos con Lorenzo Castillo, uno de los mejores decoradores de nuestro país.

LORENZO CASTILLO EL ARTE DE LA MEZCLA

L

orenzo Castillo, historiador del arte y anticuario, se inicia en el mundo de la decoración en 1992, cuando abre una de las primeras tiendas de antigüedades del barrio de las lele tiendas tras de Madrid. Sus piezas, exquisitamente seleccionadas, eran importadas desde todas las partes de Europa por Castillo, que dominaba el mercado. Tras años como anticuario, su carácter emprendedor y sus clientes, conocedores de su “buena mano”, le animan a lanzarse profesionalmente al mundo de la decoración, trabajo que viene desarrollando hasta la actualidad y por el que es reconocido tanto en España como fuera de sus fronteras. Castillo recalca su faceta como anticuario, reconoce que las antigüedades son “su vicio”, y afirma que es imprescindible una formación universitaria humanística para poder ser verdaderamente un anticuario y no un intermediario en la venta de muebles. Ambas formaciones son las que hacen que Castillo no sea uno de muchos, si no uno de los grandes. Cuando Lorenzo Castillo se dedicaba en cuerpo y alma a los proyectos de sus clientes en una discreta segunda línea, Loewe le propone decorar el buque insignia de la marca, su tienda de la madrileña Gran Vía. Fue en este momento cuando pasa a ocupar la primera fila en la decoración y reconoce que el proyecto de Loewe, con quien sigue trabajando, es el que le presentó oficialmente como decorador. Quique Sarasola y sus hoteles Room Mate, Cayetana Guillén Cuervo, Loewe y AC son algunos de sus clientes, aunque por

64|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

discreción prefiere dejarse algún nombre en el tintero. Unas de sus facetas más desconocidas son el diseño, y la creatividad. Lo que quiere y no existe lo diseña y fabrica, no se confor conforma con aproximaciones. Entre sus nuevos proyectos, está la creación de una colección de telas para Gastón y Daniela que se presentará en Nueva York en el mes de Septiembre. Nueva York, Londres, Rotterdam, Roma y Serbia son los lugares del mundo donde Castillo está desarrollando sus últimos proyectos, tanto en casas particulares como en hoteles o restaurantes y donde su trabajo está recibiendo muy buenas críticas. Pero el último paso de Castillo se ha fraguado como respuesta a su necesidad creativa y creadora, fabricando sus propios muebles con sus propios diseños y que pondrá a la venta en su nueva tienda en la Calle Almirante de Madrid, que abrirá sus puertas al público a final de este verano. Con un nuevo concepto de diseño, fabricación y venta busca, y logrará sorprender. Considerado por algunos como el decorador de la mezcla, crea ambientes geniales uniendo magistralmente la luz y materiales en principio antagónicos logrando que no lo sean. Papeles pintados con formas geométricas, espejos, alfombras, tapicerías florales, mesas de despacho y divanes son elementos fijos en “su paleta”. En esa atmósfera ecléctica, pero ordenada, coloca piezas muy seleccionadas que son el broche de oro a una estancia mágica, única e irrepetible n www.lorenzocastillo.org

Cuando Lorenzo Castillo se dedicaba en cuerpo y alma a los proyectos de sus clientes en una discreta segunda línea, Loewe le propone decorar el buque insignia de la marca, su tienda de la madrileña Gran Vía.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|65

n|GUÍA ÚTIL

TAPAS|n

n|TAPAS

CHOC CHO COLATE… COLATE IRRESISTIBLE

112|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

“La base de un buen

chocolate, que no es otra que la calidad de sus

SANTA MARÍA POLO CLUB

Algeciras

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

CENTRO SANITARIO

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Sotogrande

CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA

Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

Buceo

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo,dospistadevareo,pistaindoory250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

clando sabores, incorporando vainillas, frutos secos y todo tipo de ingredientes magistrales con los que dar forma a las elaboraciones más fascinantes, a las composiciones más irresistibles; al mejor chocolate. No habrá, sin embar embargo, que intentar descifrar las claves de un buen chocolate. Lo mejor será, sen sencillamente, dejarse llevar por el deseo y disfrutar de su sabor con los cinco sentidos.n

Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

elementos; el mimo en la

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

elaboración, y el gusto por

Salud / Health

ESCUELA DE VELA

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

EL OCTÓGONO

Ingredientes de calidad, una preparación minuciosa y una presentación artística son los secretos que aúna el auténtico chocolate gourmet. Lujo para los sentidos con el que dar

ser sabroso y capaz de dejar un sabor de boca a quien lo degusta inolvidable; como una explosión de sensaciones.

GUÍA ÚTIL |n

DIRECTORIO DE EMPRESAS

Pádel y Tenis

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

al paladar un gran baño de sensaciones.

D

esde que llegara a Europa descubierto por españoles en México, el chocolate ha ocupado un papel privilegiado en la cocina, siendo considerado uno de los manjares más exquisitos, dulces y sabrosos. Hoy existen infinidad de variedades impor de esta delicatesen, aunque es importante diferenciar los chocolates arte-sanos de los industriales para poder hablar de alta gastronomía. Y es que son pocos los maestros chocolateros que perduran en el tiempo realizando con paciencia este increíble manjar tan rápido de degustar, pero tan complica-do de elaborar si se hace como es debi-do. La Revista de Sotogrande se cuela en la cocina de Nicolás Brison, en la pastelería Jan Staels de la Marina, para mostrar a sus lectores las maravillas que encierra la chocolatería de manos de un apasionado pastelero al que avalan cinco generaciones de maestros chocolateros. Es difícil conseguir que un artesano revele sus secretos. Brison nos explica que el chocolate se elabora a base de las semillas de la planta del cacao, que crecen en países de America y África del Sur; nos cuenta los tipos de chocolate que existen…, pero se reserva la técnica. Logramos, no obstante, que no confiese la base de un buen chocolate, que no es otra que la calidad de sus elementos; el mimo en la elaboración, y el gusto por una cuidada presentación. Un buen chocolate ha de ser brillante, poseer una amplia paleta aromática,

DIRECTORIO DE EMPRESAS Deportes / Sports

UN PLACER

Son pocos los que pueden resistirse ante un buen chocolate. Tanto es así, que se puede afirmar que es el producto que más pasiones despierta en el mundo de la gastronomía.

una cuidada presentación”

AYALA POLO CLUB

CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

DOS LUNAS, POLO Y DOMA

SCORPORA

Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

FINCA LA ALCAIDESA

Actividades ecuestres

Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SOTOGRANDE HÍPICA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea CRUZ ROJA ESPAÑOLA

Avda. de España Tel. 956 176 272

HOSPITAL DEL SAS

Tel. 956 026 500

Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

USP MARBELLA

THE DENTIST HUMAN LINE C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

Tel. 956 616 727

Urgencias Tel. 061

Farmacias

POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

CENTRO DE SALUD

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

GUADIARO

TORREGUADIARO SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

Reuniendo estos requisitos, existen distintas variedades, que vienen marcadas, fundamentalmente, por el porcentaje de cacao y de leche que contengan. Así, el chocolate negro será la combinación exclusiva de manteca (resultante de fermentar, tostar y triturar las semillas del cacaco) y cacao. Este variará según el porcentaje de cacao molido que posea, aunque el mínimo debe ser del 45%. El chocolate con leche será la mezcla de leche en polvo con manteca y cacao. Y el blanco, será aquel realizado sólo con manteca de cacao y leche en polvo. A partir de estas bases cada chocolatero realiza sus obras maestras, mez-

140 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|113

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

P94

P97

P105

P127

P136

P139

Cine Films

Instantes instants

Absolute Sotogrande

Sotogrande Golf Magazine

Guía de Campos Golf Courses

Guía Útil Useful Guide

141

Distribución controlada por:

PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA,marketing@grupohcp.com MARTA ANTÓN, madrid@grupohcp.com

Contabilidad y administración: FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Distribución: IMX Depósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44

PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO 2007 Buscanos en Facebook: LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|5


■|CARTA DE BIENVENIDA

BIENVENIDA JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

CARTA DE BIENVENIDA WELCOME LETTER

LIENZO DE

PRIMAVERA

Ha

WELCOME

sido un duro invierno, pero por fin llegó la primavera. El sol comienza a calentar y las flores lo inundan todo con su fresco colorido. Con la llegada del buen tiempo, las ilusiones crecen y, aunque es una época difícil, La Revista de Sotogrande llega cargada de buenos contenidos. Ya son bastantes las malas noticias que a diario copan la actualidad. Es necesario regar esta primavera de buenas intenciones para, siguiendo el lema de ‘al mal tiempo buena cara’, intentar dibujar en nuestros lectores una gran sonrisa. Con este esperanzador lema trabajamos a diario y nos esforzamos para seguir haciendo de La Revista de Sotogrande la cabecera de referencia de la zona y una publicación destacada de los lugares más emblemáticos del país. No es una tarea fácil, pero merece la pena llevarla a cabo con tal de poder poner en sus manos un producto con el que hacerles disfrutar. En esta ocasión, hemos querido rendir homenaje a la primavera, a su alegría, a su color. Para ello, llenamos nuestras páginas de reportajes refrescantes, de contenidos con sabor a esta maravillosa estación. De entre otros, no puede dejar de leer el realizado sobre Doma Clásica; o nuestra escapada a la ciudad de Sevilla, con su olor a azahar, con su latir de primavera. Nos colamos, además, en la Hípica de Aranjuez con Sebastián Palomo Danko, para entrevistarlo y descubrir su amor por Sotogrande, por los caballos y por el mundo del toro. Estas son solamente algunas pinceladas de nuestro lienzo de primavera. Les invitamos a descubrirlo; a sentirlo; a disfrutarlo al máximo. Mientras, nosotros, volvemos a ponernos al pie del cañón para seguir buscando los mejores contenidos para hacer la revista que se merecen.■

6|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

A PICTURE

OF SPRING

It

has been a hard winter, but spring has finally arrived. The sun begins to warm and the flowers imbue everything with their fresh colour. With the arrival of the good weather, hopes grow and, though these are difficult times, the Sotogrande Magazine comes loaded with good content. We already have enough bad news that we hear every day. It is time to embrace spring with good intentions, to look on the bright side and to try to put a big smile on our readers’ faces. This is the approach we have every day, working to keep making The Sotogrande Magazine the area’s flagship publication, an outstanding testament to one of the country’s most outstanding destinations. Not an easy task, but worth doing if the result is a product that you can enjoy. This time we decided to pay tribute to spring, to its joy and colour. To do this, we have filled our pages with refreshing reports and seasonal content. Don’t miss, for instance, our fabulous article on dressage or our city break in Seville, with its orange blossom-scented streets coming to life for spring. We also dropped in to interview Sebastián Palomo Danko at the Aranjuez Equestrian Club and discover his love of Sotogrande, of horses and of the world of bullfighting. These are just a few of the brushstrokes of our picture of spring. We invite you to discover it, feel it and enjoy it to the full. Meanwhile, we will be hard at work to keep finding the best content to make the magazine that you deserve.■


A

E


n|PERSONAJES DE SOTOGRANDE

ESTANISLAO AGUILAR URQUIJO

AQUELLOS FABULOSOS AÑOS…

“LA VIDA EN SOTOGRANDE

ERA IDÍLICA”

Descendiente de uno de esos casi míticos linajes que poblaron Sotogrande en sus comienzos, Estanislao Aguilar Urquijo nos recibe en su apartamento madrileño para contarnos cómo era aquel Sotogrande fascinante de hace 40 años.

Texto: Lucas Montojo Fotos: Doro Plana, archivo propiedad de Grupo HCP y Estanislao Aguilar Urquijo

¿Cómo era Sotogrande en sus comienzos? El sueño de Joseph Mc Micking, de Zobel, Soriano, Roxas, Domecq…, y de todos aquellos que formaban parte de un grupo de amigos que vieron en este lugar el sitio perfecto para descansar. Para que te hagas una idea, el propio Mc Micking aprobaba o no la venta de un terreno a un nuevo propietario basándose en su criterio. Sotogrande era, en mi opinión, la urbanización más exclusiva de Europa y el lugar perfecto para vivir, un lugar de ensueño que pasaba desapercibido. 8|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Ese era su encanto. Éramos todos amigos, casi como una gran familia. ¿Cómo llegó su familia a Sotogrande? La verdad es que mi familia, como muchas otras, pasaba sus vacaciones en el norte, cerca de San Sebastián, pero cuando las cosas se pusieron difíciles en aquella zona, de alguna manera emigramos. Mi abuelo, el Marqués de Bolarque, compró la finca de La Alcaidesa y fue así como llegamos a esta zona, que desde el principio nos


PERSONAJES DE SOTOGRANDE (XIX)|n

n Luis Urquijo, Marqués de Bolarque, jugando al golf.

n Luis Urquijo, Marqués de Bolarque, y Pedro Domecq.

encantó. Era perfecta para practicar polo y golf, deportes por los que teníamos cierta afición. Más tarde, mis padres compraron su casa en Sotogrande a donde he ido cada año desde pequeño. ¿Cómo era la vida en Sotogrande? Era tranquila e inmejorable. Por la mañana íbamos al club de playa El Cucurucho a tomar el sol, nadar y tomar el aperitivo. Almorzábamos en la casa de algún amigo, dormíamos la siesta y por la tarde, veíamos las competiciones de polo a la orilla del mar, sentados en los capós de nuestros coches, porque no había ni gradas para el público. Después del polo, muchos jugábamos al golf hasta que se

hacía de noche. Hacíamos gymkanas…, e, incluso, ¡se elegía a Miss Sotogrande!, que siempre era tu hermana, tu prima, tu vecina… y donde las risas estaban aseguradas. Este era el ritmo de nuestra urbanización un día tras otro, era idílico. Y la vida nocturna ¿cómo era? Cada noche había fiestas muy divertidas en diferentes casas, pero los jóvenes nos íbamos muchas noches a la discoteca del Marbella Club y a otras que estaban muy de moda en Puerto Banús por una carretera malísima de dos direcciones. Cada noche era una aventura diferente, pero eran otros tiempos. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|9


n|PERSONAJES DE SOTOGRANDE

n Diego Osuna, Manolo Bernar y Estanislao Aguilar Urquijo, entre otros, en una de las famosas gymkanas de Sotogrande.

n Sandra Milans del Bosch y Estanislao Aguilar Urquijo en el Polo.

n El tenis era uno de los deportes más practicados en Sotogrande.

¿Cómo era la sociedad sotograndina? En aquellos años Sotogrande tenía su “Princesa”, que era Lula Buena Esperanza, la Marquesa de Buena Esperanza, una señora fantástica. La división de la sociedad sotograndina se relacionaba con ella. Se dice que se dividía en tres grupos: Los que eran amigos de la Marquesa de Buena Esperanza; los que sabían quién era, y los que no tenían ni idea. Más gráfico no puede ser. ¿En qué ha cambiado la urbanización? Desde mi punto de vista, desde la construcción del puente y del puerto se ha masificado la urbanización, pero, a pesar de todo, como dicen, el que tuvo retuvo, y en mi opinión sigue siendo el destino de más calidad de Europa. Sigue siendo un sitio extraordinario. Para concluir, usted que conoce el pasado y el presente de Sotogrande, ¿cómo le gustaría que fuera su futuro? Hay que conseguir que Sotogrande mantenga viva su esencia que es “máxima calidad low profail”. Exclusividad y elegancia deben seguir siendo sus señas de identidad, el alma de Sotogrande.n 10|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


PERSONAJES DE SOTOGRANDE (XIX)|n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|11


n|PERSONAJES DE SOTOGRANDE

ESTANISLAO AGUILAR URQUIJO

THOSE FABULOUS YEARS…

“LIFE IN SOTOGRANDE

WAS IDYLLIC”

Descended from one of the almost legendary lineages that settled Sotogrande in its early years, Estanislao Aguilar Urquijo received us at his apartment in Madrid to tell us about the fascinating Sotogrande of 40 years ago. n Miss Sotogrande, Cristina Soriano

What was Sotogrande like at the beginning? It was the dream of Joseph Mc Micking, Zobel, Soriano, Roxas, Domecq... and everyone who was part of a group of friends who saw this place as the perfect place in which to relax. To give you an idea, Mc Micking himself would approve or refuse the sale of land to a new owner based on his own criteria. Sotogrande was, in my opinion, the most exclusive development in Europe and the perfect place to live; it was a dream that went unnoticed and that was its charm. We were all friends, almost like a big family. 12|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

How did your family end up in Sotogrande? My family, like many others, spent its holidays in the north, near San Sebastián, but when things became difficult in that area, we sort of emigrated. My grandfather, the Marquis of Bolarque, bought the Alcaidesa estate, and that was how we came to the area, which we loved from the outset. It was perfect for playing polo and golf, sports that we were very keen on. Later, my parents bought their home in Sotogrande where I have gone every year since I was a child.


PERSONAJES DE SOTOGRANDE (XIX)|n

n Estanislao Aguilar Urquijo y Eugenia Melian

How was life in Sotogrande? It was peaceful and incomparable. In the morning we went to the Cucurucho beach club to sunbathe, swim and have our aperitif. We would have lunch at a friend’s house, take a siesta and then, in the afternoon, watch the polo competitions by the sea, sitting on our car bonnets, because there were no stands for the spectators in those days. After the polo, many of us played golf until it was dark. We held gymkhanas... or even elected a Miss Sotogrande! Which was always your sister, your cousin, your neighbour... and there was always a great deal of laughter. This was the pace of the resort, day after day, it was idyllic. And what was the night-life like? There were fun parties at various people’s houses every night, but us youngsters would often go to the Marbella Club and the more fashionable ones would head to Puerto Banús on an awful twoway road. Every night was a different adventure, but they were different times. What was Sotogrande society like? At that time Sotogrande had its ‘Princess’, which was Lula Buena Esperanza, the Marquise of Buena Esperanza, a wonderful lady. The division of Sotogrande society is associated with her. It is said to be divided into three groups: those who were friends of the Marquise of Buena Esperanza, those who knew who she was and those who had no idea. It could not be clearer. In what way has Sotogrande changed? In my view, since the bridge and harbour were built the resort has become overcrowded, but even so, as they say, it hasn’t lost its touch, and in my opinion it remains the highest quality destination in Europe. It is still an extraordinary place. Finally, knowing the past and present of Sotogrande, what would you like to see in the future? Sotogrande must maintain its essence of having “maximum quality and a low profile”. Exclusivity and elegance remain its hallmarks, Sotogrande’s soul.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|13


■|LIFESTYLE

14|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


LIFESTYLE|■

DOS LUNAS, O EL GLAMOUR EN LOS

CONCURSOS

DE DOMA CLÁSICA ¡No os lo perdáis…. la próxima vez, claro, porque en mayo hay otro!. Es lo primero que puedo decir a mis amigas, cuando las pongo al día de lo que hice el fin de semana de Sotogrande. Fue genial, al aire libre, en plena naturaleza, pero sin exagerar, contamos en todo momento con ese refinamiento sureño que tanto me gusta, de estar en el campo, en la finca Dos Lunas, pero con las comodidades de la ciudad, porque eso es lo que hay en la costa de la luz, en el sur de España, en pleno Sotogrande, donde todo es elegante. Texto: Telsche Nyhethor / Topiberian.com - Fotos: Martín Gutiérrez

M

e pasé el fin de semana viendo caballos top, hice nuevos amigos, en un ambiente de lo más internacional, todo ello en la finca “Dos Lunas”…. Ahora os lo voy a contar todo desde el principio. Me encontraba por la zona, porque suelo pasar largas temporadas fuera de mi casa por razones de trabajo, concretamente en el sur de España y en el sur de Estados Unidos. En este sentido tengo suerte, porque soy de Estocolmo y aún ahí mis amigos tienen que coger la pala de nieve cuando quieren salir del picadero cubierto a la cuadra. Por la mañana todavía hay que rasgar el hielo de la luna del coche para poder ver y salir a la calle, el termómetro suele marcar muchos bajo 0 Cº aún. Asi que estaba feliz en Andalucía, a donde había llegado hacía dos días y estaba disfrutando del alojamiento del Hotel Finca Cortesín, un lugar increíble, maravilloso, con un restaurante de lo más top, vistas magníficas y un auténtico servicio de 5*. Esa semana era especial porque me podía quedar una noche más, tenía el sábado para descansar y me apetecía coger un poco de aire y sol…. El viernes tenía previsto apuntarme en

el SPA para comenzar “mi regalo” de relax total, y, después, cenar en Schilo. Y así lo hice, ¡como me gustó!, tenéis que probar. La conexión con los caballos vino porque el hotel patrocinaba un pequeño concurso encantador de Doma Clásica. El premio más importante era una noche en el mismo Cortesín. Me quedé soñando, el plan estaba hecho, me apetecía mucho, me iba a acercar por la mañana siguiente para ver el concurso en “Dos Lunas”, disfrutar un poco del aire ya primaveral y del sol andaluz. ¡Me encanta la hípica, soy forofa total! Procuro ir a los concursos más chic, a aquellos que son un auténtico espectáculo, que aportan algo más. Así que creo que este concurso del que os voy a hablar, vale la pena, aunque no tengáis nada que ver con los caballos y también si sois auténticos entendidos.

Suelo llevar mi oficina encima, mi I-pad, mi ordenador Macbook Pro, mi I-phone, mi cámara de fotos y de video viajan conmigo a cualquier parte donde voy, los necesito para trabajar y no sé moverme sin ellos. Así que investigué un poco en internet y vi que en la finca “Dos Lunas”, efectivamente, había un concurso CDT (lo que quiere decir “concurso de doma territorial). Aquello prometía, 40 participantes (de todas las nacionalidades ingleses, austríacos, alemanes, suecos, españoles, rusos etc.) e incluso un Gran Premio, la prueba más difícil de Doma Clásica (disciplina en la que caballo y jinete tienen que llevar a cabo una especie de “baile”). Así que madrugué, tampoco demasiado porque el desayuno no tenía pérdida… Como veis me gusta también comer. Me puse los vaqueros, mi camisa rosa clarita y me llevé mi jersey cachemir que me gusta tanto, una cazadora por si acaso, mis gafas de sol y crema protectora, porque hacía un día de estos increíbles, cielo azul sin una nube y nada de aire. Cogí el coche a las 9.00 am para aprovechar la mañana. Habían anunciado el Gran Premio a medio día y quería estar a tiempo. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|15


■|LIFESTYLE

■ El camino es bonito y cómodo, la última curva a la izquierda y ya casi había pasado San Martín del Tesorillo, cuando apareció la finca, daba la impresión de un auténtico oasis, una “explosión” de diferentes tonalidades de verde entre los naranjos que rodean la finca.

En el Gran Premio iba a salir el actual Campeón de España, José Daniel Martín Dockx, nunca lo había visto en vivo y no me lo quería perder. Enseguida estaba allí, el camino es bonito y cómodo, la última curva a la izquierda y ya casi había pasado San Martín del Tesorillo, cuando apareció la finca, daba la impresión de un auténtico oasis, una “explosión” de diferentes tonalidades de verde entre los naranjos que rodean la finca, un maravilloso campo de polo al mejor estilo de Wellington, y una decoración nueva inspirada en arquitectura, quizás, evocando a américa del sur, la cercanía del mar, colores vivos... Estaba tan contenta de haber ido y de haber llevado mí cámara, aquello era un festín para el ojo, para quien le gusta, como a mi, la naturaleza refinada. El concurso ya estaba en marcha. En la pista vi a un jinete que me sonaba mucho - realmente el mundo es un pañuelo - Juan Pérez Pulido, jinete profesional, a quien conozco desde mis tiempos en Hamburgo, donde él tuvo sus propias cuadras. Juan presentaba dos potros muy buenos, ambos de una yeguada de Sevilla con instalaciones

16|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

abiertas al público. Con “Don Bube” y con “Diego” triunfaba en las pruebas preliminares para potros de 6 y 5 años respectivamente, y ganaba con buenas medias. También vi a una de esas amazonas jovencísimas, se llama Sandra Kujala y su potro de 5 años, toda ilusión y ambición. ¡Wooaoo! Estaba todavía impresionada, no me esperaba algo así, 40 binomios, todos con muy buen aspecto, muchos jinetes profesionales y bastante nivel, unas instalaciones de lo más high-tec, Doma Clásica en medio de una finca de Polo, un lujo total, con pistas de galope de Damman (a los entendidos no les hace falta, pero para los novatos, hay que decir que Klaus Damman hace las mejores pistas del mundo, es como el Ferrán Adriá de las arenas, y aquella pista de galope tenía 300 metros). Las cuadras eran amplias y luminosas, y todo tenía ese aspecto cuidado y pensado, que solo los dueños que están encima de las cosas pueden asegurar. Me presentan a Anunciada Torras, la artífice de Dos Lunas, es encantadora y con esa cortesía acostumbrada a recibir y tra-

■ Todo tenía ese aspecto cuidado y pensado, que solo los dueños que están encima de las cosas pueden asegurar.

tar, y por supuesto amante de los caballos y amazona desde siempre. Una persona sencilla y asequible en el trato. Me cuenta su aventura con la finca, una historia larga, que podemos guardar para otro día, y me habla de los nervios que pasó con este primer concurso. Empieza el Gran Premio, José Daniel Martín Docks y el semental Pura Raza Española “Encanto XI” (su padre era olímpico con el Pura Raza “Evento”) que entran últimos en el cuadrilongo. “Encanto” es propiedad de una yeguada norteamericana HGF, a quien conozco de Palm Beach, ahí tiene la propietaria una finca también maravillosa, en versión norteamericana. Todos los asistentes pararon para admirarles. Los trotes largos eran bonitos, parecía que flotaban por la diagonal, el tordo también era capaz de acortar los aires y de reunirse en un piafé impecable, el passage era muy expresivo, los cambios en serie les salían sin fallos y sus piruetas redondas y altas. Los dos ganaban la prueba, y la noche en el Cortesín, ¡que suerte!. El binomio recibe la media de 69,947%.


LIFESTYLE|■

Aquello prometía, 40 participantes (de todas las nacionalidades ingleses, austríacos, alemanes, suecos, españoles, rusos etc.) e incluso un Gran Premio, la prueba más difícil de Doma Clásica, disciplina en la que caballo y jinete tienen que llevar a cabo una especie de “baile”

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|17


■|LIFESTYLE

Tres jinetes profesionales compartieron el podio, todos ellos jinetes de primera fila con caballos de gran calidad. José Carlos del Castillo quedó 2º clasificado con “Mahdi La Donaira”, otro caballo ibérico, lusitano esta vez. Españoles de “pura cepa” fueron los terceros, Joaquín Legarre y el PRE “Utilero V” que terminaban en tercera posición. Las reprises (un poco de jerga, la repris es la prueba) salen muy bonitas, se monta a este nivel obligatoriamente con frac y chistera, la imagen de los caballos tordos (blancos), sus jinetes con el frac negro, retro, elegante... Legarre también canta victoria en la prueba llamada San Jorge, con el alazán “Ulis-

18|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

ses” (66,579%), caballo centroeuropeo, elegante donde los haya, amplio, elástico, expresivo. Manuel Ignacio Ortega y “Dictador XVII”, otro representante PRE termina en segunda posición. Y Francisco Gil Ortiz & “Damascus”, de la yeguada El Ancla, son un binomio laureado desde hace años en la competición nacional y en la Copa Ancce (Copa especial cerrada al caballo Pura Raza Español), consigue el tercer puesto, el castaño morcillo es un ejemplar muy deportivo y desciende de otro caballo olímpico, “Oleaje” que fue a las Olimpiadas de Atenas en el 2004 montado por Ignacio Rambla (tam-

bién jinete de “Evento”). Así, uno tras otro pude ver hasta 40 binomios. Además, los organizadores, con Jaime Serrano a la cabeza, acompañado de las jueces Pilar García Bezos y Marisol Herrero López, destacaron el éxito de convocatoria del Concurso, así como las estupendas condiciones de las instalaciones de Dos Lunas, donde todos, desde los jinetes hasta los invitados, disfrutaron de un magnífico día de competición. Después, regresé al Hotel, al ensueño de un Hotel, y, por un par de días, aquello fue felicidad completa. Por eso decía al principio: No os lo perdáis…. ¡la próxima vez! ■


LIFESTYLE|■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|19


■|LIFESTYLE

DOS LUNAS, PUTTING THE GLAMOUR INTO

DRESSAGE

COMPETITIONS Don’t miss it... next time, I mean, because there’s another in May! It’s the first thing I say to my friends when I update them on what I did over the weekend in Sotogrande. It was wonderful, being outdoors, surrounded by nature, but seriously, that southern refinement I like so much was ever-present, being in the countryside, at the Dos Lunas estate, but with the comforts of the city, because that is what you get on the Costa de la Luz, in the south of Spain, in the heart of Sotogrande, where everything is elegant.

I

spent the weekend watching top horses, I made new friends in a very international environment, all at the Dos Lunas estate... Now I’ll tell you everything from the beginning. I was in the area, because I tend to spend long periods away from home for work, particularly in southern Spain and the southern United States. I’m lucky in this, because I’m from Stockholm and my friends there still have to get out the snow shovel when they want to go out from the indoor exercise ring to the stables. In the morning we still have to scrape the ice from the car windscreen so we can see the road and temperatures are normally still below zero. So I was happy in Andalusia, where I had arrived two days earlier, and I was enjoying the accommodation at Hotel Finca Cortesín, an amazing, wonderful place, with a first-class restaurant, magnificent views and a true five-star service. It was a special week because I could stay an extra night; I had the Saturday to relax and I felt like getting some air and some sun... On Friday I planned to go to the spa to start ‘my gift’ of total relaxation, and then dine at Schilo. 20|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

And that’s what I did. How wonderful it was! You should try it. The connection with horses came because the hotel was sponsoring a charming little dressage competition. The top prize was a night at Cortesín. I was dreaming, the plan was made, I really felt like going; I was going to head there the next morning to watch the Dos Lunas competition and enjoy some spring air and the Andalusian sun. I love equestrianism, I’m a diehard fan! I try to go to the chicest competitions, the ones that are a real spectacle, that offer something more. So I can say that this competition that I am going to tell you about is really worthwhile, whether you know nothing about horses or you’re a true expert. I tend to carry my office around with me: my iPad, my MacBook Pro computer, my iPhone,

my photo and video camera travel with me wherever I go; I need them to work and I’m lost without them. So I did some research online and I saw that, sure enough, a CDT (as the regional dressage competitions are known) was being held at the Dos Lunas estate. It would involve 40 participants (of all nationalities: English, Austrian, German, Swedish, Spanish, Russian etc) and even a Grand Prix, the most difficult trial in dressage (a discipline in which horse and rider must perform a kind of ‘dance’). So I got up early, though not too early because the breakfast is not to be missed... As you can see I also like eating. I put on my jeans and my light pink shirt and grabbed my beloved cashmere jersey, a jacket just in case, and my sunglasses and sun cream, because it was an incredible day, with a blue cloudless sky and no wind. I got in the car at 9 am to make the most of the morning. The Grand Prix was scheduled for noon and I wanted to be on time. The reigning Spanish Champion, José Daniel Martín Dockx, was going to compete in the Grand Prix; I had never seen him live and I didn’t want to miss it. I arrived in no time. The road is nice and


LIFESTYLE|■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|21


■|DOS LUNAS LIFESTYLE

convenient, taking the last bend to the left I had almost gone past San Martín del Tesorillo when the estate appeared, giving the impression of an oasis, an explosion of various tones of green with the orange trees surrounding the estate, a wonderful polo field in the best Wellington style, and new décor inspired, perhaps, by South America, its proximity to the sea, the bright colours... I was so glad I had decided to go and that I had brought my camera, it was a feast for the eyes for anyone like me with a fondness for refined nature. The contest was already underway. In the arena I saw a rider who looked very familiar (it really is a small world); it was Juan Pérez Pulido, a professional rider who I knew from my time in Hamburg, where he had his own stables. Juan had two very good horses, both from a Seville stables with facilities open to the public. With ‘Don Bube’ and ‘Diego’ he was successful in the preliminary rounds for five- and six-year-olds, respectively, and he won with good averages. I also saw one of those extremely young riders, called Sandra Kujala, and her five-year-old horse, full of enthusiasm and ambition. Wooooow! I was so impressed, I didn’t expect this: 40 horse-rider combinations, all looking very fine indeed, a large number of professional riders and a decent standard, some really hightech facilities, dressage at a polo club; it was superb, with Damman surfaces (experts need no explanation, but for beginners, it has to be said that Klaus Damman makes the best surfaces in the world, he is like the Ferrán Adriá of sand,

22|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

and that arena was of 300 metres). The stables were spacious and bright, and everything looked like it had received the care and attention that only owners who keep on top of things can ensure. I was introduced to Anunciada Torras, the woman behind Dos Lunas, a charming person with the courtesy of someone used to welcoming and dealing with people, a horse lover of course and a rider all her life. A straightforward and approachable woman. She tells me of her adventure with the estate, a long story that we will leave for another day, and of her nervousness about this first competition. The Grand Prix starts, with Jose Daniel Martin Dockx and Purebred Spanish stallion ‘House XI’ (his father was an Olympian with the Purebred ‘Evento’) last out onto the arena. ‘Encanto’ is owned by an American HGF stables, which I know from Palm Beach, where the owner has another wonderful estate, in the American style. All the spectators stopped to admire them. The long trot was lovely, it looked like they were floating diagonally, the dapple horse was also able to shorten its gait and perform an impeccable piaffe, the passage was very expressive, the changes of series were faultless and their pirouette were circular and high. They won the round and the night at Cortesín, what luck! The pair received an average of 69.947 %. Three professional riders shared the podium, all of them top riders with high-quality horses. Jose Carlos del Castillo was second with ‘Mahdi La Donaira’, another Iberian horse, this time of the Portuguese variety. Some true Spaniards

finished in third place: Joaquín Legarre and the PRE ‘Utilero V’. The competition was delightful; at this level the riders have to wear tailcoats and top hats, the image of the dapple horses (white), their riders with the black tailcoats, retro, elegant... Legarre also clinched victory in the round called the San Jorge, with the sorrel ‘Ulisses’ (66.579%), a Central European horse, elegant as they come, large, elastic, expressive. Manuel Ignacio Ortega and ‘Dictador XVII’, another PRE representative, finished in second place. And Francisco Gil Ortiz and ‘Damascus’, from the El Ancla stables, a combination that have for years received acclaim in domestic competitions and in the Ancce Cup (a special competition for Purebred Spanish horses), finished in third place; this liver chestnut is a very sporty specimen and a descendent of another Olympic horse, ‘Oleaje’, which was at the Athens Olympics in 2004 ridden by Ignacio Rambla (who also rode ‘Evento’). So one after another I was able to see up to 40 horse-rider ombinations. The organisers, led by Jaime Serrano, accompanied by the judges Pilar García Bezos and Marisol Herrero López, highlighted the success of the event in terms of attendance and also the magnificent Dos Lunas facilities, where everyone from riders to guests enjoyed a fabulous day of competition. Afterwards I headed back to the hotel, the dream of a hotel, and for a couple of days, it was bliss. Which is why at the beginning I said: Don’t miss it... Next time! ■



n|INMOBILIARIA

LAS CIMAS DE ALMENARA EL SUEÑO DE VIVIR EN SOTOGRANDE

Las Cimas de Almenara se alza majestuosa para coronar el paisaje de Sotogrande con su bella estampa. Integrada en el entorno, sobre una atalaya natural, esta urbanización es uno de los enclaves más privilegiados del sur del Sur. Un hogar con vistas al Mediterráneo donde la fusión entre arquitectura y paisaje se une al gusto por el diseño en busca de la auténtica calidad de vida.

24|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


INMOBILIARIA|n

“CASAS DESDE 695.000 EUROS” Más información: www.sotogrande.es sotogrande@sotogrande.com Tlf. (+34) 956 790 300/344

L

lama la atención, al contemplar el paisaje sotograndino, el bello dibujo que conforma la singular arquitectura de la urbanización Las Cimas de Almenara. El blanco de sus casas se funde con el verde de los campos de golf y el azul intenso del Mediterráneo dando forma a una instantánea que invita a la tranquilidad y que hace de esta urbanización el destino perfecto para vivir. A un paso del Hotel Almenara, este complejo está compuesto por casas independientes y pareadas donde el color y las texturas comparten protagonismo con la luz y el agua. Patios, terrazas y amplias estancias convierten a Las

Cimas de Almenara en un remanso de paz. La tranquilidad de este residencial se consigue, además, a través de un estudiado proyecto realizado con el objetivo de garantizar al máximo la seguridad de cada propietario. Así, Las Cimas incorpora un servicio de conserjería, seguridad personalizada y acceso restringido, sin más áreas comunes que las de acceso y servicios. Otro de los puntos a destacar de esta urbanización es la alta calidad de sus materiales y los detalles de sus acabados, en los que han participado desde el primer momento, en coordinación con Sotogrande, el arquitecto,

los decoradores y los paisajistas, todos ellos, además, de reconocido prestigio. Pensadas para disfrutar en familia, las casas de Las Cimas están ubicadas a un paso de todo lo que convierte a Sotogrande en un lugar único. Los mejores campos de golf, el Puerto Deportivo, las canchas de polo o las playas de la costa se encuentran perfectamente conectadas con estas excepcionales viviendas. Además, a un paseo del conjunto, se encuentra el Spa Elysium del Hotel Alemenara, un valor añadido que hace de este lugar el destino idóneo para disfrutar de una vida de lujo en pleno corazón de Sotogrande.n LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|25


n|INMOBILIARIA

LAS CIMAS DE ALMENARA LIVING THE SOTOGRANDE DREAM

The majestic Cimas de Almenara crowns the Sotogrande landscape with its beautiful image. Blending into the surroundings on a natural vantage point, the development is in a prime location in the “south of the south”. Homes overlooking the Mediterranean, where the fusion of architecture and landscape is combined with a taste for design in search of true quality of life.

A

dmiring the Sotogrande scenery, the beautiful picture made by the unique architecture of the Cimas de Almenara development catches the eye. The white of its houses merges with the green of the golf courses and the intense blue of the Mediterranean, forming an image of peace and tranquillity and making the development the perfect place to live. A stone’s throw from Hotel Almenara, the complex is made up of detached and semi-detached homes where colour and textures are combined with light and water. Patios, terraces and spacious rooms make Las Cimas de Almenara a haven of peace. The tranquillity of this residential development was achieved through meticulous planning, aimed at ensuring maximum security for each home owner. Las Cimas features a concierge service, personal 26|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

security and restricted access, with no communal areas other than the entrance and service areas. Another highlights of this development is the highquality materials used and the detail of its finishes, with the architect and interior and landscape designers, all of the renowned professionals, working alongside Sotogrande from the outset. Designed to be enjoyed by the whole family, the Las Cimas homes are a stone’s throw from everything that makes Sotogrande unique. The best golf courses, marina, polo fields and beaches are all within easy reach of these exceptional properties. A short walk from the complex, there is also Hotel Almenara’s Spa Elysium, a real asset that makes this place the ideal destination for enjoying a life of luxury in the heart of Sotogrande.n



SEVILLA

n|CIUDADES

TRADICIÓN Y MODERNIDAD A ORILLAS DEL

GUADALQUIVIR Sevilla es primavera. La ciudad parece hacer honor a esta estación que la viste de lunares y le aporta ese aroma a azahar famoso en el mundo entero. La capital andaluza se torna más bella aún cuando sale el sol, convirtiéndose en el destino perfecto para una escapada de lujo. La Revista de Sotogrande viaja a la ciudad del Guadalquivir para mostrar a sus lectores que, junto a las postales de la típica Sevilla donde el Barroco andaluz se cuela por cada rincón con olor a incienso, emerge una Hispalense reinventada y moderna que, sin perder su esencia, ha sabido caminar por el siglo XXI al compás de las urbes más cosmopolitas de Europa.

Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas

28|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


CIUDADES|n

E

xisten innumerables formas de conocer Sevilla, de enamorarse de ella. La Revista de Sotogrande propone descubrir la cara más moderna de la ciudad, que se funde en perfecta armonía con todos los elementos que han aportado a este rincón andaluz ese halo que la convierte en eterna. La ruta de esta singular escapada comienza en su catedral. Situada en el casco histórico (el más extenso de Europa), este edificio es el epicentro de la Semana Santa sevillana; alberga la controvertida tumba de Cristobal Colón y posee uno de los símbolos más im-

La cara más moderna de la ciudad se funde en armonía con los elementos que la convierten en eterna portantes de la ciudad, la Giralda. La catedral (visita obligada) es, además, el punto de inflexión entre la tradición y la modernidad, que se ven reflejadas perfectamente a uno y otro lado de sus muros. En su exterior se puede contemplar, a un lado,

PUENTES

la Sevilla más clásica, con sus coches de caballos, sus naranjos, sus tascas y el sonido de sus fuentes colándose por todas partes. Se abre ante el viajero una ciudad encantada, que parece haber sido hecha para pasearla, para perderse en ella descubriendo sus innumerables rincones, plazas y callejuelas. COSMOPOLITA

Al otro lado de la Catedral, se alza la Sevilla cosmopolita, en la que el tranvía eléctrico recorre la Avenida de la Constitución hasta Plaza Nueva convirtiendo a la Hispalense en un espacio sostenible. Una urbe del siglo XXI en la que dejarse fascinar por sus tiendas, sus

JOYAS

EN VERDE

n Sevilla posee un

n El Ayuntamiento,

n La ciudad apuesta

buen número de

el Hospital de los

por la sostenibilidad

puentes que merece la

Venerables, la Isla

fomentando los

pena contemplar. Con

de la Cartuja, la Real

medios de transporte

motivo de la Exposición Universal de 1992

Fábrica de Tabacos

limpios, como el

se construyeron algunos destacados, como

o el Archivo de

tranvía eléctrico o

el de la Barqueta, el Puente del Alamillo o el

Indias son otras citas

una amplia red de

Puente del V Centenario, dándole a la ciudad

obligadas de una escapada a este destino

carriles bici que recorre prácticamente toda

un toque de modernidad.

andaluz.

la ciudad.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|29


n|CIUDADES

galerías de arte o sus espacios culturales, que se entremezclan con los establecimientos tradicionales en perfecta unión. Tanto en Plaza Nueva, como en las calles peatonales de Sierpes y Tetuán, existen gran cantidad de tiendas donde adquirir todo tipo de artículos, con visitas a prestigiosos establecimientos donde disfrutar de la infinidad de posibilidades del “shopping” sevillano: Loewe,

TORRE DEL ORO n La Torre del Oro es tan emblemática para Sevilla como su Giralda. Alberga un Museo Naval y es un lugar emblemático para la ciudad, a la que otorga extraordinarias vistas desde Los Remedios y Triana.

FIESTAS

n La Feria de Abril y la Semana Santa son dos citas ineludibles para conocer la Sevilla más tradicional.

30|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Victorio&Lucchino, Max Mara o Agua de Sevilla, conviven con las características ventas de souvenirs, trajes de flamenca, bordados y marroquinería, para dar al visitante un espacio de compras original y variado que merece la pena descubrir. ALTO EN EL CAMINO

En esta ruta, y siguiendo el refrán ‘a donde fueras haz lo que vieras’, será importante no olvidar realizar alguna parada en cualquiera de los bares que salpican la ciudad. En Sevilla la vida se hace en la calle, y es frecuente tomarse un pequeño respiro para saborear una tapa y tomar una cerveza a medio día o al acabar la jornada. Existen innumerables opciones para saciar el apetito, desde una tapa al sol en la Plaza del Salvador, hasta un almuerzo de lujo en alguno de los muchos restaurantes con los que cuenta la capital andaluza. Para alternar la parte más moderna con la de mayor tradición, continuamos esta excursión por Santa Cruz, quizás, uno de los barrios

más hermosos del mundo. Antigua zona judía, esta parte de Sevilla embelesa al viajero con su entramado de calles estrechas, en donde, a cada paso, se descubren, tras increíbles zaguanes, patios al más puro estilo andaluz, plagados de flores y hermosas fuentes que, con el tintineo de su agua, invitan a cerrar los ojos y soñar mientras la calma lo inunda todo. En esta parte de la ciudad no hay que olvidar pasear, además, por los Jardines de Murillo, y caminar un rato para deleitarse con el Parque de María Luisa, disfrutando, a la vez, de un buen número de monumentos de interés, como el Pabellón Renacentista, sede del Museo Arqueológico, el Pabellón Mudéjar, el Pabellón


CIUDADES|n

Real o el de las Artes, que fueron construidos para la Exposición Iberoamericana de 1929 y hoy engalanan Sevilla con su magistral estampa. Muy cerca se encuentra, también, la Plaza de España, parada obligada de la Hispalense más emblemática. EN BICI

Para volver al siglo XXI, una buena propuesta será hacerlo en bici. La ciudad cuenta con un magnífico servicio de alquiler de bicicletas que se extiende por gran parte de la capital, que además cuenta con una importante red de carril bici. Adquiriendo un abono de Corta Duración dispondremos de un medio de comunicación perfecto para desplazarnos hasta nuestra próxima parada, la céntrica plaza de la Encarnación. En este punto se encuentra uno de los nuevos atractivos turísticos de Sevilla y, seguramente, la estructura que mejor simboliza esa ciudad moderna de la que hablamos: el Metropol Parasol, conocido en Sevilla como ‘Las Setas’. Una estructura de madera con núcleo de hormigón con unas dimensiones de 150 x 70 metros y una altura aproximada de 26 metros. Sus instalaciones albergan un mercado de abastos, locales comerciales y de restauración, una plaza de espectáculos, un mirador y el museo Antiquarium, donde se

La estructura que mejor simboliza esa ciudad moderna de la que hablamos es el Metropol Parasol

muestran los restos arqueológicos encontrados durante las obras, de época romana. Sevilla es una gran ciudad y sería imposible hablar de todo cuanto atesora. No obstante, es importante no olvidar cruzar el Guadalquivir para conocer la parte más arraigada de la ciudad, el Barrio de Triana. Allí, será posible sentir la auténtica esencia de sus gentes, disfrutar del flamenco, la buena mesa y de un buen número de lugares de ocio. Junto a su mercado, además, se alza otra muestra de esa Sevilla cosmopolita que recorremos a través de este reportaje: el Castillo de San Jorge, sede de la Santa Inquisición en España desde 1481 hasta 1785. Este lugar ha sido transformado en un centro temático sobre la tolerancia, un espacio de reflexión donde el visitante es el protagonista. Este espacio trata de explicar cómo funcionaba la Inquisición y el propio Castillo de San Jorge, y de hacer un razonamiento contemporáneo en el que se actualizan conceptos intemporales como la

represión, el fanatismo y la intolerancia. La lista de visitas obligadas se hace, no obstante interminable al hablar de Sevilla. Tradición y modernidad se entremezclan en una ciudad que merece la pena conocer. Antes de marcharse de este bello lugar no hay que olvidar, sin embargo, adentrarse en la Basílica de la Macarena; fascinarse con su Alcázar; contemplar el Monasterio de La Cartuja y el Centro Andaluz de Arte Contemporáneo; visitar la Plaza de Toros de la Real Maestranza; deleitarse con las obras de su Museo de Bellas Artes; o aventurarse en un crucero fluvial por el río Guadalquivir. Estos son, sólo, algunas de las infinitos tesoros que guarda Sevilla. Un destino que cautivará al visitante, que será incapaz de olvidar cada uno de los ingredientes que hacen de éste un lugar único que redescubrir cada primavera.n

CÓMO LLEGAR

n Sevilla es una de las ciudades mejor comunicadas del mundo. Algunos de los transportes más usados son coche, tren, avión o, incluso, barco, a través del Guadalquivir. Las redes principales de carreteras como la AP4, la A92 o la A4 la unen con el resto de España. Además cuenta con un aeropuerto internacional y una estación de tren con alta velocidad.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|31


SEVILLE

n|CIUDADES

TRADITION AND MODERNITY ON THE BANKS OF the

GUADALQUIVIR Seville is all about spring. The city seems to honour the season, dressing in polka dots and exuding the aroma of orange blossom for which it is famous for worldwide. The Andalusian capital is all the more beautiful when the sun comes out, making it the perfect destination for a wonderful city break.

L

a Revista de Sotogrande travels to the city on the Guadalquivir to show its readers that, accompanying the postcard images of the typical Seville of incensescented Andalusian baroque, there is a reinvented and modern metropolis that, without losing its essence, has strode into the 21st Century alongside Europe’s most cosmopolitan cities. There are many ways to get to know Seville, to fall in love with it. The Sotogrande Magazine recommends discovering the more modern side of the city, which is in perfect harmony with all the qualities that have given this part of Andalusia its aura of eternity.

COSMOPOLITAN

On the other side of the Cathedral you will find cosmopolitan Seville, where an electric tram runs along Avenida de la Constitución to Plaza Nueva, helping the city to be more sustainable. A twenty-first-century city where you will be mesmerised by its shops, art galleries and cultural spaces, interspersed in a perfect union with the more traditional establishments. Both on Plaza Nueva and on the pedestrian streets of Sierpes and Tetuán there are many shops where you can buy all sorts of items, prestigious establishments where you can enjoy Seville’s endless shopping possibilities: Loewe, Victorio&Lucchino, Max Mara and Agua de Sevilla coexist with the typical shops selling souvenirs, flamenco dresses, embroidery and leather goods, offering visitors

The Triana district. There you will be able to sense the very essence of its people and enjoy some flamenco, some good food and a variety of entertainment This unique getaway begins at the city’s cathedral. Located in the historic centre (the largest in Europe), this building is the focal point for Seville’s Holy Week festival. It houses the disputed tomb of Christopher Columbus and has one of the most important symbols of the city, the Giralda bell tower. The must-see Cathedral is also the crossroads between tradition and modernity, which are reflected perfectly on either side of its walls. Outside it, on one side you can see the most classical Seville, with its carriages, orange trees, taverns and the trickling sound of its fountains ever-present, an enchanted city which seems to have been made for strolling around, for exploring, to discover its countless beauty spots, squares and narrow streets.

32|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

ON THE HIGH ROAD

On this route, “when in Rome, do as the Romans do”, or in other words, remember to stop at some of the city’s bars. In Seville life is lived on the street and the locals are inclined to taking a break to sample some tapas and drink a beer at midday or when the working day is over. There are countless options to whet the appetite, from some tapas in the sunshine on the Plaza del Salvador, to a wonderful lunch at one of the Andalusian capital’s many restaurants. To switch between modern and traditional, let us continue our excursion through Santa Cruz, one of the most beautiful neighbourhoods in the world. Formerly the Jewish quarter, this part of Seville captivates travellers with its narrow streets, where, at each step, looking though incredible hallways you will discover the typical

Andalusian courtyards, full of beautiful flowers and fountains which, with the tinkling of their water, invite you to close your eyes and enjoy the feeling of peace and tranquillity. In this part of town you should also take a walk around the Murillo Gardens and stroll on to María Luisa Park, stopping to admire the many interesting sights, like the Renaissance Pavilion, home to the Archaeological Museum, the Mudejar Pavilion, the Royal Pavilion and the Arts Pavilion, which were built for the IberoAmerican Exposition of 1929 and now adorn Seville with their masterful architecture. Very close by, you will also find Plaza de España, one of the city’s most iconic sights.


CIUDADES|n

GREEN n The city is committed to sustainability, favouring eco-friendly public transport, like the electric tram or the extensive network of cycle paths that cover practically the entire city.

GEMS n The City Hall, Hospital de Venerables, Island of La Cartuja, Royal Tobacco Factory and Archive of the Indies are also a key part of any trip to this Andalusian destination.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|33


n|CIUDADES

BRIDGES

n Seville has a number of bridges that are worth seeing. Some of the most notable bridges were built for the occasion of the Universal Exhibition of 1992, like the Barqueta, Puente del Alamillo and Puente del V Centenario, adding a touch of

How to get there

modernity to the city. n Seville is one of the easiest cities in the world to reach. Some of the most common ways to travel to the city are by road, rail, air or even water, up the Guadalquivir. The main road networks like the AP4, A92 or A4 link it to the rest of Spain. It also has an international airport and a train station with high speed connections. n The April Fair and Holy Week are two key events for discovering the most traditional side of Seville. 34|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


CIUDADES|n

n Alameda de Hércules

n “Walking

n The Torre del Oro,

reveals the more alternative

along the river

or Golden Tower, is

side of the city. Surrounded

along the tree-

as iconic for Seville as

by bars, theatres, tea houses

lined Paseo de

the Giralda. It houses

and restaurants, this legendary

Cristobal Colón

a naval museum

place combines the city’s most

is a highly

and is a landmark

bohemian, alternative and

recommended

in the city, providing

underground styles to perfection. In recent years, it

experience if you visit Seville”.

has also become one of Seville’s chicest areas.

CYCLING

Why not cycle back to the twenty-first century. Seville has an excellent bike hire service available throughout much of the city, which also has an extensive network of cycle lanes. A short-term ticket will get you the perfect form of transport with which to travel to the next stop on the itinerary, the central Plaza de la Encarnación. This square is home to one of Seville’s newest tourist attractions and undoubtedly the structure that best symbolises the modern city that we are talking about: the Metropol Parasol, known in Seville as Las Setas (‘The Mushrooms’). This timber structure with a concrete core has a floor area of 150 x 70 metres and a height of around 26 metres. The building houses a food market, shops and restaurants, a performance area, a viewpoint and the Anti-

breathtaking views from Los Remedios and Triana.

quarium museum, which exhibits the archaeological remains found when the it was built, from Roman times.

itself worked and to approach the subject from a modern perspective, addressing timeless issues like repression, fanaticism and intolerance.

Seville is a great city and it is impossible to mention all the treasures that await its visitors. However, remember to cross the Guadalquivir to explore the most traditional part of the city, the Triana district. There you will be able to sense the very essence of its people and enjoy some flamenco, some good food and a variety of entertainment venues. By its market there is another example of the cosmopolitan Seville that we are visiting in this report: the San Jorge Castle, seat of the Spanish Inquisition from 1481 to 1785. This building has been converted into a ‘museum of tolerance’, a place where visitors can stop to reflect. The museum attempts to explain how the Inquisition and San Jorge Castle

However, the must-see list is endless in the case of Seville. Tradition and modernity intermingle in a city that must be seen with one’s own eyes. But before leaving this beautiful place, don’t forget to explore its Basílica de la Macarena, inspect its alcazar, admire the La Cartuja Monastery and the Andalusian Contemporary Art Centre, visit the Real Maestranza Bullring, wonder at the works of the Fine Art Museum or treat yourself to a river cruise on the Guadalquivir. These are just some of the countless treasures awaiting you in Seville – a destination that captivates visitors, who never forget the ingredients that make this place a unique destination to discover in spring. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|35


n|CIUDADES

COMER EN SEVILLA / EATING IN SEVILLA

U

na de las cosas que hace a Sevilla un lugar especial es, sin duda, su gastronomía. La ciudad ofrece un amplio abanico de opciones para disfrutar del arte culinario, tanto con una cervecita con pescaito frito en papel de estraza; como con suculentas elaboraciones realizadas en los fogones de prestigiosos restaurantes. Y es que Sevilla puede presumir de tener buena mesa y, en cualquier viaje que se haga a la capital andaluza, será imprescindible realizar una pequeña ruta para degustar los sabores de esta tierra única. La Revista de Sotogrande recomienda visitar alguno de los restaurantes, freidurías o bares que dan forma al grupo de restauración Mara, sin duda, sinónimo de calidad y tradición sevillana. Hosteleros desde 1970, este grupo de empresas familia-

O

ne of the things that makes Seville a special place is undoubtedly its cuisine. The city offers a wide range of options for enjoying the culinary art, whether it be a glass of beer with some fried fish wrapped in brown paper or succulent dishes prepared in the kitchens of prestigious restaurants. Seville boasts a fine culinary tradition and, on any trip to the Andalusian capital, visitors should tour some of the city’s bars and restaurants to sample the

res comenzó su andadura con una simple freiduría. Hoy, suman cinco restaurantes, dos cervecerías, dos freidurías, una central de logística de importación y un secadero de jamones. Todo, gracias al esfuerzo y la calidad de un servicio que les ha valido para crecer y convertirse en un referente de la cocina sevillana. Desde hace un tiempo, además, Mara ha abierto sus alas fuera de Sevilla, poniendo en marcha un ambicioso proyecto; un restaurante en Sotogrande que en poco tiempo se ha convertido en uno de los enclaves más destacados de la urbanización. Situado en Sotovila, consta de dos salones interiores donde disfrutar de los mejores productos marineros y una terraza impresionante, que, al caer la noche, se transforma en una divertida zona de copas. n flavours of this unique land. The Sotogande Magazine recommends visiting some of the restaurants, bars and freidurías (fried fish bars) that are part of the Mara restaurant group, synonymous with quality and local tradition. Founded in 1970, this group of family businesses started out with a simple freiduría. Now it includes five restaurants, two beer cellars, two freidurías, an import logistics centre and a cured ham-drying facility – all thanks to their hard work and the

FREIDURÍA MARA SAN RAFAEL

quality of a service that has enabled the business to grow and become a leader on Seville’s culinary scene. Mara has also spread its wings further afield, launching an ambitious project: a restaurant in Sotogrande which has quickly become one of the resort’s top establishments. Located in Sotovila, it has two rooms where customers can enjoy the best seafood, and an impressive outdoor area which, as night falls, becomes a fun place for a drink. n

RESTAURANTE MARA OCCIDENTAL

En Sevilla comer pescaito frito es una costumbre muy arraigada. Entre las muchas freidurías que pueblan la ciudad, destaca la Mara San Rafael, todo un clásico en Sevilla y la primera empresa fundada por el conocido grupo Mara. Un establecimiento con gran solera, que da alegría a la esquina más emblemática del barrio de Sta. Mª de Ordaz inundándolo todo con ese buen aroma que desprende el vender el mejor pescado frito.

Muy cerca de una de las zonas más comerciales de Sevilla, Nervión, se encuentra un restaurante que merece la pena visitar: Mara Occidental. Con una decoración muy original y un salón superior de reservados donde dar las mejores cenas familiares o de empresas, este espacio es la opción más idónea si se quiere degustar la mejor cocina tradicional española. No olvide proba el pescado al estilo marinero, sus mariscos o guisos caseros.

In Seville, eating pescaito frito, or fried fish, is a deeply rooted custom. Among the city’s many freidurías, the Mara San Rafael is a Seville classic and the first business set up by the famous Mara group. A wellestablished eatery, it brings joy to the most iconic location in the Sta. Mª de Ordaz district, imbuing it with a wonderful smell of fried fish. It comes highly recommended as somewhere to delve into the culinary traditions of Seville.

Very near one of Seville’s main business districts, Nervión, there is a restaurant well worth visiting: Mara Occidental. With original décor and a superior function room for holding the best family or company dinners, this space is the ideal option for sampling the best in traditional Spanish cuisine. Its specialities include the ‘marinero’-style fish, seafood and home-cooked stews. Quality cuisine and the best atmosphere for an unforgettable trip to Seville.

www.restaurantemara.com

Tel. 954 35 92 86

www.restaurantemara.com

Tel. 954 57 34 47



n|SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA

Texto: Lucas Montojo y Mayte Solán Fotos: Margarita Martínez Estilismo: Marta García Sahagún n Nuestro agradecimiento a la Yeguada Teresa Garzón por su amabilidad y colaboración en este reportaje.

38|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA|n

ENTREVISTA

SEBASTIÁN PALOMO DANKO En medio del campo, su hábitat, nos emplazamos con el diestro Sebastián Palomo Danko para conocerle un poco mejor.A lomos de dos impresionantes caballos de pura raza españoles de la Yeguada Teresa Garzón y acompañado por su inseparable Coco, un simpático cachorro de labrador, Sebastián habla con sinceridad de él mismo, de su vida y nos anuncia su próxima vuelta a los ruedos.

“EL TOREO ES LO QUE

ME HACE DESPERTAR CON ILUSIÓN

CADA MAÑANA” Tras dos años de lesión, por fin llega el momento de volver al ruedo, ¿cómo te encuentras? Gracias a Dios muy bien, muy recuperado y con una enorme ilusión de vestir de nuevo el de luces. ¿Cómo se presenta la temporada? Muy bien. Va a ser un año de “reencuen-

tro”, en el que empezaremos poco a poco, pero lógicamente sin apartar la mirada de las grandes ferias, donde espero poder estar en breve. ¿Pesa el linaje a la hora de abrirse camino en el mundo del toro? Es un orgullo para mí venir de donde vengo. No es algo elegido, es algo que me ha

tocado y que llevo con la cabeza bien alta. Son tiempos difíciles para los toreros, con tantos detractores hacia este arte y la prohibición de las corridas en lugares como Cataluña, ¿cómo está afectando todo esto al mundo del toro? Yo soy de la opinión de que debido, precisamente, a cierto movimiento anti taurino

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|39


n|SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA

“Sotogrande es un lugar que me fascina. Siempre que puedo me escapo a jugar al golf, ver el polo o navegar”

40|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA|n

los taurinos han salido a defender la fiesta con más intensidad. Este es un país donde siempre cualquier fiesta de cualquier pueblo ha ido acompañada de festejos relacionados con los toros, y eso es algo que no se puede borrar de la noche a la mañana.

cabeza. Mejor hacer oídos sordos. Quienes me conocen saben cómo soy realmente y por supuesto nada tiene que ver con la persona que retratan en la entrevista a la que te refieres.

¿Cómo ves el futuro de la tauromaquia? Veo un futuro alentador, en el que al contrario de lo que se podría pensar, la afición crece. Cada vez hay más toreros y se torea mejor, algo que para los aficionados es un incentivo muy importante.

Cuéntanos; ¿Cómo un abogado se hace torero? o, mejor dicho, ¿cómo un torero decide ser abogado? Abogado por estudios. Torero porque es mi vida, mi profesión y lo que me hace despertarme todos los días con una ilusión tremenda.

Últimamente no se ha proyectado una imagen muy favorable tuya, ¿cómo es realmente Sebastián Palomo Danko? ¡Y el primer sorprendido he sido yo! Nada más lejos de la realidad. Supongo que lo dices por una entrevista que no tiene pies ni

Además de la tauromaquia, ¿cuáles son tus grandes pasiones? Me encanta el deporte, compartir mi tiempo con amigos, una buena comida, perderme en el campo y disfrutar de la naturaleza con mi perro...

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|41


n|SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA

EN CORTO l Un sueño: El mar, mi perro, tranquilidad y satisfacción. l Un libro: “El guardián entre el centeno”, de Salinger. l Un lugar: Una playa del sur, al atardecer. l Una manía: Quizás demasiado testarudo, manía o defecto, a veces virtud. l Un torero: Luis Miguel Dominguín.

Nos han confesado que te encanta Sotogrande… ¡Desde niño! Es un lugar privilegiado donde se dan cita multitud de factores que lo hacen especial. Desde luego siempre que puedo me escapo a jugar al golf, ver el polo, navegar, etc. ¡Ya te digo que lo tiene todo! ¿No te animarías a probar con el polo? ¡Jugaba! Es un deporte del que soy un ferviente aficionado. Desde luego, una de las ilusiones de mi vida desde pequeño fue ser polista. Sotogrande cuenta con algunos de los mejores campos de golf, ¿con cuál te quedarías?

42|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Complicado decantarme por uno. Tanto por dificultad, como por paisaje o por atenciones, debo decir que son los mejores de Europa; sin lugar a dudas. ¿Para cuándo una visita? Pronto, espero. En cuanto tenga un tiempo para poder tomarme un par de días de relax, sin duda vendré. Cambiando de tercio, sabemos que eres un gran aficionado a la escritura, ¿algún proyecto entre manos? ¡Ahí estamos! Espero poder publicar algo pronto, escribir es una pasión que me llena muchísimo. n


SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA|n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|43


n|SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA

INTERVIEW

SEBASTIÁN PALOMO DANKO In the countryside, his natural habitat, we meet up with the accomplished Sebastián Palomo Danko to get to know a bit about him. Riding two wonderful pure-bred Spanish horses from the Teresa Garzón Stables and accompanied by his inseparable Coco, a likeable Labrador puppy, Sebastián talks candidly about himself and his life, announcing his return to the bullring.

“BULLFIGHTING

IS WHAT MAKES ME WAKE UP EVERY MORNING

WITH ENTHUSIASM” After two years of injury, at last it’s time to get back in the arena; how do you feel? Very well, thank God, completely recovered and hugely excited to be returning to the bullring. How is the season shaping up? Great. It’s going to be a “reunion” year, starting slowly but of course still with my sights set on the big bullfighting festivals, which I hope to be involved in soon. Is your ancestry important when it comes to breaking into the bullfighting world? I’m proud of where I have come from. It’s not something I chose, it’s what I was born with and my head is held high. These are difficult times for bullfighters with so many detractors of this art and the prohibition of bullfights in places like Catalonia; how is this affecting the bullfighting world?

44|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

I am of the view that precisely because of a certain anti-bullfighting movement, the bullfighting community has come out to champion the festivals more intensely. This is a country where practically every festival in every town is accompanied by traditions related to the bull, and this cannot be erased overnight. How do you see the future of bullfighting? I see a bright future, in which, contrary to what you might think, the crowds will grow. There are more and more bullfighters and they are fighting better than ever, which is very important incentive for fans. Lately the image that has been projected of you has not been very favourable; what is the real Sebastián Palomo Danko like? I was more surprised than anyone! Nothing could be further from the truth. I suppose you’re saying it because of that interview, which has

no rhyme or reason. Better to turn a deaf ear. Those who know me know who I really am and of course I am nothing like the person they portray in the interview you are referring to. Tell us: how does a lawyer become a bullfighter? Or rather, how does a bullfighter decide to be a lawyer? A lawyer by education. A bullfighter because it’s my life, my profession and what makes me wake up every day with tremendous enthusiasm. Besides bullfighting, what are your passions? I love sport, spending time with my friends, a good meal, exploring the countryside and enjoying nature with my dog... You admitted to us that you love Sotogrande... I have since I was a child! It’s a special place with many different factors that make it special. Whenever I can I go there to play golf, see the


SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA|n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|45


n|SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA

polo, go sailing, etc. No kidding, it has everything! Are you not tempted to try polo out? I use to play! I’m an avid fan. Of course, one of my dreams growing up was to be a polo player. Sotogrande has some of the best golf courses, which is your favourite? It’s hard to choose one. Both because of their difficulty and their scenery, as well as their services, they are undoubtedly among the best in Europe, it has to be said.

46|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

When are you planning to have a break in the resort? Soon I hope. As soon as I have time to take a couple of days off to relax, I’ll come no doubt. Will you come alone or accompanied? With my dog, for sure. Changing the subject, we know you love writing; any projects in the works? I was wondering when you would ask! I hope to publish something soon, writing is a real passion of mine. n


SEBASTIÁN PALOMO DANKO - ENTREVISTA|n

IN BRIEF l A dream: The sea, my dog, tranquillity and satisfaction. l A book: The Catcher in the Rye by Salinger.

“A lawyer by education. A bullfighter because it’s my life, my profession and what makes me wake up every day with tremendous enthusiasm”

l A place: A beach in the south, at dusk. l An obsession: I am perhaps a bit pig-headed, it’s a defect but sometimes a virtue. l A bullfighter: Luis Miguel Dominguín.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|47


■|MODA

ROMÁNTICA 48|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


Llega

MODA|■

la primavera y es tiempo de

renovar el armario. Las nuevas colecciones inundan las boutiques de prendas irresistibles. La Revista de Sotogrande repasa los looks más de moda a través de las propuestas de la marca Hoss Intropia para 2012. Una colección con inspiraciones románticas perfecta para disfrutar del estilo único de Sotogrande.

H

oss Intropia trae para esta primaveraverano aires románticos, con clara inspiración en la danza, los paisajes sobre el agua y Oriente. A partir de estas premisas, la marca dibuja composiciones que parecen haber sido creadas a posta para ser lucidas durante una tarde de polo en Sotogrande, una fiesta en la Marina o una comida en el mar. La naturalidad y frescura se repiten en cada diseño, dando forma a propuestas con las que resaltar el lado más femenino de cada mujer, tanto para momentos especiales, como para el día a día. Estampados de flores o pájaros de tamaño minúsculo en colores vívos de verde jade y púrpura sirven de contrapunto a las delicadas sedas plisadas y los algodones límpidos en color terracota y nude con las que se da forma a cada pieza, consiguiéndose un efecto drástico y rotundo. La firma hace hincapié, además, en el uso de accesorios, con largos collares, tocados de plumas y calzado con personalidad que sirven de complemento perfecto a cualquier look.

PRIMAVERA Texto: Mayte Solán Fotos: Hoss Intropía

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|49


■|MODA

ROMÁNTICA 50|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


MODA|■

Propuestas perfectas para un look diez de las que disfrutar en Lina Flores Boutique, un espacio dedicado a la moda femenina ubicado a un paso de Sotogrande

SILVER

Para las amantes de la moda más urbana y dinámica, la firma crea la colección Silver. En ella podemos observar cómo se combinan las voluminosas formas de los años 70 con estampados y guiños a la época victoriana. Los bordados y el encaje victoriano, embellecidos con espejos y abalorios, se superponen a estampados liberty de temática abstracta. La bambula de seda, el punto de lana, el algodón de piqué y el hilo, en una paleta de colores de verde, rosa y blanco, infunden a la colección una sensación fresca y ligera a la que no le falta ese toque femenino tan favorecedor que caracteriza a la marca. Prendas con bordados, encajes, lunares o cuadros vichy componen ésta colección urbana que nos permite infinidad de combinaciones. Propuestas perfectas para un look diez de las que disfrutar en Lina Flores Boutique, un espacio dedicado a la moda femenina ubicado a un paso de Sotogrande.■

APRIMAVERA LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|51


ROMANTIC

■|MODA

Spring is coming and it’s time to refresh your wardrobe. The new collections are flooding the boutiques with irresistible

garments, so The Sotogrande Magazine decided to take a look at some of the most fashionable looks with label Hoss Intropia’s designs for 2012. A collection with romantic inspirations, perfect for enjoying the unique Sotogrande lifestyle.

F

or the spring-summer season, Hoss Intropia introduces some romantic touches, with a clear inspiration from dance, seascapes and the East. Starting with these premises, the label has created compositions that seem to have been devised especially for an afternoon of polo in Sotogrande, a party at the marina or a lunch by the sea. Simplicity and freshness are repeated in each design, forming a collection that brings out a woman’s most feminine side, both for special occasions and everyday life. Prints of minute flowers or birds in bright jade green and purple contrast with the delicate pleated silks and pure cottons in terracotta and nude tones, present in each garment to create a dramatic and unmistakable effect. The label also has an emphasis on the use of accessories, with long necklaces, feather headdresses and footwear brimming with personality acting as the perfect complement to any look.

52|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


SPRING SILVER

For lovers of urban and dynamic fashion, the label has created the Silver Collection, featuring a combination of the oversized designs of the 70s with patterns and allusions to the Victorian era. The Victorian embroidery and lace, embellished with mirrors and beads, are superimposed on abstract Liberty prints. The crêpe silk, knitted wool, piqué cotton and yarn, in a palette of green, pink and white, imbue the collection with a light and fresh feel with that flattering feminine touch that distinguishes the brand. Garments with embroidery, lace, polka dots or vichy checks make up this urban collection that allows endless combinations. Perfect designs for a ten-out-of-ten look that can be found at Lina Boutique, a women’s fashion outlet just a stone’s throw from Sotogrande.■

MODA|■


Un día en Sotogrande...

Mochila, short y biquini de TCN y camiseta The Hip Tee

MAÑANA MORNING

Vestido de Virginie Castway

Conjuntos de baño de We Are Handsome

TARDE DE POLO POLO AFTERNOON Vestido de Stella Forest y bolso de TCN

Pulseras de Doloris Petunia

Vestido de By Malene Doirger y cartera de Mo by Maria Roca


NOCH NIGH E T

A day in Sotogrande...

A COMID IME T H C N U L

Vestido By Malena Birger

Conjunto de chaqueta y vestido de Essentiel

NOCHE NIGHT Vestido de Les Petites Camiseta de Hotel Particulier y short de Virginie Castaway

Vestido de Amaya Arzuaga

Doleris Petunia

Carteras Mo by Maria Roca

EN CAOSMAE AT H

Camis贸n y culotte de Princess Tam-Tam

Conjunto interior de Princess Tam-Tam

Web: Itsomi-bluesotogrande.blogspot.com - Ribera del Marlin, 14. Pto Deportivo de Sotogrande - 956 616 584 -

Itsomi blue sotogrande


■ Butacas Musk, diseñadas por Patricia Urquiola para B&B Italia

Texto: Mayte Solán

PATRICIA DARCH

EXTERIORES PARA VIVIR En Sotogrande, al llegar la primavera, el sol se cuela por las ventanas, que se abren en las villas para salir al exterior. Patricia Darch invita a los lectores de La Revista de Sotogrande a disfrutar del aire libre como una continuación del hogar. Para ello, la diseñadora nos muestra las mejores propuestas de decoración, con las que conseguir que el interior fluya hacia fuera y se fusione hasta conseguir un ambiente outdoor de lujo.

P

ara Patricia Darch y su equipo los exteriores de una casa han de ser una parte más de la misma. Han de permitir que, al llegar la primavera, la vida se traslade al jardín para disfrutar de las maravillas que ofrece el clima mediterráneo. Con este objetivo decoran cada proyecto, convirtiéndolo en una extensión más del hogar, respetando su estilo y su diseño. Con el fin de crear auténticos hogares de verano, Patricia Darch incorpora para esta temporada las mejores piezas de las firmas internacionales más destacadas. Baccarat, Vibia, B&B Italia, Missoni, Dedar, Roberti Outdoor, VG New Trend, Dedon o Ipe Cavalli, son algunas de las marcas que conforman la colección con la que este equipo de interioristas invitan a hacer de cada espacio exterior un paraíso. Patricia Darch apuesta, además, por completar sus proyectos integrales con otros elementos y detalles únicos, como impresionantes jacuzzis, bellos murales artísticos realizados por Jessica Darch, maravillosas telas, cojines, alfombras, flores, jarrones, y un sinfín de complementos exclusivos elegidos para cada hogar con el objetivo de proyectar espacios que mantengan el estilo de la casa y en

56|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

los que disfrutar de la alegría de vivir fuera, de relajarse y de sentir el lujoso estilo de vida de Sotogrande. Entre las numerosas ideas con las que el equipo de Patricia Darch invita a vivir el buen tiempo, llama la atención la elección de una pieza realizada por la conocida diseñadora Patricia Urquiola para B&B Italia, una de las compañías italianas con más prestigio internacional y una de las casas con la que Patricia Darch propone decorar exteriores de lujo. Se trata de Husk, una mullida butaca realizada con materiales sostenibles, que este año llega con una versión para exteriores magnífica. La pieza desataca por su acogedor aspecto y su divertida gama cromática, que la hace perfecta para cualquier ambiente. Para esta primavera, Patricia Darch incorpora, además, a su showroom de Sotogrande y Gibraltar de manera exclusiva Baccarat, una de las firmas más importantes del mundo en iluminación. Con más de 200 años dedicados al fino arte de la escultura en cristal, Baccarat adorna palacios reales, residencias presidenciales, teatros, lujosas mansiones, catedrales… Una firma de altura con la que el equipo de diseñadores invita a dar a cada mansión


un toque de exclusividad y estilo. Una marca única con la que dar luz a los exteriores más selectos a través, por ejemplo, de unos impresionantes candelabros de cristal eléctricos perfectos para dar a un jardín el toque mágico que aporta esta legendaria firma de iluminación. Existen, en resumen, maravillosas fórmulas para hacer de un exterior la parte más viva de una casa al llegar el buen tiempo. Patricia Darch y su equipo son expertos en conseguirlo, seleccionando las mejores opciones para dar a cada mansión el estilo apropiado con el que convertirla en irrepetible. ■

■ Candelabros luminosos de vídrio Hallum, de Baccarat.

■ Wind. Lámpara diseñada por Jordi Vilardell para Vibia.

■ Macetero Panarea, diseñado por Alessandro La Spada. Visionnaire/IPE Cavalli.

SOTOGRANDE Avda. Mar del Sur, 26 • 11312 Torreguadiaro • Cádiz Tel: +34 956 615 350 • Móvil:+34 667 654 366 • Fax: +34 956 615 088 pdi@patriciadarch.com HORARIO DE APERTURA: Lunes – Viernes: 9.00-14.00/16.0019.00 h. Sábado, con cita previa.

GIBRALTAR 10/12 Ocean Village Promenade • Ocean Village. Muy cerca del Casino. Tel: +350 216 77776 • Fax: +350 216 77775 pdigib@patriciadarch.com HORARIO DE APERTURA: Lunes – Viernes: 10.00-19.00 h Sábado: 10.00-16.00 LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|57


■ Roberti, Coral Reef

PATRICIA DARCH

OUTDOOR LIVING When spring comes to Sotogrande and the sun filters in through the windows all our thoughts turn to the outdoor living. Patricia Darch invites The Sotogrande Magazine’s readers to enjoy terrace living as though it were a continuation of the home. The designer shows us some of the best designs to make the interior flow outwards and blend to create an exceptional outdoor space.

F

or Patricia Darch and her team, the outdoor area is just another part of the home. When spring comes, life must be allowed to move out into the garden, so that the wonderful Mediterranean climate can be enjoyed. This is the goal in every project, making it an extension to the home, in harmony with its style and design. To create true summer homes, this season Patricia Darch has selected the latest inspirational pieces from leading international firms including Baccarat, Vibia, B&B Italia, Missoni, Dedar, Roberti Outdoor, VG New Trend, Dedon and Ipe Cavalli. These world renowned brands which the interior designers include in their portfolio help to turn every terrace and garden space into a paradise for outdoor living. Patricia Darch also rounds off her comprehensive projects with some other unique elements and details such as incredible jacuzzis, beautiful artistic murals created by Jessica Darch, fabulous fabrics, cushions, rugs, flowers, vases and a host of accessories, selected for each home in order to create spaces in harmony the style of the house – somewhere to experience the joy of living outdoors, of relaxing and basking in the luxurious Sotogrande lifestyle.

58|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

The many ideas that the Patricia Darch team has for making the most of our special climate include a piece created by the acclaimed designer Patricia Urquiola for B&B Italia, one of the most internationally renowned Italian companies and one of the firms used by Patricia Darch to decorate exceptional exteriors. The piece in question is Husk, a soft armchair made from sustainable materials, which is available this year in a magnificent outdoor version. Its cosy look and fun colour range make it perfect for any space. At her showrooms in Sotogrande and Gibraltar, Patricia Darch is also now an exclusive supplier of Baccarat lighting, one of the most important lighting manufacturers in the world. With over 200 years’ history making fine crystal glassware, Baccarat adorns royal palaces, presidential residences, theatres, luxurious mansions, cathedrals... a top firm which the team of designers recommends to give any mansion a touch of exclusivity and style. This unique brand brings light to the most exclusive exteriors with, for instance, some incredible electric crystal candelabra, perfect for giving a garden that magical touch that only this legendary lighting company can provide.


■ Sveva chaise longue desing Giuseppe Viganó. Visionnaire/IPE Cavalli.

■ Dedar. New exterior fabric collection.

There are some wonderful ways to make an exterior the most vibrant part of a home when the good weather arrives. Patricia Darch and her team are experts in making this happen, selecting the best options to give each mansion the right style and make it unique. Patricia and her team would be delighted to welcome you to visit their showrooms in Sotogrande and Gibraltar.■

■ Dedar. New exterior fabric collection

■ Missoni Home Collection.

SOTOGRANDE Avda. Mar del Sur, 26 • 11312 Torreguadiaro • Cádiz Tel: +34 956 615 350 Mobile: +34 667 654 366 Fax: +34 956 615 088 pdi@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday – Friday: 9.0014.00/16.00-19.00. Saturday, by appointment only.

GIBRALTAR 10/12 Ocean Village Promenade Ocean Village. Close to the Casino. Tel: +350 216 77776 Fax: +350 216 77775 pdigib@patriciadarch.com OPENING TIMES: Monday – Friday: 10.00-19.00. Saturday: 10.00-16.00

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|59


P.T.E. Las Marismas de Palmones Los Barrios (C谩diz) T. 956 675 315 - F. 956 678 116 info@arq-idea.es 路 www.arq-idea.com 60|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


...interior life

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|61


■|INMOBILIARIA

VILLA ÚNICA CON MARAVILLOSAS VISTAS A truly unique villa with stunning southwesterly views illa única con maravillosas vistas al suroeste del hoyo 14 del Real Club de Golf. Situada en un lugar privilegiado en Sotogrande Costa, esta impecable villa ofrece 4 dormitorios en suite, incluyendo el gran dormitorio principal con terraza, vestidor y amplio cuarto de baño. Salón, comedor y amplia cocina con área de desayuno, todos con acceso directo al jardín y a la piscina. Lavadero con acceso al garaje y al patio de servicio. También dispone de salita TV y un espectacular porche cubierto ideal para disfrutar del verano. Suelo radiante por gas.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 62|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


INMOBILIARIA|■

truly unique villa with stunning southwesterly views to the 14th fairway and lake of Real Club de Golf. Offering a prime location in Sotogrande Costa, this immaculate villa offers 4 en-suite bedrooms, including a fabulous master suite with a large bedroom with terrace, a dressing room and large bathroom. The drawing room, dining room and super kitchen/breakfast room all lead directly to the garden and pool. A good size laundry is off the kitchen and leads to the garage and a service patio. There is a family snug and an spectacular covered porch ideal for summer living. Underfloor heating by gas.

DORMITORIOS / BEDROOMS

4

BAÑOS / BATHROOMS

5

PISCINA / POOL

Private

M2 PARCELA / PLOT

3.952

M2 CONSTRUIDOS / BUILT AREA

765

M2 TERRAZA / TERRACE

151

3.750.000 €

This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|63


■|DECORACIÓN

64|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


DECORACIÓN|■

Texto y fotos: Lucas Montojo

En un madrileño palacete restaurado, rodeados de arte, antigüedades, telas con motivos geométricos y envueltos en papel pintado, nos encontramos con Lorenzo Castillo, uno de los mejores decoradores de nuestro país.

LORENZO CASTILLO EL ARTE DE LA MEZCLA

L

orenzo Castillo, historiador del arte y anticuario, se inicia en el mundo de la decoración en 1992, cuando abre una de las primeras tiendas de antigüedades del barrio de las letiendas tras de Madrid. Sus piezas, exquisitamente seleccionadas, eran importadas desde todas las partes de Europa por Castillo, que dominaba el mercado. Tras años como anticuario, su carácter emprendedor y sus clientes, conocedores de su “buena mano”, le animan a lanzarse profesionalmente al mundo de la decoración, trabajo que viene desarrollando hasta la actualidad y por el que es reconocido tanto en España como fuera de sus fronteras. Castillo recalca su faceta como anticuario, reconoce que las antigüedades son “su vicio”, y afirma que es imprescindible una formación universitaria humanística para poder ser verdaderamente un anticuario y no un intermediario en la venta de muebles. Ambas formaciones son las que hacen que Castillo no sea uno de muchos, si no uno de los grandes. Cuando Lorenzo Castillo se dedicaba en cuerpo y alma a los proyectos de sus clientes en una discreta segunda línea, Loewe le propone decorar el buque insignia de la marca, su tienda de la madrileña Gran Vía. Fue en este momento cuando pasa a ocupar la primera fila en la decoración y reconoce que el proyecto de Loewe, con quien sigue trabajando, es el que le presentó oficialmente como decorador. Quique Sarasola y sus hoteles Room Mate, Cayetana Guillén Cuervo, Loewe y AC son algunos de sus clientes, aunque por

discreción prefiere dejarse algún nombre en el tintero. Unas de sus facetas más desconocidas son el diseño, y la creatividad. Lo que quiere y no existe lo diseña y fabrica, no se conforma con aproximaciones. Entre sus nuevos proyectos, está la creación de una colección de telas para Gastón y Daniela que se presentará en Nueva York en el mes de Septiembre. Nueva York, Londres, Rotterdam, Roma y Serbia son los lugares del mundo donde Castillo está desarrollando sus últimos proyectos, tanto en casas particulares como en hoteles o restaurantes y donde su trabajo está recibiendo muy buenas críticas. Pero el último paso de Castillo se ha fraguado como respuesta a su necesidad creativa y creadora, fabricando sus propios muebles con sus propios diseños y que pondrá a la venta en su nueva tienda en la Calle Almirante de Madrid, que abrirá sus puertas al público a final de este verano. Con un nuevo concepto de diseño, fabricación y venta busca, y logrará sorprender. Considerado por algunos como el decorador de la mezcla, crea ambientes geniales uniendo magistralmente la luz y materiales en principio antagónicos logrando que no lo sean. Papeles pintados con formas geométricas, espejos, alfombras, tapicerías florales, mesas de despacho y divanes son elementos fijos en “su paleta”. En esa atmósfera ecléctica, pero ordenada, coloca piezas muy seleccionadas que son el broche de oro a una estancia mágica, única e irrepetible ■ www.lorenzocastillo.org

Cuando Lorenzo Castillo se dedicaba en cuerpo y alma a los proyectos de sus clientes en una discreta segunda línea, Loewe le propone decorar el buque insignia de la marca, su tienda de la madrileña Gran Vía.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|65


■|DECORACIÓN

At a restored Madrid mansion, surrounded by art, antiques and fabrics with geometric motifs, and enveloped in wallpaper, we met up with Lorenzo Castillo, one of our country’s best interior designers.

LORENZO CASTILLO THE ART 0F MIXING

L

orenzo Castillo, an art historian and antiquarian, was initiated into the world of décor in 1992, when he opened one of the first antique shops in the Barrio de las Letras district of Madrid. His exquisitely selected pieces were imported from all over Europe by Castillo, who knows the market through and through. After years as an antiquarian, his entrepreneurial spirit and his customers, aware of his “good hands”, led him to start out professionally in the interior design world, a job that he has been doing until now and for which he is renowned both in Spain and overseas. Castillo emphasizes his role as an antiquarian, recognizes that antiques are his “vice”, and says that a humanistic university education is essential to be a true antiquarian rather than just a middleman in the sale of furniture. Having the two backgrounds is what makes Castillo stand out from the crowd, if not one of the greats. When Lorenzo Castillo devoted himself body and soul to his customers’ projects from a discreet second line, Loewe asked him to decorate their brand’s flagship, its shop on Madrid’s Gran Vía. It was at this point that he moved into the front line of interior design and he acknowledges that it was his project for Loewe, which he continues to work for, that made his name as an interior designer. Quique Sarasola and his Room Mate hotels, Cayetana Guillén Cuervo, Loweve and AC are among his clients, though out of discretion there are a few names he prefers not to mention. Some of his lesser known qualities are his design expertise and creativity. If there is something he wants and it does not exist, he designs and makes

66|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

it, not content with approximations. His latest commissions include the creation of a collection of fabrics for Gastón y Daniela, to be presented in New York in September. New York, London, Rotterdam, Rome and Serbia are where Castillo’s latest projects are taking place, both in private homes and in hotels or restaurants, and where his work has been very well received by the critics. But Castillo’s latest initiative has been concocted in response to his need for creativity and creation: making his own furniture with his own designs, to be sold at his new shop on Calle del Almirante in Madrid, which will open its doors to the public

at the end of the summer. With a new design, manufacture and sale concept, his aim, which he will no doubt achieve, is to surprise. Considered by some to be the “mixing” designer, he creates inspired ambiences by successfully combining light and supposedly conflicting materials. Wallpaper with geometric shapes, mirrors, rugs, floral upholstery, desks and sofas are a permanent fixture on his “palette”. In this eclectic but very orderly atmosphere he places carefully selected pieces to round off magical, unique, unforgettable rooms.■ www.lorenzocastillo.org



■|ARQUITECTURA

VILLA MORERA, UN OÁSIS

EN SOTOGRANDE Oteando el horizonte, casi rozando el cielo, se alza, majestuosa, Villa Morera, el último proyecto de ARK y, quizás, uno de los más originales realizado por este estudio de arquitectura. Una vivienda situada en pleno corazón de La Reserva de Sotogrande, donde sus más de mil metros construidos en perfecta armonía con el paisaje, parecen dibujar un oasis de privacidad y paz.

Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas

ARK, como estudio de arquitectura, ofrece un servicio completo y de calidad al cliente que abarca todos los aspectos profesionales del ámbito de la Edificación, Urbanismo, Paisajismo e Interiorismo.

68|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


ARQUITECTURA|■

E

l paisaje arquitectónico de Sotogrande incorpora una nueva joya, Villa Morera. Arquitectura moderna y vanguardista, con espacios diáfanos para contemplar el bello paisaje y la inmensidad del horizonte, que mira al Mediterráneo. Un hogar de cuento en el que disfrutar de la auténtica calidad de vida desde una villa en la que ARK redefine el concepto de arquitectura, de paisaje y de su mundo interior. Un trabajo al más puro estilo ARK donde el paisaje, el diseño, la arquitectura y la decoración forman, con la suma de los valores, la armonía de la vivienda. Pasear por sus espectaculares jardines; admirar la inmensidad del horizonte, y contemplar la belleza de su interior servirá para descubrir cómo la arquitectura es capaz de hacer realidad el sueño de vivir en el paraíso. Villa Morera es un nuevo proyecto de ARK donde no se olvidan las proporcio-

nes clásicas que aportan la elegancia y sobriedad que definen a todas sus creaciones. Una fusión entre dos conceptos, moderno y clásico, desarrollada para impulsar una nueva visión de la arquitectura. Una unión que se refuerza cuando exterior e interior interactúan, armonizándose para crear un todo. Para conseguir la máxima integración de la villa con el paisaje que la rodea; para formar un hogar único e íntimo. Y, todo ello, reforzado por la exquisita decoración con la que se completa cada estancia. Y es que ARK cuenta una nueva división dentro de su estudio especializada en proyectos de interiorismo integral. Materiales, estructuras y espacios se complementan de forma armoniosa con los interiores, consiguiendo, finalmente, hogares más personalizados e integrados bajo el control y supervisión de un sólo equipo, creado para entregar cada casa lista para ser habitada; preparada para llenarse de vida. ■

ARKITECTS ARK, como estudio de arquitectura, ofrece un servicio completo y de calidad al cliente que abarca todos los aspectos profesionales del ámbito de la Edificación, Urbanismo, Paisajismo e Interiorismo. Construyen lo que diseñan, empleando tecnologías avanzadas para sus trabajos, desde mediciones con herramientas de cálculo sofisticado hasta proyectos en 3D para que el cliente pueda visualizar sus proyectos antes de su realización. Además, realizan los trámites requeridos para obtener los permisos necesarios para las obras, así como: licencia de obra, de primera ocupación, seguros decenales, etc. Todo, para que sus clientes sólo se ocupen de habitar de su vivienda. Datos de contacto: Centro Comercial Sotomarket, Oficina Nº2 Autovía del Mediterraneo A-7, Salida 130 11310 Sotogrande - San Roque, CÁDIZ Tlf: 956 79 31 66 / Fax: 956 79 42 26 info@ark-arquitectos.com www.ark-arquitectos.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|69


■|ARQUITECTURA

VILLA MORERA, AN OASIS

IN SOTOGRANDE

Scanning the horizon, almost touching the sky, the majestic Villa Morera is the latest and perhaps one of the most original projects by the ARK architecture studio. It is a home located in the heart of La Reserva de Sotogrande with a floor area exceeding a thousand square metres, in perfect harmony with the landscape to form an oasis of privacy and peace.

ARK, as an architect’s studio, offers a comprehensive and high-quality service to its clients, covering all professional aspects in the fields of construction, planning, landscaping and interior design.

70|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


ARQUITECTURA|■

ARKITECTS

S

otogrande’s architectural landscape has a new gem: Villa Morera. Modern, cutting-edge architecture with transparent spaces from which to admire the beautiful scenery and the vastness of the horizon, looking out to the Mediterranean. It is a dream home in which to enjoy true quality of life, a villa where ARK has redefined the concepts of architecture, landscape and interior design. A classic ARK project in which the scenery, design, architecture and décor combine to make a harmonious home. Strolling through the spectacular gardens, admiring the vastness of the horizon and admiring the beauty of its interior, reveals how architecture is able to make the dream of living in paradise come true. Villa Morera is a new ARK project with classic proportions to provide the elegance and simplicity that all their creations feature. A blend of two concepts, modern and classic, developed to promote a new vision of architecture. A union that is reinforced when outside and inside interact, creating a harmonious whole. To achieve the complete integration of the villa with the surrounding

Modern, cutting-edge architecture with transparent spaces from which to admire the beautiful scenery and the vastness of the horizon, looking out to the Mediterranean. landscape, to create a unique and intimate home. All of it set off by the exquisite interior design of each room. Because ARK has a new section at its studio specialising in comprehensive interior décor projects. Materials, structures and spaces are harmoniously combined with the interiors to create more personal and integrated homes under the control and supervision of a single team, formed to delivery homes that area ready to live in, ready to be filled with life.■

ARK, as an architect’s studio, offers a comprehensive and high-quality service to its clients, covering all professional aspects in the fields of construction, planning, landscaping and interior design. They build what they design, using advanced technology for their work, from taking measurements with sophisticated calculation tools to 3D plans so that the customer can visualise their project before it is executed. They also take care of all the paperwork required for the necessary building permits, as well as for building and first-occupancy licences, ten-year insurance etc. Everything so that all their customers have to worry about is enjoying their home. Contact: Sotomarket Shopping Centre, Office Nº2 Mediterranean Carruageway A-7, Exit 130 11310 Sotogrande - San Roque, CÁDIZ Tlf: 956 79 31 66 / Fax: 956 79 42 26 info@ark-arquitectos.com www.ark-arquitectos.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|71


■|BELLEZA

ELIXIR DE JUVENTUD

¡Y SIN SALIR DE CASA! El invierno quedó atrás. Con la llegada del buen tiempo toca lucir una piel más tersa y joven. Existen multitud de tratamientos para lograrlo. La Revista de Sotogrande descubre a sus lectores uno de los más innovadores: SQOOM. Un producto ‘techno beauty’ que está revolucionando la forma de cuidar la piel combinando ionización y ultrasonidos. Un mini equipo de belleza doméstico que se encarga de introducir en las capas más profundas de la piel las sustancias y principios que necesita para estar más radiantes que nunca, ¡y sin salir de casa!

E

Texto: Mayte Solán

star perfecta ya no ha de suponer, necesariamente, tener que pasar por el quirófano o asistir a interminables tratamientos. De manos de la firma Juventa llega un sistema doméstico antiedad que está causando furor entre las amantes de la belleza por su eficacia y la sencillez de su funcionamiento. Su nombre es SQOOM. Un aparato de diseño, ergonómico y fácil de manejar, que, con un ligero masaje, permite abrir los canales de la piel e introducir hasta las capas interiores las sustancias y principios activos que necesitan y que están presentes en una gama específica de geles que complementa el dispositivo. Las sustancias de los geles activan la regeneración y la elasticidad, mejorando la estructura de la piel de forma duradera. La piel adquiere una luminosidad extraordinaria en pocas semanas y, a largo plazo, las arrugas se alisan y los signos del proceso de envejecimiento disminuyen. Este kit de belleza cuenta con seis programas con los que realizar un gran lifting activo y regenerar la piel: limpieza, masaje, nutrición, lifting, whitening (anti manchas) y wrinkle care (pieles sensibles). El primero, denominado cleansing, servirá para limpiar y desincrustar los poros en profundidad, dejándolos listos para el ritual de belleza. El segundo, el de masaje, estirará y reafirmará la piel. El tercero se encargará de nutrir y cuidar los tejidos para dar paso al cuarto, que alisará y reafirmará la piel. El quinto programa aclarará las manchas y aportará luz al tejido. Y, por último, el sexto, diseñado para pieles sensibles, tratará con suavidad las áreas más delicadas, como el contorno de ojos. Para realizar los tratamientos, existen dos gamas de geles, una antiedad compuesta por “cleanser” (gel de limpieza de cutis), “xcential hyaGel” (gel innovador anti-arrugas) y “DeSpot” (gel especial anti-manchas). Y otra, de tipo medicinal, desarrollada para tratar problemas cutáneos, como acné, neu-

72|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

rodermatitis, psoreasis, rosácea, cicatrices y dolores de tipo agudo o crónico. Lo más llamativo de este mini equipo de belleza es que se puede usar en casa y que sus tratamientos son de 4 mintuos y están ideados para combinarlos según las necesidades de la piel.

De manos de la firma Juventa llega un sistema doméstico antiedad que está causando furor entre las amantes de la belleza por su eficacia y la sencillez de su funcionamiento. Su nombre es SQOOM. Con tan solo 8-12 minutos, 2-3 veces por semana, pronto se obtiene una piel más tersa, joven y radiante. ¡Un nuevo secreto de belleza a tener en cuenta para lucir perfectas este verano! ■ Más información: www.juventa.es


BELLEZA|■

taos tra mas l r a z i l a ra rea isten dos g ■ Pa x d e a , d s e o mient s, una anti eanser” l le de ge esta por “c cutis), e u d p com limpieza (gel e ” d l l e aG (ge ) tial hy rugas “xcen dor anti-ar pecial s a innov pot” (gel e tra, de S o e y “D anchas). Y arrollada m d l, es anti dicina blemas e m o tip pro ratar cné, para t os, como a e cután ermatitis, d neuro sis, rosáa e r pso es y icatric po c , a i ce s de t dolore o crónico. agudo

eza e bell d t i k te is ■ Es con se a t n e cu con amas zar un r g o r p i e real los qu ting activo if l: gran l erar la pie n e , e g j e a r y as hiza, m limpie n, lifting, w as) ó h i c c i nutr (anti man les e tening le care (pi k n i r yw les). sensib

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|73


■|BELLEZA

ELIXIR OF YOUTH

WITHOUT LEAVING YOUR HOME! Winter has been and gone. With the arrival of the good weather it’s time to sport smoother, younger skin. There are many treatments to help you achieve this. The Sotogrande Magazine reveals one of the most innovative solutions to its readers: SQOOM, a ‘techno-beauty’ product that is revolutionising skincare with a combination of ionisation and ultrasound. This mini beauty kit introduces substances and active principles to the deepest layers of the skin to make it more radiant than ever, and all without leaving your home!

L

ooking perfect doesn’t necessarily mean having surgery or going for endless treatments. Juventa have brought out a home anti-ageing system which is causing a stir among beauty lovers due to its effectiveness and ease of use. Its name is SQOOM. A designer device, ergonomic and easy to use, with a light massage it opens up the skin’s channels and introduces the substances and active principles that the skin needs deep down, in a range of gels that complement the kit. The substances in the gels activate regeneration and enhance elasticity, improving the structure of the skin in a lasting way. The skin takes on a special brightness within a few weeks and in the long term wrinkles smooth out and signs of the ageing process diminish. This beauty kit has six programmes for actively lifting and regenerating the skin: cleansing, massage, nutrition, lifting, whitening (anti-blemish) and wrinkle care (sensitive skin). The first programme, called ‘cleansing’, cleans and descales the pores deep down, preparing them for the beauty ritual. The second, the massage, stretches and tightens the skin. The third is responsible for nourishing the tissues in preparation for the fourth programme, which smooths and firms up the skin. The fifth programme clears blemishes and makes the tissue brighter. And finally, the sixth programme is designed for sensitive skin, gently treating the more delicate areas, like around the eyes. For the treatments, there are two ranges of gels. There is an anti-ageing range, made up of a cleanser, ‘xcential hyaGel’ (an innovative anti-wrinkle gel) and ‘DeSpot’ (a special anti-blemish gel). And there is also a medical range, developed to treat skin problems like acne, neurodermatitis, psoriasis, rosacea, scarring and acute or chronic pain. The best thing about this mini beauty kit is that it can be used at home. The treatments last just four minutes and they can

74|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

be combined according to your skin’s needs. In other words, in just 8-12 minutes, 2-3 times a week, you will soon have smoother, younger and more radiant skin. A new beauty secret to keep in mind to look perfect this summer.■ More information: www.juventa.es



■|PERSONAL TRAINING

“AGENDA DIARIA SALUDABLE”

Sentirte bien, mejorar tu sistema inmunológico, controlar tu peso o mejorar tu condición física general son algunos de los objetivos que podrás conseguir si llevas un estilo de vida saludable. A continuación damos algunos consejos de cómo repartir estos hábitos saludables durante todo un día. Esta es tu “Agenda Diaria Saludable”:

7:00 horas. HIDRATACIÓN. Empieza el día bien hidratado. Un vaso de agua al levantarte y una infusión de té verde junto a algo de fruta te ayudará a arrancar la jornada. 7:30 horas. EJERCICIO: FUERZA Y FLEXIBILIDAD. Elige de entre las muchas opciones disponibles. Gimnasio, clases colectivas, tablas de ejercicio para hacer en casa o al aire libre, etc… Sólo elige la opción que mejor se adapte a tu perfil y a tu agenda. Busca la mayor variedad posible durante la semana. 8:30 horas. DESAYUNO HIPERPROTEICO. Un desayuno rico en proteínas (huevos, pescado, queso, yogur, etc…) te ayudará a activar tu metabolismo y te saciará durante mucho más tiempo. Incluye productos orgánicos. 9:00 – 11:00 horas. TRABAJO – EJERCICIO FÍSICO INVISIBLE. Incorpora “pequeños gestos” para mantenerte activo durante tu jornada laboral. Por ejemplo: traslado al trabajo andando, en bicicleta o trasporte urbano. Hidrátate de forma regular. 11:00 horas. APERITIVO - CALCIO El calcio del queso fresco, yogures o frutos secos te ayudarán a eliminar la grasa sobrante. 11:00 – 14:00 horas. TRABAJO – EJERCICIO FíSICO INVISIBLE. Incorpora “pequeños gestos” para mantenerte activo durante tu jornada laboral. Por ejemplo: Realiza algunos ejercicios de estiramiento y movilidad cada 2 horas. Utiliza como asiento un fitball. 14:00 horas. ALMUERZO. “COME EN COLORES”. Busca variedad de colores en el plato incorporando verduras de diferente tipo. Huye de la monotonía. Evita los azucares rápidos, bebidas azucaradas, pastas blancas o el pan blanco. Incluye productos orgánicos. 14:00 - 17:00 horas. TRABAJO – EJERCICIO FÍSICO INVISIBLE. Incorpora “pequeños gestos” para mantenerte activo durante tu jornada laboral. Huye de las escaleras mecánicas y ascensores. Haz pequeños desplazamientos andando durante el día. Hidrátate de forma regular. 18:00 horas. EJERCICIO: CARDIO. Elige de entre las muchas opciones disponibles. Un paseo con la pareja, hijos o el perro, carrera, paseo en bici, clases colectivas, actividades al aire libre, deportes colectivos, etc… Elige la que mejor se adapte a tu perfil y agenda. Busca la mayor variedad posible durante la semana. 20:30 horas. CENA. OMEGA 3. Incorpora una buena fuente de omega 3 en la cena. Incluye pescado azul, algunos frutos secos o semillas de lino – sésamo en tu cena. Evita los azucares rápidos, bebidas azucaradas, pastas blancas o el pan blanco. Incluye productos orgánicos. 22:00 horas. RELAX. Disfruta de tu familia o amigos y de un baño caliente para finalizar el día. Te ayudará a preparar tu organismo para el descanso. 23:00 horas. SUEÑO. Una infusión relajante o un vaso de leche caliente malteada te aportará la cantidad de triptofano suficiente para asegurarte un sueño reparador. 76|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Juan Anelo Domínguez Director del Spa Elysium. Hotel Almenara. Sotogrande.


PERSONAL TRAINING|■

Feeling good, improving your immune system, controlling your weight or improving your overall fitness are some of the goals you can achieve if you have a healthy lifestyle. Here are some tips on how to spread these healthy habits through the day. This is your “Daily Health Schedule”:

“DAILY HEALTH SCHEDULE”

7 am. HYDRATION. Start the day well hydrated. A glass of water as soon as you get up and a cup of green tea along with some fruit will help you start the day. 7.30 am. EXERCISE: STRENGTH AND FLEXIBILITY. Choose from the many options available. Gym, group classes, exercise routines to do at home or outside, etc... just choose the option that is best for you and your schedule. Aim for as much variety as possible throughout the week. 8.30 am. HIGH-PROTEIN BREAKFAST. A protein-rich breakfast (eggs, fish, cheese, yoghurt, etc ...) will help you activate your metabolism and keep you feeling satisfied for longer. Include organic products. 9 to 11 am. WORK - INVISIBLE PHYSICAL EXERCISE. Incorporate “small movements” to remain active throughout your working day. For example: Walk, cycle or take public transport to work. Drink regularly. 11 am. SNACK - CALCIUM The calcium in soft cheese, yoghurt or nuts will help you eliminate excess fat. 11 am to 2 pm. WORK - INVISIBLE PHYSICAL EXERCISE. Incorporate “small movements” to remain active throughout your working day. or example: do some stretching and mobility exercises every two hours. Use an exercise ball as a chair. 2 pm. LUNCH. “EAT COLOURS” Make sure you have a variety of colours on your plate, including vegetables of various types. Escape the monotony. Avoid fast sugars, sugary drinks, white pasta and white bread. Include organic products. 2 to 5 pm. WORK - INVISIBLE PHYSICAL EXERCISE. Incorporate “small movements” to remain active throughout your working day. Avoid escalators and lifts. Walk around throughout the day. Drink regularly. 6 pm. EXERCISE: CARDIO. Choose from the many options available. A walk with your partner, children or dog, running, cycling, group classes, outdoor activities, team sports, etc... Choose whichever best suits you and your schedule. Aim for as much variety as possible throughout the week. 8.30 pm. DINNER. OMEGA 3. Incorporate a good source of omega 3 into your dinner. Include oily fish, nuts or flax/sesame seeds in your dinner. Avoid fast sugars, sugary drinks, white pasta and white bread. Include organic products. 10 pm. RELAX. Enjoy the company of your family and friends and a hot bath to end the day. It will help you prepare your body for rest. 11 pm. SLEEP. A relaxing tea or glass of hot malted milk will give you enough tryptophan to ensure restful sleep. LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|77


■|MOTOR

NUEVA GENERACIÓN DEL BOXSTER

EL ROADSTER DE PORSCHE CON MOTOR CENTRAL Nunca antes en la historia del Porsche Boxster se produjeron cambios tan significativos en una generación. El biplaza descapotable llega totalmente reinventado, estrenando carrocería ligera, con un chasis renovado, motores más potentes y siendo un coche mucho más eficiente en el apartado de sus consumos.

DATOS TÉCNICOS: POTENCIA: 265 CV - Boxster S: 315 C.V DE 0 A 100 KM/H: 5,7 segundos. Boxster S: 5 segundos. CONSUMO: Porsche Boxster con PDK : 7,7 l/100 km Boxster S: 8 l/100 km OPCIONAL: • Transmisión automatizada de doble embrague y siete marchas (PDK). • Sport Chrono Package, con transmisión dinámica. DESDE 52.879 euros Boxster S desde 67.135 euros LANZAMIENTO: 14 de abril de 2012

Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas.

C

on un peso bastante más reducido, una mayor distancia entre ejes, una vía aumentada y unas llantas mejoradas, este deportivo con motor central supera las ya de por sí excelentes cualidades dinámicas que le distinguían como el mejor con diferencia de su categoría. La nueva generación de este deportivo se presenta a los amantes del motor con las variantes clásicas Boxster y Boxster S. Con unas prestaciones superiores y una nueva dirección electromecánica que refuerza aún más sus atri-

78|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

butos, el nuevo Boxster es un 15% más eficiente en consumo. Dependiendo de la versión, puede llegar a gastar menos de ocho litros de gasolina por cada 100 kilómetros recorridos. Ambas versiones están propulsadas por motores bóxer de seis cilindros e inyección directa, que aumentan su eficiencia gracias al sistema eléctrico de recuperación de energía, a la gestión térmica y a la función start-stop. En cuanto a sus líneas, el nuevo Boxster cambia de forma sustancial en su estilo, con unos voladizos más cortos, un parabrisas sig-

nificativamente desplazado hacia delante, una silueta más plana y unas aristas más prominentes. Los ocupantes están protegidos por una capota eléctrica completamente rediseñada, que ahora tiene un compartimento donde queda recogida. El interior ofrece un espacio mayor a los ocupantes y refleja el nuevo estilo de Porsche, en el que destaca la inclinada consola central, estrenada en el Carrera GT y que garantiza una ergonomía mejor en todos los modelos de esta nueva joya del automovilismo.■


MOTOR|■

THE NEW GENERATION OF

THE BOXSTER

THE MID-ENGINE PORSCHE ROADSTER Never before in the history of the Porsche Boxster have such significant changes occurred in a generation. The open-top two-seater has been completely reinvented, introducing a lightweight body with a revamped chassis, more power and much improved fuel-efficiency.

TECHNICAL INFORMATION: POWER: 265 HP - Boxster S: 315 HP 0 TO 100 KMH: 5.7 seconds. Boxster S: 5 seconds. CONSUMPTION: Porsche Boxster with PDK: 7.7 l/100 km Boxster S: 8 l/100 km OPTIONAL: • Automatic seven-speed dual-clutch transmission (PDK). • Sport Chrono Package, with dynamic transmission. FROM 52,879 euros Boxster S from 67,135 euros LAUNCH: 14 April 2012

C

onsiderably lighter and with a longer wheelbase, a wider span and improved wheels, this mid-engined sports car surpasses the already excellent dynamic qualities that distinguished it as the best by far in its class. The new generation of this sports car is presented to motoring enthusiasts in the classic Boxster and Boxster S variants. With superior performance and new electromechanical steering added to the mix, the new Boxster is 15 % more fuel-efficient. Depending on the version, it can use less than eight litres of

petrol per 100 kilometres. Both versions are powered by six-cylinder Boxer engines and direct injection, increasing its efficiency thanks to the electrical energy recovery system, thermal management and

start-stop function. As for its lines, the new Boxster’s style has changed substantially, with shorter overhangs, a windscreen that has been moved forward, a flatter profile and more prominent edges. The occupants are protected by a completely redesigned electric roof, which now has a compartment that it retracts into. The interior offers more space for the occupants and reflects the new Porsche style, featuring a sloping central console, first seen in the Carrera GT and providing better ergonomics in all the models of this new motoring gem.■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|79


n|MOTOR CLÁSICO

ROLLS-ROYCE, LA VICTORIA DEL

MITO

Rolls Royce ha sido considerada a la largo de su historia la casa de automóviles más lujosa y exclusiva del mundo. Desde su creación, la marca de la doble R se ha visto imbuida en una atmósfera donde la leyenda se ha unido a su propia historia creando un producto tan excelente que llega a parecer un espejismo.

1906

fue el año del nacimiento de la compañía de Charles Rolls y Henry Royce, y el año del debut en su conjunta aventura automovilística con la creación del Rolls-Royce Silver Ghost, el que es considerado el mejor coche jamás construido. Ya solo su nombre, que significa “fantasma de plata”, evoca a la fantasía. Su radiador frontal sería rematado en aquel 1906 con la forma de un templo clásico, aspecto del que Rolls-Royce ha hecho su seña de identidad hasta nuestros días, y que en cierta manera otorga a estos automóviles un carácter sacro que evoca a un glorioso pasado clásico. Esta afirmación que a muchos les puede

Texto: Lucas Montojo Fotos: Cedidas

80|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

parecer una exageración, toma sentido cuando se observa que el frontón griego que decora el radiador de los Rolls-Royce, está coronado por una figura femenina bañada en plata y fabricada a mano, denominada “El Espíritu del Éxtasis” y descrita por su creador, el escultor Charles Sykes como “una pequeña y graciosa diosa”. Por si quedaba alguna duda del carácter divino y de excelencia del que se quería dotar a los Rolls-Royce, esa figura no es otra cosa que una versión de la famosa Victoria alada de Samotracia del año 190 aC y atribuida a Pithókritos de Rodas. Construida, muy probablemente, para presidir la proa de un navío en celebración por las victorias sobre Antíoco III Megas.


MOTOR CLÁSICO|n

“A 60 millas/hora el único sonido que se escucha en un Rolls-Royce, es el tic-tac de su reloj eléctrico, pero vamos a solucionarlo

Con ese sentido de victoria, unos 2200 años después continúa presidiendo, como si de un barco se tratara, las proas de los coches más lujosos del mundo, pero esta no es la única curiosidad que relaciona esta marca con la excelencia. En 1934 la escultura de Sykes fue modificada, y pasó a adoptar sobre el capó de algunos modelos una posición de genuflexión, muy probablemente en señal de respeto o pleitesía hacia sus nobles ocupantes, en muchos casos miembros de la realeza o del gobierno de diferentes países, aumentando con este gesto, por si fuera poco, la carga simbólica en algunos modelos muy especiales. Por ejemplo, el Rolls-Royce Phantom IV era de venta exclusivamente reservada a reyes o jefes de Estado, independientemente de la fortuna que tuviera un posible cliente. Esta premisa junto a que únicamente fueron construidos 18 en todo el mundo, de los cuales hoy sobreviven 16, hace que el Phantom IV sea considerado el coche más exclusivo del mundo. Se cuenta que cuando los Rolls-Royce estaban recién fabricados, su motor era puesto en marcha mientras un operario colocaba una

moneda de canto sobre el capó y comprobaba que tras arrancar el coche la moneda seguía en esa posición. En caso de caerse, el coche no sería apto para la venta y tendría que ser desmontado y vuelto a montar correctamente. Prueba muy gráfica pero poco precisa ya que la moneda no era sometida a la vibración del bloque del motor sino al trepidar del motor en vacío. En 1907 un redactor de la revista “The Autocar”, tras probar el modelo Silver Ghost, plasmaría en su columna su sorpresa al comprobar el suave sonido que emitía el automóvil mientras era conducido, y aseguraba que el mayor sonido que se oía en su interior era el proveniente del segundero del reloj. Opinión que años después retomaría la marca Rolls-Royce convirtiéndola en su lema: «A 60 millas x hora, el único sonido que se escucha en un Rolls-Royce, es el tic-tac de su reloj eléctrico, pero vamos a solucionarlo.»). Rolls-Royce es hoy fruto de la unión continua durante sus 106 años de historia de realidad y fábula, pero es indudable que ha logrado fraguar una leyenda que permanece viva en cada coche que fabrica, porque los mitos, mitos son.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|81


n|MOTOR CLÁSICO

Throughout its history RollsRoyce has been considered the most luxurious and exclusive car manufacturer. Since its inception, the double R marque has been steeped in history and legend, creating a product of such excellence that it seems like an illusion. The company was founded in 1906 by Charles Rolls and Henry Royce, and in the first year of their motoring adventure they created the Rolls-Royce Silver Ghost, considered the best car ever built. Its mere name evokes a sense of fantasy.

In

1906 its front radiator was finished with the form of a classical temple, an image that Rolls-Royce has made its hallmark to this day and which somehow gives these cars a sacred air that evokes a glorious classical past. This assertion, which may seem an exaggeration to many, takes on meaning when one notices that the Grecian pediment that decorates the Rolls-Royce radiator is crowned with a handmade silver-plated female figurine, known as the Spirit of Ecstacy, described by its creator, the sculptor Charles Sykes, as a “graceful little godess”. As if there was any doubt about the divine character

82|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

and excellence envisaged for the Rolls-Royce, the figure is essentially a version of the famous Winged Victory of Samothrace of the year 190 BC and attributed to Pythokritos of Rhodes, built, most likely, to preside over the bow of a ship in celebration of the victories over Antiochus III the Great. With this sense of victory, some 2,200 years later, as if on the bow of a ship, it continues to preside over the most luxurious cars in the world; but it is not the only curiosity that associates the brand with excellence.


MOTOR CLÁSICO|n

“At 60 miles per hour,

the only sound heard in a Rolls-Royce is the ticking of its electric clock, but we will fix it

In 1934 Sykes’ sculpture was modified and adopted a genuflecting position on some models, most likely as a sign of respect or homage to its noble occupants, in many cases members of royal families or the governments of various countries, thereby adding to the symbolism displayed on some very special models. For example, the RollsRoyce Phantom IV was sold exclusively to monarchs or heads of state, regardless of the potential customer’s wealth. This premise, along with the fact that only 18 were built worldwide, of which 16 survive today, means that the Phantom IV is now considered the world’s most exclusive car. It is said that when a Rolls-Royce had just been made, its engine was started up while the operative stood a coin on its edge on the bonnet and checked that it remained in place with the engine running. If the coin fell over, the car would be unfit for sale and would have to be

dismantled and reassembled correctly. It was a very graphic but inaccurate test, because the coin was not subjected to the vibrations of the engine block in motion, but to the trembling of the motor in free acceleration. In 1907 an editor of the magazine The Autocar, after testing the Silver Ghost model, wrote in his column of his surprise at how quiet the car was while it was driven, and he asserted that the loudest noise that could be heard inside came from the clock’s second hand. Years later Rolls-Royce adopted the opinion as its slogan: “At 60 miles per hour, the only sound heard in a Rolls-Royce is the ticking of its electric clock, but we will fix it”. Rolls-Royce is now the product of a continuous marriage of 106 years between reality and fable, but undoubtedly it has managed to forge a legend that lives on in every car that it manufactures, because legends are legends.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|83


n|VIAJES

COZUMEL la isla de coral

Texto: Mayte Solรกn Fotos: Cedidas

84|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


VIAJES|n

Nada mejor que una visita al sureste mexicano y al legendario Mar Caribe para pasar unas vacaciones fuera de serie. Un viaje de lujo con el que La Revista de Sotogrande sumerge a sus lectores en un paraíso de arena blanca y aguas turquesas, idóneo para comenzar la temporada de baño explorando una isla que parece haber sido creada para bucearla: Cozumel.

S

ituada a unos cincuenta kilómetros de Cancún se encuentra Cozumel, también conocida como la Isla de las Golondrinas, uno de los destinos más impactantes del sureste mexicano. Su mayor atractivo radica, precisamente, en la propia isla. Una gran plataforma de coral construida sobre los restos de un antiguo y extinguido volcán. Reconocida a nivel mundial por sus playas y arrecifes, sus cristalinas aguas y sus horizontes verde-azulados cautivan a los amantes del buceo por la riqueza de sus arrecifes de coral. Además, los cenotes formados por la filtración de agua a través

COMPRAS n En Cozumel es inevitable hacer compras de artesanía, ropa y souvenirs. La isla cuenta con áreas comerciales a lo largo del malecón. Uno de los lugares característicos para comprar artesanías es la Plaza Principal de Cozumel, donde se puede encontrar artículos hechos a mano y bordados por artesanos mexicanos.

Las temperaturas rondan los 27 º C durante todo el año. de la piedra caliza durante miles de años aguardan al visitante para ser explorados a nado, ofreciendo una experiencia acuática única. La zona cuenta, para todo ello, con lugares como El Arrecife Paraíso Norte y Sur, el parque natural Chankanaab, el arrecife Tormentos, Yocab, El Paso del Cedral, Tunich,

Cardona, San Francisco, Santa Rosa, Palancar, Punta Sur, Colombia o Maracaibo. Un gran tesoro por descubrir para apasionados de las maravillas del mar, que han convertido este lugar en un referente del buceo. La isla cuenta, asimismo, con impresionantes playas en las que perder la noción del tiempo y donde el visitante puede acampar sin problemas para contemplar las estrellas al caer la noche. Entre las más destacadas, llaman la atención la de San Francisco y Playa Azul. Dos refugios donde la transparencia del mar maravillará a quien los visite, ofreciendo un espectáculo natural insuperable con sus peces de colores, arrecifes y rica flora marina.

BUCEO

LLEGAR

n Cozumel es

n Cozumel cuenta

considerado uno

con un aeropuerto

de los mejores

internacional con

lugares de buceo del

vuelos directos desde

mundo. Tiene más de

diferentes ciudades y

treinta arrecifes con

puentes aéreos desde

profundidades que

Cancún. Desde playa

van de los tres a los treinta metros.

del Carmen, es recomendable acceder a la isla en barco.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|85


n|VIAJES

FIESTAS

n Entre las fiestas más tradicionales, es recomendable no perderse el Carnaval de Cozumel, realizado desde 1908. Durante cinco días se exhiben disfraces, verbenas populares, comparsas y estudiantinas de la isla, y se lleva a cabo el desfile de carros alegóricos a lo largo del malecón.

DISCOVER MÉXICO n La Travesía Sagrada Maya es todo un espectáculo que se realiza en mayo para recrear el recorrido que los habitantes mayas realizaban en la época prehispánica con la finalidad de intercambiar productos y de honrar a la Diosa Ixchel. Este evento impresiona a cualquier persona que lo presencie, pues transporta al observador a otra época. En la Travesía Sagrada Maya se recrean ritos y danzas con el fin de preservar la cultura. Los participantes salen de Xcaret en canoas, maquillados y con accesorios propios de los antiguos mayas hasta llegar a la isla de n El parque temático Discover México

Cozumel. Es un evento absolutamente recomendado por su riqueza visual y contenido temático.

presenta los diferentes períodos históricos del país desde lo prehispánico hasta la época moderna. Una excelente opción para divertirse en familia y aprender.

Otra parada obligada en cualquier visita a Cozumel es el Parque Nacional Palancar, ubicado en el famoso arrecife de Palancar, conocido también como el ‘Reino del Coral Negro’. Este espacio ofrece una visibilidad de hasta cincuenta metros y, entre sus muchos atractivos, sorprenderá al visitante al mostrar una famosa estatua de un Cristo de tres metros sumergida en las profundidades. Además de disfrutar del mundo marino, el viajero encontrará en esta isla un lugar con una gran riqueza arqueológica al ser, en el pasado, uno de los asentamientos principales de los mayas. Para adentrarse a fondo en su cultura más ancestral, será obligatorio realizar excursiones a lugares como San Gervasio, el Templo del Cedral, Santa Rita, Ixpal Barco y Xhanan, entre otros. Como curiosidad, señalar que este destino fue nombrado por los mayas la isla de las golondrinas y casa de Ixchel, diosa del amor y la fertilidad.

86|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

DIVERSIÓN Cozumel ofrece paisajes y lugares que, al caer el sol, dan paso a la diversión. Fiestas, bebidas de frutas exóticas, celebraciones, carnavales, conciertos, recorridos en barco para conocer la isla desde el mar y, sobre todo, mezclas de sonidos como el reggae, merengue, salsa, jazz y música mexicana, que retumban dentro de Cozumel. El calendario de eventos es una mezcla de conmemoraciones mayas y de rituales sagrados que manifiestan la cultura del lugar, mientras la gente busca diversión en las calles para celebrar, cada noche, el privilegio de poder contemplar las maravillas que encierra este destino para soñar. n


VIAJES|n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|87


n|VIAJES

COZUMEL THE CORAL ISLAND Nothing could be more wonderful than a visit to the south-east of Mexico and the legendary Caribbean Sea for an incredible holiday on Cozumel. A fabulous trip on which The Sotogrande Magazine immerses its readers in a paradise of white sand and turquoise waters, ideal for starting the beach season by exploring an island that seems to have been created for diving.

n Temperatures are around 27 ยบC throughout the year.

88|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


VIAJES|n

SHOPPING n On Cozumel shopping for craft goods, clothing and souvenirs is a must. The island has shopping areas all along its seafront and in the centre there is a craft market by the main square. One of the typical places to buy craft products is Cozumel’s main square, where there are products handmade and embroidered by Mexican craftspeople.

L

ocated about thirty miles from Cancún, Cozumel, also known as the Island of Swallows, is one of the most striking destinations in the south-east of Mexico. Its main attraction lies precisely in the island itself. A large coral platform built on the remains of an ancient and extinct volcano. Renowned worldwide for its beaches, crystalclear waters and blue-green horizons, it captivates scuba divers with the riches of its coral reefs. The rock pools formed by the filtration of water through limestone over thousands of years also await visitors as somewhere to explore with a snorkel, offering a unique aquatic experience. The area is also home to places like the Paraíso Norte y Sur Reef, the Chankanaab Nature Reserve, the Tormentos Reef, Yocab, El Paso del Cedral, Tunich, Cardona, San Francisco, Santa Rosa, Palancar, Punta Sur, Colombia and Maracaibo. A real treasure waiting to be discovered by anyone who loves the wonders of the sea, which have made the area a leading diving destination. The island also has stunning beaches where you can lose all notion of time and where visi-

DIVING

HOW TO GET THERE

n Cozumel is considered one of the best

n Cozumel

diving destinations in the world. It has

has an interna-

over thirty reefs with depths ranging from

tional airport with

three to thirty meters.

direct flights from various cities and air connections from Cancún. From Playa del Carmen, the best way to reach the island is by boat.

On Cozumel, there are places where the fun begins as the sun goes down. tors can camp freely and admire the stars after nightfall. The best beaches include San Francisco and Playa Azul, two havens where the crystal-clear sea dazzles visitors, offering an unsurpassed natural spectacle with its colourful fish, reefs and rich marine flora. Another unmissable part of any visit to Cozumel is the Palancar National Park, located at the famous Palancar Reef, also known as the ‘Kingdom of the Black Coral’. In this area there is visibility down to fifty metres and, among its many attractions, visitors will be surprised by a famous three-metre statue of Christ submerged in the depths. Besides its underwater world, the island is a place of great archaeological wealth, for it was once one of the main settlements of the Mayan people. To im-

merse themselves in this ancient culture, visitors should travel to San Gervasio, the Cedral Temple, Santa Rita, Ixpal Barco and Xhanan, among other places. The Mayans named this destination the Island of Swallows and the House of Ixchel, the godess of love and fertility. On Cozumel, there are places where the fun begins as the sun goes down. Festivals, exotic fruit drinks, celebrations, carnivals, concerts, boat tours to see the island from the sea and an array of music that includes reggae, merengue, salsa, jazz and Mexican music reverberate on Cozumel. The calendar of events is a combination of Mayan commemorations and sacred rituals from the local culture, while revellers go out onto the streets each night to celebrate the wonders of this dream destinations. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|89


■|LIBROS

LIBROS/BOOKS AIRE DE DYLAN

EL LECTOR DE JULIO VERNE

LOS ANAGRAMAS DE VARSOVIA

La nueva novela de Enrique Vila-Matas es un homenaje al mundo del teatro y una divertida e implacable crítica del postmodernismo, contada a través de la relación de un padre y un hijo que personalizan el duro contraste entre la cultura del esfuerzo y el creativo arte de encogerse de hombros y no hacer nada, como Oblomov, el personaje «radicalmente gandul» de la literatura rusa.■

Nino, hijo de guardia civil, tiene nueve años, vive en la casa cuartel de un pueblo de la Sierra Sur de Jaén, y nunca podrá olvidar el verano de 1947. Pepe el Portugués, el forastero misterioso, se convierte en su amigo y su modelo, el hombre en el que le gustaría convertirse. Mientras descubre un mundo nuevo gracias a las novelas de aventuras, Nino comprende una verdad que nadie había querido contarle. En la Sierra Sur se está librando una guerra, pero los enemigos de su padre no son los suyos. Tras ese verano, empezará a mirar con otros ojos a los guerrilleros liderados por Cencerro, y a entender porqué su padre quiere que aprenda mecanografía.■

Varsovia, 1941. Un asesino en serie pretende acabar con la última esperanza de los habitantes del gueto judío matando a sus niños y dejando tras de sí una macabra firma. Desafiando el crudo invierno polaco y la brutalidad nazi, el psicólogo Erik Cohen, antiguo discípulo de Freud en Viena, recorre la ciudad en busca del criminal. Le ayudan tan solo un viejo amigo de la infancia, Izzy, y su ansia de justicia y venganza. Con Los anagramas de Varsovia, Richard Zimler nos ofrece una apasionante novela negra, un sugerente cuento de fantasmas y un conmovedor retrato de la penosa vida en el gueto de Varsovia.■

AIR OF DYLAN

THE JULES VERNE READER

THE WARSAW ANAGRAMS

The new novel by Enrique Vila-Matas is a tribute to the theatre and an entertaining and relentless critique of post-modernism, told through the relationship of a father and son who personify the stark contrast between the culture of hard work and the creative art of shrugging one’s shoulders and doing nothing, like Oblomov, the ‘lazybones’ of Russian literature.■

Nino, the son of a Civil Guard officer, is nine years old, he lives at the barracks of a Sierra Sur de Jaén village and will never forget the summer of 1947. Pepe the Portuguese, the mysterious stranger, becomes his friend and role model, the man he wants to become. While exploring a new world through adventure novels, Nino understands a truth that no one had wanted to tell him. A war is being waged on the Sierra Sur, but his father’s enemies are not his own. After that summer, he will see the guerillas led by Cencerro with new eyes and understand why his father wants him to learn typing.■

Warsaw, 1941. A serial killer wants to crush the last remaining hopes of the inhabitants of the Jewish ghetto by killing its children and leaving his macabre signature. Braving the bitter Polish winter and Nazi brutality, the psychologist Erik Cohen, a former disciple of Freud in Vienna, scours the city in search of the criminal. His only help comes from a childhood friend, Izzy, and his desire for justice and revenge. In The Warsaw Anagrams, Richard Zimler offers us an exciting crime thriller, an evocative ghost story and a moving portrait of the agonising life of the Warsaw ghetto. ■

Autor: ENRIQUE VILA-MATAS Editorial: SEIX BARRAL

Author: ENRIQUE VILA-MATAS Publisher: SEIX BARRAL

90|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

Autor: ALMUDENA GRANDES Editorial: TUSQUETS EDITORES

Author: ALMUDENA GRANDES Publisher: TUSQUETS EDITORES

Autor: RICHARD ZIMLER Editorial: PLATA NEGRA

Author: RICHARD ZIMLER Publisher: Plata negra


LIBROS|■

eBOOKS LOS PECES NO CIERRAN LOS OJOS LUISITO. UNA HISTORIA DE AMOR EN RESUMEN…O CASI Autor: ERRI DE LUCA Editorial: SEIX BARRAL

Autor: SUSANNA TAMARO Editorial: SEIX BARRAL

Autor: STÉPHANE HESSEL Editorial: AGUILAR

Un hombre recuerda el verano de sus diez años en un pueblo costero cerca de Nápoles, los años en que se anhela un futuro desde el que sólo se puede mirar atrás. Entre la pesca y los libros, los paseos en solitario y los encuentros con los muchachos del barrio, transcurren sus días, hasta que conoce a una niña sin nombre que le descubre el peso de palabras como amor o justicia. A los diez años, la edad se escribe por primera vez con dos cifras. La inquietud y el deseo de crecer son más fuertes que la apariencia física; torpe cascarón el cuerpo infantil. Y permanece intacta la necesidad de protección que cura el calor de las historias familiares, la presencia de una madre y el contacto de la mano amiga.■

De vez en cuando, la vida es un cuento que merece un final feliz. Anselma es una maestra jubilada, viuda, sola, relegada desde hace años a una existencia gris. En una sofocante noche de verano encuentra un magnífico papagayo. Desde ese momento todo cambia: la coraza tras la que se protegía va cediendo y, mientras se ocupa de este huésped inesperado, afloran en ella recuerdos que creía perdidos: el cariño por su mejor amiga de la adolescencia; las ilusiones y el desengaño del matrimonio; el entusiasmo de su carrera como maestra... Gracias a Luisito, Anselma recupera las ganas de vivir. Sin embargo, tendrá que defenderse de las humillaciones de quienes no soportan su felicidad.■

En ‘En resumen… o casi’ el agitador de conciencias Stéphane Hessel aborda de forma magistral los temas de la indignación y sus límites, la compasión, el amor, la admiración, la reivindicación de la dignidad, la fuerza de las palabras, el compromiso político o la democracia para transmitir a las nuevas generaciones que es preciso luchar por recuperar la dignidad y por construir las bases de un futuro común más justo. Una obra reveladora en la que la voz de Hessel se entremezcla con versos y confidencias, con opiniones y recuerdos que configuran la trayectoria intelectual y personal de un hombre bueno. ■

FISH NEVER CLOSE THEIR EYES

LUISITO. A LOVE STORY

IN SHORT... OR ALMOST

AUTHOR: ERRI DE LUCA PUBLISHER: SEIX BARRA

A man remembers the summer when he was ten years old in a coastal village near Naples, an age when one yearns for a future from which one can only look back. Between his fishing and books, solitary walks and encounters with other boys from the neighbourhood, the days drift by, until one day he meets a nameless girl who reveals to him the power of words like love and justice. At ten years old, his age is written for the first time with two figures. His restlessness and desire to grow are stronger than his physical appearance; his child’s body is a clumsy shell. But his need for the protection afforded by the warmth of family stories, the presence of his mother and the contact of a helping had remains intact.■

AUTHOR: SUSANNA TAMARO PUBLISHER: SEIX BARRAL

Once in a while, life is a story that deserves a happy ending. Anselma is a retired teacher, widowed, alone, for years condemned to a grey existence. On a sweltering summer night she finds a magnificent parrot. From that moment on everything changes: the shield with which she protected herself starts buckling and, as she deals with this unexpected guest, memories that she thought she had lost begin to emerge: her affection for her best friend from her teenage years, the hopes and disappointment of her marriage, her enthusiasm for her career as a teacher... Thanks to Luisito, Anselma regains her will to live; however, she will have to fend off the humiliation of those who cannot bear her to be happy. ■

AUTHOR: STÉPHANE HESSEL PUBLISHER: AGUILAR

In En resumen… o casi, the stirrer of consciences Stéphane Hessel deals masterfully with the issues of outrage and its limits, compassion, love, admiration, the assertion of dignity, the power of words, political responsibility and democracy to transmit to the new generations that it is time to fight to regain our dignity and build the foundations for a fairer future for all. An insightful work in which Hessel’s voice is interspersed with poems and confessions, opinions and memories that form the intellectual and personal history of a good man.■

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|91


■|HISTORIA

José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

EL ÚLTIMO “ASEDIO” DE GIBRALTAR Los cambios de gobierno en Inglaterra, Gibraltar y más recientemente en España ya han tenido su repercusión en las relaciones entre Gibraltar y la comarca. El Foro de Diálogo parece haber pasado a mejor vida: España lo quiere cuatripartito, lo que Inglaterra no acepta. De nuevo el papel del Campo de Gibraltar y la defensa de los problemas de vecindad sucumben ante el supremo problema de la soberanía.

A

sí ha sido desde el siglo XVIII en que se produjeron diversos asedios para la recuperación del Peñón. Luego la comarca continuó siendo zona militar, con un Comandante General primero y luego un Gobernador Militar con atribuciones civiles. Estos hechos que afectan a la relación entre gibraltareños y campogibraltareños lógicamente los reflejamos periódicamente en esta revista bilingüe porque sus lectores son españoles pero también, en gran proporción, gibraltareños o angloparlantes. Y lo hacemos en clave histórica, como corresponde al contenido de esta sección. Hoy nos hemos acordado de Mariano Granados y de su “asedio” a Gibraltar y “declaración de guerra” a Inglaterra. Mariano Granados fue un político republicano soriano con una obsesión: la recuperación de la soberanía de Gibraltar. Así que, en 1919, con su carrera de Derecho recién terminada, decidió por su cuenta “asediar” Gibraltar y declarar “oficialmente” la guerra a Inglaterra. En plena campaña electoral para Diputados a Cortes vino a la provincia de Córdoba a apoyar a su amigo Manuel Hilario Ayuso, que se presentaba por la jurisdicción de Montilla. Allí se encontró con su también viejo amigo y conocido anarquista Mauro Bajatierra, quien le propuso que le acompañase al sur de Andalucía “donde hay muchos hombres explotados por este régimen podrido. Ahí están, por ejemplo, esos miles de compatriotas que trabajan en Gibraltar, explotados por los ingleses… vente conmigo a conquistar, con el pueblo español, Gibraltar”. Y, ni cortos ni perezosos, cogieron el primer tren que los condujo a San Roque. Una vez aquí, convocaron a los obreros

92|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

sanroqueños que trabajaban en Gibraltar. Eran cerca de dos mil. Burlando a las autoridades sanroqueñas y a la Guardia Civil se reunieron con los trabajadores, quienes les expusieron sus quejas. Los animaron a luchar contra aquella situación. Mariano Granados hizo un gran discurso explicativo de la irritante enormidad que suponía para los españoles la presencia de los ingleses en Gibraltar. Fue tan vehemente y convincente que provocó una ovación general. Terminó proponiendo que se declarase la huelga general en Gibraltar. Así se acordó por unanimidad.

“En nombre del pueblo español, declaro la guerra a Inglaterra. Queda establecido el sitio de Gibraltar. Good morning” Desde San Roque, acompañados de los trabajadores, se dirigieron a La Línea, donde se repitió la escena con idéntico entusiasmo. También se declaró la huelga general. Sólo faltaba ejecutar el acuerdo. Para ello, se dirigieron a Gibraltar marchando en pequeños grupos, cual si fueran a trabajar como hacían diariamente los trabajadores españoles. Al llegar un momento determinado, Granados, con su inocente carita de niño, se adelantó a la comitiva. Avanzó silbando, se detuvo como para encender un cigarrillo y pronunció en alta voz las palabras mágicas: -En nombre del pueblo español, declaro la guerra a Inglaterra. Queda establecido el sitio de Gibraltar. Good morning.

Y, calmosamente, se dio media vuelta para reunirse con los trabajadores, que no lo aclamaron hasta estar nuevamente en La Línea. Granados, ferviente republicano, tuvo que exiliarse, como otros cientos de miles de españoles, al terminar la guerra civil. Vivió en Méjico hasta su muerte. Pero nunca abandonó su postura antibritánica en el tema de Gibraltar. Quizá por ello y a pesar de ser exiliado republicano, llegó a trabar amistad con Fernando María Castiella, el ministro de Asuntos Exteriores de Franco, al que se denominó el ministro del “Asunto Exterior” por su obsesión en el tema de Gibraltar, que le llevó a cerrar la frontera en 1969. Nuestro hombre todavía en 1970 publicó en Méjico un libro que tituló “Los republicanos españoles y Gibraltar” en el que explicaba su aventura gibraltareña de hacía medio siglo y defendía, con el mismo juvenil entusiasmo, su tesis antibritánica y atribuyendo la misma postura de ferviente defensa de la españolidad de Gibraltar a todos los republicanos españoles.■


HISTORIA|■

José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

THE LAST “SIEGE” OF GIBRALTAR The changes in government in Britain, Gibraltar and, more recently, Spain, have had their effect on relations between Gibraltar and the comarca of Campo de Gibraltar. The Forum of Dialogue seems to have passed on to a better life: Spain wants it to be “quadripartite”, which Britain does not accept.

O

nce again the role of Campo de Gibraltar and neighbourly relations have succumbed to the overriding issue of sovereignty. It has been like this since the 18th Century, when various sieges were undertaken in order to recover the Rock. The comarca remained a military zone thereafter, first with a commandant-general and then with a military governor with civilian responsibilities. These events concerning the relationship between Gibraltar and Campo de Gibraltar are regularly examined in this bilingual magazine because its readers are Spanish but also, very often, Gibraltarian or English-speaking. And we do so in a historical vein, as befits the content of this section. Today we remember Mariano Granados and his “siege” of Gibraltar and “declaration of war” on Britain. Mariano Granados was a republican politician from Soria with an obsession: the restoration of the sovereignty of Gibraltar. In 1919, on completing his law degree, he decided to “besiege” Gibraltar and “officially” declare war on Britain. On the campaign trail to become a member of parliament he visited the province of Cordoba to support his friend Manuel Hilario Ayuso, who was a candidate for the Montilla constituency. There he also met his old friend and well known anarchist Mauro Bajatierra, who suggested that he accompany him to southern Andalusia “where many men are exploited by this rotten regime. There are thousands of compatriots working in Gibraltar, for instance, exploited by the English... come with me to take Gibraltar with the Spanish people”. And, as bold as brass, they caught the first train to San Roque. Once there, they rallied the San Roque labourers who worked in Gibraltar. There were around two thousand. Outwitting the authorities and the Civil Guard, they met with the workers,

who presented their complaints. They encouraged them to fight against the situation. Mariano Granados gave a great speech explaining the enormous irritation to the Spanish caused by the English presence in Gibraltar. It was so vehement and convincing that it prompted a standing ovation. He ended by proposing a general strike in Gibraltar. This was unanimously agreed. From San Roque, accompanied by the workers, they went to La Línea, where the scene was repeated with the same enthusiasm. A general strike was declared once again. All that remained was to implement the agreement, so they headed to Gibraltar, marching in small groups,

Mariano Granados was a republican politician from Soria with an obsession: the restoration of the sovereignty of Gibraltar. In 1919, on completing his law degree, he decided to “besiege” Gibraltar and “officially” declare war on Britain. as though they were going to work like the Spanish labourers did every day. At one point Granados, with his innocent boyish face, strode ahead of the retinue. He whistled as he walked on, stopped to light a cigarette and then spoke the magic words aloud: “On behalf of the Spanish people, I declare war on England. The siege of Gibraltar is underway. Good morning”.

And calmly he turned around to join the workers once more and they waited until they were back in La Línea before they cheered him. Granados, an ardent republican, was forced into exile, like hundreds of thousands of Spaniards, following the Civil War. He lived in Mexico until his death. But he never gave up his anti-British stance on the issue of Gibraltar. It was perhaps for this reason that, despite being an exiled republican, he forged a friendship with Fernando María Castiella, Franco’s Minister of Foreign Affairs, who was known as the “Minister of the Foreign Affair” due to his obsession with the issue of Gibraltar, which led him to close the border in 1969. As late as 1970 our man published a book in Mexico entitled The Spanish Republicans and Gibraltar, explaining his Gibraltarian adventure half a century earlier and defending, with the same youthful enthusiasm, his anti-British stance, extending the same ardent advocacy of Gibraltar’s Spanishness to all Spanish republicans.■ LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|93


n|CINE

94|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


CINE|n

VIENTOS

DE

CINE

BLADE RUNNER. ¿ SUEÑAN LOS ANDROIDES CON

PROTAGONIZAR

UNA PELÍCULA MEJOR? Alabada como la mejor película de ciencia ficción de todos los tiempos y catalogada como una de las obras más importantes de la historia del cine, “Blade Runner” cumple 30 años desde que fuera estrenada un lejano día de junio de 1982, eclipsada por gigantes del blockbuster como fueron sus congéneres, “E.T, El Extraterrestre”, “Rambo” o “La Cosa”.

S

i hay algo que explica esa atmósfera intangible, donde quiere ir más allá cualquier espectador que conecta con la historia, es que “Blade Runner” es una obra de autor propiamente dicha. Ridley Scott tomó el absoluto control de una historia basada libremente en la novela de Philip K. Dick, “¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas?”, desarticulando por un lado bastantes claves narrativas para centrarse mucho más en un espectáculo visual donde plasmar ideas o sensaciones. El universo apocalíptico y futurista que recrea es el alma de un director de cine preocupado únicamente en abordar un sueño, una fantasía, una aventura con claras pretensiones de trasfondo existencial. Después de despedir al guionista original, Hampton Fancher, por no acceder a sus demandas, Scott contrata a David Peoples que termina por perfilar, algo desquiciado por los continuos desajustes y aluviones de ideas que recibe, la historia del film. El director británico se enfrenta a un equipo de trabajo norteamericano no acostumbrado a obedecer sin rechistar por lo que al comienzo del rodaje las tensiones eran dispares. Por otro lado a Ridley le interesaba llevar a cabo una específica dirección de actores en la cual cada estrella protagonista recibió diferentes indicaciones y tratamiento. En el caso de Harrison Ford, protagonista de la cinta, fue

Texto: Jose Carvajal

aislado en camerinos ajeno a la realización para luego tener que interactuar, sin recibir señales de su director, según los acontecimientos, metódica que un actor en sus comienzos no comprendía. Además de Ford, el reparto lo completaron, con actuaciones brillantes, la entonces jovencísima Sean Young, el inquietante Edward James Olmos, la inocencia peligrosa de Daryl Hannah o la morbosa inteligencia cibernética de Rutger Hauer, entre otros. La película de Scott recrea una curiosa distopía de la ciudad de Los Angeles, un lugar sombrío, apocalíptico, decadente, donde la arquitectura moderna se funde con la más antigua, donde la supremacía económica de Japón domina la cultura y la publicidad, instalada en cualquier rincón, siempre asociada a lo exótico. La obra pretende explorar la implicación de la alta tecnología futura en la sociedad del hombre sin querer apartarse totalmente del pasado, utilizando como punto de conexión elementos dramáticos que aluden al cine negro, con narraciones en primera persona, la aparición de la mujer fatal o la cuestionable moralidad de un protagonista dubitativo y decadente también. Bajo una atmósfera de incertidumbre donde continuamente se examina lo humano, la película refleja además una angustia latente en la manifestación del poder de las grandes empresas sobre el individuo, repre-

n La obra pretende explorar la implicación de la alta tecnología futura en la sociedad del hombre sin querer apartarse totalmente del pasado.

sentado por la figura del “replicante”, máximo adelanto de la ingeniería genética. Avalada por el impresionante trabajo de fotografía de Jordan Conenweth y la inolvidable banda sonora de Vangelis, Blade Runner fue nominada y ganadora de muchos premios en diferentes certámenes. Hoy en día recibe el tratamiento de película de culto e influyente en muchas aventuras posteriores del género. Maltratada injustamente en su estreno, obtuvo un enorme éxito fuera de su país de origen y con el paso de los años ha sabido recalar ingeniosamente en una serie de Final Cuts y Director´s Cuts bajo el formato de video más actualizado que se terciase. n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|95


n|CINE

WINDS

OF

FILM

BLADE RUNNER. COULD ANDROIDS DREAM OF STARRING IN A BETTER Hailed as the best science fiction film of all time and ranked as one of the most important in the history of film, it is 30 years since Blade Runner was premièred way back in June 1982, overshadowed by blockbuster giants like ET the ExtraTerrestrial, Rambo and The Thing. If anything explains its intangible atmosphere, in which every viewer who connects with the story yearns to be immersed, it is that Blade Runner is a true indie film.

R

Scott’s film recreates a curious dystopia of the city of Los Angeles, a idley Scott took complete control of a story based loosely on the novel by Phillip K. Dick, Do Androids Dream of Electric bleak, apocalyptic, decadent place where modern architecture interminSheep, dismantling much of the narrative structure to focus gles with old buildings, where the economic supremacy of Japan domimore on a visual spectacle in which to give expression to ideas nates culture and the advertising, ever-present and always associated or feelings. The apocalyptic and futuristic universe that he recreates is the with the exotic. The film attempts to explore the implications of future soul of a film director concerned only with portraying a dream, a fantasy, an technology for human society, without completely separating itself from the past, using dramatic elements that allude to film noir as a nexus, adventure with clear existential undertones. with first-person narration, the appearance of a femme After dismissing the original screenwriter, Hampton fatale and the questionable morality of a protagonist Fancher, for not agreeing to his demands, Scott hired David Peoples, who, slightly unhinged by the continual disruptions n After dismissing the origi- who is also dubious and decadent. nal screenwriter, Hampton In an atmosphere of uncertainty which continually and the flood of ideas that he received, finished writing the Fancher, for not agreeing examines the notion of humanity, the film also reflects film’s plot. The British director was faced with an Ameria latent anguish in its portrayal of the power of the can team unaccustomed to obeying without question, so to his demands, Scott hired big corporations over the individual, represented by the when the shooting began the tension was palpable. At the David Peoples, who, slightly figure of the ‘replicant’, the latest advance in genetic same time Ridley was interested in directing the actors in unhinged by the continual engineering. very specific ways, with each star treated differently and disruptions and the flood of Underpinned by the impressive photography of Jorreceiving different instructions. In the case of Harrison ideas that he received, findan Conenweth and the unforgettable soundtrack by Ford, the star of the film, he was isolated in dressing rooms ished writing the film’s plot. Vangelis, Blade Runner was a nominee and winner separated from the set, and then told to react, with no indiof many awards. It is now seen as a cult film that has cations from the director, to the events - a method that an influenced many subsequent adventures in the genre. actor in the early stages of his career could not understand. Ford was joined in the cast, with brilliant performances, by the then very Unfairly treated when it premièred, it was hugely successful outside young Sean Young, the disquieting Edward James Olmos, the dangerous in- its country of origin and over the years it has been ingeniously renocence of Daryl Hannah and the morbid cybernetic intelligence of Rutger released in a series of final cuts and director’s cuts in the latest video formats.n Hauer, among others. 96|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


I N S TA N T E S

I N S TA N T S

Pa t r o c i n a d o p o r : Sponsored by:

I N S TA N T E S

■ Belén Rueda

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|97


I N S TA N T E S PREMIOS GOYA 2012

Fotos: Image.net

La gran noche del cine español trajo sobre la alfombra roja diseños de infarto. Los premios Goya 2012, que otorga la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España, se convirtieron en una pasarela donde nuestras actrices más bellas lucieron sus mejores galas. ■ Anne Igartiburu.

■ Silvia Abascal.

■ Inma Cuesta.

■ Victoria Abril.

■ Leticia Dolera.

■ Salma Hayek.

■ María Valverde.

■ Elena Anaya.

I N S TA N T E S

98|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

■ Leonor Watling.

■ Cristina Brondo.

■ Clara Lago.


I N S TA N T E S

I N S TA N T E S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|99


I N S TA N T E S POLO KBL DUBAI GOLD CUP

La Dubai Polo Gold Cup celebró su tercera edición en el Dubai Polo & Equestrian Club. La Revista de Sotogrande no quiso perderse el evento organizado por Mohammed Al Habtoor, patrón de Habtoor Polo.Buen polo, intensa actividad social, y VIP´s de lujo, para una cita ineludible del calendario polístico mundial. ■ Judith Chakal, de la Oficina de Turismo de Mónaco, con unos amigos.

■ Luis Estrada, Joaquín Mateo y Xavier Nova.

■ Isabel y Adriana.

FERIA DEL LUJO DE BARCELONA La Revista de Sotogrande viajó a Barcelona para participar de forma activa en la LuxeStyle Fair, un evento de lujo en el que las marcas más prestigiosas del mundo se dieron cita para mostrar todas sus novedades. Todo ello enfocado al Luxury Lifestyle, un modo de vida exclusivo, elegante, en muchos casos único, y que no ignora el estilo y buen gusto. ■ Ana Belén Aguilera y José Luis García.

I N S TA N T E S

■ Blanca Clavijo y Rafael Núñez. 100|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012

■ Raïna Hülsbeck, Alexandra Schaper y Débora Hernández Vieytes.


I N S TA N T E S

■1

■2

■3

■4

■5

DOMA CLÁSICA EN DOS LUNAS La Finca Dos Lunas celebró su primer concurso social de Doma Clásica. Un evento al que acudieron multitud de caras conocidas, que no quisieron perderse el espectáculo organizado por Anunciada Torras para los amantes de este gran deporte. 1. 2. 3. 4. 5.

Anunciada Torras y José Daniel Martín Docks. África Díaz y África Rodríguez. Felipe Garrocho y Desireé Lang. Jaime Serrano, Anunciada Torras y José Lumbreras. Inma Guerrero, Sebastián Pabón, Nela Zaharia y José Martín.

I N S TA N T E S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|101


I N S TA N T E S

■ Julien Quesne.

■ Miguel Ángel Jiménez.

■ Eduardo de La Riva.

■ Robert Rock.

■ Manuel Pellegrini.

■ Matteo Mannassero.

■ Equipo Jason Floyd en el Pro-Am.

OPEN DE ANDALUCÍA El francés Julien Quesne se proclamó campeón del Open de Andalucía 2012, prueba correspondiente al European Tour que fue disputada recientemente en el Aloha Golf Club de Marbella con la participación de grandes de este deporte como Miguel Ángel Jiménez, organizador del encuentro.

I N S TA N T E S

■ Jason Floyd Academy, con Miguel Ángel Jiménez.

102|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


I N S TA N T E S

I N S TA N T E S

LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012|103


I N S TA N T E S

HOMENAJE A ÁNGEL DE LA RIVA EN EL CLUB DE GOLF LA CAÑADA

■ Diego González de la Torre, Ángel Gutiérrez, Jaime Ortiz Patiño, José Ignacio Landaluce y Ángel de la Riva.

■ Andrés Moncayo, Pilar Cuartero, Rosa Macías, José Luis García, Julia Landaluce, Ángel de la Riva y José Ignacio Landaluce.

■ Manuel Gómez Piñero, Juan José Puerta y Jesús Mayoral.

■ Jaime Ortiz Patiño y María Rosa Carvajal.

■ Andrés Moncayo y Ángel de la Riva.

I N S TA N T E S

104|LA REVISTA DE SOTOGRANDE - 2012


Salón del Gourmet Receta. Crujiente de langostinos con tempura de verduras. Chocolate Nutrición Marqués de Riscal G

A

S

T

R

O

N

O

M

Í

A

-

D

E

L

I

C

A

T

E

S

S

E

N

-

V

I

N

®

O

S


n|SALÓN DEL GOURMET

“COSAS DEL BUEN COMER” Fiesta gastronómica en Madrid: ¡pasen y prueben! Foie gras de pato trufado, licor de higo de madroño,

infusión de pacharán, caviar con limón… Los amantes del buen yantar se reunieron en la capital para asistir a una cita clásica de la gastronomía nacional: El Salón del Gourmet, que este año cumplió su vigésimo sexta edición. Un gran homenaje a los productos delicatesen donde catar, oler, tocar y ver los bocados más exquisitos de la buena mesa española.

N

uevos aceites, heladería gourmet, membrillo artesanal, chocolates, huevos de codorniz…, cerca de 35.000 productos configuraron la gran fiesta gastronómica del Salón del Gourmet, que mostró en Madrid las últimas novedades de la alta gastronomía.

106|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

Catas, degustaciones, talleres, showcooking a cargo de importantes chefs; concursos, y todo tipo de exposiciones dieron forma a este gran festival de las cosas del buen comer. Un evento que, a pesar de la crisis, volvió a reunir a lo más selecto del sector para mostrar casi mil nuevas exquisiteces culinarias; para probar las decenas de

Texto: Mayte Solán - Fotos: Grupo Gourmets

novedades con las que, cada año, desembarcan las bodegas, para darse el capricho de degustar ostras, caviar, vinos y demás tentaciones del mejor yantar. Entre las novedades que más llamaron la atención de este escaparate gastronómico, destacó, por ejemplo, la infusión de pacharán como alternativa a esa clásica


SALÓN DEL GOURMET|n

107|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|107


n|SALÓN DEL GOURMET

Los productos más tradicionales también jugaron un papel destacado en este

escaparate gastronómico. No faltaron, entre otros, el mejor jamón ibérico, la morcilla de

Burgos hecha tapa; las conservas de pescado, o el tradicional salmorejo andaluz.

provenientes no sólo de España, sino de México, Brasil, Nueva Zelanda, Japón, Rusia, Alemania y otros tantos países en lo que este evento constituye la mejor feria alimentaria de Europa.

n El Salón de Gourmets quiso dedicar un espacio al público aficionado a través del ‘Taller de los Sentidos Gourmet’. Un auténtico banquete en el que los asistentes pudieron degustar gran parte de los productos que se exhibían en el salón.

copita de después de comer; los sabores más sorprendetes de helado; las delicadas flores de hibiscus conservadas en licor de rosas; las deliciosas minihamburguesas, o el caviar de limón, entre otras muchas sabrosas propuestas. Los productos más tradicionales también jugaron un papel destacado en este escaparate gastronómico. No faltaron, entre otros, el mejor jamón ibérico, la morcilla de Burgos hecha tapa; las conservas de pescado, o el tradicional salmorejo andaluz. Una oda a la cultura gastronómica nacional de la que disfrutaron más de 78.000 visitantes profesionales

Aunque se trataba de un congreso destinado al sector profesional, el Salón de Gourmets quiso dedicar un espacio al público aficionado a través del ‘Taller de los Sentidos Gourmet’. Un auténtico banquete en el que los asistentes pudieron degustar gran parte de los productos que se exhibían en el salón, además de participar en divertidas iniciativas con las que dar un homenaje al paladar. Entre otros, contaron con un túnel del aceite de oliva donde cocineros de una decena de países realizaban tapas con las diferentes variedades de oro líquido: un rincón del pan o del vino; talleres de recetas africanas, o el ‘gourmetquesos’, un expositor con más de cien quesos dispuestos para ser saboreados en este gran festival de los sabores.n

ABSOLUTE SOTOGRANDE

SUGIERE / RECOMMENDS

EL GAUCHO GRILL

PIZZERIA ANDOITTE

De las muchas tradiciones argentinas, nos quedamos con sus asados. Nadie como ellos sabe elaborarlos. En Sotogrande hay un lugar, el Restaurante El Gaucho, donde preparan con maestría la cocina argentina. De su grill salen exquisitos chorizos criollos, churrascos, bifes, tiras, chuletones…Un banquete para el paladar que les hará viajar hasta América sin salir de Sotogrande.

Los amantes de la comida italiana tienen un nuevo lugar donde disfrutar de los mejores platos elaborados con productos traídos de Italia. Pasta, helados y postres artesanos con los que darse un banquete de sabores en un restaurante confortable y acogedor situado en pleno corazón de Pueblo Nuevo de Guadiaro, a un paso de Sotogrande.

Of Argentina’s many traditions, the barbecue is perhaps the most famous. Nobody knows how to prepare them like the Argentines. In Sotogrande there is a restaurant, El Gaucho, where Argentine cuisine is at its best. Its grill produces delicious chorizo criollo (sausages), churrasco and bife steaks, tiras (ribs) and chuletones (t-bones)... A banquet that will take you on a journey to America without leaving Sotogrande.

Lovers of Italian food have a new place where they can enjoy the best dishes made with produce brought in from Italy. Pasta, ice cream and home-made desserts for a feast of flavours at a comfortable and welcoming restaurant in the heart of Pueblo Nuevo de Guadiaro, a stone's throw from Sotogrande.

www.elgauchodesotogrande.es

Tel. 956 795 528

pizzeriandoitte@hotmail.es

Tel. 956 793 142


SALÓN DEL GOURMET|n

ABSOLUTE SOTOGRANDE

SUGIERE / RECOMMENDS

MILLA DE PLATA

RESTAURANTE LA CAÑADA

Si con los tiempos que vivimos es cuando más necesitamos encontrar un rincón de paz que nos ayude a reponer fuerzas y desconectar de la rutina; ese lugar tiene nombre y nos vas a encontrar con la mejor de nuestra sonrisa. Acércate hasta el HOTEL MILLA DE PLATA, en Torreguadiaro, donde encontraras nuestro restaurante con sabor andaluz, con aroma mediterráneo, y con las mejores vistas de toda la zona. Junto a un grupo de personas que en todo momento te ofrecerán el mejor servicio. It is times like this that we most need to find a peaceful place where we can recuperate and get away from the daily grind; well this place has a name and we will welcome you with a smile on our faces. Come by HOTEL MILLA DE PLATA in Torreguadiaro, where you can enjoy our typical Andalusian restaurant with its Mediterranean aroma and the best views of the entire area. Our team will be there to offer you the best service at all times. www.hotelmilladeplata.com

Tel. 956 61 65 61

EL MOLINO DEL CONDE

Tel. 956 79 41 00

www.lacanadagolf.es

RESTAURANTE MIDAS

En pleno corazón del Parque Natural de los Alcornocales encontramos un antiguo molino del siglo XVII convertido en un espectacular restaurante: El Molino del Conde. Un lugar con encanto donde degustar la mejor cocina mediterránea fusionada con las más modernas técnicas culinarias. Ocasionalmente, además, ofrecen espectáculos de música en vivo. Sus jardines e instalaciones para eventos lo convierten en un lugar totalmente auténtico muy recomendado para disfrutar de una buena jornada gastronómica. ¡No olvide probar sus tapas o degustar su parrillada o arroces! In the heart of the Los Alcornocales Nature Reserve, there is a seventeenthcentury mill converted into a spectacular restaurant: El Molino del Conde, a charming place where you can sample the best Mediterranean cuisine prepared using the latest culinary techniques. Occasionally they also offer live music. Their gardens and event facilities make it an authentic venue where you will enjoy a wonderful gastronomic day out. Don’t forget to try their tapas or sample their grills and rice dishes. www.elmolinodelconde.es

Disfrutar de la buena comida está garantizado en el Restaurante Club de Golf La Cañada, donde la calidad de la cocina y el buen hacer del servicio hacen de este lugar un sitio muy recomendado. No deje de probar su arroz caldoso con carabineros, el tartar de atún de Barbate o sus carnes y pescados. Con un horario de comida ininterrumpido, desde su apertura hasta el cierre, durante Semana Santa, el restaurante ofrece también cenas. Algo novedoso que mantendrán después los viernes y sábados hasta verano, que abrirán todos los días. Good food is guaranteed at the La Cañada Gold Club Restaurant, where the quality of the cuisine and good service make it a highly recommended eatery. Be sure to try their rice with prawns, their Barbate tuna tartare or their meat and fish dishes. With meals available all day long, from opening to closing, during Easter, the restaurant also offers evening meals. After Easter this new service will continue on Fridays and Saturdays until the summer, when it remain open every day.

Tel. 956 614 214

El restaurante Midas del Puerto Deportivo comienza una nueva andadura incorporando un nuevo jefe de cocina vasco que dará otro impulso a sus fogones con una innovadora y elaborada carta de platos de lo más apetecibles. Una excelente opción que se suma a su renovada carta de tapas y mini platos exquisitos para degustar cada día de la semana, tanto a mediodía como por la noche. Asimismo, la terraza Möet ya está en marcha para completar cualquier jornada con un brindis de lujo. Restaurante Midas, at the marina, has embarked on a new journey after appointing a new head chef from the Basque Country to bring new life to the kitchen with a revamped and elaborate menu of appetising dishes. A new option to complement the redesigned list of exquisite tapas and mini dishes available every day of the week for both lunch and dinner. The Möet terrace is also open to round off the day with a wonderful toast. www.restaurantemidas.com

Tel. 956 790 121 ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|109


n|SALÓN DEL GOURMET

“GOOD EATING” A food festival in Madrid: come and try it! Foie gras with truffles, tree strawberry and fig liqueur, sloe infusion, caviar with lemon... lovers of good food came together in the capital to attend one of Spain’s classic culinary events: The Salón del Gourmet, or Gourmet Show, now in its 26th year. A great tribute to fine food in which to taste, smell, touch and see the most exquisite delicacies of Spanish cuisine.

N

ew oils, gourmet ice cream, traditionally made quince jelly, chocolates, quail eggs... around 35,000 products were on show at the big Salón del Gourmet culinary event, bringing the latest innovations in fine food to Madrid. Tastings, workshops, cooking demonstrations from important chefs, competitions and all kinds of exhibitions shaped this big festival of good eating. It was an event that, despite the economic crisis, once again brought together the cream of the industry to showcase almost a thousand new culinary delights, to try out the dozens of new products from the wineries, to sample oisters, caviar, wine and many other temptations.Among the innovations that most caught the eye at this culinary event, there was a sloe infusion as an alternative to ‘pacharán’, the after-dinner liqueur made from this fruit; some surprising ice cream flavours, delicate hibiscus flowers preserved in a rose liqueur, delicious mini hamburgers,

110|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

Although it was a gathering for professionals, the Salón del Gourmet had a special section for the public with its ‘Gourmet Workshop for the Senses’.

lemon caviar and many other weird and wonderful delicacies. The more traditional products also played a role in this culinary showcase. There was plenty of Ibérico ham, morcilla from Burgos served as tapas, canned fish and traditional Andalusian salmorejo. It was an ode to the country’s culinary culture with over 78,000 professional visitors not just from Spain but also from Mexico, Brazil, New Zealand, Japan, Russia, Germany and many other countries, making it the best food festival in Europe.

And although it was a gathering for professionals, the Salón del Gourmet had a special section for the public with its ‘Gourmet Workshop for the Senses’. A veritable feast in which those attending were able to sample plenty of the products on show at the fair, as well as participate in entertaining activities that paid tribute to fine food. Among other initiatives, they had an ‘olive oil tunnel’ in which cooks from a dozen or so countries made tapas with different varieties of this ‘liquid gold’, bread and wine sections, African cookery workshops and a display of over a hundred cheeses avaialble for sampling at this festival of flavours.n


SALÓN DEL GOURMET|n

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|111


■|CHOCOLATE

112|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


CHOCOLATE|■

CHOCOLATE…

UN PLACER

IRRESISTIBLE

Son pocos los que pueden resistirse ante un buen chocolate. Tanto es así, que se puede afirmar que es el producto que más pasiones despierta en el mundo de la gastronomía. Ingredientes de calidad, una preparación minuciosa y una presentación artística son los secretos que aúna el auténtico chocolate gourmet. Lujo para los sentidos con el que dar al paladar un gran baño de sensaciones.

D

esde que llegara a Europa descubierto por españoles en México, el chocolate ha ocupado un papel privilegiado en la cocina, siendo considerado uno de los manjares más exquisitos, dulces y sabrosos. Hoy existen infinidad de variedades de esta delicatesen, aunque es importante diferenciar los chocolates artesanos de los industriales para poder hablar de alta gastronomía. Y es que son pocos los maestros chocolateros que perduran en el tiempo realizando con paciencia este increíble manjar tan rápido de degustar, pero tan complicado de elaborar si se hace como es debido. La Revista de Sotogrande se cuela en la cocina de Nicolás Brison, en la pastelería Jan Staels de la Marina, para mostrar a sus lectores las maravillas que encierra la chocolatería de manos de un apasionado pastelero al que avalan cinco generaciones de maestros chocolateros. Es difícil conseguir que un artesano revele sus secretos. Brison nos explica que el chocolate se elabora a base de las semillas de la planta del cacao, que crecen en países de America y África del Sur; nos cuenta los tipos de chocolate que existen…, pero se reserva la técnica. Logramos, no obstante, que no confiese la base de un buen chocolate, que no es otra que la calidad de sus elementos; el mimo en la elaboración, y el gusto por una cuidada presentación. Un buen chocolate ha de ser brillante, poseer una amplia paleta aromática,

Texto: Mayte Solán - Fotos: Nataschya Barcellona y cedidas

ser sabroso y capaz de dejar un sabor de boca a quien lo degusta inolvidable; como una explosión de sensaciones.

“La base de un buen

chocolate no es otra que la calidad de sus elementos;

clando sabores, incorporando vainillas, frutos secos y todo tipo de ingredientes magistrales con los que dar forma a las elaboraciones más fascinantes, a las composiciones más irresistibles; al mejor chocolate. No habrá, sin embargo, que intentar descifrar las claves de un buen chocolate. Lo mejor será, sencillamente, dejarse llevar por el deseo y disfrutar de su sabor con los cinco sentidos.■

el mimo en la elaboración,

y el gusto por una cuidada presentación”

Reuniendo estos requisitos, existen distintas variedades, que vienen marcadas, fundamentalmente, por el porcentaje de cacao y de leche que contengan. Así, el chocolate negro será la combinación exclusiva de manteca (resultante de fermentar, tostar y triturar las semillas del cacaco) y cacao. Éste variará según el porcentaje de cacao molido que posea, aunque el mínimo debe ser del 45%. El chocolate con leche será la mezcla de leche en polvo con manteca y cacao. Y el blanco, será aquel realizado sólo con manteca de cacao y leche en polvo. A partir de estas bases cada chocolatero realiza sus obras maestras, mez-

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|113


■|CHOCOLATE

CHOCOLATE…

AN IRRESISTIBLE PLEASURE

Few can resist some good chocolate. In fact we could

even say it’s the product that arouses the most passion in the culinary world. Quality ingredients, careful preparation and artistic presentation are the secrets to true gourmet chocolate. A real treat for the senses.

S

ince it arrived in Europe after being discovered by the Spanish in Mexico, chocolate has had a special place in the kitchen and is considered the most exquisite, sweet and tasty of foods. Today there are countless varieties of this delicacy, but in the context of fine food, it is important to differentiate between proper chocolate and the industrial version. Very few chocolate makers have stood the test of time, patiently making this incredible delicacy which is so quickly devoured, but so difficult to make when done properly. The Sotogrande Magazine dropped by Nicolás Brison’s kitchen, at the Jan Staels patisserie at the marina, to reveal to its readers the wonders of chocolate-making as it is done by a passionate confectioner with five generations of chocolatiers behind him.

It is difficult to persuade a craftsman to reveal his secrets. Brison explained to us that chocolate is made from the seeds of the

A good chocolate must shine, possess a broad

aromatic palette, plenty of flavour and an

unforgettable after-taste, like an explosion of sensations.

cocoa plant, which grows in the Americas and South Africa. He tells us about the various types of chocolate that exist, but he keeps his method to himself. We managed, however, to get him to reveal what makes a good chocolate, which is none other than the quality of its ingredients, the care taken in making it and a taste for meticulous presentation. A good chocolate must shine, possess a broad aromatic palette, plenty of flavour and an unforgettable after-taste, like an explosion of sensations. Following these requirements, there are a number of different varieties, usually distinguished by the percentage of cocoa and milk that they contain. Dark chocolate contains only cocoa butter (made by fermenting, roast-

114|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

ing and crushing the cocoa beans) and cocoa solids. This will vary according to the percentage of cocoa powder it contains, but the minimum should be 45 %. Milk chocolate is a mixture of milk powder, cocoa butter and cocoa solids. White chocolate is made only from cocoa butter and milk powder. With this in mind, the chocolatier makes his masterpieces, mixing flavours, adding vanillas, dried fruit and nuts and all kinds of wonderful ingredients to create the most fascinating and irresistible combinations the best chocolate. But there is no point in trying to decipher the secrets to a good chocolate. The best thing to do is simply to give in to your desires and enjoy some chocolate with all five senses.■



n|RECETA

Un plato perfecto para abrir boca mientras se disfruta de las inmejorables vistas que ofrece uno de los mejores campos de golf de Europa.

116|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


RECETA|n

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA El prestigioso club de golf Valderrama abre las puertas de su restaurante a los lectores de La Revista de Sotogrande para degustar unos exquisitos langostinos tigre envueltos en pasta de arroz con tempura de verdura y salsa agridulce con jengibre y soja. Una elaboración con influencias orientales, pero realizada con productos mediterráneos. Un plato perfecto para abrir boca mientras se disfruta de las inmejorables vistas que ofrece Texto: Mayte Solán uno de los mejores campos de golf de Europa. Fotos: Martín Gutiérrez

CRUJIENTE DE LANGOSTINOS CON TEMPURA DE VERDURAS

FUSIÓN DE SABORES EN VALDERRAMA. Sebastián Gavira es el chef del Restaurante Club de Golf Valderrama. Un maravilloso lugar rodeado de alcornocales donde degustar las mejores elaboraciones culinarias, realizadas por este maestro de los fogones y su equipo. Tradicionalmente, este espacio estaba reservado a socios, pero ahora puede ser disfrutado por los paladares más exigentes durante las noches de los jueves y viernes de cada semana. Una oportunidad única no sólo por el placer de saborear sus platos, sino por disfrutar de la magia que rodea a este legendario lugar.

De entre las numerosas bondades que destacar de su cocina, llama la atención el cuidado que dan a su carta. Según nos explican, ésta varía dependiendo de la calidad de los productos que haya en el mercado. Las mejores carnes, verduras de la tierra y pescados siempre salvajes son la base que da forma a cada plato, elaborado magistralmente en la cocina de este restaurante. Una tentación sensorial con la que pasar una velada de lujo en pleno corazón de Sotogrande.n

ELABORACIÓN:

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA Valderrama Golf Club 11310 Sotogrande Cádiz, Spain Tel. de reservas : (34-956) 791 200 Ext. 210 Fax: (34-956) 795 456 Se requiere código de vestimenta www.valderrama.es Abierto jueves y viernes noche. Domingos: Buffet. INGREDIENTES (Para un comensal)

Pelar y limpiar los langostinos conservado su cabeza. Remojar las obleas de arroz en agua fría hasta que se pongan blandas. Envolver el cuerpo de los langostinos con las obleas y reservar. Por otra parte, cortar en bastoncitos las verduras. Reservar. Elaborar la tempura diluyendo 85 gramos de pasta en agua muy fría con gas. Una vez conseguida la masa, rebozar las verduras con ella y freír a 160º, hasta ver que su aspecto es dorado. Retirar del aceite y freír en él los langostinos a similar temperatura y durante el mismo tiempo. Preparar la salsa de jengibre mezclando miel, jengibre, salsa de soja y tomate kétchup. Una vez listo todo, preparar la presentación colocando un lecho con las verduras sobre el que disponer los langostinos. Regar con la salsa de soja y la agridulce y, como final, adornar con los tomatitos y el cebollino.

VINO RECOMENDADO PARA MARIDAR: Marqués de Riscal Limousin. Vino de color dorado pálido. Complejo y elegante con notas en nariz de vainilla, flores y ligeros toques de hinojo y hierbas de monte bajo. En boca es untuoso, con un fondo de lías finas, frutos secos y notas de madera tostada propias de la madera. Variedades de uva: Verdejo 100%.

• • • • • • • • • • • •

3 langostinos tigre. 100 gr. de pimientos verdes. 100 gr. de calabacín. 100 gr. de puerro. 50 gr. de jengibre. 3 láminas de pasta de arroz (obleas de arroz). Salsa de tempura. Para completar: 3 tomatitos cherry. Unas tiras de cebollino. 85 gr. de salsa de soja. 85 gr. de salsa agridulce.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|117


n|RECETA

CLUB DE GOLF VALDERRAMA RESTAURANT The prestigious Valderrama Golf Club opens the doors to its restaurant to The Sotogrande Magazine’s readers to sample some exquisite tiger prawns wrapped in rice wafers with tempura vegetables and sweetand-sour sauce with ginger and soya. A dish with oriental influences, but made with Mediterranean products. A perfect dish to whet your appetite while enjoying the magnificent views offered by one of Europe’s finest golf courses.

CRISPY TIGER PRAWNS WITH TEMPURA VEGETABLES

A FUSION OF FLAVOURS AT VALDERRAMA Sebastián Gavira is the chef at the Valderrama Golf Club Restaurant. A wonderful place surrounded by cork oaks where you can sample the best culinary creations, made by this master of the kitchen and his team. Traditionally, this space was reserved for members, but now it can be enjoyed each week by the most discerning palates on Thursday and Friday evenings. A unique opportunity not only for the pleasure

of tasting their dishes, but also to enjoy the magic that envelops this legendary place. Its many excellent qualities include the care and attention paid to its menu. As they explain, it varies depending on the quality of the products available on the market. The best meats, local vegetables and wild fish form the backbone of each dish, masterfully prepared in the restaurant’s kitchen. A sensory treat for an evening of luxury in the heart of Sotogrande.n

PREPARATION:

CLUB DE GOLF VALDERRAMA RESTAURANT Valderrama Golf Club 11310 Sotogrande Cádiz, Spain Reservation Tel. (34-956) 791 200 Ext.210 Fax: (34-956) 795 456 Dress code required. www.valderrama.es Open on Thursday & Friday at nigth. Sunday: Buffet. INGREDIENTS: (Serves one)

Peel and clean the prawns, keeping their heads on. Soak the rice wafers in cold water until soft. Wrap the body of the prawns with the wafers and set aside. Chop the vegetables into sticks. Put to one side. Prepare the tempura by diluting 85 grams of batter in very cold water with gas. Dip the vegetables in the batter and fry at 160 ºC until they look golden. Remove from the oil and fry the prawns at the same temperature and for the same amount of time. Prepare the ginger sauce by mixing honey, ginger, soy sauce and tomato ketchup. Once everything is ready, present the dish by making a bed of vegetables, with the tiger prawns on top. Drizzle with soy and sweet-and-sour sauce and, as a finishing touch, garnish with the tomatoes and chives.

RECOMMENDED WINE PAIRING: Marqués de Riscal Limousin. A pale goldcoloured wine. Complex and elegant with notes of vanilla, flowers and light touches of fennel and Mediterranean herbs in the nose. In the mouth it is unctuous with a background of fine lees, dried fruit and notes of toasted wood. Grape variety: 100% 118|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

• • • • • • • • • • • • •

3 tiger prawns. 100 g. of green pepper. 100 g. of courgette. 100 g. leek. 50 g. ginger. 3 rice pasta sheets (rice wafers). Tempura sauce. To finish: 3 cherry tomatoes. Some chopped chives. 85 g. of soy sauce. 85 g. sweet and sour sauce.


GUÍA GASTRONÓMICA|■

ABSOLUTE SOTOGRANDE

SUGIERE / RECOMMENDS

JAN STAELS

CASINO MARBELLA RESTAURANTE

Llevan pocas semanas abiertos y ya son un referente en pastelería, panadería y heladería. Situado en Blue Sotogrande Marina Shopping, Jan Staels es también el lugar idóneo para degustar una buena cena. Su carta incorpora elaboraciones para todos los gustos, desde ligeras ensaladas, hasta exquisitos solomillos de ternera. No hay que olvidar, además, degustar sus tapas, pequeños bocados de la mejor gastronomía. Y de postre, nada como sus helados o sus pasteles para poner el broche de oro a una velada de lujo. They have only been open a few weeks and they are already a leader in pastries and ice cream. Located in Blue Sotogrande Marina Shopping, Jan Staels is also the perfect place to end the day enjoying a nice dinner. The menu includes dishes for all tastes, from light salads to exquisite fillet steaks. Don’t forget to try their tapas, miniature dishes with which to sample the best cuisine. And for dessert, there is nothing quite like their ice cream or pastries to round off a wonderful evening. JAN STAELS SOTOGRANDE

Tel. 956 616 083

RESTAURANTE LA QUINTA Los amantes de la gastronomía y la cultura argentina tienen en La Quinta su restaurante. Situado en un campo de polo, en este restaurante se sirven carnes importadas directamente de argentina. Destacan también sus pastas caseras, así como sus postres caseros, deliciosos. Una oportunidad para disfrutar de la típica velada argentina acompañada de bellas funciones en vivo de Tango, Jazz, Blues, Soul y Argentino Folklore. For lovers of good food and Argentine culture, La Quinta is the perfect restaurant. Located on a polo field, this restaurant serves meat imported directly from Argentina. It is also renowned for its delicious homemade pasta dishes and desserts. An opportunity to enjoy a typical Argentine evening with live entertainment in the form of tango, jazz, blues, soul and argentine folklore. www.laquintarestaurante.com

Tel. 956 616 934

El Restaurante Casino Marbella, situado junto a la Sala de Juego, es un emblemático lugar donde la gastronomía se muestra con toques creativos a través de los mejores productos de temporada y el servicio se ofrece con la mayor profesionalidad. Su cocina permanece abierta todos los días de 20.30 horas hasta las 2.30 de la madrugada, cuenta con valet parking y ofrece menús personalizados para grupos. The Casino Marbella Restaurant, located next to the Gaming Room is an emblematic place where dishes are served with a creative touch through the best seasonal products and the service is offered with the utmost professionalism. The Restaurant is open every day from 8.30 pm to 2.30 am, with free entry to all the restaurant diners. Also offers a valet parking service and personalised menus for groups www.casinomarbella.com

Tel. 952 81 40 00

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA El restaurante del club de golf de Valderrama es muy recomendado para pasar una velada gastronómica de lujo. Las noches de los jueves y viernes abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomillo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes. The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for anyone wishing to enjoy an exceptional dining experience. On Thursday and Friday evenings, is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine. www.valderrama.com

Tel. 956 791 200 2012 - LA REVISTA DE SOTOGRANDE|119


■|VINOS

VINOS PARA UNA NOCHE DE PRIMAVERA Con la llegada de la primavera los expertos aseguran que aumenta el consumo de vino. Los días se alargan, proliferan las comidas en terrazas y los amantes de la enología disfrutan de los mejores productos al aire libre. La Revista de Sotogrande se suma al gusto por el buen vino y da la bienvenida a la estación de las flores con un tinto y un blanco de lujo: Finca Torrea 2007 y Finca Montico 2010. Dos Marqués de Riscal perfectos para maridar con el buen tiempo.

120|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

Texto: Mayte Solán Fotos: Redacción y cedidas


VINOS|■

L

a primavera invita al disfrute gastronómico. En esta época del año en que los días se alargan y las noches se vuelven templadas, apetece disfrutar del vino. Sentados en el jardín de una maravillosa villa en Sotogrande, con vistas a África, descorchamos dos Marqués de Riscal con los que acompañamos a una exquisita cena primaveral. El primero es un Finca Montico 2010. Un blanco de color amarillo verdoso con un aroma varietal de verdejo con una intensidad media, notas de hinojo, finas hierbas, flores blancas, pera y melocotón. Un vino idóneo para degustar los variados entrantes que adornan nuestra mesa. Sushi, marisco, ensalada frutal y canapés realizados con pasta fresca. Al catarlo, en boca descubrimos un vino graso, fresco, muy untuoso y con un final largo y redondo perfecto para saborear mientras el aroma del galán de noche que adorna el jardín lo inunda todo. Nos dedicamos a estudiar toda su complejidad aromática, conservada intacta gracias a una buena acidez y a un periodo de crianza sobre sus lías más finas. Un vino que no busca tanta explosividad en nariz, sino un carácter más varietal, elegante y complejo. El segundo vino de la velada es un Finca Torrea 2007. Un tinto elaborado con uvas de las variedades Tempranillo y Graciano, procedentes, según nos explican los anfitriones, del viñedo viejo que rodea la Finca de Torrea, lugar donde se sitúan actualmente las instalaciones de las bodegas de Marqués de Riscal. Para acompañarlo nos sorprenden con un asado al estilo argentino, realizado en las brasas de una gran parrilla situada junto a la piscina. Carnes de gran nivel que maridan de lujo con el tinto que tenemos entre manos. Un vino intenso en nariz, con notas de frutas negras, especias y leves matices tostados.

En boca es elegante y con buena estructura, redondo, largo y con un final fresco y afrutado. Nos encanta probarlo y decidimos incorporarlo a nuestra colección por ser un tinto idóneo para acompañar cualquier almuerzo o plato de invierno, así como refrescar una velada primaveral como la que disfrutamos. Continuamos deleitándonos con todos sus elementos y alargamos la copa hasta el postre, donde la concluimos mientras nos damos un festín de sabores al completar la cena con un exquisito bizcocho de frutas frescas.

En esta época

del año en que los días se alargan y las noches se vuelven templadas,

NOTAS DE CATA FINCA TORREA 2007

Variedad de uva: Tempranillo Graciano Grado: 14º Acidez Total: 3,4 g/l pH: 3,58 I.P.: 57 Crianza en barrica: 18 meses Fecha de embotellado: Febrero 2010

FINCA MONTICO 2010

apetece disfrutar del vino.

La llegada de la primavera fue la excusa perfecta para pasar una noche inolvidable en la compañía de dos grandes vinos de las bodegas Marqués de Riscal. Un tinto y un blanco inconfundibles que nos volvieron a dejar constancia de porqué Marqués de Riscal es un referente de un sector vitivinícola en continua transformación. Y es que su búsqueda por hacer vinos originales, frescos, elegantes y fáciles de beber hace que elegir un vino de esta casa sea, siempre, una opción acertada.■

Variedad de Uva: Verdejo 100% Grado:13º Acidez Total: 6,0 g/l pH: 3,15 Azúcar residual: 2,5 g/l Fecha de embotellado: Mayo 2011 Maridaje: Este vino marida bien con pescados, mariscos, carnes blancas, jamón, pasta, pollo y carnes frías. Temperatura de servicio: entre 8º y 10ºC

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|121


■|VINOS

WINES FOR A SPRING NIGHT

With the arrival of spring, the experts say that wine consumption increases. Days grow longer, al fresco dining becomes commonplace and wine lovers enjoy the best products in the open air. The Sotogrande Magazine has a taste for good wine and welcomes the season of bloom with an exceptional red and a fabulous white: Finca Torrea 2007 and Finca Montico 2010 - two Marqués de Riscal wines that go perfectly with the fine weather.

122|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


VINOS|■

S

pring is a time to enjoy the earth’s riches. As the days grow longer and the nights warmer, a good wine is all the more appealing. Sitting in the garden of a beautiful villa in Sotogrande, with views of Africa, we uncork two bottles of Marqués de Riscal to accompany an exquisite spring dinner. The first is the Finca Montico 2010. It is a white wine of a greenish yellow colour with a verdejo varietal aroma of medium intensity, notes of fennel, mixed herbs, white flowers, pear and peach. An ideal wine to accompany he assorted appetisers on our table: sushi, seafood, a fruit salad and canapés made with fresh pasta. In the mouth it is a fatty, fresh, highly unctuous wine with a long and well rounded finish, perfect for sampling amid the aroma of the night jasmine adorning the garden. We focus on assessing all its aromatic complexity, kept intact thanks to a good level of acidity and a period of ageing on its finest lees. It is a wine that does not seek too

much explosiveness in the nose; instead it has for a more varietal, elegant and complex character. The second wine of the evening is a Finca Torrea 2007, a red wine made from grapes of the Tempranillo and Graciano varieties, grown, as our hosts explain, at the old vineyard that surrounds Finca de Torrea, where the Marqués de Riscal winery premises are now located. To go with the wine, we were treated to an Argentine-style barbecue, cooked on the embers of a big grill by the pool. Excellent meat that combined perfectly with the red wine that we were drinking. An intense wine in the nose with notes of black fruit, spices and mild toasted nuances. In the mouth it is elegant and with good structure, well-rounded, long and with a fresh and fruity finish. We loved it and decided to include it in our collection as an ideal red to accompany any lunch or winter dish, or as refreshment on a spring evening like the one we were enjoying.

We continued to delight in all its nuances and made our glasses last until dessert, when we finished it alongside a festival of flavours provided by an exquisite fresh fruit sponge. The arrival of spring was the perfect excuse to spend an unforgettable night in the company of two great Marqués de Riscal wines. A distinctive red and an unmistakeable white that once again demonstrated to us why Marqués de Riscal is a leader in a wine industry that is continuously evolving. Because their quest to make original, fresh, elegant and easy drinking wines means that choosing a Marqués de Riscal is always a good option.■

TASTING NOTES FINCA TORREA 2007 Grape variety: Tempranillo Graciano Alcohol content: Total acidity: 3,4 g/l pH: 3,58

FINCA MONTICO 2010 Grape variety: Verdejo 100% Alcohol content:13º Total acidity: 6,0 g/l pH: 3,15 Residual sugar: 2,5 g/l Bottling date: May 2011.

I.P.: 57 Time in the barrel: 18 months Bottling date: February 2010

Matching: This wine goes well with fish, seafood, white meat, ham, pasta, chicken and cold cuts. Serving temperature: between 8 ° and 10 ° C


■|NUTRICIÓN

DIETA DUKAN:

¿UN PELIGRO O MILAGRO? Cuando nos acercamos a la época de calor todos queremos bajar esos kilitos de más que hemos ganado en invierno, por lo que empezamos a buscar modos de conseguirlo. Hay muchas personas que intentan conseguirlo lo más rápido posible. El problema es que, en estos casos, no nos damos cuenta del daño que pueden llegar a hacernos estos métodos. Dentro de estas técnicas podemos encontrar la famosa dieta Dukan.

124|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012


NUTRICIÓN|■

NUTRICIÓN ■ La estrategia del psicólogonutricionista francés consiste en adelgazar a base de movilizar nuestras reservas de energía (grasa y glucógeno).

■ Perderemos mucha agua y someteremos a hígado y riñones a un trabajo agotador de eliminación de residuos ya que las proteínas generan más que los carbohidratos.

S

u éxito radica en el respaldo que recibe de varias personas conocidas mundialmente a pesar de estar calificada por la Asociación Española de Dietistas como ineficaz y fraudulenta. El método Dukan apenas deja hueco para el pan, la pasta, el arroz, las patatas y el resto de carbohidratos. Dukan afirma que “solo las proteínas son indispensables para nuestra existencia”, contradiciendo a la comunidad médica internacional. Carne, pescado y huevos en abundancia son los pilares de esta dieta extremista, que aconseja comer muchas proteínas y suprimir aceites e hidratos de carbono. LO QUE NO SABEMOS DE ESTA DIETA

La estrategia del psicólogo-nutricionista francés consiste en adelgazar a base de movilizar nuestras reservas de energía (grasa y glucógeno). Aunque sea cierto que con este método se pierde peso, se recupera igual de rápido que se pierde, ya que en el momento que uno se salta la dieta, aunque sea un solo día, el cuerpo aprovecha para poder coger reservas y equilibrar la falta de todos los nutrientes que tiene. Esto es conocido como el efecto rebote. No solo se pierde grasa, también mucha masa muscular y con ella fuerza y salud. Perderemos mucha agua y someteremos a hígado y riñones a un trabajo agotador de

El propio Dukan reconoce en sus libros otros efectos secundarios como el mal aliento y una sensación de cansancio generalizado. eliminación de residuos, ya que las proteínas generan más que los carbohidratos. Nuestro hígado producirá mayor cantidad de cuerpos cetónicos, compuestos químicos que, a partir de ciertos niveles, son tóxicos para las células nerviosas. Otros efectos negativos de esta dieta serán: estreñimiento por falta de fibra, fatiga y calambres musculares por falta de azúcares, vitaminas y minerales. El propio Dukan reconoce en sus libros otros efectos secundarios como el mal aliento y una sensación de cansancio generalizado. Bajo una engañosa apariencia de dieta personalizada, cuando ofrecen este servicio olvidan preguntar datos tan importantes como si se padece alguna enfermedad, o si toma algún tipo de medicación e ignoran por completo los antecedentes personales y familiares. A cambio insisten en lemas

>>como que “el hombre es un cazador

carnívoro”. En la estricta programación de comidas a la que someten a sus seguidores, se aprecia una considerable falta de realismo y cierta pereza a la hora de adaptar el régimen a las particularidades de cada país y cultura y aconsejan como ejemplos de menú platos muy elaborados y muy rutinarios. Lo más alarmante de este servicio que ofrece online es la libertad que conceden para fijarse metas de peso, sólo preguntan la altura y como único límite establecen “no desear pesar menos de 40 kg”. Después de saber todos los aspectos negativos que puede tener esta dieta, debemos reflexionar sobre si la próxima vez que queramos perder peso querremos poner en peligro nuestra propia salud por conseguirlo.■

Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid.

ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012|125


■|NUTRICIÓN

NUTRITION

THE DUKAN DIET:

DANGER OR MIRACLE? As we approach the warm season, we all want to lose the few pounds we have gained over the winter, so we start looking for ways to do this and many of us try to do it as quickly as possible. The problem is that we do not realise the damage that these methods can cause. These methods include the new Dukan Diet.

I

ts success stems from the backing it has received from several famous people, despite being described by the Spanish Dieticians’ Association as ineffective and fraudulent. The Dukan method leaves little room for bread, pasta, rice, potatoes and other carbohydrates. Dukan asserts that “only proteins are essential for our existence,” contradicting the international medical community. Meat, fish and eggs in abundance are the pillars of this extreme diet, which recommends eating a large quantity of protein and avoiding fat and carbohydrates.

In his books Dukan himself acknowledges other side effects like bad breath and a general feeling of tiredness.

WHAT WE DO NOT KNOW ABOUT THE DIET

The strategy devised by the French psychologist and nutritionist is to lose weight by mobilising your energy reserves (fat and glycogen). Though it is true that this method can help you to lose weight, it is regained as quickly as it is lost, because as soon as you stray from the diet, even just for a day, the body takes the opportunity to build up fat reserves in order to rebalance its lack of nutrients. This is known as the rebound effect. Not only do you lose fat, but also a great deal of muscle, leading to a loss of strength and well-being You will lose a lot of water and force the liver and kidneys to overexert themselves in order to

126|ABSOLUTE SOTOGRANDE - 2012

eliminate waste, because protein generates more waste than carbohydrates. Your liver will produce more ketone bodies, which are chemical compounds that, at certain levels, are toxic for the nerve cells. Constipation due to a lack of fibre, fatigue and muscle cramps due to the lack of sugars, vitamins and minerals. In his books Dukan himself acknowledges other side effects like bad breath and a general feeling of tiredness. Under the misleading guise of a personalised diet, when this service is offered they forget to ask important questions like whether you suffer from any illnesses or take some kind of medication and it completely ignores your personal and family history, while persisting with slogans like “Man is a carnivorous hunter”. In the strict meal schedule to which its adherents are subjected, there is a significant lack of realism and a certain degree of laziness when it comes to adapting the diet to the circumstances of each country and culture, recommending very elaborate and routine dishes. The most alarming thing about this service, which is offered online, is the freedom it allows when it comes to setting weight loss targets; they only information they ask for is your height and the only limit they set is “to not weigh under 40 kg”. After learning all the negatives potentially surrounding this diet, we should reflect on whether it is worth putting our health in danger in order to lose weight.■

■ Your liver will produce more ketone bodies, which are chemical compounds that, at certain levels, are toxic for the nerve cells.


FINCA CORTESÍN Cita de Campeones REAL CLUB DE GOLF de SEVILLA NOTICIAS - NEWS GUÍA DE CAMPOS


n|VOLVO MUNDIAL MATCH PLAY

Texto: Mayte Solán Fotos: Martín Gutiérrez

128|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012


VOLVO MUNDIAL MATCH PLAY|n

FINCA CORTESÍN,

CITA DE CAMPEONES

Finca Cortesín vuelve a vestirse de gala para recibir a lo mejor del golf mundial. Del 17 al 20 de mayo su campo albergará una nueva edición del Volvo Mundial Match Play. Espectáculo en estado puro para una competición en la que Ian Poulter luchará por revalidar el título obtenido en 2011.

L

os recorridos del campo casareño de Finca Cortesín están listos para recibir la tercera edición del Volvo Mundial Match Play, uno de los encuentros más vibrantes de la temporada. Ian Poulter ya ha confirmado su asistencia. Y es que el campeón viene dispuesto a luchar por el título, que ganó en la pri-

n UN GRAN CAMPO En Octubre de 2006, Finca Cortesín Golf Club nació con el propósito de ser un referente en el mundo del golf a nivel internacional. Algo que, sin duda, ha conseguido siendo sede del Volvo World Match Play Championship. El diseño, sobre una superficie de más de 70 hectáreas, fue realizado por Cabell B. Robinson, uno de los más prestigiosos arquitectos de campos de golf del mundo. El campo, par 72, tiene 6.870 m. desde los tees de profesionales, una longitud sólo habitual en los campos más importantes de EE.UU. Asimismo, cuenta con múltiples tees en cada hoyo que, junto a su amplitud, ofrece una gran flexibilidad en su longitud y permite disfrutar a jugadores de todos los niveles. Finca Cortesín además, está comprometido con un programa de conservación del medioambiente que abarca desde el uso de agua reciclada, hasta la conservación de la flora y fauna autóctona. En la explotación para el funcionamiento del club se utiliza un sistema de derechos de uso, con un número limitado a 750, así como la modalidad “Pay and Play”.

mavera pasada derrotando en un durísimo partido al número uno del mundo en 2011, Luke Donald. El torneo se disputa, de nuevo, bajo la modalidad Match Play, a través de un sistema de clasificación de 24 jugadores con el que el número de partidas disputadas durante los cuatro días que dura el encuentro

en Finca Cortesín será espectacular. Un encuentro destacado del calendario golfístico que, sin duda volverá a llenar de aficionados este prestigioso campo disfrutando de golf en letras mayúsculas.l *Al cierre de esta publicación no se conocía aún el listado de jugadores de la edición 2012.

n DETALLES DEL ENCUENTRO:

tarán dos puntos por victoria y 0 por derrota. Si

Los 24 participantes del Volvo Mundial Match

un encuentro finalizase empatado después de 18

Play se dividirán en ocho grupos de tres jugadores

hoyos, cada jugador anotaría un punto. Si dos o

cada uno. Los partidos entre jugadores del mismo

más jugadores continuasen empatados una vez

grupo se disputarán el jueves y viernes. Los dos

finalizados los enfrentamientos del grupo, se apli-

primeros de cada grupo se clasificarán para octa-

caría el siguiente criterio:

vos y cuartos de final, que tendrán lugar el sábado,

y semifinal y final, que se jugarán el domingo.

del grupo), el resultado del encuentro disputado

Todos los encuentros se decidirán a 18 hoyos bajo la modalidad match play tradicional.

entre ellos decidirá quién se coloca delante. •

Los grupos se formarán de acuerdo a la posición en el Ranking Mundial el lunes del campeonato, enfrentándose los tres uno contra otro. Se ano-

Si dos jugadores empatan (en cualquier posición

Si dos o más continúan empatados, se decidirá en play-off.

Si los tres ganan un partido en su respectivo grupo, deberán disputar un play-off.

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012|129


n|VOLVO MUNDIAL MATCH PLAY

FINCA CORTESÍN A GATHERING OF CHAMPIONS Finca Cortesin is putting on its finest again to welcome the best in world golf. From 17 to 20 May its course will host this year’s Volvo Mundial Match Play. Pure entertainment delivered by a competition in which Poulter will fight to defend his title obtained in 2011.

T

he Finca Cortesín course in Casares is ready to host the third Volvo World Match Play, one of the most vibrant tournaments of the season. Ian Poulter has already confirmed his attendance. The champion is ready to fight for the title he won in spring 2011 in a gruelling match in which he defeated the world number one, Like Donald.

The tournament will once again be held under the Match Play format, albeit via a new qualification system for 24 players, so a spectacular number of matches will be held over the four days of play at Finca Cortesín. This important event on the golfing calendar will undoubtedly once again fill this prestigious course with fans flocking to enjoy some world-class golf.l *As this magazine went to print, the tournament field for 2012 was not yet known. n A GREAT COURSE In October 2006, Finca Cortesín Golf Club was founded with the aim of becoming a leading course in the golf world. Without doubt it has achieved this by becoming the venue for the Volvo World Match Play Championship.

n EVENT DETAILS: The 24 participants in the Volvo World Match Play will be divided into eight groups of three players. The matches between the golfers in each group will be held on the Thursday and Friday. The top two in each group will qualify for the second round and quarterfinals, which will take place on the Saturday, and the semifinals and final, to be played on the Sunday. All the matches will be decided over 18 holes under the traditional match play format. The groups will be formed according to their World Ranking on the Monday of the championship, the

130|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

three of them facing each other. The golfers will score two points for a victory and zero for a defeat. If a match is level after 18 holes, each player scores one point. If two or more players remain level after the group matches, the following criteria are applicable: • If two players are level (in any position in the group), the result of the match held between them will decide who goes in front. • If two or more are still tied, it will be decided in a play-off. • If all three win a match in their respective group, they will compete in a play-off.

The design, covering a surface area of around 170 hectares, was carried out by Cabell B. Robinson, one of the most prestigious golf course architects in the world. The course, a par 72, measures 6,870 metres from the professional tees, a length that is normally seen only on the most important courses of the US. It also has several tees for each hole which, alongside its width, make it very flexible and enable golfers of all levels to play on it. Finca Cortesín is also engaged in an environmental conservation scheme that covers everything from using recycled water to preserving the indigenous plant and animal life. A usage rights system is in place at the club with a limited number of 750 and pay-and-play is also available.



REAL CLUB DE GOLF

DE SEVILLA ESCAPADA PARA CAMPEONES

La Revista de Sotogrande viaja hasta la capital andaluza para mostrar a sus lectores un destino de lujo para jugar al golf: el Real Club de Golf de Sevilla. Un par 72 de 6.529 metros con un trazado equilibrado perfecto para disfrutar de esta disciplina al máximo nivel. Un campo de altura que en mayo recibirá a los mejores para Texto: Mayte Solán Fotos: Cedidas disputar, de nuevo, el Open de España sobre su excelente recorrido.

132|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012


REAL CLUB DE SEVILLA|■

A

pocos kilómetros del centro de Sevilla se alzan los 6.529 metros que dan forma al Real Club de Golf de Sevilla. Una superficie de 61 hectáreas diseñada por José María Olazábal e inaugurada en 1992 con el fin de dar a la capital andaluza un campo de altura donde disfrutar del mejor golf. Su recorrido de 18 hoyos se caracteriza por su exigencia y su equilibrio, así como por su extensión y por la amplitud de sus calles y la ondulación de sus greens. La dificultad del trazado se incrementa con la suma de noventa bunkers y nueve increíbles lagos repartidos por el campo para exigir a los jugadores la máxima destreza y concentración. Uno de los valores que hace de este recorrido uno de los favoritos de los amantes del golf es su alto nivel de mantenimiento. Cada otoño, el greenkeeper del club, Eugenio Escribano, y todo su equipo, realizan una resiembra con Raygrass que garantiza una impecable presentación del campo durante todo el año. Una máxima que, sumada a sus condiciones para el juego, le ha valido para situarse en el tercer lugar del ranking de los mejores campos españoles.

INSTALACIONES

Además, el Club posee inmejorables instalaciones que enriquecen ampliamente su oferta deportiva y lo convierten en un lugar idóneo para el disfrute familiar. Entre otras, hay que subrayar su gran Casa Club, un edificio de más de 2.000 m2 con salones, sala de juegos, vestuarios con saunas, cuarto de palos, oficinas y tienda; su club deportivo, con vistas a un amplio jardín con piscina y todo tipo de instalaciones para practicar otros deportes como el pádel; su club infantil, equipado con tres piscinas, un parque con amplios jardines y una pista polideportiva, o sus restaurantes y cafeterías, donde recuperar fuerzas tras una jornada de buen juego. GRANDES TORNEOS

Considerado como un campo de primera categoría, el Real Club de Golf de Sevilla ha albergado a lo largo de los años campeonatos de máximo prestigio, tanto a nivel nacional como internacional. Así, destaca, por ejemplo, la organización de la Copa del Mundo de Golf de 2004 –de gran recuerdo dado que España, representada entonces por Sergio García y Miguel Ángel Jiménez, quedó segunda tras Inglaterra–, o el Open de España, jugado en este campo en sus edi-

■ DIFICULTAD: La dificultad del trazado se incrementa con la suma de noventa bunkers y nueve increíbles lagos. ■ RECORRIDO: El recorrido se completa con un gran campo de prácticas, el putting green y el chiping green, muy amplios y con pendientes similares a las de los greens del campo. ■ CÓMO LLEGAR: El Real Club de Golf de Sevilla está situado en las proximidades del centro urbano de Sevilla con un acceso rápido y fácil desde cualquier zona de la ciudad, ya que está a dos kilómetros de la autovía de circunvalación SE-30 que rodea la capital. ciones de 2008 y 2010 y que volverá a ofrecer el mejor espectáculo entre el 3 y el 6 de mayo. Un evento de altura que traerá hasta Sevilla a los más destacados golfistas internacionales para hacer brillar al máximo este excepcional destino para sentir el golf. ●


■|REAL CLUB DE SEVILLA

REAL CLUB DE GOLF

DE SEVILLA A PLACE FOR CHAMPIONS The Sotogrande Magazine travels to the Andalusian capital to show its readers an exceptional destination for playing golf: Real Club de Golf de Sevilla. A par 72 of 6,529 meters with a balanced layout perfect for enjoying this sport at the highest level. A first-class course that will welcome the best players in the world in May for another Spanish Open.

J

ust a few miles from the centre of Seville, Real Club de Golf de Sevilla extends over 6,529 metres. A surface area of 150 acres designed by José María Olazábal and inaugurated in 1992 to provide the Andalusian capital with a first-class course on which to enjoy the best golf. Its 18-hole course is distinguished by its difficulty and balance, as well as its length and the width of its fairways and the undulation of its greens. The course is further complicated by a total of ninety bunkers and nine incredible lakes distributed throughout, demanding maximum skill and concentration from players. One of the qualities that makes this course a favourite of golfers is how well it is maintained. Every autumn, the club’s greenkeeper, Eugenio Escribano, and his team, replant the course with Ray grass, which ensures its impeccable presentation throughout the year. A maxim which, together with its playing conditions, have positioned it in third place in the ranking of the best Spanish golf courses. FACILITIES

The club also has unbeatable facilities which are the perfect complement to the golf and make it the ideal place to spend time with the family. These include its large clubhouse, a building of over 2,000 square metres with function rooms, games rooms, dressing rooms with saunas, a club room, offices and a shop; its sports club, with 134|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

THE COURSE IS FURTHER COMPLICATED BY A TOTAL OF NINET Y BUNKERS AND NINE INCREDIBLE LAKES views over a large garden with a swimming pool and all kinds of facilities for playing other sports like padel tennis; its children’s club, with three pools, a park with large gardens and a multi-purpose court; its restaurants and cafés, in which to recuperate after a fantastic day of golf. BIG TOURNAMENTS

Considered a world-class course, Real Club de Golf de Sevilla has hosted some top competitions over the years, both at national and international level. Its highlights include the 2004 World Cup (a memorable tournament with Spain, represented by Sergio García and Miguel Ángel Jiménez, finishing second behind England) and the Spanish Open, played on this course in 2008 and 2010 and returning once more from 3 to 6 May this year. A top event that will bring the world’s foremost golfers to Seville to make this exceptional destination shine.●

■ SPANISH OPEN: Real Club de Golf de Sevilla will host another Spanish Open in May. ■ THE COURSE: The course is complemented by a large driving range, a putting green and a chipping green, very ample and with slopes like those of the course’s greens. ■ HOW TO GET THERE: Real Club de Golf de Sevilla is located near Seville city centre and can be reached quickly and easily from anywhere in the city, since it is just two kilometres away on the SE30 ring road around the Andalusian capital.



■|GUÍA DE CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS

Club de Golf Valderrama Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes dificultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.

Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfing challenges.

INFORMACIÓN: 18 hoyos- Par 71- 6.402 m Director: Diseñador: Green Fee: Green Fee profesionales de PGA: Caddy: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito de mano:

Javier Reviriego. Robert Trend Jones. 300-320 € 180 € 60 € 60 € 30 € 10 €

Avenida de los Cortijos s/n. 11310. Sotogrande, Cádiz. Tel. + 34 956791200 greenfees@valderrama.com - www.valderrama.com

Almenara El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.

INFORMACIÓN: 27 hoyos- Par 72- 8.916 m. Responsable/ Manager: Diseñador: Abono anual: Green Fee: Buggy: Carrito eléctrico: Manual:

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.757m Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee: Buggy: Carrito eléctrico: Carrito manual:

This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.

Cabell B. Robinson. Lucas de la Puente. 160€ 42€ 15€ 5€

Avenida de La Reserva s/n. 11310 Sotogrande (Cádiz). - Tel. +34 956 78 52 52 la reserva@sotogrande.es - www.sotogrande.es 136|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

Lucas de la Puente Daves Thomas 1.800 € 85 € 36 € 12 € 6€

Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. +34 956582054 / 902018018036 nhalmenaragolf@nh-hotels.com - www.Sotogrande.com

La Reserva de Sotogrande El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.

The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.

Sotogrande Golf Academy La Academia de Sotogrande es el único centro de alto rendimiento de Andalucía.. Cuenta con 90 canchas de prácticas, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada de noche y zonas de chipping, bunkers y putting.

The Sotogrande Academy is Andalusia’s sole highperformance centre. It has 90 practice tees, 3 practice holes, a floodlight night fairway and chipping, bunker and putting zones.

INFORMACIÓN, INSTALACIONES Y ACTIVIDADES: 90 canchas de prácticas (21 cubiertas). 3 hoyos cortos. Calle de practicas iluminada para la practica nocturna. Zonas de chipping y bunkers. Putting Green. Sala de Análisis de Swing. Terraza. Aparcamiento.

Análisis del swing. Escuela Infantil. Clases individuales y para grupos. Programas especiales para empresas. Programas para principiantes y de perfeccionamiento. Clinics y demostraciones.

Avenida de Almenara s/n. 11310. Sotogrande. Cádiz. Tel. 902 18 18 36 / 956 695 835 www.sotogrande.es - sotograndegolfacademy@sotogrande.com


GUÍA DE CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS|■

La Quinta Golf & Country Golf

Alcaidesa Links Golf Course

CAMPO RECOMENDADO

Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark. Tiene obstáculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces en grandes dificultades al golfista.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 5.866 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:

The only links-type golf course in the south of Spain. Designed by Peter Allis and Clive Clark. It has water hazards, which are particularly significant on the second hole. The wind also tends to come into play, at times posing a considerable challenge for golfers.

Diseñado por el Tri campeón del mundo y campeón de la Ryder Cup Manuel Piñero,

Cup champion Manuel Piñero, La Quinta

Satisface tanto al jugador de golf aficio-

golf Club satisfies both the amateur and

nado como al profesional. Destaca por la

the professional golfer. Known for the

calidad de sus greenes y su alto nivel de

quality of its greens and the high level of

servicio. Cuenta con 27 hoyos en un entor-

service. It has 27 holes in a natural set-

no natural con vista al mar y a la montaña.

ting overlooking the sea and mountains.

Actualmente acoge diversas pruebas del

Today it host various competitions of the

circuito europeo.

European tour.

INFORMACIÓN: P. Allis y Clive Clark. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €

Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com

27 hoyos - Par 70-71. 5487 / 5895 / 5706 m. Diseñador/Designer: Manuel Piñero & Antonio Garrido Director/Manager: Jose Luis Gómez Green fee 18 hoyos (alta): 92€ Green fee 18 hoyos (baja): 77€ Buggy: 24€ Carrito eléctrico: 14€ Urb. La Quinta Golf, s/n, Nueva Andalucía, 29660 Benahavís Tel. 902 204 208- Reservas:952 762 390 info@laquintagolf.com - www. laquintagolf.com

Alcaidesa Heathland Golf El segundo campo de Alcaidesa tiene 18 hoyos repartidos en más de seis mil metros. Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura. El aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo obra de Dave Thomas.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.373 m. Diseñador/Designer: Director/Manager: Green fee (alta) : Green fee (baja) : Anual: Carrito eléctrico: Buggy:

Designed by Tri world champion and Ryder

Alcaidesa’s second course has 18 holes with a length of over 6,000 metres. The greens are surprisingly large and flat. The wind poses a challenge to players who opt for this great course designed by Dave Thomas.

Dave Thomas. Juan Pablo Arriaga. 75 € 60€ (buggy incluido) 2150 € (b. incluido) 12 € 35 €

Avenida Pablo Cerezo SN, 11360 San Roque. Tel. 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214 golf@alcaidesa.com - www.alcaidesa.com

Finca Cortesín Golf Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.

INFORMACIÓN: 18 hoyos - Par 72 - 6.802 m. Diseñador/Designer: Presidente/Chairman: Green fee: Carrito eléctrico: Buggy con GPS:

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.

Cabell Robinson. Vicente Rubio Mörch. 80/150 € 12€ 42€

Carretera de Casares s/n. 29690. Casares (Málaga). Tel. +34 952 93 78 83/84 info@golfcortesin.es - proshop@golfcortesin.es www.fincacortesin.com 2012 - SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE|137


■|NOTICIAS GOLF

Noticias Golf

Golf News

● JULIEN QUESNE GANA EL OPEN DE ANDALUCÍA El golfista francés Julien Quesne se adjudicó el Open de Andalucía Costa del Sol, el primer torneo perteneciente al Circuito Europeo que conquista, después de una jornada final de récord en la que el galo rozó la perfección para firmar ocho golpes bajo par y desbancar al español Eduardo de la Riva, que finalmente solo pudo ser tercero, por detrás del italiano Matteo Manassero, que fue segundo.

● JULIEN QUESNE WINS ANDALUSIAN OPEN

● LA CAÑADA HOMENAJEA A ÁNGEL DE LA RIVA El Club de Golf La Cañada rindió un emotivo homenaje al presidente de la Real Federación Andaluza de Golf tras cumplir más de 40 años al frente de la misma. La Junta Directiva del Club, con su presidente, Ángel Gutierrez a la cabeza, acordaron homenajear al presidente de la RFAG en los últimos 40 años, mostrando así su agradecimiento a una persona que “ha hecho tanto por el golf en Andalucía y en especial en San Roque, donde siempre ha mostrado el fuerte vínculo que le une a La Cañada”, indicó Gutiérrez.

● LA CAÑADA PAYS TRIBUTE TO ÁNGEL DE LA RIVA La Cañada Golf Club paid an emotional tribute to the chairman of the Royal Andalusian Golf Federation following his more than 40 years at its helm. The club’s board of directors, with its chairman Ángel Gutierrez, decided to pay tribute to the chairman of the Royal Andalusian Golf Federation (RFAG) of the last 40 years, in order to express their gratitude to a person who “has done so much for golf in Andalusia and San Roque in particular, where he has always had close ties with La Cañada”, Gutiérrez said.

● JASON FLOYD ACADEMY IMPARTE UN CURSO INTENSIVO EN SEMANA SANTA La academia Jason Floyd de Sotogrande, ofrece en Semana Santa programas de golf de tres días para niños de entre 10 y 18 años que quieran mejorar su técnica en unas jornadas intensivas.Los cursos, impartidos en inglés, se presentan en tres programas. Uno por las mañanas, otro por las mañanas y tardes, y el último en pensión completa. Para más información y reservas pueden ponerse en contacto en el teléfono 607 042 134.

● JASON FLOYD ACADEMY OFFERS

● PRESENTADA LA BMW GOLF CUP INTERNACIONAL La BMW Golf Cup International presentó el calendario de lo que será su vigésimo cuarta edición. Este circuito amateur, considerado el más prestigioso del mundo, comenzará el 14 de abril en Sevilla, y estará formado por doce pruebas clasificatorias repartidas por toda la geografía española. El concurso de “Hoyo en uno” vuelverá a estar en todas las pruebas del circuito. El premio: un flamante BMW serie 3 para el primer jugador que consiga un hole in one.

● BMW GOLF CUP INTERNATIONAL PRESENTED The BMW Golf Cup International has presented the schedule for what will be its 24th season. This amateur tour is considered the most prestigious in the world. In Spain the tour will begin on 14 April in Seville and will involve 12 qualifying competitions held throughout the country. The ‘Hole-in-One’ competition will held in parallel to every competition on the tour. The prize: a brand new BMW 3 Series for the first player to hit a hole-in-one.

● AIR EUROPA Y TX247, UNA SOLUCIÓN

● AIR EUROPA AND TX247, A COM-

INTEGRAL PARA GOLFISTAS La compañía aérea Air Europa se une a la empresa de golf tx247 para hacer más fácil la vida de los amantes de este deporte ofreciendo paquetes integrales de viajes y golf. Gracias a un acuerdo de colaboración, ahora los clientes de la aerolínea podrán hacer su reserva de golf a través del portal de tx247, o a través del menú principal del sitio web de Air Europa, y olvidarse de todo. Y es que la accesibilidad al destino y la disponibilidad de vuelos directos son dos factores claves a la hora de realizar una escapada de golf.●

PLETE SOLUTION FOR GOLFERS The airline Air Europa has joined forces with golf company tx247 to make life easier for lovers of the sport, offering comprehensive golf travel packages. Thanks to their partnership, the airline’s passengers will be able to make their golf bookings through the tx247 portal or via the main menu of the Air Europa website, so that everything is taken care of. Because the accessibility of a destination and the availability of flights are two key factors when it comes to organising a golf break.●

138|SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE - 2012

French golfer Julien Quesne has won the Costa del Sol Andalusian Open, his first victory on the European Tour, following a record final day on which the Frenchman played a near-perfect game to finish on eight under par and overtake the Spaniard Eduardo de la Riva, who in the end could only manage third place, behind the Italian Matteo Manassero in second.

INTENSIVE EASTER COURSE Over Easter the Sotogrande Jason Floyd Academy is offering three-day golf programmes for youngsters aged 10 to 18 wanting to improve their technique with some intensive workshops. The courses, taught in English, are divided into three programmes: one in the morning, another in the morning and afternoon and a final one with full board. For more information and bookings you can call telephone number 607 042 134.


GUÍA ÚTIL |■

DIRECTORIO DE EMPRESAS

GUÍA PRÁCTICA USEFUL DIRECTORY Deportes

Sport

Cultura

Culture

Descanso

Rest

Turismo verde

Nature tourism

Información municipal

Town halls

Datos de Interés

Useful information

Alojamiento

Accomodation

Transporte

Transportation

Ocio

Leisure

Urgencias

Emergencies

Información

Information

Toda esta información y mucho más en : Buscanos en Facebook: LA REVISTA DE SOTOGRANDE

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

139


■|GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Deportes / Sports

Pádel y Tenis

ESCUELA DE VELA

SANTA MARÍA POLO CLUB

SOTOGRANDE RACQUET CENTRE

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONO Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del Río s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDE Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

140 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE

AYALA POLO CLUB

Buceo CIES - SUB Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORA Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Actividades ecuestres

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMA Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESA Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es

SOTOGRANDE HÍPICA

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLO

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

San Roque Club Tel. 956 10 88 00 info@fundacionsantamariapolo.org


GUÍA ÚTIL |■

DIRECTORIO DE EMPRESAS Salud / Health

Algeciras CENTRO SANITARIO

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

CENTRO DE SALUD MENÉNDEZ TOLOSA

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

USP MARBELLA

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Sotogrande THE DENTIST Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

HUMAN LINE

PROTECCIÓN CIVIL SANITARIA

San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUD GUADIARO

Tel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUD TORREGUADIARO

C.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

Tel. 956 616 727

Urgencias Tel. 061

Farmacias

CRUZ ROJA ESPAÑOLA

POLICIA NACIONAL Tel. 091 BOMBEROS Tel. 085

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

HOSPITAL DEL SAS

CENTRO DE SALUD

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

HOSPITAL PUNTA EUROPA

Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea Avda. de España Tel. 956 176 272 Tel. 956 026 500

Marbella HOSPITAL COSTA DEL SOL

Tel. 952 862 748 952 828 250

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUD SAN ROQUE

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

GUADIARO

TORREGUADIARO SOTOGRANDE

Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVO

C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

141


■|GUÍA ÚTIL

DIRECTORIO DE EMPRESAS Alojamiento / Accomodation

Hoteles ALMENARA GOLF, HOTEL Y SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTEL CLUB MARÍTIMO **** Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **

Algeciras

Los Barrios

HOTEL REINA CRISTINA ****

HOTEL GUADACORTE PARK ****

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL OCTAVIO **** San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

HOTEL AL-MAR *** Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

HOTEL ALBORÁN ***

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Tel. 956 632 870

HOTEL LAS CAMELIAS **

La Línea

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORT

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

Castellar HOTEL CASTELLAR **** Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTO LA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR*** Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

142 |LA REVISTA DE SOTOGRANDE

HOTEL QUERCUS **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR **** C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR *** Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

HOTEL MEDITERRÁNEO COSTA *** Paseo Marítimo, Urb. Pueblo Mediterráneo Tel. 956 175 666

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTAR Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

Tarifa HOTEL MELIA ATLANTERRA **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

HOTEL DOS MARES ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares HOTEL FINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


GUÍA ÚTIL |■

DIRECTORIO DE EMPRESAS Information / Información

Servicios en Sotogrande ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDE Tel. 956 795 040

TORRE DE CONTROL PUERTO SOTOGRANDE

Veterinarios VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Tel. 956 790 000

CENTRO VETERINARIO SOTOVET

AGUAS DE SOTOGRANDE

PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Tel. 956 790 376

URGENCIAS SAN ROQUE

Notarias SAN ROQUE Tel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVO Tel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIARO

Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTE CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Clubes de playa

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

EL OCTÓGONO

CASETA DE CONTROL Tel. 956 794 191

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

GALERÍAS PANIAGUA

CUCURUCHO

Tel. 956 795 194

URB. SOTOALTO Tel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVO Tel. 956 790 100

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h. leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE |

143





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.