La Revista de Sotogrande nº 63

Page 1








SUMARIO/SUMMARY

10

VICKY ZÓBEL

18

DOS LUNAS

26 30

STAFF

História Gráfica / History

Polo - Dressage

EDITOR/DIRECTOR JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

COORDINADORA EDITORIAL

SOTOGRANDE

MAYTE SOLÁN, mayteredaccion@grupohcp.com

REDACCIÓN GLORIA JIMÉNEZ, gloriaredaccion@grupohcp.com

ROBERTO VERINO Entrevista - Interview

redaccion@grupohcp.com

✆ 956 610 043 Fax. 956 61 58 19

DISEÑO Y MAQUETACIÓN creatividad@grupohcp.com

38 46

EDUARDO DE LA HOZ, eduardo@grupohcp.com

MODA

JAVIER GONZÁLEZ, javier@grupohcp.com

Fashion

REYES SEIJAS, webmaster@grupohcp.com

COLABORACIONES JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA

BAZAR - Bazaar CAZORLA, SEGURA, LAS VILLAS

54

PATRICIA DARCH

70

TRADUCCIÓN Activa Translations

48 64

WEBMASTER

Escapada - Travel

Decoración PRESIDENTE

BELLEZA Beauty HUMANLINE

JOSÉ LUIS GARCÍA, jlgarcia@grupohcp.com

DPTO. COMERCIAL comercial@grupohcp.com

Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN AGUILERA marketing@grupohcp.com

Delegación en Madrid: MARTA ANTÓN, madrid@grupohcp.com

Contabilidad y administración:

74 80 82

Regatas - Sailing MOTOR

SICILIA Destinos - Travel

105

IMÁGENES

115

ABSOLUTE SOTOGRANDE

133

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

155 6

BARCELONA WORLD RACE

Images

GUÍA ÚTIL

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIO

FRANCISCO ORELLANA info@grupohcp.com Recepción y post-venta: VICKY VACA victoria@grupohcp.com Distribución: IMX distribucion@grupohcp.com Impresión: Santa Teresa Industrias Gráficas Depósito legal:Ê CA-559/99

Oficina central (Sotogrande) Avda Mar del Sur - 11312 Torreguadiaro San Roque (Cádiz) ✆Ê 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44 www.grupoHCP.com Distribución controlada por:


LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊS UMARIOÊ |

7


CARTA DE BIENVENIDA

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS jlgarcia@grupohcp.com

La primavera inunda Sotogrande

Spring washes over Sotogrande

En Sotogrande la primavera se cuela por cada rincón para anunciar a todos que el verano está cerca. Los jardines de las grandes villas lucen majestuosos para embrujar a quien los contemple con el colorido característico de las más bellas flores. Las temperaturas comienzan a templarse y las aguas del mar se calientan a pasos agigantados para recibir a los primeros bañistas. Las noches se visten de gala para servir de escenario a las mejores fiestas de la temporada. Llega ya el despertar de una urbanización que descansa tranquila durante el invierno y se agita al llegar a este punto del calendario para no cesar de vibrar hasta finales de año. Como la primavera, La Revista de Sotogrande llega cargada de aire fresco, que se plasma en cada uno de sus reportajes para hacer al lector disfrutar leyendo. Y es que desde su redacción nos preocupamos, y mucho, por encontrar, siempre, aquello que andaban buscando. Un viaje, por ejemplo, a la bella isla de Sicilia; una interesante entrevista con el gran Roberto Verino; una buena charla con el famoso Chef del Mar, Ángel León; o, tal vez, un paseo entre caballos en la magnífica finca de Dos Lunas son, solamente, algunos de los contenidos que hemos elaborado para este número. Un trabajo que completamos, como siempre, con otros reportajes sobre golf, motor, belleza, nutrición, libros y un largo etcétera. No lo duden. Acomódense a la sombra de este sol primaveral que tanto hemos esperado y disfruten de un rato de lectura con La Revista de Sotogrande.

In Sotogrande spring is seeping into every nook and cranny to announce to everyone that summer is on its way. The gardens of the large villas are blooming majestically to enchant anyone who contemplates them with the distinctive colouring of the most beautiful flowers. Temperatures are starting to temper and the seawater is rapidly warming up to welcome the first bathers of the year. And at night the glad rags come on for the best parties of the season. A resort that has rested peacefully over the winter is waking up and coming to life at this point in the calendar to remain vibrant until late in the year. With spring, The Sotogrande Magazine has been imbued with fresh air, which materialises in each of its reports for the enjoyment of readers. Because our editorial team is always striving to find what you were looking for. A journey, for instance, to the beautiful island of Sicily; an interesting interview with the great Roberto Verino; a good chat with the famous Chef of the Sea, Ángel León; or perhaps a stroll among horses at the magnificent Dos Lunas estate are just some of the delights we have prepared for this edition. And as ever we round off the issue with reports on golf, motoring, beauty, nutrition, books and much more. So make yourself comfortable in this spring sun that we have so eagerly awaited and enjoy some time reading with The Sotogrande Magazine. EDITOR DEL AÑO 2007

8

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB IENVENIDA



10

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ- ÊVIC KYÊZ î BEL


Desde esta redacci— n me han pedido que escriba un art’culo sobre mi madre, Vicky Zobel de Ayala y su conexi— n con Sotogrande. Ò Á UF!Ó , dir’an mis hijosÉ Ò Á Vas a tener que escribir un libro!Ó . Querido lector, intentarŽ no dejarme llevar por mi amor de hija e ir a lo esencial, (Á que no es poco!).

Vi c k y Zóbel la bella enamorada de Sotogrande

M

i madre ha sido una “Sotograndera” de pura cepa, y son incontables los avatares que ha vivido en nuestra urbanización gaditana desde sus comienzos. Victoria Zóbel de Ayala, es hija de don Alfonso Zóbel de Ayala, cofundador de esta maravillosa urbanización junto a Joe McMicking. Esto convierte a Vicky Zóbel de Ayala,(la filipina más guapa que usted haya podido imaginar), en una veraneante recién llegada en pleno año 63, junto a su marido, Juan Antonio Vallejo-Nágera. Hoy los Sotogranderos curiosos me preguntan qué cuando llegué yo… Y debo responder que cuando cumplí un año de vida. Cuando nací allá por mayo del 64, nuestra casa situada en la calle Fernando el Santo 6 aún no estaba acabada, y me quedé sin veraneo. Pero no

volvió a ocurrir… En el verano del 65 ya estábamos instalados frente al hoyo tres del campo de golf, con unas vistas espléndidas y unas ganas tremendas de quedarnos a vivir para siempre. Sotogrande era entonces una urbanización con pocas casas, (muchas de miembros de nuestra familia filipina), un precioso club de golf , un mini club de playa, una cancha de polo en donde hoy se levantan “Los Lacasitos”, y un Hotel Tenis que hacía las veces de lugar de reunión social. Le extrañará, querido lector Sotograndero, que no hubiera nada más. No existía el Cucurucho, ni el Puerto de La Marina, ni el Club de tenis de Manolo, ni la mayoría de las carreteras que hay ahora. Tampoco ese inmenso número de casas que hoy nos rodean. ¡Pero qué felices éramos y qué placidos eran nuestros veraneos! Vicky Zóbel amaba mucho este lugar. En él se sentía arropada, en casa, en su hogar… Éramos una familia unida con fuertes lazos filipinos, disfrutando cada milímetro de un pequeño trozo de tierra andaluza. Sotogrande suponía para ella su refugio, su brasero en pleno invierno y sus conchas en el verano.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ- ÊVIC KYÊZ î BELÊ |

11


Sotogrande supon’a para ella su refugio, su brasero en pleno invierno y sus conchas en el verano.

Vi c k y Zóbel la bella enamorada de Sotogrande

Con su hija, María Vallejo-Nágera.

En su boda con el Dr. Vallejo-Nágera.

12

Vicky Zóbel de Ayala ha visto pasar delante de sus preciosos ojos, casi cincuenta cortísimos años de un Sotogrande que hoy no es lo que era. “¡Todo cambia en esta vida!”, nos decía al ver cómo poco a poco crecía la urbanización. “No conozco ya a todo el mundo…” “¡No importa, mamá!”, contestaba yo. “¡¡Llegan nuevos veraneantes!!” ¡Y vaya si llegaban! Vicky Zóbel hacía nuevas amistades y volvía a saborear cada segundo de su vida en Sotogrande. Han pasado muchos años, querido lector Sotograndero… Algunos de los amigos y familiares de Vicky Zóbel, entre los que se cuentan sus fundadores, (incluido mi abuelo), se han marchado al cielo… Hoy a sus 80 años, aquejada de una larga enfermedad que la obliga a vivir postrada en cama, es tan sólo un pequeño reflejo de la imponente mujer que fue. “¡Qué le vamos a hacer, mamá!”, le digo al oído. “Pero: ¿y lo maravillosamente feliz que fuiste en ese único y emblemático lugar que fundó tu padre? ¡Ah!, eso no te lo quitará nadie…” Con todo mi cariño, María Vallejo-Nágera www.mariavallejonagera.com

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ- ÊVIC KYÊZ î BEL


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ- ÊVIC KYÊZ î BELÊ |

13


Vi c k y Zóbel Sotogrande’s beautiful lover

I have been asked by this magazine to write an article on my mother, Vicky Z— bel de Ayala, and her connection to Sotogrande. Ò Whew!Ó my children would say; Ò youÕr e going to have to write a book!Ó Dear reader, I will try to avoid getting carried away with my daughterly love and go straight to the essentials (which is no small thing!)

M

y mother has been every inch a ‘Sotograndera’ and she has lived through countless ups and downs in our Cadiz province resort since its early years.

Victoria Zóbel de Ayala is the daughter of Alfonso Zóbel de Ayala, cofounder of this magnificent resort alongside Joe McMicking. This makes Vicky Zóbel de Ayala (the most beautiful Filipina you can imagine) a holidaymaker arriving in 1963 together with her husband, Juan Antonio Vallejo-Nágera. Nowadays curious Sotogranderos ask me when I arrived... And I have to respond that it was when I was one year old. When I was born back in 64, our home located at Calle Fernando el Santo 6 had not yet been completed, and I was left without a summer holiday. But it never

14

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ- ÊVIC KYÊZ î BEL

happened again... in summer 65 we were already settled in facing the third hole of the golf course, with wonderful views and yearning to stay here to live forever. At that time Sotogrande was a development with just a few homes (many members of our Filipino family), a beautiful golf club, a mini beach club, a polo field now home to the ‘Lacasitos’ and the Hotel Tenis which also acted as a social meeting place. You will be surprised to hear, Sotograndero reader, that there was nothing else. There was no Cucurucho, no Marina, no Manolo’s Tennis Club, nor most of the roads that there are today. Nor was there the immense number of houses that now surround us. But we were happy and how tranquil our summers were! Vicky Zóbel loved this place. She felt safe here, at home... We were a family united by strong Filipino ties, enjoying every millimetre of a small piece of Andalusian land. Sotogrande was her place of refuge, her brazier in the middle of winter and her sea shells in summer. Vicky Zóbel de Ayala has watched almost fifty very short years pass


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ- ÊVIC KYÊZ î BELÊ |

15


Con su hija, María Vallejo-Nágera.

Con sus tíos Joe & Mercedes McMicking.

Vi c k y Zóbel Sotogrande’s beautiful lover

Vicky Z— bel loved this place. She felt safe here, at home...

Con su hija, María Vallejo-Nágera.

before her in a Sotogrande that is not what it used to be. “Everything changes in this life!”, she would say as she watched the resort gradually grow. “I don’t know everyone anymore...” “It doesn’t matter, mum!”, I would respond. “New holidaymakers are coming!” And boy did they come! Vicky Zóbel forged new friendships and savoured every second of her life in Sotogrande. Many years have gone by, dear Sotograndero reader... Some of Vicky Zóbel’s friends and family, some of whom were the resort’s founders (including my grandfather), have gone to heaven... Now at 80 years of age, suffering from a long illness which keeps her bedridden, she is a mere reflection of the important woman that she was. “What are we going to do, mum!?” I say in her ear. “But… how magnificently happy you were in this unique and iconic place that your father founded. Nobody can take that away from you...” With all my affection, María Vallejo-Nágera www.mariavallejonagera.com Con su primo Teddy Sáinz de Vicuña.

16

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ- ÊVIC KYÊZ î BEL


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊGRç FICAÊ- ÊVIC KYÊZ î BELÊ |

17


18

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIF ESTYLE


L

a mejor carta de presentación que se le puede hacer a la finca Dos Lunas es definirla como el sueño de cualquier apasionado del mundo ecuestre. También será correcto añadir que es un lugar mágico, donde el tiempo parece no pasar. Además, es imposible olvidar destacar que el trotar de los caballos se vuelve aún más bello cuando resuena en este club. Un espacio concebido al detalle para hacer de la doma clásica y el polo puro lujo.

El bello GALOPAR de los CABALLOS resuena EN DOS LUNAS Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Eduardo de la Hoz

E

nclavado en medio de un valle de extraordinarias vistas y rodeado de cerca de cien hectáreas de monte se alza Dos Lunas, el paraíso de cualquier jinete. Un club especializado en la práctica de la doma clásica y el polo donde la naturaleza se funde con las mejores instalaciones ecuestres para dar, como resultado, excelencia en estado puro. Hablar de finca Dos Lunas, sin embargo, es mucho más que definir un precioso lugar donde disfrutar de los caballos, la naturaleza y el buen clima de una zona tan privilegiada como es el

valle de “El Mezquitón”, a un paso de Sotogrande. La finca enfoca su actividad a la preparación de caballos de alta competición, dedicándose de lleno a cumplir tal objetivo. Un propósito en el que se superan cada día, siendo, por esta razón, un claro referente de esta disciplina. Tanto es así, que el centro se ha convertido en el refugio predilecto de un nutrido grupo de amantes de este deporte que cada año huyen de los fríos inviernos europeos para preparar a sus caballos de cara a la temporada en las instalaciones de Dos Lunas. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIF ESTYLEÊ |

19


EL ENCLAVE PERFECTO La finca Dos Lunas está ubicada a 15 minutos de Sotogrande, 30 minutos de Marbella, una hora de los aeropuertos de Málaga y Jerez, dos horas de Sevilla y 30 minutos de Gibraltar. Estratégicamente situado, el lugar está localizado en un valle de extraordinarias vistas rodeado de 92 hectáreas de monte en las que pasear a caballo y disfrutar de la auténtica calidad de vida en un entorno inigualable.

El club es el destino elegido para el desarrollo de excepcionales clinics con los mejores jinetes a nivel mundial. Para ellos, el club cuenta con un espectacular picadero cubierto de alta competición y una pista exterior olímpica de dimensiones excepcionales. La finca destaca, además, por incorporar la mejor infraestructura, pensada para tratar a cada caballo con el mimo que merece. Y es que, en Dos Lunas, llama la atención el amor que todos los que la integran procesan por los animales. Los caballos ocupan, así, un papel privilegiado en sus vidas y, esto, se nota en cada detalle. Quizás sea por ello, por lo que el club se ha convertido en el destino elegido para el desarrollo de excepcionales clinics con los mejores jinetes a nivel mundial y para que prestigiosos entrenadores impartan clases a afortunados amantes del mundo ecuestre.

20

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIF ESTYLE


El club ofrece la posibilidad de alquilar las instalaciones, hasta un máximo de cuatro equipos de polo de alto hándicap, durante las temporadas de Semana Santa y verano.

Dos Lunas es un club especializado en Doma Clásica y Polo. Además de trabajar la doma clásica, Dos Lunas es un destacado club de polo que, por sus excelentes condiciones, se ha convertido en sede de operaciones de algunos de los grandes equipos de alto hándicap. Estos acuden a la zona durante la celebración de los torneos que se desarrollan en Sotogrande para recibir el mejor cuidado para sus caballos, practicar y entrenar cada jornada, y descansar tras las competiciones rodeados de naturaleza, tranquilidad y las comodidades propias de un lugar donde la exclusividad se escribe con nombre propio.n

Más info: www.doslunas.es LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIF ESTYLEÊ |

21


T

he best way to describe the Dos Lunas estate to anyone who does not know it would be as the dream of anyone passionate about the equestrian world. It would also be right and proper to add that it is a magical place, one where time seems to stand still. And that the trotting of the horses becomes an even more beautiful sound at this club. It is a space designed down to the last detail for a superior dressage or polo experience.

The beautiful galloping of horses DOS LUNAS resounds around

S

et in a valley with extraordinary views and surrounded by almost 250 acres of countryside, Dos Lunas is a paradise for any rider. It is a club that specialises in dressage and polo, where nature merges with the best equestrian facilities to produce excellence in its purest form. Dos Lunas, however, is much more than just a beautiful place in which to enjoy horses, nature and the good climate of such a

22

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIF ESTYLE

special area as the ‘El Mezquitón’ Valley, a stone’s throw from Sotogrande. The estate centres its activity on preparing horses for top-level competition, devoting itself utterly to accomplishing this goal, a mission in which it exceeds itself every day, making it a leading centre in this discipline. In fact, the club has become the refuge of choice for a large number of lovers of this sport who flee the cold European winters every year to prepare their horses for the season at the Dos Lunas estate.


The estate centres its activity on preparing horses for top-level competition.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIF ESTYLEÊ |

23


Everyone who works at Dos Lunas is passionate about the animals. The horses have pride of place in their lives and this can be seen in every detail.

To this end, the club has a spectacular indoor competition arena and an Olympic outdoor area of exceptional dimensions. The estate also has the best facilities on the market, so that every horse can be looked after with the care it deserves. Everyone who works at Dos Lunas is passionate about the animals. The horses have pride of place in their lives and this can be seen in every detail. Perhaps this is why the club has become the destination of choice for clinics with the best riders in the world and where prestigious trainers give classes to fortunate lovers of the equestrian world.

ThE PERFECT SPOT The Dos Lunas estate is located at 15 minutes from Sotogrande, 30 minutes from Marbella, an hour from the airports of Malaga and Jerez, two hours from Seville and 30 minutes from Gibraltar. Strategically located, the club is situated in a valley with extraordinary views, surrounded by 225 acres of countryside in which to ride and enjoy genuine quality of life in an unbeatable setting.

24

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIF ESTYLE


The club offers the possibility of hiring out its facilities for up to a maximum of four high-goal polo teams during the Easter and summer seasons.

Dos Lunas, however, is much more than just a beautiful place in which to enjoy horses, nature and the good climate. In addition to the dressage, Dos Lunas is a prominent polo club which, owing to its excellent conditions, has become the centre of operations for some of the great high-goal teams. These teams come here for the tournaments held in Sotogrande to receive the best care for their horses, to practice and train every day and to rest after the competitions surrounded by nature, tranquillity and the comforts one would expect from an exclusive destination. n

More info: www.doslunas.es

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIF ESTYLEÊ |

25


El sueño de vivir

EN LA RESERVA La Reserva de Sotogrande es uno de los paraísos más exclusivos de Europa. Vivir en este rincón de la urbanización es un sueño para cualquier amante de la calidad de vida. Naturaleza, golf, tranquilidad, y el mar fundiéndose en el horizonte, son, sólo, algunas de las características que definen este enclave de lujo. Un lugar donde Sotogrande S.A., ha reservado varias parcelas ideadas para dibujar hogares perfectos.

V

ivir en Sotogrande es apostar por un estilo de vida privilegiado. La urbanización, una de las más exclusivas de Europa, suena con nombre propio. Este prestigio responde a una larga lista de bondades, que la convierten en única. Características que hacen de este bello lugar el rincón ideal para ser feliz. Dentro del resort, uno de sus grandes tesoros es La Reserva. En esta parte de Sotogrande, aún es posible hacer realidad el sueño de formar una vida en el paraíso. Y es que Sotogrande S.A. ha anunciado que dispone de varias parcelas exclusivas de entre 2.500 y 11.000 metros cuadrados. Los terrenos se

26

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LA RESERVA

alzan en el corazón de la urbanización y aquellos que lleguen a ser sus dueños gozarán de vistas infinitas, con el mar enfrente y el exclusivo campo de golf de La Reserva a un paso. Sus recorridos serán, además, el lugar de ocio de los propietarios, que disfrutarán de condiciones preferentes en la adquisición de derecho de juego en el Club de Golf. A todo ello hay que sumar la oportunidad que supone el decidirse a vivir en Sotogrande en estos momentos. Y es que las parcelas salen a la venta con precios ajustados a las nuevas circunstancias del sector. Algo que se presenta como un fuerte revulsivo para aquellos que busquen una inversión segura y quieran disfrutar del estilo único que ofrece una vida en Sotogrande. Una oportunidad única de comprar una magnifica parcela directamente del promotor. ■


MÁS INFORMACIÓN: Sotogrande, S.A. Telf. +34 956 790 300 / 344 www.sotogrande.com

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LA RESERVA |

27


La Reserva de Sotogrande is one of EuropeÕs most exclusive paradise locations. Living in this part of the resort is a dream for anyone who desires quality of life. Nature, golf, tranquillity and the sea melding into the horizon are just some of the characteristics that distinguish this luxury enclave. A place where Sotogrande S.A. has reserved several plots on which to build perfect homes.

Living a dream

IN LA RESERVA

L

iving in Sotogrande is to opt for a privileged lifestyle. The resort, one of the most exclusive in Europe, has made a real name for itself. This prestige comes from a long list of attributes which make it unique - characteristics that make this beautiful place the ideal setting in which to be happy.

Within the resort, one of its greatest gems is La Reserva. In this part of Sotogrande it is still possible to make a dream of living in paradise come true. Sotogrande S.A. has announced that it has several exclusive plots ranging from 2,500 to 11,000 square metres.

28

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊRES ERVA

The land rises up in the heart of the resort and those who manage to become its owners will enjoy infinite views, with the sea on their doorstep and the exclusive La Reserva golf course at a stone’s throw. The course will also be a place of leisure for the owners, who will enjoy preferential terms for the acquisition of playing rights for the golf club. What’s more, deciding to live in Sotogrande is currently an excellent opportunity. Plots are going on sale at prices suited to the new circumstances of the market. This is a strong incentive for anyone seeking a safe investment and who wishes to enjoy the unique lifestyle offered by Sotogrande. A unique opportunity to buy a magnificent plot directly from the developer. ■



“Soy un optimista inquebrantable.

HABRÁ MODA DE ESPAÑA PARA MUCHO TIEMPO”

30

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊR OBERTOÊVERINO


ENTREVISTA A ROBERTO VERINO

L

lega la primavera y con ella las nuevas colecciones, À c— mo vestiremos esta temporada? Si la calle nos cree, Ž sta se llenar‡ de colores..., no s— lo porque hist— ricamente la primavera se asocie a la paleta de color más floral de todo el año, sino también porque en esta temporada concreta la moda internacional pretende dar un golpe de timón sobre cómo la moda interpreta la Ò mitolog’ a de la crisisÓ . Para unos especialistas es una audacia injus-

tificada, casi un “farol de póker”..., pero, para otros, es una decisión más que acertada, ya que en la moda hay un componente psicológico muy importante y debe, como un ejercicio de responsabilidad, no insistir sobre lo ya sabido sino provocarnos el deseo... A veces, hay diseñadores que están convencidos de que la moda, más que un espejo de la crisis, puede ser una de sus medicinas más eficaces. En principio, para esta temporada, parece que ganarán los optimistas..., colores luminosos, brillantes, tropicales, divertidos, por separado, combinados e incluso, estampados... Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Cedidas

¿Qué look femenino le inspira un lugar como Sotogrande? Algo que definiría como “sport muy chic”. Una mezcla de urbano, elegante, pero relajado y con las referencias ineludibles a dos mitos que asociamos con este lugar, los deportes náuticos y el elegantísimo mundo del caballo. Así que, elegancia de noche y deportes de día. Creo que esa es la fórmula para ir bien vestidos en el paraíso... ¿y masculino? Un clásico con un toque “muy inglés” de atrevimiento..., pero, el escenario es el mismo que para la mujer, una elegancia relajada para la noche y un aire muy sport para el día, aunque, eso sí, lleno de metáforas al mundo de los caballos. ¿Para qué tipo de personas diseña Roberto Verino? Aunque a veces me ha traído algún que otro dolor de cabeza, suelo definir a mis consumidores ideales como personas inteligentes, sensibles, comprometidas con los verdaderos valores de nuestro tiempo... No quiero decir con ello que sean inteligentes por vestirse de Roberto Verino, sino que el estilo de vida que Roberto Verino ofrece a través de los valores que encarna su marca están pensados para personas que se identifican con esa etiqueta. Les llamo inteligentes porque desprecian vestirse de lo que no son, porque no les gusta disfrazarse y, sobre todo, porque no les gusta que se les intente engañar. Son

personas que les gusta mirar el escaparate, y que, si entran en una tienda, valoran ser bien atendidos, y que les gusta comprobar que la relación calidad precio de las prendas Roberto Verino es muy competitiva. A todo eso le llamo yo diseñar para un “consumidor inteligente”. Si tuviera que definir su estilo, ¿cómo lo haría? Como un estilo urbano, moderno, cosmopolita y con un puntito muy sensible de transgresión.

miración por Giorgio Armani, no sólo en su faceta de estilista masculino y femenino, sino, sobre todo, por su extraordinario cerebro para convertirse en un modelo de empresario de moda. Para él, el look total incluía accesorios, perfumes, óptica,

“Sotogrande es un paraíso. Sus caballos y deportes náuticos me inspiran”

¿Cuál es su fuente de inspiración a la hora de crear moda? Me inspiran mucho las ferias de tejidos, creo que en esa primera parte del proceso creativo ya va incluida mucha información, es decir, mucha inspiración. También me inspira ver la calle, porque ahí detecto, no sólo las necesidades reales de mi público potencial, sino también aquellas cosas que, de pronto, ‘funcionan’. Me inspiran mucho las revistas de moda, hacen un trabajo realmente impresionante al seleccionar lo mejor de cientos de diseñadores de todo el mundo y, finalmente, me inspiran mucho ciertos mitos recurrentes de la cultura global del siglo XX, a su cabeza, como es lógico, las actrices y los actores del cine. ¿Quién es su gran referente en este mundo? Durante mucho tiempo declaré mi ad-

alimentación, incluso hoteles... Esa imagen de hombre sensible, pero trabajador; elitista, pero triunfador, sigue produciéndome una sanísima envidia. De todas sus creaciones, ¿hay alguna que recuerde con especial cariño? Muchas... Por elegir una, la falda, el total look de Yasmeen Ghauri atravesando el puente de Alejandro IIIº en París. Y de todas sus temporadas, ¿podría narrar alguna anécdota curiosa? Quizás la más bonita de toda mi historia sea aquella que nos ocurrió cuando nos pusimos a organizar la exposición “Roberto Verino, 25 años de moda”, la mayoría de las piezas que compusieron esa exposición no las tenía yo, sino clientas fieles hasta el extremo de guardar, como tesoros, prendas que ya no se ponían.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊR OBERTOÊVERINO Ê |

31


des grupos del lujo francés e italiano), la otra, muy preocupada por la “insostenibilidad” de un sistema de consumo probablemente desfasado en su escala de necesidades y precio... Si Zara termina teniendo razón en todo el mundo -cosa bastante probable-, el mundo nos exigirá a todos que bajemos los precios, pero si quien tiene razón es LVMH, toda esta enorme crisis sobre el consumo mundial de moda será sólo un angustioso paréntesis y la moda volverá a ser aquel festín para los sueños en los que todos nos hemos educado.

“La moda y el vino me apasionan por su capacidad de hacer feliz a la gente” Si tuviera que quedarse con una época como su favorita para el vestir, ¿cuál sería? Me gustan mucho los años cincuenta porque son muy elegantes, y los sesenta porque son realmente modernos, de hecho, la moda lleva muchos años insistiendo sobre la relectura de esas dos décadas. Y si tuviera que elegir una gran mujer para que fuese su musa, ¿a quién escogería? Es inevitable acordarse de Audrey Hepburn, no sólo por su elegancia natural o su gusto para vestir con una sencillez tan perfecta, sino porque toda su trayectoria como mujer, como ser humano, es impecable. ¿Hacia dónde cree usted que va la moda en España? Intentamos recomponer una situación muy complicada en la que los límites más estables han sido movidos irreversiblemente... Atravesamos una situación muy compleja donde, al shock de la crisis internacional, se suma el lastre de nuestra lentitud en la recuperación económica. Los problemas de la burbuja inmobiliaria, de la insoportable cifra del desempleo o de la alta deuda de los consumidores españoles. Todo eso condiciona un escenario que ya era muy complicado, donde la importante presencia “por abajo” de Zara y “por arriba” de los grandes nombres internacionales, dejan muy reducida la cuota de mercado para eso que podemos llamar diseño o diseñadores españoles. Así que, la única respuesta posible es apechugar con las circunstancias... Creo que en España hay un buen puñado de nombres, sobradamente interesantes, para el consumidor español e internacional, y confío en que todos ellos sepamos superar esta nueva crisis sobre nuestras legítimas expectativas. Estoy muy preocupado pero soy un optimista inquebrantable. Habrá moda de España para mucho tiempo... ¿Y en el mundo? Ahí la disputa es entre dos opciones: una, entusiasmada con las posibilidades que ofrece el enorme poder económico de la nueva China (aquí situaríamos las espectaculares cifras de negocio de los gran-

32

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊR OBERTOÊVERINO

acto de placer, quizás pase lo que con la otra gran metáfora de nuestro tiempo: están bajando las cifras de personas que van al cine y subiendo las cifras de personas que vuelven al teatro... Además de la moda, otra de sus pasiones es el vino… Efectivamente. Es otro mundo que me apasiona por la complejidad de sus matices o la capacidad para desarrollar el concepto de calidad. Aunque son dos mundos muy diferentes, ambos comparten muchas cosas en común, la que más me impresiona es la capacidad para hacer felices a las personas. Estaba tentado de decir que la moda más a las mujeres y el vino más a los hombres, pero incluso esto, al menos en algunos países, está cambiando. Las mujeres seducen con la moda y los hombres con el vino..., o ¿empieza a ser al revés? Como persona de una creatividad inagotable, supongo que tendrá nuevos retos en mente, ¿alguno que se pueda contar? Me gustaría construir un restaurante hotel de “diseñador”, quiero decir, de “autor”, pero en este caso con nombre y apellido de diseñador de moda. n

En estos tiempos que corren de crisis, ¿cuál es su arma de trabajo? Intento sobreponerme a las circunstancias adversas. Busco fragmentos del mercado que antes podrían no estar interesados en mi marca para compensar aquellos que por la contracción del mercado haya perdido y, para seducir a esa nueva franja de consumidores, intento bajar el precio sin bajar la calidad. No es fácil, desde luego, pero muchas veces, el esfuerzo sobre una pequeña cantidad en el precio produce resultados espectaculares en la demanda. ¿Cómo valora el boom de las ventas de ropa por internet? Hasta cierto punto es un fenómeno natural, ahí hay un mercado potencial inmenso que tarde o temprano terminaría manifestándose, aunque según los últimos datos de los que disponemos se ha frenado un poco los espectaculares resultados con los que el fenómeno arrancó en nuestro país. Creo, sinceramente, que hay un público “natural” para comprar a través de ese medio, pero también creo que el escaparate, la tienda y el trato personal sigue teniendo mucho público cautivo. Si tienes mucha prisa o eres muy fan, internet te ayuda, pero si asocias comprar a un

EN CORTO: UN COLOR: El verde bronce. UN LUGAR: Galicia. UNA ESTACIÓN dEL AñO: Otoño. UN SABOR: El pan realmente bueno. UN LIBRO: Estoy leyendo “La nariz de Cleopatra” -26 historias de deseo de Judith Thurman. Como su subtítulo dice veintiséis historias escritas por una periodista del New Yorker. Todo el libro es extraordinario, pero sólo el capítulo de Schiaparelli o de Balenciaga justifica que lo recomiende a todos nuestros lectores. UN SUEñO: Salir, por fin, de esta crisis. UN COMPLEMENTO: El bolso, por supuesto..


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊR OBERTOÊVERINO Ê |

33


"I am an unwavering optimist.

THERE WILL BE FASHION IN SPAIN FOR A LONG TIME” INTERVIEW WITH ROBERTO VERINO

34

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊR OBERTOÊVERINO


S

Spring has arrived and with it come the new collections; what will we wear this season? If the street believes in us, it will be filled with colour... not just because spring has historically been associated with the most floral-coloured palette of the year, but also because for this season in particular international fashion

is aiming to give a change of direction to how it interprets the “mythology of the crisis”. For some specialists it’s unjustified audacity, almost a “poker bluff”... but for others it’s an excellent decision because in fashion there is a very important psychological element: its responsibility is not to insist on what is already known but to arouse desire... There designers who are convinced that fashion, rather than being a mirror of the crisis, can be one of its most effective remedies. The initial signs are that the optimists will win this season... bright, brilliant, tropical and fun colours, separate, combined or even patterned... What look does a place like Sotogrande inspire for women? Something that I would define as “very chic sport”... A mixture of urban, elegant but relaxed, and unavoidable references to two icons that we associate with this place: water sports and the extremely elegant world of horses... Elegance at night and sport by day. I think this is the formula for dressing well in paradise...

wear Roberto Verino; rather, the lifestyle that Roberto Verino offers them through the values that are embodied in his brand is aimed at people who identify themselves with this label. I call them intelligent because they loathe dressing as something they are not, they don’t like disguises and, above all, they don’t like people trying to fool them... They are people who like window shopping, and if they go into the store they value being well attended, and they like seeing that the qualityprice ratio of Roberto Verino garments is very competitive... All of this is what I call designing for an “intelligent consumer”.

“One of my weapons against the recession is to lower prices without reducing quality” And for men? A classic with a “very English” touch of daring... but the scenario is the same as for the women: a relaxed elegance at night and a very sporty look for the day, and of course, full of allusions to the horse world... What kind of people does Roberto Verino design for? Although at times it has given me a headache or two, I tend to describe my ideal consumers as intelligent, sensitive people committed to the true values of our time... I don’t mean to say they are intelligent because they

How would you define your style if you had to? As an urban, modern, cosmopolitan style with a very appreciable touch of transgression... What is your source of inspiration when it comes to creating fashion? I get a great deal of inspiration from fabric fairs; I think there is already a lot of information in this initial part of the process, or in other words a lot of inspiration... I’m also inspired by the street because that is where I detect not only the real needs of my potential clientele but also the things that, all of a sudden, just “work”... I get a lot of inspiration from fashion magazines; they do a really impressive job selecting the best from hundreds of

designers from all over the world, and finally I am greatly inspired by certain legends of global culture in the 20th Century, led of course by actors and actresses of the big screen. Who is your role model in this world? For a long time I have declared my admiration for Giorgio Armani, not just as a men’s and women’s designer but above all because of his extraordinary brain which made him a model fashion entrepreneur. For him, the “total look” included accessories, perfume, glasses, food, even hotels... This image of a sensitive but hard-working man, exclusive but triumphant, continues to instil an extremely healthy jealousy in me. Of all your creations, is there one that you remember with particular fondness? There are lots... If I had to choose one, it would be the skirt, the total look of Yasmeen Ghauri crossing the Pont Alexandre III in Paris... And from all your seasons, can you tell us any curious anecdotes? Perhaps the loveliest in my entire career is what happened to us when we started organising the “Roberto Verino, 25 years of fashion” exhibition. Most of the garments that made up the exhibition were not in fact mine, but came from customers loyal to the point of guarding like treasure clothing they no longer wore... If you had to choose a period as your favourite in fashion, which would it be? I really like the fifties because they were very elegant, and the sixties because they were really modern; in fact, for many years fashion has insisted to me that I reread these two decades.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊR OBERTOÊVERINO Ê |

35


And if you had to choose a great woman as your muse, who would she be? It is impossible not to remember Audrey Hepburn, not just because of her natural elegance or her fashion sense with such perfect simplicity... but because her entire life as a woman, as a human being, was impeccable. Where do you think fashion is going in Spain? We are trying to repair a very difficult situation in which the most stable limits have been irreversibly moved. We are going through a very difficult situation in which the shock of the international crisis is combined with the shackles of the sluggishness of our economic recovery: the problems with the property bubble,

will all be able to get through this new crisis that threatens our legitimate expectations. I am very worried but I’m an unwavering optimist. There will be fashion in Spain for a long time to come... And in the world? There the conflict is between two options: one, excitement about the opportunities offered by the enormous economic potential of the new China (here we would position the spectacular turnovers of the big French and Italian luxury groups), and the other, the concern over the “unsustainability” of a consumer system that is probably out of kilter in its scale of needs and price... If Zara ends up being right all over the world (which is likely), the world will force us all to lower our prices, but if it is LVMH that is right, this huge crisis in world fashion consumption will just be a distressing detour and fashion will once again become the feast for our dreams that we all grew up with.

“I’m passionate about fashion and wine because of their ability to make people happy”

“Sotogrande is a paradise. Its horses and water sports inspire me to create a very chic sporty look” the unmanageable unemployment figures or the high debts of Spanish consumers. All this impacts upon a scenario that was already very difficult, in which the considerable presence “down below” of Zara and the presence “up above” of the big international names leave a very small portion of the market for what we can call Spanish design or designers. The only option is to grin and bear it... I think there are a good handful of names in Spain who are more than interesting enough for the Spanish and international consumer, and I’m sure we

In this time of crisis, what is your weapon of choice? I try to overcome adverse circumstances... I look for fragments of the market that might not have been interested in my label before to compensate for those that I have lost due to the contraction of the market. To seduce this new band of consumers I try to lower prices without reducing quality. It’s not easy, of course, but often efforts to reduce prices by a small amount can have a big impact on demand. What do you think about the boom in online clothing sales? Up to a point it’s a natural phenomenon; there is a potentially immense market there that will manifest itself sooner or later, but according to the latest figures that we have, the spectacular results that the phenomenon began with in our country have slowed down a bit. To be honest I think there is a “natural” clientele who buy via this channel, but I also think the shop window, the store and a personal touch continue to have a captive audience. If you are in a hurry or you’re a keen fan, the Internet can help, but if you tend to associate shopping with pleasure, what is happening is perhaps like the other big metaphor for our times: the number of people going to the cinema is going down and the figures for people going to the theatre are going up... In addition to fashion, another of your passions is wine...

36

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊR OBERTOÊVERINO

That’s right... it’s a world that fascinates me due to the complexity of its nuances or its ability to develop the concept of quality. Although they are two very different worlds, they have many things in common; what im-

presses me most about them is their ability to make people happy. I was tempted to say that fashion is more for women and wine is more for men... but at least in some countries this is changing... Women are seduced by fashion and men by wine... or is it starting to be the other way round? As a person of inexhaustible creativity, you must have new challenges in mind. Can you tell us about any? I would like to build a “designer” hotelrestaurant; a “signature” establishment but in this case with the name and surname of a fashion designer... n

IN BRIEF: A COLOUR: Bronze green. A PLACE: Galicia. A SEASON OF THE YEAR: Autumn. A FLAVOUR: Really good bread. A BOOK: I am reading Cleopatra’s Nose: 26 Varieties of desire, by Judith Thurman. As its subtitle suggests, it contains 26 stories written by a New Yorker journalist. The entire book is extraordinary, but the chapters on Schiaparelli or Balenciaga alone would make it worth recommending to our readers. A dREAM: To finally come out of this crisis. A FASHION ACCESSORY: The handbag, of course.


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊR OBERTOÊVERINO Ê |

37


El buen tiempo hace que la moda se renueve y que las prendas se llenen de luz, colorido y ligereza. Para esta primavera verano, repasamos las propuestas de la dise– adora Alma Aguilar. Creaciones que parecen haber sido concebidas para pasar una tarde de primavera en el polo o en la h’ pica de Sotogrande.

Romántica moda para Texto: Mayte Sol‡ n Im‡ genes: Cedidas

38

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODA

una tarde de POLO


L

a modista madrileña, Alma Aguilar, apuesta, en 2011, por una mujer sofisticada, pero que luce de forma pura y natural, con su melena suelta y su piel de porcelana. Un concepto muy en la línea de la fémina de Sotogrande. Alma Aguilar crea trazados que rebosan romanticismo de los que surgen composiciones con un fuerte cariz hípico. Cabe destacar, en este sentido, el uso de los drapeados. Esta técnica sirve para conseguir, de manera magistral, el efecto típico de las prendas de montar a caballo. Llama la atención, además, el buen uso que la modista hace de las telas, gasas de seda y algodón rústico con los que dibuja formas perfectas con las que esculpir al máximo la figura femenina. Los patronajes, muy estudiados, entallan a partir de costuras sinuosas, que dan forma a piezas sorprendentes hechas para quedar bien sin aparente esfuerzo. La colección completa cada trabajo con auténticas obras de alta costura en bordados de madera, muselina, cuarzo rosa y otros materiales que se mezclan con todo tipo de jaretas, pliegues, frunces u otros acabados muy del estilo de Alma Aguilar.

Alma Aguilar crea trazados que rebosan romanticismo y de los que surgen composiciones con un fuerte cariz hípico.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODAÊ |

39


Tocados y sombreros casi victorianos y zapatos “emplumados” completan la colección. La gama de colores elegido para esta temporada va desde el celeste hasta el lavanda. La pureza del blanco, sin embargo, adquiere gran protagonismo y se salpica, en diversas creaciones, con colores impactantes que aparecen en los tejidos como pinceladas sobre un lienzo. El broche de oro lo aportan los complementos. Tocados y sombreros casi victorianos y zapatos “emplumados” que aportan a la mujer la sofisticación perfecta. Naturalidad, feminidad y lujo sutil describen, en resumen, una colección puramente estival, relajada, natural y sexy creada, casi al detalle, para disfrutar de una primavera en Sotogrande. ■

40

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODA


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODAÊ |

41


The good weather revitalises fashion and fills clothing with brightness, lightness and colour. For this springsummer season, we take a look at the proposals from designer Alma Aguilar creations that seem like they were conceived for afternoons of polo in Sotogrande.

Romantic fashion for an

afternoon of POLO

42

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODA


I

n 2011 the Madrid-based fashionista has opted for a sophisticated and yet pure and natural look, with free-flowing hair and porcelain skin - a concept that is very much in tune with Sotogrande women.

Alma Aguilar creates designs that are brimming with romanticism, giving rise to compositions with a strong equestrian twist. The use of drapes, for instance, accentuates this look, a technique that masterfully achieves the classic effect of riding garments. The designer’s good use of fabrics also catches the eye: silk gauzes and rustic cotton with which she creates perfect forms that sculpt the feminine figure. Carefully designed patterning is combined with sinuous needlework to create surprising garments made to look effortlessly good. The collection rounds off each piece with genuine works of haute couture on embroidery of wood, muslin, rose

Alma Aguilar creates designs that are brimming with romanticism, giving rise to compositions with a strong equestrian twist.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODAÊ |

43


A collection that is relaxed, natural and sexy, created with attention to detail to give the wearer a summer of luxury. quartz and other materials that are combined with all kinds of tucks, folds, pleats and other finishes very characteristic of Alma Aguilar. The range of colours chosen for this season ranges from sky blue to lavender. The purity of white, however, takes centre stage and is sprinkled on various designs with bright colours that appear on the fabrics like brushstrokes on a canvas. The cherry on the cake is provided by the accessories: almost Victorian headdresses and hats and ‘feathered’ shoes that add a perfect touch of sophistication. Naturalness, femininity and subtle opulence sum up a collection that is relaxed, natural and sexy, created with attention to detail to give the wearer a summer of luxury. ■

44

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODA


LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM ODAÊ |

45


MONTBLANC RINDE HOMENAJE A JOHN LENNON Este a– o, Montblanc conmemora el 70¼ Aniversario de uno de los artistas de mayor talento de la historia de la mœ sica. Con la presentaci— n de la John Lennon Edition, Montblanc se asegura que la leyenda de Lennon no viva tan s— lo en sus versos, su mœ sica y su legado art’stico, sino en la belleza de un art’culo de escritura atemporal. En esta obra maestra, Montblanc ha capturado la extraordinaria alma de Lennon y su filosofía.

This year, Montblanc commemorates the 70th birthday of one the most talented artists in the history of music. Presenting the John Lennon Edition, Montblanc ensures that LennonÕ s legend not only lives on in his verse, music and artistic legacy, but also in the beauty of a timeless writing instrument. In this masterpiece, Montblanc has captured John Lennon's extraordinary soul and philosophy.

MONTBLANC PAYS TRIBUTE TO JOHN LENNON 46

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB AZAR


MONTBLANC JOHN LENNON SPECIAL EDITION 2010

MONTBLANC JOHN LENNON COMMEMORATION EDITION 1940

MONTBLANC JOHN LENNON LIMITED EDITION 70

L

a John Lennon Special Edition incorpora elementos de diseño que evocan la música de los años 50 y 60. Los suaves surcos burilados en la noble resina negra sobre el cuerpo, imitan las de los antiguos discos de vinilo y el clip tiene la forma del clavijero de una guitarra de la época, completado con clavijas y las cuerdas grabadas en el mástil. Grabado a mano en su plumín de oro de 18 quilates está el símbolo de la paz. Donde el capuchón toca el cuerpo, hay una placa de plata grabada con el autorretrato de John Lennon (el esbozo que garabateaba con frecuencia en vez de firmar).

E

s una edición limitada a 1940 unidades, en honor al año de nacimiento de John Lennon. Luce una tanzanita azul coronando su clip, inspirado en una guitarra, en alusión a las famosas gafas azules de Lennon. El instrumento presenta una serie de grabados simbólicos, como la fecha de lanzamiento de la canción “Imagine”, 02.10.1971, así como su firma en forma de autorretrato. Además, su plumín de oro de 18 quilates en plaqué rodiado lleva el símbolo de la paz.

U

na prestigiosa pieza de coleccionista limitada a 70 unidades para conmemorar su 70º aniversario. La palabra “Imagine”, de fondo visible y en oro blanco de 750, rodea este artículo de escritura, haciéndose eco de su single más conocido. El tono azul de la noble resina transparente del capuchón y del cuerpo se convierte en referencia a las gafas redondas azules de Lennon. El color se repite en el zafiro engastado sobre el clip junto con tres diamantes que conforman el acorde para la canción “Imagine”. El cono está lacado para que parezca el teclado de un piano y el plumín de 19 quilates lleva la firma con el autorretrato de John Lennon.■

T

he John Lennon Special Edition incorporates design elements that evoke the music of the fifties and sixties. The gentle grooves chiselled into the black precious resin of the barrel imitate the old vinyl records and the clip is shaped like the neck of a guitar of the time, with tuning pegs and finely etched strings on the neck. The hand-engraved 18-carat gold nib bears the peace symbol. Where the cap meets the barrel, there is a metal plaque engraved with John Lennon’s self-portrait (the sketch he often scribbled instead of signing).

T

his edition is limited to 1,940 pieces in honour of the year of John Lennon's birth. The blue tanzanite crowning the guitar-inspired clip alludes to Lennon’s blue glasses. The pen has a number of symbolic engravings, such as the launch date of the song 'Imagine', 02.10.1971, as well as his self-portrait signature. The rhodium-plated 18-carat gold nib bears the peace symbol.

A

prestigious collector’s item limited to 70 pieces to commemorate his 70th birthday. The word ‘Imagine’, rendered in a skeleton of 750 white gold, encircles the pen, commemorating his most famous single. The blue tone of the transparent precious resin on the cap and barrel makes a reference to Lennon’s blue round glasses. The colour is repeated in the sapphire set on the clip, alongside three diamonds that represent the chords of the song ‘Imagine’.

ta ir‡ n a The cone is lacquered to make it look cias por la ven n a n a g — n s ci la ca e d u like the keyboard of a piano and the ed la Parte en rales que apoy u lt l 19-carat golf nib bears the John Lena cu n s o to ti ec ca y u pro n Ed o n en L n h non self-portrait signature. ■ Jo la musical, como Tour Bus. fits from the Part of the pro ls will go to cu MONTBLANC “JOHN LENNON EDITION”, SEPTIEMBRE 2010 sale of the pen usical m g in rt o p p • Disponible en las boutiques Montblanc y distribuidores autorizados. su tural projects n o n en L n • John Lennon Special Edition 2010: estilográfica (705€), rollerball (530€) y esferógrafo (530€). h e the Jo education, lik • John Lennon Commemoration Edition 1940: estilográfica 2.595€. our Bus. • John Lennon Limited Edition 70: estilográfica 20.000€. Educational T LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB AZARÊ |

47


Escapar de la rutina; respirar aire puro; reencontrarse con la vida o, simplemente, sentirse libre. Estas son, sólo, algunas de las razones para viajar al mayor espacio natural protegido de España: Sierra de Cazorla, Segura y las Villas. Más de doscientas mil hectáreas que aguardan al viajero para descubrirle panorámicas jamás soñadas. Una aventura que La Revista de Sotogrande les propone realizar desde el aire, Texto: Mayte Solán

para disfrutar de uno de los grandes tesoros de Jaén a ‘vista de águila’.

El PARAÍSO surcado desde 48

EL CIELO

| LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA


RUTA FÉLIX RODRÍGUEZ DE LA FUENTE: El Parque Natural de las Sierras de Cazorla, Segura y las Villas rinde homenaje al gran Félix Rodríguez de la Fuente con una magnífica ruta concebida para los amantes de los animales. Se trata de un camino de cerca de veinte kilómetros que transcurre por uno de los ámbitos más valiosos de todo el Parque. Este recorrido fue realizado por Félix Rodríguez de la Fuente en numerosas ocasiones con el fin de incorporar a su serie “El Hombre y la Tierra” alguna de sus más memorables secuencias. La ruta, señalizada con roca caliza, cuenta además con cinco miradores, a su vez dotados de paneles, que permiten un mejor conocimiento de los valores paisajísticos y biológicos del lugar. Los puntos destacados de este trazado son el Mirador de Felix Rodríguez de la Fuente, el Mirador del Castillo de Bujaraiza, el Mirador de las Ánimas (Parque Cinegético), el Mirador de Mirabueno y el Mirador de Cabeza de la Viña.

Foto: José Luis Castillo

A

l Este de la bella tierra de los olivos se alzan las majestuosas sierras de Cazorla, Segura y las Villas. Uno de los pulmones verdes más valiosos de Europa, y uno de los paisajes más deslumbrantes y conocidos por el gran viajero. Adentrarse en este paraíso jiennense será una aventura inolvidable, perfecta para unos días de auténtica renovación interna. Sólo hay que elegir una de las diversas rutas diseñadas para recorrer sus paisajes, valles, cortados, barrancos, elevadas cumbres y mágicos pueblos, abrir bien los ojos y disfrutar. Una de las propuestas que más subirán la adrenalina de quienes se atrevan a realizarla es la de recorrer las sierras desde el cielo. Y es que la altura de las montañas del Parque Natural de Cazorla, Segura y las Villas; la amplitud de sus valles, y sus buenas condiciones atmosféricas durante gran parte del año, hacen que esta tierra sea el lugar perfecto para el vuelo, sobre todo en parapente. Tanto es así, que en la parte norte del Parque proliferan los centros dedicados a esta disciplina, con clases que van desde la iniciación hasta los vuelos biplaza. Desde el aire o desde el suelo, la sierra aguarda al visitante para mostrarle todo su esplendor. De entre los muchos parajes que merece la pena visitar, es recomendable dedicar unas horas a recorrer el pintoresco pueblo de Hornos que, enclavado entre montañas, ofrecerá unas extraordinarias vistas panorámicas al embalse del Tranco y al valle del Guadalquivir. Además, el lugar sorprenderá al visitante con las ruinas del mítico castillo de Bujaraiza, que se hundió con la construcción del pantano, junto a todo el pueblo, incluida la iglesia.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA |

49


Autor foto

RESERVA DE LA BIOSFERA Las Sierras de Cazorla, Segura y Las Villas fueron declaradas Parque Natural en 1986. Son Reserva de la Biosfera y están adheridas a la Carta Europea de Turismo Sostenible. Las conforman veintitrés de los noventa y siete municipios de la provincia de Jaén. Su interior alberga un insustituible tesoro botánico y zoológico repartido por sus múltiples paisajes.

FESTIVAL DEL AIRE Cada mes de julio se celebra el Festival Internacional del Aire de El Yelmo. El cielo de la Sierra de Segura se llena de espectáculos aéreos de primer nivel, feria de vuelo, cine, concentración de parapente y paramotor, música y un sinfín de actividades con las que disfrutar de este espacio natural.

50

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADA


Otro enclave privilegiado de este paraíso es el castillo de Segura de la Sierra, el más alto del Parque Natural. Desde sus almenas es posible contemplar cómo los pinares se entrelazan con los olivares para dar paso a minúsculas aldeas. Será desde el cielo, sin embargo, desde donde el visitante se quedará deslumbrado al despegar desde el Yelmo (1809 m.) y contemplar, como un pájaro, fascinantes vistas, como las de los bosques de Río Madera o inimaginables atalayas montañosas, como el Espino, el Peñalta y el Cambrón. En este recorrido merece la pena incluir la aldea de Los Anchos, un núcleo perdido entre naturaleza donde descubrir la memoria viva serrana de manos de un peculiar museo. Y es que, a pesar de ser naturaleza en estado puro, y de poseer una geografía difícil, este Parque Natural posee cerca de un centenar de aldeas. Algunas casi se podría decir que están deshabitadas, aunque es imprescindible adentrarse en ellas para empaparse, en pri-

Foto: José Lucas Castillo

Foto: Rolf Möhring

DONDE NACE EL GUADALQUIVIR El nacimiento del río más importante de Andalucía se produce dentro del Parque Natural. Concretamente, el Guadalquivir surge entre formaciones geológicas con densos pinares de pino laricio y negral, en la hondonada de la Cañada de las Fuentes. En este paraje hay una zona recreativa a la que acuden con frecuencia gamos y ciervos en pequeños grupos muy recomendable de visitar. En este lugar confluyen varios arroyos que descienden de las montañas cercanas: el de los Teatinos, el de la Juan Fría o el arroyo de la Luz, entre otros. Desde la Cañada de las Fuentes se abren algunas de las rutas más llamativas de la zona.

mera persona, de la auténtica forma de vida de la tierra del cordero segureño. Una raza de oveja que constituye uno de los grandes manjares del Parque y que proporcionará al foráneo un auténtico banquete de sabores. La última parada de esta ruta entre el cielo y la tierra será el embalse de las Anchuricas, uno de los parajes más impresionantes de este extenso parque donde disfrutar del vuelo junto a los buitres leonados y entre densos pinares y altas montañas. Además de ser un lugar idóneo para sobrevolarlo, es un refugio perfecto para darse un buen baño o practicar piragüismo. Antes de tomar el camino de vuelta a casa, Chiclana de Segura, un pueblo construido en el roca, donde vivió el poeta Jorge Manrique y que está a medio camino entre El Condado, tierra de toros, y Segura, se configura como la parada perfecta para reponer fuerzas y absorber todo lo vivido durante esta fugaz visita al paraíso.n

REFUGIO DE LA FAUNA IBÉRICA En pocos lugares de Europa se podrán contemplar tantos animales en libertad como en el Parque Natural de Cazorla, Segura y Las Villas. Ciervos, gamos, muflones o cabrás montesas aparecerán en cualquier rincón para el deleite del visitante. Con suerte, se podrá apreciar, incluso, la presencia del quebrantahuesos, que tras extinguirse en 1986, volvió a estas sierras gracias a un ambicioso y complejo proyecto de reintroducción. En el cielo, será fácil observar el magistral vuelo del buitre leonado, además de otras muchas especies que harán al visitante sentirse en un auténtico refugio de vida.

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA |

51


cazorla, segura and las villas

PARADISE CLIMBING TO THE SKIES.

T

o the east of the beautiful land of the olive trees, the majestic Sierras of Cazorla, Segura and Las Villas rise up. One of the most valuable green spaces in Europe and one of the most stunning landscapes, famous among keen travellers. Exploring this paradise in the Jaén province is an unforgettable adventure, perfect for a few days of genuine inner rejuvenation. All you have to do is choose one of the various routes marked out to admire its scenery, valleys, gorges, ravines, high peaks and magical villages, then open your eyes and enjoy. One of the most adrenaline-filled options for the more adventurous is to explore the sierras from the sky. The height of the mountains of the Cazorla, Segura and Las Villas Nature Reserve, the size of its valleys and its good atmospheric conditions throughout much of the year make this land the perfect place for flying, and paragliding in particular. In fact, in the northern part of the reserve there are several centres offering classes from beginner’s level to two-seater flights. Whether from the air or at ground level, visitors can enjoy the sierra in all its splendour. Among the many spots worth visiting, a few hours exploring the picturesque village of Hornos is highly recommendable. Nestling in the mountains, it offers extraordinary views over the Tranco reservoir and the Guadalquivir Valley. Visitors will also be surprised by the ruins of an old 13th-Century fortress.

52

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADA

Another exceptional spot in this paradise is the Segura de la Sierra Castle, the highest in the nature reserve. From its battlements it is possible to see how pine trees become intertwined with olive trees to make way for tiny hamlets. From the sky, however, visitors are left open-mouthed when they take off from the Yelmo (1,809 metres) and look down on captivating scenes like the Río Madera woods or spectacular mountain watchtowers like the Espino, Peñalta or Cambrón. The tour should include the hamlet of Los Anchos, a place lost in nature where the living memory of the sierras can be discovered at its unique museum. Despite its wild nature and difficult geography, the nature reserve is home to around a hundred hamlets. Some of them are almost uninhabited, but they are an essential part of the trip if one is to immerse oneself in the true way of life of the land of the cordero segureño. This breed of sheep is one of the delicacies on offer in the reserve, providing visitors with an incredible banquet of flavours. The final port of call on this trail through air and land is the Anchuricas reservoir, one of the most incredible sights in this vast nature reserve in which to fly among griffon vultures, dense pinewoods and high mountains. In addition to being the ideal landscape to fly over, it is also the perfect place for swimming or canoeing. Before returning home, the Cornicabral Aerodrome is the ideal place in which rest and absorb everything that has been experienced on this fleeting trip to paradise.n

Escape from the routine, breathe in the clean air, rediscover life or simply feel free. These are just some of the reasons to travel to SpainÕ s biggest protected natural space: the Sierras of Cazorla, Segura and Las Villas. Around 500,000 acres await travellers to reveal scenery they could not have dreamed of. An adventure that The Sotogrande Magazine recommends experiencing from the sky in order to enjoy one of the great treasures of JaŽ n with a birdÕ s eye view.


Foto: Eduardo de la Hoz Foto: José A. Sanguinetti

THE SOURCE OF THE GUADALQUIVIR The source of Andalusia’s most important river is in the nature reserve. The Guadalquivir emerges from geological formations with dense European black pine woods, in the hollow of the Fuentes Ravine. In this spot there is a recreational area which deer and fallow deer frequently visit in small groups. Several streams converge here, having descended from the nearby mountains: the Teatinos, the Juan Fría and the Luz, among others. Some of the most spectacular trails in the area can be accessed from the Fuentes Ravine.

Foto: José A. Sanguinetti

THE FÉLIX RODRÍGUEZ DE LA FUENTE TRAIL: The Cazorla, Segura y Las Villas Nature Reserve pays tribute to the great Félix Rodríguez de la Fuente with a magnificent trail aimed at animal lovers. This route of almost 20 kilometres runs through one of the most exceptional settings in the reserve. The trail was walked on many occasions by Félix Rodríguez de la Fuente in order to incorporate some of its most memorable sequences into his series El Hombre y la Tierra (‘Man and Earth’). The route, marked with limestone rocks, has five viewpoints with information boards to explain the scenic and biological attributes of the nature reserve. The most notable points on this trail are the Felix Rodríguez de la Fuente Viewpoint, the Bujaraiza Castle Viewpoint, the Las Ánimas Viewpoint (hunting park), the Mirabueno Viewpoint and the Cabeza de la Viña Viewpoint.

A REFUGE FOR IBERIAN ANIMAL LIFE There are few places in Europe where so many animals can be seen in the wild. The Cazorla, Segura and Las Villas Nature Reserve is home to deer, fallow deer, mouflons (wild sheep) and mountain goats, which appear all over to the delight of visitors. With luck, you will also get a glimpse of the lammergeier vulture, which, having become extinct in 1986, returned to these sierras thanks to an ambitious and complex reintroduction project. In the sky, the griffon vulture can often be seen flying majestically overhead alongside many species that make visitors feel like they are in a true refuge for life.

BIOSPHERE RESERVE The Sierras of Cazorla, Segura and Las Villas were given nature reserve status in 1986. They are a biosphere reserve and they come under the European Charter for Sustainable Tourism. They include 23 of the 97 municipalities that make up the province of Jaén. The reserve is home to an irreplaceable botanical and zoological treasure trove distributed around its many different landscapes.

FESTIVAL OF THE AIR Every July the El Yelmo International Festival of the Air is held. The skies over the Sierra de Segura are filled with first-class air displays, plus there is a flying fair, cinema, paragliding and paramotoring rally, music and many other activities with which to enjoy this natural space.

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊES CAPADAÊ |

53


I NSPIRACIÓN

DE

PRIMAVERA

Patricia Darch abre las puertas de una impresionante villa en La Reserva para mostrar a los lectores de La Revista de Sotogrande uno de sus œ ltimos proyectos.Una casa piloto de ensue– o obra del arquitecto Eloy Diez realizada por Breslavia Management, donde la luz se al’ a con el dise– o para crear estancias de lujo. Un hogar que recuerda a la primavera en el que el equipo de interioristas ha encontrado una gran fuente de inspiraci— n. Una casa con vista al golf decorada para disfrutar de la autŽ ntica calidad de vida: el leitmotiv de Sotogrande. Texto: Redacci— n - Im‡ genes: Ana Alonso

54

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N


D

ibujar el interior de una impresionante villa piloto en La Reserva de Sotogrande es uno de los últimos retos desarrollados por Patricia Darch y su equipo. Una gran mansión de estilo moderno con orientación sur donde la luz es la gran protagonista, colándose por cada rincón con una belleza deslumbrante. Una villa de 1.163 metros cuadrados construidos y casi 3.000 de parcela con vistas al mar y al prestigioso campo de golf de La Reserva donde las interioristas han disfrutado al máximo decorando cada detalle y dando forma a un hogar de cuento. “Ha sido un trabajo excepcional en el que hemos puesto toda nuestra energía para conseguir un resultado excepcional”, explica Patricia Darch. Y no es para menos. Al entrar en esta casa uno parece sumergirse en un jardín de primavera, lleno

de luz, colorido y vida. Una luminosidad aportada por grandes ventanales, decorados con estores romanos diseñados por Patricia Darch con tela de Villanova, que las interioristas han potenciado al máximo haciendo gala de su gusto por la sencillez, la elegancia y el puro diseño. COLOR

El recorrido por esta excepcional casa comienza en el hall de entrada. Un toque de color y vida que complementan con un impresionante cuadro de la artista Jessica Darch, también en tonos rosados y verdes. GRANDES ESPACIOS

La fuerza de la primavera da paso a una estancia diáfana de grandes dimensiones donde se ubican de forma magistral varios ambientes concebidos para realzar el estilo moderno de la arquitectura y diseñados con el fin de proporcionar un hogar lleno de vida. Así, el centro de la sala ha sido decora-

Una villa de casi 3.000 metros cuadrados de parcela con vistas al mar y al prestigioso campo de golf de La Reserva do como espacio de estar, con dos magníficos sofás de estructura en lacado ébano con pies cromados tapizado en tela estampada tono sobre tono color chocolate oscuro de la firma Malerba. Junto a ellos, las interioristas han colocado un divertido juego de mesas de centro de varias alturas en lacados pistacho, lima, blanco y negro de Glas con el que dar ese toque de color tan presente en este proyecto. Bajo las mesas, luce una preciosa alfombra turca en gris perla de Stepevi que invita al descanso y aporta un toque de calidez perfecto. Y LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî NÊ |

55


para dar a este lugar la máxima comodidad y utilidad, las diseñadoras han optado por terminar la decoración con una práctica mesa auxiliar en lacado ébano también de la casa Malerba y una magnifica lámpara de sobremesa francesa. Al otro lado de la sala se alza una nueva zona dedicada al relax. En ella encontramos un gran sofá con formas curvadas en piel de color blanco roto de Gamma Arredamento, decorado con cojines diseñados por Patricia Darch Interiors, que invita al descanso y cuyas líneas ayudan a resaltar el estilo moderno que describe esta casa. Para crear contraste, sin embargo, el equipo de Patricia Darch finaliza la estancia con una mesa de centro en lacado negro mate con detalles en ébano de Kendo, idónea para resaltar el blanco del sofá. Llama la atención, asimismo, el montaje audiovisual realizado por Nicholas Darch en colaboración con Elitetronic. Un punto especial decorativo es, también, un florero de David Marshall con un magnifico centro de flores blancas, obra de Rossi Luke, de Florium. La estancia, donde no hay que olvidar resaltar la fuerza de la luz que se cuela por

56

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N

las ventanas, se completa con una zona comedor en la que el equipo de decoradoras ha querido rendir homenaje a la primavera con una cuidada selección de trabajos florales realizados por Florium. En esta parte de la casa, destaca la elección de las expertas en interiores de una mesa oval de comedor en laca blanca con base cromada y sillas a juego en ébano y piel color blanco roto de Malerba. Sobre ella, se aprecia una preciosa lámpara colgante en negro de Moooi, cuya forma de esfera soprenderá a quién la contemple. Llaman la atención, asimismo, los cuadros, obras de Jessica Darch procedecentes de su reciente exposición en el aeropuerto de Barajas; una bonita consola de media luna en blanco lacado con base cromada, y un espejo con canto en piel blanca de Malerba. Piezas, todas ellas, que dan forma a este magistral comedor en el que es fácil apreciar el estilo y la esencia de Patricia Darch. Junto a esta importante estancia, la casa incorpora un coqueto despacho en el que las decoradoras han jugado de nuevo con los contrastes, utilizando, para ello, piezas en blanco y negro. Destacan, así,

entre otros elementos, una estantería en lacado blanco y piel blanca de Malerba; un escritorio en lacado negro y una silla tapizada de escritorio de Gran Casa; un sillón y puff en piel negra y cromo de Bontempi, y con una original alfombra circular con dibujos en en negro y marfil de Aldeoki . La habitación finaliza su apuesta decorativa con una moderna lámpara de pie de Murano Due, diversos accesorios de escritorio de Patricia Darch y un maravilloso díptico de Jessica Darch. Para acceder al dormitorio principal, siguiente parada de este mágico recorrido, ascenderemos por una escalera decorada con un divertido collage de espejos circulares de varios tamaños de Porada con los que la luz vuelve a tomar protagonismo dentro de este trabajo. DESCANSO DE LUJO

Una vez arriba, un gran biombo de eslabones en lacado negro de Christopher Guy se alza como centro del dormitorio principal haciendo las veces de cabecero de una magnífica cama completa de ébano decorada con una colcha y unos cojines de ensueño realizados con telas de Pierre Frey confec-


cionados por Lorenzo Wilkendorf. Junto a esta pieza, destacan dos mesitas de noche con lámparas cromadas con ébano y pantallas en seda marrón de Malerba. La habitación cuenta, asimismo, con otras piezas de interior elegidas con maestría por las decoradoras para sacar el mayor partido de una estacia de ensueño. Entre otras, hay que subrayar la alfombra de Stepevi en tres tonos de gris perla; el aparador Wave, de Horm; la lámpara de pie de VG New Trend; un espejo de Glas que potencian las dimensiones de la sala, una una obra de Jessica Darch, y para darle un toque

más ecléctico, se ha añadido un magnifico sofá de línea clásica en piel de cocodrilo en color blanco roto, dándole el toque final con trazados concebidos especialmente para esta casa. UN MIRADOR EXCEPCIONAL

Antes de abandonar esta sensacional villa en el corazón de Sotogrande, concluimos el paseo asomándonos a sus exteriores para contemplar las maravillas que estos aguardan. Jardínes, zonas de agua, paisajes infinitos y naturaleza viva se muestran, así, ante esta mansión para ensalzar, aún más, su grandeza. Para poder disfrutar de todas estas maravillas, las interioristas no han dudado en colocar en la terraza una mesa con cuatro sillas de Kettal y unas tumbonas de Schönhuber Franchi con el fin de proporcionar un mirador idóneo en el que pasar largas tardes de primavera. Se trata, por todo, de un trabajo de altura en el que Patricia Darch y su equipo han vuelto a plasmar toda su esencia. Un proyecto plasmado en estas páginas gracias al excelente trabajo fotográfico de Ana Alonso. Y una realidad que puede ser visitada, si se desea, poniéndose en contacto

con John o Alex, de la inmobiliaria John Medina S.L, en los siguientes números 618 51 34 76 ó 600 59 59 29. Una villa para soñar despiertos que ha sido trazada con mimo para recibir a cuantos deseen visitarla y, tal vez, convertirla en su hogar perfecto. ■

Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com patriciadarch@interiorsinspain.com 956 615 350 / 667 654 366 De 9 a 14 y de 16 a 19 h. De Lunes a Viernes Fuera de este horario, solicitar cita previa.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî NÊ |

57


58

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N


S

et amongst lush vegetation in the most sort after location with impressive views to the La Reserva golf course and the sea. Taking into consideration the 1,163 square metres constructed, it is always a challenge to decorate and harmonise such large open plan spaces, therefore this impressive villa in La Reserva de Sotogrande required a great deal of planning in order to realise the architects vision for this amazing project. In this large south-facing modern mansion, light takes centre stage, filtering into every part of the property with dazzling beauty. The interior designers enjoyed every minute of their task, taking care over each detail to create a fairytale home. “It has been a project in which every effort has been made into achieving what we hoped would prove to be an exceptional result”, Patricia Darch explains. True to her words, walking into the house is like immersing oneself in a spring garden, full of light, colour and life. Immense windows provide wonderful light, maximised by the use of linen voile blinds by Villa Nova in a display of simplicity, elegance and pure design. COLOUR

The home welcomes visitors with a painting by the artist Jessica Darch providing a touch of colour and life in various tones of pink. Various hues of green throughout harmonise with the blacks, silvers and off-whites which are the signature colours of Patricia Darch Interiors. LARGE SPACES

The power of spring gives way to a bright and spacious room in which various ambiences have been masterfully arranged to set off the modern style of the architecture, designed with the aim of creating a home full of life. The centre of the room has been arranged as a living space, with two magnificent lacquered ebony structured sofas with chrome legs and upholstered in a self patterned tone-on-tone dark chocolate coloured fabric by Malerba. Alongside these the interior designers have positioned an unusual set of glass coffee tables in various heights, in pistachio, lime, white and black by Glas Italia. Thus adding that touch of colour which is so prevalent in this project. All this complimented by a stunning Turkish rug in pearl grey by Stepevi which invites relaxation and gives the room the perfect touch of warmth. To complete the decoration of this area a side table was added in lacquered ebony with a beautiful French lamp in chrome with a silk shade. As the living space has been divided into three sections the designers created a television area as a space devoted to relaxation. A contemporary television unit by Presotto in a faux stone anthracite finish has been installed facing a large off-white leather modular sofa with

curved detail by Gamma Arredamento continuing the minimalist modern design which Patricia Darch and her team feels characterises the villa. To create a shape and colour contrast to the curved sofa they added a large black lacquered square coffee table with details in ebony by Kendo. Nicholas Darch, in collabora tion with Elitetronic, has designed the audio visual installation. A special decorative element for this table is provided by a David Marshall sculptured bowl with a magnificent centrepiece of white flowers, by Rossi Luke of Florium. A spacious dining area has been created by Patricia Darch Interiors illuminated by the special light that floods into the room which is a major attraction in this villa. The interior designers chose an oval dining table in white lacquer with a chrome base and matching chairs in ebony and off-white leather by Malerba. A beautiful black spherical shaped hanging lamp by Moooi makes a huge statement to the overall look of this room. The painted panels along

Ò It has been a project in which every effort has been made into achieving what we hoped would prove to be an exceptional resultÓ with the rest of the paintings in the villa are part of the artist Jessica Darch’s recent successful exhibition which was held at Barajas Airport during the month of December and enhance the wall spaces throughout the villa. An attractive half-moon console table in lacquered white with a chrome base and a white leather-rimmed mirror completes the design. All of these contribute to creating a masterful dining area where the style and essence of Patricia Darch are plain to see. LAÊREVI STAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N

59


In addition to this important room, the house has a study area where the interior designers once again played with contrasts, using pieces in black and white to do so. Among other elements, there is a bookshelf in white lacquer, trimmed with leather by Malerba, a desk in black lacquer and an upholstered desk chair by Gran Casa, an armchair and pouf in black leather and chrome by Bontempi and an original circular rug with designs in black and ivory by Aldeoki. The room’s décor is rounded off with a modern standing lamp by Murano Due, various desk accessories and a pair of silver leaf paintings by Jessica Darch to compliment the room. To reach the master bedroom, the next port of call on this magical tour, there is a stairway decorated with a fun collage of circular mirrors in various sizes by Porada, so that light is once again the main theme of the project. RELAXING IN LUXURY

Once upstairs, an elegant folding screen in black lacquer by Christopher Guy is the centrepiece of the master bedroom, acting as the backdrop to a magnificent platform ebony bed adorned with a wonderful bedcover and cushions made by Lorenzo Wilkendorf using a selection of Pierre Frey fabrics. The bedside tables compliment the bed and have tall

60

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ECORACIî N

ebony and chrome lamps with brown silk shades. Other interior pieces chosen by the designers include a Stepevi rug in three tones of pearl grey, a dresser aptly named the ‘Wave’ by Horm, a very original standing lamp from VG New Trend, a Glas Italia mirror and a white crocodile leather classically shaped sofa by Grande Arredo which adds an eclectic feel to the design of this room. In the ensuite bathroom there are panoramic views of the sea and surrounding countryside complimented by use of Roman blinds by Villa Nova.

her wonderful contribution. To view the villa by appointment please contact John Medina or Alex Medina on mobile numbers 618 51 34 76 or 600 59 59 29. It is a villa in which to live a dream, designed with great care to receive anyone who wishes to visit it and perhaps make it their perfect home. ■

AN EXCEPTIONAL VIEWPOINT

Before leaving this sensational villa in the heart of Sotogrande, we conclude our tour by looking outside to admire the surrounding wonders of nature. Gardens, swimming pool, infinite landscapes and nature are present all around the mansion to further extol its grandeur. Patio furniture by Schönhuber Franchi creates the perfect viewpoint on which to spend lazy spring afternoons enjoying the infinite beauty of the surrounding area. Once again the project carried out by Patricia Darch and her team is first-class. Patricia wishes to thank everyone for all the efforts made to enhance this dream villa and especially to well known local photographer Ana Alonso for

Avda. Mar del Sur 26. Torreguadiaro (Sotogrande) www.interiorsinspain.com patriciadarch@interiorsinspain.com 956 615 350 / 667 654 366 9 to 14 and 16 to 19h. From Monday to Friday Out of hours, please call for appointment.



Sotogrande Costa Kings and Queens

Colindando con el Real Club de Golf Sotogrande / Adjoining the Real Club de Golf Sotogrande

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 62

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊINM OBILIARIA


V

illa espaciosa y elegante ubicada en una de las calles más prestigiosas en el corazón de Sotogrande Costa. Situada en jardines maduros y muy tranquilos orientados al sur colindando con la calle 10 del Real Club de Golf de Sotogrande. La distribución incluye sala de TV, salón, comedor, espaciosa cocina, y amplio dormitorio principal en la primera planta. Además hay otros 6 dormitorios y cuartos de baño, y una partamento encima del garaje con acceso independiente.■

A

n elegant and spacious villa located in one of the most prestigious streets in the heart of SotograndeCosta. Set in peaceful and mature south facing gardens overlooking the 10th fairway of the Real Club deGolf Sotogrande. The accommodation includes a TV/family room, a drawing room, formal dining room,spacious kitchen, a very spacious master suite on the first floor. In addition there are a total of 6 furtherbedrooms and bathrooms, including an independently accessed studio apartment above the garage.■

Dormitorios / Bedrooms Baños / Bathrooms Año construcción/Cons. Year Piscina / Pool M2 Parcela / Plot M2 Construidos / Built area M2 Terraza / Terrace Garaje / Garage

7 7 1972 Private 4328 471 150 Double Garage

2,475,000 €

This price does not include taxes. Este precio no incluye impuestos.

sotograndesales@gmail.com - Tel - Phone: 603 86 93 27 LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊINM OBILIARIAÊ |

63


L

os labios son una de las partes más importantes del rostro a la hora de maquillarse. Elegir el color apropiado será determinante para obtener un resultado magnífico o un aspecto catastrófico. Más allá de las tendencias y las modas, antes de dar maquillaje a los labios es necesario analizar las facciones, el color de la tez, o la forma y tamaño de la boca. Cada rostro es diferente, y no a todos les van las mismas cosas. Lo importante es sacarse el mayor partido y lucir, siempre, NO HAY EXCUSA. CON TANTA radiantes. Para ello, las firmas de VARIEDAD ES IMPOSIBLE cosmética traen esta primavera de RESISTIRSE. SÓLO HAY QUE 2011 opciones que van desde el más ECHAR UN VISTAZO AL ESPEJO, puro homenaje a la naturalidad, TOMAR NOTA Y HACERSE hasta una gran explosión de color, fuerza y energía. CON LOS MEJORES TONOS PARA LUCIR RADIANTES EN CUALQUIER SITUACIÓN. Texto: Mayte Sol‡ n Imagenes: Cedidas

64

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZA


Explosión de COLOR en tus LABIOS

P

ara evitar errores y lograr un look perfecto, les mostramos qué tonos de moda son los más apropiados para cada tipo de piel. Aquellas personas que posean una tez clara, deberán declinarse por resaltar el tono natural de sus labios. Para ello, la primavera llega cargada de propuestas nude y una amplia gama de rosas que quedarán ideales en este tipo de mujeres. Hay que recordar, no obstante, que los nude hacen que los labios resulten más gruesos, por lo que serán muy apropiados también para aquellas mujeres que los tengan finos. Por el contrario, si lo que quiere es mostrar un aspecto más agresivo, también se puede colorear el labio con rojos y fucsias, aunque estas variedades es mejor reservarlas para la noche y para ocasiones muy especiales.

Uno de los colores que pisa fuerte esta temporada es el naranja, en distintas tonalidades. Su elección resultará idónea para chicas con un tono de piel medio. En caso de optar por esta variedad, es aconsejable finalizar el maquillado con un toque de gloss. Para este modelo de mujeres también resultará muy favorecedor el uso de marrones, tostados, dorados e, incluso, rosados intensos. Los rojos, así como las gamas más fuertes, como los berenjena o los ciruela, son los más adecuados para las pieles morenas. No obstante, hay que señalar que las mujeres que lucen pieles oscuras pueden usar casi todas las pigmentaciones, aunque las más vibrantes les aportarán un aspecto más radiante, sexy y favorecedor. Sea cual sea el color elegido, habrá, además, que tener en cuenta el tipo de labial. En barra, lápiz o crema, existe todo un abanico de posibilidades. Por un lado,

ELLIS FAAS ELLIS PEN

CHANEL

CHANEL

SHINE ROUGE COCO

O 62 MONTE CARL

ESTÉE LAUDER PURE COLOR LIPSTICK

están los mates, que carecen de brillo, son más duraderos y suelen ser adecuados para los matices más oscuros. Asimismo, hay una gran variedad de cremosos. Estos tienen menos fijación, pero suelen estar enriquecidos con vitaminas, mantecas, aceites, protectores, antioxidantes y otros elementos beneficiosos que ayudan a proteger y “mimar” los labios. Otra modalidad muy de moda son los líquidos. Estos aportan un brillo intenso, pero desaparecen muy pronto. Su uso es preferible como complemento en un maquillaje natural. Finalmente, están los tipo gloss. Estos casi no tienen color y se suelen utilizar para dar un toque final sobre las barras mate, los colores fuertes y los tonos nude. No hay excusa. Con tanta variedad es imposible resistirse. Sólo hay que echar un vistazo al espejo, tomar nota, y hacerse con los mejores tonos para lucir radiantes en cualquier situación.■

UBBY STICK CLINIQUE - CH LM LIP COLOUR BA MOISTURIZING

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZAÊ |

65


TO AVOID MISTAKES AND ACHIEVE THE PERFECT LOOK, WE WILL EXPLAIN WHICH OF THE FASHIONABLE TONES ARE MOST APPROPRIATE FOR EACH SKIN TYPE.

An EXPLOSION of colour on YOUR LIPS

S

pring is upon us everything becomes tinged with colour, even your lips. The top makeup brands have brought out innovative products to create radiant looks. In 2011 your makeup kit will be filled with energy. Pink, in all its tones, is the star of the season. The classic rouge, however, is also making a big impact and, as it does every year, it has been revitalised to give the cheekiest girls incredible lips. Fuchsias and oranges round off the palette of colours that have burst onto the scene with the arrival of the good weather. A season in which nude tones also have their place, offering a lot of potential for the more discrete.

66

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB ELLEZA


T

he lips are one of the most important parts of the face when it come to makeup. Choosing the right colour makes the difference between whether the result is fantastic or disastrous. Trends and fashions aside, before putting makeup on the lips it is important to assess your features, the colouring of your complexion and the shape and size of the mouth. Each face is different and benefits from different things. The important thing is to get the most out of it and always look radiant. To do so, for the spring 2011 season the cosmetics firms have brought out options that range from the purest natural looks to a great explosion of colour, strength and energy. To avoid mistakes and achieve the perfect look, we will explain which of the fashionable tones are most appropriate for each skin type. People with light complexions should opt to set off the natural tone of their lips. To do so there are plenty of nude look options this spring and a wide range of pinks that will be ideal for women with this skin type. But remember that nude tones can make lips look plumper, so they are also very suitable for women with thin lips. If on the other hand you want a more forceful look, the lips can also be coloured with red and fuchsias, although these tones should only be used at night and for very special occasions. One of the colours making a big impact this season is orange, in various tones - ideal for girls with a medium shade of skin. If you opt for this colour, you should finish off the makeup with a touch of gloss. For this skin type, browns, tans, golds and even intense pinks will be very flattering. Reds, as well as the stronger shades like aubergines or cherries, are the appropriate for dark skins. However, it is important to bear in mind that women who have dark skin can use almost any colouration, although the most vibrant ones will give them a more radiant, sexy and

flattering look. Whatever the colour chosen, the type of lipstick must also be taken into account. Whether it be stick, pencil or cream, there is an array of possibilities. First there are the mattes, which have no shine, are longer lasting and tend to be more appropriate for darker shades. Then there is also a wide variety of creamy effects. These have less adhesion, but they are normally enriched with vitamins, butters, oils, protectors, antioxidants and other beneficial ingredients which help to protect and ‘pamper’ the lips. Another very fashionable format is liquid. These provide intense shine, but they very quickly disappear. They should be used as a complement to natural makeup. And finally, there are the glosses. These have almost no colour and they are usually used to add a final touch over matte lipsticks, strong colours and nude tones. So there’s no excuse. With so much variety it is impossible to resist. All you have to do is look in the mirror, take note and then get your hands on the best tones in order to look radiant in any situation.■

One of the colours making a big impact this season is orange, in various tones - ideal for girls with a medium shade of skin.

YU·BE LIP THERAPY STICK

ELLIS FAAS LIPSTICK ULLA RÖDA

S


¡Ponte en forma corriendo! 3ª parte. En esta edición, finalizamos la progresión para ponerte en marcha practicando el running. Después de las anteriores recomendaciones proponemos las dos siguientes etapas: ¡ENTRENAMIENTOS COMBINADOS. ANDAR - CORRER.

Es el primer escalón en la pirámide del running. Debes controlar la intensidad de la carrera. Un error muy común cuando empezamos a correr es no llevar un control de la intensidad de carrera y marcarnos un ritmo excesivo. Se puede correr a ritmos muy suaves, lo que coloquialmente se conoce como “trotar”, a ritmos de 6’40”/km, 7’/km o superiores. Intercalar esos tramos de carrera a la menor velocidad posible con otros tramos andando a un ritmo elevado. Siempre se debe empezar intercalando más tiempo andando que de carrera. Por ejemplo 1’ carrera – 4’ andando; 2’ de carrera – 3’ andando. Durante la semana es conveniente intercalar entrenos más suaves y prolongados - sólo andando - con otros más cortos e intensos de carrera – marcha. El volumen de estos entrenamientos siempre será menor que el que se realice sólo andando. Por ejemplo, si estamos haciendo sesiones andando de 60’ – 75’, lo lógico sería empezar con sesiones combinadas de 30 o 40 min. como máximo. En estos entrenamientos deberemos prestar especial atención al calentamiento y el enfriamiento. Una mayor intensidad requiere un mejor calentamiento y una mejor descarga al finalizar. Intenta buscar recorridos generalmente llanos o con poca pendiente. Además, siempre es mejor empezar a correr por superficies ligeramente amortiguadas como el césped, hierba o tierra. Vigila tu calzado y equipamiento en general. Busca asesoramiento sobre qué calzado y ropa técnica te conviene. PRIMERAS SESIONES DE CARRERA.

Se prudente, empieza siempre con sesiones cortas que no supongan una carga excesiva. No hace falta empezar con sesiones de 30 o 40 min., aunque veamos que muchos corredores noveles ya se mueven en esos tiempos. Durante las primeras semanas puede ser suficiente empezar con sesiones de 15 a 20 minutos. Intercala estas sesiones con otras más suaves y prolongadas, ya sean andando o andando – carrera. Controla el ritmo de carrera. Es fácil dejarte llevar y acabar a intensidades muy altas con pulsaciones cercanas al 95-100% del máximo. Intenta no sobrepasar el 85% de la FCmax. El calentamiento para estas primeras sesiones de carrera puede incluir, además de las tablas de estiramiento y movilidad articular, algunos ejercicios de acondicionamiento suaves y un buen tramo andando. Siempre es conveniente empezar de menos a más y en estos casos, empezar andando durante los primeros 10-20 minutos es lo ideal. De la misma forma, también es conveniente no terminar de correr bruscamente. Lo correcto es bajar el ritmo y continuar andando durante al menos otros 5-10 minutos. Al finalizar podemos continuar el enfriamiento con ejercicios de estiramientos de descarga.

68

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊM ANZANA

Juan Anelo Domínguez Spa Elysium Manager Technical Manager, La Manzana Health Centre Sotogrande Health Experience

Evita correr por asfalto. Intenta buscar zonas verdes, de hierba o césped. Esto disminuye considerablemente el impacto articular durante las primeras sesiones. No olvides vigilar tu técnica de carrera. Busca asesoramiento profesional e incluye algunos ejercicios de técnica de carrera como parte del calentamiento. Cuida que tu calzado y ropa técnica sea especifica para tu perfil, tipo de pisada, terreno por el que corres, época del año, etc… Hidrátate de forma correcta antes, durante y después del entrenamiento. Vigila tu última comida antes de entrenar. Es conveniente que dejes pasar al menos unas 3 horas desde la última comida y que ésta no sea especialmente pesada, con abundantes grasas, carnes, frituras o dulces. ■


Get in shape running! Part 3.

.

In this issue, we complete the progression that will get you running. Following the previous recommendations, we propose the next two stages: COMBINED WALKING-RUNNING SESSIONS

This is the first step on the running pyramid. You must control the intensity of the run. A very common mistake when people start running is to fail to monitor the intensity of the exercise and set an excessive pace. You can run at a very slow pace, colloquially known as ‘trotting’, at 6.40 mins/km, 7 mins/km or above. Alternate these phases at your slowest running pace with other stages walking at a good pace. Always start by walking for longer periods than the running. For instance: 1 min running and 4 walking or 2 mins running and 3 walking.

During the week it is good to alternate gentler and longer sessions of just walking with other shorter and more intense sessions of runningwalking. These training sessions must always be shorter than the walking sessions. For instance, if you are doing walking sessions of 60-75 mins, it would be logical to start with combined sessions of 30 or 40 mins max. In these training sessions you must pay special attention to warming up and warming down. Greater intensity requires better warming up and better warming down at the end. Try to find routes that are generally flat or with no steep slopes. In addition, it is always better to start running on slightly cushioned surfaces like grass or earth. Look after your footwear and equipment in general. Seek advice on what footwear and sports clothing will be most appropriate for you. FIRST RUNNING SESSIONS

Be prudent; always begin with short sessions that do not overburden you. You do not have to start with 30 or 40 min sessions, even if you do see many beginners starting at these times. During the first few weeks, 15 to 20 min sessions can be sufficient. Alternate these sessions with other less intense and longer sessions, whether walking or walking-running. Control your running pace. It is easy to get carried away and finish at a very high intensity with heart rates at 95 to 100 % of your maximum. Try to never exceed 85 % of your maximum pulse rate. Warming up for these first running sessions, in addition to stretching and joint mobility routines, can include some light conditioning exercises and a good stretch of walking. It is always advisable to start small and in these cases walking for the first 10 to 20 mins is ideal. Equally, it is also advisable not to finish at a fast run. The best way is to lower the pace and continue walking for at least another 5 to 10 mins. At the end you can continue warming down with stretching exercises. Avoid running on tarmac. Try to find green grassy areas. This considerably reduces the impact on the joints during the first sessions. Don’t forget to monitor your running technique. Seek professional advice and include some running technique exercises as part of the warm-up. Ensure your footwear and sports clothing are appropriate for you, your tread type, the terrain you are running on, the time of year etc. Hydrate yourself properly before, during and after training. Pay attention to your last meal before training. It is advisable to leave at least three hours following your last meal and to avoid particularly heavy meals with large amounts of fatty, fried or sweet food.■

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLA ÊM ANZANAÊ |

69


Nadie lo habr’ a imaginado hace un par de a– os. Sotogrande carec’ a, practicamente, de cobertura sanitaria y ponerse enfermo supon’ a tener que trasladarse varios kil— metros para poder ser atendido.

La sanidad, misión cumplida en Sotogrande

A

70

fortunadamente, desde 2010, la urbanización cuenta con Humanline, la clínica de referencia del Campo de Gibraltar, un proyecto innovador que ha revolucionado el concepto de visita al médico con un servicio profesional, moderno, eficaz y más ágil. Ahora, el centro da un paso más, y pone en marcha un nuevo servicio de urgencias a cualquier hora del día, los siete días de la semana. Todo por la salud de Sotogrande.

corporado recientemente el servicio más demandado por la población: 24 horas de urgencias.

La cobertura sanitaria ya no es una asignatura pendiente en Sotogrande. Desde hace un tiempo, Humanline se ocupa de garantizar la mejor respuesta sanitaria a los más exigentes. Así, la clínica, ubicada en el centro comercial Sotomarket, se ha convertido en poco tiempo en el lugar de referencia sanitaria de la zona. En su continuo afán de superación, el centro ha in-

Esta novedosa apuesta sanitaria, realizada con una amplia cobertura por aseguradoras nacionales e internacionales, supone un importante paso para Sotogrande, ya que aporta a los residentes y visitantes una tranquilidad extra, al estar disponibles para cualquier urgencia. Así, los pacientes que lo necesiten podrán ser atendidos en su casa, en las instalaciones

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊP UBLIRREPORTAJE

La puesta en marcha de esta iniciativa llega tras el acuerdo de Humanline con la empresa malagueña Flying Doctors, que, en coordinación con USP Marbella, ha dotado al centro médico con una UVI móvil que cubre las necesidades de la población fuera del horario habitual, de 9 de la mañana a 9 de la tarde de lunes a sábado.

Humanline incorpora un servicio de urgencias 24 horas. Una iniciativa realizada tras el acuerdo con Flying Doctors en coordinaci— n con USP Marbella. Una nueva apuesta sanitaria, con amplia cobertura por aseguradoras nacionales e internacionales, que supone un importante paso para la urbanizaci— n.


USP Humanline cuenta con el apoyo del hospital USP Marbella para aquellos pacientes que necesiten ser trasladados y recibir asistencia hospitalaria. Pronto contará, además, con USP La Bahía, en Las Marismas de Palmones.

AMPLIA COBERTURA Humanline revoluciona el concepto de visita al médico, con menos burocracia, mayor agilidad y transparencia, pero sin dejar atrás, en ningún momento, la profesionalidad del equipo médico. Todo ello además, está al alcance de la mayoría ya que el centro privado tiene unos precios muy competitivos con los que llegar a todos los sectores, así como una amplia cobertura por aseguradoras nacionales e internacionales.

de Humanline en Sotogrande o, en caso de ser necesario, en el centro de referencia, USP Marbella. Gracias al completo equipamiento de la empresa Flying Doctors, ya es posible realizar con garantía un diagnóstico de la patología que el paciente padece sin que éste tenga que moverse de casa. En caso de urgencia extrema, los profesionales cuentan con rápidos sistemas de transporte, tanto aéreo como terrestre, para poder trasladar al afectado al lugar que sea necesario. Un servicio vital en ciertos casos, al que se añade la gran trayectoria de estos profesionales en traslados concertados a nivel nacional e internacional, algo que, ahora, también está a disposición de los pacientes de Humanline. Humanline suma y sigue, con esta apuesta, en su labor de hacer de la zona

un lugar en el que vivir tranquilo, sin preocuparse por la cobertura sanitaria. Un ambicioso reto, que la clínica ha conseguido garantizar con sus tres centros y la nueva asistencia 24 horas, y que pronto se verá, además, mejorado con la próxima apertura de USP La Bahía. Todo, siempre, en pro de la salud: lo más importante.■

SOTOGRANDE C.C Sotomarket - 1 Planta/1rst Floor

Tel. 956 785 333 www.humanline.es - info@humanline.es

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊP UBLIRREPORTAJEÊ |

71


Healthcare, mission accomplished in Sotogrande Nobody would have thought it a couple of years ago. Sotogrande was lacking medical coverage and getting ill meant travelling several kilometres for healthcare.

F

ortunately, since 2010, the resort has been home to Campo de Gibraltar’s leading clinic, an innovative project that has revolutionised the concept of visiting the doctor with a professional, modern, effective and more streamlined service. And now the centre has taken another step forward, launching a new emergency service operating 24-hours a day, 7 days a week. All for the health of Sotogrande. Medical coverage is no longer an unresolved

This new healthcare action, provided with extensive cover from national and international insurers, constitutes an important step forward for Sotogrande, because it provides residents and visitors with added peace of mind in the event of any kind of emergency. issue in Sotogrande. For some time now, Humanline has been responsible for guaranteeing the best service for the most discerning clients. The clinic, located in the Sotomarket Shopping Centre, has quickly become the leading healthcare provider in the area. In its on-going quest for improvement, the centre recently incorporated the most widely demanded initiative among the local population: a 24-hour emergency service. The launch of this initiative follows Humanline’s agreement with the Malaga-based firm

72

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊP UBLIRREPORTAJE

Flying Doctors, who in coordination with USP Marbella have provided the medical centre with a mobile ICU to meet the needs of the public outside of Humanline’s normal opening hours, which are from 9 am to 9 pm, Monday to Saturday. This new healthcare action, provided with extensive cover from national and international insurers, constitutes an important step forward for Sotogrande, because it provides residents and visitors with added peace of mind in the event of any kind of emergency. Patients needing treatment can be attended at home, at the Humanline premises in Sotogrande or, if necessary, at the referral hospital, USP Marbella. Thanks to the equipment that the Flying Doctors firm has, it is now possible to carry out effective diagnosis of the condition that patients are suffering from without them having to leave their homes. In the event of a serious emergency, the professionals have fast transportation systems by land and air with which to take patients wherever required. This capability can be vital in some cases and these professionals have extensive experience in patient transportation nationally and internationally, placing this service at the disposal of Humanline patients. With this initiative Humanline continues with its mission of making the area a place in which to live with peace of mind, without having to worry about healthcare. The clinic has met this ambitious objective with its three centres and the new 24-hour service, and cover

will also soon be improved with the forthcoming opening of USP La Bahía. All in order to help protect our most important asset: our health.■

USP Humanline is backed by the USP Marbella hospital for patients who need transferral for hospital treatment. Soon it will also have the support of USP La Bahía, in Las Marismas de Palmones.

EXTENSIVE COVER Humanline revolutionises the concept of visiting the doctor, with less bureaucracy, a more streamlined service and more transparency, but without compromising at any time the professionalism of the medical staff. In addition, all of this is within the reach of the majority because the centre has very competitive prices that cater for all budgets, as well as extensive cover from national and international insurers.


HUMANLINE LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH UMANLINEÊ |

73


Barcelona World Race

ÊL aÊc onquistaÊ

OcŽ ano

delÊ

La vuelta al mundo termin— . Ò El Virbac Paprec 3Ó se mostr— como un campe— n intratable, que prolong— su reinado en la

Barcelona World Race y se alz— con la edici— n tras 93 d’as, 22 horas, 20 minutos y 36 segundos de lucha. El segundo puesto de los espa– oles que capitaneaban el MAPRE reson— , sin embargo, casi con m‡ s fuerza, al ser el mayor Ž xito en la historia de la vela trasoce‡ nica espa– ola. Con su entrada a puerto, el pasado 5 de abril, se desat— la euforia. Iker Mart’nez y Xabi Fernández encendieron bengalas para festejar el final de una aventura, sin duda, inolvidable. Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Barcelona World Race Media

74

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREGA TAS


Iker Mart’nez y Xabi Fern‡ ndez, campeones ol’mpicos en Atenas 2004, firmaron el mayor éxito de la vela transoceánica española tras finalizar en segunda posición

L

a segunda edición de la Barcelona World Race, carrera de vela alrededor del mundo en monocasco, en parejas y sin escalas ya tiene ganadores. Los franceses Pierre Dick y Loïck Peyron supieron capitanear con maestría el “El Virbac Paprec 3” y alzarse con el primer puesto tras recorrer los 46.300 kilómetros de Barcelona a Barcelona, de oeste a este, por la ruta de los tres cabos (Buena Esperanza, Leeuwin y Hornos) que planteaba este ambicioso encuentro oceánico. Un reto sólo apto para campeones que comenzó el pasado 31 de diciembre y en el que participaron 14 barcos y 28 patrones. LOS ESPAÑOLES HACEN HISTORIA

Los regatistas españoles, Iker Martínez y Xabi Fernández, campeones olímpicos en Atenas 2004, firmaron, por su parte, el mayor éxito de la vela transoceánica española tras finalizar en segunda posición la

Barcelona World Race a bordo del velero “MAPRE”. Su regata será recordada en los anales de la vela oceánica española, ya que es la primera vez que un equipo enteramente español subió al podio de una regata IMOCA superando, además, a un importante elenco de figuras internacionales. Los deportistas completaron su vuelta en 94 días, 21 horas, 17 minutos y 35 segundos. Durante este tiempo, realizaron el recorrido teórico de 25.200 millas, a un promedio de 11,07 nudos. De hecho, hay que señalar que navegaron 28.759 millas, a una media de 12,63 nudos. A los problemas propios de una vuelta al mundo tan extrema como la Barcelona World Race, Martínez y Fernández tuvieron que sumar el hambre, después de que parte del avituallamiento liofilizado embarcado estuviera en mal estado. Los dos regatistas no sólo tuvieron que racionar la comida , sino en el último tramo tuvieron que estar sin probar un solo bocado.

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREGA TASÊ |

75


La Barcelona World Race es la primera y œ nica regata a vela alrededor del mundo a dos. El recorrido es de Barcelona a Barcelona pasando por los tres cabos.

Los navegantes vascos, que hasta ahora habían destacado sobre todo en la modalidad de vela olímpica (dos medallas olímpicas, tres campeonatos del mundo y tres de Europa en 49er) fueron la gran revelación de esta importante regata. Y es que hay que tener en cuenta

que, hasta hace poco más de un año, nunca habían subido en un barco IMOCA Open 60; no se habían responsabilizado de la navegación oceánica, que incluye el análisis y evolución de la situación meteorológica para decidir la estrategia, y tampoco eran expertos en construcción de veleros, conocimiento indispensable para mantener entero el barco hasta la llegada. A todas estas puntualizaciones, hay que agregar que el ‘MAPFRE’ fue el único participante que mantuvo el pulso con los ganadores hasta prácticamente la llegada, a pesar de ser un barco de una generación anterior al Virbac-Paprec 3, que, finalmente, acabó como ganador. ■ LOS VELEROS DE LA CARRERA:

La Barcelona World Race se disputa con los barcos IMOCA Open 60. Son barcos que pertenecen a una “clase open”. Esto quiere decir que los diseñadores tienen libertad para concebir los barcos siempre y cuando éstos no sobrepasen los 60 pies (18,29 metros) de eslora, los 4,5 metros de calado y su palo no sobrepase los 28 metros sobre el nivel del agua (regla de 2010 no retroactiva).

76

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREGA TAS


LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREGA TASÊ |

77


Conquering

Barcelona World Race

theÊÊ

Ocean

The round-the-world voyage has reached its end. The Ô Verbac Paprec 3Õ was the unassailable champion, continuing its reign of the Barcelona World Race and clinching the title in 93 days, 22 hours, 20 minutes and 36 seconds of racing. The second place that went to the Spaniards crewing the MAPFRE, however, was perhaps the biggest revelation, as the most successful result in the history of Spanish transoceanic sailing. As they sailed into port on April 5 euphoria was unleashed. Iker Mart’nez and Xabi Fern‡ ndez lit flares to celebrate the end of what was undoubtedly an unforgettable adventure.

T

he second Barcelona World Race, a monohull round-theworld regatta, in pairs and non-stop, now has its winners. The Frenchmen Pierre Dick and Loïck Peyron crewed the ‘Virbac Paprec 3’ masterfully to secure first place after sailing 46,300 kilometres from Barcelona to Barcelona, from west to east, along

the three-cape route (Good Hope, Leeuwin and Horn) prescribed by this ambitious oceanic race. It was a challenge only suitable for champions that started on December 31 and involved 14 boats and 28 crew members. SPANIARDS MAKE HISTORY

The Spanish competitors, Iker Martínez and Xabi Fernández, Olympic champions in Athens

in 2004, completed the best Spanish transoceanic sailing performance ever by finishing second in the Barcelona World Race on board the sailboat ‘MAPFRE’. Their regatta will be remembered in the history books of Spanish oceanic sailing as the first time an entirely Spanish crew climbed the podium in an IMOCA regatta, ahead of a distinguished line-up of international competitors.

Iker Mart’nez and Xabi Fern‡ ndez completed the best Spanish transoceanic sailing performance ever by finishing second in the Barcelona World Race on board the sailboat Ô MAPFREÕ .

78

|Ê LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREGA TAS


THE RACING BOATS:

The sailors completed their voyage in 94 days, 21 hours, 17 minutes and 35 seconds. In this time, they covered the theoretical route of 25,200 miles at an average of 11.07 knots. In reality they sailed 28,759 miles at an average of 12.63 knots. In addition to the usual problems that can expected from an extreme round-the-world chal-

lenge like the Barcelona World Race, Martínez and Fernández also had to endure hunger, with part of their on-board freeze-dried supplies of food going bad. Not only did the competitors have to ration their food, but on the last stretch they had nothing at all to eat. The Basque sailors, who until now had stood out primarily in the Olympic sailing

The Barcelona World Race is held with the IMOCA Open 60 boats, vessels belonging to the ‘open class’. This means that designers have the freedom to adapt the boat as long as they do not exceed 60 feet in length, 4.5 metres in depth and a mast of 28 metres above the water level (a non-retroactive rule of 2010). format (two Olympic medals, three World Championships and three European Championships in the 49er class) were the big revelation of this important regatta. In fact, until little over a year ago, they had never even been on board an IMOCA Open 60 boat, they had never taken on an oceanic challenge (which includes analysis of the development of the meteorological situation to decide strategy), nor were they experts in sailboat construction, an indispensible skill if the vessel is to be kept intact until the end of the race. What’s more, the MAPFRE was the only boat that kept up with the winners practically until the end, even though it was a vessel from the previous generation to the Virbac-Paprec 3, which ultimately won the race. ■

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREGA TASÊ |

79


El famoso piloto Juha Kankkunen alcanz— los 330,695 km/h sobre las heladas aguas del mar b‡ ltico, frente a las costas de Finlandia. La marca la logr— a los mandos de un espectacular Bentley Continental Supersports convertible.

Ve l o c i d a d s o b r e

HI ELO

K

ankkunen batió una marca espectacular cerca de Oulu, en el norte de Finlandia, sobre el mar helado, en el golfo de Botnia, bajo temperaturas que oscilaron entre -30 y -20º C. A pesar de estas difíciles condiciones, el piloto consiguió llevar al Supersports Convertible hasta los 330,695 kilómetros hora. Curiosamente, Juha Kankkunen tenía hasta ahora el récord, con los 321,6 km/h, conseguido en el año 2007 sobre las mismas pistas de hielo y con un Continental GT. El coche, con un motor de 12 cilindros y 6.000 c.c. de cilindrada, contó, al igual que en 2007, con muy pocas modi-

ficaciones respecto a un modelo de serie. Lo único que varió fueron las barras antivuelco, indispensables en este tipo de retos; los neumáticos de invierno; un paracaídas en el parachoques trasero, y una placa en la parrilla frontal para reducir la entrada de aire frío al motor. Una de las notas más destacadas es que el coche llevaba como combustible bioethanol E85. Un hecho que no es nuevo en la trayectoria del fabricante británico, ya que toda la gama Continental está preparada para poder circular mediante gasolina convencional, bioetanol, o cualquier combinación de las dos. Para celebrar la azaña, desde Bentley anunciaron la creación de una edición limitada de cien ejemplares de este coche. Una tentación para los amantes de los grandes motores.■ Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Cedidas

80

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OTOR


The famous driver Juha Kankkunen reached 330.695 km/h on the frozen water of the Baltic Sea, off the coast of Finland. He achieved the record at the wheel of a spectacular Bentley Continental Supersports Convertible.

S

p

e

e

d

ON ICE

K

ankkunen established an incredible record near Oulu, in northern Finland, on the frozen sea in the Gulf of Bothnia, with temperatures between -30 and -20 °C. Despite these difficult conditions, the driver managed to take the Supersports Convertible to 330.695 kilometres per hour.

Curiously, Juha Kankkunen was the previous holder of the record, with 321.6 km/h, achieved in 2007 on the same ice track and with a Continental GT. Like in 2007, the car, with a 12-cylinder 6,000 cc engine, un-

derwent very few modifications compared to the standard model. The only differences were the roll bars, essential for this kind of challenge, winter tyres, a parachute in the rear bumper and a plate on the front grille to reduce the cold air intake into the engine. One of the most notable features was that the car used E85 bioethanol as fuel. This is nothing new for the British manufacturer, since the entire Continental range is equipped to take conventional petrol, biofuel, or a combination of the two. To celebrate the feat, Bentley announced the creation of a limited edition series of a hundred copies of this car. A tempting offer for motoring enthusiasts. ■

LAÊ REVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OTORÊ |

81


Sicilia

S

icilia. Un destino de cuento. Un lugar para perderse. Una isla para so– ar. Pasado y presente. Historia y cultura. Sabor a mediterr‡ neo en estado puro que har‡ a cualquier viajero sumergirse en una aventura inolvidable. La Revista de Sotogrande se adentra en el sur de la isla para mostrar al mundo la cara menos conocida y m‡ s autŽ ntica de esta eterna joya italiana. Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Eduardo de la Hoz

LA ISLA DE LAS MIL CARAS

Sicilia Marina de Ragusa 82

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


Sicilia


Sicilia Cî MO LLEGAR: Por el aire. Sicilia posee dos aeropuertos principales, el de Palermo y el de Catania. Si se va a visitar la parte Este de la isla, es recomendable volar hasta el segundo.

Marina de Ragusa 84

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


Sicilia

A

la sombra del volcán Etna se alza la isla más grande del Mediterráneo: Sicilia. Sus más de 25.000 kilómetros cuadrados esconden algunos de los rincones más bellos de Europa, tanto desde el punto de vista histórico, como natural. Podría decirse que viajar a esta isla es hacer turismo a la carta, puesto que encierra opciones y rutas para todos los gustos. La lista de posibilidades para disfrutar de un viaje por esta isla no acaba, de esta forma, al visitar Palermo o Taormina, famosos en el mundo entero por su gran atractivo turístico. Existen, además, otras rutas menos conocidas y muy recomendables para disfrutar de Sicilia. Recorrer el sureste en un coche de alquiler, por ejemplo, puede resultar fascinante. Una experiencia agotadora pero, sin duda, inolvidable. El aeropuerto de Catania es la puerta de entrada idónea para iniciar esta aventura. Un viaje que empieza antes de aterrizar, cuando el grandioso volcán Etna da la bienvenida entre las nubes a su isla. Una vez en tierra, es recomendable alquilar un coche para, así, poder recorrer a fondo todos los rincones de esta parte de la isla. Hay que saber, no obstante, que la conducción de los sicilianos no es, precisamente, tranquila y sus carreteras, estrechas, constituirán una aventura más de este apasionante viaje.

A LOS PIES DEL ETNA La primera parada de esta escapada será Catania, una de las ciudades más sorprendentes de Europa. Una tierra sometida a los caprichos del Etna, que le ha enseñado, a través de los tiempos,

QuŽ probar: La lista de elaboracines es interminable. De todas, nos quedamos con el chocolate, los helados y la pasteler’a t’pica del lugar. No duden en probar los cannoli, unos tubos de barquillo rellenos de ricotta dulce y acompa– ados de perlas de chocolate o frutas confitadas que son una auténtica delicia.

la importancia de vivir el presente, de comenzar de nuevo y de no parar ni un instante. La parte más turística de la ciudad es su centro histórico. Un gran escenario en el que se alzan todo tipo de palacios, iglesias y edificios de piedra volcánica y estilo Barroco. Es curioso observar cómo la vida cotidiana se desarrolla entre estas joyas monumentales. Para comprobarlo, nada mejor que acudir al mercado de la Pescheria, muy cerca de la plaza de la Catedral, tras la puerta de Uceda. Allí, se suceden las imágenes más pintorescas y todo gira en torno al mar, sus frutos y sus costumbres.

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

85


Sicilia El símbolo de Catania está, precisamente, próximo de este mercado. En la plaza de la catedral es imprescindible contemplar su fuente central y, sobre todo, el elefante que la sostiene. Éste representa la derrota de Aníbal y los cartagineses al intentar conquistar la isla. Hoy es un reclamo turístico y su imagen se repite en todo tipo de suvenir. Otros puntos de interés son, además de la catedral, el teatro y el anfiteatro romano, el odeón, Via Crociferi con su hilera eterna de iglesias, los Jardines Bellini, el Teatro Máximo Vicenzo Bellini, que debe su nombre al ilustre compositor local, Via Etnea, con sus comercios y heladerías, San Nicolo y el convento de los Benedictinos, sede de la Universidad, o el castillo Ursino, entre otros.

MARAVILLAS DEL BARROCO

RICO PASADO: Sicilia recoge el testigo de diversas colonias fenicias, griegas, romanas o espa– olas, que un d’a habitaron sus tierras dej‡ ndolas repletas de innumerables y bellos vestigios. Hoy Ž se pasado se plasma a cada paso en forma de pueblos, costumbres y monumentos con los que el visitante disfrutar‡ de un gran ba– o de historia.

El segundo destino de la ruta será Ragusa, al sur de la famosa Siracusa. El casco antiguo (Ragusa Ibla) es para muchos uno de los rincones con más encanto de la isla. Éste se encuentra encaramado en una colina, a los pies de la ciudad nueva, a la cual se puede acceder por unas interminables escaleras desde las que disfrutar de unas vistas insuperables. Ibla sufrió el terremoto de 1693 y fue totalmente reconstruida con maravillas del antiguo barroco europeo que se reparten entre callejuelas empinadas y que sorprenden al caminante al doblar cualquier esquina. De los numerosos monumentos que la conforman, hay que resaltar, entre otros, la iglesia de Santa María dell’Idria, la iglesia del Purgatorio, la catedral, el palacio de Arezzi, el palacio de Donnafugata o el de la Cancellería. A todo ello, se van uniendo, en cada excursión, detalles que escapan a los ojos de unos y roban la mirada de otros haciendo de esta tierra, que casi pende de la montaña, un lugar inimitable.

LOS PLACERES DEL SUR A la Sicilia más cultural se le suma, no obstante, otra que parece haber sido concebida para los amantes de la naturaleza y que tiene su punto de partida sobre la llanura de Catania, antesala del gran volcán Etna, la mayor atracción natural de la isla y uno de los puntos de obligada visita en cualquier viaje a esta parte de Italia. El Etna, sin embargo, es recomendable dejarlo como broche de oro al regresar a Catania. Antes, merece la pena desplazarse hasta Marina de Ragusa, un antiguo pueblo de pescadores desde cuyo puerto se exportaba en la antigüedad todo lo que se producía en el interior de la provincia. Hoy, es el lugar de referencia para pasar una vacaciones en el mar, con amplias playas de fina y dorada arena y un buen repertorio de restaurantes, bares y demás infraestructuras en las que disfrutar del los placeres del sur. La ruta propuesta finaliza en este punto, que puede ser, sin embargo, el comienzo de otro fascinante viaje. Y es que Sicilia es la isla de las mil caras, un lugar por descubrir. Una tierra para enamorarse, y un destino al que volver siempre.n

86

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


Sicilia

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

87


Sicilia Sicily

Punta Secca 88

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


Sicilia Sicily

S

icily. A fairytale destination. A place in which to wonder. An island on which to dream. Past and present. History and culture. A Mediterranean experience in its purest form that immerses every visitor in an unforgettable adventure. The Sotogrande Magazine heads to the south of the island to show to the world the least known and most authentic side of this Italian gem.

THE ISLAND OF A THOUSAND FACES

Sicilia LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

89


I

n the shadow of the volcano Mount Etna, the Mediterranean’s largest island rises up from the water: Sicily. Its over 25,000 square kilometres are home to some of Europe’s most beautiful spots, both form a historical and a natural point of view. It could be said that travelling to this island is like doing a la carte tourism, because it offers options and routes for all tastes. The list of possibilities for enjoying a trip to this island by no means ends at a visit to Palermo or Taormina, which are famous all over the world for their tourist attractions. There are also other less well known and highly recommendable routes on which to enjoy Sicily. Touring the southeast in a hire car, for instance, can be enthralling. An exhausting experience perhaps, but certainly unforgettable. Catania Airport is the ideal gateway from which to begin this adventure - a journey that begins before you land, when the magnificent Mount Etna volcano welcomes visitors to its island from between the clouds. Once on firm ground, it is a good idea to hire a car in order to be able to explore every nook and cranny of this part of the island. It is important to bear in mind, however, that the Sicilians’ driving is not exactly ‘composed’, and the narrow roads are an adventure in themselves on this exciting journey.

At the foot of Mount Etna The first port of call on this getaway will be Catania, one of the most surprising cities in all Europe. It is a place that is subject to the whims of Mountain Etna, which has

90

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINOS

Sicily WHAT TO TRY: The list of delicacies is endless. However, the chocolate, ice cream and local pastries are a special treat. Don’t forget to try the cannoli, tubes of wafer filled with sweet ricotta and accompanied by chocolate chips or crystallised fruit: a real indulgence.

taught it, over the centuries, the importance of living in the present, of starting anew and never stopping for an instant. The most touristy part of the city is its historic city centre. a setting replete with all kinds of palazzi, churches and other buildings of volcanic stone and in the baroque style. It is interesting to see how everyday life unfolds among these historic gems. To witness it, there is no better way than a visit to the Pescheria Market, very near the Piazza del Duomo, through the Porta Uzeda gate. This is where you will come across the most picturesque scenes and where everything revolves around the sea, its fruits and its customs.


Sicilia

HOW TO GET THERE: By air. Sicily has two main airports: Palermo and Catania. If you are going to visit the east side of the island, Catania is the most convenient.

In fact, the very symbol of Catania is located close to this market. On the Piazza del Duomo, the central fountain and, above all, its elephant, are there to be admired. This symbol represents the defeat of Hannibal and the Carthaginians in their attempt to conquer the island. Today it is a tourist attraction and the image is reproduced on all kinds of souvenirs. Other places of interest, in addition to the cathedral, include the Roman theatre and amphitheatre, the odeon, Via Crociferi and its endless row of churches, the Bellini Gardens, the Teatro Massimo Bellini (named after the distinguished local composer), Via Etnea, with its shops and ice cream parlours, the Benedictine Monastery of San Nicola, now a university building, and the Ursino Castle, among others. LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS|

91


Sicily A RICH PAST: Sicily has been a colony of the Phoenicians, the Greeks, the Romans and the Spanish, who left it replete with countless beautiful traces of their cultures. Now this past is visible at every turn in the form of villages, customs and monuments that immerse visitors in history.

BAROQUE WONDERS The second destination the trail will be Ragusa, to the south of the famous Syracuse. The old quarter (Ragusa Ibla) is for many one of the most charming places on the island. It perches on a hill at the foot of the new city, which can be accessed via some endless steps from which unbeatable views can be admired. Ibla suffered an earthquake in 1693 and was completely rebuilt with marvels of the European baroque, is characterised by its steep and narrow streets which conceal surprises for wanderers around every corner. The wealth of historic architecture that makes up the old town most notably includes the Church of Santa María dell’Idria, the Church of Purgatorio, the cathedral and the Palazzi of Arezzi, Donnafugata and Cancelleria. Every excursion into the town offers a feast for the eyes, making this place, which is almost dangling from the mountainside, an inimitable destination.

THE PLEASURES OF THE SOUTH Alongside the most cultural side of Sicily, there is another face that seems like it was created for nature lovers, starting on the Catania plains, the anteroom to the great volcano Mount Etna, which is the biggest attraction on the island and an unmissable visit on any trip to this part of Italy. However, it is a good idea to leave Etna as a perfect end to your holiday when you return to Catania. First, you would do well to travel to the ancient fishing village of Marina di Ragusa whose harbour exported everything that was produced in the interior of the province. Today it is the ideal place for a holiday on the sea, with large beaches of fine and golden sand and a good selection of restaurants, bars and other facilities with which to enjoy the pleasures of the south. The proposed route ends at this point, although it could be the beginning of another captivating trip. Because Sicily is the island of a thousand faces, a place to be discovered, a land to fall in love with and a destination that you will always want to return to. n

92

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOS


Sicilia

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD ESTINOSÊ |

93


Texto: Mayte Solán - Imágenes: F. Funes & E. Hoz

E S P E C T Á C U L O

LUNAR

La luna ofreció un espectáculo visual a cuantos alzaron su mirada al cielo el pasado 19 de marzo. El satélite de la tierra se mostró más grande y brillante que en los últimos 18 años. La explicación científica de esta inusual estampa se denomina perigeo y no es otra cosa que una mayor cercanía a la tierra. Un fenómeno astronómico que se dio, además, en plenilunio, dando lugar a instantáneas que no se repetirán en mucho tiempo.

94

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LUNA LLENA


¿POR QUÉ UNA GRAN LUNA? La Luna sigue una órbita elíptica alrededor de la Tierra, unas veces se acerca más y otras está más lejos. El máximo acercamiento tuvo lugar el 19 de marzo de 2011, a las 20:10 en España. A esa hora, la Luna se situó a 356.577 Km de la Tierra, el punto más cercano (perigeo) de su órbita. Ello originó que el satélite se viera más grande de lo normal.

A

veces, la luna se acerca a la tierra más de lo normal, mostrándose al mundo más bella, grande y brillante. El fenómeno es denominado por los científicos como perigeo y la explicación no es otra que la luna alcanza su punto más cercano a la tierra: 356.575 kilómetros. El 19 de marzo este insólito hecho se produjo casi a la vez que el satélite entraba en fase de plenilunio, dando a quienes tuvieron la suerte de contemplarla una estampa difícil de repetir. Y es que la última vez que se pudo apreciar este espectáculo lunar fue en 1993, hace ya casi veinte años. El fenómeno fue sorprendentemente bello, sobre todo para los habitantes del hemisferio norte, que pudieron contem-

diz, concretamente, cientos de personas se plar una luna un 14 por ciento más grandieron cita frente al mar para contemplar de y hasta un 30 por ciento más brillante el insólito paisaje de una pleamar y una de lo normal. Según explican algunos científicos, gran parte de la es- MÁS LEJOS pectacularidad de este peculiar aconte- El próximo 11 de octubre, se podrá observar cimiento respondió el efecto contrario a la gran luna. El satélite a un simple efecto óptico, que hizo estará en su apogeo, su punto más lejano, y que se observase a la luna como si estu- aparecerá un 12,3 por ciento más pequeña. viese escondida tras una gran lupa. Una sensación, que se percibió durante la salida del satélite en el horizonte. Duranbajamar mucho más acentuadas que las te un breve período de tiempo, muchos del resto del año. Finalmente, el baile del pudieron disfrutar de la mágica sensación mar no fue tan movido como muchos esque produce el creer tocar la luna con la peraban, aunque lo suficiente para dejar punta de los dedos. Nada más lejos de la al descubierto una parte de la costa gadirealidad si se tiene en cuenta que la luna tana normalmente inundada por las aguas de Atlántico. solamente se acercó 26.323 kilómetros, Si bien el pasado 19 de marzo se pudo quedándose a 356.575kilómetros de disdisfrutar de la luna más grande en casi tancia. dos décadas, el próximo 11 de octubre se La también llamada ‘Superluna’ despertó, además, gran expectación en diversos podrá observar el efecto contrario. El sapuntos del planeta, sobre todo en las zotélite estará en su apogeo, su punto más nas costeras, donde se esperaban grandes lejano, y aparecerá un 12,3 por ciento más mareas a consecuencia del perigeo. En Cápequeño.n

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LUNA LLENA |

95


The moon offered a visual spectacle to anyone who lifted their gaze to the sky on March 19. The earth’s satellite shone bigger and brighter than it has for 18 years. The scientific name for this unusual display is perigee and it denotes the moment when the moon is closest to the earth. This astronomical phenomenon

also took place with a full moon,

providing a sight that

will not be repeated for a

long time.

FULL M O O N S E S P E C T A C L E

ometimes the moon moves closer to the earth than it normally does, so that it appears bigger, brighter and more beautiful than ever. Scientists call this phenomenon the perigee and it is explained by the fact that the moon has reached its closest point to the earth: 356,575 kilometres. On March 19 this extraordinary event took place almost at the same time as the moon becoming full, giving anyone lucky enough to see it an image that will not be repeated for some time to come. The last time this lunar spectacle could be admired was in 1993, almost 20 years ago.

tips. Though, this could not be further than the truth bearing in mind that the moon was only 26,323 kilometres closer, at a distance of 356,575 kilometres from earth.

The phenomenon was surprisingly beautiful, particularly for inhabitants of the northern hemisphere, for whom the moon appeared 14 percent bigger and up to 30 percent brighter than usual.

est point on March 19, 2011 at 8.10 pm Spanish time. At this

According to some scientists, much of the grandiosity of this unique event is due to a simple optical effect which means that the moon looks like it is being viewed through an enormous magnifying glass. It was a spectacle that could be perceived as the satellite rose from the horizon. For a brief period of time, many were able to enjoy the magical sensation of feeling as though they could touch the moon with their finger-

96

|LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LUNA LLENA

What is also known as the ‘Super Moon’ aroused a great deal of expectation in various

The furthest point

On October 11, the opposite effect to the super

moon will be visible. The satellite will be at its apogee, its furthest point from the earth, and it will appear 12.3 percent smaller.

WHY SUCH A BIG MOON? The moon follows an elliptic orbit around the earth, sometimes coming closer and other times moving away. It reached its closmoment, the moon moved to 356,577 kilometres from earth, the closest point (perigee) on its orbit. This made the satellite seem bigger than usual. parts of the world, particularly in coastal areas where major tides were expected as a result of the perigee. In Cadiz hundreds of people flocked to the shore to admire the unusual sight of a much more accentuated high and low tide than the rest of the year. In the end the sea’s dance was not as lively as many hoped, but it was sufficient to leave

uncovered a part of Cadiz’s coast that is normally awash with the waters of the Atlantic. While on March 19 it was possible to enjoy the biggest moon in almost two decades, on October 11 the opposite effect will be visible. The satellite will be at its apogee, its furthest point from the earth, and it will appear 12.3 percent smaller. n



EL INSTITUTO DE ESTUDIOS CAMPOGIBRALTAREÑOS CUMPLE VEINTE AÑOS José Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Hasta los a– os ochenta del siglo pasado los campogibraltare– os profesionales o aficionados en diversos ámbitos de las letras, de las ciencias o de las artes del Campo de Gibraltar carec’ an de una entidad u organismo coordinador de sus inquietudes. Historiadores, arqueólogos, escritores, poetas, geógrafos, botánicos, geólogos, biólogos, pintores o escultores ejercían sus diversas actividades individualmente, con muchas dificultades para publicar o dar a conocer sus investigaciones y trabajos relacionados con esta singular comarca del Estrecho.

C

uando en 1985 se creó la Mancomunidad de Municipios del Campo de Gibraltar estos profesionales con inquietudes intelectuales vieron la oportunidad de creación de algún medio de difusión y de estímulo de sus trabajos. Uno de los objetivos de esa Mancomunidad era el de servir, rescatar, proteger y potenciar el patrimonio cultural de la comarca en todos sus múltiples y ricos aspectos. Se entendía que patrimonio cultural lo constituía todo aquello que es producto y consecuencia del esfuerzo creativo, investigador y de reflexión y exposición de las ideas del ser humano. Pese a estar latente esta finalidad, se tardó unos tres años en que esta pretensión se plasmase en una realidad concreta. Esta realidad fue la publicación de la revista Almoraima, cuyo número cero salió publicado en diciembre de 1988. A partir de aquí, se sucedieron las publicaciones de esta revista con una periodicidad semestral. Estaba dado el primer paso, el de la publicación de los trabajos e investigaciones. Sin embargo, faltaba el contacto directo y personal dentro del colectivo. Entonces surgió la idea de celebrar unas Jornadas de Historia sobre la comarca, que se plasmó en una realidad: los días 12, 13 y 14 de octubre de 1990 se celebraron las Primeras Jornadas de Historia del Campo de Gibraltar. En ellas se dedicó un homenaje al Profesor Michel

98

|LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIA

Ponsich, un investigador francés que dedicó muchos años de su vida profesional a investigaciones históricas y arqueológicas a ambos lados del Estrecho: Volúbilis, Lixus y Tánger en la orilla africana y Baelo Claudia en el lado europeo. Se iniciaba así una costumbre de homenajear a las personas que durante su vida han realiza-

10ª Medicina, Biología, Ecología y Ciencia de la Naturaleza. No todas las secciones han tenido la misma actividad, pero algunas han desarrollado un gran trabajo de investigación y publicación de sus actividades. Desde entonces se han desarrollado once Jorna-

El día 5 de abril de 1991 se creó el Instituto de Estudios Campogibraltareños. Desde entonces, se han desarrollado once Jornadas de Historia, nueve de Flora y Fauna, dos de Arqueología y Prehistoria y dos de Literatura y Creación Literaria. do una importante labor de investigación y difusión de la Comarca. El día 5 de abril de 1991 se creó el Instituto de Estudios Campogibraltareños, que se organizó en diez secciones: 1ª Historia y Geografía. 2ª Arqueología, Etnografía, Patrimonio y Arquitectura. 3ª Artes plásticas y de la Imagen. 4ª Música, Teatro y Danza. 5ª Flamenco. 6ª Literatura, Filología y Ciencias de la Información. 7ª Sociología, Derecho y Ciencias Políticas y Económicas. 8ª Ciencias Exactas, Físico-Químicas y Económicas. 9ª Filosofía, Psicología y Ciencias de la Educación.

das de Historia, nueve de Flora y Fauna, dos de Arqueología y Prehistoria (se van a celebrara ahora las terceras) y dos de Literatura y Creación Literaria. Es decir, más de unas jornadas por año de media. En ellas se presentan ponencias y comunicaciones. Las ponencias suelen ser pronunciadas por una personalidad relevante en alguna materia, a la que se invita a participar pronunciando una conferencia de una hora aproximadamente de duración. Las comunicaciones son más cortas, un cuarto de hora de exposición. Todas ellas se publican en la revista Almoraima, de las que se llevan publicados unos cuarenta números. También se han publicado 37 libros sobre diferentes materias, siempre relacionadas con el Campo de Gibraltar.■


THE INSTITUTE OF CAMPO DE GIBRALTAR STUDIES CELEBRATES ITS 20TH ANNIVERSARY José Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

Until the 1980s professionals and amateurs in various fields of arts and sciences in Campo de Gibraltar did not have an organisation or body that would coordinate their interests. Historians, archaeologists, writers, poets, geographers, botanists, geologists, biologists, painters and sculptors exercised their various activities individually, facing many difficulties when it came to publishing or making known their studies and papers relating to this unique comarca on the Straits of Gibraltar.

W

hen in 1985 the Mancomunidad of Campo de Gibraltar Municipalities was founded, these professionals with an intellectual interest saw the opportunity to create a means of dissemination and stimulus for their work. One of the objectives of this Mancomunidad was to serve, recover, protect and strengthen the cultural heritage of the comarca in all its wealth of facets. Cultural heritage was seen as something that includes everything produced via creative, research and reflective efforts, as well as the dissemination of the ideas of human beings. Although this goal was latent, it took three years to materialise into something concrete. When it did it took the form of the publication of the Almoraima journal, Edition Zero of which was published in December 1988. From then on the journal was published every six months. It was taking its first step: publishing papers and studies. However, there was a lack of direct and personal contact within the group. The idea of holding a History Conference on the comarca emerged and became a

reality: on October 12, 13 and 14, 1990, the First History of Campo de Gibraltar Conference was held. The event paid tribute to Professor Michel Ponsich, a French researcher who devoted many years of his professional life to historical and archaeological research on both sides of the Straights: Volubilis, Lixus and Tangier on the African coast and Baelo Claudia on the European side. This marked the beginning of a tradition of paying tribute to people who during their life have carried out important work studying and promulgating the comarca. On April 5, 1991, the Institute of Campo de Gibraltar Studies was created and organised into 10 sections: 1. History and Geography. 2. Archaeology, Ethnography, Heritage and Architecture. 3. Plastic and Image Arts. 4. Music, Theatre and Dance. 5. Flamenco. 6. Literature, Philology and Information Sciences. 7. Sociology, Law and Political and Economic Sciences.

8. Exact, Physical-chemical and Economic Sciences. 9. Philosophy, Psychology and Educational Sciences. 10. Medicine, Biology, Ecology and Natural Science. Each section has been active to varying degrees, but some have undertaken considerable research and published their activities extensively. Since then 11 conferences on History have been held, as well as 9 on Animal and Plant Life, 2 on Archaeology and Prehistory (the third is about to be held) and 2 on Literature and Literary Creation. In other words, more than one conference has been held per year on average. Lectures and talks are given in these events. The lectures are normally given by an important figure in subject, who is invited to participate with an address lasting around one hour. The talks are normally shorter, lasting a quarter of an hour. All of them are published in the Almoraima journal, of which around 40 editions have been brought out. Thirty-seven books have also been published on various subjects, always relating to Campo de Gibraltar. ■

LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊH ISTORIAÊ |

99


LIBROS/BOOKS Nada mejor que la primavera para disfrutar de una buena lectura a la sobra de un árbol; en la orilla del mar o en una cómoda butaca en la terraza. Para estos meses del año, las editoriales ofrecen una lista inagotable de propuestas que abarcan todos los gustos. Lo importante es encontrar un libro en el que sumergirse y vivir grandes experiencias. A continuación les lanzamos algunas ideas: ¡tomen nota!

Nothing better than spring to enjoy a good read in the shade of a tree on the beach or in a comfortable chair on the terrace. For these months, the publishers offer an endless list of proposals covering all tastes. The important thing is to find a book in which dive and live great experiences. Then they throw some ideas: take note!

LA COCINA ACTUAL DE LA CASA DE ALBA. AUTOR: EVA CELDA EDITA: GRIJALBO-MONDADORI

LA COCINA ACTUAL DE LA CASA DE ALBA (THE CONTEMPORARY CUISINE OF THE HOUSE OF ALBA) The

La Duquesa nos abre las puertas de su cocina: las recetas y los sabores de la cocina andaluza. Sin duda, los fogones del palacio de Dueñas acumulan mucha sabiduría y tradición. Más de veinticinco clases de gazpachos distintos, menús especialmente pensados para la Feria de Abril, platos internacionales reinterpretados por la sensibilidad andaluza de doña Cayetana… La Duquesa, que desde siempre se ha interesado por la cocina, nos ofrece multitud de recetas enraizadas en su tierra meridional, que han hecho las delicias de personalidades de la altura de Ava Gardner o de Curro Romero, entre otros muchos grandes personajes. Más de quinientos años de historia condensados en una selección de sabores deliciosos y auténticos. CALIGRAFIA DE LOS SUEÑOS AUTOR: JUAN MARSÉ EDITA: LUMEN

A mediados de los cuarenta, Ringo es un chaval de quince años que pasa las horas en el bar de la señora Paquita. En esa taberna del barrio de Gracia, es testigo de la historia de amor entre Vicky Mir y el señor Alonso: ella, una mujer entrada en años y en carnes, masajista de profesión, ingenua y enamoradiza; él, un cincuentón apuesto que empezó frecuentando a la mujer para curarse de una lesión y ha acabado instalándose en su casa. Allí viven junto a Violeta, la hija de la señora Mir, hasta que sucede algo inesperado: un domingo, Vicky se echa a las vías de un tranvía intentando un suicidio imposible y patético, mientras el señor Alonso desaparece para no volver. Lo único que queda de él es una carta que prometió escribir y que Vicky estará esperando. La vida entera discurre por el bar de la señora Paquita y bajo la mirada de Ringo, cuya vida quedará ligada a la historia de estos amantes por un encuentro casual con el señor Alonso. ■

Duchess opens the doors to her kitchen: the recipes and flavours of Andalusian cuisine. Without doubt, the stoves at the Palacio de las Dueñas have accumulated much wisdom and tradition. Over 25 different types of gazpacho, set menus especially designed for the Feria de Abril festival, international dishes reinterpreted by Lady Cayetana... The Duchess, who has always had an interest in cuisine, offers us a wide range of recipes rooted in her southern homeland, which have delighted figures of the stature of Ava Gardner or Curro Romero, among many other famous names. Over five hundred years of history are condensed into a selection of delicious and authentic flavours. CALIGRAFIA DE LOS SUEÑOS (CALLIGRAPHY OF DREAMS)

In the mid 1940s, Ringo is a fifteen-year-old lad who spends hour after hour at Señora Paquita’s bar. At this taberna in the Gracia neighbourhood, he is witness to the love story between Vicky Mir and Señor Alonso: she a woman of advanced years and size, a masseuse by profession, ingenuous and loving; he a dashing fifty-something who started to visit the lady for treatment for an injury and ends up moving into her home. There they live together with Violeta, Señora Mir’s daughter, until something unexpected happens: one Sunday, Vicky throws herself in front of a tram in an impossible and pathetic suicide attempt, while Señor Alonso disappears never to return. All that remains of him is a letter that he promises to write and that Vicky is waiting for. Life unfolds in Señora Paquita’s bar watched by Ringo, whose own life will be intertwined with the story of these lovers due to a chance encounter with Señor Alonso. ■

ENGLISH LITERATURE YOU & THE LAW IN SPAIN : 2011

With this newly designed 2011 edition You & the Law in Spain celebrates twenty-five years of helping foreigners navigate the minefield of Spanish law. While the cover design may be familiar to regular users, the book is now divided into five generic ‘content’ areas which have reflected users’ key information needs over the years. The inclusion of an enhanced “What’s New in …” feature will help in more easily accessing the new pieces of legislation that have come into being since the previous edition of the book. With more than two decades now behind it, You & the Law in Spain continues its unchallenged reign as the No.1 reference work for anyone with a stake in Spain. ■

100 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIB

ROS

WALKING IN ANDALUCIA

There are few places in Europe with such spectacular and diverse mountain terrain as Andalucía and this new edition of Walking in Andalucía, first published in 2000, introduces the reader to the best of its national parks, their most interesting villages and their most beautiful walks. Features of the book include 36 walking routes in six parks: Grazalema, La Alpujarra, Cazorla, Los Alcomocales, Aracena and La Axarquía. Clear and detailed route notes with times, distances, water points and gradings. Spanish Geographical Institute maps and GPS references for all walks. Full and half-day walks, the majority with circular routes. Listings for the best places to stay and to eat. Every route re-walked and updated by the author. Andalucían bird and flower check-lists. Walking in Andalucía, in expanded and extra durable format for this sixth edition, is set to maintain its pre-eminence as the trusted companion for growing numbers of walkers. ■


LAÊ REVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊLIB ROSÊ |

101


Elizabeth Taylor

$

LA ACTRIZ DEL MILLÓN DE DÓLARES

102 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM

OVIEÊEXP RESS


L

a œ ltima superviviente del star-system de Hollywood en su dorada era dice adi— s. Aquella ni– a dulce y t’ mida que pas— a convertirse en una diosa del cine, con m‡ s de cincuenta pel’ culas en su haber, dos oscars y una vida ajetreada de gran impacto medi‡ tico, consigui— mantenerse en el candelero como pocas estrellas lo han hecho. Envidiada, vituperada y adulada, Elizabeth Taylor convirtió en muestra de refinamiento la misma extravagancia.

E

Texto: JosŽ Carvajal - Im‡ genes: Cedidas

sta actriz creció al amparo de la Metro Goldwyn Mayer bajo la supervisión de una apasionada madre dispuesta a convertirla en estrella de cine. En sus inicios fácilmente pudo ser conocida como la amiga de los animales ya que sus primeros éxitos en el celuloide fueron en compañía de deliciosas mascotas domésticas como la perra 'Lassie' o aquel maravilloso corcel de 'Fuego de juventud'. Una vez superada su etapa de niña prodigio se transformó en una solicitada belleza que intentaba buscar nuevos roles que le dieran un impulso. Apareció En 'Julia se porta mal', su primer papel adulto, en la versión de Mervin Leroy del clásico 'Mujercitas' o en 'Traición', donde enamoraba a Robert Taylor. Nadie ponía en duda el potencial de la morena intérprete y todas las grandes productoras la tenían en el punto de mira. Al margen de todo, Elizabeth daba comienzo también a su ardid como personaje mediático anunciando matrimonio a los dieciocho años con Conrad Nicky Hilton, heredero de la famosa cadena internacional de hoteles. Tras las taquilleras 'El padre de la novia', la secuela 'El padre es abuelo' y 'Un lugar en el sol', donde representó a la perfección el prototipo de beldad sobre un cadillac por la que todo americano medio suspiraba, Liz necesitaba aumento de sueldo y salir de la mediocridad de dramas históricos de capa y espada como 'Ivanhoe' o 'La senda de los elefantes'. Fue entonces cuando cayó en sus manos el protagonismo en 'La última vez que vi París', adaptación del relato de Scott Fitzgerald que resultó uno de los filmes más taquilleros del año y catapultó definitivamente a la actriz. Pero el mayor golpe de popularidad llegaría de la mano de una superproducción de la Warner Bros. llamada 'Gigante', junto a Rock Hudson. A pesar de las estupendas críticas que le acarreó aquel ambicioso largometraje, Taylor no podría olvidar un durísimo rodaje y la pérdida de su amigo, el mítico James Dean. Por otro lado, después de haberse divor-

ciado de Hilton, Elizabeth fue cortejada por el indómito Howard Hugues, que le ofreció un estudio de filmación si se casaba con ella pero sucumbió ante los encantos de la madurez del actor inglés Michael Wilding. Unos años después conocería a un joven productor que había hecho fortuna en Broadway llamado Mike Todd. Mike la moldea de nuevo y la transforma en otra actriz mucho más agresiva y sexual. Se casan en Acapulco, apadrinados por el cantante Eddy Fisher y la actriz Debbie Reynolds, pero la felicidad dura poco a causa del accidente de avión que sufre su joven marido. Al borde del retiro de su carrera, aparece brillantemente atractiva y elegida por el director Richard Brooks en 'La gata sobre el tejado de zinc', junto a un también atractivo Paul Newman. Pese a los problemas de censura, la obra escrita por Tenesse Williams obtiene un rotundo éxito así como 'De repente el último verano', donde nuevamente fue nominada al oscar después de 'Gigante'. Para concluir su etapa en la Metro interpreta a una prostituta en 'Una mujer marcada', un papel que aceptó a regañadientes por el cual fue galardonada con su primer oscar a la mejor actriz. Paralelamente Taylor hacía correr ríos de tinta con su nuevo y sonado romance. Se trataba de Eddy Fisher, padrino de su anterior boda y marido de una de sus mejores amigas. Por esta relación sufrió toda clase de improperios y la opinión pública la acusó de destrozar matrimonios.

Una vez libre de ataduras profesionales puso todo su interés en conseguir el papel de 'Cleopatra' en otra ambiciosa superproducción que la Twentieth Century Fox trataba de sacar adelante. El titánico filme tuvo que ser resucitado en varias ocasiones debido a los inacabables problemas de producción que suscitó el rodaje así, como de la infección vírica que contrajo el siempre delicado estado de salud de Taylor. Con Cleopatra la actriz firmó un contrato que estimó su caché en un millón de dólares, único hasta el momento, llegando a cobrar

muchísimo más por el tiempo que estuvo

convaleciente. Elizabeth Taylor y Richard Burton se conocieron durante el rodaje de 'Cleopatra' y dieron pie a uno de los romances más sonados de la época, difundido como un escandaloso adulterio. Ajenos al mundo, Taylor y Burton contraen matrimonio y se convierten en estrellas domésticas, haciendo de su mundo una sucesión de películas durante casi una década, donde hábilmente se retrataban a si mismos como bien pudo verse en 'Hotel Internacional', 'Castillos en la arena', 'La mujer indomable' o 'Quién teme a Virginia Woolf'. Saciados de éxito llega la disolución de la pareja para volver a unirse en un segundo matrimonio que habría de durar un año.

El mayor golpe de popularidad llegaría de la mano de la superproducción 'Gigante'. A finales de los setenta Elizabeth Taylor era una excéntrica y tiránica millonaria que dejaba atrás una carrera provista de grandes títulos y el galardón de haber ostentado la corona como la última reina de Hollywood. Sus apariciones en el cine fueron menores, pero la televisión le abriría las puertas, al menos por un tiempo. Por otro lado, la prensa de sociedad continuaría escribiendo con letras de oro el guión de su propia vida plagada de matrimonios, alcohol, lujo y diamantes, pero que dejaba entrever la valentía de una mujer fiel a sus propias convicciones e ideales que por, caprichos del destino, pertenecía al mundo.■ LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM OVIEÊEXP RESSÊ |

103


Elizabeth Taylor

'MILLION DOLLAR'

AC T R E S S

T

he last survivor of the golden age Hollywood star system has said farewell. A sweet and timid girl who went on to become a goddess of the big screen, with over fifty films to her name, two Oscars and a helterskelter life in the media limelight, she managed to remain in the spotlight like very few stars could. Envied, condemned and fawned upon, Elizabeth Taylor made extravagance itself a display of refinement.

T

his actress grew under the protection of Metro Goldwyn Mayer and under the supervision of a passionate mother intent on making her into a film star. In her early years she could easily have been typecast as an animal lover with her initial successes in the silver screen coming in the company of wonderful pets like the dog 'Lassie' or that fabulous charger in 'National Velvet'. Following her child prodigy phase she became a sought-after beauty looking for new roles that would boost her career. She appeared in Julia Misbehaves, her first adult role, in Mervin Leroy’s version of the classic 'Little Women' and in 'Conspirator', in which attracted the attention of Robert Taylor. Nobody doubted the potential of the dark-haired actress and all the big production companies had her in their sights. All this aside, Elizabeth also embarked on her first big publicity stunt, announcing her marriage at eighteen years of age to Conrad Nicky Hilton, heir of the famous international hotel chain. After the blockbusters 'Father of the Bride', the sequel 'Father’s Little Dividend' and 'A Place in the Sun', in which she played to perfection the archetypal beauty in a Cadillac that every middle American aspired to, Liz needed to bolster her income and move away from the mediocrity of the sword-and-sandal historical dramas like 'Ivanhoe' or 'Elephant Walk'. That was when she landed the starring role in 'The Last Time I Saw Paris', an adaptation of a Scott Fitzgerald story and one of the biggest box-office hits of the year, catapulting the actress into stardom once and for all. The biggest boost to her popularity came with the Warner Brothers blockbuster 'Giant', starring Rock Hudson. Despite the excellent response from the critics to that ambitious feature film, Taylor would never forget an extremely tough

104 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊM

OVIEÊEXP RESS

filming process and the loss of her friend, the legendary James Dean. After her divorce with Hilton, Elizabeth was courted by the indomitable Howard Hughes, who offered her a film studio in exchange for her hand in marriage, but she succumbed to the mature charms of the English actor Michael Wilding. A year later she met a young producer named Mike Todd who had made his fortune on Broadway. Mike remoulded her and transformed her into a much more forceful and sexual actress. They married in Acapulco with the singer Eddie Fisher and the actress Debbie Reynolds as witnesses, but their happiness was cut short by her young husband’s air accident. On the verge of retiring, she was stunning in 'Cat on a Hot Tin Roof', for which she chosen by director Richard Brooks alongside an equally attractive Paul Newman. Despite the censorship problems, the Tennessee Williams piece was a resounding success, as was 'Suddenly, Last Summer', in which she was once again nominated for an Oscar after 'Giant'. To round off her stint with the Metro, she played a prostitute in 'Butterfield 8', a role she accepted begrudgingly and for which she was awarded her first Oscar for Best Actress. In parallel, Taylor was in the limelight for her new and scandalous romance. Her lover was Eddie Fisher, witness to her last marriage and husband of one of her best friends. She received all kinds of invectives for this relationship, and public opinion accused her of destroying marriages.

Once free of professional ties, she focussed all her efforts on securing the role of 'Cleopatra' in another ambitious blockbuster that Twentieth Century Fox was attempting to push forward. The titanic film had to be resuscitated on several occasions due to the endless production problems involved in the filming, as well as the viral

infection that afflicted Taylor, who was always in a delicate state of health. With 'Cleopatra', the actress signed a contract that set her fee at a million dollars, a first at that time, and

The gossip magazines continued to write the script to a life peppered with marriages, alcohol, luxury and diamonds. she ended up receiving a great deal more due to her period of convalescence. Elizabeth Taylor and Richard Burton met during the filming of 'Cleopatra' and embarked on one of the most talked-about romances of the time, publicised as a scandalous affair. Ignoring the world Taylor and Burton married and became household names, producing a succession of films spanning almost a decade, in which they normally painted a portrait of themselves, such as in 'The V.I.P.s', 'The Sandpiper', 'The Taming of the Shrew' and 'Who’s Afraid of Virginia Woolf?' Their ambitions realised, the couple split up before they were joined again in a second marriage that would last a year. At the end of the seventies Elizabeth Taylor was an eccentric and tyrannical millionaire with a glittering career behind her, having worn the crown of the last queen of Hollywood. Her appearances on the big screen were minor but television opened its doors to her, at least for a time. The gossip magazines continued to write the script to a life peppered with marriages, alcohol, luxury and diamonds, but which gave a glimpse of the courage of a woman faithful to her own convictions and ideals, a life that fate decided would belong to the world.■


IMÁGENES IMAGES Dise– o:Ê AmayaÊ Arzuaga LAÊRE VISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM ç GENESÊ |

105


FESTIVAL DE CINE DE MÁLAGA

Fotos:Ê Cedidas

La ciudad de Malága se llenó de glamour con la celebración de la 14ª edición de su Festival de Cine. La alfombra roja del evento se copó de caras conocidas, sobre todo de la pequeña pantalla. Javier Cámara, Hugo Silva, Berta Collado, Tita Cervera, Rossy de Palma, o Paco León fueron algunos de los rostros destacados de este encuentro de cine.

106 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM

ç GENES



CIBELES MADRID FASHION WEEK 2011

Fotos:Ê PrensaÊ Ifema

Madrid se convirtió en capital de la moda con la celebración de la 53 edición de Cibeles Madrid Fashion Week. Del 18 al 23 de febrero, 45 diseñadores mostraron al mundo qué tendencias se llevarán el próximo invierno. Entre otras, destacaron las propuestas de Roberto Verino, Amaya Arzuaga, o Victorio y Lucchino.

108 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM

ç GENES



POLO EN SOTOGRANDE

Fotos:Ê J.L.Ê Garc’ aÊ -Ê Redacci— n

El polo llegó esta temporada a Sotogrande antes de tiempo con la celebración del Iberian Polo Tour, disputado en tres etapas en los campos de Dos Lunas y Ayala en Sotogrande, y El Hoyo, en Sevilla. Por su parte, Santa María Polo Club también arrancó su temporada de primavera con el desarrollo del tradicional torneo Conde de Guaqui.

110 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM

ç GENES



DUBAI POLO GOLD CUP

Fotos:Ê J.L.Ê Garc’ aÊ -Ê Redacci— n

La Revista de Sotogrande viajó hasta Dubai para presenciar la Dubai Polo Gold Cup, el evento de polo más importante de Oriente Medio. Un encuentro con el mejor polo y un ambiente de lujo.

112 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM

ç GENES



BODA EN EL DESIERTO

Los novios, Clara Moreno y Marc de Pablo, se dieron un ‘sí, quiero’ de lo más original. Tras celebrar el evento en el conjunto románico de las iglesias de Sant Pere de Tarrassa, Barcelona, la pareja viajó con todos sus invitados en un avión privado hasta Marruecos para compartir con ellos un viaje inolvidable.

114 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊIM

ç GENES


RECETA - SCHILO

DIETAS MILAGRO

MARQUÉS DE RISCAL

ç NGELLEî N ELCHEFDELMAR

N U T R I C I î

N Ê

- Ê

G A S T R O N O M ê

A Ê

- Ê

E N T R E V I S T A Ê

- Ê

V I N O S


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

“¿Por qué miramos a la tierra si el océano ocupa tres cuartas partes del

océano globo?”

116 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

NGELÊLEî

N


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

ENTREVISTA A ÁNGEL LEÓN

R

ecorrer la Ruta del Toro, desde Sotogrande hasta el Puerto de Santa Mar’a. Adentrarse en su barrio pesquero y descubrir, en una peque– a calle denominada Puerto Escondido, el restaurante Aponiente, es una aventura muy recomendable para el paladar. All’, entre fogones, aguarda pensativo ç ngel Le— n, el Ô chef del MarÕ . Nos recibe en hora punta, justo antes de empezar

la jornada de trabajo, entre carreras, preparativos y mucho l’o andaluz. A pesar de la Ô bullaÕ , el joven cocinero nos dedica un buen rato de charla. Descubrimos a la persona que se esconde tras un porte serio, casi enigm‡ tico, un so– ador que disfruta de su trabajo y al que se le ilumina la mirada, del color azul del mar, cuando explica, al detalle, lo que hace. Una labor que ha alzado a la gastronom’a andaluza hasta lo m‡ s alto con revolucionarias propuestas extra’das de un mar aœ n por descubrir. Una cocina marinera , en el m‡ s estricto sentido de la palabra, que le ha valido el reconocimiento del mundo culinario, con estrella Michel’n incluida, y con la que este artista del buen yantar ha encontrado su fuente de vida. Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Mart’ n GutiŽ rrez

Es conocido mundialmente como el ‘chef del mar’, ¿Qué encierra este apodo? Lo del ‘chef del mar’ es un apodo que se me da desde los medios de comunicación porque todo mi trabajo y las reflexiones que hago son mirando al mar. Todo lo que cocinamos, todo lo que apostolamos, lo que reivindicamos, tiene que ver con el mar y, bueno, yo creo que lo del ‘chef del mar’ viene de esa simbiosis entre mi cocina y el mar. Es un maestro de los fogones, pero su cocina también tiene un fuerte ingrediente científico y de investigación, ¿en qué sentido? La investigación surge de la inquietud y de las muchas preguntas que, quizás, como cocinero, no logro contestarme. Para nosotros el innovar continuamente es una de las bases de nuestro proyecto ¿Por qué miramos a la tierra si tres cuartas partes del globo son agua? Hay mucho que descubrir en el océano. De ahí el cariz investigador. Mi idea, y la de mi equipo, es reivindicar que Cádiz puede ser un magnífico banco de pruebas de innovación, y un sitio idóneo desde el que buscar la vanguardia. Soy de los que piensa que aún tenemos demasiados complejos históricos. Es hora despojarse de ellos y hacer grande nuestro trabajo. Partiendo de esta premisa, considero, además, que hay mucho por fusionar. La innovación, los productos, la investigación, la gastronomía, la cultura…

Son famosas sus elaboraciones con plancton, algas y otros elementos no muy comunes en el mundo culinario, ¿a qué sabe el mar? El mar sabe a plancton. Un elemento quizás desconocido, pero sin el que no habría vida. Tú y yo no estaríamos aquí, sentados, en esta entrevista, si no existiera el plancton. Y es que el setenta por ciento del oxigeno lo produce esta sustancia que, además, es el primer elemento de la cadena trófica y es el que hace que los mares sean ricos o pobres en vida. ¿A qué sabe? Pues no hay una memoria gastronómica sobre él. A un gallego, por ejemplo, le recuerda a percebes, a un gaditano le sabe a ortiguillas. Esto es lo más especial que tiene, que se descubre de mil formas ante cada paladar. Es un nuevo sabor para la mente. Hay que probarlo, sentirlo. ¿De dónde le viene esta pasión marinera? La pasión me viene del mar, precisamente. Siempre digo que me enamoré de la cocina limpiando el pescado de pequeño en mi casa. Fue el mar el que me hizo cocinero. El que me empujo a marcharme y formarme lejos de casa. Me fui a aprender durante muchos años y cuando vi que era el momento y estaba listo, volví para unir lo que tanto quería y lo que me enganchó a la cocina y crear, así, un restaurante marinero desde el que innovar y contar mucho más allá de lo que se ve. Y eso es lo que he hecho, dar un salto de concepto en cocina marina.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

NGELÊLEî

NÊ |

117


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE RESTAURANTE APONIENTE, EL PUERTO DE SANTA MARÍA. C/ Puerto Escondido, 6 956 851 870

118 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

NGELÊLEî

N


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

"El éxito es la consecuencia de cinco años nadando a contracorriente" un orgullo que nuestro trabajo suscite tanto interés. Es emocionante que venga un cliente desde Brasil, como ocurrió hace poco, solamente para probar lo que hacemos. Eso es un sueño que hace cinco años no me habría creido si me lo cuentan.

Últimamente se ha oído mucho hablar de sus embutidos del mar, ¿de qué se trata? Es una idea que surge al cuestionarme una especie que estábamos probando que se denomina albur y que muchos conocen como lisa. Lo que hemos hecho ha sido alimentar a este pescado con plancton y ello ha generado en la especie un desarrollo biológico marino que ha creado un exceso de grasas en su interior. Al ver esto, nos preguntamos si, tal vez, sería capaz de evolucionar de manera similar a como lo hace el cerdo ibérico. Fue entonces cuando se nos ocurrió hacer chorizo, salchichón, butifarra, morcón y caña de lomo de pescado. Nos dimos cuenta de que, a nivel de producto, se comportan igual: se curan igual, saben igual, pero con la diferencia de estar comiendo pescado cien por cien. Es una iniciativa muy bonita porque podemos consumir pescado de una manera divertida y basada en la tradición más absoluta. La innovación se basa en la cultura y en la tradición y estamos encantados. Aunque lo tenemos en nuestra carta del restaurante, a partir de mayo se comercializará también en el Club del Gourmet del Corte Inglés. La gente va a poder probarlo en casa. Son tiempos difíciles, sin embargo, usted no cesa de medrar, ¿cuál es el secreto de su éxito? El éxito es la consecuencia de cinco años nadando a contracorriente. Ahora se ve todo muy bonito, pero el camino ha sido duro. Cádiz es una plaza difícil de lidiar, pero es la mía. Al ver mi restaurante abierto y dar a probar a la gente mis ideas, mi concepto, me siento realmente feliz, con eso me sobra. Y es que, han sido muchas puertas cerradas. Ahora sí hay un respeto hacia mi trabajo, un reconocimiento. Creo que todo es consecuencia de haber sido muy cons-

tante; de haberme llevado muchos palos y haberme levantado y, sobre todo, de haber creído en volver a Cádiz y cocinar en lo que siempre soñé, mis pescados y mi tierra, una de las más bonitas del mundo. Este es, sin duda, el secreto de mi ‘éxito’. También es cierto que todo habría sido más fácil desde Madrid o Sevilla, pero no tendría sentido. Sin sensibilidad, no hay nada y, ésa, me la da Cádiz. Ganar una estrella Michelin supone una responsabilidad para con el comensal, ¿cómo afronta esta nueva etapa? La estrella nos da alas. Nos ha venido en un momento magnífico para dar a conocer nuestro trabajo entre las muchas personas que leen esa guía. Es un honor ser el único restaurante de la provincia con esta estrella. Esperemos, sin embargo, que, en breve, Cádiz se llene de estas distinciones. Hasta entonces, lo que hay hacer es defenderla. Cada día ser mejores, superarnos. Es más una energía positiva para estar animados en nuestro trabajo que el creernos nada.

Ha pasado un buen rato y el reloj marca la hora. Sabemos que les queda un largo día de trabajo y no queremos robarle más tiempo. Así, aunque con ganas de más, terminamos la entrevista lanzándole un guiño, robándole una sonrisa a través de una pregunta de la que nos sorprende su respuesta… Sus creaciones son modernas y arriesgadas, de la cocina tradicional, la de casa, ¿con qué pierde el sentido Ángel León? Tengo que reconocer que cuando salgo de mi trabajo soy bastante vulgar. En casa de herrero, cuchillo de palo (se ríe) . Cuando llego a mi cocina, aunque parezca broma, lo que más me luce es comerme un buen bocadillo, y, si puede ser, de mortadela, ¡la antítesis de mi trabajo! Y es que así es Cádiz y su gente. Personas que, por alto que asciendan, nunca dejan de pisar el suelo. Eso sí, siempre muy cerca del mar… n

Ha sido elegido por The New York Times como uno de los diez restaurantes del mundo al que merece la pena viajar, ¿han aumentado las reservas internacionales? La verdad es que sí. Hay muchos extranjeros que viajan desde cualEN CORTO: quier parte del mundo Un lugar para ser feliz: sólo para comer en nuestro Aponiente. Es Un sabor que adore: algo que nos ha sorUn sabor que deteste: prendido mucho, no Un sueño: sabíamos que aquella señora que un día vino Un libro: a comer era periodista Un cocinero: de esta publicación. Es

Aponiente. La mayonesa recién hecha. Creo que ninguno. Tener más vida personal. El viejo y el mar. Fernando Córdoba.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

NGELÊLEî

NÊ |

119


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Why do we look to the land if the ocean occupies three quarters of the globe?

ocean GLOBE ÁNGEL LEÓN INTERVIEW

T

ravelling the Ruta del Toro, the Ô Trail of the BullÕ , from Sotogrande to Puerto de Santa Mar’a. Going deep into the fishing quarter and discovering, on a little street named Puerto Escondido (Ô Hidden PortÕ ), the Aponiente restaurant, is a very recommendable adventure for the palate. There, a pensive ç ngel Le— n, the Ô Chef of the SeaÔ , mans the kitchen. He receives us at rush hour, just before starting the working day, with people hurrying around, preparations underway and general Andalusian mayhem all about. Despite the hubbub, the young cook is happy to chat to us for a while. We discover the person hiding behind a serious, almost enigmatic, demeanour, a dreamer who enjoys his work and whose face, as blue as the sea itself, lights up when he explains in detail what he does: work that has taken Andalusian gastronomy to the top with revolutionary concepts taken from a sea that has yet to be discovered. A truly seagoing cuisine that has brought him the recognition of the culinary world, and a Michelin Star to boot, in which this culinary artiste has found his life source. 120 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

NGELÊLEî

N


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE You are known around the world as the ‘Chef of the Sea’; what does this nickname embody? ‘Chef of the Sea’ is the nickname the media have given me because all my work and reflections look to the sea. Everything we cook, everything we advocate, is related to the sea and, well, I think the Chef of the Sea thing comes from this symbiosis between by cuisine and the sea. You are a master of the kitchen, but your cuisine also has a strong scientific and research element; can you explain this further? The research stems from my preoccupations and the many questions that, as a chef, I am, perhaps, unable to answer. For us, continual innovation is one of the foundations of our project; why look to the land when three quarters of the globe is water? There is a lot to discover in the ocean. That is where the research element comes from. My idea, my team’s idea, is to champion Cadiz as a magnificent test bench for innovation and an ideal place in which to advocate a forward-looking approach. I am someone who thinks that we still have too many historical complexes. It is time to give them up and make our work something great. Starting from this premise, I also think there is a lot that can be amalgamated: innovation, products, research, gastronomy, culture...

Your dishes using plankton, seaweed and other ingredients that are not very common in the culinary world are famous; what does the sea taste of? The sea tastes of plankton. It’s an element that is perhaps unfamiliar, but without it there would be no life. You and I would not be sitting here today in this interview if plankton did not exist. Because 70 percent of oxygen is produced by this substance which is also the first element in the food chain, which decides whether seas are rich or poor in life. What does it taste of? Well there is no gastronomic consensus on it. To a Galician, for instance, it tastes of goose barnacles, to someone from Cadiz it tastes of sea anemones... This is what’s so special about it; it tastes different to every palate. It’s a new flavour for the mind. You have to try it, sense it. Where do you get this passion for the sea from? My passion comes from the sea itself. I always say that I fell in love with cooking when I cleaned fish at home as a child. It was the sea that made me a cook. It was what drove me to go away and train far from home. I went off to learn for many years and when I saw that it was the right time and I was ready I returned to bring together everything I wanted so badly and that got me hooked on cooking in the first place, setting up a seafood restaurant in which to innovate and go much further than what

could be seen. And that’s what I did, I took a step forward in the concept of seafood cuisine. Lately there has been a lot of talk of seafood cold cuts; what do they consist of? It’s an idea that comes from a species that we have been trying out called bleak. What we have done is to feed this fish on plankton and this led to a biological development in the species creating excess fat inside it. Seeing this, we asked ourselves whether it could perhaps evolve in a similar way to the Ibérico pig. That was when it occurred to us to make chorizo, salchichón, butifarra, morcón and caña de lomo from fish. We realised that, as a product, they behave exactly the same: they cure the same, taste the same, but the difference is that you are eating one hundred percent fish. It’s a really nice initiative because it’s a fun way of consuming fish and it’s based on the oldest traditions. The innovation is based on our culture and tradition and we are delighted with it. Although we currently have it on the restaurant menu, from May it will also be marketed via the Corte Inglés Gourmet Club. People will be able to try it at home. These are difficult times, but you continue to prosper; what is the secret to your success? My success follows five years swimming against the current. It all looks pretty now, but LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/Êç

NGELÊLEî

NÊ |

121


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

IN BRIEF: A place that makes you happy: A flavour you adore:

Freshly made mayonnaise.

A flavour you detest:

I don’t think there are any.

A dream: A book: A chef:

it has been a long, hard road. And there’s still some way to go... Cadiz is a difficult arena in which to do battle, but it’s mine. When I see my restaurant open and people can sample my ideas, my concept, I feel truly happy; that’s enough for me. A lot of doors have been closed to me. Now there is some respect for my work, some recognition. I think it’s all a result of being very persistent, of being knocked down many times and getting up again and, above all, of believing that the right thing to do was to return to Cadiz and cook where I always dreamed of being, with my fish and my land, one of the most beautiful in the world. This is undoubtedly the secret to my ‘success’. It’s also true that everything would have been easier in Madrid or Seville, but there would have been no point. Without feeling, there’s nothing, and this is what Cadiz gives me. Earning a Michelin Star means you have a responsibility to diners; how do you approach this new challenge? The star gives us wings. It came at a fantastic time for us, enabling us to make our work known among the many people who read the guide. It is an honour to be the only restaurant in the province with a star; however, we hope that Cadiz will soon be filled with these accolades. Until then, what we have to do is champion it. Improve every day, better ourselves. It is a positive force that spurs us on in our work. You were selected by the New York Times as one of the ten restaurants in the world most worth visiting; have foreign

Aponiente.

To have more of a personal life. The Old Man and the Sea. Fernando Córdoba.

bookings increased? To be honest, yes. A lot of foreigners travel from all over the world just to eat in our Aponiente. It’s something that has surprised us a great deal, because we didn’t even know that the lady who came one day to eat here was a journalist from that publication. We are proud that our work is arousing so much interest. It’s exciting when a customer comes from Brazil, as one recently did, just to sample what we are doing. This is a dream that I would never have believed if someone had told me it would happen five years ago. Time is ticking on, the clock marks an hour. We know he has a long day of work ahead and we don’t want to keep him any longer. So, although we want to hear more, we bring the interview to a close, making him smile with a suggestive question, his answer to which surprises us... Your creations are modern and daring; of the traditional cuisine, home-cooked food, what gets Ángel León going? I have to admit that when I get out of work I’m pretty vulgar. The cobbler’s children run barefoot [he laughs] and, when I get home to my kitchen, although it might seem unbelievable, what I want most is to eat is a good sandwich, and if possible of mortadela, the antithesis of my work! But that’s what Cadiz and its people are like. They are people who, however high they climb, always keep their feet on the ground. But of course, they are never far from the sea... n



ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 124 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVINO


o los guisos? Combinar un buen tinto con un postre puede convertirse en el mejor colofón de una gran comida. Sólo habrá que buscar el maridaje perfecto para poder disfrutar de grandes baños de sabores. La Revista de Sotogrande propone a sus lectores dejarse llevar por las nuevas tendencias y regar una suculenta tarta de queso con frutos del bosque con uno de los vinos nuevos

ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

¿Quién dijo que el vino tinto sólo podía acompañar a comidas contundentes como la carne

de Marqués de Riscal, el Finca Torrea 2006 ¿se atreven? Texto: Mayte Sol‡ n - Im‡ genes: Cedidas

E

POSTRE. DISFRUTAR DEL TINTO

n muchas ocasiones se habrán preguntado porqué hay que cambiar de copa cuando se pasa a los postres. Si se está tomando un vino que gusta, ¿por qué no seguir con él? ¿No existe una carta de vinos para acompañar al último plato de la comida? Tradicionalmente, no era común seguir tomando vino una vez llegados los postres. En muchos casos, incluso, podía llegar a estar mal visto. Las nuevas tendencias en repostería han dado un vuelco a este concepto, situando a los vinos en un lugar de honor dentro del mundo de los dulces sabores. Un buen caldo puede llegar a ser el mejor complemento para ciertas propuestas de repostería. Es el caso de la tarta de queso con frutos del bosque y sopa de chocolate, que, acompañada de un tinto de categoría, se convertirá en una experiencia sensorial. Y es que la mezcla del vino con estos ingredientes potenciará los sabores a frutos rojas y especias y, si el tinto tiene madera, aportará un especial toque a vainilla, café y tabaco que resultará extraordinario. La elección ideal para este postre podría ser, sin duda, un Finca Torrea 2006, uno de los nuevos vinos tintos de Marqués de Riscal que, por sus características, convertirán el postre en un banquete de sensaciones. Finca Torrea 2006 es una sorpresa para aquellos que piensan que la centenaria bodega de D.O. Ca Rioja sólo sabe hacer vinos de corte clásico. En este caso, se encontrarán con un vino de estilo muy diferente al que Marqués de Riscal les tiene acostumbrados. Elaborado con uvas tempranillo y

mazuelo, cuenta con un perfil mucho más moderno, un carácter más afrutado y menos balsámico, que entonará a la perfección con los ingredientes que conforman la tarta de queso. Eso sí, al beberlo, los amantes de la casa podrán comprobar que Finca Torrea 2006 mantiene la esencia de la bodega, aportando frescura, elegancia y el típico sabor afrutado que hace que sea muy fácil beberlo y que también casará de lujo con el plato propuesto. Para conseguir este vino tan especial, Marqués de Riscal realiza un esmerado proceso de elaboración con vendimia realizada a mano y en cajas de pequeña capacidad, pasando a posteriori por mesas de selección manual de uvas. Tras pasar por los procesos de fermentación, el vino pasa a barricas de roble francés Allier durante 18 meses, una madera que Marqués de Riscal no había utilizado hasta ahora. Se trata, por lo tanto, de un vino novedoso, pero con la esencia de Marqués de Riscal, idóneo para

brindar mientras se saborea un delicioso postre. Una tendencia novedosa y, para muchos, arriesgada, que sorprenderá gratamente a aquellos que se decidan a probarla.■

CRIANZA EN BARRICA: 18 meses FECHA DE EMBOTELLADO: Marzo 2009 VARIEDAD DE UVA: Tempranillo Graciano GRADO: 14º ACIDEZ TOTAL: 3,2 pH: 3,60 I.P.: 54

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVINO Ê |

125


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 126 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVINO


red with a dessert can become the perfect end to a great meal. All you have to do is find the ideal match in order to enjoy an explosion of flavours. The Sotogrande Magazine urges its readers to take up the new trend and wash down a delicious cheesecake with fruits of the forest with one of the

ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Who said that red wine can only accompany robust food like meat or stews? Combining a good

new Marqués de Riscal wines, the Finca Torrea 2006.

Y

ENJOYING RED WINE

ou will have asked yourself on many occasions why you have to have a new glass for dessert. If you are drinking a wine you like, why not keep drinking it? Is there not a wine list to accompany the final dish of the meal? Traditionally, it was not common to continue drinking wine once the desserts had arrived. Often it would even be frowned upon. The new trends in desserts have turned this concept on its head, giving wines pride of place in the world of sweet flavours. A good wine can become the best complement for certain desserts. This is the case with a cheesecake with fruits of the forest and chocolate sauce which, accompanied by a decent red, becomes an experience for the senses. The combination of wine with these ingredients sets off the red fruit and spice flavours and, if the red has woody qualities, it will also provide a special touch of vanilla, coffee and tobacco to extraordinary effect. The ideal choice for this dessert is without doubt the Finca Torrea 2006, one of the new reds from Marqués de Riscal which, due to its characteristics, will transform the cheesecake into a banquet of sensations. Finca Torrea 2006 will surprise anyone who thinks that the centuries-old D.O. Ca Rioja winery only knows how to make classic-style wines. In this case, they will encounter a very different kind of wine to the ones that we would normally associate with Marqués de Riscal. Made with Tempranillo and Mazuelo grapes, it has a much more modern pro-

file, a fruitier and less balsamic character, which will marry perfectly with the ingredients that make up this cheesecake. However, Riscal fans will see when they drink it that Finca Torrea 2006 retains the essence of the winery, with freshness, elegance and the typical fruity flavour that makes it very easy to drink and which will also combine exceptionally well with the proposed dish. To obtain this special wine, Marqués de Riscal undertakes a painstaking production process, harvesting the grapes by hand and in small boxes before they are taken to the manual selection tables. After the fermentation processes the wine is kept for 18 months in French oak barrels, a wood that Marqués de Riscal had not used until now. It is therefore an innovative wine, but with the essence of Marqués de Riscal, ideal for a toast while sampling a delicious dessert. This new and, for many, bold trend will pleasantly surprise those who try it out.■

Time in the barrel: 18 months Bottling date: March 2009 Grape variety: Tempranillo Graciano Alcohol content: 14 º Total acidity: 3.2 pH: 3.60 I.P: 54

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊVINO Ê |

127


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

RECETA/RECIPE

128 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREC

ETA


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 1 litro de coulis de mango. 600 ml. de leche. 250 g. de azúcar. 2 frutos de anís estrellado. 100 ml. de zumo de naranja recién hecho. 6 láminas de gelatina.

Para terminar: 250 ml. nata para montar. Las semillas de 1 vaina de vainilla. 4 hojas de menta.

1 litre mango coulis. 600 ml. milk. 250 g. sugar. 2 star anise. 100 ml. fresh orange juice. 6 gelatine leaves.

Vierta el coulis de mango en una sartén grande. Hierva el coulis con la leche, el azúcar, el anís estrellado y el zumo de naranja. Mientras tanto, empape la gelatina en un poco de agua. Retire la sartén del fuego y cuele el coulis en un cuenco grande. Escurra el agua de la gelatina y añada esta última al coulis caliente. Remueva el coulis hasta que la gelatina se haya disuelto completamente. Vierta el coulis en platos pequeños. Cuando el pudín de mango se haya enfriado, deje que se asiente en la nevera durante al menos 6 horas. Bata la nata para montar con las semillas de vainilla. Añada una cucharada de nata montada en cada plato de pudín de mango. Adorne el pudín con una hoja de menta.

Pour the mango coulis in a large pan. Boil the coulis with the milk, sugar, star anise and orange juice. In the meanwhile soak the gelatine in a little water. Take the pan off the heat and strain ;he coulis into a large bowl. Squeeze the water out of the gelatine and add it to the warm coulis. Stir the coulis until the gelatine has dissolved completely. Pour the coulis into small dishes. When the mango pudding has cooled, allow to set in the refrigerator for at least 6 hours. Beat the whipped cream with the vanilla seeds. Put a tablespoon of whipped cream on each dish of mango pudding. Garnish the pudding with a mint leaf.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊREC ETAÊ |

129


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE 130 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊNUT

RICIî N


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

À QuiŽ n no ha o’ do hablar de las Ò dietas milagroÓ ? Estas dietas se caracterizan porque ofrecen bajar de peso en poco tiempo, no tienen ningœ n fundamento nutricional y cient’ fico, y pueden ser extremadamente perjudiciales para la salud.

E

s indudable que en los últimos años las llamadas “dietas milagro” han captado la atención de miles de personas. Esta suele ser gente que ha probado todo tipo de dietas y ninguna les ha dado el resultado esperado. Llegados a este punto deciden probar con las más extrañas, inimaginables y perjudiciales dietas para adelgazar. Existen muchos tipos de dieta milagro, pero en realidad sólo existen cinco tipos en las que se basa el resto: 1. DIETAS DE BAJO VALOR ENERGÉTICO: Se basan en consumir muy pocas calorías al día (de 400 a 1.000 Kcal/día). Al no cubrir las necesidades básicas de una persona, pueden producir síntomas como mareos y problemas gastrointestinales, entre otros. Este tipo de dietas promueve el consumo casi exclusivo de vegetales y aunque permite algunos alimentos proteicos, como carnes, pescados y huevos, las cantidades incluidas son a veces ridículas, de igual forma que el aceite. 2. DIETAS POBRES EN HIDRATOS DE CARBONO Y RICAS EN GRASAS: Estas dietas promueven el consumo de carne, embutidos, huevos, mantequilla, quesos, y otros alimentos grasos, limitando el arroz y las pastas. Prometen resultados rápidos a un alto precio: mareos y fatiga, riesgo de deshidratación, tasas elevadas de colesterol, triglicéridos y ácido úrico, así como estreñimiento. 3. DIETAS RICAS EN HIDRATOS DE CARBONO: Este tipo de dieta se basa en consumir casi únicamente pastas, arroz y otro tipo de hidratos de carbono y no permite el consumo de carne y alimentos grasos, ol-

vidando que los alimentos grasos y ricos en proteínas también son muy importantes para el organismo. Este tipo de dietas pueden provocar diarreas, flatulencia y cólicos.

Lo mejor que podemos hacer es mantenernos lejos de las dietas milagro, ya que comprometen nuestra salud y, aunque se consiga bajar algo de peso, una vez que se deje la dieta será muy sencillo recuperarlo e, incluso, superarlo. ■

Debemos mantenernos lejos de las dietas milagro porque comprometen nuestra salud, y, una vez que se dejen, ser‡ muy sencillo recuperar el peso perdido o superarlo. 4. DIETAS PROTEICAS: Esta dieta, por el contrario, fomenta el consumo en exceso de todos los alimentos proteicos como las carnes, pescados y huevos y limita el consumo de otros alimentos. Estas pueden producir mareos, aumento de los niveles de ácido úrico y un aumento de la concentración de proteínas en sangre. 5. MONODIETAS Y DIETAS “PINTORESCAS”: Esta categoría engloba muchas de las dietas milagro como las dietas que fomentan el consumo de un alimento en concreto; las que fomentan la combinación extraña de alimentos, y aquellas que incluyen alimentos como frutas exóticas que se supone ayudan a eliminar grasas de forma más acelerada.

Katia Vandekerckhove, Diplomada en Nutrición Humana y Ditética por la Universidad San Pablo CEU de Madrid. Actualmente, Katia forma parte del equipo de especialistas de la Clínica Humanline de Sotogrande.

LAÊREV ISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊNUT RICIî NÊ |

131


ABSOLUTEÊ SOTOGRANDE

Who hasnÕ t heard of the Ô miracle dietsÕ ? These diets claim to lower weight in a short space of time, but they do not have any nutritional or scientific justification and they can be extremely harmful to health.

T

here is no doubting that the socalled ‘miracle diets’ have caught the attention of thousands, who tend to be people who have tried all kinds of diets and none of them have yielded the expected result. Having reached this stage they decide to try some of the strangest, most unimaginable and harmful slimming diets. There are many types of miracle diet, but in reality there are just five kinds on which all of them are based: 1. LOW-CALORIE DIETS: Based on consuming very few calories per day (from 400 to 1,000 Kcal/day). Since they do not meet a person’s basic needs, symptoms like dizziness and gastrointestinal problems, among others, can occur. These diets promote almost exclusive consumption of fruit and vegetables and although they allow some proteinrich food like meat, fish and eggs, the amounts included are often ridiculously small, and the same goes for oil. 2. DIETS LIMITING CARBOHYDRATES AND RICH IN FAT: These diets promote consumption of meat, cold cuts, eggs, butter, cheese and other fatty foods, restricting intake of rice and pasta. They provide quick results at a high price: dizziness and fatigue, risk of dehydration, high cholesterol, triglyceride and uric acid, as well as constipation. 3. DIETS RICH IN CARBOHYDRATES: This kind of diet is based on consuming almost exclusively pasta, rice and other carbohydrates and it does not allow consumption of meat or fatty food, ignoring the fact that fatty and protein-rich foods are also very important for the body. These diets can cause diarrhoea, flatulence and colic.

132 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊNUT

RICIî N

4. PROTEIN-RICH DIETS: In contrast, this diet promotes excessive consumption of all the protein-rich foods like meat, fish and eggs and restricts intake of other foods. It can cause dizziness, an increase in uric acid levels and a higher concentration of proteins in the blood. 5. MONO-DIETS AND ‘PICTURESQUE’ DIETS: This category includes many of the miracle diets such as those that promote consumption of a specific food, those that encourage a strange combination of foods and those

We should stay away from fad diets because they involve our health, and once it will be easy to stop regaining weight or overcome. that include foods like exotic varieties of fruit which supposedly help to eliminate fat more quickly. The best thing to do is to steer clear of miracle diets, because they compromise our health and, although they might help to bring weight down, after the diet it will be very easy to regain the weight or even put on additional weight.■


SIIC S CIIIL LIIIA L A

2 11 RAPHAEL JACQUELIN

Volvo match play deporte & Golf GUÍA DE CAMPOS


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

FINCA CORTESÍN. GOLF ENTRE CAMPEONES

E

l mejor golf llega a Finca Cortes’ n, del 19 al 22 de mayo. El Volvo Mundial Match Play regresa a los recorridos del prestigioso campo para ofrecer espect‡ culo en estado puro. Los nœ mero uno y dos del mundo, Martin Kaymer y Lee Westwood, encabezan la participaci— n de un encuentro que se perfila como uno de los más vibrantes de la temporada.

Texto: Mayte Sol‡ n Im‡ genes: Cedidas

L

os cambios de formato introducidos para la edición 2011 del Volvo Mundial Match Play parecen haber suscitado interés entre los más destacados golfistas del panorama internacional. Y es que, al cierre de esta publicación, los 13 jugadores que se han clasificados para poder jugar, han aceptado de inmediato la invitación a este importante torneo. Así, han confirmado su participación golfistas de la talla de Rory McIlroy, segundo en Abu Dabi y Paul Casey, ganador del Volvo Golf Champions, junto con Paul Lawrie y Johan Edfors, ganador y segundo clasificado respectivamente en el Open de Andalucía. Los recorridos del campo casareño también serán testigos del juego de Robert Karlsson, campeón del Dubai World Championsip 2010, y de los cuatro primeros de la Carrera a Dubai 2010: su ganador Martin Kaymer, Lee Westwood, Ian Poulter y Francesco Molinari. El público asistente a Cortesín podrá disfrutar, asimismo, de intensas jornadas de golf de manos de los campeones de Grandes, Graeme McDowell y Yong-Eun Yang, el defensor del título, Ross Fisher, y el campeón del Volvo Masters 2008 Søren Kjeldsen.

134 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊM UNDIALÊM ATCHÊP LAY


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE DETALLES DEL ENCUENTRO: Los 24 participantes del Volvo Mundial Match Play se dividirán en ocho grupos de tres jugadores cada uno. Los partidos entre jugadores del mismo grupo se disputarán el jueves y viernes. Los dos primeros de cada grupo se clasificarán para octavos y cuartos de final, que tendrán lugar el sábado, y semifinal y final, que se jugarán el domingo. Todos los encuentros se decidirán a 18 hoyos bajo la modalidad match play tradicional. Los grupos se formarán de acuerdo a la posición en el Ranking Mundial el lunes del campeonato, enfrentándose los tres, uno contra otro. Se anotarán dos puntos por victoria y cero por derrota. Si un encuentro finalizase empatado después de 18 hoyos, cada jugador anotaría un punto. Si dos o más jugadores continuasen empatados una vez finalizados los enfrentamientos del grupo, se aplicaría el siguiente criterio: Si dos jugadores empatan (en cualquier posición del grupo), el resultado del encuentro disputado entre ellos decidirá quién se coloca delante. Si dos o más continúan empatados, se decidirá en play-off hoyo a hoyo. Si los tres ganan un partido en su respectivo grupo, deberán disputar un play-off a muerte súbita.

Vicente Rubio, Director General de Finca Cortes’ n:Ò El cambio de fechas, adem‡ s de ser muy conveniente para los jugadores, es tambiŽ n fant‡ stico para Finca Cortes’ n, que mostrar‡ al mundo nuestro maravilloso campo y nuestras instalaciones bajo el sol de la primavera espa–o laÓ .

Para el número uno del mundo, Martin Kaymer, este va a ser su primer encuentro de la temporada en suelo europeo: “No veo el momento de volver a España, un país que me encanta, para tomar parte en el Volvo Mundial Match Play, donde espero hacerlo mejor que en mi debut en 2009. Jugué bien en el Accenture y tengo ganas de volver a jugar match play, una modalidad que me gusta mucho. Espero que siga mi buena racha. Además estoy encantado de volver al magnífico hotel de Finca Cortesín y de poder disfrutar de su hospitalidad y sus excelentes servicios”, explicó el golfista al respecto.

Para el número dos del mundo, Lee Westwood –campeón del Mundial Match Play en 2000-, también será su segunda visita a Finca Cortesín. “Jugué en 2009 y el campo y el hotel me parecieron fantásticos, además, el nuevo formato del torneo es mucho más interesante. Este año, con la participación de 24 de los mejores jugadores del mundo, vuelve a estar al máximo nivel y hace honor al Circuito Europeo” indicó el deportista. En 2009 el magnífico campo de Casares ya albergó con éxito el que es considerado uno de los encuentros golfísticos más relevantes del calendario. Lo

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/V OLVOÊM UNDIALÊM ATCHÊP LAYÊ |

135


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Han confirmado su participación golfistas de la talla de Rory McIlroy, Paul Casey, Paul Lawrie, Johan Edfors, Robert Karlsson, Martin Kaymer, Lee Westwood, Ian Poulter y Francesco Molinari, entre otros.

GRANDES PREMIOS Por jugador €

Total €

Ganador: 800,000

800,000 €

Segundo: 420,000

420,000 €

Perdedores semifinales: 220,000

440,000 €

Perdedores cuartos de final: 115,000

460,000 €

Últimos 16 clasificados: 90,000

720,000 €

Último del grupo: 70,000

560,000 €

Total:

136 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊM UNDIALÊM ATCHÊP LAY

3,400,000 €

hizo, además, con un novedoso sistema de clasificación y un innovador formato. Sin embargo, el hecho de que el calendario golfístico esté cada vez más congestionado en los meses de otoño hizo que sus organizadores cambiaran la cita a esta primavera de 2011 para conseguir, con ello, que los mejores golfistas estén presentes en Cortesín. Concretamente, 24 grandes nombres que harán de este campo el hepicentro del golf por unos días. El torneo se disputa, de nuevo, bajo la modalidad Match Play, pero se realiza a través de un nuevo sistema de clasificación de 24 jugadores con el que aumentan el número de partidas disputadas durante los cuatro días que dura el encuentro en Finca Cortesín. Algo que lo hará mucho más atractivo para el público, que sin duda volverá a llenar este prestigioso campo disfrutando de golf en letras mayúsculas.l


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/V OLVOÊM UNDIALÊM ATCHÊP LAYÊ |

137


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

FINCA CORTESÍN. GOLF AMONG CHAMPIONS

T

he best golf is coming to Finca Cortes’ n from May 19 to 22. The Volvo World Match Play returns to this prestigious course to offer some entertainment in its purest form. The world numbers one and two, Martin Kaymer and Lee Westwood, lead the line-up in a competition that is shaping up as one of the most vibrant of the season.

T

he changes in format introduced for the 2011 Volvo World Match Play seem to have aroused a great deal of interest among the world’s top golfers. As this magazine goes to print, the 13 golfers who have already qualified to play in this important tournament all immediately accepted their invitations. Players of the stature of Rory McIlroy, second in Abu Dhabi, and Paul Casey, winner of the Volvo Golf Champions, alongside Paul Lawrie and Johan Edfors, winner and runnerup respectively in the Andalusian Open, have confirmed their participation. The Casares course will also welcome Robert Karlsson, champion of the 2010 Dubai World Championship, and the top four in the 2010 Race to Dubai: the winner Martin Kaymer, plus Lee Westwood, Ian Poulter and Francesco Molinari. The crowds attending Cortesín will also be able to enjoy some intense days of golf played by Major champions Graeme McDowell and Yong-Eun Yang, the title defender, Ross Fisher, and the 2008 Volvo Masters champion Søren Kjeldsen. For the world number one, Martin Kaymer, it will be his first competition of the season on European soil: “I can’t wait to return to Spain, a country I love, to take part in the Volvo World Match Play, in which I hope to do better than in my debut in 2009.

138 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊM UNDIALÊM ATCHÊP LAY


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Vicente Rubio, general manager of Finca Cortes’ n: Ò The change in dates, in addition to being very convenient for the players, is also fantastic for Finca Cortes’ n, since we will be able to showcase to the world our magnificent course and facilities under the Spanish spring sun”.

EVENT DETAILS: The 24 participants in the Volvo World Match Play will be divided into eight groups of three players. The matches between the golfers in each group will be held on the Thursday and Friday. The top two in each group will qualify for the second round and quarterfinals, which will take place on the Saturday, and then the semifinals and final, to be played on the Sunday. All the matches will be decided over 18 holes under the traditional match play format. The groups will be formed according to their World Ranking on the Monday of the championship, the three golfers all going up against each other. The players will score two points for a victory and zero for a defeat. If a match is level after 18 holes, each player scores one point. If two or more golfers remain level after the group matches, the following criteria are applicable: If two players are level (in any position in the group), the result of the match held between them will decide who goes in front. If two or more remain level, it will be decided in a hole-by-hole playoff. If all three win a match in their respective group, they must compete in a sudden-death playoff.

I played well in the Accenture and I’m eager for another match play, a format I like a lot. I hope my good form will continue. I’m also delighted to be returning to the magnificent Hotel Finca Cortesín and to be able to enjoy its hospitality and excellent services”, the golfer explained. For the world number two, Lee Westwood, champion of the

World Match Play in 200, it will also be his second visit to Finca Cortesín. “I played there in 2009 and the course and hotel were fantastic, plus the new format of the tournament is much more interesting. This year, with 24 of the best players in the world taking part, it has returned to the top level and does justice to the European Tour”, he says.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/V OLVOÊM UNDIALÊM ATCHÊP LAYÊ |

139


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

BIG PRIZES Winner

800,000

800,000

Second

420,000

420,000

Semi-final losers

220,000

440,000

Quarter-final losers

115,000

460,000

Last 16 in the placings 90,000

720,000

Last in the group

560,000

70,000

Total:

140 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊV OLVOÊM UNDIALÊM ATCHÊP LAY

3,400,000 euros

In 2009 the magnificent Casares course successfully hosted what is considered one of the foremost golf tournaments on the calendar. It did so, furthermore, with a new qualifying system and an innovative format. However, the increasingly congested fixture list in the autumn months meant that the organisers opted to postpone the event to spring 2011 to ensure the best golfers are present at Cortesín. Twenty-four big names will make this course the epicentre of world golf for a few days. The tournament will once again be held under the Match Play format, albeit via a new qualification system for 24 players, thereby increasing the number of matches held over the four days of play at Finca Cortesín. This will make it much more attractive for fans, who will no doubt fill this prestigious course again to enjoy some world-class golf.l



SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

EL OPEN DE SICILIA HACE VIBRAR DONNAFUGATA

L

os recorridos de Donnafugata Golf Resort & Spa by Sotogrande recibieron en marzo a algunos de los mejores jugadores de golf del mun-

do, que se dieron cita en el resort para participar en el Open de Sicilia European Tour 2011. Tras varias jornadas de espect‡ culo, el francŽ s Raphael Jacquelin logr— alzarse con la victoria.

Texto: Mayte Sol‡ n Im‡ genes: Cedidas

E

l prestigioso campo de Donnafugata le dio al golfista Raphael Jacquelin la primera victoria en el circuito europeo, después de cuatro años, al conquistar, tras varias intensas jornadas, el Abierto de Sicilia. A pesar de que el torneo se completó un día más tarde de lo previsto, Jacquelin supo aguantar la presión del inglés Anthony Wall y del español José Manuel Lara hasta el final, alzandose con el encuentro. El golfista se mostró firme para concluir en el campo siciliano de Donnafugata con un total de 272 golpes, después de cerrar la última vuelta con 68, misma cifra de Wall, al que los errores le dejaron segundo a un impacto con 273.Tampoco

pudo Lara remontar su desventaja en los tres hoyos que le faltaban y, tras firmar 69, concluyó con 277 golpes, empatado con el sueco Joel Sjoholm. Según asistentes al encuentro, el buen juego fue una de las notas destacadas del evento desarrollado en Donnafugata Golf Resort & Spa. No es de extrañar, si se tiene en cuenta que el complejo cuenta con dos campos diseñados, nada menos, que por Gary Player y Franco Piras, y que todo en él lleva el exclusivo sello de Sotogrande. El éxito de esta prueba es un importante paso adelante en los objetivos de Sotogrande de convertir este destino en un referente internacional del mundo del golf.●

BY SOTOGRANDE: Donnafugata Golf Resort & Spa es una iniciativa de Sotogrande, considerado como el m‡ s prestigioso desarrollo residencial y de golf en Andaluc’ a y uno de los lugares m‡ s exclusivos en el sur de Europa. Sotogrande es parte de NH Resorts, la divisi— n de NH Hoteles que abarca los resorts vacacionales de lujo.

142 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊO

PENÊD EÊS ICILIA


I

n March the Donnafugata Golf Resort & Spa by Sotogrande welcomed some of the best players in world golf, who came together at the resort to compete in the European Tour Sicilian Open 2011. Following several exhilarating days, the Frenchman Raphael Jacquelin clinched victory.

T

he prestigious Donnafugata course brought Raphael Jacquelin his first victory on the European Tour after four years when, following several days of play, he conquered the Sicilian Open. Although the tournament ended a day later than expected, Jacquelin was able to cope with the pressure exerted by the Englishman Anthony Hall and Spaniard José Manuel Lara until the end to win the competition.

The golfer remained firm to hand in a scorecard totalling 272 strokes at Sicily’s Donnafugata course with a final round of 68, the same figure as Wall, whose errors left him in second, one stroke behind on 273. Lara was also unable to come from behind over the final three holes and, with a round of 69, he ended the competition on 277 strokes, level with the Swede Joel Sjoholm. Good play was one of the main features

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

SICILIAN OPEN IGNITES DONNAFUGATA

of the event that took place at Donnafugata Golf Resort & Spa. But this comes as no surprise bearing in mind that the complex has two courses designed by none other than Gary Player and Franco Piras, and that everything it encompasses bears the exclusive Sotogrande seal of approval. The success of this competition is an important step forward for Sotogrande in its bid to make this destination a leader in the golf world. ●

BY SOTOGRANDE: Donnafugata Golf Resort & Spa is an initiative from Sotogrande, considered the most prestigious residential and golf development in Andalusia and one of the most exclusive places in Southern Europe. Sotogrande is part of NH Resorts, the NH Hotels division for luxury holiday resorts.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊO PENÊD EÊS ICILIA|

143


144 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD

EPORTEÊ& ÊGO LF

1ª Parte.

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE Texto: Juan Anelo Im‡ genes: Redacci— n

EJERCICIOS FUNCIONALES VS. EJERCICIOS GENERALES


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Una de las grandes dudas al empezar un programa de preparaci— n f’ sica dirigido al golf es la selecci— n del tipo de ejercicios a realizar durantes las sesiones de trabajo f’ sico. Actualmente, existe una corriente no s— lo en el golf, sino en muchos otros deportes, donde se prioriza el trabajo específico o funcional, frente al trabajo m‡ s general. Este nuevo enfoque tiene sus Ò prosÓ , pero tambiŽ n tiene sus Ò contrasÓ .

D

esde nuestro punto de vista, la planificación del entrenamiento del golf es muy similar a la de otros deportes con un amplio período competitivo. En este sentido, grandes entrenadores y teóricos del entrenamiento deportivo han dado diferentes soluciones o modelos de planificación deportiva. La mayoría se basan en la distribución de la temporada deportiva en períodos de preparación general, preparación específica y periodos competitivos. Si seguimos estos modelos de planificación del entrenamiento, debemos tener claro que no siempre se realizan los mismos ejercicios a las mismas intensidades. Durante los diferentes ciclos de entrenamiento se van alternado los ejercicios generales con los específicos, utilizamos medios diferentes y variando las intensidades y volúmenes de las cargas. UNO DE LOS PRINCIPIOS BÁSICOS DEL ENTRENAMIENTO DEPORTIVO ES LA PROGRESIÓN DE LAS CARGAS

Algunos entrenadores deciden utilizar durante toda la temporada tan sólo ejercicios específicos o funcionales, es decir, aquellos ejercicios generalmente de cadena cinética abierta, no guiados, realizados con peso libre, poleas, kettelbells, gomas, TRX, Bosu, Fitball, etc… ESTE TIPO DE EJERCICIOS CONLLEVAN UNAS DETERMINADAS VENTAJAS:

-

Conllevan una mayor dificultad desde el punto de vista neuromuscular. Van a provocar una mejora de la fuerza, sobre todo, a través de lo que denominamos los mecanismos neuronales: mejora de la coordinación intra e intermuscular; mejor sincronización de los impulsos motores; mejora del reclutamiento de las unidades motoras, etc...

En la mayoría de los casos supone “empezar la casa por el tejado”. Uno de los principios básicos del entrenamiento deportivo es el Principio de la Progresión de las Cargas, es decir, que se debe buscar los mayores efectos con los menores estímulos. Sabemos que las primeras adaptaciones que se producen a las sesiones de preparación física son siempre de tipo neuronal o coordinativo, aunque el trabajo sea dirigido o analítico. Por lo tanto, no tiene sentido empezar con trabajos específicos que provoquen esa mejora de los mecanismos neuronales.

-

En muchos casos, se intenta simular la velocidad de ejecución o los grados de recorrido a los propios de la técnica deportiva (como por ejemplo el swing). Se emplean ejercicios balísticos o explosivos, de esta forma la transferencia hacia el patrón de movimiento de la técnica deportiva es aún más clara.

Esa mejora rápida de la forma deportiva es un tanto engañosa, ya que rápidamente llegaremos a un estancamiento o estabilización de los presupuestos de fuerza. Estamos hipotecando las posibilidades futuras de mejora y provocando un agotamiento prematuro de las reservas de adaptación del jugador de golf.

-

El empleo de ejercicios balísticos o de fuerza explosiva conlleva un importante riesgo de lesión. Es primordial un fortalecimiento previo de las estructuras implicadas en los movimientos, así como la supervisión directa de dichos ejercicios.●

-

No se trabajan grupos musculares aislados, sino más bien, cadenas cinéticas o movimientos complejos, por lo que tienen una transferencia más clara y directa con la técnica deportiva que estemos trabajando.

-

-

-

NO TODO SON VENTAJAS. EL EMPLEO EXCLUSIVO DE EJERCICIOS FUNCIONALES TAMBIÉN CONLLEVA SERIOS INCONVENIENTES:

La utilización de este tipo de ejercicios provocan una mejora más rápida de los presupuestos de fuerza, coordinación y movilidad.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD EPORTEÊ& ÊGO LFÊ |

145


One of the main uncertainties when starting a physical conditioning programme for golf surrounds the type of exercises to do during workouts. There is currently a trend, not just in golf but also in many other sports, in which specific or functional training is prioritised over more general work. This new focus has its pros but also its cons. From our point of view, planning for golf training is very similar to that of other sports with a long competitive period. To this end, top coaches and sports conditioning experts have provided various solutions or models for training programmes. Most are based on dividing the sports season into periods of general preparation, specific preparation and competitive periods. If we follow these planning models, it is important to bear in mind that the same exercises are not always done at the same intensities. During the various training cycles, general exercises are alternated with specific ones, using various means and varying the intensities and load volumes. Some trainers decide to use only specific or functional exercises throughout the season; or in other words generally open kinetic chain, unguided exercises, done with free weights, pulleys, kettlebells, resistance bands, TRX, Bosu, Fitball etc. THESE EXERCISES HAVE CERTAIN ADVANTAGES:

- They do not strengthen isolated muscle groups; rather, they involve kinetic chains or complex movements, so they have a clearer and more direct transferral to the sporting technique in question.

- They are more difficult from a neuromuscular point of view. They improve strength primarily through what we call the neuronal mechanisms. Improvement of intra- and intermuscular coordination, better synchronisation of the motor impulses, improvement of motor unit recruitment etc.

- In many cases, the exercises attempt to simulate the speed of execution or ranges of movement of the sport itself (such as the swing, for instance). Ballistic and explosive exercises are used, so that the transferral towards the pattern of movement of sporting technique is even clearer.

- The use of this kind of exercise leads to a quicker improvement of strength, coordination and mobility. BUT IT IS NOT ALL ADVANTAGES; EXCLUSIVE USE OF FUNCTIONAL EXERCISES ALSO ENTAILS SOME SERIOUS DRAWBACKS:

-

In most cases, it means “starting to build the house from the roof down". One of the basic premises of sports training

146 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊD

EPORTEÊ& ÊGO LF

is the load progression principle; or in other words, the biggest effects with the smallest stimuli. We know that the first adaptations that take place in physical conditioning sessions are always of a neuronal or coordinative nature, even if the work is guided or analytical. It does not therefore make sense to start with specific exercises that cause this improvement to the neuronal mechanisms.

-

This quick improvement in fitness is somewhat deceptive, because it quickly leads to a stagnation or stabilisation of strength. This amounts to a mortgage of future potential for improvement and leads to premature exhaustion of the golfer’s ability to adapt.

PART 1.

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

FUNCTIONAL EXERCISES VS. GENERAL EXERCISES


Para’ sos del Golf INFORMACIÓN

Golfing Paradises

Sotogrande Golf Magazine recorre los mejores greens para dar a sus lectores las opciones más atractivas con las que disfrutar de apasionantes jornadas de golf. La zona cuenta con una lista inagotable de grandes campos en los que ponerse a prueba o, simplemente, divertirse jugando. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada o el Real Club de Golf de Sotogrande, en la urbanización, o Alcaidesa, Finca Cortesín o Casares Costa Golf a un paso de Sotogrande, son algunos de los trazados de lujo

diseñados para los más exigentes. Un poco más lejos, la zona incorpora otros campos de alto nivel, como Arcos Gardens o Valle Romano, que se alzan majestuosos para completar el mapa de una tierra donde el golf se escribe con nombre propio. A continuación les lanzamos una lista de ‘favoritos’¿CÓMO que se LLEGAR? convertirá en imprescindible para aquellos que busquen los mejores espa¿CÓMO LLEGAR? cios para desarrollarse como golfistas:

Sotogrande Golf Magazine is going to take readers on a tour of some of the best greens to offer you the most attractive options for enjoying long days of golf. The area has an endless list of great courses where golfers can put themselves to the test or simply enjoy themselves playing. Valderrama, Almenara, San Roque Club, La Reserva, La Cañada and Real Club de Golf de Sotogrande in the resort, or Alcaidesa, Finca Cortesín and Casares Costa Golf just a stone’s throw from Sotogrande, are some

of the superb courses designed for the most discerning players. A little further afield, the area has more first-rate courses such as Arcos Gardens or Valle Romano, a majestic clubs, to complete HOW TO GET THERE? the map of a land where golf comes into its own. HOW TO GET THERE?

EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

CLUB De GOLF VALDERRAMA Valderrama solamente necesitó diez años para ser reconocido como uno de los mejores campos del mundo. Sus recorridos tienen grandes dificultades y obstáculos que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos. Diseñado por Robert Trent Jones, Valderrama está considerado el mejor

campo de la Europa Continental. Su prestigio y nivel de juego lo hizo merecedor de acoger la Ryder Cup de 1997 y lo convirtió en sede durante años del prestigioso Volvo Masters. A sus recorridos se sumarán, próximamente, los del nuevo campo que la familia Ortiz-Patiño ha proyectado en Castellar.

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Recommended courses

Below we offer you a list of ‘favourites’ that will become essential to anyone looking for the best places where they can develop as golfers:

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 71Ê -Ê 6.402Ê m DIRECCIî N/ADDRESS:Ê AvenidaÊ deÊ LosÊ CortijosÊ s/n.Ê Ê 11310Ê SotograndeÊ (C‡ diz). Tel.Ê +34Ê 956Ê 79Ê 12Ê 00 Fax:Ê +34Ê 956Ê 79Ê 60Ê 28 E-mail:Ê greenfees@valderrama.com Webs:Ê www.valderrama.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1985 Dise– ador/Designer:Ê RobertÊ TrentÊ Jones. Presidente/Chairman:Ê FelipeÊ OrtizÊ Pati– o. Director/Manager:Ê DerekÊ Brown. GreenÊ FeeÊ (lunesÊ aÊ viernes):Ê 300Û Green Fee (fines de semana):Ê 320Û GreenÊ Fee,Ê profesionalesÊ deÊ PGA:Ê 180Û Caddy:Ê 60Û BuggyÊ (GPSÊ incluido):Ê 60Û CarritoÊ elŽ ctricoÊ (GPSÊ incluido):Ê 30Û CarritoÊ deÊ mano:Ê 10Û SetÊ deÊ palosÊ Callaway:Ê 50Û

¿CÓMO LLEGAR? Valderrama needed just ten years to earn its reputation as one of the best courses in the world. Its design offers considerable difficulties and obstacles that make it perfect for lovers of a golfing challenge. Designed by Robert Trent Jones, Valderrama is considered to be the best

course in Continental Europe. Its prestige and quality made it the deserving host of the 1997 Ryder Cup and for many years it was the venue for the prestigious Volvo Masters. It will soon be joined by a sister course that the Ortiz-Patiño family has planned in Castellar.

www.valderrama.com greenfees@valderrama.com Tel. 956 79 12 00 - Fax: 956 79 60 28

TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊD EÊC AMPOSÊ |

147


EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Campos recomendados

Almenara Golf Enclavado en la zona alta de Sotogrande, este campo de golf ofrece un ingenioso recorrido diseñado por el británico Dave Thomas. Está conformado por 27 hoyos rodeados por un bosque de pinos silvestres y alcornoques, embellecido por dos lagos, que ofrecen difíciles obstáculos de agua. El trazado presenta calles onduladas, bunkers profundos y

Nestling on the high area of Sotogrande, this golf course offers an ingenious layout designed by Dave Thomas from Britain. It is made up of 27 holes surrounded by a wild pine and cork oak forest, beautified by two lakes

INFORMACIÓN

algunos de los más impresionantes tees de Europa. Con este recorrido, Almenara ofrece al golfista el perfecto equilibrio de juego, que se complementa con unas espléndidas vistas. El campo se encuentra en la ladera de la Sierra Almenara, por lo que el recorrido se adapta a ésta, dando buen juego a los golfistas.

providing difficult water hazards. The course has undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe. With this layout, Almenara offers golfers the perfect

balance of play, which is complemented by magnificent views. The course is positioned on the slopes of the Sierra Almenara and the layout has been adapted to the hillside.

www.sotogrande.com email:almenara.golf@sotogrande.com Tel. 956 58 20 54 - Fax: 956 58 20 24

EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

Sotogrande Golf Academy La Sotogrande Golf Academy, único Centro de Alto Rendimiento de Andalucía, es el lugar perfecto para iniciarse en el mundo del golf. Entre sus modernas instalaciones, destacan 90 canchas de prácticas – 21 de ellas cubiertas -, 3 hoyos de prácticas, calle iluminada por la noche y zonas

de chipping, bunkers y putting. Su sistema de análisis de swing por vídeo Astar permite, además, perfeccionar la técnica antes de adentrarse en el campo. Los mejores servicios, los profesores más cualificados y las instalaciones más modernas al servicio de los amantes del golf.

27Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 8.916Ê m DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ AlmenaraÊ s/n.Ê Ê 11310Ê SotograndeÊ (C‡ diz). Tel.Ê +34Ê 956Ê 58Ê 20Ê 54Ê /Ê +34Ê 902Ê 18Ê 18Ê 36 Fax:Ê +34Ê 956Ê 58Ê 20Ê 24Ê /Ê 46 E-mail:Ê nhalmenaragolf@nh-hotels.com Webs:Ê www.sotogrande.com www.hotelalmenara.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1998 Dise– ador/Designer:Ê DaveÊ Thomas. AbonoÊ anual:Ê 1.800Û GreenÊ fee:Ê 75/55Û Ê Buggy:Ê 36Û Ê -Ê CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û CarritoÊ manual:Ê 6Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 45/25Û HotelesÊ conÊ acuerdos: NHÊ Almenara.

¿CÓMO LLEGAR? TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê Guadiaro-Castellar.

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.

INFORMACIÓN InstalacionesÊ yÊ actividades

90Ê canchasÊ deÊ pr‡ cticasÊ (21Ê cubiertas). 3Ê hoyosÊ cortos. CalleÊ deÊ practicasÊ iluminadaÊ paraÊ laÊ practicaÊ nocturna. ZonasÊ deÊ chippingÊ yÊ bunkers. PuttingÊ Green. SalaÊ deÊ An‡ lisisÊ deÊ Swing. Terraza. Aparcamiento. An‡ lisisÊ delÊ swing. SotograndeÊ GolfÊ AcademyÊ poneÊ aÊ suÊ disposici— nÊ dosÊ salasÊ deÊ ense– anzaÊ paraÊ analizarÊ suÊ swingÊ deÊ formaÊ personalizadaÊ conÊ modernosÊ equiposÊ deÊ v’ deo.

Servicios

EscuelaÊ Infantil. ClasesÊ individualesÊ yÊ paraÊ grupos. ProgramasÊ especialesÊ paraÊ empresas. ProgramasÊ paraÊ principiantesÊ yÊ deÊ perfeccionamiento. ClinicsÊ yÊ demostraciones.

¿CÓMO LLEGAR? The Sotogrande Golf Academy, the only High Performance Centre in Andalusia, is the perfect place to take one’s first steps in the golf world. Its modern facilities include 90 practice tees (10 covered), 3 practice holes, a floodlit fairway and chipping,

bunker and putting areas. Its Astar video swing analysis system also enables technique to be perfected before going out on the course. The best services, the most highly qualified coaches and state-of-the art facilities at the service of golf lovers.

www.sotogrande.es - sotograndegolfacademy@sotogrande.com Tel. 902 18 18 36 / 956 695 835 148 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

ÊD EÊC AMPOS

TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê GuadiaroCastellar.

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.


EN LA URBANIZACIÓN / IN THE RESORT

La Reserva De Sotogrande Club De Golf Enclavado entre dos valles, en la zona alta de Sotogrande, el campo de golf de La Reserva destaca por su gran belleza natural. Entre una frondosa vegetación autóctona de pinos mediterráneos, acebuches y alcornoques los jugadores pierden la noción del tiempo practicando golf. Y es que el recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza

por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuantro magníficos lagos. El campo, diseño del discípulo de Robert Trent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas y pronto será aumentado con un segundo campo que Sotogrande S.A. tiene proyectado desarrollar en breve.

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 6.757m DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ deÊ LaÊ ReservaÊ s/n.Ê Ê 11310Ê SotograndeÊ (C‡ diz). Tel.Ê +34Ê 956Ê 78Ê 52Ê 52 Fax:Ê +34Ê 956Ê 78Ê 52Ê 72 E-mail:Ê lareserva@sotogrande.es Webs:Ê www.sotogrande.es A– oÊ deÊ apertura:Ê 2003. Dise– ador/Designer:Ê CabellÊ B.Ê Robinson. Director/Manager:Ê LucasÊ deÊ laÊ Puente. GreenÊ fee:Ê 160Û Ê Buggy:Ê 42Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 10Û CarritoÊ manual:Ê 5Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 40Û HotelesÊ conÊ acuerdos: NHÊ Almenara

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Recommended courses

¿CÓMO LLEGAR? Nestling between two valleys, on Sotogrande’s high area, the La Reserva golf course is of great natural beauty. Amidst lush indigenous vegetation that includes Mediterranean pine, wild olive and

cork oak, golfers lose all sense of time while playing. This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnificent lakes. The course, designed by Ca-

bell B. Robinson, a disciple of Robert Trent Jones, covers 180 acres and will soon be expanded with a second course that Sotogrande S.A. plans to develop in the near future.

www.sotogrande.es - lareserva@sotogrande.es Tel. 956 78 52 52 - Fax: 956 78 52 72

Club De Golf La Cañada

A UN PASO / VERY CLOSE

La Cañada surge de la iniciativa de Jaime Ortiz Patiño, que se interesó por las inquietudes que presentaban los guadiareños por el golf y su práctica. El Ayuntamiento proporcionó el terreno, Robert Trent Jones se encargó del diseño y La Cañada se hizo realidad en 1991, tratándose del primer club de golf municipal de España. Diez años

La Cañada is fruit of the initiative of Jaime Ortiz Patiño, who took an interest in the people of Guadiaro’s enthusiasm for golf. The Municipal Council supplied the land, Robert Trent Jones designed the course and La

HOW TO GET THERE? BothÊ fromÊ MarbellaÊ andÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130,Ê takeÊ toÊ Sotogrande-GuadiaroCastellar.

INFORMACIÓN

más tarde, gracias a la ayuda económica del programa First Tee y a Ortiz Patiño, se abrieron los segundos nueve hoyos, esta vez diseñados por Dave Thomas. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la cañada del hoyo 18, que da nombre al campo.

Cañada became a reality in 1991 as the first municipal golf course in Spain. Ten years later, thanks to financial support from the First Tee scheme and Ortiz Patiño, the second nine holes were opened, this time

TantoÊ desdeÊ MarbellaÊ comoÊ desdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Sotogrande,Ê Guadiaro-Castellar.

designed by Dave Thomas. The course has an enjoyable layout and is characterised by a large number of indigenous tree species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

www.lacanadagolf.com - reservas@lacanadagolf.com Tel. 956 79 41 00 - Fax: 956 79 42 41

18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 71Ê -Ê 5.198Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS:Ê CarreteraÊ deÊ GuadiaroÊ km.Ê 1Ê -Ê 11311Ê GuadiaroÊ (C‡ diz). Tel.+34Ê 956Ê 79Ê 41Ê 00Ê Fax:Ê +34Ê 956Ê 79Ê 42Ê Ê 41 E-mail:Ê reservas@lacanadagolf.com Web:Ê www.lacanadagolf.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1991. Dise– ador/Designer:Ê R.Ê TrentÊ JonesÊ yÊ D.Ê Thomas. Presidente/Chairman:Ê ç ngelÊ GutiŽ rrez. Director/Manager:Ê AlbertoÊ Andrades. GreenÊ feeÊ (18Ê hoyos):Ê 50Û GreenÊ feeÊ 9Ê hoyos:Ê 30Û BuggyÊ (18Ê hoyos):Ê 30Û Ê -Ê BuggyÊ (9Ê hoyos):Ê 20Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 14Û Ê -Ê CarritoÊ deÊ mano:Ê 3Û GreenÊ feeÊ calleÊ pr‡ cticas:Ê 3Û AlquilerÊ palos:Ê 30/20Û Ê -Ê ClasesÊ deÊ golfÊ (1Ê hora):Ê 30Û

¿CÓMO LLEGAR? DesdeÊ Algeciras,Ê enÊ laÊ salidaÊ 130Ê deÊ laÊ A7,Ê tomarÊ haciaÊ Guadiaro.Ê DesdeÊ Marbella,Ê tomarÊ laÊ salidaÊ 132Ê deÊ laÊ A7.

HOW TO GET THERE? FromÊ Algeciras,Ê atÊ exitÊ 130Ê ofÊ theÊ A7roadÊ takeÊ toÊ Guadiaro.Ê FromÊ MarbellaÊ takeÊ theÊ 132Ê exitÊ toÊ Guadiaro. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊD EÊC AMPOSÊ |

149


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Campos recomendados

Alcaidesa Heathland Golf Club El segundo campo de Alcaidesa es el de más reciente construcción de la zona. Sus 18 hoyos se reparten en más de seis mil metros y ofrecen al golfista mayor dificultad que el primero gracias a sus lagos y bunkers.

Los greens sorprenden por su amplitud y su llanura y, al igual que ocurre en Link, el aire es un handicap a superar por los jugadores que opten por este gran campo con el sello único de Dave Thomas para ‘vivir’ el golf.

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 6.373Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ PabloÊ CerezoÊ SN,Ê 11360Ê SanÊ Roque. Tel.Ê 956Ê 79Ê 10Ê 40Ê -Ê Fax:Ê 956Ê 79Ê 10Ê 41 E-mail:Ê golf@alcaidesa.com Web:Ê www.alcaidesa.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 2007. Dise– ador/Designer:Ê DaveÊ Thomas. Presidente/Chairman:Ê LuisÊ Villamor. Director/Manager: JuanÊ PabloÊ ArriagaÊ Cuevas. GreenÊ feeÊ (alta)Ê :Ê 79Û Ê Ê Ê GreenÊ feeÊ (baja)Ê :Ê 64Û Ê Ê (buggyÊ incluido) Anual:Ê 1850Û Ê ResidentesÊ /Ê 2000Ê Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û Ê Buggy:Ê 35Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 30Û AlquilerÊ deÊ bolas:Ê 3Û Ê (50Ê bolas)

¿CÓMO LLEGAR?

A UN PASO / VERY CLOSE

SiguiendoÊ porÊ laÊ A-7Ê tomarÊ laÊ salidaÊ 124Ê yÊ seguirÊ lasÊ indicacionesÊ aÊ AlcaidesaÊ Golf.

Alcaidesa’s second course is the most recently built in the area. Its eighteen holes are distributed along over six thousand metres and offer golfers a more difficult layout thanks to its lakes and bunkers.

The greens are surprisingly big and flat, and like any links course, the wind is an obstacle to overcome for the players who choose this great course with the unique seal of distinction of Dave Thomas, where they come to ‘live’ golf.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

Alcaidesa Links Golf Club Es el único campo de golf tipo links del sur de España. Diseñado por Peter Allis y Clive Clark e inaugurado en 1992, ofrece unas condiciones naturales que lo han convertido en un lugar de moda en los últimos años. Sus espectaculares vistas al mar Mediterráneo, a Gibraltar y a la cordillera norte de Marruecos

lo convierten en un lugar ideal para practicar el golf. Respecto al trazado del campo tiene obstaculos de agua, especialmente significativos en el hoyo 2. El viento también suele entrar en juego, poniendo a veces grandes dificultades para que la bola no se salga de la calle.

HOW TO GET THERE? TheÊ exitÊ forÊ theÊ courseÊ isÊ atÊ kilometreÊ 124.6Ê ofÊ theÊ roadÊ betweenÊ SotograndeÊ andÊ LaÊ L’ nea.Ê HavingÊ leftÊ theÊ road,Ê AlcaidesaÊ isÊ atÊ aroundÊ 2.5Ê kilometres.Ê

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 5.866Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS: AvenidaÊ PabloÊ CerezoÊ SN,Ê 11360Ê SanÊ Roque. Tel.Ê 956Ê 79Ê 10Ê 40Ê -Ê Fax:Ê 956Ê 79Ê 10Ê 41 E-mail:Ê golf@alcaidesa.com Web:Ê www.alcaidesa.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 1992. Dise– ador/Designer:Ê PeterÊ AllisÊ yÊ CliveÊ Clark. Presidente/Chairman:Ê LuisÊ Villamor. Director/Manager:Ê JuanÊ PabloÊ ArriagaÊ Cuevas. GreenÊ feeÊ (alta)Ê :Ê 79Û Ê Ê GreenÊ feeÊ (baja)Ê :Ê 64Û Ê Ê (buggyÊ incluido) Anual:Ê 1850Û Ê ResidentesÊ /Ê 2000Ê Û CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û Ê Buggy:Ê 35Û AlquilerÊ deÊ palos:Ê 30Û AlquilerÊ deÊ bolas:Ê 3Û Ê (50Ê bolas)

A UN PASO / VERY CLOSE

¿CÓMO LLEGAR? Alcaidesa is the only links type golf course in the south of Spain. It was designed by Peter Allis and Clive Clark in 1992 and offers natural conditions which have made it a fashionable venue in recent years. Its spectacular views over the Mediterranean, to Gibraltar and the northern mountain

range of Morocco, make it an ideal place for playing golf. The layout of the course includes water hazards, playing a particularly significant role on the second. The wind is also tends to come into play, making it very hard at times to keep the ball on the fairway.

www.alcaidesa.com golf@alcaidesa.com Tel. 956 79 10 40 - Fax: 956 79 10 41

150 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

ÊD EÊC AMPOS

SiguiendoÊ porÊ laÊ A-7Ê tomarÊ laÊ salidaÊ 124Ê yÊ seguirÊ lasÊ indicaciones aÊ AlcaidesaÊ Golf.

HOW TO GET THERE?

TheÊ exitÊ forÊ theÊ courseÊ isÊ atÊ kilometreÊ 124.6Ê ofÊ theÊ roadÊ betweenÊ SotograndeÊ andÊ LaÊ L’ nea.Ê HavingÊ leftÊ theÊ road,Ê AlcaidesaÊ isÊ atÊ aroundÊ 2.5Ê kilometres.Ê


Finca Cortesín Golf Club Sus cerca de siete mil metros convierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Sus recorridos se enclavan entre el mar y la montaña, ofreciendo al jugador un paraje incomparable. El campo fue diseñado por Cabell Robinson y por el conocido paisajista Ge-

rald Hurgan y en toda su extensión se puede apreciar un equilibrio perfecto entre el monte bajo, el chaparral salvaje y el césped bien cuidado. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un referente para los más exigentes con los palos y lo han hecho merecedor de alberga el Volvo Match Play

INFORMACIÓN 18Ê hoyosÊ -Ê ParÊ 72Ê -Ê 6.802Ê m. DIRECCIî N/ADDRESS:CarreteraÊ deÊ CasaresÊ s/n. 29690.Ê CasaresÊ (M‡ laga). Tel.Ê +34Ê 952Ê 93Ê 78Ê 83/84 Fax:Ê +34Ê 952Ê 93Ê 78Ê 81 E-mail:Ê info@golfcortesin.es proshop@golfcortesin.esÊ Ê Web: www.fincacortesin.com A– oÊ deÊ apertura:Ê 2006. Dise– ador/Designer:Ê CabellÊ Robinson. Presidente/Chairman:Ê Ê D.Ê VicenteÊ RubioÊ Mš rch. Director-gerente/Manager:Ê JavierÊ Reviriego. GreenÊ feeÊ (18Ê hoyos):Ê 135Û GreenÊ feeÊ (9Ê hoyos):Ê 70Û CarritoÊ manual:Ê cortes’ aÊ -Ê CarritoÊ elŽ ctrico:Ê 12Û Ê BuggyÊ conÊ GPS:Ê 40Û Ê -Ê AlquilerÊ deÊ palos:Ê 40Û HotelesÊ conÊ acuerdos:Ê Ê GranÊ HotelÊ Cortes’ nÊ

SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Recommended courses

A UN PASO / VERY CLOSE

¿CÓMO LLEGAR?

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. The course nestles between sea and mountain, offering players an incomparable setting. It was designed by Cabell Robinson and the renowned landscape designer Gerald

Hurgan, and throughout it there is a perfect balance between the scrubland, wild thicket and well-tended grass. Its quality and good condition have made it a leading course among the most discerning golfers and the deserving venue for the 2009 Volvo Match Play.

www.fincacortesin.com - info@golfcortesin.es Tel. 952 93 78 83/84 - Fax: 952 93 78 81

Club de Golf Valle Romano Golf & Resort

A UN PASO / VERY CLOSE

Se trata de un excepcional campo de 18 hoyos, construido siguiendo los más altos estándares de calidad de la United States Golf Association of America, con hierba «Tifsport», certificado por la Universidad de Georgia, y con un sistema de riego muy sofisticado, con la última tecnología. Valle Romano es una creación de Cabell B. Robinson. Sus calles han sido diseñadas para adaptarse a jugadores de todos los niveles. Los greenes, con caídas suaves pero muy prolongadas y con gran cantidad de posiciones de bandera, hacen que cada hoyo del campo pueda ser fácil o

An exceptional 18-hole course built in line with the highest United States Golf Association of America quality standards, with ‘Tifsport’ grass, certified by the University of Georgia, and a very sophisticated irrigation system using the latest technology. Valle Romano is a Cabell B. Robinson creation. Its fairways have been designed to be adapted to players of all levels. Robinson has designed a course located on the flattest part of the estate,

DesdeÊ Marbella:Ê A7Ê direcci— nÊ AlgecirasÊ yÊ SotograndeÊ yÊ enÊ laÊ cuartaÊ rotondaÊ tomarÊ elÊ desv’ oÊ CarreteraÊ deÊ Casares,aÊ 2Ê kmÊ est‡ Ê laÊ entradaÊ aÊ laÊ derecha DesdeÊ Sotogrande:Ê A7Ê direcci— nÊ M‡ lagaÊ yÊ trasÊ pasarÊ variasÊ rotondasÊ yÊ SabinillasÊ estaÊ elÊ desv’ oÊ aÊ Casares,Ê dondeÊ aÊ 2Ê kmÊ est‡ Ê laÊ entradaÊ aÊ laÊ derecha

HOW TO GET THERE? FromÊ Marbella:Ê A7Ê towardsÊ AlgecirasÊ andÊ SotograndeÊ andÊ onÊ theÊ fourthÊ roundaboutÊ takeÊ theÊ exitÊ ontoÊ theÊ CasaresÊ road.Ê TheÊ entranceÊ isÊ 2Ê kmÊ onÊ theÊ right. FromÊ Sotogrande:Ê A7Ê towardsÊ Malaga,Ê afterÊ severalÊ roundaboutÊ andÊ SabinillasÊ takeÊ theÊ exitÊ ontoÊ theÊ CasaresÊ road.Ê TheÊ entranceÊ isÊ 2Ê kmÊ onÊ theÊ right.

INFORMACIÓN 18Ê hoyos.Ê ParÊ 72-Ê 6.378Ê m.

tremendamente difícil. Valle Romano es, además, un campo mimado en su diseño y dotado de una personalidad propia y a la vez sencilla. Una buena muestra de esta personalidad es que los 18 hoyos son un homenaje a los grandes campeones del golf.

from a height of 16 to 50 above sea level. The greens, with gentle but very long slopes and a large number of pin positions, each hole can be easy or incredibly difficult. Valle Romano is also a meticulously designed course that has its own personality and simplicity. A good example of this character is the fact that its 18-holes pay tribute to golf’s great champions.

Tel. +34 952 800 600 Fax+34 952 80 84 38 comunicacion@valleromano.es - www.valleromano.es

DIRECCIî NÊ /Ê ADDRESS:Ê Borghese 1 - 29680. Estepona (Málaga). Inauguraci— n:Ê 2010. Presidente:Ê D.Ê JuanÊ Mart’ n GerenteÊ campoÊ deÊ golf:Ê D.Ê IldefonsoÊ Esquivel TipoÊ deÊ campo:Ê Semiprivado. Dise– ador:Ê CabellÊ B.Ê RobinsonÊ (USA) EscuelaÊ deÊ golf:Ê conÊ campoÊ deÊ pr‡ cticasÊ yÊ clasesÊ impar-

tidasÊ porÊ profesoresÊ bilingŸ es. VariedadÊ deÊ hierba:Ê TifsportÊ yÊ Bermuda GreenÊ feeÊ 18Ê hoyos:Ê AltaÊ 80Ê Û Ê Baja:Ê 65Ê Û GreenÊ feeÊ 9Ê hoyos:Ê Alta:Ê 52Ê Baja:Ê 43.

¿CÓMO LLEGAR? LaÊ autov’ aÊ A-7Ê yÊ laÊ autopistaÊ deÊ peajeÊ AP-7Ê atraviesanÊ elÊ tŽ rminoÊ municipalÊ deÊ Estepona.Ê EstaÊ localidadÊ est‡ Ê comunicadaÊ porÊ autobœ sÊ conÊ lasÊ principalesÊ zonasÊ deÊ laÊ CostaÊ delÊ Sol,Ê as’ Ê comoÊ conÊ lasÊ capitalesÊ andaluzasÊ yÊ Madrid.

HOW TO GET THERE? TheÊ A-7Ê andÊ theÊ tollÊ motorwayÊ AP-7Ê passingÊ throughÊ theÊ townÊ ofÊ Estepona.Ê ThisÊ townÊ isÊ servedÊ byÊ busÊ toÊ theÊ mainÊ areasÊ ofÊ theÊ CostaÊ delÊ Sol,Ê asÊ wellÊ asÊ theÊ capitalÊ ofÊ AndalusiaÊ andÊ Madrid.

LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊD EÊC AMPOSÊ |

151


Mapa de Campos Recomendados Recomended Courses MapÕ s

02 05

03

15 16 18

07

01 04

08 10 06

12 13

En Sotogrande y sus alrededores se encuentran algunos de los mejores campos de golf de Europa. En pocos kilómetros, los amantes de esta práctica deportiva tienen para elegir entre numerosos e impresionantes recorridos en los que el golf se convierte en algo más que puro juego. 152 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

ÊD EÊC AMPOS

11

09

14


Cç DIZ - Mç LAGA 49 41 43

50

42

40 38

45

45

48

47

39

46 26 24

25

21

27

19 20

22

30 33 35 29 31 32 4 3 28

36

37

23

18

17 18

14

1. NOVO SANCTI PETRI 2. MONTECASTILLO 3. VISTAHERMOSA 4. CAMPANO 5. COSTA BALLENA 6. MONTENMEDIO 7. BENALUP 8. ALMENARA 9. ALCAIDESA 10. LA CAÑADA 11. LA RESERVA 12. VALDERRAMA 13. SAN ROQUE CLUB 14. RCG SOTOGRANDE 15. FINCA CORTESÍN 16. CASARES GOLF 17. VALLE ROMANO

18. LA DUQUESA 19. COTO LA SERENA 20. ATALAYA ROSNER 21. ATALAYA GOLF 22. EL PARAÍSO 23. MONTE MAYOR 24. LA ZAGALETA 25. LOS ARQUEROS 26. LA QUINTA 27. GUADALMINA SUR 28. GUADALMINA NORTE 29. LAS BRISAS 30. LOS NARANJOS 31. ALOHA 32. THE GOLF CLUB MARBELLA 33. LA DAMA DE NOCHE 34. RÍO REAL

35. SANTA MARÍA 36. ARTOLA 37. LA SIESTA GOLF 38. ALHAURÍN 39. TORREQUEBRADA 40. LAURO GOLF 41. GUADALHORCE 42. AÑORETA 43. CLUB DE CAMPO 44. MIRAFLORES GOLF 45. LA CALA NORTE 46. LA CALA SUR 47. MIJAS - LOS LAGOS 48. MIJAS - LOS OLIVOS 49. EL CANDADO 50. PARADOR DE MÁLAGA

Sotogrande and its surrounding area are home to some of the best golf courses in Europe. Within just a few square miles, lovers of this sport can choose from a large number of impressive courses where golf becomes something more than just a game. LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊD EÊC AMPOSÊ |

153


SOTOGRANDEÊ GOLFÊ MAGAZINE

Noticias Golf

Golf News

PAUL LAWRIE CONQUISTA EL OPEN DE ANDALUCÍA l golfista escocés Paul Lawrie puso fin a nueve años de sequía de victorias al adjudicarse el Open de Andalucía, prueba perteneciente a la Carrera a Dubai del Circuito Europeo y que se disputó en el Parador Golf de Málaga. Lawrie, de 42 años y que en su palmarés ostenta el Abierto Británico de 1999, había logrado su último trofeo en el ‘tour’ continental en el Abierto de Gales de 2002.Lawrie ganó con un total de doce bajo el par, después de un recorrido final de 70 golpes, el par del campo, mientras que el sueco Johan Edfords y el chileno Felipe Aguilar fueron segundo y tercero, respectivamente, a uno y dos impactos.

PAUL LAWRIE CONQUERS THE ANDALUSIAN OPEN

E

LA SEDE DE LA RYDER CUP 2018 SE ANUNCIA EN MAYO yder Cup Europe ha anunciado que será el 17 de mayo, en Wentworth Club (Surrey, Inglaterra) cuando se desvele la sede que acogerá la Ryder Cup 2018, culminando de esta forma el proceso de selección de candidaturas iniciado a finales de 2008 y que ha involucrado a Francia, Alemania, Holanda, Portugal y España. Richard Hills, director de la Ryder Cup, torneo que enfrenta a un equipo de Europa contra otro de Estados Unidos en uno de los eventos deportivos con mayor repercusión mediática del mundo, ha manifestado que “ha sido un gran desafío y un estimulante proceso, de casi 18 meses de duración, y Wentworth Club es un lugar sumamente apropiado para anunciar la decisión final”. La Candidatura española Ryder Cup Madrid 2018 aspira, junto a sus competidores, a albergar el mayor acontecimiento golfístico mundial y suceder en el calendario a Irlanda 2006, Gales 2010 y Escocia 2014.

R

JUAN QUIRÓS, CUARTO EN EL ISPS HANDA SENIOR WORLD CHAMPIONSHIP uan Quirós, cuarto clasificado en el ISPS Handa Senior World Championship celebrado en Mission Hills (China), se ha alzado como el español más destacado en los diferentes Circuitos Profesionales celebrados recientemente. Juan Quirós concluyó en la citada cuarta plaza tras firmar rondas de 70, 71 y 70 golpes para un total de 211, a siete del legendario Sandy Lyle, ganador en China. José Rivero, duodécimo, tuvo también una notable actuación en un torneo en el que participaron Manuel Moreno, Txomín Hospital y Manuel Piñero. ●

J

154 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊB

REVESÊGO LF

T

he Scottish golfer Paul Lawrie put an end to a nine-year dry spell when he won the Andalusian Open, a competition in the European Tour Race to Dubai held at Malaga’s Parador Golf. 42-year-old Lawrie, winner of the British Open in 1999, achieved his last victory on the continental circuit in the 2002 Welsh Open. Lawrie won with a final score of 12 under par following a last round of 70 strokes, the course par, while the Swede Johan Edfords and the Chilean Felipe Aguilar finished second and third respectively, one and two strokes behind. RYDER CUP 2018 VENUE TO BE ANNOUNCED IN MAY

R

yder Cup Europe has announced that the venue that will host the 2018 Ryder Cup will be revealed on May 17 at the Wentworth Club (Surrey, England), thereby bringing to a close the selection process that began in late 2008 involving France, Germany, Holland, Portugal and Spain. Richard Hills, director of the Ryder Cup, the tournament that brings a European team up against the United States in one of the most important sporting events in the world, has stated that “it has been a big challenge and a stimulating process, lasting almost 18 months, and Wentworth Club is a very fitting place in which to announce the final decision”. Alongside its competitors, the Spanish 2018 Ryder Cup Madrid bid is hoping to host the biggest golf event in the world to succeed Ireland 2006, Wales 2010 and Scotland 2014.

JUAN QUIRÓS, FOURTH IN THE ISPS HANDA SENIOR WORLD CHAMPIONSHIP uan Quirós, fourth in the ISPS Handa Senior World Championships held at Mission Hills (China), has stood out as the most prominent Spaniard on the various professional tours held recently.

J

Juan Quirós finished in fourth after completing rounds of 70, 71 and 70 strokes for a total of 211, seven behind the legendary Sandy Lyle, the winner in China. José Rivero, in 12th, also performed well in a tournament that involved Manuel Moreno, Txomín Hospital and Manuel Piñero.●


Guía Útil / Useful Guide

Deportes Cultura Descanso Turismo verde Información municipal Datos de Interés Alojamiento Transporte Ocio Urgencias Información

Guía práctica Useful directory Sport

Culture Rest Nature tourism Town halls Useful information Accomodation Transportation Leisure Emergencies Information

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊòT

ILÊ |

155


Deportes / Sports

Pádel y Tenis

Escuela de vela

Santa María Polo Club

Sotogrande Racquet Centre

Optimist, piraguas y kayak. Marina Puerto de Sotogrande Tel. 956 790 393 Tel. 609 462 253 Tel. 615 123 452

Tres zonas de juego Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro. 9 Canchas .Tel. 956 610 012

Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis. Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’). Paseo del Parque s/n Sotogrande Tel. 956 796 233

El Octógono Seis pistas de tenis y cinco de pádel. Six tennis courts and five for paddletennis. Paseo del R’ o s/n - Puerto de Sotogrande Tel. 659 453 444

Actividades náuticas

Escuela de Vela Homologada. Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Oficial Sailing School. Open all year. (Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

ÊòT

IL

Ayala Polo Club

Puerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

Dispone de dos canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y 250 boxes en alquiler. S.Enrique de Guadiaro. Tel. 956 610 144

Scorpora

Dos Lunas, Polo y doma

Avda. Fuerzas Armadas s/n. Tarifa Tel. 629 546 177

Finca El Mezquitón 11340 San Martín del Tesorillo info@doslunas.es Tel. 629 153 566

Cies - Sub

Actividades ecuestres Sotogrande Hípica

Real Club Marítimo Sotogrande

156 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

Buceo

Dispone de tres pistas y una más independiente para dar cuerda. Clases de doma y salto a partir de cinco años. Paseos de ponys para niños En las instalaciones se incluyen tienda y restaurante. Antiguo Cortijo Valderrama Tel. 956 794 474 607 257 334

Finca La Alcaidesa Carretera Arenillas Tel. 956 615 505 info@laalcaidesa.es


Salud / Health

Algeciras

USP Marbella

Centro Sanitario

Avda. Severo Ochoa, 22 Teñ. 952 774 200

Paseo de la Conferencia, s/n Tel. 956 603 144

Sotogrande

Módulo de Salud Guadiaro Tel. 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro

Centro de Salud Menéndez Tolosa

The Dentist Galerías Paniagua Tel. 956 795 273

Tel. 956 670 639 - 40

Plaza de Menéndez Tolosa Tel. 956 026 383

Urgencias Tel. 061

Farmacias

Policia Nacional Tel. 091

Guadiaro

Hospital Punta Europa Crta. de Getares, s/n Tel. 956 025 000

La Línea Cruz Roja Española Avda. de España Tel. 956 176 272

Bomberos Tel. 085

Torreguadiaro

Centro de Salud

Ctra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

San Enrique 24h. Tel. 956 615 199

San Enrique

Hospital del SAS

Centro de Salud San Roque

Tel. 956 026 500

Avda. Castiella Tel. 956 024 700

Marbella

C/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

Hospital Costa del Sol

Protección Civil Sanitaria

Tel. 952 862 748 / 952 828 250

San Roque Tel. 956 782 673

Pza. de la Fuente. Tel. 956 615 128

Sotogrande Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

Pueblo Nuevo C/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊòT

ILÊ |

157


Alojamiento / Accomodation

Hoteles

Algeciras

Los Barrios

Almenara Golf, Hotel y Spa****

Hotel Reina Cristina ****

Hotel Guadacorte Park ****

Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

Hotel Octavio ****

Hotel Club Marítimo ****

San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

Hotel Al-Mar ***

Hotel Patricia **

Av. de La Marina, 2 y 3 Tel. 956 654 661

Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

Hotel Alborán ***

Hotel Las Camelias ** Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

San Roque Golf Resort

KM 127 - CN 340 - San Roque/Sotogrande Tel.: 034 / 956 613 230

Tel. 956 632 870

La Línea Hotel Quercus **** C/ Villa Real s/n. Alcaidesa Tel. 956 792 159 • 160

Castellar

Asur Hotel Campo de Gibraltar ****

Hotel Castellar ****

C/ Avda. Principe de Asturias S/N Tel. (+34) 956 691 211

Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

AC Hoteles *** Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

Casa Convento La Almoraima

Hotel Rocamar ***

Tel. 956 693 002

Avda. de España, 182 Tel. 956 176 923/650

Hotel El Alcazar***

Hotel Mediterráneo Costa ***

Castillo de Castellar Castellar de la Frontera Tel. 956 693 150

158 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

Paseo Marítimo, Tel. 956 175 666

ÊòT

IL

Carretera Cádiz Málaga km 115 Tel. 956 677 500

Hotel NH Campo de Gibraltar Brújula, 27. Palmones Tel. +3495667810 1 E-mail: nhcampodegibraltar@nh-hotels.com

Tarifa Hotel Melia Atlanterra **** Zahara de los Atunes (Urb. Bahía de la Plata) Tel. 956 439 000

Hotel Dos Mares ** Ctra. N- 340, km. 79,5 Tel. 956 684 035

Casares Hotel Finca Cortesin ***** Gran Lujo Carretera de Casares s/n Casares (Málaga) Tel. 952 937 800 www.fincacortesin.es


Información / Information

Servicios en Sotogrande Entidad Urbanística Sotogrande Tel. 956 795 040

Torre de Control Puerto Sotogrande Tel. 956 790 000

Aguas de Sotogrande

Veterinarios Veterinario Fábula Pueblo Nuevo de Guadiaro Tel. 956 695 259 Urgencias Tel. 620 529 522

Centro Veterinario Sotovet PN Guadiaro Tel. 956 794 321 - 607 154 804

Urgencias San Roque

Tel. 956 790 376

Tel. 608 654 842

Notarias

Hospital Veterinario Guadacorte

San Roque

CN 340 Salida113 Tel. 956 677 262 • 649 551 388

Tel. 956 780 146 • 956 780 124

Pueblo Nuevo Tel. 956 785 062 (6 líneas)

Clubes de playa

Guadiaro

El Octógono

Tel. 956 614 614 • 956 614 569

Tel. 956 794 191

Paseo del Río, s/n Tel. 956 615 614 Centro de ocio y restauración leisure centre and restaurant.

Galerías Paniagua

Cucurucho

Caseta de Control

Tel. 956 795 194

Urb. Sotoalto Tel. 956 795 165

Puerto Deportivo Tel. 956 790 100

Paseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012 Centro de ocio y restauración lunes a viernes de 10:00 a 18:00 h.

Leisure centre and restaurant. Hours are Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m.

Iguana Park Sotogrande (para los niños) Paseo del Parque, s/n Tel. 956 794 667 Servicio de guardería de lunes a viernes de 8:30 a 16:00h, para niños de hasta 3 años. Horarios parque: de lunes a viernes de 16:00 a 21:00 h. Sábados y domingos de 11:00 a 14:00 h. y de 16:00 a 21:00 h.

LAÊR EVISTAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA ÊòT

ILÊ |

159


Guía Útil / Useful guide

COMMUNICATION - MARKETING - EVENTS

Delegación Madrid: Marta Antón madrid@grupohcp.com - +34 697 793 880

160 |LAÊREVIS TAÊD EÊS OTOGRANDEÊ/ÊGUêA

ÊòT

IL

Sede Central: Sotogrande - Cádiz - Spain info@grupohcp.com - +34 956 610 043 www.sotograndedigital.com




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.