No.2 Febrero 2012
Nuestro compromiso es promocionar los destinos turísticos del sur de Quintana Roo. Llegamos a miles de turistas que visitan el Caribe Mexicano, dándoles a conocer los atractivos naturales y culturales del sur del Estado, rico de misterio y fascinación, lleno de lugares vírgenes y alejados del bullicio del turismo masivo. Dedicamos esta Guía a todo aquel que busca lugares auténticos, se considere un viajero y desee explorar lugares inolvidables. Our commitment is to promote tourist destinations in southern Quintana Roo. We reach thousands of tourists visiting the Mexican Caribbean, informing them of the natural and cultural attractions of the south of the state. These are places rich in mystery and fascination, full of wild places and are away from the bustle of mass tourism. We dedicate this guide to anyone seeking authentic places, with an interest in traveling and exploring unforgettable places. El Sur del Caribe Mexicano es un producto de Grupo Editorial Estosdías SA de CV. Tiene un tiraje mensual de 10,000 ejemplares distribuidos en los principales puntos de interés turístico de Quintana Roo. Su edición digital se puede visualizar en línea en www.estosdias.com. mx, sitio informativo que recibe cada día más de 3,000 visitas. Reserva de Derechos en trámite. Distribución gratuita.
CHETUMAL LEYENDA DE LA DIOS DE LA LUNA OXTANKAH MUSEO DE LA CULTURA MAYA MAPA DE CHETUMAL LAGUNA MILAGROS GASTRONOMÍA BACALAR ARTESANÍA MAHAHUAL MAPA DE QUINTANA ROO
Su distribuyen un total de 10,000 ejemplares en alrededor de 300 puntos en todo el estado, según la siguiente repartición: 2,500 en Cancún e Isla Mujeres; 2,500 en Playa del Carmen y Cozumel; 2,500 en Tulum; 2,500 en Othón P. Blanco y Bacalar. Las guías se distribuyen en hoteles, agencias de viajes, transportadoras, rentadoras de autos, operadoras de servicios turísticos, módulos informativos, etc. Promocione su empresa con nosotros: ofrecemos gratis el diseño de su anuncio.
Oxtankah
Oxtankah a romantic scenario
Los numerosos árboles de ramón (ox en maya) que rodean el sitio prehispánico más grande e importante de la bahía de Chetumal, han dado el nombre a las ruinas de Oxtankah. Según algunos arqueólogos, correspondería a la mítica Chactemal y habría sido el escenario del primer mestizaje americano documentado. Oxtankah sería el marco de la historia de amor entre el marino español Gonzalo Guerrero y la princesa maya Zacil ha. Se encuentra a 16 km al norte de Chetumal, rumbo la carretera que bordea
Oxtankah
la bahía. Parece que Oxtankah haya florecido durante el periodo Clasico (200-600 de nuestra era). La ciudad se extendió hasta la costa incluyendo la isla de Tamalcab donde se han encontrados varios restos. Al llegar los españoles el sitio estaba en decadencia pero aun habitado, puesto que los conquistadores edificaron una capilla conocida como española. El exuberante bosque de ramones y la cercanía a la hermosa bahía caribeña, la convierten en un destino de indudable valor cultural y ecológico. The many trees of Ramon (ox in Maya) surrounding the largest pre-Hispanic site and the significant Chetumal Bay, have given name to the ruins of Oxtankah. According to some archaeologists, this corresponds to the mythical Chactemal and would have been the scene of the first documented American mestizaje. Oxtankah would come to mark the love affair between the Spanish sailor Gonzalo Guerrero and Mayan princess Zacil. It is located 16 km north of
Oxtankah Chetumal, heading towards the bay. It is believed that Oxtankah had flourished during the Classic period (200-600 AD). The city extended to the coast including the island of Tamalcab where remains have been found. When the Spanish arrived, the site was declining yet inhabited, thus the conquerors built a chapel known as La Espa単ola. The lush Ramones forest and proximity to the beautiful Caribbean bay, make it a great destination with undoubted value both cultural and ecological.
Horario
Lunes a Domingo de 8 a 17 hrs.
Monday to Sunday from 8 to 17 hours
Precio
Entrada general
$42
Price of general admission: $42
Oxtankah
Legend of the Moon Goddess
Ixchel, era una bella princesa maya, enamorada de un joven llamado Itzamnà. Un príncipe tributario también se enamoró de ella y la pretendía. Ixtab, la hermana mayor de la princesa, decidió que los dos pelearan hasta la muerte del contendiente: el sobreviviente quedaría con Ixchel. Itzamnà iba a vencer si no fuera por el juego sucio del rival que lo mató. Ixchel al ver morir a su amado encomendó su alma a Ixtab y se quito la vida. Ixtab pasó a ser la Diosa del Suicidio. Las almas de las doncellas de la princesa guiaron a los enamorados al cielo y así Itzamná pasó a ser el Dios Sol, e Ixchel, pasó a ser su esposa y la Diosa Luna. En agradecimiento y como una prueba de su amor por Ixchel, Itzamná creó las estrellas más brillantes. Según la leyenda, la diosa Ixchel permite a las doncellas enamorarse y dar como fruto de ese amor un hijo, es por eso que también es considerada diosa del parto y la fertilidad.
Oxtankah
¿Sabías qué? La diosa Ixchel también es considerada diosa del parto y la fertilidad.
Ixchel, was a beautiful Mayan princess in love with a young man named Itzamna. A tributary prince also fell in love with her and wanted her. Ixtab, the elder sister of the princess, decided that the two would fight to the death of the contestant: the survivor would stay with Ixchel. Itzamna would have won if not for the dirty game of the rival who killed him. Ixchel, after seeing the death of her beloved commended her soul to Ixtab and took her life. Ixtab became the Goddess of suicide. The souls of the daughters of the Princess led the lovers to heaven and so Itzamna became the Sun God, and Ixchel, became his wife and the Moon Goddess. In appreciation and as a proof of his love for Ixchel, Itzamna created the brightest stars. According to legend, the goddess Ixchel allows the girls to fall in love and as a result of that love produce a child, that is why she is also considered the goddess of childbirth and fertility.
Cocktail de
Camarones Shrimp Cocktail
Cocktail de Camarones es un plato tradicional en varios países latinos, cada uno tiene su propio estilo y su propia preparación, que le da un sabor único. Es un plato muy simple, sano, fresco y muy sabroso. No existe una manera oficial de preparar este plato, y lo consideramos un plato, netamente típico de la costa por su sabor y su peculiar presentación, muestra de la gastronomía del Caribe, que invita a sus visitantes a deleitarse, con una deliciosa y refrescante bebida de coco. Shrimp Cocktail is a traditional dish in many Latin countries, each has its own style and their own preparation, which gives it a unique flavor. It’s a simple dish that is healthy, fresh and tasty. There is no official way to prepare this dish. We consider this plate to be very characteristic of the coast for its peculiar taste and presentation, a classic Caribbean cuisine, which invites visitors to enjoy it with a delicious and refreshing coconut drink.
Cocktail de Camarones Receta Ingredientes (4 personas) -1/2 kg camarón cocido -1/2 cebolla picada finamente -2 jitomates picados -2 chilitos verdes picados muy finitos -1 taza de cilantro picado -1 aguacate maduro picado -4 limones exprimidos -1/2 taza de catsup
Preparación
Enjuagamos muy bien el camarón para quitarle el exceso de sal. El último enjuague se hace con agua de garrafón. En un bowl de cristal colocamos el jugo de los limones y la salsa catsup; con un batidor integramos bien, para que quede una salsa aguadita uniforme. Lista la salsa colocamos los camarones y toda la verdura picadita, revolvemos bien, y servimos en cocteleras individuales acompañando con tostadas. Queda muy rico, y puede ser plato único si haces suficiente.
Shrimp Cocktail Recipe Ingredients (servers 4) -1/2 kg cooked shrimp -1/2 onion, finely chopped -2 tomatoes, chopped -2 chopped green chilies very finite -1 cup chopped cilantro -1 ripe avocado, chopped -4 lemons squeezed -1/2 cup catsup (ketchup)
Preparation
Rinse the shrimp to remove excess salt. The final rinse is done with bottled water. In a glass bowl put the lemon juice and ketchup; mix well with a whisk, to make it a soft, smooth sauce. To the prepared sauce add the shrimp and all the chopped, stir well and serve in individual shakers accompanied by tostadas. It is very rich, and may be a unique dish if you make enough.
Bacalar
Pueblo mågico enmarcado en la Laguna de Siete Colores, ya que con los rayos del sol se pueden observar distintos tonos de azul Magical village framed in the Lagoon of Seven Colors, named that way due to the various shades of blue made visible by the sun’s rays
¿Sabías qué? Su nombre proviene del maya Bakhalal y quiere decir “cercado o rodeado de carrizos”. El carrizo es una planta que puede alcanzar los 4 metros de altura, muy parecida a la caña común, pero más esbelta en todas las partes que la componen, cuyo papel es esencial en la evolución ecológica de la laguna. Its name comes from the Mayan word “Bakhalal” which means “near or surrounded by reeds.” The reed is a plant that can grow to as much as 4 meters in height; much like the common reed, but more slender in all its component parts, whose role is essential in the ecological evolution of the lagoon.
Laguna Milagros
Laguna Mi l agros La Laguna Milagros, localizada a pocos minutos de Chetumal, es uno de los balnearios mรกs cercanos a la ciudad, y es muy recomendable. Sus aguas cristalinas y refrescantes son ideales para nadar y practicar deportes acuรกticos. A sus orillas se encuentran unos cuantos restaurantes econรณmicos, que sirven mariscos frescos. Es un lugar perfecto para los amantes de la naturaleza. The Laguna Milagros, located just minutes from Chetumal, is one of the lagoon closer to town, and is highly recommended. Its refreshing, crystal waters are ideal for swimming and water sports. On shore are a few inexpensive restaurants that serve fresh seafood. It is a perfect place for nature lovers.
Laguna Milagros
Joven capital del Caribe Mexicano, conocida como cuna del mestizaje, donde hubo el primer encuentro entre un europeo y la civilización maya. The Mexican Caribbean’s young capital, known as the birth place of mestizaje, which was where the first encounter between a European and the Mayan civilization occured.
¿Sabías qué? El Boulevard que abraza la ciudad con sus 10km es el más largo de toda la Península de Yucatán. Recórrelo en bicicleta o caminando y disfruta de la fresca brisa, del paisaje excepcional y de hermosas puestas de sol. The Boulevard which embraces the city with its10km is the longest in the entire Yucatan Peninsula. Explore it by biking or walking and enjoy the cool breeze, outstanding scenery, and beautiful sunsets.
Av. Chetumal
18
2
Av. Insurgentes Marciano González
Av. Juan José
Av. Be
lice
Av. Javier Rojo Gómez
Siordia
es
Magón
Av. Laguna de
Bacalar
Av. Bugambilias
Hnos. Flores
Av. Justo Sier
ra
Av. Ve
Av. Napoles
Av. Andrés Quin tana Roo
Av. Isla Cancún
Av. Hé ro
1
Av. Camelinas Av. San Salvado
r
Av. Venustiano
Beli
sari
Primo de Verdad
Mateos
rea
4 Av. Efrain Aguilar
7
Av. Alva ro
8
Obregó
n
4
los
15
13
Av. Benito Juáre z
es
Av. Independencia
Av. P. E. Call
Av. E. Zapata
Av. Héroes de Chap ultepec Av. Lázaro Cárdenas
12
Av. Ignacio Zara
goza
Av. Alvaro Obre
19
gón
5
Carmen O.
11
Merino
Av. Othón P.
1
3
6 5
Puntos de Interes 1 2 3 4 5 6 7 8
Palacio de Gobierno Palacio Legislativo Palacio de Justicia Palacio Municipal Muelle Fiscal Monumento a la Bandera Monumento a Andrés Quintana Roo Monumento a la Independencia
9 10 11 12 13 14 15 16
Monumento a Lázaro Cárdenas Monumento al pescador Monumento al Ranacimiento Centro Cultural de las Bellas Artes Poliforum Cultural Rafael E. Melgar Museo de la Cultura Maya Museo de la Ciudad Maqueta de Payo Obispo
17 18 19 20
Av. Miguel Hidalgo
20
Av. José M. More
4
14
Av. Reforma
Av. Adolfo López
Av. Belice
17
inal Aé
Av. 5 de Mayo
Terminal Aérea Term
Carranza
Parque Ecológico Parque Zoológico Biouniverzoo Parque de los Caimanes Parque de la Alameda
16 10
2
Blanco
9
o
Jes
ús
Ign
acio
Fra n
cis
Ign
acio
Ra
mó
Be
nja
am
nC oro
acio
ta
Com
mír ez
Zar co
onfo
rt
Un Quiniversid tan ad d aR e oo
Aqu il
es S
ira
no
erd
án
na
He li
d
Alic
ia
Isla
3
Eth
el
Av. Univ ers
ida
Ma rcia no Gon zále 2do z . Cir cuit op Luis erif Cab é r ic rera o Est eba nB . Ca lde rón
14
Eliz Con abeth cep ción
Con toy
ues
Isla
íng
Ram
om
Feli p
1
pe
alu
ad
Gu Isla Contoy
Josefa O. de Dom ímgu
Cozumel
ez
5 Vicente Guerrero
oD
e C.
Luis Pue rto M Her oya ibe rto Fría s ón Lóp ez V ela rde
era cru Salv z a Feli dor Ak pe Án vara Fra ncis geles do co J. Her Mu ibe jica rto Jar a
Con toy
min
Alt
co
Ign
Urie
Ra
10
15
Bahía de Chetumal Centros Comerciales 1 2 3 4 5
Plaza Las Americas Bodega Aurrera Wallmart Mercado Municipal Sam’s
Pintoresco y acogedor poblado de pescadores, renombrado muelle de cruceros internacionales, puerta de acceso al mundo maya. Quaint and cozy fishing village, renowned international cruise dock, gateway to the Mayan world.
¿Sabías qué? Mahahual, también conocido como Majahual, deriva muy probablemente su nombre del Majagua, un árbol típico caribeño de la familia de las malvaceae originario de Cuba y Jamaica, cuya madera es valiosa, útil para muebles finos y artesanía. Mahahual, also known as Majahual,probably derives its name from Majagua,a typical Caribbean tree of the family Malvaceae native of Cuba and Jamaica, whose wood is valuable, and used for fine furniture and crafts.
Hamacas
Hammocks
En el Caribe mexicano la hamaca es todavía hoy, para una gran parte de la población rural, un lugar tradicional para dormir. Admiradas por estos pueblos como “un regalo de los dioses”, el origen de la hamaca se sitúa en la cultura maya en Centroamérica, hace aproximadamente 1000 años. Los mayas son todavía maestros inigualables de esta técnica especial reproducida de forma múltiple. Las primeras hamacas se tejían de la corteza del árbol de Hamack. Más tarde esta corteza se sustituyó por el sisal debido a sus fibras eran más suaves y elásticas. El algodón se ha empleado sólo desde hace aproximadamente 60 años para la fabricación de hamacas. Con Colón llegó la hamaca finalmente a Europa, donde se convirtió pronto, para muchos marineros europeos, especialmente ingleses y franceses, en un lugar para dormir muy apreciado y generalizado en los barcos. La hamaca posee una larga tradición a causa de su frescura nocturna y es utilizada como lugar de descanso diario, sustituyendo totalmente a la cama. Desde hace mucho, la hamaca ha conquistado cada vez más salas y jardines.
In the Mexican Caribbean, the hammock is still, in much of the rural population, a traditional place to sleep. Admired by these people as “a gift from the gods�, the origin of the hammock is from the Mayan culture in Central America dating back about 1000 years ago. The Mayans are still masters of this unique, special technique which is multiply reproduced. The first hammocks were woven from the bark of tree Hamack. Later this crust was replaced by the sisal fibers for their softer and more elastic texture. Cotton has only been used for about 60 years to manufacture hammocks. With Columbus, the hammock was introduced Europe, where it soon became, a very popular place to sleep for many European sailors, especially English and French, generally in the boats. The hammock has a long tradition because of its nocturnal freshness and its daily used as a resting place, completely replacing the bed. Since long ago, the hammock has been conquering more and more rooms and gardens.
QUINTANA ROO Cancun
Playa del Carmen Cobá
Xcaret
Cozumel
Xel-Ha
Tulum
Cancú n
Felipe Carrillo Puerto
Grand Costa Maya Chacchoben
Kinichná
Dzimbanché
Bacalar
Oxtanka
Mahahual
Calderitas
Mahahual
Chetumal
Xpuhil Kohunlich
Xcalak
BELICE
Xcalak
Chetumal Chetumal
Calderitas Calderitas
Bacalar