Issuu on Google+

Być dziennikarzem w dzisiejszej Polsce

The World in Milan

Essere giornalista oggi in Polonia

PAG/STR 5

Fuori Bit a Milano

PAG/STR 10-11

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011 n. 7 anno/rok 2011

Poesia Visiva a Cracovia PAG/STR 23

CULTURA Bartolomeo Berecci Włosi w Polsce na przestrzeni stuleci

Italiani In Polonia nei Secoli PAG/STR 7

VENARIA REALE Una suggestiva immagine dall'alto della Reggia di Venaria Reale. Il Castello e i giardini connessi saranno sede degli eventi di Esperienza Italia insieme alle ORG (fonte: Archivio La Venaria Reale) - Interesujące ujęcie Reggia Venaria Reale z lotu ptaka. Zamek i otaczające go ogrody będą gościć wydarzenia rocznicowe zorganizowane przez Esperienza Italia oraz ORG (źrodło: Archiwum La Venaria Reale)

Włoski jubileusz Alessandro Vanzi

Sangiovese PAG/STR 15

Notizie in breve

T

uryn, 17 marzec 1861 roku, proklamacja Zjednoczonego Królestwa Włoch. W tym roku, w tej scenerii mamy okazję uczestniczyć w obchodach 150 rocznicy zjednoczenia. Zacznijmy jednak od początku: Turyn i Piemont - tam miały począ-

tek zmiany na Półwyspie Apenińskim, fundamentalne dla jednego najważniejszych wydarzeń w historii Europy XIX wieku, Risorgimento (okresu walk o wyzwolenie i zjednoczenie Włoch), którego świadectwa do dnia dzisiejszego pozostają bardzo widoczne w całym regionie. Europejskość dzisiejszych Włoch rodzi się właśnie dzięki władzom

działającym na tych ziemiach. Tam wzięły początek początek idee, które do dziś pozostają tak istotne we Włoszech: liberalizm, od Cavoura, przez Giolittiego, aż do Einaudiego; katolicyzm społeczny od Jana Bosko i salezjanów; ruchy robotnicze i związkowe - wraz z zażartymi konfliktami, lecz również z umiejętnością mediacji i

rozwiązywania sporów. Także aspiracje autonomiczne i federalistyczne znajdują, podczas II wojny światowej, swój wydźwięk w dokumentach takich, jak Karta Chivasso, i urzeczywistniają się na przykład poprzez utworzenie Republiki Ossola.

continentali, ponendosi come fulcro di uno dei principali eventi della storia europea del XIX Secolo, il Risorgimento, di cui ancora oggi sono forti le tracce in tutto il territorio regionale. La vocazione europea dell’Italia moderna e contemporanea fu stimolata soprattutto dalla classe dirigente di queste regione. Qui hanno origine molte delle idee che scorreranno

nelle vene dell’Italia fino ai giorni nostri: il liberalismo, da Cavour a Giolitti, fino a Einaudi; il cattolicesimo sociale di Don Bosco e dei salesiani; il movimento operaio e sindacale, con i suoi aspri conflitti e, al tempo stesso, con la capacità di mediare e risolvere. Anche le aspirazioni auto-

nomiste e federaliste trovano il modo, in piena guerra mondiale, di codificarsi in documenti come la Carta di Chivasso e di concretizzarsi in esperienze come quelle della Repubblica dell’Ossola.

c.d. na str. 4

PAG/STR 16

BEZPŁATNY GRATUITO ISSN 2081-5719

T

orino, 17 marzo 1861 proclamazione del Regno Unito d’Italia. 17 marzo 2011 nel medesimo palcoscenico potremo partecipare alle celebrazioni dei 150 anni dall’unificazione. Ma andiamo con ordine, Torino e il Piemonte furono il motore di un mutamento radicale degli equilibri

CONTINUA A PAGINA 4

REKLAMA

2

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

CULTURA

Italia e Polonia, unite negli inni nazionali Michele Gottardi

V

INNI NAZIONALI in alto: Jan Henryk Dąbrowski; a destra: Goffredo Mameli powyżej: Jan Henryk Dąbrowski; po prawej: Goffredo Mameli

Włochy i P o l s k a połączone hymnami narodowymi

I

stnieje ciekawy i wręcz niezwykły związek między hymnami Polski i Włoch: mimo różnicy stylu i epoki, w której dzieła powstały, zawierają wzajemne odniesienia do losów obu narodów, co jest naprawdę wyjątkowe. Zacznijmy od polskiego hymnu – “Mazurka Dąbrowskiego”. Jego autor, Józef Wybicki (1747-1822), był wybitnym działaczem politycznym, który zreorganizował struktury państwowe i wojskowe w

i è un curioso quanto straordinario intreccio tra gli inni nazionali polacco e italiano: pur nella diversità di stili e di epoche, in entrambi c’è infatti una reciproca citazione alle diverse sorti nazionali che è davvero singolare. Cominciamo con l’inno polacco, Mazurek Dabrowskiego. Il suo autore, Jozef Wybicki (1747-1822) fu anche un ottimo amministratore, organizzò le strutture dello stato e quelle militari nel ducato di Varsavia e, come riconoscimento, fu decorato con la medaglia della Legione d'Onore da Napoleone. L'inno è stato scritto nel luglio del 1797 a Reggio Emilia: ancor oggi una lapide lo ricorda, nel palazzo in centro dove venne steso, apposta lì nel 150° anniversario, dal comune di Reggio e dall’Accademia polacca delle Scienze. Józef Wybicki era un tenente dell'armata polacca del generale Jan Henryk Dąbrowski; questi, dal suo esilio di Parigi, aveva radunato pochi mesi prima un'armata di circa 1500 soldati, tra fanteria e cavalleria, con cui si unì al generale Bonaparte nella celebre Campagna d’Italia. Il generale francese aveva infatti promesso ai polacchi che la loro patria avrebbe riconquistato la libertà se essi avessero combattuto al suo fianco contro la coa-

Księstwie Warszawskim i za te zasługi otrzymał medal Legionu Honorowego Napoleona. Hymn został napisany w lipcu 1797 roku w Reggio Emilia - do dziś przypomina o tym kamień umieszczony przez społeczność Reggio i Polską Akademię Nauk w 150. rocznicę tego wydarzenia w pałacu, w którym dzieło powstało. Józef Wybicki był porucznikiem wojsk polskich gen. Jana Henryka Dąbrowskiego. W Paryżu, gdzie przebywał na uchodźstwie, zdołał zebrać około 1500 żołnierzy pieszych i konnych i wraz z nimi dołączył do generała Bonaparte w jego sławnej kampanii we Włoszech. Francuski przywódca obiecał Polakom, że ich ojczyzna odzyska wolność, jeśli będą walczyć u jego boku przeciwko koalicji antyfrancuskiej, czyli przede wszystkim Rosji, Austrii i Prusom, które między 1772 i 1795 podzieliły między sobą

lizione antifrancese, in particolare contro Russia, Austria e Prussia, che tra il 1772 e il 1795, si erano spartiti a più riprese il territorio polacco. I reparti di Dąbrowski entrarono a Reggio Emilia tra la fine di giugno e il l’inizio di luglio del 1797, per sedare le revanche contro la neonata Repubblica Cispadana; sull'onda delle celebrazioni per il successo della spedizione militare, il tenente scrisse la mazurka, per celebrare il valore del comandante e cantare l'amore per la Patria lontana. La marcia delle legioni polacche – come si chiamava inizialmente – cita quindi il lungo ritorno, dall’Italia alla Polonia, quando le armate rientrarono, confidando nel diritto all’autodeterminazione dei popoli come ricompensa per il sostegno dato nelle guerre francesi. Così non fu, come ben sappiamo, e la Polonia sarebbe rimasta “un’espressione geografica”, come diceva Metternich dell’Italia, sino al 1918. Proprio questo comune destino, disgregato qualche anno dopo, riecheggia nell’inno di Mameli, l’inno nazionale italiano scritto nell'autunno del 1847 dall'allora ventenne studente e patriota mazziniano Goffredo Mameli (1827-1849), musicato poco dopo a Torino da un altro genovese, Michele Novaro. Il Canto degli Italiani come si chiamava originariamente nacque in quel clima di fervore patriottico che già prelu-

terytorium Polski. Oddziały Dąbrowskiego wkroczyły do Reggio Emilia na przełomie czerwca i lipca 1797 w celu stłumienia wystąpień przeciwko nowopowstałej Republice Cisalpińskiej. Na fali świętowania sukcesu wyprawy zbrojnej porucznik skomponował utwór, aby uczcić odwagę dowodzącego, a jednocześnie dać wyraz miłości do odległej ojczyzny. “Pieśń Legionów Polskich”, jak początkowo brzmiała nazwa dzieła, przywołuje długi powrót z Włoch do Polski, kiedy to polskie wojska wróciły ufne w prawo do samostanowienia jako rekompensatę za wsparcie udzielone podczas francuskich wojen. Tak się jednak, jak wiemy, nie stało i Polska pozostała „nazwą geograficzną”, jak Matternich nazywał Włochy, aż do 1918 roku. Właśnie ten wspólny los rozdzielony kilka lat później odbija się echem w

deva alla guerra contro l'Austria. L'immediatezza dei versi e l'impeto della melodia ne fecero il più amato canto dell'unificazione, non solo durante la stagione risorgimentale, ma anche nei decenni successivi. Non a caso Giuseppe Verdi, nel suo Inno delle Nazioni del 1862, affidò proprio al Canto degli Italiani - e non alla Marcia Reale sabauda - il compito di simboleggiare la nostra Patria, ponendolo accanto a God Save the Queen e alla Marsigliese. La vita di Mameli, il poetasoldato sarà dedicata interamente alla causa italiana: nel marzo del 1848, a capo di 300 volontari, raggiunge Milano insorta, per poi combattere gli Austriaci sul Mincio col grado di capitano dei bersaglieri. Dopo l'armistizio Salasco, torna a Genova, collabora con Garibaldi e, in novembre, raggiunge Roma dove, il 9 febbraio 1849, viene proclamata la Repubblica. Nonostante la febbre, è sempre in prima linea nella difesa della città assediata dai Francesi: il 3 giugno è ferito alla gamba sinistra, che dovrà essere amputata per la sopraggiunta cancrena. Muore d'infezione, a soli ventidue anni. L’inno è composto da cinque strofe: nella quinta e ultima si ricorda come, ormai, l'Austria fosse in declino (le spade vendute sono le truppe mercenarie, deboli come giunchi) e Mameli lo sottolinea fortemente al punto che questa strofa fu

hymnie Mameliego, czyli narodowym hymnie Włoch napisanym jesienią 1847 roku przez wówczas dwudziestoletniego studenta i patriotę Goffreda Mameliego (1827-1849), a do którego muzykę skomponował wkrótce po tym inny Genueńczyk – Michele Novaro. “Pieśń Włochów”, jak pierwotnie nazywało się dzieło, zrodziła się w patriotycznym ferworze, który zapowiadał rychłą wojnę z Austrią. Bezpośredniość słów oraz porywająca melodia zrobiły z niej najukochańszą pieśń zjednoczenia nie tylko w czasach Risorgimento, ale także na kolejne kilkadziesiąt lat. Nieprzypadkowo Giuseppe Verdi w swoim “Hymnie Narodów” powierzył właśnie “Pieśni Włochów”, a nie sabaudzkiemu ‘Marszowi Królewskiemu” rolę symbolu naszej Ojczyzny, stawiając ją na równi z “God save the Queen”

in origine censurata dal governo piemontese. Insieme con la Russia (il cosacco), l'Austria aveva smembrato la Polonia. Ma il sangue dei due popoli oppressi diventa un veleno che dilania il cuore della nera aquila d'Asburgo (perde le penne). In Polonia come in Italia. Austria e Russia, inoltre, erano state assieme anche nella repressione antigiacobina in Italia, nel 1799: il generale Suvarow, con un’armata di cosacchi si era ripreso Milano,ma

i “Marsylianką”. Życie Mameliego, poety-żołnierza, było całkowicie poświęcone sprawie włoskiej: w marcu 1848 r. jako kapitan strzelców na czele 300. ochotników dotarł do powstańczego Mediolanu, żeby walczyć z Austriakami nad Mincio. Po rozejmie w Saluzzo wrócił do Genui, współpracował z Garibaldim i w listopadzie dotarł do Rzymu, gdzie 9 lutego 1849 zostaje ogłoszone powołanie Republiki. Pomimo gorączki wciąż był w pierwszej linii obrony podczas oblężenia miasta przez Francuzów. W dniu 3. czerwca został ranny w lewą nogę, którą musiano amputować, gdy rozwinęła się gangrena. Umarł z powodu zakażenia w wieku zaledwie dwudziestu dwóch lat. Hymn składa się z pięciu zwrotek: w piątej, ostatniej, wspomniany jest upadek Austrii (le spade vendute sono le truppe mercenarie, deboli come giunchi).

successivamente i francesi e il Bonaparte avevano sconfitto gli austro-russi a Marengo nel giugno del 1800. Per tutti questi motivi Italia e Polonia erano state accomunate in un unico destino che il giovane Mameli aveva ben colto e messo a conclusione del Canto degli Italiani, in una chiusa ricca di speranze nazionali.

Mameli tak silnie to zaznaczył, że zwrotka ta została ocenzurowana przez rząd piemoncki. Austria razem z Rosją (cosacco) dokonała rozbioru Polski. Ale krew obu ciemiężonych narodów stała się jadem, który niszczył serce czarnego orła Habsburgów (ptak gubi pióra). Tak w Polsce, jak i we Włoszech. Austria i Rosja należały również do opozycji antyjakobińskiej we Włoszech w 1799: generał Suworow z kozackim wojskiem podbił Mediolan, ale później Francuzi pod wodzą Napoleona pokonali wojska austro-rosyjskie pod Marengo w czerwcu 1800. Z tych właśnie powodów Włochy i Polskę połączył wspólny los, co uchwycił młody Mameli i umieścił w finale “Pieśni Włochów”, w zakończeniu przepełnionym narodowymi nadziejami.

ECCELLENZA ITALIANA

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

3

Mi faccia il pieno Intervista all’Amministratore Delegato Landi Renzo Polska, Fabio Ghizzi Enrico Buscema

P

er la rubrica dedicata all’eccellenza Italiana, incontriamo oggi Fabio Ghizzi, Amministratore Delegato di Landi Renzo Polska, la filiale polacca della multinazionale italiana Landi Renzo. Personalmente conosco molto bene Ghizzi, e, in tempi insopettabili, quando era direttore di una nota ditta di collant, fu proprio lui a propormi di trasformare a gas la mia auto, con la quale ho percorso più di 150.000 km senza avere mai avuto alcun tipo di problema. Ironia della sorte ha voluto che fosse un impianto Landi Renzo. In questa intervista cercheremo di fugare i principali pregiudizi sugli impianti a gas che possono essere cosi’ riassunti: - l’impianto a gas fa cattivo odore - toglie spazio al bagagliaio - è pericoloso in caso di tamponamento - non si può parcheggiare l’auto in alcuni garage pubblici Con cognizione di causa, prima ancora di chiedere al Sig. Ghizzi, posso confutare direttamente questi pregiudizi con argomentazioni che scaturiscono dalla mia personale esperienza maturata, nel corso degli anni, utilizzando tre diverse autovetture trasformate a GPL con impianto LANDIRENZO Omegas: - Odore zero - Oramai la gomma di scorta e‘

Do pełna poproszę

Ż

eby zdobyć materiał do rubryki poświęconej włoskim wspaniałościom, spotkałem się z Fabiem Ghizzim, dyrektorem zarządzającym firmą Landi Renzo Polska, czyli polską filią włoskiej korporacji Landi Renzo. Znam Ghizziego osobiście i jakiś czas temu, gdy był jeszcze dyrektorem znanej firmy produkującej rajstopy, to właśnie on zaproponował mi przerobienie na gaz mojego auta, którym później przebyłem ponad 150 000 km bez najmniejszych problemów. Traf chciał, że była to instalacja Landi Renzo. W tym wywiadzie postaram się obalić powszechne twierdzenia i uprzedzenia dotyczące instalacji gazowej, które można podsumować w kilku punktach: - instalacja gazowa wydziela brzydki zapach,,

LANDI RENZO lo stabilimento Landi Renzo Polska - zakłady Landi Renzo Polska

inutile e diventa come nel caso della bmw x5 un capiente serbatoio da 80 Litri di gpl, inoltre vendono dei kit in caso di foratura validissimi. Quindi piena capacita’ del bagagliaio! - Il pieno di 90 litri di benzina ultimamente sommava delle cifre insopportabili. Con il GPL il risparmio e‘ immediato. - In Polonia abbiamo il maggior numero di punti vendita GPL del mondo! (oltre 5000) - Nelle grosse città Italiane con

- zabiera miejsce w bagażniku, - jest niebezpieczna w razie zderzenia, - uniemożliwia parkowanie auta na niektórych publicznych parkingach. Dzięki znajomości tematu mogę sam obalić te mity posługując się argumentami, które wynikają z mojego prywatnego doświadczenia zdobytego w ciągu lat podczas używania trzech różnych samochodów przerobionych na gaz z zastosowaniem instalacji LANDIRENZO Omegas. Po pierwsze, nie ma żadnego nieprzyjemnego zapachu. Po drugie, obecnie koło zapasowe jest już zbędne i jego miejsce zajmuje, jak w przypadku BMW x5, pojemny osiemdziesięciolitrowy zbiornik na gaz (w sprzedaży są niezwykle praktyczne zestawy w razie złapania gumy). Tak więc bagażnik może być w pełni używany! Po trzecie, cena za pełen dziewięćdziesięciolitrowy bak benzyny poszybowała w górę, osiągając niebotyczny wręcz poziom.

Dopo questa premessa chiediamo al Sig. Ghizzi di snocciolarci un po‘ di dati su questa ditta fiore all’occhiello dell’industria italiana. Landi Renzo SpA oggi è leader mondiale, con una quota worldwide di mercato che supera il 30% - 35%, nel settore dei

componenti e dei sistemi di alimentazione alternativi a Gpl e Metano per autotrazione. La storia dell’azienda inizia nel 1954 quando a Reggio Emilia Renzo Landi fonda Officine Meccaniche Renzo Landi, unica ditta costruttrice di miscelatori specifici per ogni tipo di veicolo. Tra il 1999 ed il 2010-11 l’azienda diventa un vero e proprio gruppo industriale arrivando a costituire 11 società estere in Polonia,

Tankując gaz, od razu zauważa się ile można oszczędzić. Po czwarte, w Polsce jest najwięcej, bo aż ponad 5000 punktów tankowania LPG na świecie! Po piąte, w dużych włoskich miastach można wjeżdżać samochodem z instalacją gazową do strefy ograniczonego ruchu. Tak, tak! emisja szkodliwych wyziewów jest dużo niższa przy korzystaniu z LPG. Po tym wstępie poprośmy pana Ghizziego, żeby wyjawił nam trochę danych o firmie Landi Renzo, która jest wizytówką tego sektora włoskiego przemysłu. Landi Renzo SA jest dziś światowym liderem w sektorze części i alternatywnych źródeł zasilania takich, jak LPG i metan: jego udział w światowym rynku przekracza 30-35%. Historia firmy rozpoczęła się w 1954 roku, kiedy w Reggio Emilia Renzo Landi założył Oficynę Renzo Landi, jedyną firmę produkującą mieszalniki do wszystkich typów pojazdów. Między 1999 a 2011 firma przekształciła się w grupę przemysłową

z prawdziwego zdarzenia, zakładając 11 filii - w Polsce, Holandii, Brazylii, Argentynie, Chinach, Pakistanie, Iranie, Rumunii, Wenezueli, Indiach i USA. 26. czerwca 2007 roku firma Landi Renzo SpA zadebiutowała w sektorze Star na Placu Affari, odnotowując w 2008 r. +43,6% (czyli najwyższą pozycję na giełdzie) przy rezultacie wskaźnika All Share na poziomie -48%. W 2008 roku przyłączono firmę Lovato Gas, trzeciego największego gracza na rynku światowym. Jeśli chodzi o rynek włoski, to w 2009 r. ponad 50% instalacji LPG zamontowanych przez firmy motoryzacyjne zostało dostarczone przez firmę Landi Renzo. Natomiast w sektorze After Market udział w rynku wynosi 43%, licząc razem LPG i metan. Landi Renzo współpracuje z największymi firmami motoryzacyjnymi na świecie: FIAT, Mini, Alfa Romeo są najnowszymi klientami, którzy dopełniają portfolio klientów, w którym swoje miejsce znalazły między in-

il GPL possiamo entrare in certe aree a traffico limitato. Eh si, le emissioni nocive con il GPL sono di molto inferiori.

Olanda, Brasile, Argentina, Cina, Pakistan, Iran, Romania, Venezuela, India, U.S.A. Il 26 Giugno 2007 Landi Renzo S.p.A. ha debuttato al segmento Star di piazza Affari, registrando nel 2008 un +43,6% (miglior titolo della Borsa), contro un risultato dell’indice All Share pari a -48%. Nell’2008 è stato acquisito Lovato Gas, terzo player worldwide. In riferimento al mercato italiano nel 2009, oltre il 50% degli impianti GPL montati direttamente dalle Case Auto è fornito da Landi Renzo, mentre nel settore after-market lo share è, cumulando GPL e Metano, di oltre il 43%. Landi Renzo S.p.A. collabora oggi con le più importanti Case automobilistiche mondiali: Fiat, Mini, Alfa Romeo e Toyota sono gli ultimi accordi che completano un parco clienti composto, tra gli altri, da marchi quali Volkswagen, Opel, Renault, PSA Ma cos’e‘ esattamente il gpl? “È un idrocarburo composto principalmente da una miscela di propano e butano e si ottiene dal processo di raffinazione del petrolio, ma anche dal metano (il 40% in Italia). I motori alimentati a Gpl sono

nymi Volksvagen, Opel, Renault i PSA. Czym właściwie jest LPG? To węglowodór złożony głównie z mieszanki propanu i butanu, który otrzymuje się w procesie rafinacji ropy, ale również z metanu (we Włoszech – 40%). Silniki napędzane LPG są dużo bardziej ekologiczne, bo nie emitują ołowiu, benzenu ani dwutlenku siarki, gdyż substancje te nie występują w jego składzie. W jakich pojazdach można instalować gaz? Instalację zasilająca na LPG można zamontować w większości silników benzynowych, szczególnie tych gaźnikowych, z wtryskiem mechanicznym lub elektronicznym, w silnikach o wtrysku elektronicznym skatalizowanym, wtrysku wielopunktowym lub bezpośrednim, jak również w silnikach turbo, z wyraźnym zmniejszeniem negatywnego wpływu na środowisko. Nie zapominajmy, że w niektórych krajach ist-

molto più puliti in quanto non emettono residui né di piombo, né di benzene, né di zolfo, elementi del tutto assenti nella sua composizione”. Su che tipo di motorizzazioni si può installare? “E’ possibile installare l'impianto di alimentazione a Gpl sulla maggior parte di motori a benzina, in particolare su motori a carburatore, a iniezione meccanica ed elettronica e su motori a iniezione elettronica catalizzati, iniezione sequenziale, iniezione diretta e su motori turbo con notevoli vantaggi di impatto ambientale. Non dimentichiamoci che in certi stati vi sono i divieti di circolazione, grazie al GPL o Metano questo e’ possibile”. Si può parcheggiare un'auto con impianto a Gpl in un garage o in un box? “Non c'è motivo per non parcheggiare un'auto con impianto a Gpl in un garage, box sopraelevato o a livello terra. La normativa vigente non permette invece di lasciare l’auto nei parcheggi interrati (in Polonia non si può parcheggiare a -1). Con la nuova multivalvola (applicata sul serbatoio Gpl) realizzata in accordo con la nuova norma E67 R1, che garantisce ulteriori margini di sicurezza, la legge è stata modificata (DM 22 Nov. 2002) e si può parcheggiare auto a Gpl anche in box interrati fino a primo piano interrato.”

nieją ograniczenia ruchu, które nie dotyczą samochodów na LPG lub metan. Można zaparkować w garażu lub boksie auto z instalacja gazową LPG? Nie ma powodów, by nie parkować auta z instalacją LPG w garażu na jedno lub wielopoziomowym parkingu. Prawo zabrania pozostawiania auta na parkingach podziemnych (w Polsce nie można parkować na poziomie -1). Dzięki nowej instalacji wielozaworowej (zamontowanej w zbiorniku LPG) stworzonej zgodnie z nową normą E67 R1, która poszerza margines bezpieczeństwa, prawo uległo zmianie (DM 22. listopada 2002 roku) i wolno już parkować auta z LPG do pierwszego poziomu pod ziemią.

4

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

Italia 150 ...continua da pag. 1 Alessandro Vanzi

Q

ui, nel corso di un secolo e mezzo, nasce la grande industria, con le sue officine, ma anche con i centri di innovazione e di ricerca in settori nevralgici quali l’automotive, la robotica, la meccanotronica, la telefonia, la produzione tecnica e contenutistica della radio, della televisione e del cinema. Il Piemonte e il suo capoluogo hanno continuamente reinterpretato il loro ruolo di innovativo traino sociale, produttivo, politico ed economico del Paese. Ma non è finita qui, Torino, premiata nel 2008 con la prestigiosa “terza stella” Michelin, nel corso dello scorso anno ha superato i record olimpici, conquistando oltre 3 milioni di turisti e affermandosi come una delle mete più interessanti nel

panorama turistico nazionale. Durante i nove mesi di celebrazioni in Torino e in Piemonte potremo partecipare a molti appuntamenti cuturali, sportivi e raduni delle Forze Armate, tra

cui una serie interessanti di mostre. “Fare gli italiani. 150 anni di storia nazionale” è una esposizione che racconta la storia dell’Italia dall’Unità nazionale a oggi: non una suc-

BANDIERA VIVENTE Per il meno uno al 2011 è stata realizzata in piazza Castello a Torino una grande bandiera vivente formata da oltre 3.000 persone; sopra: Le OGR nel 2011 saranno il "cuore pulsante" di Esperienza Italia; sotto: Vista della Reggia di Venaria notturna W Sylwestra 2010 zorganizowano na Placu Castello w Turynie wielką żywą flagę stworzoną przez 3.000 osób; powyżej: OGR będą sercem wydarzeń Esperienza Italia; poniżej: Reggia di Venaria nocą

...c.d. ze str. 1

T

o tutaj na przestrzeni półtora wieku rodzi się przemysł z warsztatami, z nowatorskimi ośrodkami, centrami badań newralgicznych sektorów, takich jak motoryzacja, robotyka, mechatronika, telefonia, produkcja techniczna, telewizyjno-radiowa, czy kinematograficzna. Piemont i stolica tego regionu bez ustanku reinterpretowały swoją rolę ośrodka myśli, innowacji kulturowych, polityki i rozwoju gospodarczego kraju. Lecz to nie koniec: Turyn, odznaczony w 2008 roku TORINO Palazzo Carignano a Torino, sede del primo Parlamento prestiżową „trzecią italiano, ospita il Museo del Risorgimento, che nel 2011 riaprirà i battenti totalmente rinnovato; a destra: Una suggestiva immagine della gwiazdką” przewodnika Galleria di Diana della Reggia di Venaria Reale. Michelin, w zeszłym roku Pałac Carignano w Turynie, siedziba pierwszego włoskiego Parlapobił rekord olimpijski, od- mentu, gości Muzeum Risorgimento, które w 2011 otworzy swoje notowując kolejne 3 mi- podwoje po remoncie generalnym; po prawej: ciekawe zdjęcie Galeliony turystów i umacniając rii Diany w Reggia di Venaria Reale. swoją pozycję jednego z najbardziej interesujących czyć w wielu wydarzeniach rii narodowej”, która opomet podróży w turystyce mię- kulturalnych, sportowych oraz wiada historię Italii od zjeddzynarodowej. w brawurowych pokazach i noczenia do dnia Podczas dziewięciu miesięcy prezentacjach Sił Zbrojnych. dzisiejszego, ukazując nie naobchodów rocznicy w Turynie Będziemy mogli obejrzeć, stępstwa wypadków, lecz hisi w całym Piemoncie bę- między innymi, wystawy: torie poszczególnych osób; dziemy mieli okazję uczestni- „Być Włochami. 150 lat histo- „Stacja przyszłości. Tutaj

cessione di avvenimenti, ma una storia di persone. “Stazione futuro. Qui si rifa‘ l’Italia”, è una mostra che annuncia come nei prossimi dieci anni in Italia cambierà tutto. L'avvento dalla banda larga (ultra larga nelle grandi città) aprirà la strada alla telepresenza e alla telemedicina, eliminando le scartoffie della burocrazia. “Leonardo. Il genio, il mito”, sarà dedicata al genio multiforme di Leonardo, raccontato attraverso il tema della sua rappresentazione nella storia dell’arte, tra ritratto naturale e

raffigurazione ufficiale. Gli eventi organizzati presso la Reggia di Venaria e le Officine Grandi Riparazioni di Torino hanno già avuto oltre 150.000 prenotazioni, le richieste giungono da tutta Italia e dall’estero, in particolare: Francia, Svizzera, Polonia, Gran Bretagna e Giappone. Per info e prenotazioni su: www.italia150.it ww.lavenaria.it www.officinegrandiriparazioni.it

tworzą się Włochy” ukazującą perspektywę zmian, które zajdą we Włoszech w ciągu najbliższych dziesięciu lat: rozp o c z ę c i e szerokopasmowego nadawania (a w dużych miastach - ultrapasmowego) otworzy drogę ku teleobecności i telemedycynie, eliminując formalności biurokratyczne; „Leonardo. Geniusz. Mit” prezentującą wszechstronny geniusz Leonarda poprzez wskazanie na jego obecność w historii sztuki, od portretu naturalnego do oficjalnego. Na wydarzenia organizowane przez Pałac Venaria Reale i przez Warsztaty Odnowy w Turynie wpłynęło już przeszło 150.000 rezerwacji z Włoch i z zagranicy, w szczególności z Francji, Szwajcarii, Polski, Wielkiej Brytanii i Japonii. Informacje i rezerwacje na stronach: www.ital i a 1 5 0 . i t , w w w. l a v e n a r i a . i t , www.officinegrandiriparazioni.it.

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

5

Fuori Bit a Milano Justyna Wścieklicka-Pesce

I

n occasione della Fiera Internazionale del Turismo, Il Comune di Milano assieme a 20 nazioni e 23 sedi interessate a ospitare eventi, mostre fotografiche, spettacoli musicali, prodotti alimentari e degustazioni di vini, ha organizzato la prima edizione di Fuori Bit intitolata “The World in Milan, Milan in the World”. Il Fuori Bit era pieno di eventi di fashion happy hour, inaugurazioni, degustazioni gastronomiche, feste esclusive, concerti e sfilate di moda, che hanno coinvolto tutti i paesi del mondo. Dal 17 al 20 febbraio, il centro di Milano è diventato un grande parco culturale sudafricano. Dalle 6 del mattino a mezzanotte, tutti hanno avuto la possibilità di vedere il famoso Big Five (elefanti, leoni, rinoceronti, leopardi, bufali) proiettato su alcuni degli edifici storici più importanti della città. La Serbia ha presentato un concerto insolito itinerante su un autobus a due piani, mentre la Russia, Grecia, Argentina e Portogallo si sono concentrati sulla sera del 18 febbraio nella "Brera di

The World in Milan

Z

okazji Międzynarodowych Targów Turystyki Urząd Miasta Mediolanu, razem z 20. krajami i 23. miejscowościami zainteresowanymi wydarzeniami związanymi z targami: wystawami, spektaklami muzycznymi oraz degustacją produktów i win, zorganizował pierwszą edycję Fuori Bit zatytułowaną "The World in Milan, Milan in the World". Fuori Bit polegał na serri wydarzeń typu happy hour, ceremonii otwarcia, degustacji, ekskluzywnych imprez, koncertów i pokazów

foie gras si sono incontrati con il panettone milanese. Lo stesso giorno l’Olanda era al Triennale Design Museum per un incontro tra il design e la creatività, mentre l'Africa era al Fuori Bit grazie alla Gambia che ha celebrato la sua festa nazionale nella zona di Tortona. Sempre nella zona Tortona c’è stata l'eterna sfida tra Italia-Germania con un evento senza precedenti che ha coinvolto le maggiori marche di birra. Il 17 febbraio nella zona di Isola della città e’ stato “party aperitif” animato dai suoni e dalla colorata pre-

Notte". Il quartiere storico era aperto fino a tarda notte per ospitare cantanti, mostre fotografiche e performance di diversi artisti stranieri presenti in città. Presso la Rotonda della Besana c’era un clima nordico, grazie alla Svezia, che ha creato una ricostruzione piuttosto insolita della Foresta di Sleipnir. I colori e l'atmosfera della Spagna erano invece in mostra in una serata stile Siviglia nel cortile di Palazzo Isimbardi. I sapori della Francia erano in mostra il 18 febbraio presso la Pinacoteca Ambrosiana, dove il patè e il

mody, w których brali udział przedstawiciele wielu krajów. Przez trzy dni, od 17. do 20. lutego, centrum Mediolanu przekształciło się w wielki południowoafrykański park kulturowy. Od 6 rano do północy każdy miał okazję zobaczyć słynną Wielką Piątkę (słonie, lwy, nosorożce, lamparty, bawoły) wyświetlaną na tle niektórych z najważniejszych zabytków w mieście. Serbowie zorganizowali niezwykłą trasę koncertową, krążąc po ulicach w piętrowym autobusie. Rosjanie, Grecy, Argentyńczycy i Portugalczycy skupili się 18. lutego na wieczorze w Brera - zabytkowej dzielnicy Mediolanu, która pozostała otwarta do późna w

senza di Croazia e Slovenia. Fuori Bit è stato anche un viaggio del gusto con il "tour Ristorante a Milano", in cui sei giovani chef hanno aperto i loro ristoranti alle tradizioni culinarie di Scozia, Grecia, Thailandia, Francia, Giappone e Marocco. A chiusura dell’evento la Cascina Cuccagna ha organizzato visite guidate e degustazioni di cibi e vinii locali. Purtroppo tra le tante nazioni presenti al Fuori Bit mancava la Polonia. Sarà per la prossima volta... (Il 17 febbraio è stato realizzato un fotoreportage, focalizzato soprattutto sulle immagini di maggior impatto, come il "safari by night" organizzato dal Sud Africa, con 5 animali proiettati su palazzi importanti della città. Il risultato è veramente interessante.) Per altre info: www.fuoribit.it

MILANO immagini del Sud Africa proiettate su edifici storici nel centro di Milano; in basso a sinistra: durante il flash mob organizzato davanti al Duomo di Milano - zdjęcia z Afryki Południowej wyświetlane na zabytkowych budynkach w centrum Mediolanu; poniżej, z prawej: flash mob zorganizowany przed Katedrą w Mediolanie

nocy, aby wszystkim umożliwić podziwianie piosenkarzy, wystaw i spektakli i wszelkich międzynarodowych artystów, którzy odwiedzili miasto z tej okazji. Na Rotonda Besana dało się odczuć powiew północnego klimatu dzięki Szwedom, którzy stworzyli niezwykłą rekonstrukcję Lasu Sleipnir. Kolorystyka Hiszpanii została oddana na wieczornej wystawie w stylu sewilskim na dziedzińcu Isimbardi. Aromaty z Francji przedstawiono na wyświetlaczu 18 lutego w Pinacoteca Ambrosiana, gdzie pasztet foie gras spotkał się z mediolańskim Panettone (babką drożdżowoą z rodzynkami). W tym samym dniu

Holendrzy zaprezentowali się na Triennale Design Museum, na spotkaniu poświęconym projektowaniu i kreatywn o ś c i , tymczasem Afryka zaznaczyła swą obecność na Fuori Bit dzięki Gambii, obchodzącej swoje święto narodowe w okol i c a c h dzielnicy Tortona. Również w Zona Tortona odbyło się wydarzenie bez precedensu; odwieczna walka między Włochami a Niemcami o najbardziej znane rodzime piwa. W dniu 17. lutego na terenie Isola della citta’ odbyło się koktajl party inspirowane bałkańskimi dźwiękami i kolorowymi występami Chorwatów i Słoweńcówi. Fuori Bit stał się również niepowtarzalną podróżą smaku dzięki „Wycieczce po restauracjach w Mediolanie”. Sześciu młodych kucharzy w piątek 18. lutego otworzyło swoje restauracje, stawiając na nowoczesne podejście do

tradycji kulinarnych Szkocji, Grecji, Tajlandii, Francji, Japonii i Maroko. Aby zakończyć imprezę w jak najbardziej typowym stylu, w sobotę, 19. lutego, Cascina Cuccagna zorganizowała wycieczki i degustacje lokalnych potraw i produktów winiarskich. Niestety, wśród wszystkich narodów obecnych na Fuori Bit zabrakło Polski. Może zatem następnym razem ...? Więcej na: www.fuoribit.it

6

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

CULTURA

Spettacolo e non solo... teatro, cinema e televisione, ma anche storia, poesia, arte e... fantasia Alberto Macchi

S

cena Quarta: DIALOGO: Cracovia, 20 ottobre 1900. Fra' Alberto, con una sigaretta accesa fra le labbra, è nella sua cella che conversa con il sacerdote Padre Ceslao Lewandowski. Entrambi sono seduti. FRA' ALBERTO: Vi ho confidato le mie avventure amorose, i miei vizi, presenti e passati…, rievocandovi tutte le mie esperienze in giro per l'Europa e per la Russia. Cose che credevo d'aver rimosso definitivamente con la Confessione e con l'Ordinazione. REV. LEWANDOWSKI: (Non fa nessun commento e sembra non avere alcuna reazione) FRA' ALBERTO: Vedete, Padre Lewandowski, cosa può fare il Signore attraverso la Sua onnipotenza! Trasformare un uomo come me, da uomo di mondo ad uomo di Dio. E in questi giorni, il Signore Iddio, l'avrete saputo anche voi, ne ha permessi di miracoli! Ha reso possibile, ad esempio,

Spektakl i nie tylko... teatr, kino, telewizja, ale także historia, poezja, sztuka i... wyobraźnia

S

cena Czwarta: DIALOG: Kraków, 20 października 1900 roku. Brat Albert z zapalonym papierosem w ustach prowadzi w swojej celi rozmowę z Księdzem Czesławem Lewandowskim. Obydwaj mężczyźni siedzą. BRAT ALBERT: Zwierzyłem ci się z moich przygód miłosnych, z moich złych nawyków, tych obecnych i tych przeszłych... wspominając wszystkie doświadczenia z moich podróży po Europie i Rosji. Zdarzenia, które - jak sądziłem - udało już mi się wymazać z pamięci po spowiedzi i złożeniu ślubów zakonnych. KSIĄDZ LEWANDOWSKI: (nie komentuje, wydaje się, że słowa rozmówcy nie wywarły na nim żadnego wrażenia) BRAT ALBERT: Przyszło mi nawet wywołać na ekranie kinematografu wizerunek obec-

che gli uomini illuminassero prodigiosamente con lampadine elettriche l’intera cupola di San Pietro a Roma! REV. LEWANDOWSKI: (Resta in silenzio) FRA' ALBERTO: E, l’altro prodigio degli uomini, ancora per volere del Signore, la grazia d’aver resa possibile l’apparizione dell'immagine del Pontefice su uno schermo cinematografico, che si muoveva e benediceva tutti, come fosse realmente lì presente, in Piazza San Pietro, davanti alla gente accorsa per poterlo vedere. Se non credessi fermamente nel Signore e nel Papa, chissà, come riporta anche qualche giornale, potrei arrivare a considerare queste invenzioni, come delle vere e proprie diavolerie, manifestazioni del Demonio, impegnato in una delle sue azioni per stupire e, nello stesso tempo, manipolare gli uomini. E tutte queste scoperte sono avvenute proprio in occasione del 32° Santo Giubileo, ricorrenza che non si celebrava più, da ben 75 anni…, se non si considera quello a "porte chiuse" di

Pio IX. (Spegne la sigaretta nel posacenere, si alza in piedi) REV. LEWANDOWSKI: (Si alza in piedi) FRA' ALBERTO: Beh, è ora di andare. In gamba fratello! In gamba più di me naturalmente! (Solleva il saio e mostra l'unica gamba che ha) Vedete, io, di gamba ne ho soltanto una. L'altra l'ho perduta per onorare la patria quando avevo soltanto 18 anni. Al fronte rimasi ferito e fui fatto prigioniero. In carcere, poi, dato l’aggravarsi delle mie condizioni, dovetti subire l'amputazione dell'arto sinistro. E senza anestesia. Ma malgrado fossi rimasto con una sola gamba, riuscii a fuggire a Parigi mescolandomi ad alcuni prigionieri di guerra francesi…. Eppure da allora ho sempre avuto un grande equilibrio, un grande equilibrio interiore soprattutto. È l'equilibrio interiore, più che quello fisico, che è importante. È l'equilibrio interiore che bisogna difendere sempre, capite? E la forza necessaria ci può venire esclusivamente dall'amore per il Signore. Per mantenere l’equilibrio del corpo, (Mostra la protesi del-

l’altra gamba) come potete vedere, basta una protesi. REV. LEWANDOWSKI: (Sorpreso. Si gira e si dirige verso la porta salutando con un inchino a mani giunte in segno di ossequio) FRA' ALBERTO: Potreste controbattere con un commento, che so, con un cenno, invece di fuggire come un animale impaurito. REV. LEWANDOWSKI: (Si ferma e guarda negli occhi Fra' Alberto) FRA' ALBERTO: Cristo ha avuto il Suo Anticristo, Il Papa ha avuto il suo Antipapa, il Giubileo di Leone XIII, appena un mese fa, ha avuto il suo Controgiubileo… e io, possibile non posso avere un mio contraddittorio? Uno come voi che mi controbatta? Ditemi qualcosa! Non vi è piaciuta la mia espressione "in gamba", v'è parsa un'uscita infelice? Oppure il mio gesto di mostrarvi la mia protesi v'è parso di cattivo gusto?… Allora esprimete una vostra osservazione, non potete starvene zitto così come avete fatto tutto il tempo, qui con me! Ho capito! (Mostra il

nego papieża, który poruszał się tak żwawo, że dawał złudzenie, jak gdyby to działo się naprawdę. Gdyby moja wiara w Boga i wierność Kościołowi nie były tak niezachwiane, mógłbym pomyśleć, daję słowo, że wszystkie te nowe wynalazki to istne sztuczki diabła! I wszystko to z okazji 32. Świętego Jubileuszu uroczystości, której nie obchodziło się już od dobrych 75 lat... jeśli nie liczyć tamtego jubileuszu za Piusa IX, „przy bramach zamkniętych”. (gasi papierosa w popielniczce i wstaje) KSIĄDZ LEWANDOWSKI: (wstaje) BRAT ALBERT: No cóż, pora iść. Głowa do góry i stój mocno na nogach. Oczywiście, mocniej ode mnie! (podnosi brzeg habitu i odsłania jedyną nogę, jaka mu pozostała) Widzisz, mam tylko jedną nogę. Drugą straciłem w obronie ojczyzny, kiedy miałem zaledwie osiemnaście lat. Rannego wzięli mnie do niewoli. We więzieniu musiałem poddać się amputacji lewej nogi bez żadnej narkozy. Ale pomimo tego, że zostałem bez

nogi, udało mi się zbiec do Paryża, wmieszawszy się w tłum jeńców wojennych, Francuzów... I przy tym wszystkim utrzymywałem zawsze równowagę, wielką równowagę, przede wszystkim wewnętrzną. A właśnie równowaga wewnętrzna, bardziej niż fizyczna, ma wielkie znaczenie. I należy ją zawsze chronić, rozumiesz? A to możesz osiągnąć jedynie w miłości do Boga. KSIĄDZ LEWANDOWSKI: (sprawia wrażenie zaskoczonego; obraca się i kieruje do wyjścia; żegnając się, przyklęka i składa dłonie na znak szacunku) BRAT ALBERT: Mógłbyś mi coś odrzec, skomentować, zareagować, zamiast uciekać jak wypłoszona zwierzyna. KSIĄDZ LEWANDOWSKI: (zatrzymuje się i patrzy w oczy Brata Alberta) BRAT ALBERT: Chrystus miał mieć swego Antychrysta, papież miał swego antypapieża, jubileusz za Leona XIII, ledwie w miesiąc po otwarciu, musiał zderzyć się z kontrjubileuszem. Możliwe, abym ja nie znalazł nikogo, kto by mi się sprzeciwił? Kogoś takiego

jak ty, kto chciałby oponować? Powiedzże mi coś! Nie spodobało ci się moje powiedzenie „stój na nogach". Sądzisz, że nie wypadło szczęśliwie? A może gest, z jakim obnażyłem przed tobą moje kalectwo, wydał ci się w złym guście? Wyraź zatem swoje zdanie, nie możesz milczeć tak, jak dotychczas! Zrozumiałem! (pokazuje protezę amputowanej nogi) Ten przedmiot budzi w tobie wstręt i sprawił, że zaniemówiłeś? (śmieje się) Zresztą - kto wie - może to dar słuchania innych? Byłbyś z pewnością świetnym spowiednikiem! KSIĄDZ LEWANDOWSKI: (przytłumionym głosem) Wyobrażałem sobie, że jesteś osobą zamkniętą, artystą pełnym niepokoju, malarzem wrażliwym jak... Fra Angelico. BRAT ALBERT: (ponownie wybucha śmiechem) Ja? Ja malarzem jak Fra Angelico! Diabeł i woda święcona! (śmieje się) KSIĄDZ LEWANDOWSKI: (wychodzi)

moncherino della gamba amputata) E' questo che vi inorridisce e che vi ha fatto ammutolire? (E ride)…, o forse chissà, avete il prezioso dono di saper ascoltare. Sarete certamente un perfetto confessore! REV. LEWANDOWSKI: (Con voce dimessa) Io vi immaginavo una persona riservata, un pittore tormentato, un artista fragilissimo, come il Beato Angelico. FRA' ALBERTO: (Riprende a ridere) Io, un pittore come il

Beato Angelico! Il Diavolo e l'Acqua Santa! (Ride) REV. LEWANDOWSKI: (Esce) FRA' ALBERTO: (Prende il rosario, si inginocchia davanti ad un Crocifisso e comincia a pregare finché non cade in piena estasi) REV. LEWANDOWSKI: (Torna indietro e spia nella cella attraverso un finestrino) (Scena tratta dal Dramma Teatrale “Fra Alberto” scritto da Alberto Macchi nel 2002, tradotto in polacco da Angela Sołtys.

SPETTACOLO Adam Chmielowski - Santo Fra Alberto; Adam Chmielowski - św. Brat Albert sotto/poniżej: B. Berecci, san Floriano, Cracovia - B. Berecci, św. Florian, Kraków

BRAT ALBERT: (bierze różaniec, klęka przed krucyfiksem i zaczyna żarliwie modlić się, aż popada w głęboką ekstazę) KSIĄDZ LEWANDOWSKI: (zawraca i nasłuchuje przez okienko przebite w murze celi)

(Scena pochodzi ze sztuki teatralnej "Brat Albert" napisanej przez Alberta Macchi w 2002 roku w Krakowie, przetłumaczonej na język polski przez Angelę Sołtys. Tekst nie został jeszcze wydany ani wystawiony na scenie)

CULTURA

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

7

Gli Italiani In Polonia nei secoli Schede di Alberto Macchi, con il contributo della Dott.ssa Angela Sołtys del Castello Reale di Varsavia

BARTOLOMEO BERECCI o BERRECCI (VallombrosaSaltino/Reggello 1480 – Cracovia 1537), architetto e scultore. Nasce a Vallombrosa, una frazione del Comune di Reggello in Val di Sieve, Diocesi di Fiesole, da Caterina Sogliani figlia dell’orefice Paolo Sogliani di Giovanni (noto per aver realizzato il reliquiario di San Giovanni Gualberto conservato nell’Abbazia di Vallombrosa) e da Luca del Bereccio. Studia a Firenze presso la bottega di Giuliano da Sangallo (stando a quanto riferisce nel 2003 il Prof. Jerzy Miziołek, in contrasto con quanto aveva affermato nel 1984 la Prof.ssa Helena Kozakiewicz che lo faceva allievo, sempre a Firenze, ma di Antonio Ferrucci da Fiesole). Comunque certamente frequenta a Firenze Giuliano e Antonio da Sangallo, Benedetto da Rovenzano e Andrea Ferrucci. Dal 1513 al 1515 Bartolomeo Berecci sembra infatti segua a Roma il suo maestro Giuliano Sangallo che è stato ingaggiato, insieme a

WŁOSI W POLSCE NA PRZESTRZENI STULECI Noty autorstwa Alberto Macchi przy współpracy dr Angeli Sołtys z Zamku Królewskiego w Warszawie BARTOLOMEO BERECCI albo BERRECCI (ur. 1480 r., Vallombrosa, zm. 1537, Kraków) to architekt i rzeźbiarz. Przychodzi na świat w Vallombrosie, w gminie Reggello, w Dolinie Sieve, diecezji Fiesole, jako syn Katarzyny Sogliani – córki złotnika, Paolo Soglianiego di Giovanni (znanego, jako autora relikwiarza św. Jana Gualberta zachowanego w opactwie Vallombrosie) oraz Luki del Bereccio. Uczy się we Florencji w pracowni Giuliana da Sangallo (zgodnie z teoriąi prof. Jrzego Miziołka z 2003 r., która zaprzecza wcześniejszym przypuszczeniom z 1984 r., zawartym w tezie stworzonej przez prof. Helenę Kozakiewicz, która uznała, że Berecci był we Florencji uczniem Antonia Ferucciego da Fiesole). Z pewnością odwiedza także we Florencji pracownie Giuliana i Antonia da Sangallo, Benedetta da Rovenzano oraz Andrei Ferrucciego. Od 1513 do 1515 roku przebywa w Rzymie ze swoim mistrzem

Raffaello, da Papa Leone X de’ Medici, come Capomastro del Cantiere di San Pietro. Qui Berecci, con lui, ha l’opportunità di frequentare le migliori botteghe di scultori romani e di vedere all’opera i suoi concittadini Jacopo Sansovino e Antonio da Sangallo il Giovane assistente del Bramante. Entrando poi in contatto con i più alti prelati in Vaticano, viene a conoscere l’Arcivescovo Primate di Polonia Jan Łaski – presente a Roma per il Concilio Lateranense – che nel 1516 lo inviterà a Cracovia perché sostituisca, come architetto al servizio del Re Sigismondo I, un suo connazionale, Francesco Fiorentino (o Lori o Della Lora, Italo o Della Torre), appena deceduto. Bartolomeo Berecci prima di raggiungere Cracovia però si recherà in Ungheria per un breve periodo. Anche Fiorentino, nel 1502, era giunto alla Corte di Cracovia, dopo aver fatto esperienza come architetto in Ungheria. Ma questi era stato invitato direttamente dallo stesso Re Sigismondo I, che quand’era ancora principe, l’aveva conosciuto a Budapest presso la Corte di suo fratello Re Ladislao. Così Bartolomeo Berecci nel 1516 subentra a

Francesco Fiorentino col titolo di Primo Architetto di Corte, affiancato da Bernardino Zanobi, Giovanni Cini, Filippo da Fiesole, Niccolò Castiglione, nonché da Antonio, Filippo, Guglielmo, Raffaele e Giovanni Soli. Presto si lega con una donna, probabilmente tra quelle di Corte, dalla quale ha un figlio, Sebastiano. Conclusa questa relazione, ormai quarantenne, decide di sposarsi con Małgorzata de Domo Szeląg dalla quale ha due figlie, Anna e Katarzyna (che a loro volta sposeranno Jan Południe la prima e Jakub Zysska l’altra). Nel 1529 sua moglie morirà lasciandogli in eredità metà delle sue sostanze, destinando l’altra metà alle figlie. Subito dopo, circa all’età di cinquanta anni, sposa in seconde nozze Dorota Czarnowoyska. Anche questa donna però morirà prematuramente. Non ha avuto figli da lei, per cui egli erediterà, questa volta, l’intero suo patrimonio. Per tutto il resto della sua vita, Bartolomeo Berecci lavorerà in Polonia e più esattamente a Cracovia, a Niepołomice, a Poznan, a Szydłowiec, a Wola Justowska e a Tarnów. Il 17 maggio 1519, ispirandosi ad Andrea Sansovino e ad An-

drea Ferrucci, riprende i lavori iniziati da Fiorentino presso la Cappella funeraria di Sigismondo I il Vecchio, oggi detta degli Jagelloni, situata nel fianco destro della Cattedrale di Wawel. Questi lavori termineranno nei primi mesi del 1533 e la Cappella verrà consacrata l’8 giugno di quello stesso anno. Dal 1521 collabora con lui all’impresa architettonica e scultorea, Antonio Fiorentino, un altro venuto dall’Italia, che però otterrà la cittadinanza di Cracovia soltanto nel 1523. Nell’anno 1519 Bartolomeo Berecci, in collaborazione con Giovanni Cini, riprende anche i lavori presso la tomba a baldacchino del re Władysław II Jagełło, posta nella Cattedrale di Wawel. Li concluderà nel 1524. Nel contempo cura la ristrutturazione del Castello di Wawel rifacendosi, in qualche modo, allo stile del Palazzo Ducale di Urbino e riedifica un’ala intera che in passato era andata distrutta per un incendio. A Szydłowiec, nel presbiterio della Chiesa di San Sigismondo, scolpisce la lapide di Michołaj Szydłowiecki. Ancora per la Cattedrale di Wawel, nell’anno 1521 progetta l’Ora-

torio di Santa Maria. La Polonia, per tutto il XVI secolo fino all’inizio del XVII, vive la sua Età Aurea ovvero il suo Złoty Wiek, per cui, oltre a Benedykt z Sandomierz, Jan Michełowicz z Ulzędów, Hans Kramer o Jan Pfister, in questa nazione vi lavorano architetti, scultori e pittori venuti un po’ da tutta Europa, particolarmente dall’Italia, quali: Baldassarre Fontana, Giovanni Maria Mosca detto Padovano, Girolamo Canavasi, Antonio Da Fiesole, Guglielmo Fiorentino, Giovanni, Matteo e Santi Gucci, Bernardo Morando, Giovanni Battista Veneziano, Gaspare Fodiga, Giovanni Battista Quadro e il veronese Bartolomeo Ridolfi, tanto elogiato dal Vasari, invitato a Cracovia dal Castellano Lorenzo Spytek, oltre ai già menzionati Giovanni Cini, Bernardino Zanobi, Filippo da Fiesole, Niccolò Castiglione, Antonio, Filippo, Guglielmo, Raffaele e Giovanni Soli. Bartolomeo Berecci ha ormai a bottega con sé moltissimi allievi di diverse nazionalità. Uno di questi, il polacco Jan Biały (scrive la Dott.ssa Aldona Sołtys nel 1974), scolpisce una splendida cornice di marmo – che comparirà sol-

tanto nel 1870 quando verrà donata dall'Arcivescovo della Cattedrale Armena di Leopoli, alla Chiesa di San Michele a Zarzecze nel distretto di Przeworsk – perché ospiti al suo interno una tela raffigurante Santa Maria Maggiore. Tra il 1524 e il 1535, è ancora impegnato a lavorare alle tombe dei Vescovi di Cracovia Jan Konarski e Piotr Tomicki, nella Cattedrale di Wawel. Presso la Cattedrale di Poznań erige un’altra lapide per il Vescovo Jan Lubranski. Una sua opera ancora, degna d’essere menzionata, è la tomba di Barbara Tarnowska Tęczyńska eretta presso la Cattedrale di Tarnów. Bartolomeo Berecci è un artista particolarmente benvoluto e apprezzato sia dal re Sigismondo I che dalla Regina Bona Sforza. Divenuto ricco e famoso, acquista diverse case dentro la città di Cracovia e nel quartiere di Kazimierz. Muore però assassinato per invidia, al Rynek di Cracovia, per mano d’un altro artista, suo connazionale (si ipotizza il suo aiutante Bernardino Zanobi). Viene sepolto nella Chiesa del Corpus Domini dentro la Cappella di Sant’Anna a Cracovia, dove riposa ancora.

Giulianem Sangallo, który został tam zatrudniony przez papieża Leona X de Medici, u boku Rafaela, jako zarządzający przebudową Bazyliki św. Piotra. Wraz ze swoim nauczycielem Berecci ma możliwość odwiedzać najlepsze pracownie rzymskich rzeźbiarzy oraz podglądać pracę swoich ziomków: Jacopa Sansovino da Sangallo i Antonia da Sangallo Młodszego – asystenta Bramante. Poznawszy najważniejszych prałatów Watykanu, zawiera znajomość z przebywającym w Rzymie (przy okazji Soboru Laterańskiego) arcybiskupem Polski, Janem Łaskim, który w 1516 roku zaprosi go do Krakowa, żeby zajął miejsce niedawno zmarłego Francesco Fiorentino (lub Lori, lub Della Lora, lub Della Torre) na stanowisku architekta w służbie króla Zygmunta I. Zanim jednak Berecci dotrze do Krakowa, zatrzymuje się na jakiś czas na Węgrzech. Również Fiorentino przybył na krakowski dwór (w 1512 roku), zdobywszy wcześniej doświadczenie jako architekt na Węgrzech, gdzie otrzymał zaproszenie bezpośrednio od króla Zygmunta I, z racji tego, że monarcha, będąc wówczas jeszcze księciem, poznał Fiorentina właśnie w Budapeszcie, na dworze swego brata –

króla Władysława. I tak Berecci zastępuje Francesca Fiorentino na stanowisku Pierwszego Architekta Dworu i wchodzi w otoczenie Bernardina Zanobiego, Giovanniego Ciniego, Filippa da Fiesole, Niccola Castiglione oraz Giovanniego Soliego. Wkrótce wchodzi w związek z pewną kobietą, prawdopodobnie damą dworu, z którą ma syna Sebastiana. Po zerwaniu tego związku, już jako czterdziestolatek, decyduje się pojąć za żonę Małgorzatę z domu Szeląg, z którą będzie miał dwie córki: Katarzynę i Annę (które w przyszłości poślubią: pierwsza – Jana Południe, druga – Jakuba Zysska). W 1529 Małgorzata umiera, zostawiając mężowi w spadku połowę swoich dóbr, a resztę przeznaczając dla swoich córek. Niedługo potem, mający już około pięćdziesięciu lat Berecci żeni się z Dorotą Czarnowoyską, ale i ona umiera przedwcześnie. Nie ma z nią dzieci, więc cały majątek żony przypada jemu. Przez resztę swojego życia Berecci pracuje w Polsce, a dokładnie - w Krakowie, Niepołomicach, Poznaniu, Szydłowcu, Woli Justowskiej i Tarnowie. 17. maja 1519 roku Bartolomeo Berecci zainspirowany pracą Andrei Sansovina oraz Andrei Ferrucciego rozpoczyna kon-

tynuację dzieła Fiorentina w Kaplicy Grobowej Zygmunta I Starego, dziś zwanej Jagiellońską, usytuowanej na prawej ścianie Katedry Wawelskiej. Prace te kończą się w początkach 1533 roku. W tym samym roku, 8. czerwca, Kaplica zostaje poświęcona. W pracach uczestniczy również Antonio Fiorentino, który staje się prawowitym obywatelem Krakowadopiero w 1523. W 1519 Bartolomeo Berecci, we współpracy z Giovannim Cinim, wznawia pracę nad znajdującym się w Katedrze Wawelskiej grobem baldachimowym króla Władysława II, który zostaje ukończony w 1524 roku. Berecci nadzoruje również prace rekonstrukcyjne Zamku Wawelskiego - odbudowuje całe jego skrzydło, które uległo zniszczeniu w wyniku pożaru, wzorując się do pewnego stopnia na stylu Palazzo Ducale z Urbino. W Szydłowcu, w prezbiterium Kościoła św. Zygmunta, Berecci wykuwa tablicę nagrobną Mikołaja Szydłowieckiego. Pracując ponownie dla Katedry Wawelskiej projektuje w 1521 roku Oratorium św. Marii. Polska przez całe szesnaste stulecie przeżywa swój Złoty Wiek: oprócz Benedykta z Sandomierza, Jana Michałowicza z Ulzędów, Hansa Kramera i

Jana Pfistera pracują tu architekci, rzeźbiarze i malarze przybyli z różnych stron Europy, a w szczególności z Włoch (m.in. Baldassarre Fontana, Giovanni Maria Mosca zwany Padovano, Girolamo Canavasi, Antonio da Fiesole, Guglielmo Fiorentino, Giovanni, Matteo e Santi Gucci, Bernardo Morando, Giovanni Battista Veneziano, Gaspare Fodiga, Giovanni Battista Quadro oraz werończyk Bartolomeo Ridolfi, niezwykle chwalony przez Vasariego, zaproszony do Krakowa przez kasztelana Wawrzyńca Spytka, a także wcześniej wspomniani Giovanni Cini, Bernardino Zanobi, Filippo da Fiesole, Niccolò Castiglione, Antonio, Filippo, Guglielmo, Raffaele i Giovanni Soli). Bartolomeo Berecci ma już w swojej pracowni wielu uczniów różnych narodowości. Jeden z nich (jak pisze dr Aldona Sołtys w 1974 roku), Jan Biały, rzeźbi wspaniałą marmurową ramę, która zostanie odkryta dopiero w 1870 roku, kiedy to zostanie podarowana Arcybiskupowi Apostolskiego Kościoła Armeńskiego we Lwowie - a dokładnie świątyni św. Michała w Zarzeczu w okręgu Przeworsk - jako pasująca idealnie do wspaniałego płótna z wizerunkiem Matki

Bożej Większej, elementu wystroju świątyni. Między 1524 a 1535 rokiem wspólnie z niektórymi uczniami Berecci pracuje w Katedrze Wawelskiej przy grobach biskupów Krakowa: Jana Konarskiego i Piotra Tomickiego. Natomiast w Katedrze Poznańskiej rzeźbi tablicę dla biskupa Jana Lubrańskiego. Kolejnym dziełem wartym wzmianki jest grób Barbary Tarnowskiej Tęczyńskiej zbudowany w Katedrze Tarnowskiej. Bartolomeo Berecci jest bardzo lubiany i ceniony zarówno przez Zygmunta I, jak i królową Bonę Sforzę. Wzbogaciwszy się i zdobywszy sławę, architekt nabywa kilka domów na terenie Krakowa, na Kazimierzu. Ginie z ręki innego artysty, zamordowany na Krakowskim Rynku ponoć przez swego zazdrosnego ziomka (podejrzewa się o ten czyn jego asystenta Bernardina Zanobiego). Zostaje pochowany w Bazylice Bożego Ciała w Kaplicy św. Anny w Krakowie, gdzie spoczywa do dziś.

8

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

La classifica dei miliardari polacchi Oggi la crisi finanziaria mondiale non tocca più i miliardari polacchi per cui il 2010 può essere considerato un anno positivo. Secondo il ranking dell'edizione polacca della rivista “Forbes” al primo posto tra i miliardari polacchi si trova Jan Kulczyk. Il suo patrimonio è cresciuto da 6,4 mld di zloty (1,6 mld di euro) fino a 7,4 mld di zloty (1,85 mld di euro). Jan Kulczyk possiede yacht, case in Florida, Francia, su un’isola del Mar Mediterraneo e viaggia con l’aereo privato. Al secondo posto di questo ranking si trova di nuovo il proprietario della televisione privata polacca “Polsat” Zygmunt Solorz-Żak il cui patrimonio è cresciuto di un miliardo di zloty (250 mln di euro). Attualmente il patrimonio di Solorz-Żak ammonta a 7,2 mld di zloty (1,8 mld di euro). Invece nel 2010 Leszek Czarnecki il finanziere e azionista principale di Getin Holding (che si trova al settimo posto delle maggiori banche in Polonia), e della società LC Corp, ha guadagnato addirittura 1,9 mld di zloty (475 mln di euro) e grazie a ciò ha raggiunto il terzo posto in questo speciale ranking dei miliardari polacchi. Il suo patrimonio totale ammonta a 5,9 mld di zloty (1,47 mld di euro). È interessante notare che nel 2009 Czarnecki ha battuto un record nel sub nuotando 17 chilometri nelle grotte per dieci ore. Tra i 1210 miliardari del mondo ci sono quattro polacchi. Il maggiore numero dei miliardari si trova negli Stati Uniti, in Cina e in Russia. Prendendo in considerazioni gli ex paesi comunisti con il maggiore numero dei miliardari la Polonia si trova al terzo posto dopo la Russia e l'Ucraina. (Polonia Oggi)

Ranking polskich miliarderów

Alessandro Vanzi

D

r. De Gaspari, KMPG ha creato l'italian desk a Varsavia, è un segnale di una crescita di investimenti italiani in Polonia? “Gli investimenti Italiani in Polonia nell’ultimo anno non sono cresciuti ma si sono mantenuti piu’ o meno in linea con i risultati ottenuti nel corso del precedente anno. Sicuramente questa e’ di per se’ una notizia molto positiva in quanto l’anno scorso eravamo ancora nella fase di “onda lunga” della crisi con risorse da dedicare a nuovi investimenti sicuramente ancora limitate. Gli scenari che si prospettano da qui in avanti sono sicuramente piu’ positivi rispetto ad un anno fa e il combinato disposto con le rosee prospettive di crescita del Paese dovrebbero spingere e innalzare il livello di investimenti delle societa’ italiane gia’ presenti e attrarne di nuovi.” Potrebbe spiegarci quali saranno i compiti e le funzioni del desk? “Il principale compito dell’Italian Desk e’ quello di fornire una nuova opportunita’ ai nostri connazionali presenti o con interessi diversificati in Polonia. In particolare possiamo offire una vasta gamma di servizi (consulenza manageriale e di direzione, fiscale, contabile, strategica, finanziaria, di processo e di gestione del rischio) e supportare specifici e diversificati bisogni di ciascun Cliente al fine di gestire con successo le operations in Polonia. L’Italian desk si pone quindi come anello di congiunzione tra professionisti Italiani e Polacchi in grado di soddisfare e fornire, senza soluzione di continuita’, servizi trans-nazionali di consulenza manageriale mettendo al servizio del Cliente metodologie e conoscenze testate a livello internazionale.” Quali sono i settori d'investimento in Polonia che si sentirebbe di suggerire ad un'azienda italiana interessata ad entrare sul mercato polacco? “Sicuramente il settore dei servizi alle imprese quali ad esempio Shared Service Center – Business Outsourcing dove si possono sfruttare una combinazione ottimale di competenze

umane (altissimo tasso di scolarizzazione in Polonia) e di conoscenza delle lingue straniere con un costo del lavoro ancora competitivo. Stessa analisi vale sia per il settore manifatturiero (con manodopera altamente specializzata basti pensare alla galassia Fiat dove, a quanto risulta, il polo produttivo in Polonia ha raggiunto livelli di qualita’ tra i piu alti di tutto il Gruppo a livello mondiale) che per il settore legato all’engineering e alla ricerca e sviluppo grazie alle elevate competenze degli ingegneri Polacchi e allo sviluppo di Parchi tecnologici e centri di Ricerca e Sviluppo (basti pensare che piu’ di 40 investitori stranieri hanno situato i loro centri di R&S in Polonia tra i quali basti citare GlaxoSmithKline, Google, LG, Philips, General Electric, IBM, Unilever, Intel e molti altri). In generale poi la crescita economica del paese, trainata anche dai consumi interni, rende e rendera’ sempre piu’ la Polonia, un ottimo mercato di sbocco per tutti i prodotti di largo consumo.”

“sul campo”) puo’ fare una considerevole differenza.” Fondi europei: la Polonia è il maggiore beneficiario di stanziamenti rispetto a tutti gli altri Paesi membri, lei pensa che rispetto all'odierno periodo di programmazione 2007-2013, l'UE manterrà questa direzione e quindi la Polonia potrà usufruire di ulteriori fondi nel prossimo periodo 2013-2020? “Attualmente l'UE ei suoi Stati membri sono ancora in una fase di condivisione su quale sarà la politica da attuare in materia di finanziamento regionale di sviluppo, innovazione e istruzione nel periodo 2013-2020. Al momento è ancora troppo prematuro per parlare di quantità concrete di fondi che potranno essere assegnati ai singoli Stati Membri e a priorità specifiche. Tuttavia le indicazioni principali e relative linee guida, sono fissate nel framework strategico "Europe 2020" e comprendono, tra le altre cose, settori quali l'innovazione e l'energia. Tali settori rientrano anche tra le aree prioritarie di intervento del Governo Polacco per i prossimi anni, di conseguenza si può presumere che la Polonia resterà tra i piu’ attivi beneficiari dei fondi disponibili anche durante il prossimo periodo regolatorio.”

l'enorme potenziale di “miglioramento" in termini di investimenti nelle infrastrutture. L'economia è relativamente aperta e prevede una crescita stabile. Tuttavia, è anche un mercato ancora difficile in cui operare, soprattutto considerando la burocrazia (procedure complesse, processi lenti) e il basso livello della lingua inglese a livello dei pubblici uffici. In alcuni altri paesi, Repubblica Ceca, Slovacchia, Estonia si possono trovare migliori condizioni in termini di “facilita’ nel fare business” (almeno stando anche ai dati del World Economic Forum), ma si tratta di “mercati” molto piu’ piccoli e, per certi versi, già più sviluppati quindi con minor potenziali di crescita e recupero e di conseguenza meno attrattivi. Altri paesi , a mio avviso, sono meno attraenti, mi riferisco in particolare all’area dei Balcani dove si dovranno affrontare ancora questioni serie in termini di trasparenza e coerenza di governo. In sintesi la Polonia si distingue su tutti in termini sia di dimensioni del mercato che di stabilità. In aggiunta, da non dimenticare l’ingente quantita’ di Fondi Europei destinati alla Paese.”

L’ipotesi di entrata nella zona euro della Polonia viene continuamente rimandata, secondo lei quando verosimilmente la Polonia adotterà l’euro? “Rispondere a questa domanda in questo periodo e’ molto difficile, sicuramente la crisi che coinvolto l’Europa ha avuto una profonda influenza sulle scelte monetarie in Polonia. Proprio la liberta’ di manovra, in termini di politica monetaria, e’ stato uno dei fattori che hanno permesso alla Polonia di continuare a crescere, pur a tassi inferiori rispetto al passato, quando molti altri peasi europei si trovavano a dover fronteggiare situazioni molto delicate. In aggiunta, il Club dell’Euro deve ancora affrontare importanti e complicati temi legati alla “Governance” e finche’ non vi sara’ maggiore chiarezza la Polonia cerchera’ di mantenere una politica attendista. In generale, il consensus odierno prevede l’entrata della Polonia nell’Euro sicuramente non prima del 2015 (le analisi meno ottimiste arrivano a indicare un possibile ingresso nell’euro non prima del 2018/2019).”

Viste le difficoltà burocratiche riscontrate da molte aziende in Polonia, lei pensa che sia fondamentale l'ausilio di consulenti esperti per entrare in questo mercato? “E’ sicuramente molto importante. Capire tutte le implicazioni dell’ingresso in un Tra i nuovi paesi che adenuovo mercato, riuscendo a riscono alla EU ritiene che cogliere la maggior parte la Polonia sia ancora uno dei rischi e delle opportunita’ dei paesi più interessanti correlate, e’ un’attivita’ molto in cui investire o ci sono complessa. Proprio in que- altri paesi emergenti che sto contesto la presenza di assicurano migliori svipersonale esperto, multidi- luppi imprenditoriali? sciplinare, in grado di intera“La Polonia è uno dei mergire direttamente in Polacco cati più interessanti all’ine che affronta di continuo terno della nuova Unione tematiche di questo tipo europea allargata, in particontribuisce a dare un vacolare grazie al traino della lore aggiunto al progetto di sua forte domanda interna e investimento. In aggiunta, come da lei sottolineato, e’ fondamentale capire tutte le implicazioni burocratiche, fiscali e legali legate all’ingresso e alla conLo Studio Legale internazionale Morawski&Associati ringrazia per la partecipazione al duzione del I CICLO DI CONFERENZE PER IMPRENDITORI E OPERATORI ECONOMICI ITALIANI IN business in un paese straniero POLONIA e invita la S.V. all’ultima conferenza del ciclo: „DIRITTO DEL LAVORO” che si terrà onde evitare mercoledí 23 marzo presso i locali dell’ICE (Istituto per il Commercio estero) di Varsavia in ul. “spiacevoli sorMarsza!kowska 72 alle ore 11.00. prese”; avere a diVi aspettiamo. sposizione professionisti italiani e polacchi costantemente aggiornati (grazie a un rigoroso proTEL. +48 22 250 11 22 cesso di formaFAX. +48 22 250 11 26 INFO@MORAWSKI.EU zione interna e WWW.MORAWSKI.EU

REKLAMA

Dzisiaj kryzys światowy nie zagraża już polskim miliarderom, dla których rok 2010 był raczej pomyślny. Według rankingu polskiej wersji magazynu “Forbes” na pierwszym miejscu wśród polskich miliarderów znajduje się Jan Kulczyk. Jego majątek wzrósł z 6,4 mld złotych (1,6 mld euro) do 7,4 mld złotych (1,85 mld euro). Jan Kulczyk posiada yacht, nieruchomości: na Florydzie, we Francji, na jednej ze śródziemnomorskich wysp i podróżuje prywatnym samolotem. Na drugim miejscu rankingu plasuje się właściciel telewizji “Polsat” - Zygmunt Solorz-Żak, którego majątek wzrósł o miliard złotych (250 mln euro). W tej chwili majątek Solorza-Żaka wynosi 7,2 mld złotych (1,8 mld euro). Natomiast Leszek Czarnecki – finansista i główny akcjonariusz Getin Holding oraz spółki LC Corp, zarobił w 2010 roku całe 1,9 mld złtych (475 mln euro), dzięki czemu wspiął się na trzecie miejsce w rankingu polskich miliarderów. Jego majątek wynosi 5,9 mld złotych (1,47 mld euro). Jako ciek dziesięć godzin. Pośród 1210 miliarderów na świecie jest czterech Polaków. Najwięcej miliarderów jest w Stanawostkę warto przytoczyć fakt, że w 2009 roku Czarnecki pobił rekord w nurkowaniu, przepływając 17 km grot wach Zjednoczonych, Chinach i Rosji. A biorąc pod uwagę jedynie kraje byłego bloku wschodniego, Polska zajmuje trzecie miejsce pod względem ilości miliarderów po Rosji i Ukrainie. (Polonia Oggi)

Italian desk KPMG a Varsavia

GAZZETTA ITALIA

9

Marzo - Marzec 2011

Wywiad z Andrea De Gaspari Italian Desk Warszawie

D

r De Gasp a r i , KPMG otworzyło Italian Desk w Warszawie. Czy to oznacza wzrost włoskich inwestycji w Polsce? Wprawdzie w ubiegłym roku inwestycje włoskie w Polsce nie wzrosły, jednak utrzymały się na podobnym poziomie jak dwa lata temu. Jest to dobra wiadomość, ponieważ w zeszłym roku odczuwało się jeszcze skutki kryzysu, więc środki na nowe inwestycje były wciąż ograniczone. Przewidywania dotyczące przyszłości są zdecydowanie bardziej pozytywne niż w zeszłym roku, a w połączeniu z optymistycznymi prognozami wzrostu gospodarczego w Polsce powinny zarówno podnieść poziom inwestycji włoskich spółek już obecnych w kraju, jak i przyciągnąć nowych inwestorów. Czy mógłby Pan wyjaśnić nam zadania i funkcje nowej jednostki? Najważniejszym zadaniem Italian Desk jest dostarczenie nowych możliwości naszym rodakom działającym w Polsce lub związanym z tym krajem prowadzonymi interesami. A dokładnie, możemy zaoferować szeroką gamę usług: doradz-

two w zakresie marketingu i zarządzania, doradztwo podatkowe, obsługę księgową, doradztwo strategiczne i finansowe, doradztwo w zakresie zarządzania ryzykiem, a także zaspokajać indywidualne i zróżnicowane potrzeby poszczególnych klientów, mając za cel skuteczne zarządzanie ich operacjami w Polsce. Italian Desk ma być łącznikiem pomiędzy włoskimi i polskimi profesjonalistami, który będzie w stanie świadczyć międzynarodowe usługi z zakresu management consulting, oferując Klientom metody i wiedzę sprawdzone na arenie międzynarodowej. Które sektory poleciłby Pan włoskiej firmie zainteresowanej wejściem na polski rynek? Na pewno sektor usług dla firm, jak Shared Service Center – Business Outsourcing, w którym, przy konkurencyjnych kosztach zatrudnienia, można wykorzystać optymalne połączenie kompetencji pracowników (skutek bardzo wysokiego poziomu wykształcenia w Polsce) i znajomość języków obcych. Podobnie oceniam sektor przemysłowy części zamiennych i podzespołów (z wysoce wyspecjalizowanym personelem: wystarczy spojrzeć na Fiata, którego

gałąź produkcyjna w Polsce osiagnęła jeden z najwyższych poziomów jakości na skalę światową w całej grupie), jak również sektor inżynieryjny oraz badań i rozwoju - ze względu na wysokie kompetencje polskich inżynierów oraz na rozwój parków technologicznych i centrów badawczo-rozwojowych (wystarczy wspomnieć, że ponad 40 inwestorów zagranicznych otworzyło swoje ośrodki badawczo-rozwojowe w Polsce, m.in. GlaxoSmithKline, Google, LG, Philips, General Electric, IBM, Unilever, Intel i wiele innych). Ogólnie rzecz biorąc, wzrost ekonomiczny kraju, pobudzany przez wewnętrzną konsumpcję, czyni z Polski doskonały rynek zbytu dla wszystkich dóbr szybko zbywalnych (FMCG). Czy myśli Pan, że - w związku z problemami z biurokracją, z którymi styka się wiele firm w Polsce - pomoc ekspertów od konsultingu jest niezbędna, by wejść na ten rynek? Na pewno jest bardzo ważna. Zrozumienie wszelkich aspektów funkcjonowania rynku i odpowiednie zidentyfikowanie związanych z nim szans i ryzyka to bardzo złożone zadanie przy wchodzeniu na nowy rynek. Dlatego

KMPG

właśnie współpraca z doświadczonym w różnych dziedzinach personelem, który jest w stanie porozumieć się po polsku i który na co dzień ma do czynienia z tą tematyką, przyczynia się do podniesienia wartości projektu inwestycji.

najbliższych latach należeć będą do priorytetowych zadań polskiego rządu. Na tej podstawie można przypuszczać, że Polska pozostanie wśród największych beneficjentów dostępnych funduszy, także w nadchodzącym okresie programowym.

Fundusze unijne: spośród wszystkich państw członkowskich Polska jest głównym beneficjentem dofinansowania. Czy myśli Pan, że w związku z obecnym programem na lata 20072013 Unia Europejska utrzyma ten kierunek i Polska będzie mogła korzystać z kolejnych funduszy w kolejnym programie na lata 20132020? Obecnie Unia i państwa członkowskie są w fazie ustalania, jaka polityka zostanie zastosowana do regionalnych funduszy rozwojowych, innowacyjnych i edukacyjnych w okresie 2013-2020. W tej chwili jest jeszcze za wcześnie, by rozmawiać o tym, jakie konkretne kwoty zostaną przyznane poszczególnym państwom członkowskim i według jakich priorytetów. Jednakże główne wskazówki i wytyczne określone w ramowym programie strategicznym “Europe 2020” zawierają m.in. takie sektory, jak innowacje i energia. Sektory te w

Czy wśród nowych państw, które przystąpiły do UE, Polska jest nadal jednym z najbardziej interesujących krajów pod względem inwestycyjnym, czy wyłaniają się inne państwa, które zapewniają lepszy rozwój przedsięborczości? Polski rynek jest jednym z najciekawszych wśród rynków nowej, powiększonej Unii, przede wszystkim ze względu na istnienie dużego popytu krajowego i ogromny potencjał zmian na lepsze w zakresie inwestycji w infrastrukturę. Gospodarka jest raczej otwarta i rokuje stabilny wzrost. Jest to jednak wciąż rynek, na którym trudno jest działać, szczególnie ze względu na rozbudowaną biurokrację (skomplikowane procedury, powolne działanie) oraz niski poziom znajomości języka angielskiego w urzędach. W krajach takich, jak Czechy, Słowacja, Estonia można znaleźć lepsze warunki w zakresie “łatwości robienia interesów” (przynajmniej

według danych World Economic Forum), ale są to dużo mniejsze rynki i pod wieloma względami bardziej rozwinięte, czyli z mniejszym potencjałem wzrostu i zwrotu, przez co okazują się mniej atrakcyjne. Moim zdaniem inne kraje są mniej interesujące - na przykład te leżące na Bałkanach, gdzie wciąż trzeba się mierzyć z poważnymi problemami, takimi jak przejrzystość i spójność polityki miejscowych władz. Podsumowując, Polska wyróżnia się zarówno pod względem wielkości rynku, jak i stabilności. Nie można też zapominać o ogromnym funduszach europejskich przeznaczonych dla tego kraju.

w

radzić sobie z trudnymi sytuacjami. Poza tym Klub Euro musi wciąż mierzyć się z ważnymi i złożonymi problemami związanymi z własną polityką monetarną i dopóki nie będzie jasności w tych kwestiach, Polska będzie kontynuować swoją politykę zwłoki. Ogólnie rzecz biorąc, na dzień dzisiejszy porozumienie przewiduje wejście Polski do strefy euro nie wcześniej niż w 2015 roku (mniej optymistyczne analizy wskazują termin możliwego wejścia do strefy na rok 2018/2019).

Termin wejścia Polski do strefy euro jest wciąż odsuwany w czasie. Kiedy, według Pana, Polska wprowadzi euro? Obecnie bardzo trudno jest odpowiedzieć na to pytanie, kryzys na pewno miał duży wpływ na decyzje monetarne w Polsce. Właśnie wolna ręka w działaniu w zakresie polityki monetarnej była jednym z czynników, które pozwoliły Polsce utrzymać tendencje wzrostowe (chociaż były one mniejsze niż w poprzednich latach), podczas gdy inne kraje europejskie musiały REKLAMA

10

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

Essere giornalista oggi in Polonia Come abbattere i costi attraverso la logistica integrata 31 marzo 2011 ore 18.00 Istituto Europeo, ul. Piotrkowska 262/264, Lodz Per conoscere i vantaggi ed il ritorno economico della logistica integrata nell’evoluzione organizzativa dei processi di produzione e gli interventi prioritari da attuare per l’immediato abbattimento dei costi di gestione o di produzione Il seminario si rivolge a imprenditori, responsabili di funzione, direttori di stabilimento, produzione e logistica Per informazioni si prega di scrivere a: riccardo.gallici@interlog.eu - lodz@italianiinpolonia.org Ingresso gratuito Organizzatori: Stowarzyszenie "Italiani In Polonia", Comitato di Lodz & Inter-Log

Jak zmniejszyć koszty poprzez zastosowanie logistyki zintegrowanej 31 mazek 2011 Godzina 18.00 Instytut Europejski, ul. Piotrkowska 262/264, Łodź Wzrost korzyści oraz zwiększenie zysków finansowych poprzez zastosowanie logistyki wewnętrznej zintegrowanej. Ewolucja organizacyjna w procesach produkcyjnych i podstawowe działania skierowane na zmniejszenie kosztów zarządzania i produkcji. Seminarium jest skierowane do przedsiębiorców, pracowników firm z sektora produkcji i logistyki, dyrektorów firm. Informację można uzyskać poprzez: riccardo.gallici@interlog.eu - lodz@italianiinpolonia.org Wstęp wolny Organizator Stowarzyszenie "Italiani In Polonia", Oddział w Łódźi & Inter-Log

Sebastiano Giorgi

U

na giornalista arremb a n t e , s e m p r e sulla notizia, in Polonia e all’estero. Così è Katarzyna Kornet giornalista della sezione cultura di Polskie Radio, una brava professionista sempre informata e a contatto con la vita autentica della sua città, il bello ed il brutto della contraddittoria Varsavia, destinata a diventare una delle più interessanti nuove capitali economiche e culturali europee. Ma cosa significa essere giornalisti oggi in Polonia? “Direi che il giornalista polacco non è egocentricamente concentrato su se stesso ma ha una grande attenzione verso la gente. E questo è un fatto importante in un paese in cui la democrazia è ancora giovane e dove dopo decine di anni d'isolamento politico e culturale ogni tanto è facile perdersi e decidere quali valori ci dovranno guidare nella vita. In Polonia i giornalisti, oltre al seguire il comportamento della classe politica, svolgono un ruolo di guida per la gente comune soprattutto riguardo le materie inerenti la Comunità Europea. In questo senso fondamentale è il compito dei media polacchi nel tradurre il linguaggio istituzionale del governo europeo per la gente facilitando le concrete possibilità di comprensione delle normative e l’accesso ai contributi per chi fosse interessato. In questi anni in particolare ci vuole grande attenzione nel comunicare come fare per andare a studiare all'estero o come usare i fondi dell'Unione. Riguardo l’audience bisogna ammettere che i polacchi sono stufi e

annoiati dai temi della politica, una disaffezione aumentata l'anno scorso, a partire dal disastro di Smolensk e dalle polemiche e divisioni che ne sono conseguite. Così purtroppo spesso i polacchi stanchi di ascoltare i politici che si attaccano continuamente, preferiscono rifugiarsi a guardare vari tipi di reality show.” Stiamo vivendo fasi molto turbolente lungo le coste del Nord Africa, ci saranno probabili pesanti ricadute anche per i tour operator polacchi? Verso quali destinazioni si sposterà il turismo che era diretto in quei paesi oggi in piena rivoluzione? “Da una parte, alcuni dei paesi africani che si affacciano sul Mediterraneo, tipo la Tunisia, l'Egitto e la Libia, perderanno la gran parte del loro flusso turistico. Ma dopotutto penso veramente che stare a sollazzarsi al sole seduti sulla sedia a sdraio lungo le spiagge arabe mentre a pochi chilometri da queste oasi di felicità la gente combatte e muore per cercare un miglioramento delle condizioni di vita è moralmente discutibile. È come se nei giorni in cui combattevamo per le strade contro il comunismo, i turisti del ricco Occidente fossero venuti a sciare sulle nostre montagne o avessero fatto safari fotografici ai Cantieri Navali di Danzica. Purtroppo devo sottolineare che i polacchi, che rappresentano già una parte rilevante del turismo che affolla le stazioni balneari arabe, non sembrano molto interessati a comprendere la cultura di questi paesi. L'interesse per le vacanze in Egitto comunque non è in calo. I turisti polacchi ora credono di fare un buon affare, andando in vacanza “all inclusive” per soli 900 PLN a Hurghada, nonostante la situazione in

Egitto non sia normalizzata. Alcune località turistiche sono a centinaia di chilometri dai luoghi delle dimostrazioni, ma altre sono ben più vicine e la macchina commerciale pretende che i manifestanti non portino disordini nelle stazioni balneari. Ma se bloccano la fornitura di acqua e cibo ai villaggi turistici… Comunque se alla fine il flusso turistico verso questi paesi calerà, com’è prevedibile, i tour operator specializzati avranno ingenti perdite e forse per rifarsi aumenteranno i prezzi dei viaggi in altri paesi caldi. Dove andranno i polacchi? Nella lista ci sono per forza la Grecia, Cipro e le Isole Canarie, ovvero nell’Unione Europea, paesi in zona euro e quindi un lusso non a portata di tutti”. Lei ha viaggiato molto recentemente, tra il summit di Copenaghen, Parigi, Stoccolma ed altre capitali europee. Qual è stata l’esperienza più interessante? “Voglio raccomandare a tutti di visitare Strasburgo e il Parlamento Europeo. Oltre alle interessanti conferenze tra i politici che si possono seguire da speciali tribune, ci sono anche continue presentazioni sui paesi dell'Unione. Durante le pause delle sessioni, nei corridoi si possono trovare ungheresi che ti fanno assaggiare il loro gulash e altri piatti della loro cousine, italiani che organizzano rassegne dei famosi film “spaghetti western”, e francesi che propongono spettacoli di danza. Un'esperienza interessante di lavoro e di vita è stata quella al Carnevale di Venezia. Un viaggio straordinario a livello culturale ed una occasione unica per conoscere l’evoluzione del vestire in Italia attraverso la continua sfilata per le vie della città di gente mma-

scherata con sontuosi abiti di ogni epoca. Bello poi immergersi nella cultura dei paesi scandinavi con la loro grande attenzione per una vita quotidiana altamente ecologica, come ad esempio l'esclusione del traffico dalle strade di Copenhagen per lasciar spazio ai ciclisti. A proposito approfitto per ricordare che il prossimo semestre di presidenza della Polonia nel Consiglio dell'Unione Europea, che inizierà a luglio, sarà incentrato proprio sul rispetto dell'ambiente e sarà intitolato: Presidenza Verde”. Ecco appunto la Polonia è attesa da due importanti test europei, i sei mesi della presidenza dell’Unione dal prossimo luglio e l’organizzazione, insieme all’Ucraina, dei prossimi campionati europei. Il paese è pronto? “Tecnicamente se parliamo di EURO 2012 la costruzione degli aeroporti e degli stadi avanza senza indugio. La situazione è peggiore riguardo alla viabilità e alle autostrade la cui costruzione ormai abbiamo capito non sarà completata entro l’inizio dei campionati. Ma assolutamente non si può demonizzare la Polonia, definendola un paese selvaggio dove i tifosi delle varie nazioni europee avranno paura di venire. Tutta la società polacca appoggia l’organizzazione dei Campionati Europei e siccome i polacchi sono famosi per la loro ospitalità senz'altro questa sarà, per tutti gli appassionati di calcio e non solo, una bella occasione per avere piacevoli sorprese e superare alcuni stereotipi riguardanti la Polonia. Riguardo il semestre di presidenza UE la Polonia si concentrerà sulle questioni tipo la negoziazione del bilancio dell'Unione per gli anni 2014-2020, le relazioni con

l'Est oppure l'uso della proprietà intellettuale. Rilevante sarà la data delle elezioni parlamentari in Polonia. Ovviamente il calendario della presidenza sarebbe meno caotico se i polacchi andassero alle urne in primavera”. Ed ora una curiosità sul popolo della notte varsaviese che ama ritrovarsi davanti ad un piatto di sledzie da “pan Roman”, perché questo locale è diventato un simbolo della città? “Tutte le strade portano, di notte o alle prime ore dell’alba, a Przekąski Zakąski. È una tappa obbligatoria nel percorso festaiolo della vita notturna varsaviese. Il personale oldschool dietro il bancone, guidato dall’elegante “signor Roman” è sempre pronto ad accogliere con garbo gli avventori di ogni età e ad ogni ora servendo vodka calda, “gzik” (patata calda con formaggio bianco), salsiccia bianca e naturalmente sledzie. Con il “signor Roman” che può raccontare una infinità di aneddoti varsaviesi recenti e antichi. Un locale che accoglie una variegata clientela, di ogni età, classe sociale e provenienza. Quando si entra a Przekąski, lo stress evapora come l’aria da un palloncino e ognuno può essere finalmente se stesso senza la maschera che spesso vestiamo più o meno volontariamente nella nostra quotidianità. Questo locale è la quintessenza di Varsavia”.

REKLAMA

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

Być dziennikarzem dzisiejszej Polsce

D

ociekliwa, zawsze na bież ą c o , działająca w Polsce i za granicą. Taka właśnie jest Kasia Kornet - dziennikarka sekcji kulturalnej Polskiego Radia, profesjonalistka zawsze świetnie poinformowana i będąca w stałym kontakcie z autentycznym życiem swojego miasta, blaskami i cieniami Warszawy, która staje się jedną z najciekawszych nowych stolic Europy, pod względem gospodarczym i kulturalnym. Ale co dziś właściwie znaczy być dziennikarzem w Polsce? Kim jest dzisiaj polski dziennikarz, jakie wyzwania przed nim stoją? Czy przeciętny Polak uważnie śledzi codzienne wiadomości z Polski i ze świata? Które bardziej przyciągają jego uwagę? Polski dziennikarz – mimo całej miłości do swojego zawodu – nie pracuje z myślą o sobie, ale przede wszystkim z myślą o innych. Szczególnie w kraju, w którym ciągle uczymy się demokracji i w którym, po dziesiątkach lat politycznego i kulturalnego odizolowania, czasami łatwo nam się pogubić i zbyt pochopnie decydować, jakimi mamy się kierować wartościami. Dziennikarz w Polsce – poza patrzeniem na ręce polityków - pełni więc rolę swoistego przewodnika. Jest to szczególnie istotne w kontekście UE. Wielu Polaków Unię utożsamia z instytucjami – z Parlamentem czy Komisją Europejską. Rolą polskich mediów jest przełożenie tego instytucjonalnego języka na konkretne szanse, jakie każdy Polak może czerpać z członkostwa: jak podjąć pracę w innym kraju Unii, jak wyjechać na studia czy wreszcie – jak wykorzystać unijne fundusze. Polacy są zmęczeni i znudzeni polityką w mediach. Widać to szczególnie w ciągu ostatniego roku, od katastrofy smoleńskiej, od kiedy nasza scena polityczna jest skłócona. Zamiast słuchać polityków wzajemnie się atakujących, Polacy wolą więc uciekać niestety w inną rzeczywistość, np. w różnego rodzaju reality show. Tunezja i Egipt przechodzą teraz burzliwy okres. Myślisz, że będzie to miało

wpływ na działalność polskich biur podróży? W stronę jakich krajów skieruje siębiznes turystyczny, skupiony wcześniej głównie na państwach, które obecnie przechodzą rewolucję? Z jednej strony bez turystyki takie państwa jak Tunezja czy Egipt stracą znaczą część dochodu. Z drugiej – i jest to zdanie, które podzielam – wylegiwanie się na leżaku na plażach arabskich kurortów w momencie, kiedy poza tymi oazami szczęścia ludzie walczą (i giną) o polepszenie warunków życia – jest moralnie wątpliwe . To tak, jakby w czasach, kiedy my walczyliśmy na

ulicach o obalenie komunizmu turyści z bogatego Zachodu przyjeżdżali na narty w nasze góry i przy okazji urządzali sobie wycieczki z aparatami fotograficznymi np. do Stoczni. Niestety Polacy – mimo, że są już nieodłącznym elementem arabskich kurortów - nie wkładają żadnego wysiłku w zrozumienie kultury tych państw. Zainteresowanie wycieczkami nie słabnie. Turyści z Polski uważają, że zrobią dobry interes, wyjeżdżając na

Europejskim. To nie tylko obrady, które można śledzić ze specjalnej galerii . To także ciekawe prezentacje państw Unii. W przerwach sesji na korytarzach Parlamentu możemy natknąć się na Węgrów, którzy częstują gulaszem i innymi daniami swojej kuchni. Włosi organizują np. seanse filmów typu western”, „spaghetti Francuzi – taneczne pokazy. Ciekawym przeżyciem był również karnawał w Wenecji. To niezwykłe spotkanie nie tylko na poziomie kulturalnym, ale również spotkanie z historią Włoch, którą widać w oszałamiających strojach Wenecjan. I jeszcze

urlop All Inclusive za 900PLN do Hurghady. Sytuacja w Egipcie się nie unormowała. Owszem, kurorty są kilkaset kilometrów od miejsc zamieszek, ale też wokół nich – oprócz morza rozciąga się bezkres pustyni. Demonstranci nie muszą doprowadzić do rozruchów w kurortach. Wystarczy, że zastopują transport żywności i wody do tych kurortów... Jeśli jednak ruch do tych państw spadnie, to z pewnością biura podróży odbiją sobie straty, podnosząc ceny

wyjazdów do innych ciepłych krajów. Jakie cele obiorą Polacy? Na liście jest z pewnością Grecja, Cypr i Wyspy Kanaryjskie – czyli UE, czyli EURO, czyli wyjazdy staną się luksusem niedostępnym dla każdego… Ostatnio bardzo wiele podróżowałaś: od Kopenhagi, przez Paryż, po Sztkoholm i inne europejskie stolice. Gdzie nabrałaś najciekawszych doświadczeń? Polecam każdemu wizytę w Strasburgu – w Parlamencie

kraje skandynawskie – rozwiązania ekologiczne, jak np. wyłączenie z ulic Kopenhagi ruchu samochodowego na rzecz cyklistów. Przy okazji przypomnę, że nadchodzące w lipcu Przewodnictwo Polski w Radzie Unii Europejskiej będzie bazowało na poszanowaniu środowiska i nosiło nazwę: „Zielona Prezydencja”. Przed Polską dwa wyzwania na skalę europejską: lider Unii przez sześć miesięcy, oraz gospodarz, wraz z

11

w

Ukrainą, mistrzostw Europy w piłce nożnej Euro 2012. Myślisz, że Polska jest na to gotowa? Pod względem technicznym, jeśli rozmawiamy o EURO 2012, to budowa lotnisk i stadionów przebiega bez opóźnień. Trochę gorzej sprawa wygląda z autostradami, ale przecież ich budowa nie skończy się wraz z rozpoczęciem Mistrzostw. I absolutnie nie można demonizować Polski jako kraju dzikiego, do którego kibice z innych państw Europy będą bali się przyjechać. Całe polskie społeczeństwo popiera EURO i – ze względu na gościnność Polaków – z pewnością będzie to dla wszystkich fanów footballu czas miłych niespodzianek i przełamywania negatywnych stereotypów dotyczących Polski. Co do Prezydencji, to w jej trakcie Polska będzie koncentrować się na takich obszarach jak negocjacja budżetu Unii na lata 2014-2020, stosunki ze Wschodem czy wykorzystanie kapitału intelektualnego. Istotna będzie data wyborów parlamentarnych. Oczywiście, kalendarz przewodnictwa mniej byłby zakłócony, gdyby Polacy do urn poszli wiosną. A teraz ciekawostka – Warszawa nocą kojarzy się głównie z talerzem śledzi u pana Romana. Opowiedziałabyś nam, dlaczego właśnie ten lokal stał się symbolem nocnego życia stolicy? Wszystkie drogi nocą (lub nad ranem) prowadza do Przekąsek Zakąsek. To obowiązkowy przystanek na imprezowej trasie. Kultowa oldschoolowa obsługa za barem, z eleganckim Panem Romanem na czele,który zawsze zamieni z Tobą parę słów. Przy ciepłej wódeczce, gziku czy białej kiełbasie usłyszysz od Pana Romana warszawskie anegdoty i historie sprzed kilkudziesięciu lat. Przychodzą tu różni ludzie, różnie sytuowani, różnych narodowości, zawodów. Jak z balona uchodzi z nich stres, napięcie, zdejmują maski. Ten lokal jest kwintesencją Warszawy.

KALENDARZ WYDARZE! NA MARZEC 2011 2 marca, godz. 18.00 Kino – WICEKRÓLOWIE (I VICERE’) (2007) Miejsce: Sala kinowa W!oskiego Instytutu Kultury Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 Projekcja zorganizowana przez W!oski Instytut Kultury w Krakowie

3 – 6 marca, godz. 13.00 i 18.00 Kino – III FESTIWAL KINA W"OSKIEGO W RZESZOWIE Miejsce: Promar International, ul. Bohaterów 12, Rzeszów Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 Wydarzenie zorganizowane przez W!oski Instytut Kultury w Krakowie we wspó!pracy z w!oskim Ministerstwem Spraw Zagranicznych, SJiZ i NKJO Promar International

8 marca, godz. 18.00 Kino – DWIE PARTYJKI (DUE PARTITE) (2009) Miejsce: Sala kinowa W!oskiego Instytutu Kultury Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 Projekcja zorganizowana przez W!oski Instytut Kultury w Krakowie

9 marca, godz. 18.00 Kino – PI#$ DNI MEDIOLANU (LE CINQUE GIORNATE DI MILANO) – I CZ#%$ (2004) Miejsce: Sala kinowa W!oskiego Instytutu Kultury Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 Projekcja zorganizowana przez W!oski Instytut Kultury w Krakowie

10 marca, godz. 18.00 Literatura – WYK"AD – PRZESZ"O%$ W TERA&NIEJSZO%CI ITALII WG. SEBASTIANO VASALLIEGO Miejsce: Sala konferencyjna W!oskiego Instytutu Kultury Informacje: barbara.nowak.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 102, 116 Wyk!ad zorganizowany przez W!oski Instytut Kultury w Krakowie we wspó!pracy z Zak!adem Italianistyki UJ

16 marca, godz. 18.00 Kino – PI#$ DNI MEDIOLANU (LE CINQUE GIORNATE DI MILANO) – II CZ#%$ (2004) Miejsce: Sala kinowa W!oskiego Instytutu Kultury Informacje: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 wew. 103 Projekcja zorganizowana przez W!oski Instytut Kultury w Krakowie

17 marca, godz. 18.00 Muzyka – KONCERT – DUO ALTERNO Miejsce: Sala koncertowa Akademii Muzycznej w Katowicach Florianka, ul. Basztowa 8 Informacja: joka.fejkiel.iic@esteri.it ; tel. 12 421 89 43/46 wew. 110 Koncert zorganizowany przez Akademi" Muzyczn# w Krakowie we wspó!pracy z W!oskim Instytutem Kultury w Krakowie

22 marca, godz. 18.00 J'zyk – WYK"AD ROMANA SOSNOWSKIEGO Miejsce: Sala konferencyjna W!oskiego Instytutu Kultury

CALENDARIO EVENTI MARZO 2011 2 marzo, ore 18.00 Cinema – I VICERE’ (2007) Luogo: Sala proiezioni Istituto Italiano di Cultura Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 L’evento è organizzato dall’Istituto Italiano di Cultura di Cracovia

3 - 6 marzo, ore 13.00 e 16.00 Cinema – III FESTIVAL DEL CINEMA ITALIANO A RZESZÓW Luogo: Promar International, ul. Bohaterów, 12; Rzeszów Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 L’evento è organizzato dall’Istituto Italiano di Cultura di Cracovia in collaborazione con il Ministero degli Affari Esteri DGPC Uff. II, SZiZ e NKJO Promar International

8 marzo, ore 18.00 Cinema – DUE PARTITE (2009) Luogo: Sala proiezioni Istituto Italiano di Cultura Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 L’evento è organizzato dall’Istituto Italiano di Cultura di Cracovia

9 marzo, ore 18.00 Cinema – LE CINQUE GIORNATE DI MILANO (I parte) (2004) Luogo: Sala proiezioni Istituto Italiano di Cultura Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 L’evento è organizzato dall’Istituto Italiano di Cultura di Cracovia

10 marzo, ore 18.00 Letteratura – CONFERENZA – IL PASSATO NEL PRESENTE DELL’ITALIA SECONDO SEBASTIANO VASALLI Luogo: Sala conferenze Istituto Italiano di Cultura Informazioni: barbara.nowak.iic@esteri.it ; tel. 12 421 89 43/46 int. 102, 116 La conferenza è organizzata dall’Istituto Italiano di Cultura in collaborazione con il Dipartimento di Italianistica dell’Università Jagellonica di Cracovia

16 marzo, ore 18.00 Cinema – LE CINQUE GIORNATE DI MILANO (II parte) (2004) Luogo: Sala proiezioni Istituto Italiano di Cultura Informazioni: malgorzata.kalka.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 103 L’evento è organizzato dall’Istituto Italiano di Cultura di Cracovia

17 marzo, ore 18.00 Musica – CONCERTO – DUO ALTERNO Luogo: Accademia di Musica di Cracovia, Sala concertistica Florianka, ul. Basztowa 8 Informazioni: joka.fejkiel.iic@esteri.it; tel. 12 421 89 43/46 int. 110 L’evento è organizzato dall’Accademia di Musica di Cracovia in collaborazione con questo Istituto

14

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

VIE DEL GUSTO

La cinta senese Marco Ghia

C

ari lettori, ultimamente ho assistito ad una discussione fra amici sulle qualità (senz’altro più che pregevoli) del prosciutto crudo italiano, ma le uniche citazioni si riferivano al Parma e al San Daniele considerati ottimi dalle parti in causa ma non ai livelli di un Serrano o un Pata Negra Spagnolo (meravigliosi) perché si asseriva prodotti (almeno il secondo) con maiali allevati allo stato brado, e alla domanda: ma la Cinta Senese? mi hanno guardato come un matto, si perché anche se riscoperto e salvato dall’estinzione grazie ad un gruppo di pregevoli allevatori rimane sconosciuto ai più, direi peccato; un vero prodotto da presidio del gusto una punta di diamante che i toscani D.O.C. conoscono bene. La cinta senese è un maiale che, per sua natura, non può essere allevato chiuso in una stalla, ma viene lasciato libero allo stato brado in campi e boschi, dove può cibarsi di tutto quello che trova, dalle ghiande alle radici, dai tuberi ai tartufi e all’erba, insomma tutto quello che l’ambiente gli offre. Il nome deriva dalla fascia bianca, la

Dzika świnia sieneńska

D

rodzy czytelnicy, miałem ostatnio okazję brać udział w dyskusji w gronie znajomych na temat jakości (oczywiście, tej najlepszej) włoskiej szynki prosciutto crudo, jednak przywołane przez moich rozmówców rodzaje ograniczyły się do szynki parmeńskiej i San Daniele, uważane przez nich za doskonałe, jednak rozmowa nie poszybowała na poziom na przykład Serrano, czy wyśmienitej hiszpańskiej Pata Negra Spagnolo, ponieważ, jak zwykło się twierdzić produkty te (a z pewnością ten ostatni) wytwarzane są z dzikich świń „hodowanych” w środowisku naturalnym, a na pytanie: a Cinta Senese? popatrzono na mnie, jak na wariata - a to z tego powodu , że pomimo, iż rasa ta została uratowana przed wyginięciem dzięki wybranym hodowcom, pozostaje ogólnie nieznana. Szkoda, powiedziałbym, bo szynka wytwarzana z ich mięsa ma prawdziwie królewski smak, jest produktem najwyższej klasy, świetnie znanym przez toskańczyków “DOC”. Cinta sieneńska to rasa świni, która nie może być hodowana w zamkniętych po-

“Cinta” appunto, che avvolge il garrese, le spalle e gli arti inferiori. La Cinta Senese è la capostipite di tutti i maiali della Toscana. Già allevata dagli Etruschi, fu al seguito dei Romani nelle loro migrazioni e di grande aiuto ai contadini del Medioevo durante pestilenze e carestie. Una delle prime e più famose documentazioni della sua presenza, è l'immagine raffigurata nell'affresco di Ambrogio Lorenzetti denominato "Effetti del Buon Governo - La campagna ben governata" nel Palazzo Comunale di Siena, risalente al 1338. Alla fine degli anni ‘90 un gruppo di allevatori, ha deciso di partecipare alla reintroduzione di questa razza autoctona e quasi estinta, costituendo poi nel 2000 il Consorzio di Tutela della Cinta Senese. La Regione Toscana, la Provincia di Siena, l'Associazione Provinciale degli Allevatori Senesi (APA) e altri enti preposti hanno fatto un notevole sforzo, incoraggiando anche con contributi, l'acquisto ed il mantenimento dei veri riproduttori, al fine di raggiungere un numero sufficiente di animali atto a togliere la Cinta Senese dalla lista delle specie in estinzione. È un maiale poco prolifico: le covate raggiungono al mas-

simo 6 suinetti, così la battaglia per salvaguardare questa razza autoctona è sempre in corso. Basti pensare che in Italia, ai primi del 900, esistevano 21 razze suine, che si sono quasi tutte estinte con l'arrivo delle più produttive razze danesi e inglesi, solo 5 razze sono rimaste: oltre alla Cinta Senese, la Siciliana, la Mora Romagnola, la Casertana e la Nera Calabrese. La Cinta ancora oggi deve essere allevata allo stato brado o semibrado, in ampie aree recintate, dove i boschi si alternano a qualche radura. L'allevamento al pascolo, con la particolare alimentazione che ne deriva (a base soprattutto di ghiande, sia quelle dolci della quercia che quelle amare del leccio, ma anche di tuberi, radici e materiale organico del tappeto erboso), dà alle sue carni sapore e caratteristiche uniche: - positivi effetti sulla sapidità e sulla succulenza della carne: che è più rossa e gustosa delle altre carni suine; - le carni possiedono migliori qualità dietetiche per la maggiore concentrazione di acidi grassi insaturi, in particolare della serie Omega 3 e Omega 6; - il suo lardo è più ricco di acido oleico che combatte il coleste-

rolo e di acidi grassi polinsaturi rispetto a quello tradizionale; - il grasso è meno consistente e più fluido, perciò molto più gradevole al palato; - la sua migliore fluidità, dovuta ad una maggiore insaturazione, permette nei salumi che si ottengono, una più rapida diffusione degli aromi usati per la speziatura assicurando al prodotto ottime caratteristiche aromatiche, i prodotti più rappresentativi da conservazione delle sue carni sono: - Lonza di Cinta Senese: uno dei salumi più nobili per la sua morbidezza e delicatezza. Ricavata dal lombo del maiale, è stagionata dai due ai quattro mesi a seconda dell’uso. Più fresca è consigliabile consumarla come carpaccio condita con un filo d’olio, avanti con la stagionatura come semplice affettato. - Lardo di Cinta alle erbe: ottenuto dalle spalle e dal dorso del suino di almeno 12-14 mesi di età. Si consiglia di consumarlo sul pane caldo affettato in maniera sottile. Ottimo per la preparazione di piatti di carne ma anche di pesce. - Capocollo di Cinta: prodotto con la parte terminale del lombo del suino (il collo), viene messo a marinare nel vino Chianti per qualche

mieszczeniach, a pozostawiona jest w stanie dzikim, na wolnym wybiegu, na polach i w lasach, gdzie sama znajduje pożywienie – od żołędzi, przez różnego rodzaju bulwy, trufle po korzenie roślin i trawy, czyli praktycznie wszystko, co oferuje jej natura. Nazwa tego gatunku pochodzi właśnie od białego paska - po włosku „cinta” wokół kłębu grzbietu i nóg zwierzęcia. Cinta sieneńska jest przodkiem wszystkich ras świń toskańskich. Była hodowana już w czasach etruskich i Starożytnych Rzymian, którym towarzyszyla podczas lat ekspansji i migracji , okazała się być także ratunkiem dla średniowiecznych chłopów w czasach zarazy i nieurodzajów. Jednym z pierwszych świadectw obecności tego gatunku na terenie Włoch jest fresk Ambrogio Lorenzetti'ego, w ratuszu w Sienie, datowany na rok 1338. Pod koniec lat 90. ubiegłego wieku grupa hodowców zdecydowała przywrócić hodowlę tej autochtonicznej, niemal wymarlej rasy, tworząc w 2000 r. Konsorcjum ds Ochrony Świni Sieneńskiej dzialające na terenie Toskanii, w prowincji Siena, Regionalny Związek Hodowców Świni Sieneńskiej (APA). Także inne organizacje poczyniły znaczące kroki, oferując oryginalnym producentom wsparcie i pomoc finansową,

mające na celu przywrócenie liczebności osobników tego gatunku, wystarczającej do wykreślenia go z listy gatunków zagrożonych wyginięciem. Jest to rasa mało płodna, w jednym miocie może być maksymalnie 6 prosiąt, dlatego walka o jej utrzymanie wciąż trwa. Wystarczy wspomnieć, że we Włoszech, na początku XX wieku było aż 21 gatunków świń, z których niemal wszystkie wyginęły wraz z pojawieniem się bardziej opłacalnych do hodowli odmian duńskich i angielskich i tak pozostało tylko pięć gatunków rdzennie włoskich: oprócz Świni Sieneńskiej - Sycylijska, Romagnola (nr: Romagnola, romaniolskie bydło), Casertana i Czarna Świnia Kalabryjska. Cinta nadal musi przebywać w stanie dzikim lub półdzikim, na dużych, ogrodzonych powierzchniach, zalesionych i przeplatanych polanami lub łąkami. Wypas zwierząt, a co za tym idzie ich pożywienie (zwłaszcza żołędzie słodkie z dębu i lekko gorzkawe z dębu wiecznie zielonego, ale także różnego rodzaju bulwy, korzenie i inna materia organiczna w postaci traw) nadaje mięsu szczególne cechy: - bardzo pozytywny wpływ na smak i soczystość mięsa: bardziej czerwieńszego o przyjemniejszym smaku w porównaniu z innymi rodza-

jami wieprzowiny; - mięso to jest najwyższej jakości i zaleca się włączać je do różnego rodzaju diet z racji wysokiej zawartości kwasów tluszczowych, zwłaszcza kwasów Omega 3 i Omega 6; - słonina jest bogatsza w kwas oleinowy, który zwalcza cholesterol oraz w wielonienasycone kwasy tłuszczowe, w porównaniu z tradycjonalna słoniną wieprzową; - Tłuszcz jest mniej gęsty, bardziej płynny i dlatego też znacznie przyjemniejszy dla podniebienia; - Jego większa płynność wynikająca z mniejszego nasycenia, sprawia, że w mięsie do produkcji wędlin wszystkie zapachy i zioła, którymi jest doprawiane lepiej przenikają w wędlinę, nadając jej doskonały lekko korzenny aromat. Najbardziej uznanymi produktami pochodzącymi z hodowli tego gatunku są: − Lonza di Cinta (Krzyżówka ze Świni Sieneńskiej): jedna z najlepszych wędlin, znana ze swojej delikatności i kruchości. Pochodzące własnie z części krzyżowej świni mięso, dojrzewa od dwóch do czterech miesięcy, w zależności na co jest potem przeznaczone. Świeższe mięso poleca się przygotowywać w formie tatara lub carpaccio, doprawionego odrobiną oliwy, a wraz z tym dojrzewaniem, jak zwykłą

giorno insieme a sale, pepe e spezie varie. Si presenta con parti magre alternate a strati di grasso morbido ed aromatico. - Prosciutto di Cinta: è sicuramente il prodotto che si distingue di più. Viene lavorato ancora come una volta e la stagionatura avviene all’aria senza l’ausilio delle celle condizionate come succede per le produzioni industriali. - Spalla di Cinta: prodotta con la parte anteriore del suino è uno dei salumi più tipici. Più saporita del prosciutto viene servita principalmente come affettato magari accompagnata con fichi di stagione. - Pancetta di Cinta: un prodotto molto semplice ma allo stesso tempo molto gustoso, è ricavata dallo strato adiposo del suino. In Toscana è conosciuta come “Rigatino”. Tagliata a cubetti viene usata per la prepa-

razione di pasta all’amatriciana e carbonara. - Guanciale di Cinta: proviene come dice il nome dalla guancia del maiale che viene salata e stagionata, è ottimo per lardellare arrosti e farcire carne e pesce. - Salame di Cinta: le caratteristiche organolettiche di questo salame sono la totale assenza di acidità e il gusto morbido e dolce. Vengono scelte carni di primissima qualità ricavate dalle spalle, e dalle rifilature di prosciutto. - Finocchiona di Cinta: la Finocchiona non ha il così detto “lardello". Il grasso della finocchiona è ottenuto infatti dalle guance e dalla pancetta del suino che vengono macinate in modo più grossolano. Spero proprio vi sia venuta voglia di provarla.

wędlinę w plastrach. − Lardo di Cinta alle erbe (słonina w ziołach): wytwarzana z mięsa pochodzącego z karku i grzbietu zwierząt , które osiągnęly wiek co najmniej 12-14 miesięcy. Najlepiej jeść ją na ciepłym, cienko pokrojonym chlebie. Sprawdza się świetnie także do przygotowania dań mięsnych i rybnych. − Capocollo Cinta (salceson): produkowane z przedniej przedniej części karku (odcinek szyjny), umieszczane jest w marynacie z wina Chianti i przez kilka dni w soli, pieprzu i różnych ziołach. W plasterkach części ciemnego mięsa przeplatają się z warstwami miękkiego i aromatycznego tluszczyku. − Prosciutto di Cinta (szynka): jest to produkt, który wyróżnia się najbardziej spośród wszystkich pozostałcyh. Jest wciąż wytwarzany w ten sam sposób, jak przed wiekami dojrzewając na powietrzu, bez użycia specjalnych klimatyzowanych komór, jak to ma miejsce w przypadku produkcji przemysłowej. − Spalla di Cinta (łopatka): wytwarzana z mięsa z przedniej części świni jest jedną z najbardziej typowych wędlin. Jest bardziej aromatyczna od prosciutto i podawana głównie w plasterkach, w sezonie ze

świeżymi figami. − Pancetta di Cinta (boczek): produkt pozornie zwyczajny, ale wyjątkowo smaczny. Otrzymuje się go z najtłustszych części zwierząt. W Toskanii znany jest jako “Rigatino”. Pokrojony w kostkę używany jest do przygotowania makaronu z sosem amatriciana albo carbonara. − Guanciale Cinta (część policzka świni) – mięso, jak wskazuje na to sama nazwa wędliny, pochodzi z wewnętrznej części policzka świni i przechowywane jest w soli, aż dojrzeje. Jest świetne do szpikowania słoniną pieczeni oraz do faszerowania mięsiw i ryb. − Salame di Cinta (kiełbaska): właściwości organoleptyczne tej kiełbaski to całkowity brak kwasowości oraz delikatny i slodkawy smak. Do wyrobu tej wędliny używa się najwyższej jakości mięsa pochodzącego z karku oraz przebranego schabu. − Finocchiona di Cinta (baleron): Finocchiona nie ma tak zwanego “tłuszczyku”. Zawarty w tej wędlinie tłuszcz pochodzi otrzymuje się z policzków i brzucha świni, które mieli się na grubo. Mam nadzieję, ze zachęciłem Was do skosztowania tych pyszności.

VITIGNI D’ITALIA

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

15

Sangiovese Giuseppe Leonardi Sommelier AIS - Restauracja Da Aldo

S

ignori e signore ecco sua maestà il sangiovese, il re dei vitigni italiani. Il vitigno a bacca rossa più coltivato in Italia e alla base di alcuni dei vini italiani più famosi, tra cui Chianti, Brunello di Montalcino, Vino Nobile di Montepulciano, Carmignano, Rosso di Montefalco, ecc... Pur essendo diffuso su tutto il territorio nazionale (l’11% della superficie viti-

Włoskie winorośle Sangiovese

P

anie i Panowie, przed Wami Jej Wysokość Sangiovese, królowa włoskich winorośli. Szczep o czerwonych gronach, najpowszechniej uprawniany we Włoszech, stanowiący bazę wielu najsławniejszych włoskich win, takich jak Chianti, Brunello di Montalcino, Vino Nobile di Montepulciano, Carmignano, Rosso di Montefalco i wielu innych. Mimo, że obecnie jej uprawa rozprzestrzeniła się na całe terytorium Włoch (11% powierzchni upraw na obszarze 90000 ha), miejscem jej narodzin są Włochy środkowe - tereny między Emilią-Romanią, Umbrią, Marche i Toskanią. Emilia-Romania spiera się o miano ojczyzny sangiovese z Toskanią, utrzymując, że winorośl ma swoje korzenie w okolicach góry Giove, w pobliżu Santarcangelo di Romagna, i że stąd właśnie wywodzi się jej nazwa – sangue di Giove, czyli krew Jowisza. Ale to do Toskanii należy lwia część, bo prawie połowa wszystkich upraw tej winorośli (40000 ha), a szczep ten występuje w większości lokalnych win DOC (o kontrolowanej nazwie pochodzenia), stąd też niektórzy znawcy twierdzą, że wywodzi się on z toskańskiego miasta San Giovanni Valdarno (winogrona sangiovannese). Największą wiarygodnością cieszy się jednak niedawno powstała teoria oparta na badaniach genetycznych, która znajduje powiązanie winorośli sangiovese z winoroślami z Włoch południowych, takimi jak kalabryjska montenuovo lub palummina mirabella, które charakteryzują się domieszką aromatu wiśni lub czereśni. W rzeczywistości sangiovese nie jest jedną odmianą winorośli, lecz obejmuje całą zróżnicowaną rodzinę o bardzo rozbudowanym zbiorze szczepów, z których niektóre stanowią bazę dla uznanych win, inne zaś dla tych całkiem pospolitych. Można wyróżnić przynajmniej dwie typologie: tę o dużych pestkach winogron (słodka, łagodna) oraz tę o pest-

cola, area complessiva 90000 ha) il suo luogo di nascita si colloca nell’Italia centrale, a cavallo tra Romagna, Umbria, Marche e Toscana. La Romagna se ne contende la paternità con la Toscana, affermando che la sua origine sia nei dintorni del monte Giove, vicino a Santarcangelo di Romagna, da cui il nome sanguis Jovis, sangue di Giove. Ma è in Toscana che fa la parte del leone, comparendo in gran parte delle Doc locali e dove troviamo quasi la metà degli ettari coltivati in Italia (40000 ha); e anche per questo altri studiosi lo farebbero derivare

kach małych (mocna, typu montanino). Brunello, z której powstaje wino o tak samo brzmiącej nazwie, rosnąca w okolicach Montalcino należy do grupy odmian wielkopestkowych. Tak jak i prugnolo gentile, z której powstaje Vino Nobile di Montepulciano charakteryzujące się pełnością smaku i garbnikami odmiennymi niż w przypadku pozostałych win produkowanych z sangiovese. Odmiana o małych pestkach to morellino, rozpowszechniona w Maremmie (południowej, nadmorskiej części Toskanii), z której otrzymywane jest Morellino di Scansano. Ta odmiana przeważa także w rejonach Chianti, a gruba skórka owoców niektórych jej szczepów nadaje winom głębię koloru i bogaty zapach (barwa i garbniki). Jedna z „perełek” wśród włoskich win – Brunello di Montalcino – zasługuje na osobny opis, ponieważ w odróżnieniu od wielu sławnych trunków może poszczycić się sprawdzonym rodowodem i dokładną datą narodzin i pochodzeniem. Brunello, jako wysokiej jakości biotyp sangiovese, został wyizolowany w początkach XIX wieku przez Clemente Biondiego, który zaczął eksperymentować z tą odmianą szczepu i otrzymał pierwsze wino Brunello około 1865 roku. Eksperymenty nad winem przeprowadzał dalej wnuk Biondiego - Ferrucccio BiondiSanti. Przekonanie, że „odkrył” najwyższej jakości wino, skłoniło go do kontynuowania czasochłonnych i kosztownych zabiegów enologicznych, te zaś zrobiły z Brunello wino, na które niewielu mogło sobie pozwolić, choć tego typu techniki nie były uznawane przez ówczesnych producentów win. Dążenie do uzyskania czystego, jednogatunkowego wina sangiovese/brunello w regionie, w którym do dziś robi się wina z mieszanek różnych winorośli, brzmiało rewolucyjnie. Rezultat okazały się jednak satysfakcjonujący i po wojnie Brunello zyskało rozgłos, stając się się sztandarowym włoskim produktem enologicznym. Sztandarem, który wciąż łopocze wraz z dwoma innymi wielkimi „B” włoskiej produkcji win: Barolo i Barbaresco.

dalla città toscana San Giovanni Valdarno (uva sangiovannese). A spiazzare tutti c’è però uno studio piuttosto recente che sulla base di analisi genetiche lo accosta invece a vitigni del sud Italia come il calabrese montenuovo o il palummina mirabella, incrociatisi con il ciliegiolo. Il sangiovese in realtà non è un vitigno solo, bensì una grande famiglia variegata con una variazione clonale molto diversificata, in cui alcuni biotipi darebbero vini importanti e altri decisamente comuni. In generale si possono distinguere almeno due grandi tipologie, una ad acino grosso (o dolce, o gentile) e una ad acino piccolo (o forte, o montanino). Il brunello da cui nasce l’omonimo vino, nei dintorni di Montalcino, farebbe parte dei sangiovesi grossi. E così anche il prugnolo gentile da cui nasce il Vino Nobile di Montepulciano, che ha caratteristiche di pienezza e tannicità diverse da quelle di altri vini da sangiovese. Del tipo piccolo invece sarebbe il morellino diffuso in Maremma, da cui si trae il Morellino di Scansano. Anche nella regione del Chianti si ha una prevalenza di sangiovese piccolo, che con la spessa buccia di alcuni suoi cloni conferisce una grande ricchezza in polifenoli (colore e tannicità) ai vini. Una delle perle dell’enologia italiana, il Brunello di Montalcino merita qual-

che parola a sé, visto che a differenza di molti vini famosi può vantare una precisa data di nascita e persino una paternità certa. Il brunello, come biotipo di grande valore enologico del sangiovese, venne isolato nei primi decenni dell’800 da Clemente Biondi che iniziò a sperimentare su quella varietà clonale e realizzò il primo vino Brunello intorno all’anno 1865. Gli esperimenti vennero continuati e migliorati dal nipote Ferruccio Biondi-Santi. La sua convinzione di aver inventato un vino di eccellenza mondiale, lo spinsero a continuare le pratiche enologiche molto impegnative e costose che fe-

cero da subito del Brunello un vino che pochi si potevano permettere, in totale controtendenza con le pratiche normalmente adottate dai produttori di quei tempi. Anche la scelta di vinificare in purezza il vitigno, il sangiovese/brunello in una regione dove ancora oggi i vini sono fatti a partire da uvaggi (miscele) di diversi vitigni suonava rivoluzionaria. I risultati alla fine pagarono e nel dopoguerra il Brunello ottenne la giusta fama e divenne una delle bandiere dell’enologia italiana nel mondo. Bandiera che batte ancora oggi insieme alle altre due B dell’enologia italiana d’eccellenza: Barolo e Barbaresco. REKLAMA

KLUBC A S T E M I MARKOWE :à26.,( ubrania, torby, buty, akcesoria. $NWXDOQHNROHNFMHZV]RNXMąF\FKFHQDFK 1LHPRĪOLZH"3U]\MGĨLVSUDZGĨ

1DKDVáRÄGAZZETTA ITALIA´ZáRVNLXSRPLQHN

ul. Domaniewska 42,

klub CASTEMI

Warszawa± Mokotów GODZINY OTWARCIA

Budynek: Platinium II, parter

PN.- PT. 11.00 - 19.00

tel./fax. 22 852 61 39

SO.

11.00 - 18.00

ND.

nieczynne

e-mail: castemi@castemi.pl

ǁǁǁ͘ĐĂƐƚĞŵŝ͘Ɖů

16

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

Notizie in breve

a cura di Dorota Kozakiewicz

Polacchi divisi sull’entrata nell’euro zona

I polacchi credono nell’UE Per quanto riguarda la lotta contro la crisi “i polacchi hanno più fiducia nelle attività dell'Unione Europea rispetto alle azioni del governo”, sostiene Jacek Kucharczyk, direttore dell'Istituto degli Affari Pubblici, commentando i risultati della 74^ edizione dell’indagine Eurobarometro. Allo stesso tempo però i polacchi sono ancora scettici sull’entrare nell’area Euro. Eurobarometro è un’indagine fatta ciclicamente - ogni 6 mesi - in tutti i paesi dell’UE e nei paesi candidati. I risultati sono pubblicati sotto forma di rapporti disponibili per tutti i cittadini. I polacchi dopo aver appreso le priorità dell'Unione Europea, più di tutti gli altri cittadini europei ritengono che la Comunità va nella giusta direzione per superare la crisi e per affrontare i problemi globali. Questo parere è condiviso da più di due terzi (69%) degli intervistati. Inoltre, la situazione economica del paese è valutata bene dai polacchi rispetto alla media europea. Il 42% degli intervistati valuta positivamente le

condizioni dell’economia, che paragonata con le risposte date in Irlanda (1% di valutazioni positive), Grecia (2%), Spagna (3%) Romania (4%), Portogallo e la Lettonia (6%) e Bulgaria, Lituania e Ungheria (7%) costituisce una percentuale altissima. Dall’altro lato, i polacchi sono consapevoli che la lotta contro la crisi richiede cambiamenti e riforme del governo (87%). Secondo gli intervistati, il funzionamento dell'economia europea può essere migliorato attraverso una maggior cura dell'istruzione e della formazione professionale (38%). Tra le iniziative valutate più positivamente al primo posto c’è la riduzione delle procedure legate alle attività individuali, le agevolazioni per gli imprenditori (28%) e la riduzione del deficit di bilancio e del debito pubblico (27%). Più del 74% degli intervistati ritiene che per quanto riguarda le ultime due questioni le riforme del governo non possono più aspettare. “L'indagine Eurobarometro mostra anche che

stanno sparendo le differenze tra vecchi e nuovi membri dell'UE, e al contempo si stanno creando differenze tra i paesi che affrontano bene o male la crisi”, ha spiegato Jacek Kucharczyk dell’Istituto che su invito della Commissione Europea ha commentato i risultati dell’Eurobarometro 74. “I polacchi sono convinti che l'adesione all'UE aiuterà veramente il paese, e un alto livello d’ottimismo da parte dei polacchi sul futuro dell'Unione Europea (74%) significa una grandissima opportunità per il governo polacco, che nella seconda metà di quest'anno, assumerà la presidenza dell’UE per 6 mesi. Questo fatto significa un’ottima possibilità di concentrarsi non solo sulla presidenza stessa ma a portare a un ampio dibattito pubblico ad un dialogo sul motivo della partecipazione della Polonia nell’UE e sulle esigenze della stessa” ha dichiarato Kucharczyk.

Nuovi investimenti Bridgestone in Polonia

I polacchi sono ancora diffidenti riguardo l’abbandono dello zloto per entrare nell’euro zona. Il 47% è a favore dell’Unione Economica e monetaria. Questa percentuale negli ultimi mesi è variata leggermente, 6 mesi era favorevole all'introduzione dell'euro il 43 % degli intervistati e più di un anno fa il 46%. “Anche se adesso l’appoggio per la valuta è aumentato i polacchi sono ancora molto scettici” puntualizza Kucharczyk, sottolineando che gli oppositori dell'euro in Polonia sono circa il 45%. Vale la pena ricordare che in Slovacchia ben il 68% degli intervistati ha confermato che l'ingresso nella zona euro ha allegerito le conseguenze della crisi.

una tecnologia molto moderna e fin’ora la Bridgestone fabbricava i pannelli usando questo metodo solo in Giappone. Lo stabilimento in Polonia dovrebbe coprire le richieste del mercato europeo in forte espansione.

Il gruppo giapponese Bridgestone che è uno dei più grandi produttori di pneumatici del mondo, ha deciso di investire 130 milioni di zloty per aprire un nuovo stabilimento nei pressi di Żary per la produzione di fogli di Etilene vinil acetato (EVA), usati per la costruzione dei pannelli solari. È

Esportazioni Già nel 2010 l’esportazioni polacche di prodotti di farina, pane e biscotti sono aumentate del 10% rispetto all’anno precedente arrivando ad un valore di 561 milioni di euro. È un ammontare notevole che supera di ben tre volte quello

per esempio di vodka, che fino a cinque anni fa è stato il prodotto “alimentare” polacco più venduto nel mondo. E in Polonia negli ultimi dieci anni il consumo di pane è diminuito di quasi 22 chili pro capite.

Cambiamenti sull’IVA Ci aspetta un nuovo emendamento della legge sulla tassa VAT (IVA). Il 1 aprile saranno modificate le tasse sul pane, commercio di rottami metallici, vestiti e scarpe per bambini e neonati, commercio degli animali vivi. Il prezzo del cibo au-

menterà di 5-6%. Gli sbalzi così alti sono il risultato di un basso livello dell’offerta su alcuni prodotti e delle informazioni diffuse dai media che hanno annunciato gli aumenti. “Tanti produttori hanno aumentato già i prezzi aspettandosi

un maggior profitto” dice Krystyna Swietlik dall’ Istituto dell’Economia per l’Agricoltura e Alimentazione.

I divertimenti dei polacchi

La vignetta

Włochy, jak powiedział Gheddafi: "zostały zwalone z nóg na kolana..Tak! ale tylko po to, żeby uczcić przyjazd i obywateli RAJSKICH KRAJÓW ISLAMU, jak jego

Come si divertono i polacchi? Secondo le indagini fatte dall’azienda di consulenza Deloitte nei prossimi anni i polacchi spenderanno intorno al 50% in più per lo svago (cinema, teatro, gallerie d’arte). “Fra quattro anni un polacco spenderà il 50% in più per i biglietti a teatro, all'opera e nelle gallerie d'arte”. Gli esperti della cultura non vedono il rapporto tra l'aumento dei salari e la crescita dell'interesse per gli eventi culturali. In questo periodo, la maggior parte dei polacchi durante il tempo libero rimane a casa (31%) e quelli che decidono di divertirsi fuori

scelgono il cinema (13%), incontri con gli amici nei pub e caffé (12%) o sport (9%). Un polacco medio spende 687 zl (172 euro) all'anno per uscire. Secondo le previsioni della Deloitte, nel 2015 i polacchi spenderanno fino a 1.003 zl (252 euro) per i passatempi vari, quindi il 45% in più, questo perchè ci si aspetta un miglioramento della situazione economica. Secondo un altro sondaggio a circa l'85% dei polacchi non interessano i divertimenti legati agli eventi culturali. Secondo Delloitte, è troppo complicato vedere degli spettacoli. Bisogna prenotare

molto prima i biglietti ed i prezzi non sono accessibili per tutti, ma questo, secondo gli esperti, cambierà. “Gli imprenditori si accorgeranno dei bisogni della gente e della richiesta del mercato ed inizieranno a presentare delle offerte più accessibili. Secondo le previsioni, nel 2015 un polacco medio spenderà 351 zloty (88 euro) per le gite fuori città. Mentre solo il 25% della popolazione potrà spendere di più per uscire fuori la sera. L'aumento dello stipendio non determina la crescita dell'interesse verso il teatro o la filarmonica.

a cura di Dorota Kozakiewicz

La nuova Lancia Ypsilon Lo scorso mese durante la fiera automobilistica internazionale di Ginevra per la prima volta è stata presentata la nuova Lancia Ypsilon, prodotta in Polonia, nello stabilimento di Tychy. Il nuovo modello della Lancia offre un grande bagagliaio e mostra molta cura nei dettagli e nei vari gadget. Costa 43 mila zloty (10,75 mila euro), quindi il prezzo aumenta di soli mille zloty (250 euro) rispetto alla versione precedente. Alcuni analisti temevano che Ypsilon potesse costare addirittura 18 mila di euro, cioè 70 mila zloty perché l’auto è veramente moderna e lussuosa. La produzione in serie comincerà ad aprile e le macchine appariranno nei saloni italiani, tedeschi e polacchi già a giugno. Nel 2011 la produzione ammonterà addirittura a 60 mila esemplari e nel 2012 saranno prodotte circa 120 mila auto. Le tre versioni hanno motori diesel e motori a benzina 1,2 e 1,4 litro. Le auto sono dotate di cambio a sei marce, è prevista anche un’altra versione con cambio automatico. In Europa la Lancia Ypsilon sarà pubblicizzata da Elisabetta Canalis, la compagna italiana dell'attore americano George Clooney. La FIAT ha rinunciato agli aiuti statali per la produzione della Lancia che poteva ottenere grazie alla creazione dei nuovi posti di lavoro. “Il problema principale di quest’investimento è che la Fiat non ha creato

nuovi posti di lavoro, ma salvato quelli esistenti”, dice il viceministro Korycińska. L’azienda italiana cercava di ottenere un finanziamento da parte dello stato polacco per un valore di 40 mln di zloty (10 mln euro), mentre il costo totale dell’investimento ammontava a 1,4 mld di zloty (350 mln euro). È importante che lo stabilimento di Tychy continui la produzione della Fiat 500, Abarth 500, Ford Ka e Fiat Panda. L’informazione del Ministero dell’Economia è stata confermata dal portavoce della Fiat Bogusław Cieślar. “La nostra azienda ha deciso di ritirare la domanda in questione per le molte controversie legate all’ammontare degli aiuti statali rispetto al valore totale dell’investimento. All’inizio di febbraio la Commissione Europea ha annunciato che avrebbe analizzato attentamente le agevolazioni fiscali ed i sussidi che la Polonia aveva intenzione di dedicare all’investimento alla Fiat Powertrain Technologies Poland a Bielsko-Biała. La Commissione Europea dubita che l’aiuto pubblico per quest’investimento non rafforzi troppo la Fiat nell’ambito delle quote di mercato e delle capacità produttive”, continua Korycińska. L’aiuto, che probabilmente incoraggerebbe nuovi investimenti in Polonia, riguardando le agevolazioni fiscali, i sussidi del Programma Operativo dell’Economia Innovativa ed i sussidi diretti.

GAZZETTA ITALIA

Notizie in breve

Marzo - Marzec 2011

17

Futuro dello stabilimento italiano “L’Italia deve diventare più disponibile riguardo al business. Prendendo in considerazione tutte le nostre iniziative e la politica degli altri paesi, il rimanere della FIAT in Italia non è sicuro” ha detto in Parlamento il presidente della FIAT Sergio Marchione. Le discussioni sul futuro della fabbrica durano dall’inizio di febbraio. Sergio Marchionne ha annunciato che appena la FIAT avrebbe posseduto la maggioranza delle azioni della Chrysler, un consorzio americano di motorizzazione, avrebbe spostato la sede principale da Torino negli USA. Le parole del presidente della FIAT hanno causato l’indignazione dei politici e dei sindacalisti. Prima Sergio Marchione aveva annunciato che entro i prossimi quattro anni avrebbe investito 20 miliardi euro nella FIAT per aumentare la produzione delle macchine fino a 1,4 milioni di auto l’anno. Per realizzare questo progetto si è deciso di spostare la produzione della Panda dalla Polonia in Italia. “Capisco che è una grande azienda internazionale ma il suo cuore batte in Italia” ha detto il ministro dell’Industria Paolo Ramoni. “Il cuore sì, ma la testa può essere altrove” risponde il presidente della FIAT che ha accusato il governo di scoraggiare gli investitori con tasse troppo alte, troppa burocrazia e troppi diritti dei sindacati. Criticando i sindacati, puntava sulla scarsa produttività delle fabbriche italiane. Nel 2009 i 22 mila lavoratori italiani hanno prodotto 650 mila macchine nuove. Invece in Polonia 6,1 mila lavoratori quasi 600 mila macchine.

City Break "City break" va di moda. A marzo ed aprile tanti polacchi decideranno di prendersi dei giorni di ferie per fare brevi vacanze nelle maggiori città europee, scegliendo il cosiddetto "city break". Quest’anno circa il 20% dei polacchi in più rispetto l’anno precedente opterà per questo tipo di break dal lavoro. Secondo i dati del quotidiano “Dziennik Gazeta Prawna” circa 2 mln polacchi annualmente scelgono questo tipo di “pausa” dal lavoro. Ma secondo i dati di CBOS (Centro dell’Indagine dell’Opinione Sociale) c’è

anche da registrare che un polacco su due non parte proprio per le vacanze a causa della mancanza di soldi e un polacco su tre per mancanza di tempo. I week end vacanzieri hanno come scopo compensare la mancanza di ferie. “Dopo l’apertura del mercato del lavoro europeo per i polacchi, la maggior parte di loro ha molti amici all’estero e per questo motivo il viaggio all’estero non è così costoso per loro. Basta acquistare un biglietto aereo”, dichiara l’esperto di eSKY.pl Łukasz Neska. Inoltre, le linee aeree cercano di atti-

rare i clienti, offrendo migliaia di promozioni come per esempio Lufthansa che offre un biglietto di andata e ritorno alle capitali europee a partire da 399 zloty (102 euro). Tra le città preferite dei polacchi si trovano Londra, Parigi, Roma e Milano. A causa delle questioni economiche (un biglietto per il volo di giovedì è più economico rispetto a quello di venerdì) la maggior parte dei polacchi parte soprattutto giovedì sera e torna domenica o lunedì.

Mercato dell’auto Nei mezzi commerciali la Fiat rimane il leader nella vendita dei camion da trasporto sul mercato polacco. Fino alla fine di febbraio ha venduto circa 1,1 mila camion per consegne in Polonia. Un risultato che è comunque ridotto del 6,14% rispetto all'anno precedente. Nello stesso periodo i risultati della Citroen, che si trova al secondo posto nel ranking, sono migliorati del 22.5% rispetto al 2010 per un totale di 648 camion, un numero del 50% maggiore rispetto alla

GAZZETTA ITALIA Editore - Wydawca Stowarzyszenie “Italiani In Polonia” ul. Okólnik 11 lok.14 Warszawa 00-368 POLSKA Tel.+48.(0)22.389.72.74 Fax (0)22.84.22.080 redazione@gazzettaitalia.eu Redattore Capo Redaktor Naczelna Dorota Kozakiewicz direttore@gazzettaitalia.eu

ISSN 2081-5719

Fiat. La Peugeot ha registrato l'aumento delle vendite dei camion e ora si trova al quarto posto. A gennaio e febbraio in Polonia sono stati immatricolati 593 camion di questo marchio, la loro vendita è cresciuta del 61,14% rispetto all'anno precedente. Ad accorciare la distanza dalla Fiat c’è anche la Ford che si piazza al quinto posto. Tra i marchi francesi solo la Renault ha avuto peggiori risultati rispetto al 2010. “Osserviamo l'aumento del numero delle immatricolazioni a

febbraio e questa situazione è il risultato dei vari fattori che influiscono sul mercato polacco come per esempio la vivacità economica e lo sviluppo del trasporto polacco sia nell'ambito dei camion per consegne che gli autocarri”, annunciano gli analisti di Samar che ha preparato l’analisi.

gazzettaitalia.eu

Redazione - Redakcja Alessandro Vanzi, Sebastiano Giorgi, Enrico Buscema, Ermanno Truppa, Alberto Macchi, Giovanni Genco

Traduzioni - Tłumaczenia Dorota Kozakiewicz, Angela Soltys, Katarzyna Gajewska, Natalia Nowak, Iwona Pruszkowska,

Collaboratorii Współpracownicy Giuseppe Leonardi, Marco Ghia, Agnieszka Markowska, Luca D’Ambrosio, Anna Bielak, Silvia Rosato, Katarzyna Turbiasz

Foto - Zdjęcia Alessandro Vanzi, Danilo Di Ciancia, Michele D'Ottavio, Ornella Orlandini Autorizzazione n°16173 del Tribunale di Varsavia - Pozycja nr 16173 ̨ Sąd Okręgowy w Warszawie

Abbonamenti Prenumerata redazione@gazzettaitalia.eu Tel. +48.(0)22.389.72.74 Spedizione postale copia cartacea 11 numeri POLONIA 140 PLN - EUROPA 50 EURO W wersji papierowej wysyłka 11 numerów POLSKA 140 PLN - EUROPA 50 EURO Copyright Gazzetta Italia, tutti i diritti riservati, gli articoli riprodotti dovranno citare la fonte. Gazzetta Italia, wszelkie prawa zastrzeżone, powielane artykuły powinny określać źródło.

Pubblicità - Reklama Comunicazione Polska Sp. z o.o. ul. Okólnik 11/14 00-368 Warszawa Tel.+48.(0)22.389.72.74 reklama@gazzettaitalia.eu Stampa - Druk Seregni Printing Group Warszawa, Ul. Matuszewska 14, Hala B3 Tel. (22)6162889

18

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

Notizie in breve

a cura di Dorota Kozakiewicz

Vini in Polonia Fino a poco tempo fa solo le persone davvero benestanti investivano nel mercato dei vini. Ora, le collezioni dei vini di marca vanno sempre più di moda. Certamente è impossibile valutare quanti soldi hanno investito i privati nei vini. L’unica azienda che rivela i dati sul valore degli investimenti dei suoi clienti è Wealth Solution. Tramite quest’azienda i polacchi hanno investito nel vino circa 30 milioni di zloty (7,67 milioni di euro). Le previsioni dicono che entro la fine dell’anno la quota degli investimenti si raddoppierà. Oltre a Wealth Solution nel mercato dei vini investe Ipopema, il Fondo d’Investimento. Gli investitori favorevoli all’acquisto dei vini sostengono che è il modo migliore di rendersi indipendenti dalla congiuntura della borsa perché i profitti diretti dipendono piuttosto dalle condizioni atmosferiche che non da quelle macroeconomiche. Per questo motivo è un mercato completamente diverso da quello delle azioni e delle obbligazioni. A febbraio Ipopema ha cominciato la campagna “en primeur”, offrendo i vini del 2010 che stanno ancora maturando. Si dice che è come investire nelle azioni delle società che appaiono la prima volta nella borsa di valori. I clienti acquistano vini prima

della loro introduzione sul mercato e per un prezzo perfino 50% più basso. In effetti, gli aumenti del prezzo dei vini sono significativi. Ad esempio, il prezzo di una bottiglia di Forts de Latour d’annata 2008 è aumentato del 60% in un mese. Per investire nei vini non c’è bisogno di avere una cantina registrata. Le bottiglie sono depositate dalle aziende e l’investitore possiede solamente un certificato di proprietà. La maggior parte degli investitori polacchi che si sono rivolti al mercato dei vini, ha ottenuto dei profitti. In più, secondo le previsioni delle maggiori aziende vinicole in Polonia, nel 2011 la vendita del vino dovrebbe crescere più rapidamente rispetto al 2010, le spese dei polacchi per i vini cresceranno del 10%. La società Sobiesław Zasada Import Win ha intenzione di aumentare le entrate del 20%. Lo scorso anno i polacchi hanno comprato circa 100 mln litri di vino, cioè l'1,4 % in più rispetto al 2009. Il 65% dei vini fermi comprati dai polacchi sono quelli rossi, il 27% i bianchi e il resto appartiene ai vini rosé. La maggior parte dei polacchi compra i vini ad un prezzo che oscilla tra i 20 ed i 30 zloty (57,5 euro). Attualmente i polacchi spendono per i vini classici e non frizzanti circa 1 mld di

Presidenza polacca EU Le priorità della presidenza nell’UE. Il ministro degli affari esteri polacco, Radosław Sikorski ha presentato le priorità della presidenza polacca nell’Unione Europea che inizia già il 1 luglio. “Conosciamo il Trattato di Lisbona e sappiamo che il ruolo dell’europarlamento nella creazione della politica europea si è ampliato significativamente. Le competenze della presidenza a turnazione sono passate parzialmente al rappresentante dell’UE per gli affari della politica estera”, ha detto ieri Sikorski. “Vogliamo ultimare le trattative per l'adesione alla UE con la Croazia e vogliamo continuare i colloqui con gli altri paesi balcanici”, ha continuato Sikorski. Un’altra priorità della presidenza polacca è la sicurezza. Ora la Polonia, la Francia e la Germania sono i firmatari della lettera di Weimar

che appoggia la collaborazione dell’UE nel settore della capacità della difesa. La Polonia appoggia la presenza delle forze dell’UE lì dove bisogna risolvere alcuni conflitti mondiali. “La Polonia interverrà nelle situazioni difficili come i tumulti in Egitto e in Tunisia e nelle elezioni falsificate in Bielorussia”, dice Sikorski. Inoltre durante la presidenza polacca si pianifica il compimento della costruzione del mercato unico con l’abolizione delle barriere nel flusso delle merci e dei servizi, nonché la trattativa sul budget dell’UE dopo il 2013.

zloty (250 mln di euro) e nel 2010 la loro vendita è cresciuta di quasi l'8%. La posizione di leader tra i produttori di vini è posseduta dal marchio El Sol con una quota nel settore dei vini fermi pari al 20%. Uno dei maggiori distributori dei vini in Polonia è CEDC che tra l'altro offre il famosissimo marchio Carlo Rossi (californiano), il vero leader tra i vini classici. Senza alcun dubbio il mercato vinicolo polacco si svilupperà perché il suo consumo è inferiore rispetto agli altri paesi europei. Secondo i dati di Euromonitor International un polacco medio beve circa 7,1 litri di vino all'anno, invece un italiano medio ne beve quasi 42 litri e un tedesco medio circa 26 litri. È possibile che nei prossimi cinque anni il valore del mercato del vino in Polonia addirittura si raddoppi. “I produttori italiani di vino si interessano molto del mercato polacco”, annuncia il direttore dell'Istituto del Commercio Estero dr Domenica Brosio. Secondo i dati quasi il 75% dei vini importati in Polonia, prendendo in considerazione il valore della loro vendita, sono costituiti da quelli italiani.

Conferenza “Give & Gain Network Meeting 2011” Nell’ambito dell’anno europeo del volontariato il 17 aprile a Varsavia avrà luogo la Conferenza Give and Gain Network Meeting 2011” dedicata alle presentazioni interattive delle organizzazioni non profit, organizzata dal Forum Europeo degli Studenti AEGEE. Attraverso il convegno ci si rivolge a tutti i giovani di Varsavia e non solo per incoraggiarli alle attività a sociali, al volontariato. Si mira a rompere la percezione stereotipata del volontariato e mostrare ai giovani varie forme che il moderno modello del volontariato ha assunto, e quanto si può ottenere agendo per il bene degli altri. Durante la conferenza, gli ospiti parleranno delle loro

azioni volontarie e non pagate per gli altri e le organizzazioni non profit, attraverso le presentazioni multimediali, presenteranno le loro attività. Sarà un'occasione unica per far familiarizzare i partecipanti con la nuova idea del volontariato, così come un'opportunità di conoscere i profili delle organizzazioni agenti in Polonia. Partner: Pani Hanna Gronkiewicz-Waltz Prezydent Miasta Stołecznego Warszawy, Fundacja Rozwoju Społeczeństwa Obywatelskiego, Centrum Wolontariatu w Warszawie

PRESIDENZA UE - ila Polonia dal 1 luglio presiederà il semestre europeo

Złoty - Euro Gli analisti prevedono che nei prossimi mesi lo zloty si rafforzerà, rispetto all'euro. Gli esperti della PKO BP (Cassa di Risparmio-Banca Polacca) presentano nel loro rapporto che la quotazione EUR/PLN alla fine di giugno raggiungerà 4,12 zloty e nei successivi trimestri del 2011 lo zloty dovrebbe rafforzarsi sistematicamente rispetto all'euro. La media delle previsioni per la fine di settembre ammonta a 3,80 zloty. Sempre per la fine di settembre la quotazione più bassa è di 3,60 zloty, secondo le previsioni della Banca ING Financial Markets.

Investimenti stranieri Il significativo calo negli investimenti diretti del capitale straniero in Polonia nell’anno scorso continua anche all’inizio del 2011. Nel 2010 il mercato polacco ha attirato solo 7,5 miliardi di EURO, cifra uguale a quella del 2003. Le aziende straniere hanno investito di più nel 2007 battendo il record di 17,2 miliardi. Tutto questo ovviamente è causato dalla crisi. Si spera che grazie all’EURO 2012 gli investimenti partiranno di nuovo.

Grandi bevitori Secondo i dati dell'Organizzazione mondiale della sanità un polacco medio beve quasi due volte più alcool rispetto alla media mondiale, consumando 13,3 litri di alcool l’anno. La Polonia ha anche il numero più basso di astemi.

a cura di Dorota Kozakiewicz

Notizie in breve

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

19

Vivere da soli In Polonia su 100 uomini ci sono 111 donne, a Varsavia 119 e a Olsztyn 120. In aumento anche il numero delle donne che crescono i propri bambini da sole più del 20% dei bambini che nascono ogni anno non abitano con il padre. Qual’è il modello della mamma polacca? Si può dire che ce ne sono più d’una. La prima è quella “mitologica” che proviene ancora dall’epoca del romanticismo: una donna coraggiosa, ma triste, che fa tanti sacrifici, cresce i figli quando il marito combatte per il paese e muore… “un modello che ritorna ogni volta quando appare qualche conflitto”, sostiene dr Jacek Wasilewski dalla SWPS (Università della Psicologia Sociale), come per esempio i turbamenti negli anni ’80. Il secondo modello è quello di una “polacca pratica” forte, lei abita in piccola città o in campagna e cresce i figli, prende cura di tutta la casa mentre l’uomo guadagna i

soldi. Ma è lei che gestisce il budget della casa. Esiste anche un modello della mamma “su due contratti a progetto” ha tanti lavori e gestisce la casa, anche se guadagna meno del marito, vuole pagare lei tutte le bollette, lui invece spende i soldi per gli sfizi, come un nuovo plasma o le vacanze. Un altro modello ancora è costituito dalle donne intorno ai 35 anni, abitanti delle grandi città. Loro dichiarano: “non vedo il motivo per cui i bambini devono essere solo la mia responsabilità, se a un uomo non piace essere coinvolto, preferisco appoggiarmi a baby sitter che si occupano del bambino”, dice Wasilewski. Loro mettono sul primo posto la carriera ed il guadagno, poi eventualmente un figlio. Avendo i soldi e la posizione sicura, una madre benestante può godersi tranquillamente, senza preoccupazioni il proprio bambino che le lascia scoprire la piena maturità psicologica

450 giorni all’EURO 2012 L’8 Aprile 2011 studenti provenienti da università polacche e straniere si incontreranno presso la Facoltà di Economia a Wroclaw, per confrontare i preparativi per EURO 2012 nelle diverse regioni polacche. La Seconda Conferenza Internazionale intitolata "450 giorni all’Euro 2012" è organizzata dal Circolo Studentesco "WSH Turistica”, con un aiuto da parte della Fiera Internazionale del Turismo di Wroclaw. Sono invitati gli studenti dai circoli di ricerca e i loro tutor, nonché gli studenti stranieri (es. Erasmus) e tutti gli interessati ai Campionati di calcio. Oltre agli argomenti principali della conferenza e le relazioni degli ospiti invitati tra cui Il Presidente del Convention Bureau Wroclaw - Magdalena Piasecka e un rappresentante dell'Ufficio per l'Euro 2012 di Wroclaw, c’è interessante programma di accompagnamento: - Gita turistica a Wroclaw - Festa per I partecipanti in uno dei più bei locali di Wroclaw - Gita guidata per la Fiera Internazioale del Turismo Ogni partecipante riceverà un certificato di partecipazione al convegno e la pubblicazione multimediale di tutti i documenti e le presentazioni della conferenza. La Conferenza non è a pagamento ed i partecipanti possono gratuitamente di visitare la Fiera Internazionale del Turismo (9 aprile 2011).

ed emozionale ma non le impedisce nel continuare di realizzarsi nella vita professionale. “Se la Polonia va nella direzione di assicurare più assistenza sociale per le madri, come per esempio succede in Svezia, le donne avranno sempre meno bisogno degli uomini, non necessariamente vorranno mettere su una famiglia. Se invece si svilupperà il modello che esiste negli USA o Gran Bretagna, la famiglia sarà sempre l’elemento più importante”, continua Wasilewski. Lì uomo e donna sono sempre i partner forti , insieme risolvono i problemi dei bambini, questioni finanziarie e si danno supporto nelle questioni di lavoro e le ambizioni professionali. In un paese cattolico, come la Polonia, il modello che prevale per ora è proprio questo, almeno sul livello nazionale. La situazione cambia invece nelle grandi metropoli.

Finti dentisti Salvatore Z., un dentista italiano che aveva il suo "studio esclusivo di stomatologia” Italian’ Dent in via Dietla, ha truffato i suoi pazienti per una somma totale di 170 mila zloty, secondo la Procura di Cracovia. E’ stato accertato che il dentista non aveva il diritto svolgere la propria attività in Polonia. Insieme a lui è stata arrestata la sua assistente polacca Ewa P. Sono accusati di truffe verso dieci persone però la lista delle vittime è sicuramente più lunga. Italian-Dent doveva essere un centro lussuoso, l’italiano si vantava di essere lo specialista migliore di Cracovia che usa i materiali migliori e più costosi per tutti i trattamenti. Faceva per esempio le dentiere per quasi 40 mila zloty! L'effetto è stato quello che pazienti perdevano le protesi e le otturazioni e non c’era nessuno che poteva metterle a posto – il dentista ha chiuso lo studio e il numero telefonico sul portone era fittizio. Le accuse riguardano il periodo 20042006, racconta Bogusława Marcinkowska, il portavoce dell'ufficio del procuratore distrettuale di Cracovia. In più i periti hanno scoperto che le medicine ed i materiali usati da lui erano i più economici sul mercato. Salvatore Z e la sua assistente rischiano fino a otto anni di prigione per il presunto reato.

20

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

SPORT!

Staffetta “Azzurra” a Varsavia P

Giovanni Genco

ronti via! Per il terzo anno consecutivo il 26 Marzo 2011 la staffetta 5 x 5 km organizzata dalla Fundacja Maraton di Varsavia si tingera’ di Azzurro. Confermata quindi la presenza della Squadra Azzurra alla manifestazione podistica che vede ogni anno un numero sempre maggiore di squadre partecipanti, e che per motivi organizzattivi avra’ il limite di 200 squadre composte da 5 atleti ciascuna. Si scaldano i motori dunque dopo le gelate invernali, per i ragazzi della squadra azzurra guidati dal Capitano Danilo Ferraris. Abbiamo chiesto al Capitano, veterano delle gare podistiche in Polonia e all’estero, con quale stimolo e con quale obiettivo i ragazzi affronteranno questa competizione? L’obiettivo e’ quello di migliorare tempo e posizioni rispetto le passate edizioni, spiega Ferraris, in piu’ c’e’ molta curiosita’ intorno ai nuovi atleti, e vedere se riusciranno a far fare un ulteriore salto di qualita’, ad una squadra che ricordiamo ha gia’ ottenuto diversi successi e posizioni di prestigio nelle passate edizioni. Divertirsi come parola d’ordine senza dimenticarsi di correre il piu’ veloce possibile,

sintetizza il Capitano perche’ poi a fine gara carta canta e bisogna fare bella figura, per lo piu’ che da quest’anno saranno ben tre le squadre Azzurre che si presenteranno ai nastri di partenza. Quindici atleti che sabato 19 marzo, si sono dati appuntamento presso lo stadio Agrikola per determinare le ultime strategie di gara e decidere in base ai tempi migliori, e alle scelte del Capitano su quale squadra puntare. Ricordiamo che nella staffetta i membri della stessa squadra devono portare a termine la prova nel minor tempo possibile, calcolando il tempo della squadra come somma degli apporti individuali di ciascun atleta, che saranno cinque per squadra, e che ogni frazionista dopo aver percorso 5 km dovra’ passare il testimone facendo attenzione alla zona delimitata per lo scambio. Appuntamento da non perdere Sabato 26 Marzo ore 11, partenza vicino il Centro Olimpico, dove sono attesi molti tifosi e simpatizzanti, che da tempo seguono le vicende di questa realta’ sportiva italiana in terra polacca. Oltre la staffetta ricordiamo altri appuntamenti come la Mezza Maratona di domenica 27 marzo, e il 29 maggio la staffetta Ekiden a Pole Mokotowskie. Sembra doveroso concludere con un grosso in bocca al lupo per i nostri atleti che par-

teci-

peranno alla staffetta. La lista degli atleti che compongono la Squadra Azzurra:

Danilo Ferraris (cap), Salvo de Bello (v.cap), Riccardo Paparo, Riccardo Russo, Sandro Guidi, Felice D’Alia, Andrea

Scrivo, Pierluigi Rocchegiani, Chikako Takakura D’Alia, Aleksandra Bednarska Paparo, Giovanni Genco, Luca Ferra-

ris, Ivan Iasdani, Roberto Servi, Alfio Mancani. Per maggiori info scrivere a sport@italianiinpolonia.org

REKLAMA

Automatyka Przemyslowa

Automazione

Industriale

- SYSTEMY STEROWANIA - MODERNIZACJA MASZYN - SERWIS I KONSERWACJE - AUTOMATYZACJA STANOWISK

- INSTALACJE PRZEMYSLOWE - KONSTRUKCJE STALOWE - OBRÓBKA MATERIALÓW GIEFFE IMPIANTI POLSKA Fabrizio Garofalo 97-500 Radomsko +48 44 683 25 05 WWW.GIEFFE-IMPIANTI.PL

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

21

Da non perdere: eventi, musica, libri e cinema Geoff Farina - Reverse Eclipse (2001)

V

oce, chitarra e cuore, sono questi gli elementi che caratterizzano il secondo lavoro da solista di Geoffrey Farina dei Karate. "Reverse Eclipse", che segue "Usonian Dream Sequence" del 1998, è un disco che ci ha catturati fin dai primi sussulti per via della sua frugale spontaneità. Un lavoro “Jazz”, ci verrebbe da dire, ma che in realtà “Jazz” non è (o forse lo è soltanto nello spirito). Di sicuro però i tredici frammenti che compongono questo CD non hanno nulla a che vedere con l’artificioso e il cervellotico, anzi, le sonorità che vengono fuori da "Reverse Eclipse" sono immediate, leggere e vellutate, sempre avvolte da una sopita e struggente malinconia. Melodie pressochè incompiute, sospese tra stilemi di forma-canzone, accenni jazzy e latenti fusioni di rock e blues che inseguono il canto irrequieto e a tratti lancinante di Geoff. Passaggi di indelebile bellezza come "Spe-

Les Miserables 1/1/2011 - 28/4/2011 Roma Musical Theatre, ul. Nowogrodzka 49, Varsavia Il musical, basato sul romanzo di Victor Hugo, è stato tradotto in polacco dal francese per questa performance. Ma le melodie delle celebri canzoni di Les Miz non hanno bisogno di traduzione. Vogliamo essere moderni 4/2/2011 - 17/4/2011 Museo Nazionale, Al. Jerozolimskie 3 Varsavia Ceramiche e mobili, sono solo alcuni dei quasi 200 oggetti che sono in mostra presso il Museo Nazionale nell'ambito della mostra “Vogliamo essere moderni”; mostra che esplora il design moderno polacco negli anni del 1955 al 1968. Queste opere sono rappresentazioni visive dell'identità moderna della Polonia in questi anni, e si sono osservati raramente in Occidente. Altamente raccomandato per gli appassionati di arte moderna e design.

Miroslaw Balka: Fragment 14/1/2011 - 3/4/2011 Centro d’Arte Contemporanea Zamek Ujadowski ul. Jazdów 2, Varsavia www.csw.art.pl/

Linton Kwesi Johnson - Bass Culture (1980)

Una delle più grandi stelle della Polonia di fama mondiale dell’arte contemporanea: Miroslaw Balka, artista presente nella serie Unilever alla Tate Modern, Turbine Hall con “How It is” nel 2010.

Biglietti EURO2012 Prezzi dei biglietti Il match di apertura: 1000 PLN, 560 PLN, 180 PLN Gruppo di partite: 480 PLN, 280 PLN, 120 PLN Quarti di finale: 600 PLN, 320 PLN, 160 PLN Semifinali: 1080 PLN, 600 PLN, 180 PLN Finale: 2400 PLN, 1320 PLN, 200 PLN

U

n autentico capolavoro dub/reggae che ti assorbe lentamente. Traccia dopo traccia. Ascolto dopo ascolto. Anno dopo anno. Un album che va piano, ma che picchia forte nell’intimo, stanando sogni e impavide passioni che si propagano attraverso il ritmo della poesia. Episodi apparentemente fatui e senza nerbo, ma infinitamente rivoltosi e trascinanti come i versi di "Inglan is a bitch" e "Street 66" che srotolano armonie insinuanti e fremiti di un reggae visionario. Brani che narrano di discriminazioni, di soprusi razziali e di esecrabili dispotismi di cui fu vittima proprio il giamaicano Linton Kwesi Johnson in terra britannica. Alla stregua dei Clash, che gettarono un ponte tra la musica bianca, i ritmi caraibici e la cultura dei neri britannici, l’emigrato Linton Kwesi (grazie anche alla regia di Dennis Bovell) con questo terzo disco pone le basi per quello che negli anni a venire sarà definito “Bristol Sound". Vitale come il battito del cuore!

Pagina ufficiale per acquistare i biglietti online: https://ticketing.uefa.com/euro2012pl/default.aspx

Luca D’Ambrosio

Film polacchi in inglese Kino Alchemia, ul. Jezuicka 4 http://filmowawarszawa.org//

L’uomo - straordinaria evoluzione 29/11/2010 - 29/10/2011 Palazzo della Cultura e della Scienza Plac Defilat 1, Varsavia cial Diamonds", "Henningson Or Hemingway", "Gravity", "The Dianne Eraser", "Olive Or Otherwise" e "One Percent" che, se messi in sequenza successiva l’uno dopo l’altro, potrebbero toglierci il respiro rivelandoci l’intera essenza dell’album che, a distanza di alcuni anni, non perde un briciolo di romanticismo. Un altro abbagliante quadretto di acquerelli che evidenzia un’ingenua e creativa geometricità come la sua immagine di copertina. Quando si dice che la musica non è altro che l’espressione dell’anima.

L’esibizione segue il cammino dell'evoluzione umana, riprendendo il viaggio descritto da Darwin sulle Isole Galapagos.

Luca D’Ambrosio

Samamidon - All Is Well (2008)

S

am Amidon è senza dubbio uno dei personaggi più interessanti e geniali che la scena indie folk abbia potuto partorire in questi ultimi anni. Originario del Vermont, Sam è figlio d’arte e si sente. "All is Well", seconda fatica a nome Samamidon, è infatti un gioiellino di assoluta maestria attraverso il quale l’artista americano stringe al cuore, dopo svariate collaborazioni (Doveman e Stars Like Fleas) e un paio di approcci come solista (Solo Fiddle del 2000 e Home Alone Inside My Head del 2003), tutto il suo immenso amore per le tradizioni. Quello

stesso sentimento che il padre e la madre di Sam non hanno mai smesso di perpetuare con il progetto The Amidons e che qui prende la forma di dieci splendide composizioni elettroacustiche tratte, appunto, dal folclore americano. Ne esce fuori una raccolta di memorie musicali piacevolmente orchestrata che, grazie a impeccabili arrangiamenti e brevi rimandi sperimentali ("Little Johnny Brown" e "Fall on my knees"), non perde mai quel piglio di scrupolosa modernità. Quelli del giovane Amidon sono brani suonati magnificamente e cantati

Ogni Lunedi alle 19:00, il cinema Alchemia nel centro storico della città ospita una proiezione di un famoso film polacco con sottotitoli in inglese. La serie "Polish Film in inglese"si rivolge in gran parte a visitatori ed emigrati a Varsavia, con lintento di far conoscere il più classico e contemporaneo cinema polacco, senza la necessità di conoscere il polacco.

Italian Business Mixer 24/03/2011 Endorfina ul. Foksal 2, Varsavia Ore 19:00 Evento dedicato a tutti gli imprenditori, professionisti e manger che intendono conoscere altre realtà imprenditoriali a Varsavia. Organizzato da: Gazzetta Italia, Camera di Commercio e dell’Industria Italiana in Polonia e Associazione Italiani In Polonia. Partner: A&A Wine e Endorfina

altrettanto, con dolcezza e a tratti sottovoce, tracce che non fanno mai rumore e che trovano nella emozionante Saro il passaggio più alto e vibrante di un lavoro folk, magico e decisamente attuale. Mixato in Islanda dall’amico Valgeir Sigursson, la meraviglia che segue "But This Chicken Proved False Hearted" del 2007 vede la partecipazione di Nico Muhly (horns & string), Eyvind Kang (viola) e del fratello Stefan Amidon (percussions). Un folk singer figlio di un Bonnie Prince Billy meno algido e alienato o di un Jason Molina più etereo e pop. Canzoni che non dicono nulla di nuovo ma capaci di racchiudere in un solo istante il tepore di M. Ward e quel tocco intimista alla Nick Drake. Passaggi che fanno di questo disco - la cui uscita è

slittata da ottobre 2007 a febbraio 2008 - uno degli album più allettanti degli anni Zero. Soprattutto per chi nella musica cerca certe intensità. Luca D’Ambrosio

GAZZETTA ITALIA

22

Marzo - Marzec 2011

Dorota Kozakiewicz

N

on credo di stupirvi se dico che la maggior parte degli italiani che vengono per la prima volta in Polonia lo fanno per motivi turistici o per una ragazza… Poi sia gli uni che gli altri vogliono tornarci e sono davvero tanti quelli che inizialmente pensano di rimanere per un po’ di tempo per poi trasferirsi qui, rinunciando persino al

GLOSSARIO

lavoro in Italia che d’altronde inizia a scarseggiare. Rimane però un problema, ovvero come mantenersi in Polonia, avere cioè uno stipendio più o meno degno almeno per poter pagare le bollette. Ma trovare lavoro senza conoscere, come minimo, le basi della lingua polacca può essere davvero un grosso problema. Visto il grande numero degli italiani che si rivolgono alla redazione di Gazzetta Italia e dell’Associazione cercando un aiuto, questo mese propongo un frasario che possa esserVi utile,

almeno all’inizio della vostra ricerca. Cogliendo occasione, ricordo che a Varsavia si svolgono i corsi di polacco presso la sede della redazione, dedicati proprio agli italiani.

-Buongiorno, mi chiamo X, sono venuto qua per il colloquio di lavoro. -Salve, si sieda Signore, può dirmi qualcosa di sé? -Che cosa vorrebbe sapere precisamente? -Mi racconta forse qualcosa del Suo lavoro precedente. -Come sa dal mio curriculum, ho lavorato nel settore: gastronomico, edilizio, commerciale finanziario ho fatto la ricerca di mercato Mi occupavo di la mia competenza è di: preparare il team di lavoro cucinare negoziare con i clienti e contratti preparare gli appalti,… la mia professione è… ho fatto: informatico, impiegato, contabile, consigliere, elettricista, ingegnere, avvocato, insegnante, farmacista, medico, dipendente di… Ero responsabile per il territorio occidentale/orientale La mia carica era Conosco l’inglese e spagnolo -Abbiamo deciso di assumerla -Rappresenterà la nostra ditta per 6 mesi, è un periodo di prova. -Il suo compito sarà sviluppare il mercato secondo il nostro progetto -Sarà responsabile per le vendite -Questo è un colloquio preliminare, non possiamo ancora decidere se assumerLa o meno -Abbiamo ancora un paio di candidati e dobbiamo valutare la loro esperienza lavorativa e le referenze

-Dzień dobry, nazywam się X, przyszedłem tutaj na rozmowę o pracę. -Witam Pana, proszę usiąść, może mi Pan coś o sobie opowiedzieć? -Co dokładnie chciałaby Pani wiedzieć? -Proszę mi opowiedzieć może coś o Pana poprzedniej pracy. -Jak Pani wie z mojego cv, pracowałem w sektorze: Gastronomicznym, Budowniczym Handlowym Finansów Robiłem badania rynku Zajmowałem się Byłem odpowiedzialny za: Przygotowywaniem zespołu do pracy Gotowanie Negocjacje z klientami i kontrakty Przygotowywanie przetargów, ... Moim zawodem jest/z zawodu jestem... Pracowałem jako: informatyk, urzędnik, księgowy, doradca, elektryk, adwokat, nauczyciel, farmakolog, lekarz, pracownik... Byłem odpowiedzialny na obszar zachodni/wschodni Pracowałem na stanowisku Znam angielski i hiszpański -Zdecydowaliśmy się przyjąć/zatrudnić Pana -Będzie Pan reprezentował naszą firmę przez sześć miesięcy, to okres próbny -Pana zadaniem będzie rozwijanie rynku według naszego projektu -Będzie Pan odpwoiedzialny za sprzedaż -To jest rozmowa wstępna, nie możemy jeszcze zdecydować, czy przyjmiemy Pana, czy nie -Mamy jeszcze kilku kandydatów i musimy ocenić ich doświadczenie zawodowe oraz referencje REKLAMA

NUMERI UTILI Associazione “Italiani In Polonia”

INDIRIZZI UTILI

Segreteria ul. Okólnik 11 lok.14 Warzawa 00-368 Tel. +48.(0)22.389.72.74 Fax +48.(0)22.842.20.80 info@italianiinpolonia.org

Ambasciata d’Italia pl. Dąbrowskiego 6 Warszawa 00-055 Tel.: +48 22 826 34 71 Fax: +48 22 827 85 07 ambasciata.varsavia@esteri.it

Comitato di Łódż Delegato Silvia Rosato ul. Piotrkowska 262/264 Łódź (Ufficio B104) +48.605.839.601 lodz@italianiinpolonia.org Comitato di Wroclaw (Breslavia) Delegato Fabio Cortese +48.516.485.646 wroclaw@italianiinpolonia.org

Cancelleria Consolare pl. Dąbrowskiego 6 Warszawa 00-055 tel. +48 22 826 4317 Fax.: +48 22 827 89 42 consolare.varsavia@esteri.it Istituto per il Commercio Estero (ICE) ul.Marszalkowska, 72 00-545 Varsavia Tel: +48 22 6280243 Fax: +48 22 628060 varsavia@ice.it

Comitato di Cracovia (Krakow) Delegato Antonio Polimeno +48.500.098.675 krakow@italianiinpolonia.org

Istituto Italiano di Cultura di Varsavia ul.Marszalkowska, 72 00-545 Varsavia Tel.: +48 22 628 06 18 / +48 22 628 06 10 Fax: +48 22 628 10 68 Sito web: www.iicvarsavia.esteri.it

Camera di Commercio e dell’Industria Italiana in Polonia (CCIIP) ul. Kreditowa 8 lok.26 00-062 Varsavia Tel: +48 22 8282008 Fax: +48 22 8260936 sekretariat@cciip.pl

Istituto Italiano di Cultura di Cracovia ul. Grodzka, 49 31-001 Cracovia Tel.: +48 12 421 89 43 / +48 12 421 89 46 Fax: +48 12 421 97 70 Sito web: www.iiccracovia.esteri.it

CONSOLATI ONORARI Cracovia Console onorario: Anna Boczar-Trzeciak ul. Wenecja 3, 31-117 Krakow Tel.: (012) 429 29 21 Fax: (012) 411 20 99 pentproj@pro.onet.pl Wrocław/Breslavia Console onorario: Monika Przemysława KWIATOSZ Plac Kosciuszki 10/1 50-028 Wrocław Tel.: (071) 34 37 197 consolatoitaliano.wro@gmail.com

Gdynia Console onorario: Claudia Filippi-Chodorowska ul. Swietojanska 32, 81-372 Gdynia (orario di apertura al pubblico: il lunedì e giovedì dalle 10.00 alle 13.00) Tel. / Fax: (058) 620 15 61 agawelczyk@yahoo.com

SANTA MESSA (in italiano) Varsavia Casa Provinciale dei Padri Barnabiti (Dom Prowincjonalny Ojców Barnabitów) via Smoluchowskiego 1 T: (+48 22) 857 5989 tutte le domeniche alle 11.00.

Varsavia Parrocchia Tutti i Santi piazza Grzybowski 3/5 T: (+48 22) 620 8005 - Don Claudio Bonavita tutte le domeniche alle ore 17.00.

GAZZETTA ITALIA Marzo - Marzec 2011

23

Quando la parola si fa immagine La Poesia Visiva arriva a Cracovia Stefano Mazzoni Tra la fine degli anni Cinquanta e l’inizio degli anni Sessanta, l’Italia è attraversata da grandi cambiamenti economici e sociali, sui quali riflettono artisti e intellettuali. È in questo contesto che si origina il movimento della Poesia Visiva, che cerca di dare alla scrittura una nuova dimensione, quella visuale, sfruttando l’immediatezza del linguaggio dei mass media. Nascono così collage al confine tra fotoromanzo, pubblicità e fumetto e quadri in cui versi e segni sono accostati gli uni agli altri proseguendo la liberazione della parola avviata dagli esperimenti futuristi. La mostra presso l’Istituto Italiano di Cultura di Cracovia, inaugurata il 17 febbraio scorso e organizzata in collaborazione con lo Studio Archeo di Ferrara e l’IIC di Varsavia, espone le opere della collezione di Poesia Visiva di Giuseppe Falivene. Abbiamo discusso dell’esperienza e dell’eredità di questo importante movimento italiano con Clara Celati, addetto reggente dell’Istituto di Cracovia, il collezionista e Alberto Squarcia, curatore della mostra. Stefano Mazzoni: Iniziamo dalle origini della sua collezione. Quando è iniziato il suo interesse per la Poesia Visiva? Giuseppe Falivene: Sono sempre stato appassionato d’arte, fin da quando avevo vent’anni, avendo avuto anche dei trascorsi da scultore. Allora ero inserito nell’ambiente dell’arte, coltivavo amicizie con vari artisti. Dopo qualche anno, quando le possibilità economiche me l’hanno permesso, ho iniziato a comprare alcuni quadri. La passione per la Poesia Visiva non è nata allora, ma è più recente, risale a circa una decina di anni fa. Ho conosciuto alcuni artisti legati a questo movimento italiano, che è nato in Italia anche se ha avuto espressioni un po’ in tutta Europa, ad esempio in Francia e Germania. SM: Quali artisti ha conosciuto e cosa ricorda di loro? GF: Ho conosciuto personalmente Perfetti, Muccini, Sarenco. Come tutti i protagonisti di questo movimento si tratta di intellettuali nel senso più ampio della termine: sono artisti visivi, ma anche letterati, musicisti, persone di una cultura dalla vastità enorme, che quando parlano hanno la capacità di affascinare completamente. Da questa conoscenza è nato l’interesse e poi la passione per le loro opere. Clara Celati: Vorrei sottolineare un passaggio di quanto detto finora. Dopo il Futurismo, la Poesia Visiva è appunto un movimento italiano e come tale in effetti è stato riconosciuto dai critici. Ed è significativo che la stagione espositiva della galleria dell’Istituto Italiano di Cultura di Cracovia, apra con questo evento, che ha un valore simbolico considerando l’anniversario dei 150 anni dell’Unità d’Italia. È infatti un evento da celebrare ricordando non soltanto ciò che è accaduto allora, ma anche importanti momenti culturali successivi. Inoltre, il mio desiderio è quello di fare della galleria un centro espositivo e di dibattito attorno alle arti visive contemporanee. Quest’anno inaugureremo anche delle visite guidate e delle spiegazioni alle mostre. Per avere oltre all’inaugurazione anche un momento di appro-

fondimento successivo. Alberto Squarcia: Ritengo che sia importante che l’inserimento di questa mostra nelle celebrazioni dell’anniversario dell’Unità d’Italia, perché rende questo importante evento più vicino a noi e meno retorico. Non possiamo ricordare soltanto il Risorgimento, ma anche il percorso di questi centocinquantanni. SM: E in particolare, la Poesia Visiva, con la sua diffusione in tutta la penisola, dislocata tra Genova, Napoli e Firenze, sembra un movimento particolarmente adatto a simboleggiare l’unità nazionale. A proposito del rapporto tra il Futurismo e la Poesia Visiva, ci sono importanti affinità, ma anche alcune grandi differenze. Stelio Maria Martini, ad esempio, rivendica la liricità del movimento, un aspetto evidente anche nelle opere in mostra, come quelle di Ugo Carrega, o Poetry gets into Life di Miccini. La curiosità è rivolta quindi alla scelta delle opere, in cui è frequente un gusto così marcatamente lirico. GF: Le differenze con il Futurismo sono tantissime. Il movimento della Poesia Visiva ha le sue radici nel Futurismo, ma altre sono altrove, nella Pop Art italiana, ad esempio. Quello che gli accomuna ai futuristi è l’essere stati tra i primi a mettere la parola nell’arte, come si è visto tre anni fa

nella mostra “La parola nell’arte” al MART di Rovereto. Per i poeti visivi la parola è legata molto all’immagine della pubblicità e a linguaggio dei quotidiani e della stampa. Secondo me quella del Futurismo, per la Poesia Visiva è una radice lontana. AS: Ci sono dei pareri discordi sulla connessione tra i due movimenti, ma io credo che vi siano anche delle continuità. La Poesia Visiva è stata un movimento di rottura, come lo era il Futurismo, anche se i percorsi culturali e politici sono completamente diversi. Un altro carattere comune è l’uso del collage, che è stato una scoperta futurista e dadaista. CC: Sicuramente dovremmo sottolineare le differenze tra i singoli artisti, Miccini, Pignotti, ma anche Corrado Costa. C’è una continuità per esempio con i testi di Marinetti e le tavole parolibere. E anche dal punto di vista della ricerca di una sinestesia delle arti che

devono concorrere a provocare la sensazione estetica. Dall’altro lato, c’è l’attenzione all’immagine denotativa, all’immagine del consumo che viene interpretata in senso pop, venendo estrapolata, distrutta, segmentata e poi sfruttata per il suo potenziale connotativo. SM: I poeti visivi dicono: “Rispedire al mittente i messaggi dei mass media” attraverso il loro linguaggio. GF: Sì, usare il loro linguaggio per ribaltarne il concetto. Bisogna ricordare inoltre, che quello dei poeti visivi è un gruppo molto vasto, di cui fanno parte oltre 60 artisti e da questo punto di vista quello che qui presentiamo è un piccolo spaccato. Ma nonostante la numerosità è sempre stato un gruppo molto solidale, che ha agito insieme, partecipando a molte mostre in tutto il mondo. Senza preoccuparsi mai, ad esempio, del mercato. Per loro vendere, non era importante. Contava fare mostre, esprimere i loro concetti e farli vedere alla gente AS: Ad esempio, Michele Perfetti, pugliese che vive a Ferrara, è stato preside di una scuola media superiore. è uno che non pensa minimamente a vendere le sue opere e ne possiede tante. E ci sono le sue opere in tutti i musei del mondo. GF: Ognuno di loro aveva una propria

professione, non avevano bisogno di vendere. Il loro scopo era quello di educare le persone. SM: D’altra parte, il ruolo dello spettatore è un aspetto centrale. Tanto che Miccini arriverà a intitolare una sua opera Voi siete il testo della mia citazione. Oppure Franco Vaccari, che lascierà la totale disponibilità delle opere allo spettatore, fino a contribuire direttamente alla sua realizzazione. CC: Sì, e questo è in linea con il discorso che Umberto Eco proporrà con il suo libro Opera aperta che è del 1962, proprio a ridosso della nascita del gruppo ed esprime pienamente il clima in cui è nato il movimento. SM: Un ulteriore aspetto è il rapporto tra la Poesia Visiva e il panorama letterario vero e proprio. Il movimento della Poesia Visiva è presente in molte antologie sulla poesia contemporanea italiana, e vi sono degli accostamenti non episodici con Edoardo

Sanguineti e con lo stesso Andrea Zanzotto, ad esempio. GF: Certo. Come dicevo prima, questi sono artisti a tutto tondo. Sono poeti e letterati, fondatori di riviste letterarie. Le più importanti riviste letterarie degli anni Sessanta e Settanta hanno visto la partecipazione di questi artisti: Eugenio Miccini, Stelio Maria Martini, Ugo Carrega, Marino. Oberto stesso, anche se si differenzia molto dagli altri per le sue idee sociopolitiche ne ha fondato e diretto alcune. Per loro l’arte era cultura nel senso più ampio del termine. E quindi, era anche produzione di opere letterarie. SM: Secondo voi, che eredità ha lasciato, anzi sta lasciando la Poesia Visiva? GF: Lascia dei messaggi che sono ancora attuali. La Poesia Visiva non ha solo “rappresentato” i cambiamenti e le conquiste degli anni Sessanta e Settanta, ma ne è stata partecipe e in qualche misura li ha anche provocati. Il suo messaggio quindi continua nelle conquiste sociali e sindacali di quegli anni, come lo statuto dei lavoratori, ad esempio. AS: Se il legame con il Futurismo è molto articolato, molto più saldo è il collegamento della Poesia Visiva con il contesto sociale e politico degli anni in cui si è sviluppata. Ma questo movimento ha anche lasciato dei giovani artisti che vi si riferiscono e che producono ancora delle opere che sono figlie di quel movimento, anche se non sono propriamente classificabili come tali in termini cronologici. CC: Infatti abbiamo anticipato questa mostra con quella di Marco Gerbi, un artista che si considera lui stesso un epigono di questo movimento. Le sue opere hanno degli esiti figurativi molti dei quali sono strettamente influenzati e imparentati con la Poesia Visiva. Si tratta quindi di due mostre strettamente legate e gli spettatori più attenti potranno cogliere la specifica progettualità che sta dietro alla loro organizzazione. AS: Questo vuol anche dire che come il Futurismo non è mai finito, e ci sono artisti che ancora oggi continuano a dichiararsi futuristi, allo stesso modo anche la Poesia Visiva continua. Gli studiosi danno delle datazioni di quando sono nati e quando si sono conclusi i movimenti artistici. Ma in realtà, se è difficilissimo indicare una data di nascita, è ancor più complicato indicarne la fine.

SM: Ritornando alle opere in mostra. Si tratta di una selezione della sua collezione? GF: Sì, ma è una grossa parte. Anche perché sono appassionato anche ad altri movimenti, come l’arte povera. AS: Vorrei aggiungere una precisazione. Perché portare in mostra la collezione privata di una sola persona? Innanzitutto perché è di qualità. In secondo luogo perché semplifica la possibilità di spostamento della mostra. Il museo o una grande istituzione possono far arrivare opere da tutto il mondo, ma nel nostro caso è preferibile riferirsi a un solo collezionista, in modo che i costi di realizzazione non diventino insostenibili. Un’ulteriore piccola citazione economica: la Poesia Visiva è ancora un buon investimento. Le quotazioni di queste opere sono ancora basse rispetto a quello che questo movimento ha rappresentato e a quello che varrà, anche considerando le numerose rassegne che ci sono state recentemente nei musei e in galerie private. SM: Oggi ci sarà una performance inedita con musica elettronica e reading dei testi delle opere in mostra… AS: Come introduzione alla mostra, leggeremo in maniera teatrale i testi che sono sulle opere esposte, anche per contestualizzare quegli esperimenti che venivano fatti all’epoca. SM: Questa mostra è già stata esposta a Ferrara e poi dove sarà allestita? CC: Andrà all’Istituto Italiano di Cultura di Varsavia e questa rinnovata collaborazione è per noi molto importante. Cercare di creare delle sinergie tra gli istituti dell’europa centro-orientale ci rende in grado di organizzare mostre di alta qualità a prezzi per noi sostenibili. La mostra rimarrà presso il nostro Istituto fino al 3 aprile. Poi si sposterà a Varsavia, dove sarà visitabile dal 15 aprile al 14 maggio. AS: Concludo ringraziando la direttrice perché grazie a lei, alla sua apertura e sensibilità siamo riusciti a fare questi e altri progetti interessanti, tutti realizzati con grande cura, efficacia e capacità.

REKLAMA


Gazzetta Italia n.7