Taxi Magazine 51

Page 1

Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:41 Pรกgina 1


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:42 Pรกgina 2


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:42 Página 3

Foto Portada: Lorca

Editorial Editorial

Es una publicación de Exce Comunicación Editora

Mariola Cabas Cabeza

GuiIIermo Sáinz Fuertes

Director

DIRECTOR

Guillermo Sáinz Fuertes Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS Redactor Jefe

Jesús Rojo Director de Arte

Miguel Luque Asesor de Contenidos

Ricardo Sáinz Coordinadora de Redacción

Marta Blasco Redacción

Casandra Mansilla Cosme Palacio Sofía Pinar Cristina Juan Colaboradores

Mario de las Heras Cabeza Dpto. Marketing y Publicidad

Gabriel García Petra Suárez Fotografía

Juli Robles Diseño y Maquetación

U

n enero más la capital se vuelve a sentir al ritmo que marca FITUR, posiblemente usted vaya o venga de la feria y pueda echar un vistazo al especial más completo de turismo, más de veinte páginas que recorren España de una punta a la otra paseándonos por las distintas vertientes del turismo, cultural, gastronómico o de negocios.

For yet another January FITUR makes its presence felt in the capital. If you are coming or going from the Fair you can take a look at this complete tourism special - over twenty pages covering Spain from coast to coast, featuring different tourism options, including cultural, cuisine-based and business offerings.

Desde nuestra portada, Lorca nos invita a todos a descubrir un turismo diferente. Una opción acertada en la Región de Murcia. El ayuntamiento de Lorca ha preparado un calendario repleto de actividades para este año. La Fortaleza del sol será el epicentro de una ciudad que espera convertirse en un destino muy especial.

On our cover, Lorca, a special destination in the region of Murcia, invites us to discover its different brand of tourism. Lorca’s City Hall has organized a calendar packed with activities for the year, with its Fortress of the Sun to be the centerpiece of a city striving to transform itself into a very special destination for visitors.

En nuestro recorrido por la cartelera el año nuevo nos ha traído montajes muy variados. El Teatro Casa de Vacas nos propone una utopía muy especial, y en el Teatro Amaya podremos cambiar nuestro tiempo por sonrisas de la mano de Neil Simon y sus Rumores. Son algunas de las propuestas más destacadas de la cartelera madrileña.

Our look at the theater line-up for the new year features a wide range of productions. The Casa de Vacas Theater presents a very special kind of utopia, while at the Amaya Theater you can have a few laughs taking in Neil Simon’s Rumors. These are just a couple of the many attractions on Madrid stages.

Recordad como siempre que podéis llegar a cualquiera de esta propuestas a bordo de un taxi. ¡¡Feliz 2011!!

And remember, you can reach all of them in a taxi. Happy 2011

Exce Comunicación Traducción Textos

Justin Peterson / Vaughan Systems Impresión Printing Media Oficinas Golfo de Salónica, 45 4ºA - 28033 - Madrid T. 91 302 87 15 F. 91 302 87 15 Responsable de Franquicias Guillermo Sáinz Fuertes Tel.: 610 56 10 47

E-mails redaccion@taxi-magazine.es publicidad@taxi-magazine.es

Empresa miembro de

www.taxi-magazine.es Depósito Legal M-25031-2006 ISSN 1886-4643 Publicación controlada por PGD Exce Comunicación no se hace responsable de la opinión de los colaboradores de Taxi Magazine en los reportajes publicados en la revista, ni se identifica necesariamente con la misma. Exce Comunicación is not responsible for the opinions of Taxi Magazine collaborators contained in the reports published in the magazine, and does not identify necessarily with them.

www.taxi-magazine.es 3


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:42 Página 4

Sumario Summary

44 24

32 46

22

4 www.taxi-magazine.es

6 8 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 38 40 42 44 46 50 52 54 56 58 60 62 64

Recomendaciones / Suggestions Agenda Cultural / Events Recomendaciones / Suggestions DELIBROS Teatro / Theatre Rumores Teatro / Theatre ¿Quo Vadis? Teatro / Theatre Memento Mori Teatro / Theatre Distopías en Venus Exposición / Exhibition Diseño contra la pobreza Exposición / Exhibition Alejandro Magno Cine / Cinema The Fighter Conciertos / Concerts Entradas.com Neoturismo Especial FITUR Lorca Especial FITUR Zaragoza Especial FITUR Costa Blanca Especial FITUR Gijón Especial FITUR Enodestino Especial FITUR Cartagena Especial FITUR La Rioja Especial FITUR Toledo In&out Cofre Vip In&out Madrid SnowZone In&out Vaughan Classroom Guía de Museos / Museums Guide Mapa / Mapa Información Útil / Useful information


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:42 Pรกgina 5


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:42 Página 6

Recomendaciones Suggestions

Texto: REDACCIÓN · Fotos: AGENCIAS · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

FITUR 2011

GASTROFESTIVAL

IFEMA · 902 221 515 · MADRID www.ifema.es

MADRID· VARIOS ESPACIOS www.esmadrid.comMADRID

19 - 23 ene. Madrid capital del turismo

24 ene. - 6 feb. Gastrofestival

Desde / From 22 dic. España Baila Flamenco

Jamás antes Madrid giró tanto en torno a su gastronomía. Museos, galerías de arte, hoteles, tiendas, por supuesto, bares y tabernas, todos ellos al servicio de la cultura gastronómica. Gastrofestival nace con el objetivo de sacar las propuestas de Madrid Fusión a la calle. Podremos encontrar menús fijos e irresistibles ofertas que darán a Madrid su atractivo más apetitoso durante este invierno. Madrid has never revolved around cuisine quite like this. Museums, art galleries, hotels, shops and, of course, bars and pubs, all immersed in the world of cuisine. Gastrofestival is born with the aim of getting Madrid Fusion’s offerings out to the public. There will be fixed menus and irresistible specials providing Madrid with its most appetizing attraction this winter.

Ya que hemos paseado por algunos de los lugares más paradisíacos en la última edición de Fitur. España Baila Flamenco sigue sumando semanas de éxito en el Teatro Muñoz Seca. El espectáculo dirigido por Luciano Ruiz pone sobre escena a más de veinte artistas con coreografías de distintos estilos que dibujan un esbozo de la variedad cultural de nuestro país. We've already strolled through some of the world’s most ideal locations, as featured at the latest edition of Fitur España Baila Flamenco continues to enjoy week after week of success at the Muñoz Seca Theater. The show directed by Luciano Ruiz features more than twenty artists on stage with different choreographies in a range of styles illustrating our country’s cultural diversity.

Como cada año, FITUR da el pistoletazo de salida al calendario de IFEMA. Madrid vuelve a convertirse en el referente mundial del turismo con una de las ferias más importantes del mundo. En este 2011 la feria tiene el reto de mostrar la mejor cara del sector y demostrar los indudables argumentos que convierten al turismo en una de las mejores armas de la economía nacional. Desde el 19 al 23 de enero, diez pabellones de IFEMA nos permitirán dar la vuelta al mundo. Instituciones, empresas, promotoras, agencias, hoteles y consultoras tienen su punto de encuentro en Fitur. La organización tiene en la mente superar las cifras de visitantes del año pasado, cuando por el recinto pasaron casi ciento veinticinco mil profesionales y más de siete mil periodistas. Like every year, FITUR kicks off IFEMA’s new calendar of events, as Madrid once again becomes a hot spot on the international tourism scene, hosting one of the sector’s most important fairs. In 2011 the fair faces the challenge of showing the sector’s best face and demonstrating the indisputable merits that make tourism one of the national economy’s driving forces. From 19 to 23 January IFEMA’s 10 halls will allow visitors to tour the world. Institutions, businesses, developers, agencies, hotels and consultants all come together at Fitur. The organization has set its sights on beating the attendance figures from last year when the fairgrounds welcomed nearly one hundred and twenty-five thousand visitors and more than seven thousand journalists.

6 www.taxi-magazine.es

ESPAÑA BAILA FLAMENCO TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN · MADRID 91 523 21 28


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:42 Página 7

TEATRO VICTORIA

FERIA DE ZARAGOZA

CALLE PIZARRO, 19 BAJO DCHA MADRID · 91 522 88 34

CTRA. A-2, KM. 311 · ZARAGOZA 976 764 700

Desde / From 9 sep. La Venganza de Don Mendo

15 - 18 feb. Enomaq / 15 - 18 feb. Tecnovid 15 - 18 feb. Oleomaq / 15 - 18 feb. Oleoteq

Después de muchos meses de éxito ininterrumpido, sigue en cartel La Venganza de Don Mendo. La inmortal obra de Muñoz Seca sigue haciendo reír al público con su humor ingenioso ambientado en época medieval. Esta producción propia del Teatro Victoria está dirigida por Juan Carlos Rodero. January brings another not-to-missed attraction to Madrid. After months of continuous success, La Venganza de Don Mendo (Don Mendo’s Revenge) continues its successful run. The timeless work by Muñoz Seca, set during the medieval era, keeps on making audiences laugh with its clever humor. This in-house production by the Teatro Victoria is directed by Juan Carlos Rodero.

El trabajo realizado durante estos años ha tenido su fruto en el reconocimiento de Carácter Internacional para nueve de los certámenes que celebrará la entidad aragonesa en este 2011. Los eventos que durante este año gozarán de esta distinción son: Enomaq, Tecnovid, Oleomaq, Oleotec, Fima Ganadera, Smopyc, PowerExpo, Qualimen y Frozen. The work done over these past years has paid off, as “International Character” recognition has been given to nine of the events which the Aragon entity will hold in 2011. Those which will enjoy this distinction this year are: Enomaq, Tecnovid, Oleomaq, Oleotec, Fima Ganadera, Smopyc, PowerExpo, Qualimen and Frozen.


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:42 Página 8

Agenda Events & Entertainment

2

1. MUSEO REINA SOFÍA Dorit Margreiter 2. BIBLIOTECA NACIONAL La cocina en su tinta 3. CÍRCULO DE BELLAS ARTES José Caballero. Caminos de papel 1951 - 1991

1

MUSEOS / MUSEUMS MUSEO THYSSEN-BORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8 · MADRID 91 369 01 51 Hasta / Until 13 feb. Jardines Impresionistas (I) Colección que recoge los jardines en la pintura de la segunda mitad del siglo XIX. Collection covering gardens in paintings from the second half of the 19th century. MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N · MADRID 902 10 70 77 Hasta / Until 30 ene. Pintura de los reinos. Identidades compartidas en el mundo hispánico Recorrido por el origen y los estilos de la pintura creada con destino al continente americano. A look at the origins and styles of painting created reaching the Americas. Hasta / Until 13 feb. Pasión por Renoir Primera muestra monográfica dedicada al maestro francés. The first monographic exhibit the museum has dedicated to the French. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00 Hasta / Until 28 feb. Una exposición de arte. Hans Peter Feldmann Selección de los trabajos más importantes de este artista alemán. A selection of this German artist’s most important work, from the 60s until today. Hasta / Until 28 feb. Desbordamiento de Val del Omar Un repaso por la actividad de este cineasta e inventor granadino que se estructura en torno a sus trabajos cinematográficos. A look at the work of this Granada-born filmmaker and inventor, structured around his cinematograp hic projects. Hasta / Until 1 feb. Atlas. Aby Warburg Imágenes de 1914 hasta la actualidad desde el punto de vista del artista alemán. Images from 1914 until today from the German artist’s perspective.

8 www.taxi-magazine.es

3 Desde / From 11 ene. Dorit Margreiter Primera exposición individual en España de esta artista vienesa.The first individual exhibition in Spain by this Viennese artist.

La obra más reciente del considerado figura de la abstracción contemporánea actual. The latest work from the major figure in current contemporary abstraction.

Desde / From 8 feb. Asier Mendizábal Proyecto creado ad hoc de este artista vasco para el Museo Reina Sofía. Project created ad hoc by this Basque artist for the Reina Sofia Museum.

Desde / From 10 feb. José Caballero. Caminos de papel 1951-1991 Muestra dedicada a uno de los máximos exponentes de la abstracción española. A featured dedicated to one of Spanish abstraction’s leading exponents.

BIBLIOTECA NACIONAL Pº DE RECOLETOS, 20-22 · MADRID 91 580 78 00 Desde / From 22 dic. La cocina en su tinta Un recorrido por la historia de la gastronomía desde la Edad Media a la actualidad. A look at the history of cuisine, from the Middle Ages until today. CAIXAFORUM MADRID Pº DEL PRADO, 36 · MADRID 91 330 73 00 Hasta / Until 6 feb. Dalí, Lorca y la Residencia de Estudiantes Una muestra que presenta los vínculos entre estos dos genios a través sus obras y un documental creado para la ocasión. An exhibit presenting the links between these two geniuses through their works and a specially-created documentary. Desde / From 28 ene. El efecto del cine Una reflexión sobre el impacto del cine en la cultura popular actual. A reflection on the impact of movies on today’s popular culture. CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL PASEO DE LA CASTELLANA, 214 · MADRID 91 545 15 13 Desde / From 3 dic. Alejandro Magno Monográfico sobre la figura de este gran conquistador. A monograph examining the great conqueror. CÍRCULO DE BELLAS ARTES ALCALÁ, 42 · MADRID 91 360 54 00 Hasta / Until 30 ene. Ciria heads grids

FUNDACIÓN CARLOS DE AMBERES CLAUDIO COELLO, 99 · MADRID 91 435 22 01 Hasta / Until 6 feb. Je suis dada Muestra sobre el diseño belga de la mano de ventiseis artistas. An exhibition of Belgian design featuring 26 artists. FUNDACIÓN JUAN MARCH CASTELLÓ, 77 · MADRID 91 435 42 40 Desde / From 11 feb. América Fría Cerca de trescientas obras que sirven de acercamiento a la corriente abstracta en Latinoamérica. Nearly 300 works providing a sampling of the abstract style in Latin America. FUNDACIÓN TELEFÓNICA GRAN VÍA, 28 · MADRID 91 522 66 45 Hasta / Until 30 ene. Brangulí Muestra dedicada a la obra del fotógrafo Josep Brangulí que se centra en las grandes transformaciones de ciudad y sociedad. The exhibit is dedicated to the work of photographer Josep Brangulí, focusing on the great transformations the city and society are undergoing. INSTITUTO CERVANTES ALCALÁ, 49 · MADRID 91 436 76 00 Desde / From 27 ene. Testigos del olvido La cámara de Juan Carlos Tomasi sobre las

peores crisis humanitarias. Juan Carlos Tomasi’s camera captures some of the worst humanitarian crises. MATADERO MADRID PASEO DE LA CHOPERA, 10 · MADRID 91 517 73 09 Desde / From 21 ene. Off escena: si yo fuera… Video-instalación que reflexiona sobre la inclusión y exclusión dentro de las sociedades liberales. Video set-up which reflects upon inclusion and exclusion in liberal societies. MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12 · MADRID 91 532 64 99 Desde / From 26 nov. Reciclaje: la vieja historia de una palabra joven Un recuerdo de las normas del consumo esponsable gracias a los fondos del MNAD. A reminder regarding responsible consumption rules thanks to MNAD funds. Desde / From 17 dic. Diseño contra la Pobreza: una historia de superación Proyectos de jóvenes diseñadores con la indigencia como telón de fondo. Projects by young designers, with poverty as the backdrop. MUSEO DEL TRAJE AVDA. JUAN DE HERRERA, 2 · MADRID 91 549 71 50 Hasta / Until 30 ene. Labores milenarias. Tejidos del Museo de Bordados de Corea Exhibición de piezas textiles correspondientes al último periodo de la dinastía Joeson (1392 1910). Exhibition of textile pieces from the twilight of the Joseon Dynasty (1392-1910) Desde / From 16 dic. ¡Pastores, venid! Muestra dedicada a las tradicionales pastoradas o villancicos .Feature dedicated to traditional Spanish Christmas carols. SALA EXPOSICIONES ALCALÁ 31 ALCALÁ, 31 · MADRID 91 720 82 24 Hasta / Until 30 ene. Colección III


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:43 Pรกgina 9


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:43 Página 10

Agenda Events & Entertainment

5 4. TEATRO REINA VICTORIA Cinco horas con Mario 5. TEATRO DE LA ABADÍA Exitus 6. TEATRO CIRCO PRICE Festival Internacional de Magia 7. TEATROS DEL CANAL Los negros

4

Un acercamiento de los fondos de la colección del Centro de Arte 2 de Mayo. An introduction to the 2nd of May Art Center’s collection

TEATRO ARENAL MAYOR, 6 · 902 02 28 32 Desde / From 20 abr. ¡Entiéndeme tú a mí! Desde / From 17 dic. Por los pelos

SALA EXPOSICIONES C. ISABEL II SANTA ENGRACIA, 125· MADRID 91 545 10 00

TEATRO ARLEQUÍN SAN BERNARDO, 5 · MADRID 91 542 95 18 Desde / From 7 oct. Mírate en el espejo Desde / From 5 nov. Jamming

Desde / From 10 feb. Daniel Canogar. Travesías Video-instalación de este artista madrileño realizada con pantallas LEDS. Video set-up by this Madrid artists using LED screens PALACIO REAL PLAZA DE ORIENTE, S/N· MADRID 91 454 87 00 Hasta / Until 30 ene. Pintura de los reinos. Identidades compartidas en el mundo hispánico Recorrido por el origen, la técnica y los estilos de la pintura creada en América o en Europa con destino al continente americano. A look at the origins, techniques and styles of painting created in America or in Europe, bound for the Americas.

TEATROS / THEATRES TEATRO DE LA ABADÍA FDEZ. RÍOS, 42 · MADRID· 91 448 16 27 Desde / From 20 ene. Coplas a la muerte de su padre Desde / From 20 ene. Cántico espiritual Desde / From 2 feb. Exitus Desde / From 16 feb. La mujer justa TEATRO ALCÁZAR ALCALÁ, 20 · MADRID · 91 532 06 16 Desde / From 15 nov. Parecido no es lo mismo Desde / From 13 ene. Fuga TEATRO ALFIL PEZ, 10 · MADRID · 91 521 58 27 Desde / From 1 dic. Te quiero, eres perfecto… ¡ya te cambiaré! Desde / From 19 ene. Imprebís 5 estrellas TEATRO AMAYA MTNEZ CAMPOS, 9 · MADRID · 91 593 40 05 Desde / From 14 ene. Rumores

10 www.taxi-magazine.es

6

TEATRO BELLAS ARTES CASA RIERA, 2 · MADRID· 91 532 44 37 Hasta / Until 30 ene. Amar en tiempos revueltos 2 – 6 feb. Sabina Freire Desde / From 10 feb. Fugadas TEATROS DEL CANAL CEA BERMÚDEZ, 1· MADRID · 91 308 99 50 Hasta / Until 28 ene. Abrevia-T Desde / From 21 ene. Amadeu Desde / From 26 ene. Los negros Desde / From 9 feb. El castigo sin venganza TEATRO CASA DE VACAS PASEO COLOMBIA, S/N· MADRID 91 409 58 19 Desde / From 12 ene. Paloma Berganza Desde / From 15 ene. Caballero verde Desde / From 20 ene. Distopías en Venus TEATRO CIRCO PRICE RONDA DE ATOCHA, 25 · MADRID 91 527 98 65 Hasta / Until 23 ene. Vuelve al Price por Navidad Desde / From 14 feb. Festival Internacional de Magia TEATRO COMPAC GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID 91 541 55 69 Desde / From 16 feb. Garrick TEATRO ESPAÑOL PRÍNCIPE, 25 · MADRID · 91 360 14 84 Hasta / Until 23 ene. Beaumarchais Hasta / Until 23 ene. La niña farola Desde / From 13 ene. El proyecto Lamarie Desde / From 4 feb. Un tranvía llamado deseo TEATRO FERNÁN GÓMEZ. CENTRO DE ARTE PLAZA DE COLÓN, 4 · MADRID 91 480 03 00 Desde / From 14 ene. Memento Mori Desde / From 15 ene. En la punta de la lengua Desde / From 19 ene. Ahora Desde / From 12 feb. Anda Desde / From 17 feb. El día que nació Isaac

TEATRO FÍGARO ADOLFO MARSILLACH DR. CORTEZO, 5 · MADRID 91 360 08 29 Desde / From 15 sep. El cavernícola Desde / From 8 sep. Animales Desde / From 16 ene. Alicia en el país de las maravillas Desde / From 24 ene. Maniobras TEATRO GALILEO GALILEO, 39 · MADRID · 91 448 16 46 Desde / From 16 ene. Pedro y el lobo Desde / From 15 dic. Fígaro, el día de las locuras Desde / From 15 ene. La bella durmiente PEQUEÑO TEATRO GRAN VÍA GRAN VÍA, 66 · MADRID · 91 541 55 69 Desde / From 15 sep. Glorious, la peor cantante del mundo Desde / From 19 nov. Nuevo Cath de Impro Desde / From 6 nov. Teatruras TEATRO HÄAGEN-DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Desde / From 2 ene. La kalabaza de Pippa TEATRO INFANTA ISABEL ATOCHA, 18 · MADRID · 91 420 37 97 Hasta / Until 30 ene. La cena de los idiotas Desde / From 2 feb. El testigo Desde / From 5 feb. Pinocho, un cuento musical TEATRO LA LATINA PLAZA CEBADA, 2 · MADRID· 91 365 28 35 Desde / From 10 sep. La vida por delante TEATRO MARAVILLAS MALASAÑA, 6 · MADRID· 91 446 84 00 Desde / From 15 oct. Tócala otra vez, Sam TEATRO MARÍA GUERRERO TAMAYO Y BAUS, 4 · MADRID · 91 310 29 49 Desde / From 7 ene. Gólgota picnic Desde / From 14 ene. Mi mapa de Madrid TEATRO MARQUINA PRIM, 11· MADRID · 91 532 85 54 Desde / From 8 sep. ¡Manos quietas! Desde / From 21 ene. Al final del arcoíris

NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62 · MADRID· 91 426 47 79 Desde / From 1 oct. Ven Desde / From 2 oct. Mama, ¿qué es el breakdance? Desde / From 13 ene. Palabras encadenadas Desde / From 18 ene. Terror y miseria en el primer franquismo TEATRO PAVÓN EMBAJADORES, 9 · MADRID · 91 528 28 19 Desde / From 4 ene.Todo es enredos de amor TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 3 · MADRID 91 531 85 14 Desde / From 27 ago. Toc-Toc TEATRO REINA VICTORIA CARRERA SAN JERÓNIMO, 24· MADRID 91 369 22 88 Desde / From 8 sep. La Ratonera Desde / From 14 ene. Cinco horas con Mario TEATRO VICTORIA PIZARRO, 19 · MADRID· 91 522 87 30 Desde / From 14 nov. Los miserables Desde / From 9 sep. La venganza de Don Mendo Desde / From 4 dic. La merienda de los locos Desde / From 5 dic. Pequeño cuento de Shakespeare TEATRO VALLE INCLÁN PZA. LAVAPIÉS, S/N· MADRID 91 505 88 00 Desde / From 20 ene. Gata sobre tejado de zinc caliente

MUSICALES / MUSICALS TEATRO LOPE DE VEGA GRAN VÍA, 57 · MADRID 91 523 82 83 Desde / From 18 nov. Los miserables TEATRO NUEVO APOLO TIRSO MOLINA, 1· MADRID 91 369 06 37 Desde / From 25 sep. Avenue Q NUEVO TEATRO ALCALÁ JORGE JUAN, 62· MADRID 91 426 47 79 Desde / From 25 sep. Annie el musical Desde / From 21 ene. Peter Pan el Musical


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:43 Página 11

7

TEATRO PRÍNCIPE GRAN VÍA TRES CRUCES, 8· MADRID 91 521 83 81 Desde / From 4 dic. El Mago de Oz TEATRO RIALTO MOVISTAR GRAN VÍA, 54· MADRID 902 400 222 Desde / From 9 sep. 40 el musical

DANZA / BALLET TEATRO MUÑOZ SECA PLAZA DEL CARMEN, 1· MADRID 91 523 21 28 Desde / From 1 sep. España baila flamenco

MUSICA LIRICA / VOCAL MUSIC TEATRO DE MADRID AVDA. DE LA ILUSTRACIÓN, S/N · MADRID 91 740 52 74 27 – 30 feb. Madame Butterfly TEATRO HÄAGEN-DAZS CALDERÓN ATOCHA, 18 · MADRID 91 420 37 9791 740 52 74 Desde / From 3 feb. Pagagnini TEATRO DE LA ZARZUELA JOVELLANOS, 4· MADRID · 91 524 54 00 Desde / From 11 feb. El estreno de una artista / Gloria y peluca (programa doble) TEATRO REAL PLAZA DE ORIENTE, S/N· MADRID 91 516 06 60 Desde / From 13 ene. Ifigenia en Tauride Desde / From 11 feb. La página en blanco AGENDA / EVENTS OTRAS CIUDADES / OTHER PLACES TOLEDO SINAGOGA DE SANTA MARÍA LA BLANCA REYES CATÓLICOS, 4 · 925 227 257 TOLEDO Desde / From 1 oct. Mística y Símbolos Desde / From 1 oct. Los ritos de la sinagoga

MUSEO DE SANTA CRUZ MIGUEL HERNÁNDEZ, 3 · 925 221 036 TOLEDO Desde / From 16 dic. Juan Correa de Vivar Hasta / Until 31 ene. Tapices de la colegiata de Pastrana TEATRO DE ROJAS PLAZA MAYOR, S/N · 925 21 57 08 TOLEDO 21 ene. Historia de un pecado 22 ene. Concierto de la coral polifónica Villa de Recas 23 ene. Grupo Amigos 28 – 29 ene. La identidad de Polán 5 feb. 19:30 6 feb. Dulces sueños 12 – 13 feb. Bobalización GUADALAJARA TEATRO BUERO VALLEJO CIFUENTES, 30 · GUADALAJARA 949 247 229 21 ene. Los negros 28 ene. XIII Gala de Entrega de los Premios de Medio Ambiente Provincia de Guadalajara 4 – 5 feb. Por arte de magia 11 feb. Concierto Flamenco Verum 12 feb. David Bustamante 13 feb. Romeo y Julieta LEÓN MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO DE CASTILLA Y LEÓN AVD. REYES LEONESES, 24 · LEÓN 987 09 00 00 Desde / From 29 ene. La misión y los misioneros Desaparecidos El molesto asunto Un modo de organización alrededor del vacío SEGOVIA TEATRO JUAN BRAVO PLAZA MAYOR, 6 · SEGOVIA 921 46 00 39 20 ene. Luz Casal 22 ene. King’s Singers 23 ene. Banda Municipal de Coca 26 ene. Concierto de música clásica 27 ene. Preciados 28 ene. Los ochenta son nuestros 29 ene. Arrima-dos 4 feb. Solo y amargo 5 feb. Más Morancos que nunca 6 feb. Banda Municipal de Música de Cuéllar 9 feb. Concierto Guitarra Flamenca 12 feb. El sombrero de tres picos


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:43 Pรกgina 12


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:43 Pรกgina 13


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:43 Página 14

Teatro Theatre Texto: SOFÍA PINAR · Foto: ANTONIO CASTRO · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

> Rumores

uja una todos se nos dib l autor a Neil Simon a ión de lac cu vin la Si nombramos le es en ca. Es inevitab sonrisa en la bo Teatro Amaya estrena Rumor gen El mer ia. su ed se m s co na la rso n co e pe s una cena nuev equívocos, malo el que durante lsas apariencias, fa la de a n m co tra ta a en en un ellos cu y cada uno de léctico vivido a pensamientos reja. Un caos dia la satisfacción pa su de ad y as ris complicid las iza nt que gara espectadores ritmo frenético Cada uno de los as. s. ca ta bu de ist on ag ot en el patio pr los se a uno de ción de intenta vincular ta con la direc en cu on Sim il o de up gr l de l pe El texto de Ne Heras y en el pa a Pedro G. de la an en una mansión de Nuev gui te cit es se Ar e qu da s lan igo Yo am za a mos a la cabe York encontra . y Jesús Cisneros

ile to people a sm tion Neil Simon thor’s association When you men au e r their faces. Th Amaya Theate appears upon inevitable. The of a is y se ed ur m co co e th th er wi false ors, in which ov premieres Rum le are submerged in a plot of tions, op en pe int e d nin ba r d dinne erstandings an nd isu ’s m er s, rtn ce pa an appear ing their of them enjoy al chaos with each one nzied dialectic ongst fre d an st fa A am on cti fa complicity. tis sa d laughter an ting with guaranteeing end up associa o wh rs, be audience mem characters. la one of the main xt is directed by Pedro G. de a at te up on t Sim ee il m o Ne e wh Th ds group of frien Heras, and the n is headed up by Yolanda sio an m rk Yo New . Jesús Cisneros Arestegui and

TEATRO AMAYA / PASEO GENERAL MARTÍNEZ CAMPOS, 9 / Madrid / 91 435 68 35 / Rumores Desde / From 12 ene.

14 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:43 Pรกgina 15


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:44 Página 16

Teatro Theatre Texto: SOFÍA PINAR · Foto: AULA DE LAS ARTES UC3M · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

> ¿Quo Vadis?

La nueva compo sic gida por Manue ión de la Orquesta de la UC 3M diril Coves Merino tie te un año de vid a. Esta joven Or ne aproximadamenta por cincuen ta y cuatro estu questa está compuesdia dos ofertados en la Universida ntes de todos los grad. Con espíritu po y una gran de equimotivación tra bajan en un re centrado en el pertorio cla El primer proyec sicismo español y europeo. to de producció es una iniciativ n propia de la a de esta nuev UC3M a Or consiste en la recuperación de questa. El trabajo una Zarzuela de interés musica l y escénico qu gran e se marzo en el Au ditorio de la Un estrena el día 26 de ive ¿Quo Vadis? es rsi una aventura de dad. Esta producció magia disparata n de género ch . ico es una obra y Sinesio Delga de Chapí do La obra cuenta , estrenada por primera vez en además con la dirección de En 1901. Viana y es una rique co Centro de Tecn producción en colaboración con el ologías del Espe ctáculo.

The latest grou p directed by M forming the UC3M Orchestra anuel Coves M erino, has been , for about a ye around ar. of fifty-four stu This young orchestra is mad e dents studying for all the diffe up degrees offere rent d by the unive rsity. With team and great mot iva spirit based on Span tion they’re working on a re pertoire ish and Europe an classicism. The UC3M’s fir st undertaken by original production has been th consists of bring is new Orchestra. The proje ct ing back a Zarz and dramatic interest, set to uela of great musical debut on Mar at the Universi ch 26 ty Auditorium. Quo Vadis? is a zany and mag ica nal género chico l journey. This traditiopr Sinesio Delgado oduction is a work by Chap í an which was first The work also released in 1901 d feat . and is a coprod ures direction by Enrique Vi an uc Centro de Tecn tion in collaboration with th a e ologías del Espe ctáculo.

AULA DE LAS ARTES UNIVERSIDAD CARLOS III / AVDA. UNIVERSIDAD, 30 / Leganés / Madrid / 91 624 91 82 / http://www.uc3m.es/auditorio

16 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:44 Pรกgina 17


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:44 Página 18

Teatro Theatre

> Memento Mori Texto: REDACC IÓN · Foto: TE AT

RO FERNÁN GÓ Traducción: JU STIN PETERSON MEZ La compañía te / VAUGHAN at SYSTEMS Sala Guirau de ral de Cristina Rota presenta l Teatro Fernán en la Cristina Rota’s Gó Una historia de theater compa éxito y heridas mez Memento Mori. ny Mori at the Fe un guión muy abiertas presen rnán Gomez Th presents Memento inteligente, qu ta da con eater’s Guirau Auditorium. A e transmite el la importancia sto m en de saje de featuring an int ry of success and suffering Jaime Chavarri, no mirar al otro lado. Su dir laid ell ector, y su equipo, no about the impo igent script transmitting a m bare de África, con s invitan a no essage rtance of not olvidarnos sus problemas turn fellow man. Di y virtudes. La historia nos rector Jaime Ch ing a blind eye to our ha avarri and his audiences not de mujeres triun bla de los sentimientos de un team spur to a fadoras en su blems and virtu forget about Africa, with all profesión, pero familia tan heridas ínt its proes imas qu family of wom . The story is about the feeli Rota, es la mad . Sofía, interpretada por Cr e oculen ng ist re but who are hid who are professionally succ s of a mios internacio , que acaba de recibir uno de ina essful, ing a series of na los prepersonal woun Sofia, played by fía que, sin em les más importantes por un ds a fotograCristina Rota, ba is a mother wh inside. just received a le impide volve rgo, le ha provocado un blo o has major internatio qu r a ponerse de of hers which, nal award for trás del objetivo eo que a photo nevertheless, ha . up, unable to s caused to he continue takin r freeze g pictures.

TEATRO FERNÁN GÓMEZ CENTRO DE ARTE / PLAZA DE COLÓN, 4 / Madrid / 91 436 25 40 / Memento Mori Hasta / Until 13 feb. 18 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:44 Pรกgina 19


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:44 Página 20

Teatro Theatre

> Distopías en Venus Texto: SOFÍA PINAR · Foto: TEATRO CASA DE VACAS · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

l que ro más habitua n no es el géne Cubo se La ciencia ficció en un escenario. Teatro al una llar vemos desarro reto. La capacidad de crear les se te cia so s cia en nd ha impuesto es te ia, en la cual las La imaginación, sin tic fic d da cie so s. os apocalíptico ontaje. llevan a extrem pel fundamental en este m pa el n un co ga lo jue cu , duda un vín ativa provoca de la La capacidad cre permite viajar a ese mundo e le uno mismo. de se espectador qu ar ch ar vez no m erendistopía, y a su rsa tiene un componente dif rve turos no son fu s do Esta utopía pe un m ocasión, los remos ciador. En esta los hombres, sino que los ve r manipulados po enino. Mujeres inmersas en fem desde el lado er su identidad. linos, sin perd cu as m s do mun

nre ience fiction ge ken ten see the sc ta One doesn’t of ge, but Teatro al Cubo has sta ility to ab e th t ou ab performed on rk s are ge, with a wo on this challen society in which social trend l no na n, tio fic tio a ina e ag at cre es. Im n, alyptic extrem this productio taken to apoc amental role in rges a link with nd fu a ys pla r fo we doubt, po ive at to tion’s cre them to travel as the produc bers which allow going anywhere. audience mem t ou th podystopia wi rentiating com that world of opia has a diffe This perverse ut sion, future worlds are not occa em nent. On this er we'll see th men, but rath male by ed lat ipu an m en immersed in om W e. sid ne ini m fe e th . m ity nt fro t losing their ide worlds, withou

TEATRO CASA DE VACAS / PASEO COLOMBIA, S/N / Madrid / 91 409 58 19 / Distopías en Venus Hasta / Until 13 feb.

20 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:45 Pรกgina 21


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:45 Página 22

Exposición Exhibition

> Diseño contra la pobreza Texto: REDACCIÓN · Foto: MCU Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

: A Story Against Poverty homeless: bition Design e hi th ex e by Th led picts the lives a historia de ere the la pobreza. Un of Struggle de , and from th Diseño contra alizan las t to the shelter l integration. re ee e str qu e al th vit m La exposición fro cia stra el recorrido ogida, y lt process of so new, fresh and superación mue r: de la calle a la casa de ac n always-difficu offer up a g to ga ció s ra ho ek eg se sin int t s bi na de hi o ’s most pressin es perso The ex one of society n, conveying a a pre difícil proc un of m d n sie io da al vis cie a so ul ell e ef desd ar a la purpos exclusio g stra quiere brind a sobre uno de sus prorty and social on, encouragin social. La mue problems: pove propositiv cial. this phenomen orally y so a of n tiv w sió ac vie a, clu d ev ex te la ce m y fa e a tim ez visión nu ul co br m be po la to uciantes: fenómeno, cial actors r as blemas más ac plural de este citizens and so the issues as fa unica una visión udinal y moral de ciudad engaged with an d lve Recoge y com vo tit in ac implicación y posibiliies allow. es give y persigue una e los intereses their possibilit tary perspectiv the s sociales, desd d complemen st, an l fir lle e ra th pa d: o te danos y agente o. Tw esen n sentiun e elements pr verty team, offers a dades de cada ralelos y complementarios, da uipo meaning to th n Against Po l eq pa sig s, de De ra rso e cu ob th dis o, exclusion to of s er im Do work process, from series of videos, científiexpuestas: el pr ic view of the a tif of do a las piezas la pobreza, brinda una visión ien g sc in ist ns co , lra lusión. n. The second meless themse sio ho de Diseño cont sde la exclusión hasta la inc clu e in th of s ce l view de de vídeos, ofre e and persona the particular gl rie rs se ug ca del proceso fe a str of un of r po ry sto mpuesto hogar dieron ntaining the ing a second co sin ld s s yie ial na El segundo, co s, on rso ve m pe sti lar que las segundo with these te la visión particu expuestos, conformando un monios achievement, sti message. os sobre los objet superación personal. Estos te . hibition’s true ex y sición po ex la de je relato de lucha sa auténtico men constituyen el

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS / MONTALBÁN, 12 / Madrid / 91 532 64 99 / Diseño contra la pobreza Hasta / Until 17 mar. 22 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:45 Pรกgina 23

www.taxi-magazine.es 23


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:45 Página 24

Exposición Exhibition

> Alejandro Magno. Encuentro con Oriente Texto: SOFÍA PINAR · Foto: FUNDACIÓN CURT – ENGELHORN; MUSEO REISS – ENGELHORN E INSTITUTO ARQUEOLÓGICO ALEMÁN · Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

La figura de Al eja una de las arte ndro Magno sigue comanda rias de Madrid ndo . Canal se conv irtió en la resid El Centro de Arte en desde el pasado cia del empera do 3 de diciembr e. Más de tresc r treinta piezas procedentes de ien cuarenta museo tas todo el mundo y una película s de en tres dimen han acercado sio a los madrileño s distintas cond nes de la vida del Conquistador. iciones Las piezas proc ed museos europe en de más de cuarenta pres tig os y asiáticos, como los de At iosos Basilea, Berlín, enas, Br Lisboa, Londre uselas, Dresde, Copenhague s, M , Roma, Sofía, Te oscú, Munich, Nápoles, Pa rís, salónica, Stuttg El recorrido ex art y Viena. posit personalidad ún ivo explica cómo se forma la ica, casi mítica como el fascina de Alejandro, así nt de Alejandro ha e Imperio Persa o la expedic ión cia Oriente, ha sta llegar a los desiertos de As ia Central.

Alexander the Gr felt on one of eat continues to make his pr Madrid’s main esence thoroughfares since the empe ever ro Arts Center on r took up residence at the Ca December 3rd. na hundred thirty More than thre l pie e de and a 3D m ces from forty museums wo ovie have expo rldwised the people Madrid to the life of The pieces com and times of the great conq e from over fo ueror. rty prestigious European and As Athens, Basel, ian museums, such as those Berlin, Brussels, in Copenhagen, Dresden, Lisbon, London , Moscow, Mun Naples, Paris, Rome, Sofia, Th ich, essaloniki, Stuttgart and Vienna. The exhibition explains how Al exander’s uniqu almost mythic al pe e, into the Persian rsona was forged, with ins ights Empire and Al exander’s fasc expedition to inating the deserts of Cent East on which he reached th ral Asia. e

CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL / PASEO DE LA CASTELLANA, 214 / Madrid / 91 545 15 00 / Desde / From 3 dic.

24 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:45 Pรกgina 25


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:46 Página 26

Cine Cinema

> The Fighter Texto: REDACCIÓN · Foto: INGENIO MARKETING Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

raphical n Bale in a biog rg and Christia Russell’s latest film be alh W k ar M biográThat’s David O. ’s must-see movies. en una película boxing piece. ason y Christian Bale rta y que convierte a rg one of the se be , ell alh W tsh k nu ar co rsonal growth M in a citas una definición rg boxing and pe es t las ou o, de xe ab a a bo un am de en dr le and Walhbe n, ell is fica Ba ss Th Ru ith w O. ts, vid en so ev de Da t by Eric John sed on actual rip la última cinta ba sc is . a ca ith ta W bu estra do en acters. hter focuses Fig the main char e obligadas en nu o y superación personal basa otagoTh as y, as pr boxe d Paul Tam ey Ward rg y Bale como Este drama de Scott Silver an een boxer Mick enta con Walhbe Scott Silver y Paul nd, who lationship betw klu re Ec e y th hechos reales cu ck n, on Di so r hn de Eric Jo el boxeahim. half brothe d his troubled to make a champion out of nistas. Con guión se centra en la relación entre cky an Di hter ing Dendrie try d d, an ar W ee s cG in Tamasy, The Fig su problemático hermanastro de M tra ck y ulo Melissa Leo, Ja dor Mickey Ward trena para intentar lograr el tít Dendrie Amy Adams, y en t the cast. ee le ou e cG d qu M , un ck nd ro Ja r klu o, Ec Le Taylo l reparto. Adams, Melissa Bale al frente de campeón. Amy n a Wahlberg y ña pa om ac r Taylo

Director David O. Russell / Reparto Mark Walhberg, Christian Bale, Amy Adams, Melissa Leo, Jack McGee y Dendrie Taylor / Estreno 28 ene. 26 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:46 Pรกgina 27


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:46 Página 28

Conciertos Concerts

> Entradas.com Luz Casal vuel ve cita muy especia a los escenarios y lo hace en un l para ella. El día Madrid Arena 4 de febrero en a en el Mundial del Cá un Concierto Benéfico en el nc Dí una gira que tu er. La cantante gallega reto a m vo que suspen a así de mayo. La actu ación será a be r el pasado mes de neficio de la As Española Cont ociación ra el Cáncer-A ECC Español de Inve stigación en Cá y la Fundación Grupo ncer de Mama-G EICAM. Madrid Presen ta nueva oferta cu El Teatro de Madrid presen ta ltu de revitalizar el ral con carácter ecléctico qu una e pretencomplicado pa norama de la directo. Entre música en muchos artista s destacamos Inma Serrano, a Bebe, Lu Alberto Cortez. is Eduardo Aute, Albert Plá o

Texto: REDACC IÓN · Foto: EN Traducción: JU TRADAS.COM STIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Luz Casal take s very special oc to the stage once again, an casion, as on Fe d bruary 4th the on a Arena will host Madrid a Cancer Day. Th Benefit Concert as part of W e Galician singe orld r is the tour she ha d to suspend las thus set to continue the performan t May. Procee ce ds Against Cancer will go to the Spanish Associa from (AECC) and th e GEICAM (Spa tion Breast Cancer Research Grou nish p) Foundation. Madrid Presen ta a new and eclec Madrid Theater Presents fe at tic series of cu ltural offerings ures at revitalizing the beleaguer ed live music sc aimed Among the m ene. any artists perfo rm Inma Serrano, Luis Eduardo Au ing will be Bebe, Alberto Cortez. te, Albert Plá an d

LUZ CASAL / MADRID ARENA / AVDA. DE PORTUGAL, PAB. CASA DE CAMPO / Madrid / 4 feb. / www.entradas.com CICLO MADRID PRESENTA / TEATRO DE MADRID / AVDA. DE LA ILUSTRACIÓN, S/N / Madrid / 7 – 20 feb. / www.entradas.com 28 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:46 Pรกgina 29


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:46 Pรกgina 30

Neoturismo Neoturismo

30 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:46 Página 31

> Una nueva forma de hacer turismo SYSTEMS / VAUGHAN STIN PETERSON Traducción: JU · O ISM UR OT IÓN · Foto: NE singly Texto: REDACC have an increa

ns now cultural and ding destinatio The world’s lea to provide visitors with their s, within a ien m rra he er ol a m to un sto d n cu ea co it pr n es ta rm id w s pe undo ya cuen s propuesgs. Tourist card a city’s attractions, including destinos del m los visitantes su ro de leisure offerin Los principales buses para ofrecer a access to all nt d, ida de rio nd n, te pe ite ex rm ed ás tours, tourist pe lat stipu ta cada vez m dad. rjetas turísticas ts, sightseeing ts, ta ciu en an s la ur La um de sta io. on re ta m oc er at s, de of s m la nt museu tas culturales y acceso a toda nsport, discou e. The goal is to offer tobure au tra , lib n as el , ba iad ur do gu s, s ula and train and mor e un período estip a museos, monumentos, visita os en restauranring in advanc entertainment s nt hotels, shops, enience and security of assu pending Incluyen entrada os, transporte urbano, descue objetivo es ofrede nv it co g rístic ás. El tourists the r, later usin ses y trenes tu los y mucho m anticity has to offe ces. It also delivers ndas, espectácu ridad de adquirir de manera access to all a eren ef o pr rd tes, hoteles, tie gu ue or se ac y d/ d de an erred access, s ida arla comod upon his need s, such as pref go poder utiliz cer al turista la vings and perk attractions without waiting ciudad, para lue bién le supone un ahorro sa la le de ab er ta id er ns of co ajor cipada la sos cias. Tam ible to visit m es y/o preferen neficios extras, como los acce making it poss a sus necesidad entos tions, um ión de be on nc m . te es les ob lin la ipa y ng various institu inc in lo considerable boration with . Furthermore, ede visitar los pr lla pu ain co e Sp in qu in o, s los n rd ism Neotur preferentes, co ficial tourist ca than forty cards for ona colas. of s sti s ga ge ou , lar er es r m ce ion nu ha uc e tit manages fers mor sin necesidad de laboración con diferentes ins mplemencom portal of many other co co co . Además, en su its neoturismo. en ns, along with Neoturismo, en s turísticas oficiales en España rjetas turísticas m tio fla na to sti ts de ke ist ta ta s, tic major tour age numerosas tarje com, ofrece más de cuarenta oductos complert passes, tour ents its new im ucts (Transpo pr es o. s od pr ro ism pr rd ot ur s ry ot Ca ta ha ne l rid uc m ad a M porta os to bla c.) jun ta et a s, s, s no ht , entrada les desti shows, bullfig de los principa rtes, excursiones Fitur 2011 su nos de transpo at Fitur 2011. mentarios (Abo etc.). Madrid Card presenta en s, flamencos, toro nueva imagen.

NEOTURISMO / PRETIL DE LOS CONSEJOS, 7 LOCAL / Madrid / 902 088 908 / www.neoturismo.com 31


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:47 P谩gina 32

Especial FITUR Lorca

Foto: Torre de El Espol贸n

32 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:47 Página 33

> LORCA

LA MEJOR OPCIÓN

TURÍSTICA PARA UNA VISITA

DIFERENTE Textos: REDACCIÓN · Foto Apertura: LORCA TURISMO

SITUADA EN EL CORAZÓN DE LA REGIÓN DE MURCIA, MUY CERCA DE SU CAPITAL, Y BIEN CONECTADA POR AUTOVÍA, FERROCARRIL O A TRAVÉS DE LOS CERCANOS AEROPUERTOS, LORCA NOS PROPONE MÚLTIPLES OPCIONES TURÍSTICAS QUE SIN DUDA SORPRENDERÁN AL VIAJERO. LOCATED RIGHT IN THE HEART OF THE REGION OF MURCIA, VERY CLOSE TO ITS CAPITAL, AND WITH GOOD TRANSPORT LINKS BY HIGHWAY, RAIL OR VIA ITS NEARBY AIRPORTS, LORCA OFFERS A SERIES OF TOURIST ATTRACTIONS SURE TO SURPRISE VISITORS.

www.taxi-magazine.es 33


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:47 Página 34

Especial FITUR Lorca

“Poblada desde hace 5.500 años, Lorca atesora importantes vestigios de las diferentes civilizaciones que la han habitado” > With roots going back some 5,500 years, Lorca boasts important vestiges of the different civilizations

Poblada desde hace 5.500 años, Lorca atesora importantes vestigios de las diferentes civilizaciones que la han habitado. Una mezquita musulmana, una sinagoga judía, el único templo católico en España dedicado a San Patricio, edificios y calles del más interesante barroco y, como enclave principal de la historia lorquina, su Fortaleza del Sol, el Castillo de Lorca transformado en un sugerente espacio temático para que el visitante disfrute de un viaje a través del tiempo de una manera lúdica y educativa. La amplia oferta de turismo cultural que Lorca ofrece a sus visitantes se organiza en torno al producto turístico Lorca Taller del Tiempo. Éste es un proyecto vivo cuyo fin último es el desarrollo turístico y cultural de Lorca y su comarca, mediante la recuperación del patrimonio de la ciudad y la creación de nuevos equipamientos culturales y turísticos. Lorca Taller del Tiempo apuesta por la Interpretación del Patrimonio, proponiendo hacer entender y participar al viajero en la historia y la vida de toda una ciudad. La visita a Lorca Taller del Tiempo no es sólo conocer, sino también aprender, participar, y sobre todo divertirse. Dentro entre los recursos que gestiona Lorca Taller del Tiempo, se encuentra el Centro de Visitantes que está ubicado en el restaurado Convento de la Merced y es el punto de partida de la visita a Lorca. Aquí el viajero encontrará lo necesario para sumergirse en la ciudad y su historia. Su exposición permanente y su espectacular audiovisual de presentación transmite la esencia y el espíritu de la ciudad a través de un viaje virtual en el tiempo.

34 www.taxi-magazine.es

With roots going back some 5,500 years, Lorca boasts important vestiges of the different civilizations which have occupied the city, including a Muslim mosque, Jewish synagogue, the only Catholic church in Spain dedicated to St. Patrick, and fascinating Baroque buildings and streets. Lorca’s historical centerpiece is its Fortress of the Sun, a castle transformed into an evocative themed attraction for visitors to enjoy a journey back in time that is both fun and educational. The wide range of cultural tourism options which Lorca offers visitors is organized around its Lorca Taller del Tiempo (Historical Workshop) tourism product. This is a dynamic project whose ultimate goal is the touristic and cultural development of Lorca and its environs by preserving the heritage of the city and creating new cultural and tourism facilities for it. Lorca Taller del Tiempo is a project committed to Heritage Interpretation which seeks to engage travellers so that they come to understand the history and life of the city in an interesting and active way. A visit to Lorca Taller del Tiempo transcends mere learning, leading visitors to participate and, above all, have fun. Among the resources which Lorca Taller del Tiempo manages is the Visitor Center located at the restored Convento de la Merced, the starting point for a visit to Lorca. Here travelers will find what they need to immerse themselves in the city and its history. Its permanent exhibition and spectacular audiovisual presentation convey the essence and spirit of the city through a virtual journey back in time.


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:47 Página 35

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Ayuntamiento de Lorca / 2. Centro Regional para la Artesanía / 3. Calle Corredera

El Castillo de Lorca, restaurado y puesto en valor para una excitante visita turística, es ante todo una nueva propuesta para combinar de forma eficaz el ocio con la cultura, el aprendizaje con la diversión, el rigor de la historia con la pasión y el entretenimiento. Además, es el entorno ideal para una inolvidable experiencia turística que tiene en la historia su justificación y su base y que además es el escenario perfecto para espectáculos durante las noches de verano. Fortaleza defensiva, atalaya y seña de identidad de lorquinos de todos los tiempos, el castillo ha sido ocupado y reinventado por sucesivas civilizaciones. Hoy en día propone espectaculares espacios expositivos en los torreones y aljibes restaurados, escenas de historia en vivo con personajes que nos transportan en el tiempo, talleres y espacios infantiles, arqueología en directo, una cafetería y una completa programación de actividades para entretener y enseñar a pequeños y mayores. Esta potente oferta cultural y turística se completa en Lorca con otros interesantes centros de interés como son el Museo Arqueológico, el Centro Regional para la Artesanía y la Casa Museo Palacio de Guevara. Pero si algo distingue a Lorca es su Semana Santa, declarada de Interés Turístico Internacional, que ofrece una original y riquísima interpretación y escenificación del antiguo y el nuevo testamento. Sus elementos más espectaculares son los bordados a mano en seda y oro, el caballo y, sobre todo, la rivalidad entre sus cofradías de blancos y azules que se hace espectáculo para vivir, en Lorca, una Pasión Diferente.

Lorca’s Castle, restored and put to use for exciting sightseeing visits, is above all a site which effectively combines leisure and culture, learning and fun, serious history with passion and entertainment . It is also the ideal setting for an unforgettable travel experience inspired by and rooted in history, and the perfect venue for performances on summer nights. A defensive fortress, tower and traditional symbol of Lorca since time immemorial, the castle has been occupied and reinvented by successive civilizations. Today it offers spectacular exhibition spaces marked by restored towers and aljibes, living history reenactments with characters who take audiences back in time, workshops and children's events, live archeology exhibits, a cafeteria, and a complete program of activities to entertain and teach the young and old alike. This impressive cultural and touristic selection is rounded out in Lorca by other interesting points of interest, such as its Archaeological Museum, Regional Handicrafts Centre and the Palacio de Guevara Museum. But if anything distinguishes Lorca it is its Holy Week, declared of International Touristic Interest, offering a unique and rich interpretation and staging of events from both the Old and New Testaments. Its most spectacular elements are its garments, hand-embroidered in silk and gold, horses, and the rivalry between its white and blue religious brotherhoods who put on a true spectacle, giving Lorca a very special kind of Easter.

www.taxi-magazine.es 35


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:47 Página 36

Especial FITUR Lorca

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Palacio de Guevara / 2. Playas de Lorca

La ciudad acogerá al visitante, que podrá sorprenderse con la emoción de unas calles engalanadas y cuidadas hasta el último detalle. Cada rincón esconde infinidad de actos en los que sus habitantes contagian su pasión y rivalidad, haciendo partícipe al visitante de cómo los lorquinos viven una Pasión Diferente durante su Semana Santa. El municipio de Lorca ocupa toda el área sur occidental de la Región de Murcia. Con sus más de mil seiscientos kilómetros es el término municipal no capital de provincia más extenso de toda la geografía española lo que le confiere una amplísima variedad paisajística cuya gama de contrastes nos lleva desde las tierras altas del norte, a menudo cubiertas de nieve en invierno, a sus ocho kilómetros de costa virgen, pasando por el típico paisaje de huerta de las tierras murcianas. Además, Lorca cuenta con una red de alojamientos rurales de gran calidad que cuidan al máximo la estancia del viajero en un entorno rural carismático por sus paisajes y rico en cultura y patrimonio. La capacidad actual de alojamientos rurales es superior a las 500 plazas entre albergues turísticos municipales, apartamentos, camping y casas rurales. La gastronomía lorquina, con platos y productos de excelente calidad, su vivo y animado comercio, y la red de hoteles y establecimientos de restauración y de ocio, completan una oferta turística sorprendente que hace de la visita a Lorca casi una obligación para el viajero.

The city of Lorca occupies the entire southwestern area of the Region of Murcia. Occupying more than 1600 km, it is Spain’s largest municipality that is not a provincial capital, which gives it a wide variety of landscapes full of contrasts, from its northern highlands, often covered in snow in winter, to its eight km of unspoiled coastline, to its typical Murcia orchard landscapes. In addition, Lorca features a network of high-quality rural lodgings offering travellers fine, detail-oriented service in a rural environment which charms visitors with its lovely landscapes and its rich culture and heritage. Rural accommodations can currently serve over 500, between municipal touristic guest houses, apartments, camping facilities and country cottages. In addition, Lorca features a network of high-quality rural lodgings offering travellers fine, detail-oriented service in a rural environment which charms visitors with its lovely landscapes and its rich culture and heritage. Rural accommodations can currently serve over 500, between municipal touristic guest houses, apartments, camping facilities and country cottages. Lorca’s cuisine, boasting dishes and products of the highest quality, its bustling shops and a network of hotels, eateries and leisure options complete an impressive selection of offerings for tourists that make Lorca a must-see for travellers.

LORCA TALLER DEL TIEMPO / ANTIGUO CONVENTO DE LA MERCED / Lorca / 902 40 00 47 / www.lorcatallerdeltiempo.com OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO / LOPE GISBERT, 30 / Lorca / 968 44 19 44 / ciudaddelsol@lorca.es ASOCIACIÓN DE TURISMO RURAL DE LORCA / www.lorcarural.com 36 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:47 Pรกgina 37


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:47 Página 38

Especial FITUR Zaragoza

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Basílica del Pilar / 2. Decoración geométrica mudéjar -siglo XIV- Palacios Cristianos de la Aljafería

> ZARAGOZA

UNA CIUDAD QUE ENTUSIASMA Textos: REDACCIÓN · Fotos: ARCHIVO

El ayuntamiento de Zaragoza tiene en Fitur la ventana ideal para seguir exhibiendo su excepcional carta de servicios turísticos. La ciudad mira al 2016 con el entusiasmo habitual. Sus argumentos son claros: infraestructuras, instalaciones y comunicaciones preparadas para absorber al turismo de negocios; patrimonio cultural salpicando todos los rincones de la ciudad y, por remarcar una más, una excepcional gastronomía que queda focalizada en algunas rutas gastronómicas como Chocotour y Saborea Zaragoza. Las calles de Zaragoza convierten a su patrimonio en el motor perfecto de cara a la Capitalidad Europea. Es inevitable detenerse a disfrutar de la Basílica, dejarse seducir por la Seo o visitar la Aljafería. El remate perfecto para cualquier visita a la capital maña es detenerse a contemplar las exhibiciones que pone a nuestro alcance el Museo del Puerto Fluvial, el Museo de las Termas o el Museo Teatro Romano.

Zaragoza City Hall has in Fitur the ideal showcase through which to promote its exceptional range of tourism-related services. The city is looking forward to 2016 with its usual enthusiasm, and for good reason as it has the infrastructure, facilities and transport capacity all set to receive business tourism, a rich cultural heritage evident throughout the city, and an exceptional cuisine spotlighted in a series of gastronomic routes such as Chocotour and Saborea Zaragoza (Savor Zaragoza). The streets of Zaragoza, with their wealth of heritage elements, are perfect assets as the city vies to be named European Capital of Culture in 2016. A stop to enjoy its Basilica is a must, as are visits to the Seo and the Aljafería Palace. And the perfect way to cap a trip to the city is by taking in the exhibitions offered by the River Port Museum, the Baths Museum and the Roman Theater Museum.

AYUNTAMIENTO DE ZARAGOZA / PZA. NTRA. SRA. DEL PILAR, S/N / Zaragoza / 902 14 20 08 / www.turismo.zaragoza.es 38 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:47 Pรกgina 39


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:48 Página 40

Especial FITUR Costa Blanca

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista panorámica / 2. Exposición en el MARQ

> COSTA BLANCA

LA EXCUSA PERFECTA Textos: REDACCIÓN · Fotos: PATRONATO PROVINCIAL DE TURISMO DE LA COSTA BLANCA

Un litoral que permite que la vista se pierda en el horizonte, el oleaje subrayando a las montañas que miran con envidia la orilla del mar y un clima perfecto convierten a la Costa Blanca en el destino ideal para miles de españoles y extranjeros. La mezcla perfecta entre mar y montaña son la excusa perfecta para todos. Pero no todo es naturaleza en sus tierras. Fiestas históricas como Moros y Cristianos o las famosas Hogueras de San Juan sirven del mismo modo de excusa para una visita. En el ámbito cultural nos quedamos con dos de los espacios más importantes de la provincia alicantina: El MARQ, y el MUBAG. Ambos centros son referencia internacional en sus ámbitos. FITUR nos hace de nuevo una invitación a probar las tierras de la Costa Blanca.

A coastline which draws one’s gaze to the waves on the horizon as nearby mountains glare down with envy at the shoreline. This and its perfect climate make the Costa Blanca the ideal destination for thousands of Spaniards and foreigners. The perfect blend of sea and mountains is the perfect excuse for everyone. But it’s not all about nature in this land. There are historical festivals, such as Moors and Christians, or the famous Bonfires of San Juan, which also provide fine excuses for a visit. On the cultural front we find two of the most important facilities in the province of Alicante: the MARQ (Alicante Province Archeological Museum) and the MUBAG (Gravina Fine Arts Museum), both of international renown in their fields. FITUR invites us once again to give the Costa Blanca a try.

PATRONATO DE TURISMO DE LA COSTA BLANCA / BILBAO, 1 / Alicante / 96 523 01 60 / www.costablanca.org 40 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:48 Pรกgina 41


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:48 Página 42

Especial FITUR Gijón

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista del Spa / 2. Recepción

> HOTEL PALACIO DE LA LLOREA

UN MUNDO DE BIENESTAR Textos: CRISTINA JUAN · Fotos: HOTEL PALACIO DE LA LLOREA

Un antiguo palacete reformado, que combina arquitectura tradicional y diseño de vanguardia, acoge el Hotel Palacio de la Llorea. Un alojamiento perfectamente comunicado con Gijón y situado en el corazón del Campo de Golf la Llorea. Sus completas instalaciones y spa lo convierten en un centro inagotable de relax. El Palacio de la Llorea dispone de sesenta habitaciones dobles, dos suites con salón, servicio gratuito de bebidas (de 00:00 a 8:00), hilo musical y conexión gratuita a Internet. Las habitaciones se complementan con sus amplias terrazas y sus servicios de cafetería. En el interior de la capilla se encuentra el restaurante, donde podrá degustar la mejor carta de temporada. El Club Spa y centro de Hidroterapia del Hotel ofrece un mundo de bienestar. Mil metros cuadrados de instalaciones, con una gran piscina activa, con dieciocho zonas de hidromasaje diferentes, sauna, baño turco, diez cabinas para tratamientos de estética y relajación, zona de fitness, rayos UVA…

A renovated palace which combines traditional architecture and cutting-edge design houses the Hotel Palacio de la Llorea, easy to reach from Gijón and located in the heart of the La Llorea Golf Course. Its comprehensive facilities and spa make it a place offering endless opportunities to relax. El Palace de la Llorea features sixty double rooms, two suites with lounges, free drinks (from midnight to 8:00 am ), piped music and free Internet connections. The rooms are complemented by their spacious terraces and cafeteria service, while inside the chapel building is the restaurant, where one can enjoy the finest in seasonal fare. The Spa Club and hotel’s Hydrotherapy Center offers a whole world of wellness. A thousand square meters of facilities, including a large swimming-pool, eighteen different hydromassage areas, sauna, steam room, ten rooms for beauty and relaxation treatments, a fitness area, tanning...

HOTEL PALACIO DE LA LLOREA / CRTA. DE VILLAVICIOSA, N-632, KM 61 / CAMPO DE GOLF LA LLOREA / Gijón / 985 13 18 12 / www.palaciodelallorea.com 42 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:48 Pรกgina 43


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:48 Página 44

Especial FITUR Enodestino

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Degustación de vinos / 2. Pisada de uvas

> MANUEL BLASCO / Director de Enodestino

VIAJES TOTALMENTE A MEDIDA Textos: REDACCIÓN · Fotos: ENODESTINO

¿Cuáles son los productos más demandados por los grupos profesionales y viajeros? La empresa y el individual, quien nos contacta busca la flexibilidad y personalización que ofrecemos en todos los sentidos. Al crear los viajes totalmente a medida, nos adaptamos en fechas, número de personas, tipos de actividades y posibles modificaciones, condiciones de pago… Seremos parte de su empresa y el mejor compañero de viaje.

What are the products most sought after by professional and travel groups? Companies and individuals who contact us are seeking the flexibility and customization that we offer, in every way. Creating fully customized trips, we tailor them in terms of dates, number of people, types of activities and possible changes, payment terms ... we will be part of their company and its best travel companion.

¿Hacia dónde va la innovación en el mundo del enoturismo? Enodestino.com se ha comprometido con el enoturismo, creando productos únicos, que diferencien a nuestro cliente de los demás, experiencias que permitan dar a conocer una zona, un terruño, un vino, sus costumbres, su historia… visitas especiales, experiencias únicas, más personales, uniendo el territorio a las personas. La exclusividad forma parte de nuestro día a día.

Where is innovation headed in the world of wine tourism? Enodestino.com has made a commitment to wine tourism, creating unique products that set our clients apart from others, with experiences that let them really discover an area, a wine, its customs, its history ...with special tours, unique and more personal experiences exposing people to the land. Exclusivity is part of our day to day.

¿Cuáles son las experiencias más originales que existen actualmente en el mercado? Lo último para empresa, una ruta entre bodegas con bicicletas BTT y con presentaciones comerciales en cada parada, con guías que interpretarán el viñedo y el territorio, espacios exclusivos y catas únicas. Para individuales y grupos pequeños, talleres gastronómicos, catas de barricas y de uvas, paseos de cata entre bodegas, rutas en 4x4, visita a bodegas “Parker”…

ENODESTINO / SANTIAGO, 3 / Barbastro / Huesca / 974 316 342 / www.enodestino.com 44 www.taxi-magazine.es

What are the most original experiences on the market today? The latest thing for businesses is a winery route on mountain bikes, with sales presentations at each stop and guides providing information on the vineyards and the area, with exclusive places and unique tastings. For individuals and small groups there are cuisine workshops, cask and grape tastings, wine tasting routes to different wineries, 4x4 routes, visits to “Parker” wineries...


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:48 Pรกgina 45


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:49 Página 46

Especial FITUR Cartagena

> CARTAGENA

HISTORIA Y ARTE Textos: REDACCIÓN · Fotos: TURISMO DE CARTAGENA

Como cada año, Cartagena se viste de gala para presentar en FITUR su oferta cultural en este 2011. Puerto de Culturas, así es como define el Ayuntamiento a su ciudad y así es como lo muestra en la feria más destacada del sector turismo. Cartagena simboliza uno de los principales destinos culturales de nuestro país y plasma su historia en distintos lugares de la ciudad. Las diferentes civilizaciones han marcado los vestigios culturales de Cartagena con una huella que hoy se alza con fuerza. Iberos, fenicios, cartagineses y romanos han aportado su cultura y han marcado los lugares que los turistas pueden contemplar hoy. Una buena muestra de esta historia milenaria, es que en Cartagena se encuentra el único vestigio púnico de la península Ibérica: la muralla Púnica. Y en sus calles se alzan algunos de los edificios romanos más significativos del país. El Teatro Romano, el Augusteum, la Casa de la Fortuna o el Decumano son algunos de los restos arqueológicos más venerados por los amantes de esta cultura milenaria. Todos ellos, unidos a otras muchas actuaciones como el Castillo de la Concepción, o los refugios de la Guerra Civil, se enmarcan dentro del consorcio Cartagena, Puerto de Culturas.

46 www.taxi-magazine.es

For yet another year Cartagena rolls out its wares to present its cultural offerings at FITUR for 2011. Puerto de Culturas (Port of Cultures) is how the City defines itself, and this is how it is presented at the tourism sector’s leading fair. Cartagena represents one of our country’s leading cultural destinations, its history captured at a series of locations around the city.The different civilizations have left theirs cultural vestiges on Cartagena with a a legacy in their wake which brightly shines forth today. Iberians, phoenicians, carthaginians and romans all brought their cultures, shaping the places that modern tourists can see. A good illustration of this ancient history is that Cartagena boasts the Iberian Peninsula’s only Punic remnant: the Punic Wall. And on its streets stand some of the most significant Roman buildings in the entire country: the Roman Theatre, Augusteum, House ofFortune or Decumano are some of the most revered archaeological sites by admirers of this ancient culture. All of them, together with many other sites, such as the Castillo de la Concepción, or refuges dating from the Civil War, form part of the Cartagena Port of Cultures Consortium.


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:49 Página 47

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista del puerto de Cartagena / 2. Teatro Romano / 3. Entrada del Arsenal

Una iniciativa que ha conseguido aunar la riqueza patrimonial de la ciudad para acercarla al ciudadano de forma intensa, abierta y expresiva. Pero Cartagena es una ciudad para pasear. Para contemplar sus edificios modernistas, barrocos y neoclásicos. La minería de su sierra consiguió que grandes familias se instalaran en sus calles y se construyeran importantes edificios que hoy confieren a la ciudad una majestuosidad única. Y sobre todo, es una ciudad de futuro. Una localidad que no para en sus actuaciones turísticas. Cartagena es una ciudad moderna, que ha sabido adaptar sus vestigios culturales a los nuevos tiempos y adecuarlos con maestría para brindarlos a todos los turistas que quieran descubrirla. Y ahora tienes un nuevo motivo para visitarla: en la Colina de la Concepción se encuentran los restos del castillo medieval del mismo nombre, que alberga el Centro de Interpretación de la Historia y de la Cartagena Medieval; ahora se han recuperado estancias del castillo de los siglos XVII-XVIII para ampliar y enriquecer los contenidos de este centro, acercando al visitante al periodo medieval de Cartagena, desde la dominación musulmana hasta la conquista cristiana por el príncipe Alfonso de Castilla, más tarde Rey Alfonso X El Sabio.

This initiative has managed to bring together the city’s rich heritage, transmitting it to citizens in an intense, open and expressive way. But Cartagena is a city to be strolled in order to take in its modern, Baroque and Neoclassical buildings. Mining from its mountains allowed leading families to build their homes along its streets, as important buildings were erected that today give the city a unique majesty. Above all it is a city looking towards the future, a town whose tourist-oriented efforts and attractions just keep on coming. Cartagena is a modern city that has managed to adapt its historical sites to the times, gracefully refurbishing them for all interested tourists to enjoy. And now you have yet another reason to visit: on the Colina de la Concepción (Conception Hill) stand the ruins of the medieval castle of the same name, housing the Medieval Cartagena Historical Interpretation Centre. Castle chambers from the 17th18th centuries have been revamped to extend and enrich this site’s contents, enlightening visitors on Cartagena’s medieval period, from Muslim rule until the Christian conquest under Prince Alfonse of Castile,later King Alfonse X the Wise.

www.taxi-magazine.es 47


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:49 Página 48

Especial FITUR Cartagena

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Musep ARQUA / 2. VIsta de una de las playas de Cartagena

“Una buena muestra de esta historia milenaria, es que en Cartagena se encuentra el único vestigio púnico de la península Ibérica: la muralla Púnica” > A good illustration of this ancient history is that Cartagena boasts the Iberian Peninsula’s only Punic remnant: the Punic Wall.

El Ayuntamiento de Cartagena ha planteado diferentes itinerarios que recorren toda la ciudad. En el itinerario Arqueológico podemos ver la Muralla Púnica, que data del 227 a.C., el Museo del Teatro Romano o la Torre Ciega. En el recorrido Modernista y Ecléctico, el Fuerte de Navidad es el protagonista. Levantado en 1860, es muestra de de la importancia de Cartagena en el Eje del Mediterráneo. El itinerario Contemporáneo se centra en el mar. El Submarino Peral o el Museo Naval, remarcan la fuerza del mar en la historia de Cartagena. Desde el mar se produce uno de los paseos más atractivos por la ciudad, a bordo de su Catamarán Turístico. Además, la oferta cultural de Cartagena tiene citas imprescindibles a lo largo del año como Semana Santa, Carnaval, el Festival de Jazz, o las fiestas de Carthagineses y Romanos.

The city council of Cartagena has planned several itineraries that cross the city. In the Archaeological itinerary can see the Punic Wall, which dates back to 227 B.C., the Museum of the Roman Theatre, which has opened now a new stage, or the Torre Ciega. In the Baroque and Neoclassic itinerary we have to stop in the Door of the Arsenal. In the tour Modernist and Eclectic, the Fort of Christmas is the protagonist. Raised in1860, it is a sample of the importance of Cartagena in the Axis of the Mediterranean. The Contemporary itinerary centres on the sea. The Submarine Peral or the Naval Museum, stress the force of the sea in the history of Cartagena. From the seaside can be seen of the most attractive routes of the city, on board of its Toursit Catamaran. In addition the cultural offer of Cartagena has indispensable appointments throughout the year as Holy Week, Carnival, the Festival of Jazz, or the festival of Carthagineses and Romans.

TURISMO DE CARTAGENA / PLAZA BASTARRECHE S/N - MURALLA CARLOS III / Cartagena / 968 50 64 83 / www.cartagenaturismo.es 48 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:49 Pรกgina 49


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:49 Página 50

Especial FITUR La Rioja

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Barricas de la Bodega Ramón Bilbao / 2. Cepa

> LA RIOJA

LA MAGIA DE UN NOMBRE Textos: REDACCIÓN · Fotos: BODEGAS RAMÓN BILBAO / ARCHIVO

Más de 500 bodegas concentradas en sus límites convierten a La Rioja en la capital mundial del vino. Las viñas son espectadores de excepción de un cruce de caminos donde a lo largo del año miles de ciudadanos llenan sus copas con algunos de los mejores caldos del mundo. Un universo creado en torno del vino que nos permite dormir entre barricas, botellas, en bodegas… Las grandes empresas bodegueras han puesto todo su empeño en contruir un estilo muy especial en sus “casas”, detalles que han creado la arquitectura del vino. Por supuesto, la región ha elaborado una gastronomía para cualquier paladar con la que realizar el maridaje perfecto al vino en cuestión. Aquellos que necesiten abrir el apetito, las tierras riojanas permiten disfrutar de numerosas opciones culturales, monasterios, castillos, museos o el Camino de Santiago.

LA RIOJA TURISMO / SAN MILLÁN, 25 / La Rioja / 941 28 73 54 / www.lariojaturismo.com 50 www.taxi-magazine.es

More than 500 wineries concentrated within its territory make La Rioja the world's wine capital. The vineyards occupying this crossroads play host to thousands of people throughout the year filling their glasses with some of the world’s best wines. A world built around wine which allows one to sleep among barrels, bottles, storerooms…the major wineries have gone all out to build a very special style in their “houses,” with details generated by wine-related architecture. Of course the region has also developed a cuisine for all palates, providing the perfect pairings for the wines in question. For those who need to whet their appetites, the land of La Rioja allows them to enjoy numerous cultural options, monasteries, castles, museums, or the Trail of St. James.


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:50 Pรกgina 51


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:50 Página 52

Especial FITUR Toledo

Fotos (de izqda. a drcha.): 1. Vista Interior del Hilton Buenavista Toledo / 2. Detalle del lobby

> HILTON BUENAVISTA TOLEDO

LA MAGIA DE UN PALACIO DEL S. XVI Textos: REDACCIÓN · Fotos: HILTON BUENAVISTA TOLEDO

Formando parte del legado cultural de la ciudad de las Tres Culturas, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, se levanta el Hotel Hilton Buenavista, un espectacular hotel ubicado en un palacio del s.XVI. La impecable restauración ha mantenido intacto su espíritu original, lo que permite a sus huéspedes transportarse a una época llena de magia y cultura, según nos comenta Clara Úbeda, responsable de Comunicación del hotel. Al pasear por sus instalaciones nos topamos con rincones que conservan un aire palaciego: amplios salones recubiertos de mármol, un museo que alberga una colección privada de obras de arte o un fresco del s. XVIII que descubrieron en la pared de una de las estancias durante las obras de rehabilitación. La elegancia del antiguo palacio convierte al hotel en el marco ideal para una boda inolvidable. Su equipo de Eventos pone a disposición de los novios una selección de platos elaborados por su Chef, ofreciéndoles la posibilidad de personalizar su propio menú. Los novios disfrutan de exclusivos beneficios: servicio de recogida para la ceremonia y llegada al Hotel en Porsche, 50 plazas de parking gratuitas y precio especial para los invitados, 2 noches de alojamiento en Hilton Mallorca, Madrid o Valencia y muchas ventajas más.

Part of the City of the Three Culture’s heritage and named a World Heritage Site by UNESCO, the Hotel Hilton Buenavista is a spectacular facility housed in a 16th-century palace. The impeccable remodelling work has preserved its original spirit, which sweeps guests back to an era full of magic and culture, according to Clara Úbeda, the hotel’s Communications Director. Walking through the hotel, the building exudes a palatial air: large halls done in marble, a museum housing a private collection of works of art, and an 18th-century fresco discovered on the wall of one of the rooms during the renovation work. The elegance of the old palace makes the hotel an ideal venue for weddings. Its Events Team offers couples a selection of dishes prepared by its chef, with the option to custom design their own menus. Those bride and groom to be also enjoy exclusive benefits: pick-up service for the ceremony and arrival in a Porsche, 50 free parking spaces and a special rate for guests, 2 nights at the Hilton Mallorca, Madrid or Valencia, and many more perks.

HILTON BUENAVISTA TOLEDO / CONCILIOS DE TOLEDO, 1 / Toledo / 925 289 800 / www.buenavistatoledo.hilton.com / Ec1@buenavistatoledo.com / Jessica Noa- Coordinadora de Bodas 52 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:50 Pรกgina 53


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:50 Página 54

in&out

Momentos de Excepción

Experiencias a la carta

Fin de Semana Rural

La emoción de poder tocar el cielo con tus manos o de navegar escuchando el rumor del mar. La excitación a los mandos de un Ferrari o de un vuelo acrobático junto al placer de una buena mesa, de los mejores hoteles donde combinar deporte y bienestar, son sólo algunas de las vivencias que podrás disfrutar en este cofre. El cuidado de los detalles hace que la experiencia de sentir algo especial y exclusivo esté solo destinado para unos pocos afortunados. Acción y calma conviven en un sólo espacio para ofrecerte una sensación única; un Momento de Excepción.

El CofreVIP "Experiencias a la Carta" te ofrece la oportunidad de disfrutar de una escapada perfecta por nuestra geografía con la compañía que tú elijas. Imagínate alojarte en una casa rural enclavada en una extensa finca de viñedos, olvidarte del estrés en un circuito hidrotermal o descargar tu adrenalina gracias a un salto de puenting. Aprovéchate de las doscientas oportunidades que te proponemos para disfrutar de un momento de relax, de la naturaleza o de la aventura que nuestro entorno te brinda.

¿Necesitas unos días para desconectar del ajetreo de la gran ciudad y relajarte? Te proponemos la oportunidad de hacerlo disfrutando de un tiempo rodeado de tranquilidad, naturaleza, ocio, cultura, diversión y aventura. Tendrás dos días para vivir todo esto alojándote en una de las casas y hoteles rurales con encanto escogidas entre España, Francia y Portugal totalmente acondicionadas con todo lo necesario para que tu estancia sea perfecta. Descubre un modo diferente de pasar unos días con tu pareja o amigos y desconectar de la rutina diaria. ¿Estás preparado?

Special Moments The thrill of touching the sky with your hands, sailing while hearing the sound of the sea, being behind the wheel of a Ferrari, flying in a stunt plane, the pleasure of a good restaurant and fine hotels that combine sports and wellness are just some of the experiences that customers buying this box of options can enjoy. Attention to detail makes these unique and special experiences available for more than just a privileged few. Whether it is action or repose you are looking for, you’ll find them in this product designed to deliver Special Moments.

A la carte experiences The CofreVIP (VIP Box) Experiencias a la Carta offers you the chance to enjoy a perfect getaway in Spain with whoever you choose. Imagine staying at a country house amidst sprawling vineyards, shedding your stress at a hydrothermal spa, or getting your adrenaline going with some bungee jumping. Choose from among the two hundred options listed to relax and experience the nature and adventure which our countryside has to offer. ............................................................... Experiencias a la carta 79,90 €

............................................................... Momentos de Excepción 289,90 €

COFRE VIP / MOMENTOS DE EXCEPCIÓN / 91 651 03 67 / www.cofrevip.com 54 www.taxi-magazine.es

A Weekend In The Country Do you need a few days to escape from the hustle and bustle of the big city and relax? Here’s a chance to do so in a setting full of tranquillity, nature, leisure, culture, fun and adventure. You will have two days to experience all of this when you stay at one of the charming country houses or hotels chosen in Spain, France and Portugal, fully equipped with everything to make one’s stay perfect. Discover a different way to spend a few days with friends or your significant other, and get away from the daily grind. Are you ready? ............................................................... Fin de Semana Rural 139,90 €


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:50 Pรกgina 55


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:50 Página 56

in&out

Madrid SnowZone Texto: CRISTINA JUAN · Fotos: MADRID SNOWZONE Traducción: JUSTIN PETERSON / VAUGHAN SYSTEMS

Los amantes de los deportes de invierno están de enhorabuena. Madrid SnowZone cuenta con veintitrés mil metros cuadrados dedicados en exclusiva al mundo de la nieve. La única pista cubierta de España permanece abierta durante todos los días del año y ofrece unas condiciones inmejorables para la práctica de esquí o snowboard, entre otras muchas actividades. El centro cuenta con dos pistas de nieve natural, una para principiantes y otra para expertos, y pone a disposición de sus visitantes todo el material necesario, equipos de esquí y snowboard, restauración y salas de reuniones. Los más pequeños tampoco tienen posibilidad de aburrirse gracias a alternativas como un tobogán deslizante, la celebración de cumpleaños, actividades extraescolares, campamentos o pista de patinaje. Winter sports enthusiasts are in luck. Madrid SnowZone boasts twenty-three thousand square meters dedicated exclusively to the world of snow. The only indoor ski facility in Spain is open every day of the year, offering excellent conditions for skiing and snowboarding, among other activities. The center offers two natural snow slopes, one for beginners and one for experts, and has all the necessary skiing and snowboarding equipment, food service and meeting rooms. Children don’t a chance to get bored thanks to additional attractions such as a toboggan slide, birthday celebration, school activities, camps and a skating rink.

MADRID SNOWZONE / Centro Comercial Madrid Xanadú / Crta. A-5 Km. 24 / Arroyomolinos / Madrid / 91 648 23 65 56 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Pรกgina 57


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Página 58

Pon tu inglés a Prueba con

Vaughan Beginner ¿Con quién están ellos hablando? Who are they talking to? ¿Por qué me estás mirando así? Why are you looking at me like that? Estoy lavándome las manos porque están sucias I’m washing my hands because they are dirty Ella no quiere verte hoy She doesn’t want to see you today

Intermediate ¿Por qué no estuviste allí? Why weren’t you there? Les dije que ibas a estar allí I told them you were going to be there ¿Me ibas a decir algo? Were you going to say something to me?

Advanced No me falles Don’t let me down ¿No les vas a desear suerte? Aren’t you going to wish them luck? Ni siquiera se me ocurrió It didn’t even occur to me No vuelvas a hacer eso nunca Don’t ever do that again

English Superstar En algún lugar de La Mancha Somewhere in La Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme in a place whose name I do not care to remember no ha mucho tiempo que vivía un hombre a gentleman lived not long ago de los de lanza en astillero, adarga antigua one of those who has a lance and ancient shield on a shelf and... rocín flaco y galgo corredor keeps a skinny nag and a greyhound for racing

Vaughan Translations / jpeterson@vausys.com


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Pรกgina 59


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Página 60

Guía de Museos Museums Guide Museo de Ciencias Naturales

Museo del Prado

Museo Thyssen-Bornemisza

Monasterio de las Descalzas Reales

MUSEO DE CIENCIAS NATURALES JOSÉ GUTIÉRREZ ABASCAL, 2· MADRID 91 411 13 28

El Museo de Ciencias Naturales es una institución única dentro del CSIC porque además de llevar a cabo investigación, desarrolla un programa de exposiciones y actividades educativas dirigidas al público general. The Museum of Natural Sciences is the only institution inside the CSIC because besiMAR A VIE. TUE TO FRI. 10 - 18 H de carrying out research, it develops a program of exhibitions SAB. SAT. 10 - 20 H. DOM Y FEST. and educational activities directed the general public. SUN & HOLS. 10 - 14:30 H

MUSEO ARQUEOLÓGICO SERRANO, 13· MADRID 91 577 79 12

MUSEO DEL PRADO Pº DEL PRADO, S/N· MADRID 902 10 70 77 www.museodelprado.es

MUSEO DE ARTES DECORATIVAS MONTALBÁN, 12· MADRID 91 532 64 99 / 91 532 68 45

Alberga las más importantes escuelas de pintura europeas de los siglos XII al XIX. It houses the most important schools of painting from the 12th to the 19th century.

MAR A DOM. TUE TO SUN. 9 - 20 H

MUSEO REINA SOFÍA SANTA ISABEL, 52 · MADRID 91 774 10 00 LUN-MIE A SÁB. MON, WED TO SAT. 10 - 21 H DOM. SUN. 10 - 14:30 H

MUSEO THYSSENBORNEMISZA Pº DEL PRADO, 8· MADRID 91 369 01 51 10 - 19 H CERRADO LOS LUNES. CLOSED ON MONDAYS.

PALACIO REAL BAILÉN, S/N· MADRID 91 454 88 00

MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES. CLOSED ON MO DAYS.

60 www.taxi-magazine.es

MUSEO DE HISTORIA DE MADRID FUENCARRAL, 78· MADRID 91 701 18 63

El museo ofrece exposiciones de piezas de cerámica, vidrio, porcelana, tejidos, hierros, juguetes y mobiliario, entre otros objetos, que reflejan la relación de éstos con su contexto cultural. The museum offers pieces of ceramic, glass, porcelain, textiles, ironwork, toys and furniture, amongst other items, that reflect the relationship of the former with their cultural setting. La portada del Museo es una de las más emblemáticas de la ciudad, joya del Barroco decorativo español. The museum´s entrance in one of de most emblematic in the city, a gem of decorative Spanish Baroque.

MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:30 - 20 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H

Contiene obras de las escuelas más representativas desde el siglo XIII hasta el siglo XX, entre las que destacan Renacimiento, impresionismo, expresionismo y primeras vanguardias. Contains pieces from the leading schools spanning the 13th to the 20th century, in particular the Renaissance, impressionism, expressionism and early avant-garde art.

MUSEO NAVAL Pº DEL PRADO, 5· MADRID 91 523 87 89 www.museonavalmadrid.com

Fascinante manifestación de la arquitectura y de las decoraciones palaciegas de los siglos XVIII y XIX. Fascinating display of architecture and palace decoration from the 18th and 19th centuries.

MONASTERIO DE LAS DESCALZAS REALES PZA.DESCALZAS REALES,3 MADRID· 91 454 88 00

LUN A SÁB. MON TO SAT. 9:30 - 17 H DOM Y FEST. SUN & HOLS. 9 - 14 H

MUSEO SOROLLA MTEZ. CAMPOS, 37 MADRID· 91 310 15 84

MAR A SÁB. TUES TO SAT. 9:30 - 20:00 H DOM. SUN. 9:30 - 15:00 H

MAR A SÁB. 9:30 - 15:00 H JUE, VIE y SÁB. 17.00 - 20.00 H DOM. 10:00 - 15:00 H

Contiene la más importante colección de arte del siglo XX y XXI. It contains the most importantcollection of 20th and 21st century art.

Objetos arqueológicos de las edades prehistórica, clásica y media. Archaeological relics from Prehistory, classical periods and the Middle Ages.

MAR A DOM. TUE TO SUN. 10 - 14 H

MAR A JUE Y SÁB. TUES TO THU & SAT. 10:30 - 12:45 – 16 - 17:45 H VIE. FRI. 10:30 - 12:45 H

Hogar del pintor (1911-1923), uno de los máximos exponentes de la pintura española de su época. Painter’s home (1911-1923). Sorolla is one of the greatest Spanish painters of his time.

MUSEO DE AMÉRICA AVD. REYES CATÓLICOS, 6 MADRID· 91 549 26 41 MAR A SAB. TUE TO SAT. 9:30 - 15 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Historia de la Armada Española. Modelos de buques, instrumentos científicos, pintura de historia, batallas navales y retratos de marinos, cartografía (carta de Juan de la Cosa, 1500) armas, uniformes y condecoraciones. History of the Spanish Navy. Models of ships, scientific instruments, paintings of history, naval battles and portraits of sailors, cartography (chart by Juan de la Cosa, 1500), arms, uniforms and medals. Precioso edificio del siglo XVI rico en pintura y objetos, destacándose el fresco de la escalera principal. Beautiful 16th century building with a wealth of paintings and objects; the fresco on the main staircase is of particular interest.

Arqueología Precolombina, Etnografía y Arte Colonial. Pre-Columbian Archaeology, Ethnography, and Colonial Art.


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Página 61

Museo Reina Sofía

Templo de Debod

MONASTERIO DE LA ENCARNACIÓN PZA. ENCARNACIÓN, 1 MADRID· 91 454 88 00

Palacio Real

Se caracteriza por ser uno de los mejores conjuntos de arquitectura y pintura del siglo XVII. It is noted for being one of the best ensembles of 17th century architecture and painting.

MAR A JUEV Y SÁB.TUES TO THU & SAT.10:30-12:45.16-17:45 H VIER. FRI. 10:30 - 12:45 H

MUSEO DEL TRAJE AVD. JUAN HERRERA, 2 MADRID· 91 550 47 00

Museo de América

MUSEO DE EL GRECO SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 44 05

CERRADO POR REFORMAS CLOSED

MUSEO SEFARDÍ SAMUEL LEVI, S/N TOLEDO · 925 22 36 65

MAR A SÁB. TUE TO SAT. 9:30 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Único museo del mundo dedicado a este tema, ofrecerá el conocimiento a través de la historia de la indumentaria de un conjunto de características de nuestra sociedad y de la europea desde el siglo XVIII a la actualidad. It’s the only museum in the world on this theme that will offer a history of clothing and thereby knowledge of a series of characteristics of our society and European society, from the 18th century to the present day.

REAL FÁBRICA DE TAPICES FUENTERRABIA, 2· MADRID 91 434 05 50

Sus muros albergan una magnífica colección de tapices, alfombras y pintura de los siglos XVII, XVIII, XIX y XX. Its walls house a magnificent collection of tapestries, rugs, paintings from the 17th, 18th, 19th and 20th centuries.

MUSEO DE VICTORIO MACHO PZA. VICTORIO MACHO, S/N TOLEDO · 925 25 45 24

LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14 H CERRADO SÁB, DOM Y FEST. CLOSED SAT, SUN & HOLS.

TEMPLO DE DEBOD FERRAZ, S/N· MADRID 91 765 10 08 MAR A VIE. TUES TO FRI. 9:45 - 13:45. 16:15 - 18:15 H SÁB Y DOM. SAT & SUN. 10 - 14 H

MUSEO DEL FERROCARRIL Pº DE LAS DELICIAS, 61 MADRID· 902 228 822

LUN A SAB. MON TO SAT. 10 - 19 H DOM. SUN. 10 - 15 H

Pequeño templo ptolemeico, rescatado antes de la construcción de la presa de Assuan, en los lugares arqueológicos de Nubia. Small Ptolemeic temple rescued from the archaeological sites of Nubia before the construction of the Assuan dam.

La historia de los trenes, desde la máquina de vapor a los más actuales. The history of trains, from steam trains to current models.

MAR A DOM. TUES TO SUN. 10 - 15 H CERRADO LUNES Y AGOSTO CLOSED ON MONDAY & AUGUST

MUSEO DE CERA RECOLETOS, 41· MADRID 91 316 26 49 LUN A VIE. MON TO FRI. 10 - 14:30 H. 16:30 - 20:30 H SÁB, DOM Y FES. SAT, SUN & HOLS. 10 - 20:30 H

MAR A SAB. TUE TO SAT. 10:30 H - 21:00 H. DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

MUSEO ARTE CONT. ESTEBAN VICENTE PLZA. BELLAS ARTES, S/N · SEGOVIA · 921 462 010 MAR A VIE. TUE TO FRI. 11 - 14 H. 16 - 19 H SAB. SAT. 11 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 11 - 14 H

MUSEO RODERA ROBLES SAN AGUSTÍN, 12 SEGOVIA · 921 46 02 07 MAR A SAT. TUE TO SAT. 10:30 - 14 H. 17 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10:30 - 14 H

Más de 500 figuras de cera permite a los visitantes conocer de cerca los rostros de la historia clásica y contemporánea. Visitors will get acquainted with classical and contemporary History's most famous faces thanks to its collection of over 500 wax figures.

PALACIO DEL INFANTADO PLZA. DE LOS CAÍDOS, 1 GUADALAJARA· 949 21 33 01 MAR A SAB. TUE TO SAT. 10 - 14 H. 16 - 19 H DOM Y FES. SUN & HOLS. 10 - 14 H

Se fundó como casa-museo para reunir obras del artista, entonces no muy apreciadas, así como para reflejar cómo vivió. It was founded as house-museum to assemble works of the artist, then not very valued, as well as to reflect how he lived.

La Sinagoga del Tránsito alberga en su interior el Museo Sefardí, donde se muestra el marco histórico y geográfico del pueblo judío. The Sinagoga del Transito shelters in its interior the Sephardic Museum, where there appears the historical and geographical frame of the Jewish people.

Sobre la Roca Tarpeya, antigua residencia del artista, se encuentra hoy el Museo de Victorio Macho. En estos momentos acoge las obras del Museo de El Greco. On the Rock Tarpeya, old residence of the artist, one finds today Museo Victorio Macho. In these moments it receives the works of the Museum of El Greco.

Alberga la extraordinaria colección de obras donada por Esteban Vicente, el único miembro español de la primera generación de la Escuela de Nueva York del Expresionismo Abstracto Americano. It shelters the extraordinary collection of works donated by Esteban Vicente, the only Spanish member of the first generation of the School of New York of the Abstract American Expressionism. Pintura, artes decorativas y objetos curiosos ponen de manifiesto el afán coleccionista del matrimonio formado por don Ángel Rodera y doña Rafaela Robles. Painting, decorative arts and curious objects there reveal the zeal collector of the marriage formed by don Ángel Rodera and dona Rafaela Robles.

Recoge importantes piezas distribuidas en tres colecciones de bellas artes, etnografía y arqueología. Entre ellas destacar las pinturas de la escuela hispano flamenca y el sepulcro de doña Aldonza de Mendoza. It gathers important pieces distributed in three collections of fine arts, ethnography and archaeology. Between them the paintings of the school emphasize Hispanic Flemish and doña Aldonza of Mendoza´s sepulcher.

www.taxi-magazine.es 61


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Pรกgina 62

Mapa Mapa

62 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Pรกgina 63


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Página 64

Información Útil Useful Information

TOLEDO

GUADALAJARA

64 www.taxi-magazine.es


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Página 65

PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA AYTO. DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 91 588 16 36 · www.munimadrid.es LUN. A SÁB. MON. TO SAT. 9:30 - 20:30 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. 9:30 - 20:30 H

CANCELACIÓN DE TARJETAS 4B 900 97 12 31 Red 6000 91 596 53 00 American Express 900 99 44 26 American Express Jaguar 91 572 03 03 Mastercard / Eurocard 900 97 12 31 Diner's Club / Citibank 91 547 40 00 Eurocard / Mastercard 900 971 231 Servired 91 519 21 00 Visa Electrón 900 99 11 24 Visa España 91 519 21 00 Visa Internacional 900 99 12 16 Visa Japón 900 988 142

CANCELACIÓN CHEQUES VIAJE American Express 900 994 426 Hispano Travel Club 902 400 400 Dinners 91 547 40 00 Eurocheque España 91 531 39 71 Thomas Cook 900 99 44 03 Visa 900 94 11 18 Visa Japón 900 98 44 42 Denuncias por teléfono 902 102 112 / 91 548 85 37 (Servicio de Atención al Turista Extranjero)

TAXIS Teletaxi 91 371 21 31 / 91 371 37 11 Radio-Taxi Gremial 91 447 51 80 Radio Teléfono Taxi 91 547 82 00 Radio-Taxi Independiente 91 405 12 13 Getaxi-Sur 91 683 52 16 Radio-Taxi Toledo 952 25 50 50 Radio-Taxi Guadalajara 949 21 22 45 Radio Taxi Segovia 921 445 000

Información Turística / Tourist Information

Datos Útiles / Useful Information

Atención al Turista, Emergencias Generales y Seguridad Pública. Tourist Helpline Emergency Services and Public Safety 112

· Centro de Turismo de Madrid. Pza. Mayor, 27 · Aeropuerto de Barajas. T4. Salas 10 y 11 · Plaza de Callao, S/N · Plaza de Cibeles, S/N · Plaza de Colón, S/N · Paseo del Arte. C/ Santa Isabel

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA COMUNIDAD DE MADRID PERMANENTS TOURIST INFORMATION POINTS 900 100 007 · www.madrid.org/turismo LUN. A SÁB. MON. TO SAT. DE 8 - 20 H DOM Y FES. SUN. AND HOLS. DE 9 - 14 H · Duque de Medinaceli, 2 · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. Estación de Chamartín (Vestíbulo. Puerta 16) · Oficina de Información Turística de la Comunidad de Madrid. T1

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOLEDO TOURIST INFORMATION OFFICE 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio, 1 · Oficina de Turismo de la JCCM Puerta Bisagra, s/n· 925 22 08 43 · Zococentro - Oficina de Turismo · 925 22 03 00 · Ayuntamiento de Toledo· 925 26 97 00

Información Turística / Tourist nformation

SEGOVIA

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE SEGOVIA TOURIST INFORMATION OFFICE · Centro de Recepción de Visitantes 921 46 67 20 · Plaza Azoguejo,1 Segovia · Oficina de Turismo Plaza Mayor,10 Segovia

OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE GUADALAJARA TOURIST INFORMATION OFFICE 949 211 626 · Plaza los Caídos, 6 Guadalajara

DÓNDE ENCONTRARNOS MADRID AEROPUERTO (AENA) Bolsas de Taxis T1 (T2,T3) y T4; Business Center Aropuerto Madrid-Barajas Centros de Negocios y Salas VIP de la T1 y T4; ESTACIONES DE FERROCARRIL (ADIF) Estación de Chamartín / Estación de Atocha; IFEMA; Hoteles Barceló 91 387 94 00; Oficinas de Información Turística de la Comunidad de Madrid Duque de Medinaceli, 2 · Estación de Atocha (Vestíbulo del AVE) · Estación de Chamartín (Vestíbulo.Puerta 16) · Aeropuerto de Barajas T1; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Madrid Centro de Turismo de Madrid.Plaza Mayor, 27· Aeropuerto de Barajas: T4.Salas 10 y 11.· Plaza de Callao. S/N· Plaza de Colón. S/N· Plaza de Cibeles. S/N; Radio Teléfono Taxi 902 478 200; Federación Profesional del Taxi de Madrid 91 371 21 31; Asociación Gremial de Auto-taxi 91 447 32 32; Radio Taxi Independiente 91 405 12 13; Taxi Radio Mercedes Madrid 91 593 20 20; Getaxi Sur 91 683 52 16; Radio Taxi Tres Cantos 91 806 44 44; Radio Taxi Alcobendas 91 659 33 33; Servi-Taxi Coslada 91 672 00 77; Radio Taxi Alcalá 91 882 21 79; Nort Taxi 91 653 01 00; Radio Taxi Móstoles 91 613 51 51; Radio Taxi Las Rozas - Majadahonda 91 638 33 35; Uniatramc 91 433 47 10; Excmo. Ayuntamiento de Arganda del Rey 91 871 13 44; Excmo. Ayuntamiento de Guadarrama 91 854 00 51; Excmo. Ayuntamiento de Griñón 91 814 00 14; Excmo. Ayuntamiento de Las Rozas 91 710 52 52; Oficina de Turismo de Chinchón 91 893 53 23; Museo Nacional de CC. Naturales 91 411 13 28; Museo Tiflológico. ONCE 91 589 42 00; PARADAS TAXI Colón, Atocha, Capitán Haya, General Perón, Serrano, Goya, Pza. Castilla, Pº de la Castellana, Moncloa,... TOLEDO Radio Taxi Toledo 952 25 50 50; Puntos de Información Turística del Ayuntamiento de Toledo 925 25 40 30 · Plaza del Consistorio,1 · Oficina de Turismo de la JCCM. Puerta Bisagra, s/n · Oficina de Turismo de Zococentro · Ayuntamiento de Toledo; GUADALAJARA Radio Taxi Guadalajara 949 21 22 45; Oficina de Turismo de la JCCM de Guadalajara Plaza los Caídos, 6; SEGOVIA Radio Taxi Segovia 921 445 000; Puntos de Información Turística de Segovia Centro de Recepción de Visitantes Plaza Azoguejo,1; Oficina de Turismo Plaza Mayor,10,...

www.taxi-magazine.es 65


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Página 66

La Última The last one

http://unafalsaprimavera.blogspot.com

TAXI MAGAZINE durante el mes de ENERO a través de este cupón que podrá devolver a nuestras repartidoras, sortearemos 1 SMARTBOX “Bodegas con Carácter”

5

1 1

2

3

4

8

4

6

7 7

1

2

5 9

9 6

1

3

3

2 9

4

7

3 1

3 8

4

8

5 4

6

9 7

6 4

2 8

9 8

1

5

7

6

8 3

2

8 4

5 3

2 9

4 7

3

7 6 7

1 2

3

8 9

2 8 5

9

7

5

7

9 1 3

8 1

4 2

5

3

6 6

4 1 6

5

1 2 3 4 5 6

3 3 8 5 7 1

3

9 2 5

2 1 6 7 8 6

9 1 3 4 9 2

Sudoku medio

4

Sudoku medio

6 1

Sudoku medio

2 6

Sudoku medio

Se presenta. Piropea a las mujeres y hace escarnio amistoso del hombre. Se ríen y entonces empieza a contar su historia, más bien su colección de méritos, uno por uno y de carrerilla como si fuera un guía del monasterio. Dice que es el hombre más importante de los alrededores. Les da una tarjeta. Pone J. D. C y debajo todos sus cargos y medallas. Se despiden. Parece haber olvidado algo y se da la vuelta, pero ellos ya están lejos y se disponen a cruzar el arco. Antes de hacerlo, el joven mira hacia atrás y levanta el brazo en señal de despedida. J. D. C ya se ha girado y sólo se ve su sombrero, que se mueve, como si estuviera enfadado.

3

Sudoku medio

Parece enfadado. Se le oye quejarse mientras mueve la cabeza con la mirada baja. Su voz es grave. Ha llegado casi hasta el arco, cuyo tránsito se ha despejado, y da la vuelta. Ahora sí utiliza el bastón para apoyarse. La tarde declina y una nube oscura pretende acelerar el proceso. Las hojas secas repiquetean sobre los adoquines, barridas por un viento que sopla a rachas. Ha abordado a un hombre y dos mujeres jóvenes.

Sudoku medio

Lleva un sombrero azul marino de ala ancha. La camisa es blanca, la corbata marrón y el abrigo largo color canela con las puños doblados hacia fuera. El bastón no lo utiliza para ayudarse. Lo sostiene a la espalda, en medio de sus manos entrelazadas. Su tronco se inclina hacia delante unos treinta grados de la vertical de sus piernas, cortas y acabadas en unos pies largos cuyas puntas no pisan nunca el suelo.

Sudoku medio

Hay atasco en el arco de entrada y salida a la lonja del monasterio. Una señal indica la preferencia de los coches que salen, aunque son más numerosos los que entran, que esperan en cola, como enmarcando el jardincillo que siempre vigila, imperturbable, un tal…. Hay una calle estrecha, adoquinada y paralela al arco. Parece más bien una salida del bullicio, que, sin embargo, nadie toma. A la derecha está la Universidad y la izquierda colinda con un lateral del jardincillo. Por allí camina, arriba y abajo, J. D. C.

Sudoku medio

Texto: MARIO DE LAS HERAS

Sudoku medio

EL ARCO

Sudoku medio

> ESCENAS 2 8 5

9

9 1 3

7 8

1

4 2

5

3

6 6

4 1 6

5

3

3

4

9 2 5

4

2

7 2

8 5

3

9 1

2

4 2

8

1

7 3

1 8

7

5

8

3 8

4

5 4 5

1 3 1

8 9

5 2 1 9

6 2

4 3

1

4 1

6 3

5

1 2 9

3

4

7

3 1

3 8

4

8

5 4

6

9 7

6 4

2 8

9 8 7

1

1 9 5

6 3

8 4 4

3 5 8 9 4

7

6 9 8

7 6

6 8

4

3 2 2 1

1 5


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 10:51 Pรกgina 67


Taxi Magazine 51 entera_Taxi Magazine 47.qxd 17/1/2011 15:39 Pรกgina 68


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.