FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY - Nº 80 - ENERO 2013

Page 1

GRATIS / FREE

Año VII - Nº 80 - ENERO / JANUARY / JANUAR / JANVIER - 2013



FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¡Gracias a todos en el nuevo año!

3

Comienza un nuevo año y pensamos que es momento de dirigirnos a nuestros lectores, colaboradores y anunciantes. No solemos hacerlo a menudo pero, terminar el año y comenzar uno nuevo en estos tiempos difíciles, merece una reflexión. Sabemos que no ha sido fácil para ninguno de nosotros y que seguramente todos pasaremos aún momentos duros, pero por encima de todo, un rayo de alegría y optimismo, pensamos que es vital para encarar el nuevo 2013 y debemos creer que no será peor que los ya vividos a pesar de las continuas amenazas de nuestros dirigentes. Nosotros ntentaremos seguir siendo un lazo de unión entre los muchos, muchos lectores que nos siguen cada mes, en el formato impreso o el digital y nuestros anunciantes. Unos y otros nos utilizan para conocerse entre ellos y conocer nuestras costumbres, evitando que se pierdan datos de nuestra cultura y sobre todo conociendo más nuestra bella isla. Los auténticamente majoreros nos deben disculpar que la sintamos un poco nuestra, a pesar de no haber nacido aquí: la respetamos y la defendemos con el mismo amor. Deseamos seguir siendo un medio que rompa barreras lingüísticas y nos acerque unos a otros y desde luego, deseamos aprovechar este primer FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY de enero, para agradecer a todos su apoyo y colaboración, tanto por estar en nuestras páginas como por leernos mes tras mes.

FOTO: JIRI HORAK

FMHOY - Fuerteventura

Thank you all for the New Year! FMHOY - Fuerteventura

A new year is starting and we think it is time to address our readers, contributors and advertisers. We don’t tend to do it often but as a year ends and another starts in those difficult times, it deserves a thought. We know that it hasn’t been easy for any of us and we will surely still have to go through tough times, but despite all that, we see a ray of joy and optimism, we believe that it is vital in order to face this New Year

2013 and we must believe that it won’t be worse than what we already went through despite the continuous threats of our leaders. We will try to keep on being a link between our many readers who follow us every month, in our paper format or the digital one and our advertisers. Some use us to get to know each other and find out about our customs, ensuring that the features of our culture won’t get lost and mainly to get to know our beautiful island better. The authentic Majoreros will have to forgive us for feeling that it is ours, despite the fact that we weren’t born here, we respect and defend it with the same love. We want to keep on being a media that takes away linguistic barriers and brings us closer and of course we take the opportunity of this first FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY of January to thank you all for your support and collaboration, both for being in our pages and for reading us month after month.

FUERTEVENTURA HOY, S.L - Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013 C/ Isla de la Graciosa, s/n - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com www.fuerteventuramagazinehoy.com

Depósito Legal.: GC-1014 - 2006

|

Diseño/Design: PANORAMA CREATIVO, S.L. |

Impreso en/Printed in Canarias

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN Todos los contenidos son propiedad de Fuerteventura Hoy S.L. y no pueden ser reproducidos en ningún otro medio sin la autorización específica correspondiente.


4

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

Zum Jahresanfang möchten wir uns bedanken! FMHOY - Fuerteventura Ein neues Jahr beginnt, und wir meinen, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, um uns an unsere Leser, Mitarbeiter und Anzeigenkunden zu wenden. Wir tun dies nicht sehr oft, aber in diesen schweren Zeiten sollte man nachdenken, wenn ein Jahr zu Ende geht und ein neues beginnt. Wir wissen, dass es für niemanden von uns leicht war und dass uns sicher noch schwere Zeiten bevor stehen. Wir sind jedoch davon überzeugt, dass es sehr wichtig ist, diesem neuen Jahr 2013 mit etwas Fröhlichkeit und Optimismus ins Auge zu sehen. Außerdem müs-

sen wir glauben, dass es trotz der Drohungen unserer Machthaber nicht schlimmer wird als die vorherigen. Wir werden uns bemühen, weiterhin eine Verbindung zwischen den vielen Leser, die jeden Monat unsere Zeitschrift in gedruckter Form oder im Internet lesen, und unseren Anzeigenkunden zu sein. Die einen und die andern nutzen unsere Zeitschrift, um sich gegenseitig kennenzulernen und um etwas über unsere Bräuche zu erfahren, damit das Wissen über unsere Kultur nicht verloren geht, und vor allem um unsere schöne Insel besser kennenzulernen. Wir

bitten die wahren “Majoreros” uns zu verzeihen, dass wir uns auch mit der Insel identifizieren, obwohl wir nicht hier geboren sind: Wir respektieren sie und verteidigen sie mit der gleichen Liebe. Wir hoffen, dass diese Zeitschrift weiterhin als Mittel dient, um Sprachgrenzen zu überwinden und die Leute einander näher zu bringen. Wir möchten die Januar-Ausgabe von FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY nutzen, um uns bei allen denen, die auf unseren Seiten erscheinen, und auch bei denen, die uns jeden Monat lesen, für ihre Unterstützung zu bedanken.

Merci à tous pour cette nouvelle année! FMHOY - Fuerteventura Une année nouvelle commence et nous pensons que c’est le moment de nous adresser à nos lecteurs, collaborateurs et annonceurs. Nous ne le faisons pas souvent mais avec une année qui se termine et une autre qui commence durant ces moments difficiles, cela mérite une réflexion. Nous savons que ce n’a pas été facile pour aucun d’entre nous et que nous allons certainement encore endurer quelques moments difficiles, mais en dépit de tout ceci, nous voyons un rayon de joie et d’optimisme, nous pensons que c’est vital pour faire

face à 2013 et nous devons être convaincu que ce ne sera pas pire que ce que nous avons déjà vécu malgré les menaces incessantes de nos dirigeants. De notre côté nous essaierons de continuer à être un lien qui unit les nombreux lecteurs qui nous suivent chaque mois, dans notre format imprimé ou digital et nos annonceurs. Certains nous utilisent pour apprendre à se connaître entre eux et connaître nos coutumes, afin d’éviter que les spécificités de notre culture se perdent et surtout afin de mieux connaître notre ile. Les Majo-

reros authentiques devront nous excuser que nous la considérions comme la nôtre, bien que nous ne soyons pas nés ici, nous la respectons et la défendons avec le même amour. Nous voulons continuer à être un média qui rompt les barrières linguistiques et nous rapproche les uns des autres et bien entendu, nous souhaitons profiter de ce premier FUERTEVENTURA MAGAZINE HOY de janvier, pour vous remercier tous de votre soutien et collaboration, autant pour être dans nos pages comme pour nous lire chaque mois.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

5

Adjudicada la instalación del Museo del Queso de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura El proyecto museístico y de ordenación del espacio propuesto por ‘Proasur SL’, con un presupuesto de 675.154 euros, ha sido el seleccionado de entre la decena de propuestas de empresas especializadas en montajes museísticos, centros de ocio y espacios de visitantes, que se han presentado para concurrir al concurso para la instalación del Museo del Queso de Fuerteventura, ubicado en el Molino de Antigua, con un presupuesto total inicial de 795.000 euros. “El planteamiento del que se parte es que no sea una superficie de exposiciones clásica. Queremos que ofrezca toda una variedad de servicios e información relacionada con el queso, desde degustaciones, a información detallada sobre el proceso de elaboración e incluso instalaciones para albergar oficinas de las entidades y asociaciones relacionadas con el queso majorero. Se trata de que los alrededor de dos millones de visitantes que recibimos anualmente puedan disponer también de unas instalaciones en las que conocer nuestro principal producto lácteo”, explicó la consejera de la Red de Museos, Candelaria Umpiérrez. La empresa tiene previsto comenzar su trabajos durante el mes de enero de 2013, en los que deberá ejecutar una serie de proyectos independientes que permitan habilitar la instalación interpretativa exterior e interior del Museo del Queso, una sala de ventas y degustación de quesos, la sede del Consejo Regulador de la Denominación de Origen del Queso Majorero y una Tienda de Artesanía. Para ello, el contrato establece que será necesario mantener en primer lugar una parte del actual Molino de Antigua como el edificio de molienda (el molino propiamente dicho, declarado Bien de Interés Cultural en la categoría de Monumento en 1994) y el restaurante, y luego desarrollar la nueva propuesta museística a partir del resto de las instalaciones del centro, que cuenta en estos momentos con una tienda de artesanía y un conjunto de edificaciones de tipología arquitectónica tradicional denominado Pueblo Canario. Las condiciones del contrato recogen también la necesidad de rehabilitar el espacio exterior del museo (incluyendo la señalización integral del centro), la habilitación de una terraza con vistas al paisaje

rural de Antigua, adecuar las instalaciones para su uso por personas con movilidad reducida, reformar el aparcamiento, definir un recorrido y una propuesta de contenidos homogénea y adecuada al objeto del museo. El queso majorero puesto en valor El Museo del Queso Majorero se concibe como la expresión fidedigna de una parte importante de la cultura majorera, ganadera e industrial, cuyo sustento económico ha sido fundamental en la historia de la Isla. El queso majorero es un producto alimenticio de vital importancia para la economía de la Isla, pero también un objeto social arraigado en la cultura, la antropología y las tradiciones, pues es originario de la cultura prehispánica de los mahos y se ha venido enriquecido a lo largo de los siglos por las siguientes generaciones. Este museo pretende ser un espacio para el conocimiento y entendimiento del significado y la importancia de lo que más que un producto alimenticio, supone para la Isla un legado de toda una tradición, que con-

tribuirá a que el usuario, visitante casual o residente, lo disfrute, lo aprecie y lo respete, funcionando como una invitación para que el usuario se aventure después en el descubrimiento de Fuerteventura. Una instalación museística de vanguardia Para la concepción y puesta en marcha del Museo del Queso Majorero, la empresa adjudicataria, Proasur SL, contará con un equipo multidisciplinar propio, compuesto por museólogos, licenciados en Bellas Artes, historiadores, documentalistas, diseñadores gráficos, infografistas, arquitectos, especialistas en gestión cultural. El museo contará con tres espacios dedicados a los contenidos expositivos, llamados ‘La Isla de Fuerteventura. El origen y la vida’, ‘La cabra majorera. El queso majorero’ y ‘Origen y características del queso y la Denominación de Origen’. Además, incluirá un espacio dedicado a la sede del Consejo Regulador, una zona de tienda y servicios, y una sala de degustación y venta de quesos junto con proyecto de paisajismo en el exterior.

Allocation of Fuerteventura’s Cheese Museum Project FMHOY - Fuerteventura The museum and space Management project proposed by “Proasur SL”, with a budget of 675.154 Euros, was selected amongst another twelve projects from companies specialised in museums, leisure centres and visitors’ spaces, that were presented for the tender of Fuerteventura’s Cheese Museum project in Antigua’s Windmill, with an initial budget of 795.000 Euros. “The objective is to build an unusual exhibition area. We want it to offer a wide variety of services and information related to the cheese, from tastings, to detailed information about the elaboration process and room for the offices of entities and associations related to the Majorero Cheese. We want the two million visitors we welcome every year to enjoy premises where they can find out about our main dairy product”, explained the Museum Network Councillor, Candelaria Umpiérrez. The contractor aims at starting work in January 2013. A series of independent projects will create exterior and interior refurbishing of the Cheese museum, a cheese tasting and sales’ area, the offices of the Denomination of Origin Regulating Council for the Majorero Cheese and a Handcraft shop. Therefore the contract establishes that it will first be necessary to maintain part of Antigua’s Windmill such as the grinding building (the windmill itself, which was declared Cultural Interest Heritage in the Monument category in 1994) and the restaurant; then the new museum can be developed from the

remaining buildings of the centre, that include at present a handcraft shop and a traditional architectural complex called Pueblo Canario. The conditions of the contract also include the necessity to renovate the exterior spaces of the museum (including all the signs of the centre), the creation of a terrace with views over Antigua’s countryside, and adapt the premises for people with reduced mobility, renovate the car park, and define a course and make a proposal of homogenous contents that would be adequate to the museum’s object. Highlighting Majorero Cheese The Majorero Cheese Museum is conceived to highlight an important part of the Majorero Culture, livestock and industry, whose economic support has been fundamental in the island’s history. The Majorero Cheese is a food product of vital importance for the island’s economy, but it is also a social object that has been linked to the culture, the anthropology and the traditions as it comes from the Mahos’ pre-hispanic culture and has been enriched along the centuries, generation after generation. This museum aims at becoming a space of knowledge and understanding of the significance and the importance of this product that is more than food as it represents for the island the heritage of a tradition that will enable users, visitors and residents to enjoy, appreciate and respect it. This is to be an invitation for a discovery of Fuerteventura.

An avant-garde museum For the Majorero Cheese Museum’s conception and set up, the chosen contractor, Proasur SL, will hire a multidisciplinary team composed of museum specialists, fine arts graduates, historians, documents specialists, graphic designers, computer graphics specialists, architects, specialists in cultural management. The museum will consist of three spaces dedicated to exhibition contents called: “The Island of Fuerteventura. The origin and the life”, “The Majorero goat. The Majorero Cheese” and “Origin and characteristics of the cheese and the Denomination of Origin”. Furthermore, it will include a space for the Regulating Council’s offices, a cheese tasting and sales area and a project of exterior landscaping.


6

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Käsemuseum von Fuerteventura wurde vergeben FMHOY - Fuerteventura Die Vergabe des Käsemuseums von Fuerteventura, das in der Mühle von Antigua untergebracht wird über einen Haushaltsposten von insgesamt 795.000 Euro verfügt, wurde öffentlich ausgeschrieben. Unter den zehn Angeboten von Firmen, die auf den Aufbau von Museen, Freizeitzentren usw. spezialisiert sind, wurde das Museums- und Raumordnungs-Projekt von Proasur SL, ausgewählt, das über ein Budget von 675.154 Euro verfügt. “Der Ausgangspunkt des Projektes ist, dass es kein klassischer Ausstellungsraum werden soll. Wir möchten zahlreiche mit dem Käse verbundene Leistungen und Informationen bieten: Degustationen, genaue Informationen über die Produktion, Büroräume für Einrichtungen und Verbände, die mit dem Majorero-Käse zu tun haben. Die ungefähr zwei Millionen Personen, die uns jedes Jahr besuchen sollen die Möglichkeit haben, unser Hauptmilchprodukt kennenzulernen“, erklärte die Beauftragte für Museen, Candelaria Umpiérrez. Das Unternehmen sieht vor, mit den Arbeiten im Januar 2013 zu beginnen. Dann müssen mehrere unabhängige Projekte durchgeführt werden, damit die Innen- und die Außenbereiche des Museums, ein Saal für den Verkauf und für die Degustation von Käse, das Büro des Regulierungsrates der Ursprungsbezeichnung des Majorero-Käses und ein Kunsthandwerksladen eingerichtet werden können. Zu diesem Zweck wurde vertraglich festgelegt, dass ein Teil der heutigen Mühle von Antigua, das Mahlgebäude (die Mühle im wahren Sinne des Wortes, die 1994 unter Denkmalschutz gestellt wurde) und das Restaurant erhalten bleiben müssen. Überdies wird das Museumsprojekt für die üblichen Bereiche des Zentrums entwickelt. Zurzeit verfügt es über einen Kunsthandwerksladen und einen Gebäude-Komplex im traditionellen Stil, der „Pueblo Canario“ heißt. In dem Vertrag wurde außerdem folgendes festgelegt: Restaurierung der Außenbereiche des Museums (einschließlich vollständiger Beschilderung des Zentrums), der Bau einer Terrasse mit Blick auf die ländlichen Gebiete von Antigua, behindertengerechte Gestaltung des Zentrums, Renovierung des Parkplatzes, Erstellung eines Rundgangs und ein Angebot an

Inhalten, die für dieses Museum geeignet sind. Die Bedeutung des Käses von Fuerteventura Das Käsemuseum wird Ausdruck eines wichtigen Bestandteiles der landwirtschaftlichen und industriellen Kultur von Fuerteventura sein, der im Laufe der Geschichte für die Wirtschaft der Insel von grundlegender Bedeutung war. Der Majorero-Käse ist ein sehr wichtiges Lebensmittelprodukt für die Wirtschaft der Insel, außerdem ist er in der Gesellschaft, der Kultur, der Anthropologie und den Traditionen der Insel verankert. Er stammt ursprünglich aus der Kultur der Ureinwohner, der Mahos, und wurde im Lauf der Jahrhunderte von den Generationen weiterentwickelt. Dieses Museum soll ein Raum sein, in dem Kenntnisse über diesen Käse verbreitet werden, der mehr als ein Lebensmittelprodukt ist. Außerdem soll den Besuchern seine Bedeutung bewusst gemacht werden. Für die Insel ist er das Erbe einer gesamten Tradition, die dazu beiträgt, dass der Nutzer, der zufällige

Besucher oder der Anwohner, diesen Käse genießt, schätzt und respektiert. Er soll die Nutzer einladen, schließlich auch Fuerteventura zu entdecken. Eine avantgardistische Museumsanlage Für die Erstellung des Konzeptes und die Realisierung des Käsemuseums verfügt der Auftragnehmer Proasur SL über ein eigenes multidisziplinäres Team, das aus Museologen, Kunstexperten, Historikern, Dokumentaren, Grafikdesignern, Infographikern, Architekten und Experten für Kulturmanagement besteht. Das Museum wird in drei Ausstellungs-Zonen unterteilt: ‚Die Insel Fuerteventura. Ursprung und Leben‘; ‚Die Ziege von Fuerteventura, der Majorero-Käse‘ und ‚Ursprung und Eigenschaften des Käses und der Ursprungsbezeichnung‘. Dort wird es überdies einen Bereich für den Regulierungsrat, ein Geschäft, Toiletten, einen Raum für Degustationen und Verkauf von Käse geben. Dazu kommt ein Landschafts-Projekt im Außenbereich.

Attribution du chantier du Musée du Fromage de Fuerteventura FMHOY - Fuerteventura Le projet de musée et de l’aménagement de l’espace proposé par « Proasur SL », avec un devis de 675.154 euros a été sélectionné parmi une douzaine de propositions d’entreprises spécialisées dans le montage de musées, centres de loisirs et espaces visiteurs, qui ont été présentées pour l’adjudication de l’installation du Musée du Fromage de Fuerteventura, dans le Moulin d’Antigua, dont le budget initial était de 795.000 euros. “Il s’agit de créer un espace d’exposition qui ne soit pas classique. Nous voulons qu’il offre toute une variété de services et d’information liés au fromage, depuis les dégustations jusqu’à l’information détaillée sur le processus de fabrication ainsi que des espaces pour accueillir les bureaux des entités et associations liées au fromage Majorero. Nous accueillons autour de deux millions de visiteurs chaque année et nous voulons qu’ils bénéficient de structures qui puissent leur présenter notre principal produit laitier », explique la Conseillère du Réseau des Musées, Candelaria Umpiérrez. Cette entreprise compte commencer les travaux en janvier 2013, dont une série de projets indépendants afin de préparer l’installation interprétative extérieure et intérieure du Musée du Fromage, une salle de vente et dégustations des fromages, les bureaux du Conseil Régulateur de la Dénomination d’Origine du Fromage Majorero et une boutique d’Artisanat.

Le contrat prévoir donc la nécessité de maintenir en premier lieu une partie du Moulin d’Antigua actuel comme le bâtiment de moulage (le moulin à proprement dit, déclaré Bien d’Intérêt Culturel dans la catégorie de Monument en 1994) et le restaurant, et ensuite de développer le nouveau projet de musée à partir du reste des bâtiments du centre, qui comprend en ce moment une boutique d’artisanat et un ensemble architectural traditionnel dénommé Pueblo Canario (village des Canaries). Les conditions du contrat incluent aussi la nécessité de réhabiliter l’espace extérieur du musée (y compris la signalisation intégrale du centre), la création d’une terrasse avec vues sur le paysage rural d’Antigua, adapter les bâtiments pour les personnes à mobilité réduite, refaire le parking, définir un parcours et une proposition de contenus homogène et adéquate à l’objet du musée. Le fromage Majorero mis en valeur Le Musée du Fromage Majorero exprime une partie importante de la culture de l’ile, de l’élevage et industrielle, dont le soutien économique a été fondamental dans l’histoire de l’ile. Le fromage Majorero est un produit alimentaire d’importance vitale pour l’économie de l’ile, mais c’est aussi un objet social attaché à la culture, l’anthropologie et les traditions, puisqu’il est originaire de la culture préhispanique des Mahos et a été

enrichi au long des siècles au cours des générations. Ce musée a pour but de devenir un espace de partage de connaissances et de compréhension de la signification et de l’importance du fait qu’en plus d’être un aliment, il est pour l’Ile le lien avec une tradition pour que les utilisateurs, visiteurs ou habitants de l’ile en profitent, l’apprécient et le respectent. Ce musée est conçu comme une invitation à la découverte de Fuerteventura. Un Musée avant-garde Pour la conception et mise en marche du Musée du Fromage Majorero, l’entreprise choisie, Proasur SL, fera appel à une équipe multidisciplinaire composée d’experts en musée, diplômés des Beaux Arts, des historiens, documentalistes, concepteurs graphiques, infographistes, architectes, spécialistes en gestion culturelle. Le musée sera composé de trois espaces dédiés aux contenus exposés, dont « L’Ile de Fuerteventura. L’origine et la vie », « La Chèvre Majorera. Le fromage Majorero » et « Origine et caractéristiques du fromage et la Dénomination d’Origine ». De plus, il y aura un espace dédié aux bureaux du Conseil Régulateur, une zone pour la boutique et les services, et une salle de dégustation et de vente des fromages avec un projet de paysagisme à l’extérieur.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

7

La instalación ‘AIROSA’ visitó el Cabildo con motivo de las fiestas navideñas FMHOY - Fuerteventura “AIROSA, Árida Soledad Desnuda”, la obra del artista majorero Luis Guardia ‘visitó’ los edificios del Cabildo con motivo de las Fiestas Navideñas. “AIROSA, Árida soledad desnuda”, representa escenas de pastoreo formadas por distintas figuras de cabras de madera. Escenas de pastoreos conformadas por figuras esquemáticas creadas con material de desecho – palés de madera - con gran capacidad evocadora de sus referentes reales. La instalación se realizó bajo la dirección de Luis Guardia y pudo ser observada en los edificios del Cabildo. AIROSA, una cabra, es el personaje prototipo y protagonista central de esta obra que busca producir emociones plásticas en el espectador/a que se enfrenta a un paisaje determinado. Aliándose este mensaje, a través de la obra, con un elemento vital tan característico para el pueblo majorero como la cabra. Todo un guiño a través del arte capaz de recordar una de las piezas más valiosas de la fauna doméstica de Fuerteventura, que pretende trasladar a los espectadores la belleza de la isla, así como servir de llamada de atención capaz de concienciarle sobre su fragilidad y el valor de sus costumbres y peculiar paisaje. Luis Guardia destacaba que “la belleza del paisaje de Fuerteventura es parte fundamental de AIROSA; la belleza de lo árido, la belleza de los contrastes entre el ocre y el azul. Fuerteventura es la isla más acariciada por la erosión de los vientos. El mar, la arena, y la orografía de Fuerteventura inspiran sensaciones de serenidad que muy pocos espacios están actualmente en disposición de proporcionar. La isla, su paisaje y sus costumbres son en sí mismos, un símbolo histórico del esfuerzo de sus gentes por sobrevivir en un entorno difícil y, la cabra es sin duda uno de los máximos exponente de ello, por eso “AIROSA” es un homenaje a una de las piezas más valiosas de la fauna doméstica de Fuerteventura”.

The “AIROSA” exhibition of the Majorero artist, Luis Guardia, pays a visit to the Cabildo during the Christmas festivities

FMHOY - Fuerteventura

“AIROSA, Árida Soledad Desnuda”, represents scenes of pasture with various wooden goats. Those scenes of pasture are created with recycled material such as wooden pallets. The exhibition is directed by Luis Guardia and is displayed in the Cabildo’s premises. AIROSA, a goat, is the prototype and the central protagonist of this creation that aims at producing plastic emotions from the spectators who are faced with a determined landscape. This message is linked with a vital element that is so important for Majorero villages, represented by the goat. This is a way through art to focus on one of Fuerteventura’s most precious domestic fauna specimens, to transmit to spectators the beauty of the island, and to bring awareness about the fragility and value of the island’s customs and peculiar landscape. Luis Guardia pointed out that “the beauty of Fuerteventura’s landscape is a fundamental part of AIROSA; the beauty of the aridity, the beauty of the contrasts between ochre and blue. Fuerteventura is the island the most eroded by wind. The sea, the sand and the orography of the island inspire sensations of serenity that few places are actually able to provide. The island, its landscape and customs are in themselves an historical symbol of the efforts that inhabitants have made to survive in such a hostile environment and the goat is undoubtedly the best example of that, this is why “AIROSA” is a tribute to one of Fuerteventura’s most precious domestic fauna specimens.”

Das Kunstwerk “AIROSA” des Künstlers Luis Guardia aus Fuerteventura wird anlässlich des Weihnachtsfestes im Cabildo ausgestellt

FMHOY - Fuerteventura “AIROSA, Árida Soledad Desnuda” (trockene und nackte Einsamkeit), das Werk des aus Fuerteventura stammenden Künstlers Luis Guardia, wurde anlässlich des Weihnachtsfestes das Gebäude des Cabildo ausgestellt. “AIROSA, Árida Soledad Desnuda” ist eine Darstellung von Weide-Szenen mit verschiedenen Holzziegen: Es sind schematische Figuren, die aus recyceltem Holz hergestellt wurden und sehr echt wirken. Das Kunstwerk wurde unter der Leitung von Luis Guardia aufgebaut und kann im Cabildo besichtigt werden.

AIROSA, eine Ziege, ist die Hauptfigur dieses Kunstwerkes. Es wird versucht, Emotionen im Besucher zu wecken, indem dieser sich auf eine bestimmte Landschaft einstellen muss. Die Botschaft des Werkes wird von der Ziege übermittelt, die ein Symbol für das Volk von Fuerteventura ist. Ein Augenzwinkern durch die Kunst, die in der Lage ist, an eines der wichtigsten Tiere von Fuerteventura zu erinnern und dem Besucher die Schönheit der Insel zu vermitteln. Außerdem möchte sie seine Aufmerksamkeit gewinnen und ist in der Lage, ihm seine Verletzbarkeit, den Wert seiner Bräuche und die Schönheit der Landschaft zu vermitteln. Luis Guardia betonte: “Die Schönheit der Landschaft von Fuerteventura ist ein wesentlicher Bestandteil von AIROSA. Die Schönheit der Trockenheit, die Schönheit der Kontraste zwischen Ocker und Blau. Fuerteventura ist die Insel, die am stärksten von den Erosionen und vom Wind angefasst wurde. Das Meer, der Sand und die Orographie von Fuerteventura übermitteln eine Gemütsruhe, die heute nur wenige Orte bieten können. Die Insel, ihre Landschaften und ihre Bräuche sind ein historisches Symbol für die Anstrengungen, welche die Einwohner unternommen haben, um in einer schwierigen Umgebung zu überleben. Die Ziege steht zweifellos für diese Anstrengungen, deshalb ist “AIROSA” eine Hommage an eines der wertvollsten Tiere von Fuerteventura”.

L’exposition “AIROSA”, de l’artiste Luis Guardia, rend visite au Cabildo pendant les Fêtes de Noël FMHOY - Fuerteventura

“AIROSA, Árida Soledad Desnuda”, l’œuvre de l’artiste Majorero Luis Guardia fait un passage dans les locaux du Cabildo pendant les Fêtes de Noël. “AIROSA, Árida Soledad Desnuda”, représente des scènes de pâturage représentées par diverses chèvres en bois. Des scènes de pâturage représentées par des objets créés avec des morceaux de bois recyclés. L’exposition est réalisée sous la direction de Luis Guardia et se situe dans les locaux du Cabildo. AIROSA, une chèvre, est le personnage prototype et protagoniste central de cette œuvre qui cherche à créer des émotions plastiques de la part du spectateur face à un paysage déterminé. Ce message s’allie, à travers cette œuvre à un élément vital si caractéristique des villages Majoreros que constitue la chèvre. Ce clin d’œil à travers l’art à un élément des plus

précieux de la faune domestique de Fuerteventura, qui vise à transmettre aux spectateurs la beauté de l’ile, ainsi qu’à attirer l’attention sur la fragilité et la valeur des coutumes et particularités du paysage. Luis Guardia indique que “la beauté du paysage de Fuerteventura est une partie fondamentale de AIROSA ; la beauté du paysage aride, la beauté des contrastes entre l’ocre et le bleu. Fuerteventura est l’ile la plus touchée par l’érosion du vent. La mer, le sable et l’orographie de Fuerteventura inspirent des sensations de sérénité que peu d’espaces peuvent procurer. L’ile, son paysage et ses coutumes sont un symbole historique de l’effort des habitants pour survivre dans un milieu si hostile et c’est ce que représente la chèvre. C’est pourquoi “AIROSA” est un hommage à un des éléments les plus précieux de la faune domestique de Fuerteventura”.


8

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Bienestar Social adquiere seis sillas para practicar senderismo adaptado FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Bienestar Social del Cabildo presentó recientemente las seis sillas Jöelette, especialmente diseñadas para practicar el senderismo con personas con movilidad reducida, que la institución ha adquirido para ceder a las asociaciones de discapacitados de isla. Víctor Alonso, consejero de Bienestar Social del Cabildo, durante la presentación, explicó que uno de los usos más destacados de las sillas Jöelette será su incorporación al programa de senderismo del Cabildo, Fuerteventura Al Golpito, en este año que comienza. No obstante, indicó, “las sillas se encuentran a disposición de las asociaciones y colectivos de discapacitados de la Isla, y también de los ayuntamientos, pues nuestro objetivo es facilitar que cualquier persona puede disfrutar del aire libre y el medio natural de Fuerteventura, sean cuales sean sus circunstancias”, dijo Alonso. Es por ello que acudieron a este acto representantes de las asociaciones de discapacitados de Fuerteventura, voluntarios y ONG’s de la Isla. Desde la Fundación ‘Montaña para todos’ explicaron los detalles sobre cómo utilizar estos dispositivos con seguridad. Son necesarias al menos dos personas, denominadas ‘pilotos’, para manejar cada silla ‘Joëlette’, siendo la técnica y el conocimiento de su funcionamiento los aspectos más importantes para dirigir el artilugio.

The Social Wellbeing Department acquires six chairs for adapted hiking FMHOY - Fuerteventura The Cabildo’s Social Wellbeing Council recently presented the six “Jöelette” chairs that are especially designed for hiking with people with reduced mobility, that the institution has acquired for the disabled persons’ associations of the island. Víctor Alonso, the Cabildo’s Social Wellbeing Councillor, explained during his presentation that one of the main uses of the “Jöelette” chairs will be their incorporation in the Cabildo’s hiking programme called “Fuerteventura Al Golpito” that starts this year. However the councillor indicated that “the chairs are available for the associations of disabled people

of the Island as well as the Ayuntamientos as the objective is to ensure that anyone can enjoy the great outdoors of Fuerteventura, whatever the circumstances”. This is why representatives of Fuerteventura’s disabled persons’ associations, volunteers and NGOs from the island were present. The association “Mountain for everyone” explained the details on how to use this device safely. At least two persons, called the pilots, are required to use each “Jöelette” chair. The technique and knowledge of its workings are the most important aspects in order to use the device.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

9

Das Amt für Soziales kauft sechs Rollstühle für behindertengerechtes Wandern FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Soziales des Cabildo präsentierte kürzlich sechs Jöelettes zum Wandern für Personen mit eingeschränkter Beweglichkeit. Es hatte diese Einrichtung für die Behindertenverbände der Insel gekauft. Víctor Alonso, der Beauftragte für Soziales des Cabildo, erklärte während der Präsentation, dass die Jöelettes in diesem neuen Jahr in Rahmen des Wanderprogramms des Cabildo “Fuerteventura Al Golpito” eingesetzt werden. Er erklärte jedoch: “Diese Vorrichtungen stehen den Behindertenverbänden und Kollektiven der sowie den Gemeinden zur Verfügung. Wir möchten damit erreichen, dass alle sich im Freien an der Natur von Fuerteventura erfreuen können”. Aus diesem Grund nahmen an dieser Veranstaltung Vertreter der Behindertenverbände von Fuerteventura, Freiwillige und NGOs teil. Vertreter der Stiftung ‚Montaña para todos‘ erklärten genau, wie man diese Vorrichtungen benutzen muss, damit sie sicher sind. Es werden zumindest zwei Personen, die sogenannten Piloten, benötigt, um einen Joëlette zu steuern. Dabei ist es am wichtigsten, die Technik zu kennen und zu wissen, wie diese Vorrichtung funktioniert.

Le Service de Bienêtre social acquiert six fauteuils pour la randonnée adaptée FMHOY - Fuerteventura Le Service de Bienêtre Social du Cabildo a récemment présenté les six fauteuils “Joëlette” spécialement conçus pour la randonnée avec des personnes à mobilité réduite, que l’institution a acheté pour les associations de personnes handicapées de l’ile. Víctor Alonso, Conseiller du Bienêtre Social du Cabildo, a expliqué pendant sa présentation que les fauteuils « Joëlette » seront surtout utiles dans le programme de randonnée du Cabildo “Fuerteventura Al Golpito”, qui commence cette année. Cependant, Monsieur Alsonso ajoute que “les fauteuils sont à la disposition des associations de personnes handicapées de l’Ile ainsi qu’aux Ayuntamientos,

puisque l’objectif est de faire en sorte que n’importe quelle personne puisse profiter de l’air libre et du milieu naturel de Fuerteventura, dans n’importe quelles circonstances”. C’est pourquoi les représentants des associations de personnes handicapées de Fuerteventura étaient présentes ainsi que les bénévoles et les ONG de l’ile. La Fondation “Montagne pour tous” a expliqué en détail comment utiliser ce dispositif en toute sécurité. Deux personnes minimum sont nécessaires, les pilotes, pour manœuvrer chaque fauteuil “Joëlette”, la technique et la connaissance de son fonctionnement sont les aspects les plus importants pour s’en servir.


10

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Bienestar social cede 70 unidades de mobiliario ortopédico FMHOY - Fuerteventura La Consejería de Bienestar Social del Cabildo cuenta actualmente con 70 unidades de mobiliario ortopédico que cede a aquellas familias que lo solicitan y que necesitan equipamientos como camas articuladas, sillas de ruedas, sillas de ducha o grúas. El consejero Bienestar Social, Sanidad, Juventud, Participación Ciudadana y Vivienda del Cabildo, Víctor Alonso, indicó que la distribución de estos equipamientos adquiridos por la institución “se hace a través de las solicitudes que nos llegan por registro en el Cabildo o en cualquiera de las oficinas de atención al ciudadano, siempre con el objetivo de asegurar que el material llegue a todos los puntos de la Isla y que su cesión sea lo más justa posible”. La iniciativa, precisó, “supone principalmente un apoyo para aquellas familias que en un momento dado cuentan con un familiar enfermo o con movilidad reducida”. El stock que gestiona la Consejería de Bienestar Social para estos casos se compone de 39 camas articuladas, 16 sillas de ruedas, 6 sillas de ducha, 4 grúas, 2 sillas acuáticas, 2 andadores y una silla de baño.

The Social Wellbeing Department provides families with 70 units of orthopaedic furniture FMHOY - Fuerteventura The Social Wellbeing Department provides families with 70 units of orthopaedic furniture such as wheelchairs, articulated beds or cranes The Cabildo’s Social Wellbeing Council currently possesses 70 units of orthopaedic furniture for families that request them and that need this type of equipment such as articulated beds, wheelchairs, shower chairs or cranes. The Cabildo’s Social Wellbeing, Health, Youth, Citizen Participation and Housing Councillor, Víctor Alonso, indicated that the distribution of this equipment “is

carried out according to requests that are registered by the Cabildo or in any of the offices of attention to citizens. The objective is to ensure that the equipment is distributed all over the island and that the distribution is as fair as possible”. The initiative “mostly aims at providing support to families where a member of the family is ill or with reduced mobility”, he added. The stock that is currently managed by the Social Wellbeing Council consists of 39 articulated beds, 16 wheelchairs, 6 shower chairs, 4 cranes, 2 aquatic chairs, 2 Zimmer frames and one bath chair.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT / NOUVELLES LOCALES

Das Amt für Soziales tritt an Familien der Inseln 70 orthopädische Hilfsmittel FMHOY - Fuerteventura Das Amt für Soziales des Cabildo verfügt heute über 70 orthopädischen Hilfsmittel für Familien, die diese Vorrichtungen beantragen können, wenn sie Pflegebetten, Rollstühle, Duschstühle oder Hebegeräte benötigen. Der Beauftragte für Soziales, Gesundheit, Jugend, Bürgerbeteiligung und Wohnungen des Cabildo, Víctor Alonso, erklärte, dass diese von der Institution erworbenen Vorrichtungen aufgrund der Anträge vergeben werden, “die im Cabildo oder in jedem Büro

für Bürgerbetreuung eingereicht werden können. Es wird immer beabsichtigt, dass dieses Material überall auf der Insel ankommt und so gerecht wie möglich verteilt wird“. Er erklärte: „Diese Initiative unterstützt vor allem Familien, die zurzeit ein krankes oder behindertes Familienmitglied haben“. Der Bestand für diese Fälle des Amtes für Soziales besteht aus 39 Pflegebetten, 16 Rollstühlen, 6 Duschstühlen, 4 Hebegeräten, 2 Wasserrollstühlen, 2 Gehwagen und einem Badestuhl.

Le Service du Bienêtre Social donne 70 unités de mobilier orthopédique aux familles FMHOY - Fuerteventura Le Service du Bienêtre Social du Cabildo possède maintenant 70 unités de mobilier orthopédique qu’il distribue aux familles qui le demandent et qui ont besoin d’équipement comme des lits articulés, des fauteuils roulants, des chaises de douche ou des grues. Le Conseiller du Bienêtre Social, Santé, Jeunesse, Participation Citadine et du Logement du Cabildo, Víctor Alonso, a indiqué que la distribution de cet équipement acquis par le Cabildo « est faite selon les demandes reçues par le Cabildo ou dans les bureaux

d’attention aux habitants, dans l’objectif de faire en sorte que le matériel arrive partout sur l’ile et que la distribution soit la plus juste possible ». L’initiative, dit-il « vise principalement à soutenir les familles dont un membre est malade ou a une mobilité réduite ». Le stock qui est géré par le Service du Bienêtre Social pour ces cas précis se compose de 39 lits articulés, 16 fauteuils roulants, 6 chaises de douche, 4 grues et 2 chaises aquatiques, 2 déambulateurs et une chaise de baignoire.

11


12

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013



14

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mario Cabrera - Presidente del Cabildo

“Trabajamos para que este nuevo año nuevo FMHOY - Fuerteventura Como cada año, nos hemos reunido con el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, para que haga un breve resumen del año a nuestros lectores y nos comente como ve este próximo año que comienza. ¿Que nos espera para este nuevo año? Fuerteventura no es ajena a la situación que hay en estos momentos en toda Europa pero, dentro de nuestras competencias, lo que el Cabildo está haciendo y ha hecho en este pasado año es apoyar nuestro principal pilar, que es el turismo. Desde que comenzó la crisis nuestros presupuestos se han apoyado fundamentalmente en dos pilares; el primero es la parte social. Queremos garantizar los servicios básicos en el tema social de la isla y el segundo es el apoyo al sector turístico. ¿Debemos esperar más recortes? El año se presenta más o menos como el anterior, los ingresos disminuyen hasta un 30% y por segundo año, el Estado recorta en más de 840 millones de euros los presupuestos que tienen que venir a la comunidad autónoma de Canarias. Esto se traduce en la isla de Fuerteventura en la paralización de obras, como el eje norte-sur y demás obras de mantenimiento de nuestras carreteras, la construcción de los colegios del Castillo, Morro Jable, o de Villaverde. Además nos ralentiza la finalización del Hospital en tiempo y forma deseada. ¿En qué medida nos afecta la disminución a la subvención de la desalación del agua? En ese sector tenemos un recorte brutal sobre la desalación del agua que, de forma injusta nos hace sentirnos castigados, ya que estos recortes no son proporcionales para todos los lugares. Mientras a Ceuta y Melilla se les da una partida nominada

de 800.000 €, para un consumo de 60.000m3 de consumo día, a Canarias se nos dan 4.000.000€ para un consumo de 607.000 m3 de consumo día, lo que para Fuerteventura se traduce en 283,000 €, que solo cubre los gastos de tres semanas de luz del Consorcio de Aguas. Esto nos lleva, o bien a privatizar el consorcio de aguas, o a encarecer el agua. Seguimos buscando otras alternativas. Estamos intentando coordinar los esfuerzos del Gobierno de Canarias, Cabildo y Ayuntamientos, para atender lo básico. Y lo básico para nosotros desde el Gobierno de Canarias es educación y sanidad y lo básico desde la perspectiva del Cabildo son los servicios sociales y el turismo. Y los ayuntamientos, como institución más cercana a los ciudadanos, deben intentar dar una atención básica. Es un panorama difícil… Sí, con este panorama económico, uno de los objetivos más importantes que nos hemos trazado es ayudar, con los pocos recursos que tenemos, a que el número de visitantes en la isla sea cada vez mayor. Nuestro objetivo sería que de aquí al 2015, nuestra cifra de turistas este cerca de los 2.500.000, medio millón más que el año 2012. Pero este esfuerzo que vamos a realizar tiene ser con un compromiso con el empresariado del sector turístico, para bajar la bolsa del paro. No es posible gastar dinero público para promocionar la isla de Fuerteventura y que no venga correspondido con una mayor y mejor contratación en el trabajo. Tienen que comprometerse a tener un personal con una estabilidad en sus establecimientos, que les permita dar una calidad de servicios acorde con el esfuerzo que vamos a realizar.

Vamos a ser duros y vamos a pedir mayores inspecciones laborales, para este control. No es posible que una camarera de piso este trabajando 14 horas. Primero por su salud, luego porque le está quitando un puesto de trabajo a otra persona y además porque no se está dando la calidad de servicio que correspondería. Somos conscientes de que con 13.000 parados en la isla no puede ser la única solución el turismo, y más cuando una gran parte corresponde al sector de la construcción, pero también ayudará la renovación de ciertos establecimientos hoteleros, a dar mano de obra en este sector. Tenemos camas absolutas y dado que tenemos una cierta seguridad de turistas, es un buen momento para renovar y tenemos ya nueve solicitudes de renovación de complejos obsoletos. Y en el tema de obras públicas, ¿habrá novedades? En estos momentos Fuerteventura tiene comprometidos más de 92 millones en obras públicas. En desalación de agua, en energías alternativas, en carreteras, en el tema de obras sociales educativas y culturales, en el parque tecnológico etc. Estas obras están permitiendo que pequeñas empresas de construcción no desaparezcan y que puedan seguir dando puestos de trabajo en ese sector. Hay además una obra que, tras muchas tramitaciones y reuniones con las empresas más importantes de la Península y de Canarias, estará licitada pronto. ¿Tindaya es una obra tan importante para Fuerteventura, en estos momentos de crisis? Sí, porque es inversión privada 100%, es una concesión administrativa por un número de años, en función de la inversión. Tiene un costo de 70.000.000 €, que se van a mover en la isla y en construcción. Y

Mario Cabrera – Präsident des Cabildo

“Wir arbeiten dafür, dass das neue Jahr besser wird als 2012” FMHOY - Fuerteventura Wie jedes Jahr haben wir uns mit dem Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, getroffen, um von ihm einen kurzen Jahresrückblick für unsere Leser zu erhalten und ihn zu fragen, was uns in diesem neuen Jahr erwartet. Was erwartet uns im neuen Jahr? Fuerteventura ist auch von der schwierigen Lage betroffen, in der sich zurzeit ganz Europa befindet. In unserem Zuständigkeitsbereich hat der Cabildo das ganze letzte Jahr über den Hauptpfeiler unserer Wirtschaft, den Tourismus, gefördert. Dies tun wir auch weiterhin. Seit Beginn der Krise haben wir mit unseren Haushaltsposten vor allem zwei wesentliche Bereiche unterstützt. Unser erster Schwerpunkt ist der soziale Bereich. Wir möchten gewährleisten, dass die wichtigsten Sozialleistungen auf der Insel weiterhin garantiert werden. Der zweite Schwerpunkt ist der Tourismus. Müssen wir mit weiteren Kürzungen rechnen? Dieses Jahr wird mehr oder weniger so sein wie das vorherige: Die Einnahmen werden um 30 % zurückgehen. Es ist das zweite Jahr, in dem der spanische Staat die Gelder für die autonome Region der Kanaren um mehr als 840 Millionen Euro kürzt. Dies bedeutet für die Insel Fuerteventura, dass Bauprojekte wie die NordSüd-Achse, die Instandhaltungsarbeiten auf unseren Straßen sowie der Bau der Schulen in Castillo, Morro Jable und Villaverde zurzeit nicht ausgeführt werden können. Außerdem wird die Fertigstellung des Krankenhauses leider länger dauern. In welchem Maße betreffen die Kürzungen der Subventionen die Entsalzung des Wassers? In diesem Sektor gibt es erhebliche Kürzungen. Das ist sehr ungerecht, und wir fühlen uns schlecht behandelt, denn diese Kürzungen sind nicht proportional für alle Orte. Während Ceuta und Melilla einen Bilanzposten von 800.000 € für einen täglichen Ver-

brauch von 60.000m³ pro Tag bekommen, erhalten die Kanaren 4.000.000€ für einen Verbrauch von 607.000 m³ pro Tag, dies sind für Fuerteventura 283,000 €. Damit werden nur die Stromkosten des Wasserversorgers „Consorcio de Aguas“ abgedeckt. Das führt dazu, dass wir entweder den „Consorcio de aguas“ privatisieren oder den Wasserpreis erhöhen müssen. Wir suchen weiterhin nach Alternativen. Wir versuchen die Arbeit der Regierung der Kanaren, des Cabildo und der Gemeinden zu koordinieren, um das Wichtigste abzudecken, was unserer Meinung nach die Sozialleistungen und der Tourismus sind. Auch die Gemeinden müssen ihren Beitrag leisten, denn sie sind Institutionen, die den Bürgern am nächsten sind. Das ist eine schwierige Lage … Ja, in dieser wirtschaftlichen Situation ist es eines unserer Hauptziele, mit den wenigen Mitteln, die uns zur Verfügung stehen, dazu beizutragen, dass immer mehr Besucher auf unsere Insel kommen. Unser Ziel ist es, dass uns im Jahr 2015 ungefähr 2.500.000 Touristen besuchen. Das wären eine halbe Million mehr 2012. Wenn wir auf diesen Sektor setzen, müssen sich auch die Unternehmer verpflichten, etwas gegen die Arbeitslosigkeit zu tun. Wir können nicht öffentliche Gelder verwenden, um für die Insel Fuerteventura zu werben, wenn dadurch nicht mehr Arbeitsplätze entstehen. Die Unternehmer müssen sich verpflichten, ihre Angestellten mit einem festen Vertrag zu beschäftigen. Nur auf diese Weise können sie einen unseren Anstrengungen entsprechenden Service bieten. Wir werden hart sein und wir werden mehr Arbeitsplatzkontrollen fordern. Es geht nicht, dass ein Zimmermädchen 14 Stunden arbeitet. Erstens, weil das ihrer Gesundheit schadet, zweitens, weil sie da-

durch jemand anderem den Arbeitsplatz wegnimmt. Außerdem hat ihre Arbeit unter diesen Umständen nicht die angemessene Qualität. Wir sind uns bewusst, dass bei 13.000 Arbeitslosen auf der Insel der Tourismus nicht die einzige Lösung sein kann. Auch die Baubranche hat eine große Bedeutung. Die Erneuerung einiger Hotelanlagen wird ebenfalls Arbeitsplätze schaffen. Wir können ziemlich sicher sein, dass die Touristen weiterhin kommen werden. Es ist ein guter Zeitpunkt zum Renovieren und uns liegen schon neun Renovierungsanträge für veraltete Hotelanlagen vor. Was gibt es Neues im Bereich der öffentlichen Bauarbeiten? Zurzeit hat Fuerteventura mehr als 92 Millionen für öffentliche Bauarbeiten vorgesehen. Für die Entsalzung von Wasser, alternative Energien, Straßen, soziale und kulturelle Einrichtungen, Bildungsanstalten, den Technologie-Park usw. Dank dieser Bauarbeiten müssen die kleinen Bauunternehmen nicht schließen und können weiterhin Arbeitskräfte beschäftigen. Dazu kommen Bauarbeiten, die nach zahlreichen Formalitäten und Sitzungen mit den wichtigsten Unternehmen Spaniens und der Kanaren bald vergeben werden. Ist Tindaya in dieser Krisenzeit ein wichtiges Bauprojekt für Fuerteventura? Ja, denn es wird zu 100 % mit privaten Mitteln finanziert; es ist eine öffentliche Konzession für eine bestimmte Zeit. Es kostet 70.000.000 €, die auf der Insel und in die Bauarbeiten investiert werden. Außerdem ist dieses Museum ein interessantes touristisches Angebot für die Besucher, die auf die Insel kommen. Die Unternehmer sind an diesem Projekt, das vier Jahre dauern wird, sehr interessiert. Die Arbeit der Ingenieure wird etwas Einzigartiges sein. Während


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

15

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

sea mejor que 2012”

además es una oferta turística importante para que nuestros visitantes vengan a la isla a ver este museo. Hay un alto interés en el empresariado en optar a esta obra, que tendrá una duración de unos cuatro años. Y la obra de ingeniería va a ser única en el mundo, con lo que al tiempo que se hace la obra el turista podrá disfrutar del propio proceso del proyecto en obra. ¿Podría decir algo a la población que ayude a paliar ese miedo generalizado y permita mirar el futuro con más esperanza?

Gran parte de ese miedo se alimenta de las decisiones que el gobierno del Estado está tomando y que producen desasosiego en lugar de generar nuevos puestos de trabajo y algo de confianza. Está claro que la banca debe ser tocada y que no hay valor en los gobiernos para ponerla dentro de unas normas, y mientras sea la banca quien decide como dar las ayudas y los créditos a las pequeñas empresas, es difícil generar empleo y crecer. Europa sigue mirando hacia otro lado y va a tener que pasar

cosas desagradables como ha pasado con los desahucios, para que Europa reaccione, ya que no lo ha hecho el Gobierno español. No obstante, si tomamos un poco del crecimiento de cada sector mencionado y además le añadimos el crecimiento del sector primario, que ha sido un colchón muy sólido en estas épocas de crisis y al cual queremos dedicarle toda la ayuda posible, para la mejor comercialización de sus productos, de forma que ese sector tenga una solida economía y pueda también contratar personal, no debemos ser muy pesimistas en cuanto al crecimiento de puestos de trabajo en la isla. Y las obras paralizadas, como es el caso del Centro de Convenciones de Puerto del Rosario, ¿qué futuro tienen? Nos ha faltado la financiación y hoy ya la tenemos. Son 20 millones de euros de inversión y ya está adjudicada la obra. Ya ha sido revisado el proyecto de forma definitiva y la obra debe comenzar en estos días. También ha sido un problema el suelo que nos cedió el Ayuntamiento y que luego tuvimos que pagar porque apareció un dueño. Ahora nos tiene que ceder el terreno correspondiente a la zona de aparcamiento delante del edificio y estamos en los trámites. Esta acción va a generar mucha mano de obra: electricidad, alicatado, etc. y deberá estar terminada en el segundo semestre del 2014, con lo cual este año estará en proceso. Además una vez terminado, el turismo que viene anexo a los congresos, genera mucho trabajo e importante número de visitantes. Como se puede ver “sin pajaritos en la cabeza”, tenemos muchos proyectos y seguimos siendo ambiciosos y vamos a trabajar para que este nuevo año sea mejor que el año 2012.

der Arbeiten können die Touristen die Entwicklung des Projektes miterleben. Könnten Sie der Bevölkerung etwas sagen, was ihr hilft, diese allgemein verbreitete Angst zu überwinden und der Zukunft mit mehr Hoffnung entgegen zu sehen? Diese Angst wird zum großen Teil von den Entscheidungen der spanischen Regierung verursacht, welche nicht zur Schaffung neuer Arbeitsplätze beitragen und statt Vertrauen Unruhe erzeugen. Es ist klar, dass die Banken reguliert werden müssen und dass die Regierungen nicht mutig genug dazu sind. Solange die Bank bestimmt, wie Hilfen und Kredite an kleine Unternehmen vergeben werden, ist es schwer Arbeitsplätze zu schaffen und Wachstum zu fördern. Europa sieht weiterhin weg und reagiert nur, wenn tra-

gische Ereignisse geschehen wie bei den Räumungen. Die spanische Regierung hat noch nicht reagiert. Wenn jeder der erwähnten Sektoren etwas wächst, und der Primärsektor auch, dann dürfen wir in Bezug auf die Entstehung von Arbeitsplätzen auf der Insel nicht pessimistisch sein. Der Primärsektor war in der Krisenzeit sehr solide und wir setzen ganz besonders auf diesen Sektor, damit seine Produkte besser vermarktet werden können und damit seine Wirtschaft gut läuft, so dass er mehr Arbeitskräfte beschäftigen kann. Und welche Zukunft haben die Bauarbeiten in Puerto del Rosario, die blockiert worden sind? Wir verfügten damals nicht über die Mittel; inzwischen haben wir sie. Es gibt ein Budget von 20 Millionen Euro, und das Projekt ist schon vergeben worden. Das endgültige Projekt wurde schon überprüft, und in

diesen Tagen werden die Bauarbeiten beginnen. Es gab auch ein Problem mit dem Grundstück, das uns die Gemeinde schon abgetreten hatte. Dann tauchte jedoch der Besitzer auf, und wir mussten zahlen. Nun muss er uns das Grundstück für den Parkplatz vor dem Gebäude abtreten. Wir sind zurzeit dabei, die Formalitäten zu erledigen. Dadurch werden viele Arbeitsplätze geschaffen: Elektrizität, Kacheltäfelung usw. Alles muss im zweiten Quartal 2014 fertig sein, das heißt, dass die Arbeiten dieses Jahr beginnen. Wenn es fertig ist, entstehen durch den mit den Kongressen verbunden Tourismus weitere Arbeitsplätze, weil dadurch viele Besucher kommen. Sie sehen, dass wir viele Projekte haben und weiterhin mit viel Ehrgeiz daran arbeiten, dass dieses neue Jahr besser wird als 2012.


16

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Mario Cabrera – President of the Cabildo

“We are working so that the New Year can be FMHOY - Fuerteventura As in previous years, we met with the President of the Cabildo, Mario Cabrera, in order to get a summary of the year for our readers and get his feelings about next year. What can we expect from this New Year? Fuerteventura is no stranger to the situation that Europe is going through at the moment, but within its abilities, over the past year the Cabildo has been trying to provide support to our main pillar, which is tourism. From the beginning of the crisis our budgets have been concentrated on two fundamental points: the first is the social issue. We want to guarantee basic services on the social front for the island and the second one is the support to the tourism sector. Can we expect more cut backs? The New Year is looking more or less like the previous one, the incomes are reduced up to 30% and for the second year, the State is cutting back over 840 million Euros from budgets that are allocated to the Canarian Community. For the island of Fuerteventura, this means paralysis of projects, such as the NorthSouth road network, other maintenance required on roads, building of schools in El Castillo, Morro Jable or Villaverde. Furthermore it slows down the completion of the hospital in the expected time scale and manner. In what way does the reduction of the financial aid for water desalination affect us? In this sector we have endured a brutal cut back on the water desalination that makes us feel unfairly punished because those are not proportional for everyone. While Ceuta and Melilla are allocated 800.000 Euros for a daily consumption of 60.000 m3, the Canaries get 4.000.000 Euros for a daily consumption of 607.000 m3, which for Fuerteventura

represents 283.000 Euros, which only covers three weeks of electricity for the Water Board. This means that we either have to privatise the Water Board or to increase the cost of water. We are still looking for other alternatives. We are trying to coordinate the efforts of the Canarian Government, the Cabildo and the Ayuntamientos in order to take care of basics. The basic for the Canarian Government means the education and health and the basics for the Cabildo are social services and tourism. And the ayuntamientos, as the closest institutions to citizens, must try to provide basic attention. The panorama is bleak… Yes it is, with such a financial panorama, one of our main objectives, considering our small resources, is to help increase the number of visitors on the island. Our objective is for our numbers of tourists to get close to 2.500.000 between now and 2015, which is half a million more than in 2012. But this effort we are making must come with a commitment from businesses of the tourism sector to help reduce the unemployment rate. It unconceivable to spend public funds to promote the island of Fuerteventura and not get a better rate of employment. They must commit themselves to keep stable staff in their establishments to ensure that they can provide the quality of service that is proportional to the efforts we are going to make. We are going to be tougher and will request more labour inspection in order to control this matter. It is not possible for a chamber maid to work a 14 hour day; first for her health and second because it takes away the job of another person and also because it doesn’t provide the expected quality of service.

We are aware that tourism won’t solve the problem of the 13.000 unemployed people on the island, especially when most of them come from the building trade, but the renovation of some hotel complexes could help. We have plenty of availability and some security of tourists, it is therefore a good time to renovate and we already have nine requests for refurbishment of obsolete complexes. How about the public projects, are there any novelties? At present, Fuerteventura is committed for over 92 million Euros worth of public projects. For water desalination, alternative energies, road works, educative and cultural social work, for the technological park, etc. Those projects ensure that small builders’ businesses don’t disappear and can keep on providing jobs in this sector. Furthermore there is a project that, after many procedures and meetings with the most prominent businesses of Mainland Spain and the Canaries, will soon be up for tender. Is Tindaya such an important project for Fuerteventura in those times of crisis? Yes it is, because it is a 100% private investment, it is an administrative concession for a number of years depending on the investment. It represents 70.000.000 Euros that will be spent in the building trade on the island. It is also an important tourist attraction for tourists to come and visit this museum during their stay. There is quite a lot of interest in businesses for this project that will take about 4 years to be completed. The engineering work will be unique in the world and as the building work goes on, tourists will be able to witness the actual building work in progress.

Mario Cabrera - Président du Cabildo

“Nous travaillons pour que cette nouvelle année soit meilleure que 2012” FMHOY - Fuerteventura Comme chaque année, nous avons rencontré le président du Cabildo, Mario Cabrera, pour faire un bref résumé de l’année pour nos lecteurs et qu’il nous dise comment il conçoit cette nouvelle année qui commence. Qu’est-ce qui nous attend pour cette nouvelle année ? Fuerteventura n’est pas étrangère à la situation que vit le reste de l’Europe en ce moment, mais dans la limite de nos compétences, ce que le Cabildo est en train de faire et a fait au cours de cette dernière année, est le soutenir notre pilier principal: le tourisme. Depuis le début de la crise, nos budgets ont fondamentalement soutenu deux piliers ; le premier est la partie sociale. Nous voulons garantir les services basiques dans la partie sociale de l’ile et le deuxième est de soutenir le secteur touristique. Devons-nous nous attendre à encore plus de réductions ? L’année se présente plus ou moins comme l’année antérieure, les revenus diminuent jusqu’à 30% et pour une deuxième année, l’Etat réduit de plus de 840 millions d’euros les budgets qui sont destinés à la communauté autonome des Canaries. Ceci se traduit sur l’ile de Fuerteventura en la paralysie de projets, comme l’axe routier Nord-Sud et d’autres projets de maintenance de nos routes, la construction des écoles d’El Castillo, Morro Jable, ou Villaverde. De plus ceci ralentit la finalisation de l’Hôpital selon les délais et la manière qui étaient prévus. Dans quelle mesure la diminution de la subvention de la désalinisation de l’eau nous affecte-t-elle ? Dans ce secteur, nous avons subit une compression budgétaire brutale sur la désalinisation de l’eau qui, de forme injuste nous donne l’impression d’être punis, puisque ces réductions ne sont pas proportionnelles dans tous les sites. Alors que Ceuta et Melilla ont reçu 800.000 euros, pour une consommation journalière

de 60.000 m3, les Canaries ont reçu 4.000.000 euros pour une consommation journalière de 607.000 m3, ce qui pour Fuerteventura se traduit en 283.000 euros, ce qui couvre les frais de trois semaines d’électricité pour la Compagnie Générale des Eaux. Ceci nous oblige, soit à privatiser la Compagnie Générale des Eaux, ou d’augmenter le coût de l’eau. Nous continuons à chercher d’autres alternatives. Nous sommes en train d’essayer de coordonner les efforts du Gouvernement des Canaries, le Cabildo et les Ayuntamientos afin de s’occuper du basique. Et le basique pour nous, au Gouvernement des Canaries veut dire l’éducation et la santé et le basique pour le Cabildo sont les services sociaux et le tourisme. Les Ayuntamientos, comme institution de proximité aux habitants, doivent essayer de subvenir aux besoins basiques. Le Panorama est sombre… Oui, avec ce panorama économique, un des objectifs les plus importants que nous nous sommes donné, est d’aider, avec le peu de ressources que nous avons, afin que le nombre de touristes sur l’ile continue à augmenter. Notre objectif est qu’entre maintenant et 2015, notre chiffre de touristes avoisine les 2.500.000, un demi million de plus qu’en 2012. Mais cet effort que nous allons réaliser doit être accompagné d’une promesse des entrepreneurs du secteur du tourisme afin de réduire le taux de chômage. Ils doivent s’engager à avoir du personnel stable dans leurs établissements, qui permette d’assurer une qualité de services proportionnel à l’effort que nous allons faire. Nous allons être dur et demander plus d’inspections de travail, pour ce contrôle. Il n’est pas possible qu’une femme de chambre travaille 14 heures par jour. D’abord pour sa santé, et ensuite car cela enlève un poste de travail pour une autre personne et de

plus cela ne donne pas la qualité de service voulue. Nous sommes conscients que le tourisme ne sera pas l’unique solution pour les 13.000 personnes au chômage sur l’ile, surtout quand une grande partie correspond au secteur de la construction, mais aussi cela aidera à la rénovation de certains établissements hôteliers, d’aider ce secteur dans ce sens. Nous avons assez de place et étant donné que nous avons une certaine sécurité de touristes, le timing est parfait et nous avons déjà neuf demandes de rénovation de complexes obsolètes. Et pour les œuvres publiques, est-ce qu’il y a des nouveautés ? En ce moment Fuerteventura s’est engagé pour plus de 92 millions en œuvres publiques. Pour la désalinisation de l’eau, en énergies alternatives, en routes et pour les thèmes sociaux d’éducation et de culture, le parc technologique, etc. Ces projets permettent que de petites entreprises de construction ne disparaissent pas et qu’elles puissent continuer à créer des postes de travail dans ce secteur. Il y a aussi un projet, qui, après de longues procédures et réunions avec les entreprises les plus importantes de la Péninsule et des Canaries sera bientôt mis aux enchères pour attribution. Est-ce que Tindaya est un projet si important pour Fuerteventura dans ces moments de crise ? Oui, car c’est un investissement privé à 100%, c’est une concession administrative pour un certain nombre d’années, en fonction de l’investissement. Il représente 70.000.000 euros, qui vont être investis sur l’ile dans la construction. Et en plus c’est une offre touristique importante pour que nos visiteurs viennent voir ce musée pendant leur séjour. Il y a un grand intérêt de la part des entrepreneurs pour ce projet qui aura une durée de quatre ans.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

17

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

better than 2012”

Could you say something that would help to ease this general fear and would enable people to look to the future with more confidence? Most of this fear is created by the decisions made by the State that produce unease instead of creating jobs and confidence.

It is clear that the budgets must be affected and that the governments don’t have the funds to bring them back to normal, and as they decide how the support and credits are distributed to small businesses, it is difficult to create employment and to create growth. Europe is looking the other way and we will have to

L’ingénierie sera unique au monde, donc pendant les travaux, les touristes pourront profiter de la procédure de construction de ce projet. Pourriez-vous dire quelque chose à la population qui puisse aider à soulager cette peur générale et lui permette de regagner un peu d’espoir pour le futur ? Une grande partie de cette peur est alimentée par les décisions que le Gouvernement de l’Etat est en train de

prendre et qui produit des troubles au lieu de générer de nouveaux postes de travail et de la confiance. Il est clair que les budgets doivent être touchés et les gouvernements n’ont pas les moyens de les remettre dans les normes, et puisque ce sont eux qui décident comment les aides et crédits sont distribués aux petites entreprises, il est difficiles de générer des emplois et de croitre. L’Europe continue à regarder de l’autre côté et nous devrons passer par des moments désagréables avant que l’Europe ne réagisse, puisque le gouvernement espagnol ne l’a pas fait. Cependant, si nous prenons le peu de croissance de chaque secteur mentionné et ajoutons la croissance du secteur primaire, qui a été un pilier solide durant ces derniers temps de crise et auquel nous voulons dédier toute notre aide possible, pour améliorer la commercialisation des produits, de façon à ce que ce secteur ait une économie solide et puisse embaucher du personnel, nous ne devons pas être pessimistes en ce qui concerne la croissance des emplois sur l’ile. Et pour ce qui est des projets paralysés comme le centre de conventions de Puerto de Rosario, quel est leur futur ? Nous manquions de financement et maintenant nous l’avons obtenu. Ce sont 20 millions d’euros d’investissement et le projet est déjà attribué. Le projet a été révisé de forme définitive et les travaux commenceront bientôt. Il y a aussi eu un problème avec le terrain que l’Ayuntamiento nous avait cédé car nous avons dû payer un propriétaire qui est apparu. Ils doivent maintenant nous céder le terrain qui correspond à la zone de parking devant le bâtiment et nous sommes en négociation. Cette action va générer beaucoup de main d’œuvre : électricité, carrelage, etc. et ce projet devra être terminé pour le second semestre de 2014, ce qui veut dire que les travaux seront en cours cette année. Une fois terminé, le tourisme qui vient en annexe des congrès génère beaucoup de travail et un nombre important de visiteurs. Comme on peut le constater nous avons la tête sur les épaules et avons beaucoup de projets et continuons à être ambitieux et nous allons œuvrer pour que cette nouvelle année soit meilleure que l’année 2012.

go through tough times before Europe reacts, as the Spanish government hasn’t done it either. However, if we take the small growth of each mentioned sector and add the increase of the primary sector, that has been a solid pillar in those times of crisis and where we want to invest as much help as possible, in order to improve their product commercialisation, so that this sector can have a solid economy and create employment, we must not be pessimistic as far as the island’s employment increase is concerned. And the paralysed projects, as is the case for the conventions’ centre in Puerto del Rosario, what future have those got? We lacked financing but we now have it. It represents an investment of 20 million Euros and the building project has already been allocated. The project has already been checked in a definitive manner and building work will soon start. We also had the problem with the land that the Ayuntamiento provided us with as we had to pay a land owner that surfaced. They now have to provide us with the land for the car parking spaces in front of the building and we are currently negotiating. This project is going to generate a lot of jobs in the building trade, electricity, tiling, etc. and it has to be completed by the second semester of 2014. Once it is completed, the tourism trade that comes from congresses will also generate a lot of work and a large number of visitors. As you see, we have our head firmly screwed on, we have many projects and keep on being ambitious and we are working in order to make this New Year a better one than 2012.


18

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Manuel Miranda Medina - Consejero de Hacienda y Economía, Innovación y Tecnología

“La innovación comienza por estimular a las empresas y empresarios para atraerles a Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura Nos encontramos reunidos con el consejero Manuel Miranda Medina, para conocer de primera mano cual es la labor que realiza en su Consejería. Esta Consejería es relativamente nueva, ¿cierto? Existe desde la última Legislatura y es un compendio de varias áreas del Cabildo; por un lado Economía y Hacienda, por otro lado Industria y Energía y luego Innovación y Nuevas Tecnologías, pero en cuanto a mi labor en el Cabildo, comenzó en el año 1999. Aparte de que por mi condición de Vicepresidente del Consejo Insular de Aguas y Consejero Delegado del Consorcio de Aguas, también llevo todo los temas relacionados con el agua. ¿Háblenos de sus experiencias en este año y medio aproximadamente y de cuáles son sus distintas metas en cada una de estas áreas que le corresponden? Centrándonos en cada una de las áreas; en economía, mi labor es tener una economía saneada en el Cabildo, pudiendo hacer frente a todas las obligaciones que tenemos, tanto de gastos corrientes, personal y obras y luego intentar buscar con el Gobierno de Canarias financiaciones que nos permitan ejecutar presupuestos dignos en el Cabildo. Siempre han sido muy cautos con los presupuestos y los distintos responsables siempre han mantenido una economía en el Cabildo muy controlada. Como consecuencia de la crisis, los presupuestos cada año van a menos, pero con la hacienda del Cabildo saneada, la intención es seguir manteniendo los servicios y las obras con la financiación adecuada. En materia de energía e industria, lo importante es dilucidar temas como es la ubicación de la nueva central térmica, la polémica generada con las líneas de alta tensión, que es algo que afecta al Cabildo ya que nosotros diseñamos la ordenación del territorio en coordinación con la Consejería de Ordenación de Territorio y tratar de impulsar la energías renovables, con las dificultades que eso conlleva, como consecuencia de las medidas de protección medio ambientales que hay en la isla y a efecto de poderlas ubicar en el territorio. Ya que ha tocado el tema de las energías renovables, quisiéramos profundizar un poco más sobre ellas; en casi todas las entrevistas que hemos realizado a los distintos cargos políticos nos hablan de ellas con mucho entusiasmo, mientras que

cuando hablamos con personas o industrias que quieren llevarlas a la realidad, sólo nos cuentan las mil trabas y dificultades que encuentran para ello. Las trabas son muchas no se pueden negar; por un lado está la normativa canaria del territorio, y por otro la parte medio-ambiental, que tal como tiene configurado la protección del suelo en la isla, resulta muy complicado. Tanto, que hay un concurso eólico que el gobierno está impulsando y se encuentra que los planes insulares no están adaptados y por lo tanto no les permite desarrollarlos, por la vía de una autorización normal. Por eso lo primero en que estamos trabajando en desbloquear y simplificar procedimientos administrativos y poder coordinar los distintos planes. Sí, pero va todo tan lento…, y si queremos prescindir un poco de la dependencia que tenemos del petróleo las únicas alternativas es buscar otras fuentes que nos da la naturaleza. No podemos pensar en prescindir de la energía eléctrica, porque tenemos que tener la seguridad de que funcione los 365 días del año y solo con energías renovables, en la actualidad, es imposible, ya que no

existe la capacidad de almacenamiento necesaria para ello. Por lo tanto siguen siendo necesarias las centrales térmicas. Aunque somos conscientes de que Canarias tiene unas características muy beneficiosas para la explotación de otras energías, detrás de estas posibles instalaciones hay muchas leyes que deben cumplimentarse. Esta es la lucha de esta legislatura. En el área de innovación, que es un tema novedoso, ¿qué nos puede contar? La innovación comienza por estimular a las empresas y empresarios para atraerles a Fuerteventura. De forma que los distintos sectores, tanto agrícola, tecnológico, turístico, ganadero, energético, etc., apliquen los avances ya existentes en cada campo, para mayor eficiencia y rentabilidad. Intentamos que los estudiantes residentes en la Isla, inicien procesos innovadores. Empresas que pueden comenzar siendo unipersonales, y luego ir creciendo y les estamos ayudando con subvenciones y nichos empresariales, donde puedan instalarse y que la infraestructura sea gratis. Con el parque tecnológico vamos a tener un gran apoyo, ya que tendremos suelo ordenado e instalaciones para que puedan venir empresas interesadas. ¿Y ya existen empresas interesadas? Sí, sobre todo vinculadas con el tema energético. Las iniciativas pasan sobre todo por el almacenamiento energético, como el caso de las pilas de hidrogeno y ciclos de producción de agua combinados con energías renovables, etc. Hay empresas de ámbito nacional interesadas en crear aquí prototipos, con la intención de poder exportarlos pensando en África y otras empresas son más pequeñas o de nueva iniciativa. ¿Y ese Parque del que ya hemos hablado desde hace tiempo, cuando estará terminado para poder albergar esas empresas? Comenzó el día 5 de noviembre y hay un tiempo de terminación que expira en el 31 de diciembre del 2013. Tiene que estar terminado con su urbanización completamente. ¿Qué más cosas quisiera dejar caminando en esta Legislatura? Aunque no es lo que llevo directamente, si es un área que llevé en su momento, me gustaría ver terminado entre todos en el Cabildo, el Plan Insular. El famoso Plan Insular del que hablan en todas las entrevistas desde hace siete años, y que resulta interminable… Es que es un documento en que intervienen muchas instituciones públicas, muchos interlocutores: personas individuales, sindicatos, colectivos, ayuntamientos, gobiernos, gobierno central. Armar un expediente de esta envergadura es muy complejo. A veces no se tiene la fuerza política para poderlo llevar a cabo, o se necesita de una mayoría sólida para consolidarlo o las coyunturas no son en ese momento lo más favorables. A veces el propio gobierno tiene división y no lo apoya… , en fin, es muy complicado. Por eso me gustaría verlo terminado en esta Legislatura. Otro de mis objetivos es la repotenciación del Parque Eólico de Cañada del Rio. Se van a renovar y mejorar los molinos que tienen ya muchos años, lo que pasa es que el momento para la financiación es difícil. Aún así espero poder ver culminado. Y también me gustaría ver saneado el Consorcio de Aguas, que estoy seguro que lo vamos a sacar a delante.


19

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Manuel Miranda Medina – Beauftragter für Finanzwesen, Wirtschaft, Innovation und Technologie

“Die Innovation ist ein Anreiz für Unternehmen und für Unternehmer, nach Fuerteventura zu kommen” FMHOY - Fuerteventura Wir haben uns mit Manuel Miranda Medina getroffen, um uns von ihm persönlich etwas über das Amt für Finanzwesen, Wirtschaft, Innovation und Technologie erzählen zu lassen. Stimmt es, dass dieses Amt relativ neu ist? Dieses Amt gibt es seit der vergangenen Legislaturperiode; es ist für mehrere Bereiche des Cabildo zuständig: für Wirtschaft und Finanzwesen sowie für Energie, Innovation und neue Technologien. Ich habe meine Tätigkeit beim Cabildo schon 1999 begonnen. Ich bin nicht nur stellvertretender Vorsitzender des Inselrates für Wasserversorgung und Geschäftsführer des Wasserversorgers „Consorcio de Aguas“, sondern ich bin auch für alles zuständig, was mit Wasser zu tun hat. Erzählen Sie uns bitte etwas über die Erfahrungen, die Sie in diesen eineinhalb Jahren gemacht haben, und welche Ziele Sie in den Bereichen haben, für die Sie zuständig sind? Was die einzelnen Bereiche betrifft: In der Wirtschaft habe ich die Aufgabe, die Finanzen des Cabildo zu kontrollieren, damit wir allen unseren Verpflichtungen nachkommen können. Dazu gehören die Ausgaben für das Personal und Bauarbeiten. Außerdem versuche, ich von der Regierung der Kanaren Finanzierungen zu bekommen, damit wir im Cabildo einen angemessenen Haushaltsplan erstellen können. Sie waren immer sehr vorsichtig, und die verschiedenen Verantwortlichen haben immer dafür gesorgt, dass die Finanzen des Cabildo unter Kontrolle waren. Aufgrund der Krise schrumpft das Budget von Jahr zu Jahr, aber die Finanzen des Cabildo sind gesund Es wird beabsichtigt, weiterhin die gleichen Leistungen wie bisher mit einer angemessenen Finanzierung beizubehalten. Was die Energie und die Industrie betrifft, ist es wichtig, über den Standort des neuen Wärmekraftwerkes und den Streit, der wegen den Hochspannungsleitungen entstanden ist, zu sprechen. Dieses Thema betrifft den Cabildo, denn wir haben die Raumpolitik zusammen mit dem Amt für Raumordnung koordiniert. Wir beabsichtigen, die erneuerbaren Energien zu fördern, obwohl dies wegen der Umweltschutzgesetze der Insel schwer ist, diese hierher zu bringen. Da Sie das Thema der erneuerbaren Energien angesprochen haben, möchten wir dieses etwas vertiefen. Fast alle Politiker, die wir interviewt haben, haben mit Begeisterung davon gesprochen. Wenn wir dagegen mit Personen oder Unternehmen sprechen, die diese Anlagen hier bauen möchten, erzählen die uns, dass sie dabei auf tausend Hindernisse und Probleme stoßen. Man kann nicht leugnen, dass es viele Hindernisse gibt. Eines davon ist die kanarische Verordnung über Raumplanung. Außerdem gibt es Umweltgesetze, die den Boden der Insel schützen. Das ist so kompliziert ist, dass die Ausschreibung für Windenergie, die von der Regierung gefördert wird und in den Inselplänen enthalten ist, nicht mit einer gewöhnlichen Genehmigung durchgeführt werden kann. Aus diesem Grund arbeiten wir zuerst daran, die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen, so dass wir die verschiedenen Pläne koordinieren können. Ja, aber das kommt etwas langsam voran …, wenn wir nicht mehr vom Erdöl abhängig sein wollen, ist unsere einzige Alternative, es mit anderen Energien zu versuchen, die uns die Natur zur Verfügung stellt. Wir können nicht daran denken, auf Strom zu verzichten, denn er funktioniert auf jeden Fall 365 Tage im Jahr. Heute kann dies nicht ausschließlich

mit den erneuerbaren Energien gewährleistet werden, denn diese können nicht in diesem Maße gespeichert werden. Aus diesem Grund sind die Heizkraftwerke weiterhin notwendig. Obwohl wir uns bewusst sind, dass die Kanaren sehr gute Voraussetzungen für die Nutzung von anderen Energien haben, gibt es in diesem Bereich sehr viele Gesetze, an die wir uns halten müssen. Das wird der Kampf in dieser Legislaturperiode sein. Was können Sie uns über die Innovationen erzählen?

Die Innovation ist ein Anreiz für Unternehmen und Unternehmer, nach Fuerteventura zu kommen. Die verschiedenen Sektoren – Landwirtschaft, Technologie, Tourismus, Viehzucht, Energie usw. – wenden in allen Bereichen schon die modernsten Methoden an, um effizienter und rentabler zu werden. Wir fördern, dass die Studenten der Insel mit innovativen Prozessen beginnen. Unternehmen können als Einpersonengesellschaften anfangen und dann wachsen. Wir helfen ihnen mit Subventionen und Marktnischen, in denen sie mit einer kostenlosen Infrastruktur beginnen können. Unser Technologiepark wird viel Unterstützung bekommen. Wir haben schon den Boden und die Installationen, damit interessierte Unternehmen sich

dort niederlassen können. Gibt es schon interessierte Unternehmen? Ja, vor allem im Energie-Bereich. Es geht vor allem um die Speicherung von Energie, wie im Fall der Wasserstoffzellen, und um die Zyklen der Wasserproduktion in Verbindung mit mit erneuerbaren Energien usw. Es gibt spanische Unternehmen, die hier Prototypen entwerfen möchten, um diese zum Beispiel nach Afrika zu exportieren. Außerdem gib es auch kleine Firmen und neue Initiativen. Wann wird dieser Park, über den schon seit langem gesprochen wird, fertig sein, so dass die Unternehmen sich dort niederlassen können? Die Arbeiten haben am 5. November angefangen und sollen bis zum 31. Dezember 2013 fertig werden. Bis dann müssen alle Gebäude fertig sein. Was möchten Sie noch in dieser Legislaturperiode erreichen? Auch wenn ich dafür zurzeit nicht zuständig bin, ist mir ein Thema wichtig, für das ich früher zuständig war. Ich hoffe, dass wir alle es im Cabildo gemeinsam schaffen, den Inselplan fertigzustellen. Über den berühmten Inselplan wird uns seit sieben Jahren etwas in allen Interviews erzählt; er wird anscheinend nie fertig … Hierbei handelt es sich um ein Dokument, an dem sehr viele öffentliche Institutionen und viele weitere Personen beteiligt sind: Privatpersonen, Gewerkschaften, Kollektive, Gemeinden, Regierungen und die Zentralregierung. Es ist sehr schwer, dies alles in ein Protokoll aufzunehmen. Manchmal kann er nicht fertig gestellt werden, weil man in der Politik dafür eine solide Mehrheit braucht oder weil die Konjunktur gerade nicht günstig ist. Manchmal ist sogar die Regierung gespalten und unterstützt ihn nicht … Kurz und gut; es ist sehr kompliziert. Aus diesem Grund möchte ich, dass er in dieser Legislaturperiode fertiggestellt wird. Außerdem ist mir der Windpark in Cañada del Rio wichtig. Die Windräder, die schon sehr alt sind, werden erneuert und verbessert. Allerdings ist es zurzeit schwer, dies zu finanzieren. Ich hoffe jedoch, diese Arbeiten durführen zu können. Außerdem würden wir gerne den Wasserversorger “Consorcio de Aguas“ sanieren, und ich bin sicher, dass wir das schaffen.


20

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND / WER IST WER AUF DER INSEL? / QUI EST QUI DANS L’ÎLE

Manuel Miranda Medina – Councillor for Inland Revenue and Economy, Innovation and Technology

“Innovation is starting to motivate businesses and business people to come to Fuerteventura” FMHOY - Fuerteventura We met with Manuel Miranda Medina in order to find out first hand what his job consists of at the Council. This Council is quite new, isn’t it? It exists since the last Term and consists of various condensed areas of the Cabildo; on one side the Economy and Inland Revenue and on the other side Industry and Energy and then Innovation and New Technologies. But as for my position at the Cabildo, it started in 1999. Apart from my position as Deputy President at the Island’s Water Council and Delegate Councillor of the Water Board, I also take care of all matters related to the water. Tell us about your experiences over this year and a half approximately and of your various goals in each of those areas that concern you? Looking at each area; for the economy, my job consists in ensuring a healthy economy of the Cabildo, in order to be able to face all our obligations, for usual expenses for staff and on going work and also with the Canarian Government to look for financial support that allows us to create adequate budgets for the Cabildo. The Cabildo has always been very cautious with budgets and Cabildo councillors have always maintained a very controlled economy at the Cabildo. As a consequence of the crisis, budgets have been reduced every year, but as the Cabildo’s revenue is healthy, it is our intention to maintain services and projects with adequate financing. As for energy and industry, it is important to solve matters such as the location of the new thermal plant, the general polemics generated because of the high tension electric lines, is something that affects the Cabildo as we designed the territory in coordination with the Territory Planning Council in order to promote renewable energies, with all the difficulties that this entails, such as the consequences of the island’s

measures of environment protection and the effect of introducing them on the territory. Now that we have moved on to renewable energies, we would like to go a bit more in depth into this subject; in almost every interview we have done with various politicians they always seemed very enthusiastic about them, but when we talk with people or businesses who want to actually put them in place they tell us about no ends of obstacles and difficulties they encounter on their way. The obstacles are numerous and cannot be avoided; on one side we have the Canarian territorial laws, and on the other side the environmental laws, that because of the way the soil protection is configured on the island, makes it very complicated. There is a tender for wind turbines that is promoted by the government and it turns out that the islands plans are not adapted and therefore it is not allowed to be developed through a normal authorisation. Therefore what we are first trying to do is unblock and simplify the administrative procedures in order to be able to coordinate various plans. Yes, but that is very slow…, and if we want to decrease our dependence on oil the only alternative

is to look for other sources that nature can provide us with. We cannot think of reducing our dependence on electrical energy because we need to ensure that it works 365 days per year and at present it is impossible with renewable energies only, because the capacity to store it all doesn’t exist. Therefore thermal power stations are still necessary. Although we are aware that the Canaries have characteristics that are very beneficial for the exploitation of other energies, behind those possible installations there are many laws that must be complied with. This is the constant fight of this government. As for innovation, which is a recent matter, what can you tell us about it? Innovation is starting to stimulate businesses and business people and attracts them to Fuerteventura. It happens in such a way that the other sectors of agriculture, technologies, tourism, livestock, energies, etc. apply the innovations that already exist in each field, for better efficiency and profitability. We are trying to get students who live on the island to start innovative processes. Businesses that can start as a one person business and later grow and we are helping them with grants and businesses incubators where they can get set up and where the infrastructure is free. With the technological park we will get great support and we will have the plots organised and premises where interested businesses can come along. Are there already businesses interested? Yes, they are mostly brought in through the energy field. The initiatives come mainly through the energy storage, such as hydrogen batteries and production cycles of water combined with renewable energies, etc. Some national businesses are interested in creating prototypes here, with the intention of exporting them to Africa and other businesses are smaller or from new initiatives. We have been speaking about this Park for a long time, when will it be completed in order to house those businesses? It stared on 5th November and will be completed for 31st December 2013 at the latest. It has to be completed with its complete urbanisation. What other projects would you like to get under way during this term? Although I don’t take care of it directly, there is one area that I care about: I would like most of all for the Island Planning to be completed by the Cabildo. The famous Island Planning that we have heard about in every interview over the past seven years, which is never ending… The thing is that it is a document where many public institutions and many representatives take part such as individuals, syndicates, associations, Ayuntamientos, governments and the central government. Preparing such a file is very complex. Sometimes we don’t have the political strength to carry it through, or we need a stronger majority to consolidate it or the financial situation at the time is not helping. Sometimes the government itself is divided and does not give its support… all in all, it is very complicated. Nevertheless I would like to see it completed during this term. Another objective of mine is the renovation of the Wind Turbines Park of Cañadas del Rio. The windmills are going to be renovated and improved as they as quite old, but at present the financial situation is difficult. Despite this, I hope it can be completed. And I would also like for the Water Board to be financially sorted out which I am sure we can achieve.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy COMUNIDAD / COMMUNITY / Gemeinde / COMMUNAUTÉ

21

Gran Tarajal pinta sus paredes FMHOY - Siegbert Heid ¿A quién no le ha molestado alguna vez, ver las fachadas recién pintadas de su ciudad llena de pintarrajos? Ahora la administración municipal de Tuineje ha desarrollado una idea creativa para paliar esta costumbre. La administración municipal escogió 30 fachadas de edificios que no eran muy vistosas y pidió a los artistas locales del pueblo o de la zona, que presentaran sus proyectos para decorarlas con vistosos colores. Siguiendo la idea de la capital, Puerto del Rosario que tiene su “Ruta escultórica”, ahora en Gran Tarajal existe una “Ruta de los murales” que convierte el

Gran Tarajal malt FMHOY - Siegbert Heid

paseo por el pueblo en algo diferente y interesante. A la vista de los caminantes, que manifiestan sorprendidos su interés, se abren a modo de “gincana”, unas perspectivas sorprendentes en forma de grafitis: algunos son grandes, abiertos y inmensos, otros más pequeños y discretos. Los motivos están llenos de colores pero no son de mal gusto. Al contrario, expresán la alegría de vivir del sur, su luminosidad y su claridad. De vez en cuando recuerdan un poco al estilo de los artistas del circulo del alemán Heinz Mack, los cuales buscaron en el año 1912, hace ya 100 años, esta misma luz para sus diseños en Túnez. Todos los trabajos tienen en común que están llenos colores intensos, además existe la conexión con elementos como el agua y el cielo. Barcos, escenas de pesca, roca y arena complementan, de manera diferente, una obra armoniosa. Hay muchas tendencias estilísticas diferentes. Pero todos los artistas han prescindido de una reducción purista. Si un artista deja ver que su proximidad a la gráfica, entonces no se puede negar los enfoques realistas y incluso expresionistas. Sin embargo faltan las interpretaciones abstractas y informales, pero esto no disminuye al impacto en general. Los artistas han usado diferentes técnicas: spray y brocha o pincel. En algunos casos el artista crea su obra solo, otras veces – por lo menos en un caso – dos artistas trabajan juntos. En la historia de la pintura esto ocurre poco frecuentemente. Una excepción son las pintura de la edad media, por ejemplo la de Lucas Cranach. Hay que felicitar a las personas que tuvieron esta idea así como a los que la realizaron. Ojalá los murales se conserven durante mucho tiempo para disfrute de los habitantes y visitantes de Gran Tarajal.

Wer hat sich nicht schon über Schmierereien an neu gestrichenen Hauswänden geärgert? Dagegen hat die Gemeindeverwaltung in Tuineje nun eine kreative Idee entwickelt. Es wurden 30 Hauswände ausgewählt, die frei im Raum als nackte Wand die Blicke der Passanten erwiderten und eher weniger ansehnlich aussahen. Ortsund regional ansässige Künstler wurden aufgefordert, Entwürfe für eine farbige Gestaltung einzureichen. Wie es in Puerto del Rosario „ einen Weg der Skulpturen“ gibt, kann jetzt in Gran Tarajal ein „Weg der Wandmalerei“ den Spaziergang durch den Ort spannend und abwechslungsreich gestalten. Einmal groß, offen und unübersehbar, einmal eher etwas kleiner und diskreter, eröffnen sich den interessierten Spaziergängern gleichsam wie bei einer Schnitzeljagd immer wieder überraschende Perspektiven. Die Motive strahlen vor Farbigkeit, ohne kitschig zu werden. Sie drücken die Lebenslust des Südens aus, seine Helligkeit und seine Klarheit. Man wird gelegentlich ein wenig an die Reise der Künstler um den Bonner Heinz Macke erinnert, die 1912, also vor 100 Jahren, in Tunesien genau dieses Licht für ihre Entwürfe einzufangen versuchten.

Allen Arbeiten gemeinsam ist die farbige Intensität. Gemeinsam ist auch die regionale Verbindung mit den Elementen Wasser und Himmel. Boote, Fischfang, Felsen, Sand sind in unterschiedlicher Gewichtung die Ergänzungen zu einem harmonischen Werk. Die Stilrichtungen sind breit gefächert. Allen Künstlern ist aber gemeinsam, dass sie von einer puristischen Verschlankung abgesehen haben. Lässt der eine Künstler seine Nähe zur Graphik erkennen, dann sind Ansätze zum Realismus, gar zum Expressionismus nicht zu verleugnen. Dagegen fehlen abstrakte und Informel Interpretationen, was allerdings nicht zu einer Minderung des Gesamteindruckes führt. Die Technik reicht vom Spray bis zur Übertragung mit dem Pinsel. Mal arbeitet ein Künstler allein an seinem Werk, mal – zumindest in einem Fall – haben sich zwei zusammengefunden. Das ist in der Geschichte der Malerei eher selten, wenn man von den mittelalterlichen Malmanufakturen, z.B. eines Lukas Cranach, einmal absieht. Man kann denen, die die Idee hatten und für ihre Umsetzung sorgten, nur gratulieren. Es ist zu hoffen, dass die Bilder noch lange erhalten bleiben und die Bürger und Besucher Gran Tarajals erfreuen.


22

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

COMUNIDAD / COMMUNITY / Gemeinde / COMMUNAUTÉ

Gran Tarajal paints its walls FMHOY - Siegbert Heid Who hasn’t been annoyed sometimes to see a recently painted wall in town covered in graffiti? Now the municipal administration of Tuineje has developed a creative idea in order to deal with this custom. The municipal Administration chose 30 buildings that were not very pleasing on the eye and asked local artists of the village and the area to present projects in order to decorate them with bright colours. According to the idea of the capital, Puerto del Rosario that has its “Sculptures’ route”, now in Gran Tarajal there is a “Murals’ Route” that has transformed the walk in town is something different and interesting. According to passer-bys who indicate their surprised

interest, they are almost like a treasure hunt, surprising perspectives made of graffiti: some are big, open and immense, others small and discreet. The patterns are full of colours but tasteful. They express the joy of living in the south, its luminosity and clarity. Sometimes they can even remind us of

the style of artists from the circle of the German artist Heinz Mack, who, in 1912, already 100 years ago, were looking for this same light for their designs in Tunis. All the creations have a common point that is the intense colours, and there is also a connection with elements such as the water and the sky. Boats, fishing scenes, rocks and sand complement in a different manner, a harmonious creation. There are many different style tendencies. But all the artists ignored the purist reduction. If artists show their proximity to the graphics, then they cannot deny

the realistic focus, including expressionists. However abstract and informal interpretations are lacking but this does not reduce the general impact. Artists used different techniques: spay and paintbrushes. In some cases artists created on their own, and sometimes – at least in one instance – two artists worked together. One exception is the middle age painting for example, from Lucas Cranach. We congratulate people who came up with the idea and those who carried it out. We hope the murals will last for a long time for the enjoyment of inhabitants and visitors of Gran Tarajal.

Próxima inauguración, en Tetir, del Proyecto Fuerteventura Solidaria FMHOY - Fuerteventura El día 14 de enero se inaugura el proyecto “Fuerteventura solidaria” en una de las 3 fincas con las que que por ahora cuenta la Fundación Alumnos Solidarios en Fuerteventura y al que asistirán escolares de distintos centros de la isla. Todos aquellos que quieran participar podrán hacerlo este día asistiendo a la Plaza de la Iglesia de Tetir entre las 9:30 y 10:00 de la mañana, de donde partiremos hacia la finca solidaria de Tetir. Pueden participar trayendo semillas y plantando frutales, papas, millo y otros. Mediante este proyecto solidario los particulares y los organismos públicos que participan muestran su generosidad y empeño en ayudar a quienes más lo necesitan desde la base: produciendo los alimentos frescos que demandan aquellas familias que por la actual situación económica no pueden adquirir estos productos.

Además se potencia el sector agrícola y se recuperan las gavias. Si tienes cualquier consulta escribe a nexusadmi@gmail.com. ¡Te esperamos!


23

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CANARIAS

Canarias se consolida como representante de la Marca España FMHOY - Fuerteventura

La comunidad canaria se encuentra entre las que mejor representan la Marca España, según afirma el último Barómetro de opinión del Real Instituto Elcano. Este estudio, que a partir de ahora se incluirá en el Observatorio de la Marca España que ha puesto en marcha el Gobierno, ha analizado qué personalidades, instituciones o iconos son más valorados por los españoles en función de su capacidad para proyectar una buena imagen de nuestro país más allá de nuestras fronteras. La reina, la mejor embajadora Si hablamos de personalidades, la reina es la mejor embajadora de la Marca España (con una valoración de 7 puntos sobre 10), por delante del rey y del príncipe. Por detrás de la reina doña Sofía se encuentra, en segundo lugar, el príncipe Felipe, con un 6,8, y en tercer lugar el rey don Juan Carlos, con un 6,5. Tras ellos, en el top ten de personalidades del ámbito político, se encuentra el expresidente del Gobierno Felipe González (con un 5,5), el juez Baltasar Garzón (también con un 5,5), el ex alto representante de Política Exterior de la Unión Europea Javier Solana (con un 5,2), el expresidente del Gobierno José María Aznar (con un 4,5) y el actual presidente Mariano Rajoy (con un 4,2). Fuera del mundo de la política, también se han valorado los posibles embajadores provenientes de otros ámbitos de la sociedad, como los negocios, el deporte o la cultura. En este sentido, las personalidades y entidades más destacadas en la actualidad son, según el sondeo, la Selección Española de Fútbol, los cantantes de ópera Plácido Domingo y Montserrat Caballé, el Quijote, el Museo del Prado, Zara, el Real Madrid, el propietario de Inditex Amancio Ortega, la reina doña Sofía, el periodista Lorenzo Milá y las ONG.

El deporte por encima de todo Los buenos resultados cosechados por el deporte español en los últimos tiempos han sido la causa de que las notas más altas se hayan concedido en el área deportiva. La Selección Española de Fútbol encabeza la lista con la nota más alta, un 9. La Roja es seguida muy de cerca por el tenista Rafa Nadal (con un 8,9), el pívot Pau Gasol (con un 8,6), el equipo olímpico de natación sincronizada (con un 8,4) y el piloto de Fórmula 1, el asturiano Fernando Alonso (con 8,3). En el mundo de la cultura, varios embajadores superan la nota media. De todos ellos destacan, muy por encima del resto, los cantantes de ópera Montserrat Caballé y Plácido Domingo, que han obtenido una calificación de 8,2. Canarias, buena imagen de España El sondeo también ha querido valorar las ciudades y comunidades autónomas en un particular ranking que ha situado a Canarias entre las zonas mejor valoradas. En una clasificación liderada por Madrid,

Barcelona y Santiago de Compostela, aparecen inmediatamente después Canarias, Baleares, Sevilla, Bilbao, Valencia, Zaragoza y Toledo. En cuanto a los iconos y personajes que los españoles consideran más apropiados para proyectar la imagen de España en el extranjero se pueden destacar el Quijote (con un 8,2), el Camino de Santiago (con un 8) y la Sagrada Familia de Gaudí (con un 7,9). Por detrás el Cid Campeador (con 7,3), la Feria de Abril de Sevilla (con 7,1), los Reyes Católicos y las fiestas de San Fermín (con un 6,9), el Toro de Osborne (con un 6,7), el logotipo Sol de Miró y el personaje de Carmen (con un 6,6). Una muestra de 1.200 individuos Durante el mes de noviembre, se realizó el último Barómetro del Elcano a partir de entrevistas telefónicas a una muestra poblacional de 1.200 individuos. Todas las personas seleccionadas fueron mayores de edad y residentes en todo el ámbito nacional, incluyendo Ceuta y Melilla,

The Canaries stand out as representatives of the Spanish Brand FMHOY - Fuerteventura The Canarian community is amongst those that best represent the Spanish Brand, according to the latest opinion poll from the Elcano Royal Institute. This study, that from now on will be included in the Observatory on the Spanish Brand that the Government put in place, has analysed what personalities, institutions or icons are most valued by Spanish people according to their capacity of projecting a good image of Spain across the borders. The Queen is the best ambassador Speaking of personalities, the Queen is the best ambassador of the Spanish Brand (with results of 7 out of 10), in front of the King and the Prince. After the Queen Sofía, Prince Philippe is in second place with 6,8 and in third place the King don Juan Carlos with 6,5. Then, in the top ten of the personalities of the

political public sector, we have the ex-president of the Government, Felipe Gonzalez (with 5,5), the judge Baltasar Garzón (also with 5,5), the ex-alto representative of the Exterior Politics of the European Union Javier Solana (with 5,2), the ex-president of the Government José María Aznar (with 4,5) and the current president Mariano Rajoy (with 4,2). Outside of the political sector, possible ambassadors have been rated from other sectors of society such as business, sports or culture. The personalities and entities that currently stand out in this survey are the Spanish Football Selection, the opera singers Plácido Domingo and Montserrat Caballé, the Quijote, the Prado Museum, Zara, the Real Madrid, the owner of Inditex Amancio Ortega, the Quenn Sofía, the journalist Lorenzo Milá and the NGOs. Sports before all The good results achieved by Spanish sports lately have been the cause for the high grades obtained in the sport’s sector. The Spanish Football Selection is at the top of the list with the highest score of 9. The Roja is followed closely by the tennis player Rafa Nadal (with 8,9), the pivot Pau Gasol (with 8,6), the synchronised swimming Olympic team (with 8,6) and the Formula 1 pilot, Fernando Alonso from Asturias (with 8,3). In the culture sector, various ambassadors are

above the average. Amongst them, a long way in front of the others we have in first position the opera singers Montserrat Caballé and Plácido Domingo, who obtained a grade of 8,2. The Canaries: a good image of Spain The opinion poll also rated towns and autonomous communities in a separate ranking that placed the Canaries amongst the best scores. In a classification led by Madrid, Barcelona and Santiago de Compostela, immediately after we have the Canaries, the Balearics, Seville, Bilbao, Valencia, Zaragoza and Toledo. As for icons and personalities that Spanish people consider most appropriate to project a good image of Spain abroad, the best rated ones are the Quijote (with 8,2), the Camino de Santiago (with an 8) and the Sagrada Familia of Gaudí (with 7,9). Then the list continues with Cid Campeador (with 7,3), the April Fair of Seville (with 7,1), the Catholic Kings an the fiestas of San Fermín (with 6,9), the Toro (Bull) of Osborn (with 6,7), the Sol (Sun) logo of Miró and the personage of Carmen (with 6,6). A sample group of 1.200 individuals In November, an opinion poll was carried out by Elcano from telephone interviews on a sample group of 1.200 individual. They were all adults and residents in Spain, everywhere including Ceuta and Melilla.


24

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

CANARIAS

Die Kanaren gelten als wichtiger Vertreter der Marke Spanien FMHOY - Fuerteventura Die autonome Region der Kanaren gehört zu den besten Vertretern der „Marke Spanien“. Dies geht aus dem letzten Stimmungsbarometer des „Real Instituto Elcano“ hervor. Mit dieser Umfrage, die von nun an von der neu gegründeten Beobachtungsstelle für die „Marke Spanien“ der spanischen Regierung fortgeführt wird, wurde untersucht, welche Persönlichkeiten, Institutionen oder Symbole den Spaniern als am besten geeignet erscheinen, um im Ausland ein gutes Bild von Spanien zu fördern. Die Königin ist die beste Botschafterin Unter den bekannten Persönlichkeiten ist die Königin die beste Botschafterin der „Marke Spanien“ (mit 7 von 10 Punkten) und liegt damit von dem König und vor dem Kronprinz. Nach Königin Sofia steht Prinz Felipe (mit 6,8) an zweiter Stelle, während König Juan Carlos (mit 6,5) den dritten Platz belegt. Zu den Top Ten der Persönlichkeiten aus der Politik gehören außerdem der ehemalige spanische Präsident Felipe González (mit 5,5), der Richter Baltasar Garzón (ebenfalls mit 5,5), der ehemalige Vertreter der Außenpolitik der Europäischen Union, Javier Solana (mit 5,2), der ehemalige Präsident Spaniens, José María Aznar (mit 4,5) und der heutige Präsident, Mariano Rajoy, (mit 4,2). Es wurden auch potentielle Botschafter aus anderen Bereichen der Gesellschaft wie der Geschäftswelt, dem Sport und der Kultur bewertet. Aus der Umfrage geht hervor, dass heute die am besten bewerteten Persönlichkeiten, Unternehmen und Kulturgüter folgende sind: die spanische Fußballmannschaft, die Opernsänger Plácido Domingo und Montserrat Caballé, Don Quijote, der Prado, Zara, der Real Madrid, der Besitzer von Inditex, Amancio Ortega, Königin Sofia, der Journalist Lorenzo Milá und die NGOs.

Sport ist am wichtigsten Die guten Ergebnisse der spanischen Sportler sind der Grund dafür, dass die besten Noten im Sportbereich vergeben worden sind. Die spanische Fußballnationalmannschaft führt das Ranking mit der besten Punktzahl an (9). Darauf folgen der Tennisspieler Rafa Nadal (mit 8,9), der Pivotspieler Pau Gasol (mit 8,6), die Olympiamannschaft für Synchronschwimmen (mit 8,4) und der aus Asturien stammenden Formel-1-Pilot Fernando Alonso (mit 8,3 Punkten). Mehrere kulturelle Botschafter bekamen eine überdurchschnittliche gute Bewertung. Unter diesen führen die Opernsänger Montserrat Caballé und Plácido Domingo, die mit 8,2 bewertet wurden. Die Kanaren: das positive Bild Spaniens In dieser Umfrage wurden überdies Städte und Regionen in einem besonderen Ranking aufgeführt, in dem die Kanaren zu den am besten bewerteten Gegenden gehören. In einer Klassifizierung, in der Ma-

drid, Barcelona und Santiago de Compostela führen, kommen gleich danach die Kanaren, die Balearen, Sevilla, Bilbao, Valencia, Zaragoza und Toledo. Unter den Symbolen und Persönlichkeiten, welche die Spanier als am besten geeignet halten, um im Ausland ein positives Bild von Spanien zu verkörpern, können folgende hervorgehoben werden: Don Quijote (mit 8,2), der Jakobsweg (mit 8) und die Sagrada Familia von Gaudí (mit 7,9). Diesen folgen der Cid Campeador (mit 7,3), die Feria von Sevilla (mit 7,1), die Katholischen Könige und das Stierrennen in Pamplona (mit 6,9), der Stier von Osborne (mit 6,7), das Sonnen-Logo von Miró und Carmen (mit 6,6 Punkten). 1.200 Personenwurden befragt Das letzte Stimmungsbarometer von Elcano wurde im November aufgrund einer repräsentativen Telefonumfrage mit 1.200 Personen erstellt. Die ausgewählten Befragten sind alle volljährig und wohnen im ganzen Land, einschließlich Ceuta und Melilla.

Les Canaries se confirment comme représentantes de la Marque Espagne FMHOY - Fuerteventura La communauté des Canaries se trouve parmi celles qui représentent le mieux la Marque Espagne, selon le dernier Baromètre d’opinion de l’Institut Royal Elcano. Cette étude, qui dés maintenant sera incluse dans l’Observatoire de la Marque Espagne mise en marche par le Gouvernement, a analysé quelles personnalités, institutions ou icones sont les mieux évalués par les espagnols selon leur capacité à projeter une bonne image de l’Espagne au-delà des frontières. La reine, la meilleure ambassadrice Si nous parlons des personnalités, la reine est la meilleure ambassadrice de la Marque Espagne (avec une évaluation de 7 points sur 10), devant le roi et le prince. Derrière la reine Sofía, se trouvent en deuxième place, le prince Philippe avec 6,8 et en troisième place, le roi Juan Carlos avec 6,5. Ensuite, au top des personnalités publiques, nous avons l’ex-président du Gouvernement, Felipe González (avec 5,5), le juge Baltasar Garzón (également 5,5), l’ex-alto représentant de la Politique Extérieure de l’Union Européenne Javier Solana (avec 5,2), et l’exprésident du Gouvernement José María Aznar (avec 4,5) et le président actuel Mariano Rajoy (avec 4,2). En dehors du monde politique, d’autres ambassa-

deurs possibles ont été évalués parmi d’autres secteurs de la société comme l’entreprise, le sport ou la culture. Cette fois-ci les personnalités et entités les plus proéminentes actuellement sont selon le sondage, la Sélection Espagnole de Football, les chanteurs de l’Opéra Plácido Domingo et Montserrat Caballé, el Quijote, le Musée du Prado, Zara, le Real Madrid, le propriétaire de Inditex Amancio Ortega, la Reine Sofía, et le journaliste Lorenzo Milá et les ONG. Le sport avant tout Les bons résultats remportés par le sport espagnol ces derniers temps est la cause des bonnes notes obtenues par le secteur du sport. La Sélection espagnole de football est en tête de liste avec la note la plus haute de 9. La Roja es suivie de très près par le joueur de tennis Rafa Nadal (avec 8,9), le pivot Pau Gasol (avec 8,6), l’équipe olympique de natation synchronisée (avec 8,4) et le pilote de Formule 1, l’asturien Fernando Alonso (avec 8,3). Dans le monde de la culture, plusieurs ambassadeurs sont en dessus de la moyenne. De ceux qui se démarquent le plus, bien en dessus des autres, les chanteurs d’opéra Montserrat Caballé et Plácido Domingo, qui ont obtenu la note de 8,2.

Les Canaries : une bonne image de l’Espagne Le sondage a aussi voulu évaluer les villes et communautés autonomes dans une catégorie spécifique qui situe les Canaries parmi les meilleures zones évaluées. Dans une classification où Madrid et Barcelone et Santiago de Compostelle sont les premiers, immédiatement après apparaissent les Canaries, les Baléares, Séville, Bilbao, Valence, Zaragoza et Toledo. Pour ce qui est des icones et personnalités que les espagnoles considèrent les plus appropriés pour projeter l’image de l’Espagne à l’étranger, ceux qui se démarquent sont Quijote (avec 8,2), le Camino de Santiago (avec 8) et la Sagrada Familia de Gaudí (avec 7,9). Puis nous avons le Cid Campeador (avec 7,3), la Foire d’avril de Séville (avec 7,1), les Rois Catholiques et les Fêtes de la San Fermín (avec 6,9), le Toro de Osborne (avec 6,7), le logo Sol de Miró et le personnage de Carmen (avec 6,6). Un échantillon de 1.200 individus Durant le mois de novembre, un baromètre de Elcano fut réalisé à partir d’interviews téléphoniques sur un échantillon de 1.200 individus. Toutes les personnes sélectionnées étaient adultes et résidents sur le territoire espagnol, inclus Ceuta et Melilla.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

25


26

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013


27

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

and the cliffs nearby create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo 689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES C/ Mallorquín nº 2

VACA AZUL

928538713

Muelle de Pescadores s/n 928538685

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56 928538554 / 680857112

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Belvédères avec vues impressionnantes

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Coronel González del Hierro, s/n 928 861 554

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

C/ Lepanto, 3 (esquina) 928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA C/ Pizarro, 1

928 535 592

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

ROSIE O’GRADY’s c/ Pizarro s/n

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

Arístides Hernández Morán s/n. 928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S C/ Isaac Peral s/n

618048198

Ntra Sra. Del Carmen s/n 928866525

BAKU Avda. Grandes Playas Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35 928535036

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant

Nra. Sra. Del Carmen nº 11 928866662

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, HamburgueseríaRestaurant

GRILL POCO LOCO

COFRADÍA DE PESCADORES And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches

WAIKIKI

TAPAS BAR GORDON BLUE

AVELINO

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

Avda. Grandes Playas (Junto parada guaguas hoteles RIU)

928 867563

BRISAMAR

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen. Beeindruckende Aussichtspunkte.

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250 Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionantes vistas. View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.Viewpoints with impressive views.

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939 C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music 649121343

PIZZERÍA I LOVE PIZZA EL FARO DEL COTILLO

C/C Cáctus, nº6 - Av. Grandes Playas 691496152

LA SIRENA CHILL OUT BAR

WOK

LA BODEGUITA MESÓN ACORRALADO

AMBER - REST. HINDÚ

Muelle de Corralejo nº 5

LA MARQUESINA Playa Chica

928537591

928866036

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel. 630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS


28

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Départs à partir du port de Corralejo.

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Carretera C entro

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana. Come and visit La Molina de La Asomada. You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

CASA MARCOS EL HORNO

Carretera general nº 91

EL RANCHO

Carretera general, s/n

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

928868285 928868671 928 868518

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

SAFARI ISLA DE LOBOS

Los acantilados, la montaña de Tindaya; (antiguo lugar de culto de las razas primitivas). El monumento a Miguel de Unamuno. Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving Plongée avec tuba et plongée sousmarine 646 031588

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives). The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

CINES LA CAPELLANÍA Carretera de la Oliva.

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario. Ancient and typical tobacco p l a n t a tion, with its Majorero style buildings and Canarian garden. Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten. Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner). Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schroffen Bergen. Les falaises, la montagne de Tindaya; (ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno. Ravissant paysage rural et ses montagnes.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada. Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen. Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet. Venez visiter Le Moulin de La Asomada. Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat. Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN MUSEO DE LA ALCOGIDA

Caserío de la Asomada, 27 928111101

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural protegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción. The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and «el Guirre» can be found.

REST. CASA VIEJA

Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demonstrated to the public.

DON PEPE RESTAURANT

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde 928861987

Carr. a Corralejo Km. 13 928 863 992

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAussterben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre. Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

MINI GOLF GOLF

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden. Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988


29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1 928 851 832

LA GAMBUESA

LOS CARACOLITOS

Paseo marítimo, 35 - PUERTO LAJAS 928 175 869

RESTAURANTE EL NIDO

C/La Barcina, 36 - El Matorral 928 543 212

Frente a la playa

CONTINENTAL CAFETERÍA

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

LOS TRES PUENTES

C/ Vascongadas, 58 928858122 - 675246428

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

EL CAPRICHO

LA FRASQUITA 928531680

Juan Ramón Jiménez nº 1 928858477

Frente a la playa

928174160

PUERTO CASTILLO Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO LA CASA DEL DR. MENA

KALIMA

Playa del Hotel Elba Sara

LEGEND BAR

PUERTO LAJAS 657801204 / 636893029

Centro comercial Los Arcos. Música en vivo Live music / Mit lebendiger Musik

MAMA RUMBA

699043699

LA TORRE

Playa del Castillo

EL CANGREJO COLORADO

MAFASCA

LA BODEGUITA

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Almirante Lallermand, 66 928859126

San Roque, 15

C/ Bernegal, 1 - El Matorral 928543321 Centro Comercial El Castillo 928163277

LA LASQUITA

c/ Guadina nº 27

MUSEO DE LA SAL

EL LABRADOR

PIERO’S

Carretera General s/n

Centro Comercial Atlántico

La Cruz, 21

ARREBATO

Es un parque natural, donde está prohibido el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente. It is a natural reserve where building development is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected. In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft. Il s’agit d’un parc naturel où la construction urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

Secundino Alonso, 27

CAMELOT Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

LITTLE-UNOS LA FLOR DE ANTIGUA C/ El obispo nº 42

CALLE 54

928878168

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

Pre-escolar y Créche - Multilingual San Jorge Hotel - Localles 4 y 5 928 163693

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

OCEANARIUM EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS MINI SUBMARINO EXPLORADOR Puerto del Castillo

MUSEO DE UNAMUNO

MOUNTAIN BIKES Tours en Motocicleta

COOL RUNINGS

928163514

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar. Puerto del Rosario is the capital of the Island, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip. Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufsbummel. Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum) Centre touristique typique (Type de musée rural)

FABS BAR & BISTRO International Cuisine Main Street

928548546

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST. Avda. Paco Hierro nº 5

928165352

COFRADIA DE PESCADORES Muelle de Gran Tarajal

LA CALABAZA - COMIDAS PREPARADAS C/ Juan Carlos I, nº10

655555640

928 160206

Triciclos a motor Local 1 Hotel Elba San Jorge 928547513

EL MOLINO DE ANTIGUA

REST. DA NONNA

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

ROMA

En la playa

6 Salas - Ahora tambien en 3D

CENTRO RECREATIVO ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite


30

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

13 th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite) Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden. La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo. Hermosa playa de arena oscura. Typical fleet of fishing boats and boat trips. Charming black sandy beach. Ein typischer kleiner kanariseher Fischereihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand. Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

EL BRASERO

Carretera General a Jandía 928161182

LA TASCA

Lugar de degustaciones típicas de productos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla. Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties. History of the island on slides.

C/ Cabrera Martín nº 22

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO 659877871

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezialitäten) Geschichte auf Folien auf der Insel. Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

RESTAURANTE LA RAMPA Ave. Miramar, s/n

928344004

EL ROQUE REST./PIZZERIA C/ Guanchinerfe, s/n Torneos de Bola Canaria

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6 Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT Ave. Miramar, s/n

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

928344195

928870774

LAS PLAYAS

ESQUINA DE FLEI

928 34 40 04

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje. Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs. Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía. Zoológico. Espectáculo de guacamayos. Jardín Botánico. Paseos por los viveros. Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden. Strolls in the garden centre. Kamelreiten in den Bergen mit einer schönen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark. Papageienshow. Botanischer Garten. Spaziergänge durch den Kakteengarten. Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía. Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria. Herrliche Ausblicke auf das Tal von Betancuria. Merveilleuses visites de la vallée de Betancuria

LA JAULA DE ORO CUEVAS DE AJUY C/ La Gallegada

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil 928878391 / 636068912

CAMPO DE TIRO MORRO NEGRO

696471863

C/ Puerto Azul

928 161594

RESTAURANTE LA PARADA Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada. The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church. Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche. Le bassin fleuri de l’ancienne rivière. L’adorable Église bien préservée.

928 161759

C/ Puerto Azul, 4

928 161468

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

9288778282

928878757

928 161402

928161720

RESTAURANTE DON ANTONIO C/ Herbania s/n. Vega del Río Palmas

BAR CULTURAL

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT

CASA SANTA MARÍA Plaza del pueblo

C/ Guize nº 7

Extensa vista panorámica. Extensive panoramic view. Umfangreiche Panorama-Aussicht. Vaste vue panoramique.

EL CANTIL

¡

CASA ISAITAS

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Avda. de los Barqueros

Situé au bout d’une route sinueuse, il domine un merveilleux paysage abrupt.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swimming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village. Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt.. L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est calme. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5 928549066


31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas. The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The experiece of its amazing sunset is unforgettable. There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains. Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichtspunkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann. La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico 928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP) 928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN C.C. La Plaza AI

928547261

Centro Comercial El Palmeral 928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

Lonja del muelle de Morro Jable 928541253

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía 928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D 928 541 902

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN 928875223

POSADA SAN BORONDÓN C. C. Sotavento

COFRADÍA DE PESCADORES

928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo 928544098

Plaza Cirilo López

CHARLY

Plaza Cirilo López

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

LA LAJA

lute stillness, are always breathtaking. Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie denheit. Le Phare et les petites cales créent un joli paysage. Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

928541428 928 541066 928540593

RESTAURANTE DE LA PLAYA La playa s/n.

C/ Tomas Gran Gerra s/n 928542054

CAFÉ COLONIA KATA DISCOTECA CLUB C.C. El Palmeral - DJ Music

Edif. Esmeralda - Local 8 928 540 399

EL DIVINO - CHILL OUT BAR Complejo Bahía Calma

928875543

DISCOTECA SOTAVENTO Hotel Sotavento

Bar Eskimo

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

En el mes de julio se celebran los campeonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afamados, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa. The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach. In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden. Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ... The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island.. Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel. Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174490

PLAYAS 928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk Mit spektakulären Abenden. Avec leurs couchers de soleil spectaculaires.

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje. En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape. This is the point to the far south of the Island and an area of open sea. From time to time there can b e ver y high waves, and the sunsets, in abso-

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2 928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115


32

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE | MARCHES

CORRALEJO

HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL Lun. y Vier. - Mon. & Fri. (Marzo, junio, septiembre y diciembre) Mont. und Freit - Lundi et vendredi (March, June, September and 08:00- 14:00 December) - (März, Juni, September MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT und Dezember) - (Mars, Juin, Septembre et Décembre) MARCHE ARTISANAL 2º domingo / 2nd Sunday 10:00h / 14:00h 2nd Sonntag / 2ème dimanche Todos los domingos - Every Sunday 10.30 / 14.30 h. Jeden Sonntag - Tous les dimanches CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Sábados - Saturdays - Samstags Paseo de la Paz Samedi - 09:00-14:00 3er - Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche COSTA CALMA Miér. y Dom. - Wed. & Sun. Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman. 10:00 - 14:00 MERCADILLO SEGUNDA MANO OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE Centro Comercial P&P 1er domingo de cada mes 1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE

LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL 10:00h / 14:00h Todos los sábados - Every Saturday Jeden Samstag - Tous les samedis Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music. Kinderanimation / Live-Musik. Animation pour les enfants / musique en direct

LAS PLAYITAS

MERCADILLO ARTESANAL Jueves - Thursday - Donnerstag - Jeudi: CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT 09:00 - 14:00 MARCHE ARTISANAL PUERTO DEL ROSARIO Avenida Marítima Viernes/Friday/Freit/Vendredi VEGA TETIR MERCADILLO 17:00h / 21:00h ARTESANAL - CRAFT MARKET

Shopping Centers CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario PUERTO DEL ROSARIO C.C Las Rotondas EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos FOTO: Jean Michell

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza

FIESTAS / HOLIDAYS FÊTES ENERO / JANUARY JANUAR / JANVIER BETANCURIA

JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C Jandía Centro C.C Atlántica

Valle de Santa Inés Santa Inés................................. Día 21

LA OLIVA Tindaya Fiesta de los Reyes......................Día 6

PUERTO DEL ROSARIO Ampuyenta Fray Andrés.....................Días 2 al 17

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone •Emergencias | Emergency | Notruf | Puerto del Rosario .......... 928 85 11 08 - Consulados | Consulate | Konsulat Consulats Urgence............................................. 112 •Hospital | Hôpital............ 928 86 20 00 •Emergencias Marítimas •Deutschland.................. 928 49 18 80 •Ambulancia | Ambulance | Urgences maritimes | Seenotfälle •Schweiz.......................... 928 29 34 50 Krankenwagen | Marine Emergencies ...... 900 202 202 Ambulance ...................... 928 80 12 12 •Österreich...................... 928 26 11 00 •British............................ 902 10 93 56 •Protección Civil | Civil Defense | •Taxi Puerto Rosario ........ 928 85 02 16 913 34 21 94 Zivilschutz ........................................ 112 928 85 54 32 - Oficinas de Turismo •Bomberos | Firemen | •Nocturno + Domigos y festivos Tourist Offices Feuerwehrmänner | Pompiers........ 080 Night & Sunday and holidays Fremdenverkehrsamt •Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Nacht & Sonn-und Feiertage Bureaux de tourisme Croix Rouge...................... 928 29 00 00 Nuit et dimanche et jours fériés •Corralejo .......................... 928 86 62 35 928 53 32 91 •Policía Local | Local Police | Örtliche •Caleta de Fuste................ 928 16 32 86 Polizei | Police locale....................... 092 •Taxi Gran Tarajal.............. 928 87 00 59 •Morro Jable.......................928 54 07 76 •Policía Nacional | National Police| •Radio Taxi Gran Tarajal....928 87 07 37 - Puertos deportivos | Sport Harbour Nationalpolizei | Police nationale ...091 •Taxi El Castillo.................. 928 16 30 04 SportHafen | Marinas •Guardia Civil...................................... 062 •Taxi Morro Jable ...............928 16 14 28 •Corralejo........................ 928 86 65 24 •Médico | Doctor | Arzt | Docteur •Puerto del Rosario........ 928 86 02 00 ...........................................928 16 37 32 •Taxi Corralejo................... 928 86 61 08 •Gran Tarajal....................928 16 27 23 •Aeropuerto | Airport | Flughafen | •Dentista | Dentist | Zahnarzt | Aéroport........................... 928 86 05 00 •Morro Jable....................928 54 07 76 Dentist...............................699 34 97 13

AEROPUERTO

D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647

CALETA DE FUSTE

Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo - Caleta de Fuste. Telf.: 650 123 786 Guardia localizada hasta las 22:00h. Lunes y sábados, Guardia de 24 horas desde las 10 de la noche. Guard located to 22:00 h. Mondays and Saturdays, 24hour guard from 10 pm. Schützen Sie sich bis 22:00 Uhr. Montags und samstags, 24-Stunden-Wache ab 22.00 Uhr.

Garde situé à 22:00 h. Les lundis et samedis, de 24 heures de garde à partir de 22 heures.

D. Gregorio Pérez Saavedra Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145 Guardia localizada de 24 horas. Localized guard 24 hours. Lokalisierte Wache 24 Stunden. Localisées de garde 24 heures.

LA OLIVA

PUERTO DEL ROSARIO

MORRO JABLE - JANDÍA

TUINEJE - GRAN TARAJAL

Dña: Asunción Soto Velázquez C/ General Franco, 72 - Corralejo

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez C/ León y Castillo, 143

Dña. María del Mar Soto Evora C/ Senador Velázquez, 38

D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24


33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Enero / January Januar / Janvier

DÍA HORA ALT/M DÍA HORA ALT/M 1 03:34 0.98 9 05:08 -0.92 M 09:44 -0.98 X 11:23 0.88 15:55 0.77 17:30 -1.01 21:48 -0.88 23:48 1.06 DÍA HORA ALT/M 2 04:12 0.93 X 10:24 -0.91 16:37 0.73 22:30 -0.80 DÍA HORA ALT/M 3 04:55 0.86 J 11:08 -0.83 17:24 0.67 23:18 -0.70

DÍA HORA ALT/M 10 06:04 -1.11 J 12:18 1.00 18:21 -1.15 DÍA HORA ALT/M 11 00:39 1.21 V 06:54 -1.27 13:08 1.10 19:08 -1.24

DÍA HORA ALT/M 4 05:44 0.77 V 12:00 -0.74 18:20 0.61

DÍA HORA ALT/M 12 01:27 1.32 S 07:41 -1.37 13:56 1.14 19:35 -1.28

DÍA HORA ALT/M 5 00:16 -0.61 S 06:44 0.69 13:03 -0.69 19:26 0.59

DÍA HORA ALT/M 13 02:13 1.37 D 08:26 -1.38 14:41 1.12 20:26 -1.25

DÍA HORA ALT/M 6 01:28 -0.57 D 07:55 0.64 14:16 -0.68 20:40 0.62 DÍA HORA ALT/M 7 02:49 -0.61 L 09:11 0.66 15:29 -0.75 21:50 0.73 DÍA HORA ALT/M 8 04:04 -0.74 M 10:22 0.75 16:34 -0.87 22:53 0.89

DÍA HORA ALT/M 14 02:57 1.34 L 09:09 -1.32 15:25 1.04 21:17 -1.17 DÍA HORA ALT/M 15 03:41 1.24 M 09:52 -1.18 16:08 0.92 21:59 -1.04 DÍA HORA ALT/M 16 04:25 1.09 X 10:34 -1.01 16:51 0.78 22:43 -0.88

DÍA HORA ALT/M 17 05:10 0.90 J 11:19 -0.82 17:37 0.63 23:31 -0.71 DÍA HORA ALT/M 18 05:58 0.70 V 12:09 -0.66 18:31 0.50 DÍA HORA ALT/M 19 00:29 -0.56 S 06:56 0.53 13:11 -0.53 19:38 0.41 DÍA HORA ALT/M 20 01:44 -0.46 D 08:06 0.40 14:27 -0.48 20:56 0.39 DÍA HORA ALT/M 21 03:09 -0.45 L 09:24 0.37 15:41 -0.51 22:07 0.45 DÍA HORA ALT/M 22 04:22 -0.53 M 10:31 0.41 16:40 -0.60 23:03 0.56 DÍA HORA ALT/M 23 05:17 -0.65 X 11:23 0.50 17:27 -0.72 23:47 0.68 DÍA HORA ALT/M 24 05:59 -0.79 J 12:05 0.60 18:06 -0.83

DÍA

HORA

ALT/M

25 00:24 0.80 V 06:36 -0.91 12:41 0.70 18:40 -0.94 DÍA

HORA

ALT/M

26 00:59 0.92 S 07:09 -1.02 13:15 0.80 19:13 -1.03 DÍA

HORA

ALT/M

27 01:31 1.01 D 07:41 -1.10 13:48 0.87 19:45 -1.01 DÍA

HORA

ALT/M

28 02:04 1.08 L 08:13 -1.15 14:21 0.93 20:18 -1.11 DÍA

HORA

ALT/M

29 02:38 1.12 M 08:46 -1.16 14:56 0.95 20:51 -1.10 DÍA HORA ALT/M 30 03:12 1.11 X 09:20 -1.13 15:32 0.94 21:27 -1.05 DÍA HORA ALT/M 31 03:49 1.06 J 09:56 -1.06 16:11 0.89 22:06 -0.96


34

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013


35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy SOCIEDAD MAJORERA

La Navidad estuvo presente en Tarajalejo FMHOY - Fuerteventura Un año más la cita se celebró en el Restaurante “El Brasero”. Más de 400 personas disfrutaron de un cocktail y cena estupendos para cerrar el Año 2012. La prestigiosa firma “Padilla Supermercados” reunió a algunos representantes de los profesionales de distintos sectores de la economía, medios de comunicación y prácticamente la totalidad de la plantilla.

En un ambiente distendido, alegre y fraternal se desarrolló el evento que duró hasta las 7 de la mañana. La fiesta, la cena, estuvo dividida en dos partes bien diferenciadas: la institucional y la lúdica. ¡La diversión! Destacaron, en las intervenciones, momentos importantes por su contenido: El señor José Padilla, director general de la empresa, agradeció de corazón a todos la entrega incondicional hacia la firma, expresando: “Una vez más, gracias y gracias de corazón por la entrega de todos ustedes. La pasión por el trabajo bien hecho cobra su más alto

significado y valores como la honradez, la lealtad y la responsabilidad, han sido los cimientos con los que hemos construido juntos lo que hoy tenemos: “una empresa modélica, que como hemos repetido muchas veces, devuelve a la sociedad parte de lo que de ella recibe.” Y continuó diciendo: “Lo que somos lo debemos a los que estamos aquí presentes, y sería injusto no recordar el esfuerzo y la entrega de los que ahora no nos acompañan. Vaya desde aquí mi recuerdo y el de todos los que hacemos que Padilla Supermercados sea en la actualidad unos de los mejores referentes empresariales del pueblo majorero.” Por otra parte y ya a los postres, el gerente de Padilla Supermercados, señor Juan Alberto Padilla, comentaba es su alocución: “Antes de continuar quiero de corazón felicitar a todos por las fechas en las que nos encontramos, pero especialmente por el excelente trabajo que cada uno de ustedes ha desarrollado en el lugar que ocupa. Gracias por su confianza, profesionalidad y su buen hacer.” “Nuestros clientes nos eligen por multitud de razones, entre otras por la amabilidad, por el trato que dispensamos, por la limpieza de nuestros puntos de venta, por la cantidad y calidad de los servicios. “Seguimos siendo la empresa majorera que más y mejor apuesta por el sector primario de nuestra isla.

Ponemos en valor el buen hacer de nuestros marineros, de nuestros ganaderos, de nuestros agricultores, manteniendo vivo nuestro “Compromiso Fuerteventura”. Y así lo demuestran y decimos alto y con orgullo, las elevadas cifras de compra que alcanzan los 8 millones de euros anuales a este sector. Nuestro compromiso no sólo es con el sector primario, sino también con la sociedad majorera en infinidad de iniciativas ya sean sociales, culturales o deportivas, contribuyendo al desarrollo de nuestra isla. Contribuimos con nuestra gente de forma comprometida.” Fue un acto cargado de emotividad, de calor y hermandad entre los asistentes. A los postres, la música entró de lleno en la sala. Las orquestas “Grupo Bomba” y “Candela” y el DJ Roberto Cuadrado pusieron notas de color en el cielo brillante de la noche majorera. Cuando el sol ya había aparecido por el horizonte, un grupo de valientes, tomaron como ya es costumbre en estos 32 años de andadura, el imprescindible “chocolate con churros”. Cierre brillante para un año en el que se trabajado duro. Un equipo singular, que lucha contra viento y marea, para hacer llegar a todos los mejor de Fuerteventura, lo mejor de Canarias, en eas fechas… y todo el año.

El auditorio de Puerto del Rosario se llenó de “HOMBRES” y de mujeres FMHOY - Fuerteventura Todo un acontecimiento teatral tuvo lugar el día 17 de diciembre en el Auditorio de Puerto del Rosario. Una compañía formada por sólo por féminas aficionadas al teatro, llevaron a escena una obra llena de ironía, de mordacidad y de humor: HOMBRES, bajo la dirección de Fabián Alvarez.

El reparto estuvo compuesto por: Rosa Trapero, Laura Cabrera, Ana Francés, Claudia Morales, y Sofía Rodríguez . Los más de 600 asistentes, con lleno hasta la bandera, disfrutaron con el buen hacer de estas actrices. HOMBRES había nacido con el trasfondo de una causa solidaria. Todo lo recaudado sería entregado a

Cáritas Fuerteventura. Y así ocurrió. La Presidente de Caritas Fuerteventura hizo presencia en el escenario para recoger un talón con la recaudación.

Padilla Supermercados, siempre presente los acontecimientos sociales, deportivos y artísticos, que se vienen sucediendo en la isla, también aporto su colaboración. En total se recaudaron más de 4.000€ que irán destinados a la ayuda de los más necesitados. Padilla Supermercados, aplica así su lema, de devolver a la Sociedad, parte de lo que de ella recibe.


36

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

CANARIAS

La Comunidad canaria es la única en la que se ha incrementado la producción de vino FMHOY - Fuerteventura Las Islas Canarias aumentan su producción vitivinícola en un 19,3 % mientras desde el gobierno se plantean aplicar una carga fiscal del 5% al vino importado. Las Islas Canarias cerrarán la temporada vinícola con un aumento de su producción del 19,3 %, superando los 0,1 millones de hectolitros de vino y mosto. Con estos datos, la comunidad canaria se convierte en la única que ve incrementada su producción, según los datos oficiales analizados por el Observatorio Español del Mercado del Vino (OeMv). A nivel nacional, desde el Ministerio de Agricultura han rebajado en un 13,2 % la producción de vino y mosto para la campaña 2012 - 2013, situándola en 33,5 millones de hectolitros de vino y mosto. Estos datos, que se han hecho públicos según las cifras del pasado mes de septiembre, difieren bastante de la previsión que se anunció en verano, cuando se esperaba un descenso del 7,8 % y una producción global de 35,6 millones de hectolitros. Canarias incrementa su producción Por comunidades autónomas, solo Canarias presenta datos positivos en todo el territorio nacional. El archipiélago aumenta su producción en un 19,3% y alcanza los 0,1 millones de hectolitros, según informa el OeMV. En el otro lado de la balanza se sitúa la primera productora del país, Castilla-La Mancha, que pierde 1 millón de hectolitros respecto al año anterior, lo que supone un 5,7 % menos y una producción de 17,6 millones de hectolitros. El Gobierno de Canarias propone gravar el vino importado En otro orden de cosas, el Gobierno de Canarias ha aprobado una propuesta de modificación del Arbitrio para la Importación y Exportación de Mercancías (AIEM) que supone duplicar el gravamen de algunos productos (como las hortalizas o la carne de cerdo importada), mientras que se aplicaría una carga fiscal del 5% al vino y de hasta un 15% a la carne de cabra. El objetivo de esta medida es proteger la producción local, misión principal del Arbitrio para la Importación y Exportación de Mercancías, que vence en el año 2013. Esta petición de prórroga y modificación del actual AIEM, en vigor desde el año 2002, está en manos de las autoridades de la Unión Europea, por lo que el documento aprobado por el Consejo de Gobierno de Canarias será remitido al Gobierno de España con el fin de que lo presente a la Comisión Europea. Vino Frontón de Oro, uno de los mejores del mundo El vino Frontón de Oro ha sido seleccionado como uno de los mejores del mundo por el periódico The New York Times. En esta ocasión, la publicación americana ha elegido un tinto de 2010 de Gran Canaria en su prestigiosa elección. Frontón de Oro se empezó a exportar hace tres años a California y Nueva York. Tras este breve período de tiempo ya puede presumir de tener reconocimiento por parte de los americanos, que lo pueden adquirir por 20 dólares la botella. Dos vinos Humboldt, máxima puntuación en la guía Peñín La Guía Peñín de los Vinos de España de 2012 ha otorgado la máxima puntuación a dos vinos de la isla de Tenerife: el Humboldt tinto dulce 2001 y el Humboldt blanco dulce 1997. Estos dos vinos, de Bodegas Insulares, pertenecen a la Denominación de Origen Tacoronte-Acentejo y han recibido 95 puntos, lo que los acredita como vinos excepcionales de España.



38

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

CANARIAS

The Canarian Community is the only one to increase its wine production FMHOY - Fuerteventura The Canary Islands have increased their wine production by 19,3% while the government is planning on applying a 5% tax on imported wine The Canary Islands have ended their wine producing season with a 19,3% increase in production, which represents over 0,1 million hectolitres of wine and grape-juice. With those results, the Canarian community has become the only one to have increased its production according to the official data analysed by the Spanish Observatory of the Wine Market (OeMv). On a national level, the Agriculture Ministry has reduced by 13,2% the production of wine and grapejuice for the 2012 - 2013 campaign, representing 33,5 million hectolitres of wine and grape-juice. Those results that were made public according to the figures of last September, are quite different from what was expected and announced during the summer, when they expected a decrease of 7,8% and a global production of 35,6 million hectolitres. The Canaries increase their production Looking at autonomous communities, the Canaries are the only ones to show positive results over the whole national territory. The archipelago has increased its production by 19,3% and reached 0,1 million hectolitres according to the OeMv. On the other hand, the main producer for the country, Castilla-La Mancha, has dropped by 1 million hectolitres compared to last year, which is 5,7% less and represents a production of 17,6 million hectolitres.

The Canarian Government proposes to tax imported wines Meanwhile, the Canarian Government has approved a proposal of modification of the Tax on Imports and Exports of Merchandises (AIEM) which aims at doubling the tax on some products (such as vegetables or imported pork meat) while a 5% tax would be applied to wine and up to 15% on goat meat. The objective of this measure is to protect the local production, which is the main mission of the Tax on Imports and Exports of Merchandises that ends in 2013. This petition of extension and modification of the AIEM that has been in place since 2002, is in the hands of the European Union and the approved document by the Council of the Canarian Government will be handed to the Spanish Government in order to be presented to the European Commission. Frontón de Oro wine, one of the best wines

in the world The Frontón de Oro wine has been selected as one of the best wines in the world by The New York Times. In this instance, the American publication chose a 2010 red wine from Gran Canaria for its prestigious selection. Frontón de Oro started being exported three years ago to California and New York. After this short period of time it seems that American consumers enjoy it and can acquire a bottle for 20 Dollars. Two Humboldt wines get the maximum ratings in the Peñín Guide The Peñín Guide for 2012 Spanish Wines has given the maximum ratings to two wines from the island of Tenerife: the 2001 sweet red Humboldt and the 1997 sweet white Humboldt. Those two wines, from Bodegas Insulares, benefit from the Denomination of Origin Tacoronte-Acentejo and received 95 points, which rates them as exceptional Spanish wines.


39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy CANARIAS

Die Kanaren sind die einzige autonome Region, in der die Weinproduktion gewachsen ist FMHOY - Fuerteventura Die Kanarischen Inseln steigern ihre Weinproduktion um 19,3 %, und die Regierung der Kanaren erwägt, auf importierten Wein eine Steuer von 5% zu erheben Die Kanarischen Inseln schließen die Weinsaison mit einer Steigerung der Produktion von 19,3 % ab, wobei sie mehr als 0,1 Millionen Hektoliter Wein und Most produziert haben. Aus den offiziellen Daten, die von der spanischen Beobachtungsstelle des Weinmarktes (OeMv) analysiert worden sind, geht hervor, dass die Kanaren die einzige autonome Region sind, deren Produktion gesteigert wurde. Das spanische Ministerium für Landwirtschaft hat erklärt, dass in Spanien in der Saison 2012 – 13 die Produktion von Wein und Most um 13,2 % schrumpft: Das sind 33,5 Millionen Hektoliter. Diese Daten, die auf Angaben von September beruhen, unterscheiden sich sehr von den Zahlen, die im Sommer angekündigt worden waren. Damals hatte man einen Rückgang von 7,8 % und eine Produktion von insgesamt 35,6 Millionen Hektoliter erwartet. Die Kanaren steigern ihre Produktion In ganz Spanien sind die Kanaren die einzige autonome Region, die positive Daten vorweisen kann. Der Archipel steigert seine Produktion um 19,3% und stellt nach Angaben des OeMV (spanische Beobachtungsstelle für Wein) 0,1 Millionen Hektoliter her. Der Hauptweinproduzent des Landes, Castilla-La Mancha, verliert dagegen im Vergleich zum vergangenen Jahr eine Million Hektoliter, dies bedeutet einen Verlust von 5,7 % und eine Produktion von 17,6 Millionen Hektoliter. Die Regierung der Kanaren schlägt vor, importierten Wein zu besteuern Die Regierung der Kanaren hat einen Vorschlag zur Änderung des Arbitrio auf den Import und den Export von Wahre (AIEM) angenommen, der beabsichtigt, die Besteuerung von einigen Produkten (wie importiertes Gemüse und Schweinefleisch) zu verdoppeln, auf Wein würde eine Steuer von 5% erhoben und auf Ziegenfleisch eine Steuer von15%. Mit dieser Maßnahme wird beabsichtigt, die örtliche Produktion zu schützen. Letzteres ist der Hauptzweck des Arbitrio auf den Import und den Export von Waren ist, der im Jahr 2013 endet. Dieser Antrag für die Verlängerung und Änderung des geltenden AIEM, der seit dem Jahr 2002 in Kraft ist, hängt von der Europäischen Union ab. Das Dokument, das von der Regierung der Kanaren verabschiedet wurde, wird an die Regierung Spaniens gesendet, damit

diese es bei der Europäischen Kommission einreicht. Der Wein “Frontón de Oro” gehört zu den besten der Welt Der Wein „Frontón de Oro” wurde von der Zeitung The New York Times als einer der besten Weine der Welt bezeichnet. Zu diesem Anlass hat die amerikanische Zeitung einen Rotwein aus Gran Canaria aus dem Jahr 2010 in sein wichtiges Verzeichnis aufgenommen. Er “Frontón de Oro“ wird seit drei Jahren nach Kalifornien und New York exportiert. Nach dieser kurzen Zeit wird er von den Amerikanern, die ihn für 20 Dollar pro Flasche erwerben können, schon sehr geschätzt. Zwei Humboldt-Weine erhalten im Weinführer Peñín die höchste Punktzahl Der Weinführer Peñín für spanische Weine 2012 hat zwei Weine von der Insel Teneriffa mit der höchsten Punktzahl bewertet: den süßen Rotwein Humboldt

2001 und den süßen Weißwein 1997. Diese beiden Weine aus Bodegas der Insel mit der Ursprungsbezeichnung Tacoronte-Acentejo haben 95 Punkte bekommen. Dies zeichnet sie als ausgezeichnete spanische Weine aus.


40

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

CANARIAS

La Communauté des Canaries est la seule où la production de vin a augmenté FMHOY - Fuerteventura Les Iles Canaries augmentent leur production viticole de 19,3% alors que le gouvernement pense appliquer une taxe de 5% au vin importé Les Iles Canaries terminent la saison viticole sur une augmentation de leur production de 19,3%, ce qui représente 0,1 millions d’hectolitres de vin et moût. Avec ces données, la communauté des Canaries devient la seule à avoir augmenté sa production, selon les résultats officiels analysés par l’Observatoire Espagnol du Marché du Vin (OeMv). Sur le plan national, le Ministère de l’Agriculture a baissé de 13,2% la production de vin et moût pour la campagne 2012 – 2013 ce qui représente 33,5 millions d’hectolitres de vin et moût. Ces données, qui ont été rendue publiques selon les chiffres du mois de septembre, diffèrent assez de la prévision qui avait été annoncée durant l’été, quand on s’attendait à une baisse de 7,8% et à une production globale de 35,6 millions d’hectolitres. Les Canaries augmentent leur production Pour chaque communauté autonome, seules les Canaries présentent des résultats positifs de tout le territoire espagnol. L’archipel a augmenté sa production de 19,3% et a atteint les 0,1 millions d’hectolitres selon l’OeMv. D’autre part, le premier producteur du pays, Castilla-La Mancha, perd 1 million d’hectolitres par rapport à l’an passé, ce qui représente 5,7% de moins et une production de 17,6 million d’hectolitres.

Le Gouvernement des Canaries propose de taxer les vins importés Par ailleurs, le Gouvernement des Canaries a approuvé la proposition de la modification de la Taxe sur l’Importation et l’Exportation des Marchandises (AIEM) qui propose de doubler la taxe sur certains produits (comme les légumes ou la viande de porc importée), alors qu’il y aurait une taxe de 5% sur le vin et de 15% maximum sur la viande de chèvre. L’objectif de cette mesure est de protéger la production locale, la mission principale de la Taxe pour

l’Importation et l’Exportation des Marchandises qui se termine en 2013. Cette pétition de prolongation et de modification de l’AIEM actuelle, en vigueur depuis 2002, est dans les mains des autorités de l’Union Européenne, afin que le document approuvé par le Conseil du Gouvernement des Canaries soit remis au Gouvernement Espagnol qui le présentera à la Commission Européenne. Vin Frontón de Oro : un des meilleurs vins du monde Le vin Frontón de Oro a été sélectionné comme un des meilleurs vins du monde par le journal The New York Times. Pour cette occasion, la publication américaine a choisi un vin rouge de 2010 de la Grande Canarie dans sa prestigieuse sélection. Frontón de Oro a commencé à être exporté il y a trois ans vers la Californie et New York. Les consommateurs américains semblent apprécier ce vin et peuvent l’acquérir au prix de 20 dollars la bouteille. Deux vins Humboldt : note maximale dans le Guide Peñín Le Guide Peñín des Vins espagnols de 2012 a donné la note maximale à deux vins de l’ile de Tenerife : le Humboldt rouge doux de 2001 et le Humboldt blanc doux de 1997. Ces deux vins, de Bodegas Insulares, appartiennent à la Dénomination d’Origine TacoronteAcentejo et ont reçu 95 points, ce qui les accrédite comme vins exceptionnels d’Espagne.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

41


42

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

CANARIAS

Las aguas canarias presentan la mayor diversidad de cetáceos de todo el continente FMHOY - Fuerteventura De las 85 especies descritas en el mundo, 27 han sido avistadas en las Islas Canarias El origen volcánico de las Islas Canarias, su situación geográfica al Oeste de África y sus peculiares características, tanto oceanográficas como geomorfológicas, favorecen la convivencia de especies representativas de la fauna cálida y tropical junto a otras propias de las aguas templadas o frías. Esto es consecuencia de la ubicación del archipiélago, que marca el límite sur de distribución para especies de aguas frías y el límite norte para especies de aguas tropicales. Los particulares condicionantes de las islas son los causantes de la espectacular riqueza de sus aguas. Unas aguas que cuentan con la mayor diversidad de cetáceos de todo el continente europeo, ya que de las 85 especies descritas en el planeta, 27 han sido avistadas en las islas, según afirma un comunicado de Ben Magec-Ecologistas en Acción. Así, en las aguas del archipiélago se ha constatado la presencia de 30 especies, es decir, del 35% de las especies existentes a nivel mundial y del 67% de las especies del Atlántico norte. Una de las áreas marinas más destacadas Las Islas Canarias se sitúan en una de las cuatro

áreas marinas más importantes del mundo para la conservación de los cetáceos, observándose especies típicamente oceánicas como el cachalote (Physeter macrocephalus), junto a otras que habitualmente están asociadas a las plataformas continentales como el delfín mular (Tursiops truncatus) o el calderón gris (Grampus griseus). Canarias en la élite de la investigación El Instituto Universitario de Sanidad Animal y Seguridad Alimentaria (IUSA) de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria forma parte de la unidad científica internacional de emergencia que se dedica al estudio de los numerosos varamientos de cetáceos que ocurren cada año en las costas de todo el mundo. El catedrático Antonio Fernández, responsable del grupo de Histopatología y Patología Animal y director

del IUSA, es uno de los miembros de la citada unidad, vinculada a la Comisión Ballenera Internacional y al Organismo Mundial de Conservación de la Naturaleza. En sus estudios ha analizado las causas de los varamientos masivos e individuales que han tenido lugar en Taiwán, Londres, el Golfo Pérsico, Bahamas, Sudamérica... El último, ocurrido en Camboya el pasado año, se produjo con delfines de río, una especie actualmente en peligro de extinción. Esta es solo una de las múltiples actividades que han desarrollado desde el Instituto de Sanidad Animal y Seguridad Alimentaria, integrado en el Parque Científico Tecnológico de la ULPGC, un auténtico referente internacional en la investigación en tres ejes fundamentales: la producción animal, la sanidad y la seguridad alimentaria.

In den kanarischen Gewässern gibt es die größte Vielfalt an Cetacea des gesamten Kontinents FMHOY - Fuerteventura Von den 85 Arten der Cetacea (Waltiere), die es auf der Welt gibt, wurden 27 in den Gewässern der Kanarischen Inseln gesichtet. Der vulkanische Ursprung der Kanarischen Inseln, ihre geographische Position im Westen Afrikas sowie ihre besonderen ozeanographischen und geomorphologischen Eigenschaften begünstigen das Zusammenleben von typisch tropischen Lebewesen mit anderen Arten aus milden oder kalten Gewässern. Grund dafür ist die Lage des Archipels, in dem sich die südliche Grenze für Kaltwasserarten und die nördliche Grenze für tropische Arten befindet. Die besonderen Bedingungen der Inseln sind die Ursache des Aufsehen erregenden Reichtums ihrer Gewässer. Diese Gewässer verfügen über die größte Vielfalt an Waltieren des gesamten europäischen Kontinents. In einer Mitteilung von Ben MagecEcologistas en Acción kann man lesen, dass hier 27 der 85 verschiedenen Walarten, die es auf der Welt gibt, gesichtet wurden.

Diese Feststellung bedeutet, dass es in den Gewässern des Archipels 30 Walarten gibt, das heißt 35% der weltweit existierenden Arten und 67% der Arten des nördlichen Atlantiks. Eines der bedeutendsten Meeresgebiete Die Kanarischen Inseln befinden sich in einem der vier Meeresgebiete der Welt, die für den Erhalt der Wale am wichtigsten sind. Man kann dort typische ozeanische Arten beobachten wie den Pottwal (Physeter macrocephalus), sowie weitere Arten, die gewöhnlich mit den Kontinentalschelfen in Verbindung gebracht werden, wie den Großen Tümmler (Tursiops truncatus) oder den Rundkopfdelfin (Grampus griseus). Die Kanaren stehen im Bereich der Forschung an der Spitze Das Hochschulinstitut für Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit (IUSA) der Universität von Las Palmas de Gran Canaria gehört zu einer internationalen wissenschaftlichen Einheit für Notfälle, die sich der Untersuchung der zahlreichen Walstrandungen wid-

men, die jedes Jahr an allen Küsten der Welt passieren. Professor Antonio Fernández, der Verantwortliche der Gruppe für Histopathologie und Tierkrankheiten und Direktor des IUSA, ist Mitglied der oben genannten Einrichtung, die die mit der internationalen Walkommission und der internationalen Union für die Bewahrung der Natur zusammenarbeitet. In ihren Untersuchungen hat sie die Ursachen der Gruppenund Einzelstrandungen in Taiwan, London, dem persischen Golf, den Bahamas und Südamerika … untersucht. Die letzte Strandung wurde im vergangenen Jahr in Kambodscha beobachtet, wo Flussdelfine, eine vom Aussterben bedrohte Art, gestrandet waren. Dies ist nur eine der zahlreichen Aktivitäten, die vom Institut für Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit durchgeführt wurden. Letzteres befindet sich im wissenschaftlichen Technologie-Park der ULPGC. Diese Einrichtung ist international für ihre Forschung in drei Bereichen bekannt: Tierproduktion, Gesundheit und Lebensmittelsicherheit.

Les eaux des Canaries présentent la plus grande diversité de cétacés de tout le continent FMHOY - Fuerteventura

Des 85 espèces décrites dans le monde, 27 ont été observées dans les Iles Canaries L’origine volcanique des Iles Canaries, leur situation géographique à l’ouest de l’Afrique et leurs caractéristiques particulières, autant océanographiques et géomorphologiques, favorisent la coexistence d’espèces représentatives de la faune chaude et tropicale ainsi que d’autres propres aux eaux tempérées ou froides. C’est la conséquence de la situation de l’archipel, qui marque la limite sud pour les espèces des eaux froides et la limite nord pour les espèces des eaux tropicales. Les conditions des iles sont la cause de la richesse spectaculaire de leurs eaux. Ces eaux comptent la plus grande diversité de cétacés de tout le continent européen, car des 85 espèces décrites sur la planète, 27 ont été vues dans les iles, selon un communiqué de Ben Magec – Ecologiste en Action. Ainsi, on a détecté dans les eaux de l’archipel la présence

de 30 espèces, c’est-à-dire 35% des espèces existantes au niveau mondial et 67% des espèces de l’Atlantique Nord. Une des zones marines des plus remarquables Les Iles Canaries se situent dans une des quatre zones marines des plus importantes dans le monde pour la préservation des cétacés, ou on observe des espèces typiquement océaniques comme le cachalot (Physeter macrocephalus), ainsi que d’autres qui sont habituellement associées aux plateformes continentales comme le grand dauphin (Tursiops truncatus) ou le dauphin de Risso (Grampus griseus). Les Canaries parmi les élites de la recherche L’institut Universitaire de l’Hygiène Animale et Sécurité Alimentaire (IUSA) de l’Université de Las Palmas de Gran Canaria fait partie de l’unité scientifique internationale d’urgence qui fait l’étude des nombreux échouages de cétacés qui ont lieu chaque année sur les côtes dans le monde entier.

Le professeur d’université Antonio Fernández, responsable du groupe de l’Histopathologie et Pathologie Animale et directeur de l’IUSA, est un des membres de cette unité, liée à la Commission Baleinière International et à l’Organisme Mondial de la Préservation de la Nature. Dans ses études, il a analysé les causes des échouages massifs et individuels qui ont eu lieu à Taiwan, Londres, le Golfe Persique, les Bahamas, l’Amérique du Sud, etc. Le dernier en date a eu lieu au Cambodge l’an passé, il s’est produit avec des dauphins de rivière, une espèce en danger d’extinction. C’est une des multiples activités développées par l’Institut d’Hygiène Animale et Sécurité Alimentaire, qui est intégré dans le Parc Scientifique Technologique de l’ULPGC, une authentique référence internationale dans la recherche sur trois axes principaux: la production animale, l’Hygiène et la Sécurité alimentaire.



44

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

CANARIAS

The Canarian waters possess the greatest diversity of cetaceans of the whole continent FMHOY - Fuerteventura Out of 85 species described in the World, 27 were sighted in the Canary Islands The volcanic origin of the Canary Islands, their Geographic location west of Africa and their peculiar characteristics, both oceanographic and geomorphologic, help the cohabitation of species that represent the fauna from warm and tropical areas with others from temperate or cold waters. This is the consequence of the location of the archipelago that marks the southern limit for species from cold waters and the northern limit for species from tropical waters. The particular conditions of the islands are the cause of the spectacular wealth of their waters. They possess the greatest diversity of cetaceans of the whole European continent and out of 85 species described on the planet, 27 were observed on the islands, according to Ben Magec-Ecologist in Action. Therefore, we have observed in the waters of the archipelago the presence of 30 species, which represent 35% of the species worldwide and 67% of the species from the northern Atlantic. One of the most remarkable marine areas The Canary Islands are located in one of the four most important marine areas in the world for the preservation of cetaceans, observing species that are typically oceanic such as the sperm whale (Physeter macrocephalus), together with others that are usually associated with continental platforms such as the Common bottlenose dolphin (Tursiops truncatus) or Risso’s dolphins (Grampus griseus).

The Canaries are the elite in research The University Institute of Animal Hygiene and Food Safety (IUSA) from the University of Las Palmas de Gran Canaria is part of the international scientific unit of emergency that is dedicated to the study of the numerous cetacean strandings that occur every year on the coasts all over the world. The university professor, Antonio Fernández, in charge of the group of Histopathology and Animal Pathology and director of the IUSA, is one of the members of this unit that is linked to the International Whaling Commission and to the World Organisation of Preservation of Nature. In their studies they have analysed the causes of the massive and individual strandings that took place in Taiwan, London, the Persian Gulf, the Bahamas, South America, etc. The last one occurred in Cambodia last year with river dolphins, a species that is currently in danger of extinction. This is only one of the many activities developed by the Institute of Animal Hygiene and Food safety which

is integrated within the Scientific Technological Park of the ULPGC, an authentic international reference on the research based on three fundamental points: animal production, hygiene and food safety. Cetacean observation Cetacean observation is one of the multiple activities that the archipelago of the Canaries has to offer to its visitors in order to share the privilege of being one of the best destinations in the world for the observation of whales and other cetaceans. This adventure that is carried out under strict norms of environmental protection, allows visitors to discover impressive species such as the pilot whale, the Common Bottlenose Dolphins, the Short-finned pilot whales, the Beaked whales, the Sperm whales or Rorquals. For the development of this touristic activity, a law was designed in order to regulate it and ensure the durability of this activity. More information on: www.turismodecanarias.com


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy INTERIORISMO & DISEÑO / INTERIOR DESIGN / INNENARCHITEKTUR Fedra Ramos - Arquitecta de interiores Miembro de: IFI (Federación Internacional de Arquitectos de Interior) ECIA (European Council of Interior Architects) Colegio Oficial de Decoradores y Diseñadores de Interior de Canarias

45

DECO

“Interiores ricos y confortables”

C

on el invierno instalado de lleno en nuestros hogares, las nuevas texturas adquieren protagonismo aportando un ambiente cálido y envolvente, texturas que hasta hace poco eran utilizadas en otros menesteres, como la moda, ropa y empaquetado de productos de alimentación (sacos de harina, legumbres…). Tejidos hechos a mano con materiales naturales como la lana, el hilo y la arpillera. Es hora de ponernos mano a la obra y empezar a tejer y a recuperar esas telas empleadas en el empaquetado y así poder llenar nuestros espacios de originales complementos. La tela de saco, serigrafiada como antaño, recobra fuerza en tapicerías, cojines, y ropa del hogar incluso en los lugares públicos, recuperar lo mejor del pasado e introducirlo en espacios actuales será el objetivo de este nuevo año que comienza en lo que a interiorismo se refiere. Recuperar tejidos de nuestras abuelas es tendencia, encajes, blondas, ganchillos, plata y cristal aportan armonía y tradición, sin olvidarnos de esos espejos con marcos laboriosamente labrados que colocados estratégicamente duplican el espacio, embellecen la estancia y aportan un punto de elegancia y sofisticación. Uno de los mayores logros en el interiorismo ha sido que las paredes hablen por si misma, recubriéndolas de zócalos de maderas, papeles ricamente texturados aportando estilo y elegancia. Vuelve lo artesanal lo autentico, piezas que tienen historia, que tienen algo que contar, y que son protagonistas de una historia de amor y armonía en el espacio que ocupan. Siempre mágicas y románticas las velas nunca deben faltar en todos los tamaños y agrupadas, pero en un solo color, resultando perfectas para estas tardes de invierno.

W

ith the winter already fully installed in our homes, new textures become very important protagonists in order to bring a warm and comfortable ambiance. Those are textures that were normally used in fashion, clothes and food wrapping (flour or vegetable bags…). They include hand made fabrics with natural materials such as wool, linen or sacking. It is time to get to work and start to sew and source those fabrics that are employed in packaging and therefore will fill our home with original complements. Sacking fabric, embroidered like in the old days, brings strength to upholstery, cushions and house linen. Even in public areas, getting the best from the

D

er Winter hat sich in unseren Haushalten breit gemacht; die neuen Texturen stehen im Vordergrund sorgen für Wärme. Es sind Texturen, die bis vor kurzem in anderen Bereichen verwendet wurden: Mode, Kleidung und Verpackung von Lebensmitteln (Säcke für Mehl, Hülsenfrüchte …). Stoffe, die manuell aus natürlichen Materialien wie Wolle, Faden und Sackleinen hergestellt werden. Es ist die Zeit gekommen, wieder zu weben und die Stoffe wieder zu verwenden, aus denen gewöhnlich Verpackungen hergestellt werden. So können wir unsere Räume mit originellen Accessoires schmücken. Sackleinen – mit Siebdruck - kommt wieder groß raus und wird für Polsterungen, Kissen und Haushaltstextilien verwendet. Es wird sogar in öffentlichen Räumen benutzt. In diesem neuen Jahr wird im Bereich der Innendekoration beabsichtigt, das Beste aus der Vergangenheit wieder zu verwerten und in aktuellen Räumen zu verwenden. Der Trend ist, die Stoffe unserer Großmütter wieder zu entdecken. Spitze, Seidenspitze, Häkelarbeiten, Silber und Glas vermitteln Harmonie und Tradition. Wir vergessen auch diese gerahmten Spiegel nicht, die den Raum doppelt so groß erscheinen lassen, wenn sie an den strategischen Stellen aufgehängt werden. Außerdem verschönern sie den Raum und vermitteln Eleganz. Einer der größten Erfolge im Bereich der Innenausstattung ist, dass die Wände für sich selbst sprechen, indem sie mit Holzplatten oder mit Tapeten bedeckt Stil und Eleganz vermitteln. Manuell angefertigte Arbeiten kommen zurück; Gegenstände, die schon Geschichte haben, die etwas erzählen können und im Mittelpunkt einer Geschichte von Liebe und Harmonie stehen. Kerzen sind immer magisch und romantisch und dürfen niemals fehlen. Sie werden in allen Größen verwendet, sollten aber alle die gleiche Farbe haben. So sind sie ideal für die Winternachmittage.

old days and introducing it in modern spaces will be the objective for the New Year as far as interior design is concerned. Getting fabrics from our grand-mothers is the trend, lace, silk lace, crochet, silver and crystal bring harmony and tradition, not forgetting those mirrors with elaborately carved frames that can be strategically located in order to create space, decorate the room and bring elegance and sophistication. One of the greatest achievements in interior design is that walls speak for themselves; covered with wooden plinth, wall paper with rich textures that bring elegance and style. We go back to authenticity and handcrafts, pieces that hold history, that have something to say, they are the protagonists of a history of love and harmony in the space they occupy. Forever magic and romantic, candles should be plentiful in all sizes but in the same colour, put together they are perfect for those winter evenings.


46

Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012

La Molina de Almácigo se levanta ya a ocho metros de altura tras finalizar el montaje de su estructura FMHOY - Fuerteventura

La torre de la Molina de Almácigo se levanta ya hasta sus ocho metros de altura originales, tras finalizar el Cabildo el proceso de restauración llevado para recuperar este antiguo inmueble de uso industrial, declarado Bien de Interés Cultural y que destaca por ser la molina más alta de la Isla. La Consejería de Obras Públicas de la institución insular se ha encargado de coordinar un proceso que comenzaba meses atrás en los talleres del carpintero tradicional Domingo Molina, en La Matilla, donde se llevó a cabo la restauración de la estructura. Por otro lado, la acción del personal y la maquinaria propios del Departamento de Obras Públicas ha permitido llevar a cabo la restauración del edificio y el ensamblaje de la torre, las aspas y toda la maquinaria de molturación. Cabe destacar que este inmueble, al igual que otros muchos molinos y molinas –o molinos ‘hembra’- que pueblan la geografía insular, es de titularidad privada. Sin embargo, al contar estos inmuebles con la declaración de Bien de Interés Cultural, es el Cabildo la administración que se encarga de su restauración. Entre las que son propiedad del Cabildo, son varios los molinos y molinas que se encuentran en funcionamiento y habilitados para su visita, como ocurre con el Molino de Antigua, el Molino de Tiscamanita o la Molina de Tefía. Otros como la Molina de La Asomada, el Molino del Durazno o la propia Molina de Almácigo, que han sido objeto de restauraciones recientes por parte del Cabildo, tienen titularidad privada y son los propietarios quienes se comprometen a facilitar su visita al público y a ocuparse de su conservación. En total, son 23 los molinos y molinas reconocidos como BIC en toda la Isla y que han sido rehabilitados gradualmente en las últimas décadas. Las molinas más grande y más pequeña de Fuerteventura Paralelamente a la restauración de la Molina de Almácigo, el Departamento de Obras Públicas del Cabildo ha iniciado la restauración de otra molina situada en las cercanías, entre el cruce de Tefía y los Llanos de la Concepción, y que tiene la particularidad de ser la molina de menor tamaño de Fuerteventura, pues debe su origen a una ingeniosa adaptación a partir de un antiguo molino de mano. En el extremo contrario, la de Almácigo es con más de ocho metros altura en su torre y contando con las aspas de mayor longitud de las que equipan este tipo de estructuras, la molina de mayor altura de la Isla. La Molina de Almácigo es también especial por

haber estado instalada en tres emplazamientos distintos. A lo largo de su historia, distintos molineros se han valido de esta maquinaria mientras estuvo instalada en La Ampuyenta, luego en El Cotillo, y finalmente en su ubicación actual. La Molina de Almácigo se encontraba en desuso desde hace dos décadas. Su recuperación ha necesitado de un minucioso trabajo de restauración de sus elementos de hierro y madera, así como la restitución de aquellos más deteriorados, tarea que se llevó a cabo por encargo del Cabildo en el taller del carpintero majorero Domingo Molina. En cuanto a la rehabilitación del edificio de la molina, los trabajos fueron realizados directamente desde la Consejería de Infraestructuras y Ordenación del Territorio del Cabildo. El personal de la Corporación se ha ocupado también del ensamblaje de la maquinaria (torre, aspas y maquinaria de molturación) y de la rehabilitación del entorno. Los molinos ‘hembra’ una innovación. Las molinas o ‘molinos hembra’, aunque menos comunes que los molinos, son un elemento arquitectónico cuyo uso se extendió durante décadas en el entorno rural de Fuerteventura, debido a que su

utilización o alquiler suponía un proceso fundamental en el economía de la Isla, eminentemente cerealista. La invención de la molina o molino ‘hembra’ se atribuye a Isidoro Ortega, natural de Santa Cruz de La Palma, en el siglo XIX. Su principal innovación es que reúne en una única planta las actividades de molienda y manipulación del grano, lo que supone una ventaja con respecto al molino (que ya existía en Canarias a finales del s. XVIII), en el que el molinero ve dificultada su tarea al tener que desplazarse constantemente entre las dos o tres plantas del edificio. Otra cualidad sorprendente de la molina es su ‘portabilidad’. Al ser su principal característica la marcada diferencia entre la maquinaria y el edificio, la molina permitía a sus propietarios, en caso de necesidad, transportar en un momento dado la torre y la maquinaria de molienda a una nueva edificación, lo que resultaba relativamente sencillo ya que ésta consta únicamente de una sola habitación cuadrangular. Asimismo, la configuración de la molina facilitaba su desmontaje cada cierto tiempo, operación que era necesario realizar para ‘picar’ las piedras de moler una vez que alcanzaban cierto nivel de desgaste, como consecuencia de la fricción. Proceso de molturación El proceso comienza colocando las velas, que están en las aspas, de cara al viento. La torre de la molina, que es capaz de girar sobre sí misma, se orienta manualmente desde afuera utilizando el rabo o timón, que se fija al suelo. El giro horizontal de las aspas se transforma en vertical al pasar la rotación de la rueda dentada al husillo. Este giro se fija en la piedra molinera superior a través de una pieza llamada cangrejo. La molienda del grano se produce gracias a la fricción entre la piedra molinera superior e inferior, que es fija. El grano tostado cae inicialmente desde la tolva a la canaleja y, a medida que se va triturando, se desplaza hacia fuera hasta las paredes de la balsa o harinal, desde donde, finalmente, cae pasando por el cajón hasta el saco o costal. Los molinos y molinas se controlan utilizando la palanca de freno, que cuenta con una pletina metálica que presiona la rueda dentada para disminuir su fuerza. Asimismo, el molinero debe controlar al mismo tiempo la separación entre las dos piedras para regular el grado de molturación del grano. Esto se hace mediante otra palanca situada en la parte inferior de la balsa.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

47

The Almácigo Windmill is eight metres high after the completion of its structure FMHOY - Fuerteventura The tower of Almácigo Windmill is back to its original eight metres high further to the completion of the process of restoration carried out by the Cabildo in order to renovate this old industrial building that was declared Cultural Interest Heritage and is the Island’s tallest female windmill (Molina). The Public Projects’ Council of the Cabildo was in charge of coordinating this project that started three months ago in the workshop of the traditional carpenter Domingo Molina in La Matilla, where the restoration of the structure took place. On the other hand, the personal action and machinery of the Public Projects’ Department took care of the restoration of the building and the assembling of the tower, the wings and the whole grinding mechanism. We should point out that this building, like many other male and female windmills that are found on the island’s territory are privately owned. However, because those building are included in the declaration of Cultural Interest Heritage, the Cabildo is in charge of restoring them. Amongst those that belong to the Cabildo, various male and female windmills are in working order and can be visited such as Antigua’s Windmill, Tiscamanita’s Windmill or Tefía’s Windmill. Others, such as the Windmill of La Asomada, the Durazno Windmill or the Almácigo Windmill that have recently been restored by the Cabildo are privately owned and the owners are asked to allow public access and to take care of their preservation. In total there are 23 male and female windmills that are recognised as Cultural Interest Heritage all over the Island and they have gradually been restored over the past decades. Fuerteventura’s largest and smallest windmills Alongside the restoration of the Almácigo Windmill, the Public Projects Department of the Cabildo started on the restoration of another female windmill located close by, at the crossroads of Tefía and Llanos de la Concepción and that has the particularity of being the smallest female windmill in Fuerteventura, as its origins come from an ingenious adaptation from an old hand powered windmill. On the opposite, the Almácigo Windmill is, with a height of eight metres and the longest wings fitted on this type of structure, the tallest female windmill of the Island. The Almácigo Windmill is also special because it was installed on three different locations. Along its history, the mechanism was owned by three different millers and it was installed in La Ampuyenta, then in El Cotillo and finally in its current location. The Almácigo Windmill had been unused for two decades. Its restoration required meticulous work on the elements of steel and wood as well as on other more deteriorated elements. This task was carried out in the workshop of the Majorero carpenter Domingo Molina at the Cabildo’s request. As for the restoration of the building itself, the work was carried out by the Cabildo’s Council of Infrastructures and Territory Planning. The Council’s staff also

took care of assembling the mechanism (tower, wings and grinding mechanism) and landscaping. Female Windmills: an innovation The female windmills (called Molinas instead of Molinos for the male kind), are less common than male windmills (Molinos). They were used during a few decades in Fuerteventura’s countryside; they were used or rented for a fundamental process in the Island’s economy that was mostly linked to cereals. The invention of the female windmill is attributed to Isidoro Ortega, from Santa Cruz de La Palma during the 19th century. Its main innovation is that it gathers on one unique floor the activities of grinding and manipulation of the grain, which is advantageous compared to the traditional male windmill (that already existed in the Canaries at the end of the 18th century), where the miller has a harder task as he has to keep on moving between two or three floors. Another surprising quality of the female windmill is its “portability”. Because its main characteristic is the difference between the mechanism and the building, the female windmill allowed its owners, when necessary, to move the whole tower and grinding mechanism to a new location that was quite simple because it consisted of a unique quadrangular room. Therefore the configuration of a female windmill

made it easy to dismantle it every so often, like for example when it was necessary to work on the grinding stones when they were worn out because of the friction. Grinding process The process starts by putting the sails on the wings for the wind. The windmill’s tower that can turn on itself is orientated manually from outside. The horizontal turn of the wings becomes vertical when it goes through the rotation of the dented wheel. This spin is takes place on the superior grinding stone through a part called “cangrejo”. The grinding of the grain takes place thanks to the friction between the superior stone and the inferior stone, the latter being fixed. The toasted grain first falls from a chute to the “canaleja”, as it keeps being grinded, it then moves to the walls of the platform called “balsa” or “harinal” where finally it falls through a draw into bags. The male and female windmills are controlled using a break lever that has a metallic part that presses against the dented wheel in order to reduce its strength. Therefore the miller must control simultaneously the space between the stones in order to regulate the grade of grinding of the grain. This is done thanks to another lever located on the inferior part of the “balsa”.


48

Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012

Die Mühle von Almácigo ist nach der Montage und der Fertigstellung ihrer Struktur schon acht Meter hoch FMHOY - Fuerteventura Der Turm der Mühle von Almácigo ist acht Meter hoch. Nachdem der Cabildo dieses alte industrielle Gebäude restauriert hatte, wurde es zum geschützten Kulturgut (BIC) erklärt und muss erwähnt werden, weil es die höchste Mühle der Insel ist. Das Amt für öffentliche Bauarbeiten der Insel koordiniert diese Arbeiten, die vor Monaten in der Werkstatt des traditionellen Schreiners Domingo Molina in La Matilla begonnen habe. Die Struktur wurde restauriert. Außerdem konnten die Restaurierungsarbeiten des Gebäudes, des Turms, der Flügel und der Malmaschine dank dem Personal und der Maschinen des Departements für öffentliche Bauarbeiten restauriert werden. Es muss hervorgehoben werden, dass diese Mühle – genau wie viele weitere Mühlen der Insel – Privateigentum ist. Da diese Immobilien zu geschützten Kulturgütern erklärt wurden, ist der Cabildo für ihre Restaurierung zuständig. Der Cabildo besitzt mehrere Mühlen, die in Betrieb sind und besucht werden können. Dazu gehören die Mühle von Antigua, die Mühle von Tiscamanita und die Mühle von Tefía. Weitere Mühlen, wie die Mühle von Durazno und die Mühle von Almácigo, wurden kürzlich vom Cabildo restauriert, sind jedoch Privatbesitz. In diesem Fall verpflichten sich die Besitzer, sie für Besucher zugänglich zu machen und zu erhalten. Auf der gesamten Insel gibt es 23 Mühlen, die als geschützte Kulturgüter (BIC) anerkannt sind und in den vergangenen Jahrzehnten restauriert wurden. Die größte und die kleinste Mühle von Fuerteventura Parallel zur Restaurierung der Mühle von Almácigo hat das Departement für öffentliche Bauarbeiten des Cabildo mit der Restaurierung einer anderen Mühle begonnen. Letztere befindet sich in der Nähe, zwischen der Kreuzung von Tefía und Llanos de la Concepción. Das Besondere an ihr ist, dass sie die kleinste Mühle von Fuerteventura ist. Sie entstand durch eine erfinderische Umwandlung einer alten Handmühle. Das andere Extrem ist die Mühle von Almácigo, die die höchste der Insel ist. Ihr Turm ist mehr als acht Meter hoch, und ihre Flügel sind breiter als üblich. Eine weitere Besonderheit der Mühle von Almácigo ist, dass sie drei verschiedene Standorte hatte. Im Laufe der Geschichte wurde sie von verschiedenen Müllern genutzt. Zuerst stand sie in La Ampuyenta, danach in El Cotillo und schließlich wurde sie an ihren heutigen Standort verlegt. Die Mühle von Almácigo war für Jahrzehnte nicht benutzt worden. Um sie wieder in Betrieb zu setzen, mussten die Metall- und Holzteile sorgfältig restauriert werden. Außerdem wurden die Teile ersetzt, die sich in sehr schlechtem Zustand befanden. Diese Ersatzteile wurden auf Auftrag des Cabildo in der Werkstatt des aus Fuerteventura stammenden Schreiners Domingo Molina angefertigt. Die Restaurierung des Mahlgebäudes wurde direkt vom Amt für Infrastrukturen und Raumordnung des Cabildo organisiert. Das Personal dieses Amtes hat sich auch um die Montage der Maschinerie (Turm, Flügel, Mahlmaschine) und um die Herrichtung der Umgebung gekümmert. Weibliche Mühlen: eine Innovation. Die ‚weiblichen Mühlen‘ sind, obwohl sie seltener sind als die üblichen Mühlen, ein architektonisches Element, das über Jahrzehnte hinweg in den Dörfern von Fuerteventura verwendet wurde, da sie für die Landwirtschaft der Insel – die hauptsächlich auf Getreide beruhte – sehr wichtig waren. Es heißt, dass die ‚weibliche Mühle‘ (Molina) von Isidoro Ortega aus Santa Cruz de La Palma im XIX. Jahrhundert erfunden worden ist. Die wichtigste

Neuerung dabei ist, dass alle Tätigkeiten, die mit dem Mahlen und der Bearbeitung der Körner verbunden sind, in einem einzigen Stockwerk durchgeführt werden. Dies ist ein Vorteil im Vergleich zu den traditionellen Mühlen (die es auf den Kanaren schon Ende des XVIII. Jahrhunderts gab), in denen die Tätigkeit des Müllers dadurch erschwert wurde, dass er sich ständig zwischen den zwei bis drei Stockwerken des Gebäudes hin und her bewegen musste. Eine weitere überraschende Eigenschaft dieser Mühle ist, dass man sie ‚mitnehmen‘ kann. Da sie sich vor allem dadurch unterscheidet, dass die Maschinerie nicht in das Gebäude eingebaut ist, konnten die Besitzer dieser Mühle - wenn nötig - auch den Turm und die Mahlmaschine in ein neues Gebäude mitnehmen. Dies war relativ leicht, da die Mühle nur aus einem einzigen viereckigen Raum bestand. Die Gestaltung der Mühle ermöglichte es, diese auch von Zeit zu Zeit auseinander zu nehmen, was notwendig war, um die Mühlsteine zu schärfen, wenn diese von den Reibungen abgenutzt waren.

Mahlverfahren Das Verfahren beginnt damit, dass die Segel, die sich in den Flügeln befinden, in den Wind gerichtet werden. Der Mühlturm, der sich um sich selbst drehen kann, wird manuell nach außen ausgerichtet, indem man den Schwanz verwendet, der am Boden befestigt ist. Die horizontale Drehung der Flügel wird vertikal, da die Rotation vom Zahnrad zur Spindel wechselt. Diese Drehung wird auf den oberen Mühlstein übertragen. Das Mahlen geschieht durch die Reibung zwischen dem oberen Mahlstein und dem unteren. Das Korn fällt zuerst vom Fülltrichter in die Schüttrinne. Im Lauf der Zerkleinerung gelangt es in das Mühlbecken. Zum Schluss fällt es in den Getreidesack. Die Mühlen werden mit dem Bremshebel kontrolliert. Dieser verfügt über eine metallene Platte, die auf das Zahnrad drückt, um die Kraft zu verringern. Der Müller muss gleichzeitig die Trennung der beiden Mühlsteine kontrollieren, um den Grad der Mahlung zu regulieren. Dies geschieht mit einer weiteren Platte, die sich im unteren Teil des Mühlbeckens befindet.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

49

Le Moulin d’Almácigo fait déjà huit mètres de haut après le montage de sa structure FMHOY - Fuerteventura La tour du Moulin de Almácigo s’élève déjà à huit mètres de hauteur, suite à la restauration menée à bien par le Cabildo afin de remettre en état ce vieux bâtiment à usage industriel, déclaré Bien d’Intérêt Culturel et qui se démarque comme le moulin le plus haut de l’ile. Le Conseil des œuvres Publiques de l’institution s’est chargé de coordonner un processus qui a commencé il y a trois mois dans les ateliers du menuisier traditionnel Domingo Molina, à La Matilla, où la restauration de la structure a été effectuée. D’autre part l’action personnelle et les équipements du Service des œuvres publiques a permis d’effectuer la remise en état du bâtiment et l’assemblage de la tour, les ailes et tout le mécanisme de moulage. Il faut souligner que ce bâtiment, comme tant d’autres moulins (mâles et femelles) qui se trouve sur le territoire de l’ile, sont privés. Cependant, étant donné que ces bâtiments sont déclarés Bien d’Intérêt Culturel, c’est le Cabildo et l’administration qui se chargent de leur remise en état. Parmi ceux qui appartiennent au Cabildo, divers moulins sont en fonctionnement et ouverts aux visiteurs comme le Moulin d’Antigua, le Moulin de Tiscamanita ou celui de Tefía. D’autres comme le Moulin de la Asomada, le Moulin de Durazno ou le Moulin de Almácigo qui ont récemment été remis en état par le Cabildo sont privés et ce sont les propriétaires qui autorisent les visites au public et s’occupent de leur préservation. En total il y a 23 moulins (mâles et femelles) reconnus comme Bien d’Intérêt Culturel sur l’Ile et qui ont graduellement été réhabilités au long des dernières décades. Les moulins les plus grands et les plus petits de Fuerteventura Parallèlement à la remise en état du Moulin de Almácigo, le Département des œuvres publiques du Cabildo a commencé la restauration d’un autre moulin situé dans les environs, entre le croisement de Tefía et Llanos de la Concepción, puisqu’il a la particularité d’être le moulin le plus petit de Fuerteventura, et il doit son origine à une ingénieuse adaptation à partir d’un moulin à main. Son contraire absolu est le Moulin de Almácigo, avec une tour de plus de huit mètres de haut et les ailes les plus longues sur ce type de structure, le moulin le plus haut de l’ile. Le Moulin de Almácigo est aussi spécial car il a été installé sur trois sites différents. Au long de son histoire, plusieurs meuniers ont possédé ce mécanisme et il a été installé à La Ampuyenta, puis à El Cotillo et finalement sur son emplacement actuel. Le Moulin de Almácigo était abandonné depuis deux décennies. Sa remise en état a nécessité un travail minutieux de remise en état de ses élément de métal et de bois, ainsi que la restitution ce certains éléments en plus mauvais état qui a été effectuée à la demande du Cabildo dans les ateliers du menuisier Majorero Domingo Molina. Pour ce qui est de la réhabilitation du bâtiment du Moulin, les travaux ont été réalisés directement par le Conseil des Infrastructures et de Planification du Territoire du Cabildo. Le personnel de la Corporation s’est chargé également de l’assemblage du mécanisme (tour, ailes et mécanisme de moulage) et de la réhabilitation de l’environnement. Les Moulin « femelles » : une innovation Les Moulin femelles, appelé « molinas », bien que moins connus que les moulin mâles traditionnels, sont des bâtiments qui ont été utilisés pendant des décennies dans la campagne de Fuerteventura, car leur utilisation ou location étaient liées à une activité fondamentale de l’économie de l’ile, surtout céréalière. L’invention de ce moulin femelle est attribuée à Isidoro Ortega, de Santa Cruz de La Palma, durant le

19ème siècle. Sa principale innovation est qu’il réunit sur un seul étage les activités de moulage et de manipulation du grain, ce qui représente un avantage par rapport au moulin (qui existait déjà dans les Canaries depuis la fin du 18ème siècle), où le meunier voit sa tâche rendue plus difficile car il doit constamment se déplacer entre deux ou trois étages du bâtiment. L’autre qualité étonnante du moulin femelle est sa « portabilité ». Puisque sa caractéristique principale se différencie par son mécanisme et son bâtiment, le moulin femelle permettait à ses propriétaires, en cas de nécessité, de transporter la tour et le mécanisme de moulage dans un autre endroit, ce qui était assez simple car il s’agit d’une pièce quadrangulaire unique. Donc, la configuration du moulin femelle permettait son démontage de temps en temps, une opération nécessaire pour changer les pierres utilisées pour le moulage quand elles étaient usées à cause de la friction. Procédé de moulage Le procédé commence avec les voiles qui sont sur les

ailes, pour le vent. La tour du moulin femelle, est capable de tourner sur elle-même, et s’oriente manuellement depuis l’extérieur. Le mouvement rotatif horizontal des ailes se transforme en vertical quand la rotation de la roue crantée passe à la broche. Ce mouvement rotatif vient de la pierre de moulage supérieure grâce à une pièce dénommée « cangrejo ». Le moulage du grain s’effectue grâce à la friction entre la pierre supérieure et la pierre inférieure, qui elle, est fixe. Le grain grillé tombe d’abord de la trémie vers la « canaleja » à mesure qu’il est moulu, et il se déplace vers les parois d’une plateforme appelée « balsa » ou « harinal » d’où finalement il passe par un tiroir vers un sac. Les moulins mâles et femelles sont contrôlés avec un levier de frein, qui consiste en une plaque métallique qui fait pression sur la roue crantée pour diminuer sa force. Le meunier doit donc contrôler en même temps la séparation entre les deux roues pour réguler le degré de moulage du grain. Ceci est fait avec un autre levier situé dans la partie inférieure de la plateforme ou tombe le grain moulu.

Línea Directa reports: HOW TO COMPLETE AN ACCIDENT REPORT FORM

This document is essential for determining who is responsible for a traffic accident, which has a direct effect on the price that customers pay when renewing their insurance. What is an accident report form? An accident report form is a document which outlines the circumstances which have occurred in a car accident. In addition to the personal details of the drivers and their vehicles, the document includes a jointly agreed description of the manoeuvres carried out by the drivers when the accident took place, which plays a key role in determining who is responsible for a traffic accident. How should it be completed? Línea Directa offers the following advice to complete the form: 1. Columns A and B (blue and yellow), are for the personal details of the drivers and their vehicles. 2. In section 12, (Circumstances) the numbered column on the left describes the manoeuvres of car A and the one on the right those of car B. If you are unsure which box to mark, leave it blank. Make a drawing of the accident in section 13 indicating the manoeuvre of each car. 3. If anybody has been injured or if you think they might have been injured, complete section 24. 4. If there is more than one car involved in the accident, also complete section 23, on the reverse side of the form, and include it in the sketch. 5. Sign the form and keep a copy.

Call now for more information on 902 123 104


50

Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012

18 quesos canarios, premiados en la World Cheese Awards 2012 FMHOY - Fuerteventura Un total de 18 quesos canarios han resultado premiados en el concurso World Cheese Awards 2012, el mayor certamen de este sector a nivel mundial, celebrado en Birmingham (Inglaterra) el pasado 28 de noviembre. Según el listado de premios publicado en la Web de la entidad organizadora del evento- The Guild of Fine Foods-, han sido galardonadas casi una veintena de producciones del Archipiélago, que obtuvieron dos súper de oro, una medalla de oro, siete de plata y ocho de bronce. En esta edición participaron unos 3.000 quesos de todo el mundo que fueron valorados por 220 expertos internacionales. Por islas, Gran Canaria obtuvo 8 distinciones, seguida de Fuerteventura y Lanzarote con 4 respectivamente, y Tenerife con 2 galardones. Además, el Queso Finca de Uga, de Lanzarote, recibió el premio Félix García al Mejor Queso de Canarias por su untado en pimentón duro. La participación canaria en el certamen, que se enmarca en la BBC Good Food, la mayor exposición alimentaria del Reino Unido, ha sido posible gracias al trabajo desarrollado por los productores, las Denominaciones de Origen de quesos de las Islas, el Gobierno de Canarias- a través de la Sociedad Canaria de Fomento Económico (Proexca), en colaboración con la empresa pública Gestión del Medio Rural de Canarias (GMR)-, y el Cabildo Insular de Gran Canaria. El consejero delegado de Proexca, Pablo Martín Carbajal, explicó que “el objetivo que persigue el Gobierno de Canarias al apoyar al sector para que participe en este evento internacional es facilitar el acceso de nuestros productos al mercado europeo y al británico en particular”. “La internacionalización de nuestras pymes es una prioridad para el Ejecutivo, por lo que impulsaremos y apoyaremos a todas las empresas que estén dispuestas a abrir su actividad a los mercados exteriores”, añadió. El consejero delegado de GMR, José Luís Rodríguez, destacó que estos galardones “constituyen un ejemplo de la notoriedad de los quesos isleños, producciones que por su calidad diferenciada y sin-

gularidad han conseguido competir sin complejos con las mejores del mundo y situarse en los puestos más altos en certámenes de prestigio nacionales e internacionales, cumpliendo así con uno de los principales objetivos de la Consejería de Agricultura, Ganadería, Pesca y Aguas del Gobierno de Canarias de poner en valor y promocionar los productos agroalimentarios canarios”. Los premiados canarios en esta edición fueron Maxorata Tierno (súper oro) y Maxorata Semicurado Pimentón (bronce) del Grupo Ganaderos Fuerteventura, Queso La Gambuesa elaborado por Lorenzo Martín (bronce), y Queso Tirbania de Queserías Reyes (bronce), de la isla de Fuerteventura; Rojillo Semi (bronce), Secreto Semi (oro), Untado en Pimentón

Duro (súper oro), y Bodega Oveja Duro (plata) de Finca de Uga de Lanzarote; Queso Curado de Cabra (bronce) y Semicurado Ahumado (bronce), los dos de Quesería Artesanal Montesdeoca, de Tenerife. A ellos se suman los ochos galardones obtenidos por las producciones de Gran Canaria, que recayeron en Los Corralillos elaborado por Fermín Guedes (plata), Queso Casero de Valleseco (plata) elaborado por Quesos Madrelagua de Valleseco, Queso Flor de Valsequillo (bronce), Hoya León elaborado por María Dolores Hernández (bronce), Queso Angelita elaborado Carmelo Melián (plata), Las Mesas elaborado por Josefa González (plata), el Buen Pastor elaborado por Juan Andrés Vizcaíno (plata), y Roque Grande elaborado por José Santana (plata).

18 kanarische Käse wurden bei den World Cheese Awards 2012 ausgezeichnet FMHOY - Fuerteventura Auf der Käse-Messe in Birmingham bekam die Käseproduktion der Inseln 2 Super-Gold, 1 Goldmedaille, 7 Silbermedaillen und 8 Bronzemedaillen. Insgesamt 18 kanarische Käse wurden bei dem Wettbewerb World Cheese Awards 2012, dem größten Wettbewerb dieses Sektors auf der ganzen Welt, ausgezeichnet. Diese Messe fand am 28. November in Birmingham (England) statt. Die Organisation dieses Events - The Guild of Fine Foods -, hat im Internet ein Verzeichnis mit den ausgezeichneten Käsen veröffentlicht. Es wurden fast zwanzig Produkte aus dem Archipel prämiert. Sie bekamen zwei super-Gold, eine Goldmedaille, sieben Silbermedaillen und acht Bronzemedaillen. Dieses Mal wurden ungefähr 3.000 Käse aus der ganzen Welt präsentiert und von 220 internationalen Experten bewertet. Nach Inseln: Gran Canaria bekam 8 Auszeichnungen, ihr folgten Fuerteventura und Lanzarote, die jeweils 4 Auszeichnungen bekamen, und Teneriffa mit 2 Auszeichnungen. Außerdem wurde der Käse „Finca de Uga“ aus Lanzarote wegen seiner PaprikagewürzSchichtmit dem Félix García-Preis für den besten Käse der Kanaren ausgezeichnet. Dieser Wettbewerb fand im Rahmen des „BBC Good Food“, der größten Lebensmittelmesse des Vereinigten

Königreiches, statt. Die Teilnahme der Kanaren an diesem Event wurde dank der Anstrengungen der Käseproduzenten, des Ausschusses der Ursprungsbezeichnungen für Käse der Insel, der Regierung der Kanaren – über die kanarische Gesellschaft für die Förderung der Wirtschaft (Proexca) und das öffentliche Unternehmen für die Verwaltung der ländlichen Gebiete der Kanaren (GMR) - und dem Cabildo von Gran Canaria ermöglicht. Der Generaldirektor von Proexca, Pablo Martín Carbajal, erklärte: „Die Regierung der Kanaren hat den Sektor dabei unterstützt, an diesem internationalen Event teilzunehmen, um unseren Produkten den Zugang zum europäischen und insbesondere zum britischen Markt zu erleichtern”. Er fügte hinzu: „Die Internationalisierung unserer kleinen und mittleren Unternehmen ist eine Priorität für die Regierung. Aus diesem Grund werden wir alle Unternehmen unterstützen, die bereit sind, ihre Tätigkeit auf neuen Märkten zu erweitern”. Der Generaldirektor von GMR, José Luís Rodríguez, betonte: „ Diese Auszeichnungen beweisen, dass der Käse der Insel sehr berühmt ist. Es sind Produkte, die wegen ihrer Qualität und Einzigartigkeit mit den besten Käsen der Welt konkurrieren können und bei nationalen und internationalen Wettbewerben sehr gut bewertet werden. Auf diese Weise wird eines der

Hauptziele des Amtes für Landwirtschaft, Viehzucht, Fischerei und Wasser der Regierung der Kanaren erfüllt: die Promotion von kanarischen Lebensmittelprodukten”. Die preisgekrönten Produkte waren dieses Mal: „Maxorata Tierno“ (Super-Gold) und „Maxorata Semicurado Pimentón“ (Bronze) von Grupo Ganaderos Fuerteventura, „La Gambuesa, von Lorenzo Martín (Bronze) und „Tirbania“ von Queserías Reyes (Bronze), von der Insel Fuerteventura: „Rojillo Semi“ (Bronze), „Secreto Semi“ (Gold), „Untado en Pimentón Duro“ (Super-Gold) und „Bodega Oveja Duro“ (Silber) von Finca de Uga, Lanzarote; „Queso Curado de Cabra“ (Bronze) und „Semicurado Ahumado“ (Bronze) von Quesería Artesanal Montesdeoca, Teneriffa. Dazu kommen die acht Preise, die an Produkte aus Gran Canaria vergeben wurden. Sie gingen an: „Los Corralillos” von Fermín Guedes” (Silber), „Queso Casero de Valleseco” (Silber) von Quesos Madrelagua de Valleseco, „Queso Flor de Valsequillo” (Bronze), „Hoya León” von María Dolores Hernández (Bronze), „Queso Angelita “von Carmelo Melián (Silber), „Las Mesas” von Josefa González (Silber), „Buen Pastor” von Juan Andrés Vizcaíno (Silber) und „Roque Grande” von José Santana (Silber).


51

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

18 Canarian cheeses rewarded at the World Cheese Awards 2012 FMHOY - Fuerteventura

A total of 18 Canarian cheeses received awards during the 2012 World Cheese Awards, the greatest competition in this sector on a worldwide level, celebrated in Birmingham on 28th November. According to the list of prizes published on the organisers’ website – The Guild of Fine Foods-, 18 productions from the Archipelago were rewarded with 2 super gold awards, 1 gold medal, 7 silver medals and 8 bronze medals. 3.000 cheeses from all over the world participated in this edition and they were judged by 220 international experts. Individually, Gran Canaria obtained 8 awards, followed by Fuerteventura and Lanzarote with 4 respectively and Tenerife with 2 awards. Furthermore, the cheese Finca de Uga, from Lanzarote, received the Félix García award for the Best Canarian Cheese for its hard paprika coating. The Canarian participation in this competition, that is part of the BBC Good Food, the greatest food exhibition in Great Britain, was enabled thanks to the efforts of the producers, the Denomination of Origin of the Islands’ cheeses, the Canarian Government – through the Canarian Society for Economic Development (Proexca), in collaboration with the public enterprise of Rural Environment Management in the Canaries (GMR)-, and Gran Canaria’s Cabildo. The delegate councillor from Proexca, Pablo Martín Carbajal, explained that “the objective of the Canarian Government by supporting the sector in its participation in this international event is to help our products access the European market and the British one in particular”. “The internationalisation of our small and medium size businesses is a priority for this government and this is why we will support all the businesses that are prepared to open their activity to exterior markets”, he added. The delegate councillor from GMR, José Luis Rodríguez, pointed out that those prizes “are an example of the notoriety of the islands’ cheeses, a production that has managed to compete with confidence against the best in the world thanks to their differentiated quality and particularities and get to the top of the most prestigious national and international competitions. They have therefore achieved one of the main objectives of

the Canarian’s Government’s Agriculture, Livestock, Fishing and Waters Council, which is to highlight and promote the food related products of the Canaries”. The rewarded Canarian cheeses for this edition were Maxorata Tierno (super gold) and Maxorata Semicurado Pimentón (bronze) from Grupo Ganaderos Fuerteventura, Queso La Gambuesa elaborated by Lorenzo Martín (bronze), and Queso Tirbania from Queserías Reyes (bronze), from Fuerteventura; Rojillo Semi (bronze), Secreto Semi (gold), Untado en Pimentón Duro (super gold), and Bodega Oveja Duro (silver) from Finca de Uga from Lanzarote; Queso Curado de Cabra (bronze) and Semicurado Ahumado

(bronze), both from Quesería Artesanal Montesdeoca, from Tenerife. To those we can add the eight awards for the production from Gran Canaria that were taken away by Los Corralillos elaborated by Fermín Guedes (silver), Queso Casero de Valleseco (silver) elaborated by Quesos Madrelagua de Valleseco, Queso Flor de Valsequillo (bronze), Hoya León elaborated by María Dolores Hernández (bronze), Queso Angelita elaborated by Carmelo Melián (silver), Las Mesas elaborated by Josefa González (silver), the Buen Pastor elaborated by Juan Andrés Vizcaíno (silver), and Roque Grande elaborated by José Santana (silver).

18 fromages des Canaries récompensés au World Cheese Awards 2012 FMHOY - Fuerteventura Un total de 18 fromages des Canaries on été récompensés dans le concours du World Cheese Awards 2012 (Championnat du Monde de Fromage), le plus important championnat de ce secteur au niveau mondial, célébré à Birmingham le 28 novembre. Selon la liste des prix publiés sur la page web de l’entité organisatrice de l’évènement – The Guild of Fine Foods-, dix huit productions venant de l’Archipel ont été récompensées et ont obtenu deux médailles super or, une médaille d’or, sept d’argent et huit de bronze. Presque 3.000 fromages du monde entier participèrent à cette édition et furent jugés par 220 experts internationaux. Individuellement, la Grande Canarie a obtenu 8 distinctions, suivie de Fuerteventura et Lanzarote avec 4 chacune, et Tenerife avec 2. De plus le fromage dénommé Queso Finca de Uga, de Lanzarote a reçu le prix Félix García pour le Meilleur Fromage des Canaries pour sa couche extérieure de paprika dur. La participation des Canaries dans ce concours, qui fait partie du programme BBC Good Food, la plus grande exposition alimentaire du Royaume Uni, a été rendue possible grâce au travail des producteurs, des Dénominations

d’Origine des fromages des Iles, du Gouvernement des Canaries – à travers la Société de Promotion Economique des Canaries (Proexca), la collaboration avec l’entreprise publique de Gestion du Milieu Rural des Canaries (GMR)-, et le Cabildo Insulaire de la Grande Canarie. Le Conseiller délégué de Proexca, Pablo Martín Carbajal, explique que « l’objectif du Gouvernement des Canaries en soutenant le secteur pour qu’il participe dans cet évènement international est de faciliter l’accès à notre production au marché européen et britannique en particulier ». « L’internationalisation de nos PME est une priorité et c’est pourquoi nous stimulons et soutenons toutes les entreprises qui sont disposées à ouvrir leur activité aux marchés extérieurs », ajoute-t-il. Le conseiller délégué de GMR, José Luís Rodríguez, souligne que ces récompenses « constituent un exemple de la notoriété des fromages des iles, des productions qui, pour leur qualité différenciée et particulière ont réussi à concourir sans complexes avec les meilleurs du monde et à se placer dans les premières places des concours de prestige nationaux et internationaux. Ils parviennent ainsi à un des principaux objectifs du Conseil de l’Agriculture, Elevage,

Pêche et Eaux du Gouvernement des Canaries de mettre en valeur et promouvoir les produits agroalimentaires des Canaries ». Les gagnants des Canaries dans cette édition furent Maxorata Tierno (super or) et Maxorata Semicurado Pimentón (bronze) du Groupe Ganaderos Fuerteventura, Queso La Gambuesa élaboré par Lorenzo Martín (bronze), et Queso Tirbania de Queserías Reyes (bronze), de l’ile de Fuerteventura; Rojillo Semi (bronze), Secreto Semi (or), Untado en Pimentón Duro (super or), et Bodega Oveja Duro (argent) de Finca de Uga de Lanzarote; Queso Curado de Cabra (bronze) et Semicurado Ahumado (bronze), tous deux de Quesería Artesanal Montesdeoca, de Tenerife. Puis il y a les huit médailles gagnées par la production de la Grande Canarie : Los Corralillos élaboré par Fermín Guedes (argent), Queso Casero de Valleseco (argent) élaboré par Quesos Madrelagua de Valleseco, Queso Flor de Valsequillo (bronze), Hoya León élaboré par María Dolores Hernández (bronze), Queso Angelita élaboré par Carmelo Melián (argent), Las Mesas élaboré par Josefa González (argent), le Buen Pastor élaboré par Juan Andrés Vizcaíno (argent), et Roque Grande élaboré par José Santana (argent).


52

Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité?

ANTIGUA ACOMETE LA PAVIMENTACIÓN DE ACERAS EN EL PUEBLO DE VALLES DE ORTEGA El Ayuntamiento comenzó la pavimentación de aceras en varias calles del pueblo de Valles de Ortega y próximamente emprenderá la misma iniciativa en Agua de Bueyes. Las obras permitirán concluir la pavimentación en las calles Roque Nublo y Teide y comenzar el revestimiento en la vía General Moscardó. En total, se pavimentarán unos 400 metros cuadrados de acera con loseta hidráulica de 40 por 40 del tipo pergamino, en colores rosa y gris con rodapiés de terrazo. La actuación abarca también el soterramiento de la red eléctrica de alumbrado público, así como de una red que permita la instalación de las telecomunicaciones bajo las aceras, con la finalidad de dotar a la zona de una infraestructura adecuada a las nuevas tecnologías de la comunicación. Igualmente se construirán las arquetas y canaletas necesarias para la evacuación de aguas procedentes de la lluvia y el riego. En cuanto al pueblo de Agua de Bueyes, el departamento de Obras y Servicios prevé pavimentar unos 150 metros cuadrados, que servirán para concluir la acera de la calle Nuestra Señora de Guadalupe y para continuar con la calle La Escuela.

ANTIGUA STARTS TILING THE PAVEMENTS IN THE VILLAGE OF VALLES DE ORTEGA The Ayuntamiento started tiling the pavements in various streets of Valles de Ortega and will soon start the same initiative in Aguas de Bueyes. This initiative will conclude the tiling of the streets of Roque Nublo and Teide and will start on the General Moscardó’s avenue. In total, around 400 square metres of pavements were tiled with pink and grey coloured 40 by 40 tiles of pergamino type with granite plinths. The initiative also includes the burying of the electric wiring network for the public lighting, as well as a network that allows the installation of telecommunications under the pavements, in order to get the area to benefit from adequate infrastructures for new telecommunication technologies. Furthermore, drains will be created for the evacuation of rain and irrigation water. As for the village of Agua de Bueyes, the Department of Road works and Services intends to tile about 150 square metres that will complete the work on the pavements of Nuestra Señora de Guadalupe street and will continue on La Escuela street. ANTIGUA ASPHALTIERT DIE BÜRGERSTEIGE IN VALLES DE ORTEGA Die Gemeinde begann in verschiedenen Straßen des Dorfes Valles de Ortega mit der Asphaltierung der Bürgersteige. Demnächst wird die gleiche Initiative in Agua de Bueyes durchgeführt.

Im Rahmen dieser Bauarbeiten wird die Asphaltierung in den Straßen Calles Roque Nublo und Calle Teide fertiggestellt. Außerdem wird mit der Beschichtung der Vía General Moscardó begonnen. Insgesamt werden ungefähr 400 Quadratmeter Bürgersteig mit hydraulischen Fliesen - Format 40 x 40 - in den Farben Rosa und Grau belegt. Im Rahmen dieser Arbeiten wird außerdem das elektrische Netz der öffentlichen Beleuchtung eingegraben. Auch die Telekommunikationsanlagen werden unter den Bürgersteigen untergebracht. Damit wird beabsichtigt, die Gegend mit einer Infrastruktur auszustatten, die für die neuen Kommunikationstechnologien angemessenen ist. Außerdem werden die Verteilkammern und die kleinen Leitungen gebaut, die für den Ablauf von Regen- und Gießwasser notwendig sind. Für den Ort Agua de Bueyes sieht das Departement für Bauarbeiten und Leistungen die Asphaltierung einer Fläche von 150 Quadratmetern vor, die zur Fertigstellung der Bürgersteige in der Calle Nuestra Señora de Guadalupe und in der Calle La Escuela notwendig sind. ANTIGUA COMMENCE A REFAIRE LES TROTTOIRS DU VILLAGE DE VALLES DE ORTEGA L’Ayuntamiento a commencé à refaire les trottoirs dans plusieurs rues du village de Valles de Ortega et entreprendra bientôt la même initiative à Agua de Bueyes. Les travaux permettront de terminer les rues Roque Nublo et Teide et de commencer dans l’avenue générale Général Moscardó. En total, environ 400 mètres carrés de trottoir sont refait avec les carreaux hydrauliques de 40 par 40 de type pergamino, en couleur rose et gris avec des plinthes de granite. Les travaux incluent aussi la mise sous terre du réseau électrique de l’allumage publique, ainsi que le réseau qui permet l’installation des télécommunications sous les trottoirs, afin que la zone soit aménagée d’une infrastructure adéquate aux nouvelles technologies de communication. Pareillement, des canaux seront construits pour l’évacuation des eaux de pluie et d’arrosage. Pour ce qui concerne le village de Agua de Bueyes, le service des Travaux et Services prévoit de paver environ 150 mètres carrés qui serviront à terminer la rue Nuestra Señora de Guadalupe et continuer avec la rue La Escuela. CAMPAÑA DE RECOGIDA DE ALIMENTOS Y JUGUETES El Ayuntamiento agradece la colaboración de empresas, instituciones, grupos musicales, clubes deportivos, medios de comunicación, trabajadores del consistorio y vecinos del municipio en el desarrollo de la campaña de recogida de alimentos no perecederos y juguetes destinados a las familias más necesitadas del municipio. La actividad estuvo organizada por las concejalías de Festejos, Servicios Sociales, Deportes y Obras y Servicios del Ayuntamiento. FOOD AND TOYS COLLECTION CAMPAIGN The Ayuntamiento thanks the collaboration from businesses, institutions, musical groups, sports’ clubs, communication medias, employees of the town hall and the neighbours of the municipality for the development of the campaign of collection of non perishable food and toys destined to the municipality’s families that are most in need. The activities were organised by the Councils of Festivities, Social Services, Sports and Road works and Services of the Ayuntamiento. SAMMELKAMPAGNE FÜR LEBENSMITTEL UND SPIELZEUG Die Gemeinde bedankt sich bei Unternehmen, Institutionen, Musikgruppen, Sportclubs, Medien, Angestellten der Gemeindeverwaltung und Anwohnern für ihre Beteiligung an der Kampagne, bei der

nicht verderbliche Lebensmittel und Spielzeug für die ärmsten Familien der Gemeinde gesammelt wurde. Diese Aktivität wurde von den Ämtern für Feste, Soziales, Sport, Bauarbeiten und Leistungen der Gemeinde organisiert. CAMPAGNE DE COLLECTE DES ALIMENTS ET JOUETS L’Ayuntamiento remercie pour leur collaboration les entreprises, institutions, groupes musicaux, clubs sportifs, moyens de communication, employés de l’hôtel de ville et habitants de la municipalité dans le développement de la campagne de collecte d’aliments non périssables et de jouets destinés aux familles les plus démunies de la municipalité. L’activité à été organisée par les Comités des Fêtes, Services Sociaux, Sports et Travaux de l’Ayuntamiento.

ANTIGUA FELICITA A LAS KARATECAS BILLIE VAN DER VEEN Y A SHEILA SANTANA POR SUS ÉXITOS DEPORTIVOS El Ayuntamiento felicitó a las karatecas del Municipio, Billie Van der Veen y Sheila Santana Mesa, pertenecientes al Club Hirahi, por los éxitos alcanzados y por la excelente trayectoria en esta disciplina deportiva, tanto a nivel regional como nacional. Billie Van der Veen logró la segunda plaza en la categoría júnior femenina de la modalidad kumite del último Campeonato de Canarias y Sheila Santana alcanzó el segundo puesto del podio en la categoría cadete femenina de la modalidad kumite del Máster Internacional Copa III Juegos de Gran Canaria. ANTIGUA CONGRATULATES THE KARATEKAS BILLIE VAN DER VEEN AND SHEILA SANTANA FOR THEIR SPORTS’ SUCCESSES The Ayuntamiento congratulated the karatekas of the Municipality, Billie Van der Veen and Sheila Santana Mesa, who belong to the Hirahi Club, for their successes and their excellent trajectory in this sports’ discipline, both at regional and national levels. Billie Van der Veen managed a second place in the junior feminine category of the kumite discipline in the latest Canarian Championship and Sheila Santana got second place on the podium in the cadet feminine category in the kumite discipline of the International Master Cup III Juegos de Gran Canaria. ANTIGUA GRATULIERT DEN KARATEKÄMPFERINNEN BILLIE VAN DER VEEN UND SHEILA SANTANA FÜR IHRE SPORTERFOLGE Der Die Stadtverwaltung gratulierte den Karatekämpferinnen aus der Gemeinde, Billie Van der Veen und Sheila Santana Mesa, die Mitglieder des Club Hirahi sind, für ihre regionalen und nationalen Erfolge und für ihre außerordentlichen Werdegänge in diesem Sport. Billie Van der Veen wurde bei der letzten Meisterschaft der Kanaren Zweite im „Kumite“ in der Kategorie „Damen -Junior“. Sheila Santana schaffte den zweiten Platz im „Kumite“ in der Kategorie „DamenNachwuchs“ bei der nationalen Meisterschaft Copa III. Gran Canaria. ANTIGUA FELICITE LES KARATEKAS BILLIE VAN DER VEEN ET SHEILA SANTANA POUR LEURS


53

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? SUCCES SPORTIFS L’Ayuntamiento a félicité les karatekas de la Municipalité, Billie Van der Veen et Sheila Santana Mesa, qui appartiennent au Club Hirahi, pour leurs succès et leur excellente trajectoire dans cette discipline sportive, autant au niveau régional que national. Billie Van der Veen a remporté la deuxième place dans la catégorie junior féminine de la modalité kumite du dernier championnat des Canaries et Sheila a remporté la deuxième place dans la catégorie cadette féminine de la modalité kumite du Master International Copa III Jeux de la Grande Canaries. ESTUDIANTES DE SECUNDARIA DEL CEO DE ANTIGUA VISITAN EL AYUNTAMIENTO Unos 130 escolares de primero y segundo de Educación Secundaria del CEO de Antigua visitaron el pasado mes de diciembre el Ayuntamiento para conocer de cerca las instalaciones y el funcionamiento de la administración municipal. La iniciativa, coordinada por el centro de enseñanza y la Concejalía de Educación, se incluyó dentro del plan general de actividades del CEO con motivo de los actos del Día de la Constitución. Acompañados por sus profesores, los estudiantes se mostraron muy interesados en conocer los servicios que ofrece la Corporación a los ciudadanos, al tiempo que tuvieron la oportunidad de comprobar el trabajo que se realiza en las diferentes dependencias, a través de las explicaciones de los empleados públicos del Consistorio. Previamente, unos 63 estudiantes de 4º de ESO del mismo centro educativo participaron en una charla-coloquio con el asesor jurídico municipal, Enrique Sancho González, quien disertó sobre el funcionamiento del Ayuntamiento, centrando especial atención en la organización y las competencias asignadas por ley.

STUDENTS FROM SECONDARY OF THE CEO OF ANTIGUA PAY A VISIT TO THE AYUNTAMIENTO About 130 students from primary and secondary from Educación Secundario of the CEO of Antigua visited the Ayuntamiento in December in order to find out more about the installations and workings of the municipal administration. The initiative, coordinated by the school and the Education Council, was included in a general plan of activities from the CEO for Constitution Day. Together with their teachers, the students showed a lot of interest in finding out about the services that the Ayuntamiento offers to citizens, while they had the opportunity to check out the tasks that are carried out in various departments through explanations from the Ayuntamiento’s staff. Previously, 63 students of 4th from ESO of the same educational centre participated in a chat-debate with the municipal legal advisor, Enrique Sancho González, who explained the workings of the Ayuntamiento, concentrating especially on the organisation and the powers that are assigned by law. SCHÜLER DER SEKUNDARSTUFE DES SCHULZENTRUMS CEO-ANTIGUA BESUCHEN DAS RATHAUS Ungefähr 130 Schüler aus der ersten und zweiten

Klasse der Sekundarstufe des Schulzentrums CEO, Antigua, besuchten im Dezember das Rathaus, um die Einrichtungen und die Tätigkeit der Gemeindeverwaltung aus der Nähe kennenzulernen. Diese Initiative, die von dem Schulzentrum und vom Amt für Bildung koordiniert wurde, gehörte zum Generalplan der Aktivitäten, die das CEO anlässlich des Tags der Verfassung organisiert hatte. Die Schüler, die von ihren Lehrern begleitet wurden, zeigten großes Interesse daran, die Leistungen kennenzulernen, die die Gemeindeverwaltung den Bürgern bietet. Sie bekamen überdies die Gelegenheit, sich vom Personal der Gemeindeverwaltung die Arbeit erklären zu lassen, die in den verschiedenen Dependancen ausgeführt wird. Vorher hatten 63 Schüler der vierten Klasse der Sekundarstufe (ESO) des gleichen Schulzentrums an einer Veranstaltung mit dem Rechtsberater der Gemeinde, Enrique Sancho González, teilgenommen, der ihnen etwas über die Arbeit der Gemeindeverwaltung erzählte. Dabei konzentrierte er sich vor allem auf die Organisation und die vom Gesetz vorgesehenen Kompetenzen. LES ETUDIANTS DU SECONDAIRE DU CEO D’ANTIGUA RENDENT VISITE A L’AYUNTAMIENTO Environ 130 élèves de première et seconde de l’Education Secondaire du CEO d’Antigua ont rendu visite en décembre à l’Ayuntamiento afin de connaître de plus près les locaux et le fonctionnement de l’administration municipale. L’initiative, coordonnée par le centre d’enseignement et le Comité de l’Education, est incluse dans le plan général d’activités du CEO à l’occasion des évènements du Jour de la Constitution. Accompagnés de leurs professeurs, les étudiants se sont montrés très intéressés pour connaître les services qu’offre la Corporation aux habitants, et ils ont également eu l’opportunité de découvrir le travail réalisé dans les différents services grâce aux explications des employés publiques de l’Ayuntamiento. Auparavant, 63 étudiants de 4º du ESO du même centre éducatif avaient participé à une discussioncolloque avec le conseiller juridique municipal, Enrique Sancho González, qui avait expliqué le fonctionnement de l’Ayuntamiento, en ce concentrant surtout sur l’organisation et les compétences assignées par la loi. ESCOLARES DEL CEO DE ANTIGUA DECORARON CON MOTIVOS NAVIDEÑOS LOS ÁRBOLES DE LA PLAZA DEL PUEBLO La Concejalía de Educación organizó un taller de manualidades navideñas en el CEO de Antigua con el objetivo de decorar los árboles situados en la plaza del pueblo. Unos 200 alumnos de Primaria y primero de ESO del centro de enseñanza trabajaron en la elaboración de diversos adornos navideños con material reciclado, utilizando latas, botellas de plástico, envases de tetrabrik, hilos o telas.

SCHOOL CHILDREN FROM THE CEO OF ANTIGUA DECORATE THE TREES OF THE VILLAGE SQUARE WITH CHRISTMAS DECORATIONS The Education Council organised a workshop of

Christmas manual work in the CEO of Antigua in order to decorate the trees of the village square. Around 200 pupils from the ESO of the school worked on creating various Christmas ornaments with recycled materials using tins, plastic bottles, tetrabrik cartons, thread and fabric. SCHÜLER DES CEO SCHMÜCKEN ANLÄSSLICH DES WEIHNACHTFESTES DIE BÄUME AUF DER PLAZA DEL PUEBLO Das Amt für Bildung organisierte im CEO, Antigua, einen Weihnachts-Handarbeitskurs, in dem Weihnachtsschmuck für die Bäume hergestellt wurde, die auf dem Platz des Ortes stehen. Ungefähr 200 Schüler der Grundschule und des ersten Jahres der Sekundarstufe (ESO) des Schulzentrums stellten verschiedenen Weihnachtsschmuck aus recycelten Materialien her. Dafür verwendeten sie Dosen, Plastikflaschen, Verpackungen aus Tetra Pak, Fäden und Stoffe. LES ELEVES DU CEO D’ANTIGUA ADORNENT LES ARBRES DE LA PLACE DU VILLAGE DE DECORATIONS DE NOËL Le Conseil de l’Education a organisé un atelier de travaux manuels de Noël au CEO d’Antigua afin de décorer les arbres de la place du village. Environ 200 élèves de Primaire d’ESO du centre d’éducation ont travaillé sur l’élaboration de diverses décorations de Noël avec des matériaux recyclés, en utilisant des boites de conserve, des bouteilles de plastique, des cartons tetrabrik, des filets ou des tissus.

COMIENZÓ LA INSTALACIÓN DE LA NUEVA DEPURADORA Ya comenzó la ejecución del proyecto de instalación de una nueva depuradora en Betancuria, unas obras que impulsan el Cabildo y el Consejo Insular de Aguas de Fuerteventura mediante una inversión de 471.478 euros. El Ayuntamiento ha participado activamente en la tramitación de la nueva instalación, gestionando la puesta a disposición de los terrenos y facilitando los permisos necesarios para el trazado de las canalizaciones. La estación depuradora está diseñada para atender la demanda de una población de 900 vecinos. El proyecto técnico de la depuradora contempla la instalación de los equipamientos técnicos necesarios para el funcionamiento de la estación, redes de saneamiento, muros de contención, sistemas y redes de impulsión y un depósito regulador que permitirá reutilizar el agua depurada para labores de riego. Este depósito regulador, ubicado a una cota de 420 metros, permitirá destinar el agua depurada al riego de distintos cultivos como forrajeras, jardines, etc. Para ello será necesaria la creación de un sistema de impulsión y conducción desde la depuradora, situada a una cota de 368 metros. Se proyecta también una tubería principal hasta la parte alta de Betancuria que permitirá distribuir por gravedad el agua de riego a lo largo de todo el valle. El caudal de partida es de 80 m3/día, con un caudal medio de 3,33m3/hora y un caudal de impulsión de 5,00 m3/hora. El depósito regulador contará con 250 m3 de capacidad, suficiente para almacenar la producción máxima de la depuradora durante tres días. THE INSTALLATION OF THE NEW WATER TREATMENT PLANT STARTS The execution of the project of installation of a new water treatment plant in Betancuria has now started. This project launched by the Cabildo and


54

Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? Fuerteventura’s Water Council represents an investment of 471.478 Euros. The Ayuntamiento has actively participated in the procedures required for this project by managing cession of the land and providing the required permits for the locations of the pipes. This water treatment plant is designed to attend the demand from a population of 900 people. The technical project includes the installation of the necessary technical equipment for the plant to run, sewage network, retention walls, network systems of impulsion and a regulating holding tank that will allow for the recycled water to be used for irrigation purposes. The regulating holding tank, located 420 metres high will allow for the recycled water to irrigate various fields such as forage, gardens, etc. In order to do so, an impulsion system was created from the water treatment plant located 368 metres high. A main pipe will also be added until the upper part of Betancuria so that irrigation water can be distributed in the whole valley thanks to gravity. The initial flow is at 80 m3/day, with an average flow of 3,33 m3/hour and an impulsion flow of 5,00 m3/hour. The regulating holding tank has a capacity of 250 m3, which can take the maximum production of the water treatment plant for tree days. INSTALLIERUNG DER NEUEN KLÄRANLAGE Inzwischen haben die Arbeiten der Installierung einer neuen Kläranlage in Betancuria begonnen. Diese Arbeiten werden vom Cabildo und „Consejo Insular de Aguas“ (Gewässerrat) von Fuerteventura mit einer Investition von 471.478 Euro gefördert. Die Gemeinde hat sich aktiv um die Durchführung der Formalitäten für die Installierung der Kläranlage gekümmert, indem sie veranlasste, dass das Grundstück zur Verfügung gestellt und die notwendigen Genehmigungen für die Arbeiten erteilt wurden. Diese Kläranlage soll für die Versorgung einer Bevölkerung von 900 Bürgern eingesetzt werden. Zu dem technischen Projekt der Kläranlage gehören die Installierung der technischen Ausstattung, die für den Betrieb der Anlage notwendig ist, Abwassernetze, Schutzmauern, Antriebs-Systeme und- Netze und ein Ausgleichspeicher, der es ermöglicht, das geklärte Wasser für Bewässerungsarbeiten zu verwenden. Dieser Ausgleichspeicher, die sich auf einer Höhe von 420 Metern befindet, wird es ermöglichen, geklärtes Wasser für die Bewässerung von Futterpflanzen, Gärten usw. zu verwenden. Zu diesem Zweck muss ein Antriebssystem entwickelt werden, das das Wasser aus der Kläranlage, die sich auf einer Höhe von 368 Metern befindet, über eine Wasserleitung in das Ausgleichreservoir bringt. Außerdem wird ein Rohr von dem Depot bis zu dem hoch gelegenen Teil von Betancuria gelegt, um zu gewährleisten, dass das gesamte Gebiet bewässert werden kann. Die Durchflussmenge beträgt am Anfang 80 m3/ Tag. Die durchschnittliche Durchflussmenge beträgt 3,33m3/Stunde und die Durchflussmenge in Stoßzeiten 5,00 m3/Stunde. Damit man das geklärte Wasser abholen und zum Bewässern verwenden kann, wird ein Ausgleichsreservoir mit einer Kapazität von 250 m3 gebaut. Diese Kapazität reicht aus, um die maximale Produktion der Kläranlage für drei Tage zu lagern. DEBUT DE L’INSTALLATION DE LA NOUVELLE STATION D’EPURATION L’exécution du projet d’installation d’une nouvelle station d’épuration à Betancuria a déjà commencé. Ces travaux sont exécutés par le Cabildo et le Conseil Insulaire des Eaux de Fuerteventura et représentent un investissement de 471.478 euros. L’Ayuntamiento a activement participé dans la procédure liée à cette nouvelle installation, en gérant

la mise à disposition des terrains et en donnant les permis nécessaires pour le tracé des canalisations. La station d’épuration est conçue pour la demande d’une population de 900 personnes. Le projet technique de la station d’épuration prévoit l’installation des équipements techniques nécessaires au fonctionnement de cette station, réseau d’assainissement, murs de contention, système et réseau d’impulsion et un réservoir régulateur qui permettra la réutilisation de l’eau recyclée pour l’irrigation. Ce réservoir régulateur, situé à une hauteur de 420 mètres, permettra de diriger l’eau d’irrigation vers les cultures comme le fourrage, les jardins, etc. Pour ce faire, un système d’impulsion est créé à partir de la station d’épuration située à une hauteur de 368 mètres. Une canalisation principale partira de la partie la plus élevée de Betancuria afin de distribuer l’eau d’irrigation vers toute la vallée grâce à la gravité. Le débit de départ est de 80m3/jour, avec un débit moyen de 3,33m3/heure et un débit d’impulsion de 5,00m3/heure. Le réservoir régulateur sera de 250 m3 de capacité, suffisant pour stocker la production maximum de la station d’épuration pendant trois jours.

EL AYUNTAMIENTO ADQUIERE UNA MÁQUINA PARA EL CRIBADO DE LA ARENA Y LA RECOGIDA DE COLILLAS EN LAS PLAYAS El Ayuntamiento ha adquirido una máquina para el cribado de la arena y la recogida selectiva de colillas y desechos de pequeño tamaño en las playas del municipio. Este sistema de limpieza tiene por objeto eliminar principalmente las colillas, uno de los residuos que más se acumulan en las playas y supone un importante avance con respecto al sistema de recogida manual que se utilizaba hasta ahora. Los desechos de pequeño tamaño, como las colillas, son los más difíciles de eliminar de las playas y, por ello, la Concejalía de Obras y Servicios pide a los ciudadanos y turistas que se sensibilicen con el impacto que producen en las playas. Un informe de la Universidad Politécnica de Cataluña refleja que alrededor de 4.000 millones de colillas son arrojadas al suelo cada año en España. Esto provoca un grave impacto medioambiental, ya que como dice el informe, cada uno de estos filtros desechados puede llegar a contaminar hasta ocho litros de agua y tardan en degradarse desde meses hasta diez años.

THE AYUNTAMIENTO ACQUIRES A MACHINE TO SIEVE THE SAND AND COLLECT CIGARETTE BUTTS FROM THE BEACHES The Ayuntamiento has acquired a machine that sieves the sand in order to collect cigarette butts and small garbage from the municipality’s beaches. This cleaning system aims at eliminating cigarette butts mainly which is the waste that gets most accu-

mulated on the beaches and which means a great improvement on the system of collect by hand that was used until now. Small garbage such as cigarette butts are the most difficult to eliminate from beaches and this is why the Services’ Council is asking inhabitants and tourists to be aware of the impact that they produce on beaches. A survey from the Polytechnic University of Cataluña showed that around 4.000 million cigarette butts are thrown to the floor every year in Spain. This has a very high impact on the environment as each filter can contaminate up to eight litres of water and they take between a few months and up to ten years to disintegrate. DIE GEMEINDE HAT EINE MASCHINE DIE REINIGUNG VON SAND UND DAS EINSAMMELN VON ZIGARETTENSTUMMELN AM STRAND GEKAUFT Die Gemeindeverwaltung hat eine Maschine gekauft, mit es möglich ist, an den Stränden der Gemeinde Sand zu reinigen sowie Zigarettenstummel und kleinen Müll einzusammeln. Dieses Reinigungssystem dient hauptsächlich der Entfernung von Zigarettenstummeln, da diese zu den Abfällen gehören, die den Strand besonders verunreinigen. Dies ist ein wichtiger Fortschritt, denn bisher wurden diese Abfälle manuell eingesammelt. Es ist besonders schwierig kleine Abfälle, zu denen auch Zigarettenstummel gehören, am Strand einzusammeln. Aus diesem Grund möchte das Amt für Bauarbeiten und Leistungen den Bürgern und Touristen bewusst machen, wie schädlich diese Abfälle auf die Strände sind. Aus einem Bericht der Fachhochschule Kataloniens geht hervor, dass in Spanien ungefähr 4.000 Millionen Zigarettenstummel im Jahr auf den Boden geworfen werden. Dies ist sehr schädlich für die Umwelt. Aus der Untersuchung geht hervor, dass jede weggeworfene Zigarette acht Liter Wasser verunreinigen kann und bis zu zehn Jahren braucht, um abgebaut zu werden. L’AYUNTAMIENTO ACQUIERT UNE MACHINE POUR RACLER LE SABLE ET RECOLTER LES MEGOTS DES PLAGES L’Ayuntamiento a fait l’acquisition d’une machine pour racler le sable et récolter les mégots et autres petits détritus des plages de la municipalité. Ce système de nettoyage a pour objectif d’éliminer principalement les mégots, un des résidus qui s’accumule le plus sur les plages et va créer une nette amélioration par rapport au nettoyage manuel qui était employé jusqu’à présent. Les déchets de petite taille, comme les mégots, sont les plus difficiles à éliminer des plages et c’est pourquoi le Conseil des Travaux et Services demande aux habitants et touristes de prendre conscience de l’impact qu’ils ont sur les plages. Un rapport de l’Université Polytechnique de Catalogne a démontré qu’autour de 4.000 millions de mégots sont jetés au sol chaque année en Espagne. Ceci a un impact important sur l’environnement, et comme l’indique le rapport, chaque filtre jeté peu contaminer jusqu’à huit litres d’eau et prendront entre quelques mois et jusqu’à dix ans à se désintégrer. SEMANA GASTRONÓMICA CANARIO-FILIPINA EN VILLAVERDE Coincidiendo con los actos de homenaje a Rafael Alonso Mederos, vecino de Villaverde, fallecido en Filipinas en el año 1898, y gracias a la iniciativa y colaboración de los restaurantes locales, el pasado mes de diciembre, se celebró la Semana Gastronómica Canario-Filipina, con el objetivo de contribuir a un mayor acercamiento y conocimiento mutuo de ambas culturas. Esta actividad culinaria fue una ocasión oportuna para dinamizar la actividad económica de Villaverde,


55

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? durante la cual se pudieron degustar platos creativos y novedosos, a unos precios muy asequibles.

CANARIAN-FILIPINO GASTRONOMY WEEK IN VILLAVERDE At the occasion of the events organised in honour of Rafael Alonso Mederos, neighbour from Villaverde, who passed away in the Philippines in 1898, and thanks to the initiative and collaboration from local restaurants, the Canarian-Filipino Gastronomy Week was organised in order to contribute to a greater mutual understanding of both cultures. This culinary activity was also an opportunity to boost the financial activity in Villaverde, where one was able to sample creative and innovative dishes at very affordable prices. KANARISCH-PHILPPINISCHE GASTRONOMIEWOCHE IN VILLAVERDE Anlässlich der Veranstaltung zu Ehren von Rafael Alonso Mederos, einem Bürger aus Villaverde, der 1898 auf den Philippinen gestorben ist, wurde im Dezember die kanarisch-philippinische Gastronomiewoche organisiert. Mit dieser Initiative, die dank der Kooperation der örtlichen Restaurants ermöglicht wurde, wurde bezweckt, die beiden Kulturen einander näher zu bringen. Dies war ein guter Anlass, um die Wirtschaft von Villaverde zu dynamisieren. Man konnte kreative und innovative Gerichte zu erschwinglichen Preisen probieren. SEMAINE GASTRONOMIQUE CANARIES-PHILIPPINES A VILLAVERDE A l’occasion de l’évènement organisé en hommage à Rafael Alonso Mederos, habitant de Villaverde, mort aux Philippines en 1898, et grâce à l’initiative et collaboration des restaurants locaux, la Semaine Gastronomique Canaries-Philippines a été organisée en décembre, afin de contribuer à un rapprochement et une meilleure connaissance mutuelle de chaque culture. Cette activité culinaire était l’occasion de dynamiser l’activité économique de Villaverde, durant laquelle les participants ont pu déguster des plats créatifs et innovateurs à des prix très abordables.

ADJUDICADA LA INSTALACIÓN DE LOS CRUCES DE SEMÁFOROS EN COSTA CALMA El Cabildo de Fuerteventura ha adjudica ya la instalación de los cruces regulados con semáforos en Costa Calma, a la propuesta presentada por la empresa Lumican S.A., por importe de 143.936 euros. Al concurso se habían presentado un total de nueve empresas, con una inversión global de 284.166 euros, incluyendo las mejoras. Desde la Consejería de Infraestructuras y Carreteras que dirige Edilia Pérez se ha subrayado que gracias al trabajo coordinado con el concejal de Obras del Ayuntamiento de Pájara, Alexis Alonso, los

cruces de semáforos se completan con una mejora del vallado de los jardines de la zona, para dotar de más seguridad a este tramo y evitar que se cruce por zonas no autorizadas. En este mismo tramo de la FV-2 también se construyó recientemente un paseo peatonal y carril bici paralelo a la vía. Los trabajos permitirán la instalación de cuatro cruces con semáforos en el tramo comprendido entre las rotondas de acceso al centro de Costa Calma y la de la parada de guaguas, y tienen un plazo máximo de ejecución de dos meses, contabilizados a partir de la firma del contrato de adjudicación. Es un tramo de poco más de un kilómetro en el que la velocidad está limitada a 50 KM/h, debido a que tiene características urbanas. “Aún así, es frecuente que se supere esta velocidad generando una grave inseguridad para los peatones. Por eso se ha optado por una solución que consiste en la instalación de detectores de exceso de velocidad que, en el momento que identifican un vehículo que supera los límites proceden a colocar el semáforo en rojo. Todo coordinado con los pasos de peatones, quienes a su vez pueden activarlos para cruzar la calzada”, explicó Edilia Pérez. Las obras permitirán instalar cuatro cruces con semáforos separados entre sí por una distancia que oscila entre los 150 y 300 metros, en la actual ubicación de los pasos de peatones. Contarán con señalización vertical previa que advierte de las características de la zona y de las limitaciones de velocidad, y a continuación captadores de velocidad que procederán a activar los semáforos para los casos en los que se superen los límites. THE INSTALLATION OF CROSSINGS WITH TRAFFIC LIGHTS IN COSTA CALMA IS NOW ALLOCATED Fuerteventura’s Cabildo has allocated the installation of crossings regulated with traffic lights in Costa Calma, to the proposal presented by Lumican S.A. for a total budget of 143.936 Euros. A total of nine businesses had presented projects for this tender for a global investment of 284.166 Euros including improvements. The Infrastructures and Roads Council managed by Edilia Pérez pointed out that thanks to the work coordinated with the Projects Councillor from Pájara’s Ayuntamiento, Alexis Alonso, the crossings with traffic lights will be completed with an improvement of the fencing of the landscaped areas in order to make the area more secure and stop people from crossing the road in unauthorised areas. Recently a pedestrian crossing and cycling path had also been created on this section of the FV-2. This initiative will include four crossings with traffic lights on the section between the roundabouts of access to the centre of Costa Calma and the bus stop, and will be completed within two months from the signature of the allocation contract. This section is just over one kilometre long where the speed is limited to 50 km/h because of its urban characteristics. “However, cars frequently drive above the speed limit which causes great insecurity for pedestrians. This is why we opted for a solution that consists in the installation of a detector of excessive speed which turns the traffic light to red when it detects a vehicle that drives above the speed limit. This is coordinated with pedestrian crossings where people can activate the lights when they want to go across the road”, explains Edilia Pérez. This project includes the installation of four crossings with traffic lights separated by 150 to 300 metres, in the current location of the pedestrian crossings. Vertical signs will signal the characteristics of the area and speed limit and later, speed detectors will activate traffic lights when the speed limited is exceeded.

VERGABE DER DES PROJEKTES FÜR DIE INSTALLIERUNG VON AMPELN IN COSTA CALMA Der Cabildo von Fuerteventura hat die Installierung von Fußgängerüberwegen mit Ampeln in Costa Calma vergeben und das Projekt des Unternehmens Lumican S.A. mit einer Finanzierung von 143.936 Euro ausgewählt. Insgesamt neun Unternehmen hatten Projekte mit einem Budget von insgesamt 284.166 Euro, einschließlich Verbesserungsarbeiten, eingereicht. Das von Edilia Pérez geleitete Amt für Infrastrukturen und Autostraßen betonte, dass dank der Arbeit, die mit dem Beauftragten für Bauarbeiten der Gemeinde von Pájara, Alexis Alonso, koordiniert wurde, zu der Installierung der Ampeln an Fußgängerüberwegen auch noch eine Verbesserung der Umzäunung der Gärten der Gegend kommt. Durch diese Maßnahme soll diese Strecke sicherer werden. Auf dieser Strecke der FV-2 wurden kürzlich auch ein Fußgängerweg und ein Fahrradweg an der Seite der Straße gebaut. Die Arbeiten ermöglichen die Installierung von vier Fußgängerüberwegen mit Ampeln auf der Strecke zwischen der Einfahrt in die Innenstadt von Costa Calma und dem Kreisel, in dem sich der Busbahnhof befindet. Die Arbeiten müssen innerhalb von zwei Monaten ab der Unterzeichnung des Vertrags fertig werden. Es handelt sich um eine etwas mehr als einen Kilometer lange Strecke. Da sie in einer städtischen Umgebung liegt, gibt es ein Tempolimit 50 km/h. „Die Höchstgeschwindigkeit wird jedoch oft überschritten. Dadurch entsteht ein ernsthaftes Problem für die Sicherheit der Fußgänger. Aus diesem Grund hat man sich für eine Lösung entschieden, die darin besteht, Geschwindigkeitssensoren aufzustellen, die die Ampel auf Rot schalten, wenn sie feststellen, dass ein Auto die Höchstgeschwindigkeit überschreitet. Diese Vorrichtungen werden so koordiniert, dass die Fußgänger sie aktivieren können, bevor sie über die Straße gehen“, erklärte Edilia Pérez. Im Rahmen dieser Arbeiten werden vier Fußgängerüberwege mit Ampeln an den Stellen eingerichtet, an denen die Fußgänger gewöhnlich die Straße überqueren. Zwischen den Ampeln gibt es Abstände von 150 bis 300 Metern. Außerdem werden vertikale Verkehrsschilder aufgestellt, die auf die Eigenschaften der Zone und auf das Tempolimit hinweisen. Dazu kommen Geschwindigkeitssensoren, welche die Ampeln aktivieren, wenn jemand das Tempolimit überschreitet. L’INSTALLATION DES FEUX DE CIRCULATION EST APPROUVEE A COSTA CALMA Le Cabildo de Fuerteventura a autorisé le projet d’installation de croisements avec des feux de circulation à Costa Calma, selon la proposition de l’entreprise Lumican S.A., pour un montant de 143.936 euros. Un total de neuf entreprises avaient déposé leurs propositions pour un budget global de 284.166 euros, avec les modifications inclues. Le Conseil des Infrastructures et Routes dirigé par Edilia Pérez a souligné que grâce au travail coordonné avec le conseiller des Œuvres de l’Ayuntamiento de Pájara, Alexis Alonso, les croisements avec des feux de circulation seront effectués avec une amélioration des clôtures des jardins de la zone afin que cette zone soit plus sécurisée et éviter que des personnes ne traversent dans des zones non autorisées. C’est sur ce même tronçon de la FV-2 qu’a récemment été construit un passage piéton et une piste cyclable en parallèle avec la route. Les travaux permettront l’installation de quatre croisements avec des feux de circulation sur le tronçon entre les ronds points d’accès au centre de Costa Calma et l’arrêt de bus, et seront terminés dans les deux mois à partir de la signature du


56

Año VII - Nº 79 - Diciembre | December | Dezember | Décembre - 2012

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? contrat d’attribution. C’est un tronçon d’un peu plus d’un kilomètre où la vitesse est limitée à 50 km/h, à cause de ses caractéristiques urbaines. « Malgré ceci, les véhicules passent souvent à des vitesses plus élevée et créent une grande insécurité pour les piétons. C’est pourquoi cette solution a été choisie où des détecteurs sont mis en place afin que lorsqu’un véhicule est détecté à une vitesse trop élevée, le feu se met au rouge. Tout est coordonné avec des passages pour piétons qui pourront activer les feux afin de pouvoir traverser la route », explique Edilia Pérez. Les travaux permettront d’installer quatre passages avec des feux séparés par une distance entre 150 et 300 mètres, à l’endroit des passages piétons actuels. Une signalisation verticale préviendra des caractéristiques de la zone et de la limitation de vitesse, puis des détecteurs de vitesse activeront les feux dans les cas où la vitesse maximum autorisée et dépassée.

PAISAJES DE TUINEJE PODRÁN SER OBSERVADOS EN EL CINE En el Puerto Deportivo de Gran Tarajal, estuvo anclado el buque que durante varios días tomaría imágenes que se proyectarán en la película “El Solitaire”, una coproducción entre las empresas francesas Gaumont y Les Films du Cap, la española A Contracorriente Films y la belga Scope Pictures. Esta película, que según los responsables tiene previsto su estreno en Francia a finales del año 2013 y en España 2014, proyectará imágenes privilegiadas de la costa. Además de las imágenes idílicas que se proyectarán en la película, esta producción cinematográfica cuenta también con un elenco de actores de reconocido prestigio, como es el actor Françoise Cluzet (Los Intocables), Guilleaume Canet (Juntos, nada más) y el actor español José Coronado, entre otros.

TUINEJE’S LANDSCAPES WILL BE ADMIRED AT THE PICTURES The boat that for various days took pictures that will be included in the film “El Solitaire” was moored in the harbour of Gran Tarajal. This coproduction was made between companies from France: Gaumont and Les Films du Cap, Spain: A Contracorriente Films and Belgian: Scope Pitcures. This film that is planned to come out at the end of 2013 in France and 2014 in Spain includes privileged pictures of the coast. In addition to those idyllic pictures, this production includes a selection of prestigious and well known artists such as François Cluzet (The Intouchables), Guillaume Canet (Hunting and Gathering) and the Spanish actor José Coronado, to name a few. DIE LANDSCHAFT VON TUINEJE KOMMT INS KINO Das Schiff, von dem aus die Aufnahmen für den Film „El Solitaire” gemacht werden, lag mehrere Tage

Sporthafen von Gran Tarajal. Der Film ist eine Koproduktion der französischen Firmen Gaumont und Les Films du Cap, der spanischen Firma A Contracorriente Films und der belgischen Firma Scope Pictures. In diesem Film, der nach Angabe der Verantwortlichen Ende 2013 in Frankreich und 2014 in Spanien uraufgeführt werden soll, werden erstklassige Aufnahmen der Küste zu sehen sein. Diese Kinoproduktion besteht nicht nur aus idyllischen Aufnahmen, sondern verfügt auch über eine gute Besetzung: Dazu gehören unter anderem die französischen Schauspieler Françoise Cluzet (Intouchables) und Guilleaume Canet (Zusammen ist man weniger allein) sowie der spanische Schauspieler José Coronado. LES PAYSAGES DE TUINEJE POURRONT ETRE ADMIRES AU CINEMA Le bateau qui pendant plusieurs jours aurait pris des photos qui seront projetées dans le film « El Solitaire » était amarré dans le port de Gran Tarajal, c’est une coproduction entre les entreprises française : Gaumont et les Films du Cap, espagnole : A Contracorriente Films et belge : Scope Pictures. Ce film, qui selon les responsables prévoit sa sortie en France à la fin de l’année 2013 et en Espagne en 2014, montrera des photos privilégiées de la côte. En plus des paysages idylliques seront visionné avec une liste d’acteurs prestigieux comme François Cluzet (Les Intouchables), Guillaume Canet (Ensemble, c’est tout) et l’acteur espagnol José Coronado, parmi d’autres. MUESTRA DE BELENES El mes de diciembre se inauguraba la muestra de belenes que estarían expuestos en Gran Tarajal en distintos escaparates y algunas zonas notorias en la sala de exposiciones del Auditorio de Gran Tarajal. En ella se quiso expresar la fuerza que tiene aún el belén que se regenera a sí mismo cada año. Varios modelos actualizados del belenistas Luis Abaroa que viene desde hace cuatro años promocionando esta actividad en la isla, se distribuyeron en la Plaza de la Candelaria, el Molino recién inaugurado del Barrio de Panchito Ramos y varios comercios de Gran Tarajal para completar junto a otros belenes ya tradicionales como Pedro Roger en el palmeral, Pablo Gopar en Altavista, y escaparates que siempre acuden a la cita o incorporados este año la Ruta de Belenes de Gran tarajal 2012.

NATIVITY SCENES’ EXHIBITION The nativity scenes’ exhibition was inaugurated in December in Gran Tarajal in various shop windows and the exhibition centre of Gran Tarajal’s Auditorium. The objective was to express the strength that nativity scenes still have when they are regenerated every year. Various models updated by the nativity scene creator Luis Abaroa, who has promoted this activity on the island for the past four years, were spread on Plaza de la Candelaria, the recently inaugurated Windmill in Barrio de Panchito Ramos and various shops in Gran Tarajal in order to complete the traditional Route of Nativity Scenes of Gran Tarajal

with other traditional ones such as those of Pedro Roger in el Palmeral, Pablo Gopar in Altavista and other shop windows. KRIPPENAUSSTELLUNG Im Dezember wurde die Krippen-Ausstellung eröffnet. Die Krippen wurden in Gran Tarajal in verschiedenen Schaufenstern, in gut besuchten Zonen und im Ausstellungssaal des Auditoriums von Gran Tarajal ausgestellt. Damit sollte die Bedeutung gezeigt werden, die die Krippen immer noch haben. Verschiedene Modelle des Krippenkünstlers Luis Abaroa, der seit vier Jahren diese Tätigkeit auf der Insel ausübt, wurden auf der Plaza de la Candelaria, in der kürzlich eröffneten Mühle im Stadtteil Panchito Ramos und in verschiedenen Geschäften in Gran Tarajal ausgestellt. Diese Kunstwerke vervollständigen den „Weg der Krippen” von Gran Tarajal 2012 zusammen mit anderen traditionellen Krippen, wie dem Pedro Roger im Palmeral, Pablo Gopar in Altavista sowie den Schaufenstern, die zum Teil immer an dieser Veranstaltung teilnehmen und zum Teil dieses Jahr dazu gekommen sind. LA ROUTE DES CRECHES Le mois de décembre est inauguré avec la route des crèches qui sont exposées dans Gran Tarajal dans diverses vitrines et dans la salle des expositions de l’Auditorium de Gran Tarajal. C’est là où on a voulu montrer la force que possède encore une crèche qui se régénère chaque année. Plusieurs modèles mis à jour par le créateur de crèches Luis Abaroa qui fait la promotion de cette activité sur l’ile depuis quatre ans, sont visibles sur la Place de la Candelaria, le Moulin récemment inauguré dans le quartier de Planchito Ramos et dans plusieurs commerces de Gran Tarajal pour compléter d’autres crèches traditionnelles comme celles de Pedro Roger à El Palmeral, Pablo Gopar à Altavista. Ces crèches sont des rendez-vous immanquables avec celles de la Route des Crèches de Gran Tarajal 2012. LA ZONA COMERCIAL DE GRAN TARAJAL, MÁS ILUMINADA QUE NUNCA El encendido del alumbrado navideño tuvo lugar el pasado diciembre en Gran Tarajal cuya centralización se organizó en las inmediaciones del Parque Félix López. La zona comercial brilla con luz propia gracias a la colaboración de los comerciantes de la zona, que se han esforzado en embellecer los escaparates con la decoración propia de la época. Tanto la gente del Municipio como la del resto de la isla, que se acerquen a la zona comercial, no sólo podrán realizar sus compras sino que, a la vez, podrán disfrutar de esta decoración, que son verdaderas obras de arte. Pilar Rodríguez también tuvo palabras para su compañero de grupo de gobierno, al que agradeció su correcta organización para que todo estuviera a punto, no sólo en Gran Tarajal, que es el núcleo poblacional más importante, sino también en los distintos pueblos del municipio. El plan de ahorro de este Ayuntamiento, con respecto al consumo de energía eléctrica llevado a cabo en el presente ejercicio ha supuesto un ahorro considerable en la partida económica destinada a este servicio, a pesar de los distintos incrementos en la tarifa. GRAN TARAJAL’S COMMERCIAL AREA IS MORE ILLUMINATED THAN EVER The Christmas lights’ switch on took place in December in Gran Tarajal whose centralisation was organised close to the Félix López Park. The commercial area shines with its own lights thanks to the collaboration of the area’s shop keepers who made an effort to decorate their shop windows with their own Christmas decorations.


57

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO? WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE? WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY? Que se passe-t-il dans ta municipalité? People from the Municipality and the rest of the island who come to the commercial area will not only be able to do their shopping but will also enjoy the decorations that are true works of art. Pilar Rodríguez also thanked her colleagues from the government group for their organisation that was perfect in Gran Tarajal, which is the most important populated area, but also in the other small villages of the municipality. The electric energy savings plan of the Ayuntamiento that was put in place this term has created substantial savings regarding this area, despite the increases in prices. DIE EINKAUFSMEILE VON GRAN TARAJAL IST STÄRKER BELEUCHTET ALS JE ZUVOR Im Dezember wurde in Gran Tarajal die Weihnachtsbeleuchtung eingeschaltet, deren Zentralisierung in der Umgebung des Parks „Parque Félix López“ organisiert wurde. Die Geschäfts-Zone glänzte dank der Kooperation zwischen den Händlern, die sich bemühten, die Schaufenster mit Weihnachtsschmuck zu dekorieren. Sowohl die Bürger der Gemeinde als auch Besucher aus anderen Teilen der Insel, die die Einkaufsmeile besuchen, können dort nicht nur einkaufen, sondern

sich gleichzeitig über die Dekoration freuen. Es sind echte Kunstwerke.

Pilar Rodríguez bedankte sich auch bei ihrem Kollegen von der Regierungsfraktion für die gute Organisation, die gewährleistete, dass nicht nur in Gran Tarajal, dem größten Ort der Gemeinde, sondern auch in den übrigen Dörfern alles richtig funktionierte. Die Gemeindeverwaltung wendete dieses Jahr einen Energie-Spar-Plan an, durch den trotz Erhöhung der Strompreise die Kosten für die Beleuchtung erheblich reduziert werden konnten.

LA ZONE COMMERCIALE DE GRAN TARAJAL, PLUS ILLUMINEE QUE JAMAIS L’allumage des illuminations de Noël eu lieu en décembre à Gran Tarajal dont la centralisation était organisée près du Parc Félix Lopez. La zone commerciale brille des ses propres lumières grâce à la collaboration des commerçants de la zone qui se sont efforcés de décorer leur vitrines. Tous les habitants de la Municipalité comme du reste de l’ile, qui se rendent dans la zone commerciale, pourront non seulement faire leurs achats mais également profiter des décorations qui sont de véritables œuvres d’art. Pilar Rodriguez a aussi eu quelques mots pour ses compatriotes de groupe du gouvernement qu’elle a remercié pour leur organisation afin que tout soit parfait, pas seulement à Gran Tarajal, qui est le centre le plus important, mais aussi dans les divers petits villages de la Municipalité. Le Plan d’Economies de cet Ayuntamiento, par rapport à la consommation d’énergie mis en place par le conseil municipal a engendré une économie considérable dans divers services malgré les diverses augmentations de tarif.


58 COMPRA / VENTA

V-010113 - FORD RANGER 2004, se vende perfecto estado de motor, interiores, etc. Capota, bola remolque, todo homologado, solo q30M km. Nunca usado para carga, ITV pasada. 689 163 798 V-021212 - Jaccuzi for sale,with new motor, original price 5500 euros,second hand price 1500, euros or reasonable offer. 928345558 V-011212 - se vende ROVER 214 5 puertas 1.4,aire acondicionado,ventanillas electricas,doble airbags,r/cd,neumaticos nuevos,itv hasta 6/2013,muy cuidado.motor nuevo, precio 1600 euros. 608513004 V-051112 - REGALO 5 CACHORROS preciosos nacidos el 17/09/12, madre bardina y padre pastor alemán (raza grande). Busco alguién con gran corazón y mucho amor... 663013952 V-031112 - vendo vw polo varian 1.4 blanco,cirre centralizado,4 airbags, 5puertas, radio, itv hasta 03/2013,132000kilometros, kit de distribucion cambiado,economico y buen maletero,muy bien cuidado. 2000 euros 608513004 V-021112 - vendo toyota yaris - 2001,100000 kms,aire acondicionado muy bien cuidado de todo.itv hasta 07/ 2013 precio 3.400 euros 634129515 V-011112 - POR REFORMA EN VIVIENDA se vende conjunto sofá 3+2 plazas, cojines, muy cómodo y resistente, facil de limpiar/lavar. 450 euros. 928865069 V-051012 - COMPRO DISCOS VINILO Pago en efectivo 626 862 450 V-041012 - COMPRO LOTES DE COMICS, TEBEOS Y LIBROS Unicamente en español. Pago en efectivo 649 002 696 V-031012 - renault clio 1.2, 5 puertas año 2001, plata met,ventanillas electricas,,r/ cd,4 airbags, correas cambiados ,neumaticos nuevos.itv 07/ 2013 bien cuidado precio 2.200eu 634129515

Año VII - Nº 80 - Enero | January | Januar | Janvier - 2013

V-021012 - toyota yaris 1.3 aire acondicionado,100000kms,año 2001itv al dia,muy buen estado de chapa ni oxido ni pintura gastada siempre en garage,perfecto de mecanica. precio 3500eu 608513004 V-011012 - toyota corolla 2002, 133000kms,1 sola dueña,motor 1.4,itv 4/2013, neumaticos nuevos, 3.500eu 608513004 V-030912 - Vendo casa prefabricada de 120 M2 bella, segura, comoda y nueva. 620841178 V-010912 - DELICIOSO POLLO EMPANADO con papas y miel. Sábados y domingos. Haga su pedido. 638344734 - 928861622 V-010812 - Citroen Saxo 1.6, 75Cv, perfecto estado (algún toque en pintura), aceite, filtros y neumaticos nuevos. 100.000kilometros, año 2003. 1500Euros. 636 69 45 29 V-020612 - se vende vw polo color verde, recien pintado, correa de distribucion y aceite cambiados, itv pasada, amortiguadores delanteros nuevos. Precio 2000€ negociables. 627506164 V-010612 - Regalo perro GALGO/ PODENCO de 2 años dinámico, cariñoso, limpio y educado. Negro y blanco - Corralejo 676147870 V-020512 - Vendo herramientas de trabajo Taladros -sierras-llavesatornilladores a batteria ecc.ecc. por valor de 10000 euros remato todo en 1500 euros 660412333 V-010512 - SOLITO DONACIÓN SILLÓN DE RUEDAS para persona sin recursos. 653147890 / 928 531 195 V-040412 - SUZUKI Vitara 1998 Siempre en garaje. 3300 euros negociables. 616703330 V-030412 - VENDO MAQUINAS PROFESIONALES - Grill de contacto,con placas ranuradas superiores e inferiores, temperatura ajustable,termostato 0-300°C,marca roller grill- Crepera simple, marca rm gastro.Tostador electrico compacto, marca aristarco. Maquina

registradora rss er-009. Poco uso y buen estado. 626 076 263 V-020412 - Vendo Ford Ka - 1.500 euros. Excelente de motor, batería nueva. Detalles de pintura y otros. ITV hasta octubre 2012103.000km. Acepto Moto de Licencia con todo al día y en buen estado como parte de pago, Hasta (500 euros) Negociable. 659165890

TRABAJO/SERVICIOS

T-020213 - suche arbeit spreche 4 sprachen hotel und animations erfahren mache auch propaganda oder arbeiten im services 691372190 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-020113 - FONTANERO ECONÓMICO Puerto del Rosario, reformas en general. José. 633712759 T-010113 - Servicio de Traducción Español-Inglés-Alemán / Spanish-EnglishGerman / Spanisch-Deutsch-Englisch 663673338 T-011212 - chica busca emlpeo como dependienta, limpiadora, reparto de publicidad, etc. 679735693 T-021112 - PIANO PLAYER REQUIRED 928548546 T-011112 - MANICURA Y PEDICURA PARA HOMBRES - Todos los servicios. Puerto del Rosario. 652291446 T-011012 - CLASES DE GUITARRA Clásico, flamenco y folclore canario. Preparación acceso a Escuela de música. 50 €/mes. estudiorafael@gmail.com 630 882829 T-040812 - cantante busca guitarista o pianista para preparar repertorio de baladas inglesas,francesas y españolas. 928 86 17 36 T-030812 - Inglés y Francés.Intérprete acompañante para asuntos administrativos,de negocios y transacciones comerciales.Coche propio.Visitas guiadas

de la isla. 928 86 17 36 T-020812 - SE CUIDA MASCOTA para que en tus vacaciones no tengas que preocuparte de ella. 606 718 444 T-020812 - SPANISH LESSONS FOR ENGLISH SPEAKERS Learn Spanish with a native. All levels and ages welcome. Grammar and conversation in Puerto del Rosario. Call Willy. 628475413 - 682550853 T-010812 - TRABAJOS DE FONTANERÍA en general, griferías, termos, etc. desatascos, averías, trabajos en cocinas, baños y solanas. Desde 30 euros. 12 horas al día. 636050942 T-030712 - Se ofrece enfermera española titulada para servicios de enfermeria a domicilio. Inyectables, curas, toma, recolocacion sondas vesical y nasogastrica,vacunas heparinas e insulina, etc. 680635989 T-020712 - Solicito socio para montar complejo turistico mejor si posee terreno minimo 500000M2 informa Ing Toledo. E-mai: cometspagna@gmail.com 620841178 T-020612 - cuidado niños dia o noche, señora con mucha experiencia e informes. Ha trabajado en guarderias. Gran Tarajal, El castillo, Costa Calma. 659417721 T-010612 - Lady is looking after children, many experience in playschool and private. Reference card. El Castillo, Gran Tarajal, Costa Calma. 659417721 T-010512 - cuidado de personas mayores Se ofrece señora c/ experiencia, tarde o noche. Limpieza de casas o Hoteles. 647 253 109

INMOBILIARIA

I-010113 - PARQUE HOLANDÉS - 10 minutos sur Dunas Corralejo, alquilo piso esquina, equipado, salón-cocina, patio privado, 1 dorm. con 2 camas, baño. Piscina comunitarioa, parking, 120 euros/semana, 360 euros quincena,

OPORTUNIDAD EN VILLAVERDE

Se vende parcela de 1280 m2 con proyecto de vivienda unifamiliar aislada y licencia de construcción pagada. Dispone de acceso asfaltado y los servicios de agua y luz. Muy buena situación. 40.000 euros.

Tfno.: 659666583 Agua y luz incluidas. 666369837 I-021212 - MORRO JABLE Vendo partamento de 2 dorms. 83m2, terraza 14m2. Completamente amueblado y electrodomésticos. Muy luminoso, con vistas al mar. Apart. Playa Paradiso. 165.000 euros. 659 06 81 06 I-011212 - PUERTO DEL ROSARIO - SE VENDEN 2 PISOS en Leon y castillo 179 - Planta 1ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000€ Planta 2ª 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte azotea en propiedad. 47.000€ 619 18 43 46 I-041112 - Costa Calma - Alquiller y venta de apartamento en bonita urbanización con piscina 696 833 878 I-031112 - TRIQUIVIJATE - Vendo chalet 198 m2, 5 habs. (2 tipos suites, roperos empotrados, baño completo incorporado, 1 de ellas techo de madera 2 aguas), baño completo auxiliar, slón de 32 m2 con techo madera 2 aguas, garage 37m2, terreno 1455 m2 vallado, piscina hormigón (sin terminar), cocina de mampostería rústica equipada. 676896962 I-021112 - COSTA CALMA - Se alquila casa para oficina, almacén o vivienda. 600 euros mes + agua y luz aparte. 627878358 I-011112 - COSTA CALMA - Se vende casa frente al mar, 100 m2, nueva construcción. 235.000 euros. 628013132 I-061012 - WEST PALM BEACH, FLA, USA - For Sale: Beautiful, spacius 2BR/2BA Lake view corner condo, 55 + comm., for pictures & more info: http://miami.craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-051012 - WEST PALM BEACH, FLA, EEUU Se vende: Bonito y espacioso apartamento de esquina de 2 dorms. y 2 baños con vista al lago, 55 + comm., ver fotos y más información: http://miami. craigslist.org/pbc/reo/3259747949.html Email: inesdemiranda@msn.com +1 561 7906781 I-041012 - MAJADA MARCIAL - Se alquila casa terrera de 64 m2: 1 dormitorio, salón-cocina, baño y tres terrazas. 350 euros. 639751611 I-031012 - La Matilla - Se alquila apartamento: 1 dormitorio, salón-cocina, y baño y dos terrazas de 80 m2. - 350 euros. 639751611 I-021012 - CORRALEJO - Se vende complejo 4 aparts. con garaje, piscina y parking privado. 300 m2 construidos mas terrazas, parcela de 621 m2.Cerca de playa las dunas. Ideal para alquilar. 680.000€. 616101477 I-011012- APARTMENT IN PAJARA PUEBLO – Ajuy 10 minutes, Airport 40 minutes. Furnished; Bedroom, Bathroom, Sitting-Room/Kitchen, Large Roof Terrace/

Laundry. Freehold, NO Community Charges. 59.950 Euros. www.apartmentinpajara.com or English +34 693 804 005, Deutsch / Espanol +34 609 613 240 I-030912- SE VENDEN 2 PISOS - Leon y castillo 179, Planta1, 56,56m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + patio de 22,56 m2 50.000 euros Planta2 56,56 m2: salón-cocina, baño, dos dormitorios + parte de la azotea. 47.000 euros 619 18 43 46 I-020912- Majada Marcial Se alquila Dúplex 3 dormitorios dobles, 2 baños, salón-comedor, cocina, patio privado de 30 m2, lavadero, trastero y cochera. Amueblado. No se admiten animales domésticos. 450 euros. estudiorafael@gmail.com 630 882829 I-010912 - tuineje Se vende casa de tres habitaciones,baño,salón comedor,cocina,con terraza grande,garaje. Tiene agua y luz lista para vivir. 227 metros cuadrados. Se vende por 84.000 euros 627767561 / 928164415 I-020812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquila chalet de 180 m2, nuevo, cerca de la carretera genral, con 3 habitaciones, 2 baños, salón, cocina y terraza. 600 euros, agua y luz aparte. 636050942 I-010812 - VALLE DE TARAJALEJO se alquilan 2 aparts. 200 euros c/u, agua y luz aparte. 636050942 I-040612 - LA ASOMADA - Vendo chalet en zona rural - residencial, 10.000 m2, 150 m2 construidos, 3 dorms., 2 baños, salon comedor (56m2) 2 cocinas, lavadero - Semi amueblada, 2 pergolas, jardín 1500 m2 y 150 arboles aprox., piscina 4x8x1,87 m. perreras, cuadras 50 m2 (para 2 caballos), picadero 600 m2, depuradora para 6 pax. Precio: 360.000 euros 629916810 I-030612 - Lajares - Se vende casa rural en frente a los camino rurales que van hacia Las Calderas, ¡Buenisima Zona! - 2 dormt., cuarto de baño, salón-cocina, techos en madera, energía solar, amueblada, terrazas. Parcela de 1.000 m2. Precio: 187.000 euros. ocasionfuerteventura@hotmail.com I-020612 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila Oficina en Edificio TINDAYA (de la Notaría D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3 despachos independientes) Edificio exclusivo oficinas. 700 euros/mes. Todo exterior, ascensor y portero. 630 882829 I-010612 - COSTA CALMA Alquilo apart. con vista al mar. 480 euros - Incl. agua y luz. Zu vermieten schönes Appartement mit Meerblick 480 euros inkl. Wasser/Strom. 928875306 / info@solymar.biz I-080212 - CORRALEJO - House to Let Pueblo Canario,Corralejo Fully furnished,3 bedrooms,sunny secluded garden,unobstructed mountain views,shared pool. 500 Euros per calender month plus bills. 928345558 / 608033595




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.