Ed 46

Page 1

Nº 46 • 7 Euros

euromagazine

Citrus Fruit Special / Especial Cítricos

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nº 46

Profile of the month / Perfil del mes: Jaime Martínez, Grupo Caliche

Winter Vegetables / Hortalizas de Invierno



Events - Eventos - 3




14. Events / Eventos 22. Winter Vegetables Hortalizas de invierno

70. Kiwi Fruit / Kiwi /

44. Citrus Fruit / CĂ­tricos

76. Strawberry / Fresa 80. Apple / Manzana

66. Persimmon / Kaki 44. Profile / Perfil Jaime MartĂ­nez, Grupo Caliche


Editorial - Editorial - 7

euromagazine

Ediciones Fruit Today, S.L. Fruit Today euromagazine nº 46 Editor / Directora: Carmen Cabra Reporters / Redacción: Sonia Cortés, Carme Rosell, Hortensia Vivas Photos / Fotos: Manuel Martín, Paula Alonso y Victoria Quintanilla Translation / Traducción: A2Z Traducciones, S.L. Design and grafic: Beatriz Navarro Printed by: M. Selvi, S.A. Depósito Legal: V-483-2004

C/. Poeta Ricard Sanmarti, 14-15 46020 Valencia (Spain) Tel: + 34 96 338 88 41 Mobile / Móvil: + 34 639 628 326

www.fruittoday.com fruittoday@fruittoday.com fruittoday@fruittoday.es

PRINT ERROR / FE DE ERRATAS On page 75 of our 45th edition, a Smurfitt Kappa advertisement was published using a previous corporate image. In this edition 46, the correct advertisement may be found on page 75. En nuestra edición 45, en la página 75, se publicó por error un anuncio de Smurfit Kappa con una imagen corporativa antigua. En esta edición 46, en la página 75, se encuentra el anuncio correcto.

Fruit Today euromagazine is an associate of.../ Fruit Today euromagazine es socio de...

@fruittoday facebook.es/fruittoday


Retailers - Distribución - 8

Lidl Lid , a new plattform

Lidl , nueva plataforma Lidl

T

he retail chain is going to invest 70 million euros in commissioning what will be its largest logistics platform in Europe. It will be located in Alcalá de Henares (Madrid) and it will start operating in the summer of 2016, according to sources from the company.

L

a cadena de distribución va a invertir 70 millones de euros en la puesta en marcha de la que será su mayor plataforma logística en Europa. Estará ubicada en Alcalá de Henares (Madrid) y empezará a dar servicio en verano de 2016, según han hecho público fuentes de la compañía.

Alcampo Alcampo is

Alcampo Alcampo externaliza

outsourcing the management la gestión de su of its store brand marca blanca

D

esarrollo de Marcas, a subsidiary of Euromadi, will manage the negotiation of the store brands from the Auchan Group companies in Spain (Alcampo and Simply). Auchan’s central purchasing department in Spain has a range of 3,500 articles by store brands in food and drugstore products that are distributed in 55 Alcampo hypermarkets and 270 Simply supermarkets.

D

esarrollo de Marcas, filial de Euromadi, gestionará la negociación de las marcas propias de las empresas del Grupo Auchan en España (Alcampo y Simply). La central de compras de Auchan en España dispone de un surtido de 3.500 artículos de marcas propias en alimentación, droguería y perfumería, que se distribuyen en 55 hipermercados de Alcampo y 270 supermercados Simply.


Retailers - Distribución - 9

Costco Costco opens in Madrid Costco Apertura de Costco en Madrid

C

C

The company’s premises will have a surface area of approximately 15,891 m² in Getafe, of which almost 14,000 will be used for the sales area and the other 2,000 will house the Spanish central offices. It will also have a car repair shop and a cafeteria.

La firma contará en Getafe con un establecimiento de una superficie aproximada de 15.891 m², de los cuales casi 14.000 se destinarán a superficie comercial y los otros 2.000 acogerán las oficinas centrales en España, además de contar también con un taller de automóviles y cafetería.

ostco, the second retail group in the USA and seventh in the world ranking, has obtained a building permit and activity licence to open a store in Getafe (Madrid). This would be the second store belonging to the American group to be opened in Spain, after the one in Seville.

ostco, el segundo grupo de distribución de EEUU y séptimo en el ránking mundial, ha conseguido la licencia de obra y actividad para la apertura de una tienda en Getafe (Madrid). Esta sería la segunda tienda del grupo americano en España, tras la de Sevilla.

Carrefour’s Carrefour’s

uneven development

Desigual progresión de Carrefour

Carrefour T

he French giant is showing some very diverse results on its different markets. Whilst in South America it is an unstoppable force, its performance in Europe is by no means uniform in all countries, and is certainly not very good. Last year Carrefour invoiced almost 84,000 million euros, which means a 3.9% increase compared to 2013, thanks to the particular growth of the South American market. In France, its home market, the progression was of 1.2%. The other European countries contributed with 21,728 million euros, which meant an overall drop of 0.3%. In Spain the turnover increased by 0.1% and 1.7% in Belgium, whilst in Italy a 2.3% drop was recorded.

E

l gigante francés presenta unos resultados muy dispares en sus respectivos mercados. Mientras en Latinoamérica se muestra como una fuerza imparable, en Europa mantiene un comportamiento desigual por países, y desde luego, no tan benévolo. Carrefour facturó el año pasado cerca de 84.000 millones de euros, lo que supone un incremento del 3,9% respecto a 2013, gracias al particular tirón en Latinoamérica. En Francia, su mercado doméstico, la progresión fue del 1,2%. El resto de países europeos contribuyeron con 21.728 millones de euros, lo que significó un retroceso global del 0,3%. En España hubo un avance del 0,1% y del 1,7% en Bélgica, mientras que en Italia se registró una caída del 2,3%.


Southern Hemisphere - Hemisferio Sur - 10

Promotion of Chilean fruit in

Promoción de frutas de Chile en

In December the Chilean Ambassador in Spain, Francisco Marambio, started

El Embajador de Chile en España, Francisco Marambio, inauguró en

up a new promotion of fruit from Chile.

diciembre una nueva promoción de frutas de Chile.

Spain

España

Europa de ASOEX, señaló que: “este tipo de actividad tiene por objetivo apoyar la distribución y comercialización de la fruta chilena, en una época del año en la que no hay producción en España. Asimismo este año hemos podido promover la canasta de frutas de Chile que están disponibles en este periodo del año incluyendo los melocotones, cerezas y arándanos”. Lorena Sepúlveda, Directora de la Oficina de ProChile en España destacó que “junto al sector privado esta actividad se ha convertido en un lanzamiento de la temporada de fruta chilena en Europa. Importantes esfuerzos se han realizado para promover una amplia gama de frutas – incluso aquellas que aún tienen una baja penetración en el mercado español, tales como los arándanos.”

José Beltrán

T

he event took place in El Corte Inglés located on Paseo de la Castellana, in Madrid, with the participation of executives and representatives from ProChile, the organisation for foreign promotion of Chilean products; ASOEX, the association of Chilean Fruit Exporters, executives from the importer Frutas Sánchez and from El Corte Inglés. The Chilean Ambassador emphasised the complementary nature of Chilean and Spanish fruit due to their seasonality, as well as the growing bilateral relations. On this aspect, he pointed out the investments made by Spanish companies in the sector in Chile that allow increasing trade exchanges between the two countries. Moreover, Christian Carvajal, Marketing Manager for Europe

from ASOEX stated: “this type of activity is aimed at supporting the distribution and marketing of Chilean fruit at a time of year when there is no production in Spain. Likewise, this year we have been able to promote the Chilean basket of fruits that are available during this period of the year, including peaches, cherries and blueberries”. Lorena Sepúlveda, Manager of the ProChile Office in Spain emphasised that “together with the private sector, this activity has turned into a launch of the Chilean fruit season in Europe. Important efforts have been made to promote a wide range of fruit – including varieties that have not yet really penetrated the Spanish market, such as blueberries.” Cherries, blueberries, peaches and nectarines: these four Chilean fruit specialities are the

E

l acto tuvo lugar en El Corte Inglés del Paseo de la Castellana, en Madrid, con la participación de directivos y representantes de ProChile, el organismo de promoción exterior de los productos chilenos; ASOEX, asociación de exportadores de Frutas de Chile, directivos de la importadora Frutas Sánchez y de El Corte Inglés. El Embajador chileno destacó la complementariedad de las frutas chilenas respecto a las españolas por la estacionalidad de las mismas, así como las cada vez mayores relaciones bilaterales. En ese sentido señaló las inversiones de empresas españolas del sector en Chile que permiten crecientes intercambios comerciales entre ambos países. Por su parte, Christian Carvajal, Director de Marketing para

Cerezas, arándanos, melocotones y nectarinas. Estas cuatro especialidades frutícolas chilenas son las que protagonizan la promoción, que cuenta también con el apoyo de ProChile y que tiene lugar en medio centenar de puntos de venta de El Corte


Southern Hemisphere - Hemisferio Sur - 11

stars of the promotion, which is also being backed by ProChile and that is taking place in 50 El Corte Inglés centres (El Corte Inglés, Hipercor and Supercor supermarkets) in different Spanish provinces. The promotions include event hosting with hostesses and product tasting, with informative brochures being handed out to consumers, detailing the characteristics of the abovementioned fruit, practical advice about conserving the different varieties and delicious recipes. The producing-exporting companies that are members of ASOEX represent over 174,000 hectares planted with fruit trees, forming 63.1% of Chile’s fruit-growing surface area. This figure makes a quantitative leap when adding the fruit from the over 6,000 producers that export their products through the association’s members. In this way, the members of ASOEX represent over 96% of the total fresh fruit exports from Chile. Spain is one of the main foreign markets for Chilean fruit, recording sales of around 32,625 tonnes in 2013.

Inglés (supermercados El Corte Inglés, Hipercor y Supercor) de distintas provincias españolas. Las promociones incluyen animaciones con azafatas y degustaciones de producto, con entrega de folletos informativos a los consumidores en los que se detallan las características de las citadas frutas, consejos prácticos sobre conservación y prácticas recetas. Las empresas productoras-exportadoras asociadas de ASOEX representan más de 174.000 hectáreas plantadas con frutales, lo que constituye un 63,1% de la superficie frutícola de Chile. Esta cifra se incrementa ampliamente al sumar la fruta de los más de 6.000 productores que exportan sus productos a través de sus asociados. De este modo, los socios de ASOEX representan más del 96% de las exportaciones totales de fruta fresca de Chile. España es uno de los principales mercados exteriores para las frutas chilenas, que registraron unas ventas de 32.625 toneladas en 2013.


Packaging - Envases - 12

Quality Quality standards Estándares de for corrugated calidad calidad para el cardboard

cartón ondulado

Corrugated cardboard industry sets

La industria del cartón ondulado marca

some high quality standards for the fruit and vegetable sector.

unos altos estándares de calidad para el sector de frutas y hortalizas.

E

l cartón ondulado es el material perfecto para dar soluciones tanto en el transporte como en el envase de los productos que se encuentran en el lineal de los supermercados. Es ligero, fuerte, eficiente en el espacio, capaz de mostrar la marca de la empresa, totalmente reciclable y fabricado íntegramente con recursos renovables. Los beneficios son evidentes, pero ¿cuál es su papel en el sector de las frutas y hortalizas, donde otros sistemas de envasado están jugando un papel importante? En toda Europa está disponible, para envasadores y distribuidores, el sistema de embalaje ondulado estándar llamado “Common Footprint” (CF), que supone un transporte y presentación eficaz de las frutas y hortalizas. El CF cumple con las estrictas especificaciones técnicas definidas por FEFCO, la Federación Europea de Fabricantes de Cartón Ondulado. Por todo ello, hay un uso generalizado de CF en toda Europa. Los elementos clave de la norma son: unir las lengüetas e igualar los soportes de manera equilibrada para asegurar la estabilidad en los apilamientos. Las bandejas tienen bases estándar que cuadran en un pallet común o medio pallet. Existen varias alturas para que el envasado se corresponda con precisión al tamaño de los productos (de esta manera se hace un mejor uso del espacio).

Ahorro. En un estudio realizado en el Reino Unido el envase de

C

orrugated board is the material of choice for transport and display packaging solutions in supermarkets. It is lightweight, strong, space efficient, able to carry branding messages, fully recyclable and made entirely from renewable resources. The benefits are clear, but what about its role within the fruit and vegetable category where competing systems are playing a significant role? Across Europe packers and distributors can take advantage of a standard corrugated packaging called the ‘Common Footprint’ (CF) which provides for the effective transport and display of fruit and vegetables. The CF meets strict technical specifications defined by FEFCO, the European Federation of Corrugated Board Manufacturers. There is widespread use of the CF across Europe. Key elements of the standard are: Interlocking tabs and matching holders in common positions ensure stability for high stacking. Trays have standard bases that fit onto one common pallet or half pallet. Variable heights ensure that the packaging is matched precisely with the size of the produce (Thus the best use of space is made).

Savings. In a UK study corrugated packaging achieved the highest space efficiency - 91 to 98 percent. Another study in Italy showed that 20 kg of oranges transported from Catania to a family in Milan will result in CO2 emissions from

cartón ondulado logró el mayor aprovechamiento del espacio - 91 a 98 por ciento. Otro estudio en Italia mostró que 20 kg de naranjas transportadas desde Catania a una familia en Milán produjeron unas emisiones de CO2 un 34% más bajas en envases de cartón ondulado que en cualquier otro envase. En Alemania una revisión de toda la cadena de valor para el transporte de tomates reveló que los costes totales fueron un 13% más bajos en envases de cartón ondulado que en la alternativa principal.


Packaging - Envases - 13

transport that are 34% lower in corrugated packaging than a competing system. In Germany a review of the total value chain for the transport of tomatoes revealed that overall costs were 13% lower in corrugated packaging than the main alternative. Highly significant too is the lower cost to producers of using corrugated packaging against its competition. A study in France revealed this to be up to 40 cents per trip lower. A similar Spanish study revealed the costs to be 14% lower. Of course the primary objective of any packaging system is to sell the products it carries. Corrugated packaging is ideal with its printability enabling the creation of highly attractive in-store product display areas.

Sustainability. Corrugated packaging is recyclable, the content

of recycled paper into new corrugated being 85%. It is also made entirely from renewable material. In conclusion, corrugated packaging reduces the costs of logistics and handling and sells the products it displays. All this is achieved using a fully renewable and recyclable material.

Muy significativo también es el menor coste para los productores en la utilización de envases de cartón ondulado frente a su competencia. Un estudio realizado en Francia reveló que se ahorra un máximo de 40 céntimos por viaje. Otro estudio español similar reveló unos costes 14% más bajos. Por supuesto, el objetivo principal de cualquier sistema de envasado es vender los productos. El embalaje ondulado es ideal, por su capacidad de impresión que permite la creación en las tiendas de atractivas áreas de exhibición de producto.

Sostenibilidad. El cartón ondulado es reciclable, el contenido de papel reciclado en el nuevo ondulado es de un 85%. También está completamente hecho de un material renovable. En conclusión, los envases de cartón ondulado reducen los costos de logística y manejo y venden los productos que contienen. Todo esto se consigue usando un material completamente renovable y reciclable.


Events - Eventos - 14

New Nuevas New Nuevas #EstrellasdeInternet #EstrellasdeInternet Once again at the international trade fair Fruit Attraction, the magazine Fruit Today, sponsored by Proexport and with the collaboration of Fepex, presented the Internet Stars awards.

Una edición más, la revista Fruit Today, con el patrocinio de Proexport y la colaboración de Fepex, entregó los galardones Estrellas de Internet, en el marco de Fruit Attraction.

n the near future the inscription period will open for nominations for the 5th edition. You may find all the information on www.estrellasdeinternet.es, as well as on our Facebook and twitter pages

I

P

Group photo/Foto de familia

Best #twitter/Mejor #twitter: Naranjas Torres

The 5th edition of Internet Stars will take place in 2015: what surprises will it bring? En 2015 tendrá lugar la V edición de Estrellas de Internet, ¿qué sorpresas nos deparará? Online Company/Empresa Online: El Ciruelo

róximamente se comunicará la apertura del plazo de inscripción de candidaturas para la V edición. Podréis encontrar toda la información en www.estrellasdeinternet.es, así como en nuestros perfiles de Facebook y twitter

Online Campaign/Campaña Online: Subasta Solidaria (Campo de Lorca) and/y Besa la fruta (Gold Gourmet)


Events - Eventos - 15

Best Web Site/Mejor Web: Mr. Broko from/de Agrícola Santa Eulalia

Best E-Commerce/Mejor E-Commerce: Nortpalet

Best Blog/Mejor Blog: Brocoli Pasion from/de Sakata

Best Facebook/Mejor Facebook: Hermanos Bruñó


Events - Eventos - 16

The Smurfit Kappa El Grupo Smurfit Group is opening a Kappa inaugura plant in Alicante Alicante planta en Alicante Alicante The new installations will allow a 25% increase in production, aimed at serving the Mediterranean markets.

Las nuevas instalaciones permitirán aumentar la producción un 25%, destinada a atender los mercados mediterráneos.

A

S

t the end of the year, Smurfit Kappa opened the new Bag-in-Box® installations in Ibi (Alicante), a project in which it has invested 28 million euros. The new plant, specialised in manufacturing Bag-in-Box® containers, will increase Smurfit Kappa’s production capacity in this activity by 25% and will integrate 100% of the production processes for this packaging. Tony Smurfit, Chairman and COO of Smurfit Kappa Group, and Pascual Martínez, General Manager of Smurfit Kappa Ibi, opened the installations, accompanied by Saverio Mayer, General Manager of Smurfit Kappa Bag-in-Box, Roberto Villaquirán, CEO Smurfit Kappa Europe Cardboard Division and Ignacio Sevillano, CEO Smurfit Kappa Spain and Portugal.

The President of the Generalitat Valenciana, Alberto Fabra attended the opening, accompanied by the Regional Economy, Industry, Tourism and Employment Minister, Máximo Buch, the Regional Secretary for Agriculture, Fishing, Food and Water, Alfredo González, and the Mayor of Ibi, Rafael Serralta. The installations occupy 40,000 m² of land, of which 17,000 correspond to the manufacturing building. 43 new jobs have been created on the Smurfit Kappa Ibi staff, reaching a figure of 115 direct jobs. The forecasted annual invoicing for this financial year is 29 million euros. The plant is specialised in the manufacturing of Bag-in-Box®, an environmentally-friendly packaging for storing liquids or concentrates – a bag inside a box, which allows all the product’s properties to be retained without any alterations.

murfit Kappa inauguró a finales de año las nuevas instalaciones de Bag-inBox® de Ibi (Alicante), en las que se han invertido 28 millones de euros. La nueva planta, especializada en la fabricación de envases Bag-in-Box®, incrementará un 25% la capacidad de producción de Smurfit Kappa en esta actividad e integrará 100% de los procesos de fabricación de estos embalajes. Tony Smurfit, presidente y COO de Smurft Kappa Group, y Pascual Martínez, director general de Smurfit Kappa Ibi, inauguraron las instalaciones, acompañados por Saverio Mayer, director general de Smurfit Kappa Bag-in-Box, Roberto Villaquirán, CEO Smurfit Kappa Europa División Cartón, e Ignacio Sevillano, CEO Smurfit Kappa España y Portugal. A la inauguración asistieron el presidente de la Generalitat Valenciana, Alberto Fabra,

acompañado por el consejero de Economía, Industria, Turismo y Empleo, Máximo Buch, el secretario autonómico de Agricultura, Pesca, Alimentación y Agua, Alfredo González, y el alcalde de Ibi, Rafael Serralta. Las instalaciones ocupan una parcela de 40.000m², de los que 17.000 corresponden a superficie construida de fabricación. La plantilla de Smurfit Kappa Ibi ha aumentado en 43 nuevos empleos, alcanzando los 115 puestos de trabajo directos. La facturación anual prevista para este ejercicio es de 29 millones de euros. La planta está especializada en la fabricación de Bag-in-Box®, un embalaje medioambientalmente sostenible, destinado al almacenaje de líquidos o concentrados –una bolsa dentro de una caja, como señala su denominación en inglés-, que permite conservar inalterables todas las propiedades del producto.


Events - Eventos - 17

Apples Apples , the stars of MedFEL 2015

F

rom the 21st to the 23rd of April the 7th edition of the trade fair MedFEL will take place in Perpignan, organised by Sud de France Développement and the Languedoc-Roussillon Region.

This edition’s main new feature will be the launching of MedFEL Tech. For the first time, the event will also be aimed at professionals from the pre-production sector. During its 6th edition, 5,315 visitors attended the fair in Perpignan. The most important buyers from the sector and 241 exhibitors from the Mediterranean basin took part in France’s most important fruit and vegetable event, in financial terms. MedFEL remains true to its ideals: increasing the opportunities of the exhibitors and presenting an extensive range of fruit and vegetables to its visitors. The conference programme covers very up-to-date topics: the difficulties in the fruit and vegetable sector, the consequences of the Russian embargo, the food sectorial plan, a complete overview of the apple market, as well as five harvest forecasts (apricot, peach, melon, plum and apple).

manzanas , Las manzanas protagonistas de MedFEL 2015 D

el 21 al 23 de abril tendrá lugar en Perpiñán la 7ª edición de la feria MedFEL, organizada por Sud de France Développement y la Región Languedoc-Roussillon.

La principal innovación de esta edición, será el lanzamiento de MedFEL Tech. Por primera vez, el evento estará destinado también a los profesionales del sector de la pre-producción. Durante su 6ª edición, 5.315 visitantes (un 10% más con respecto a 2013) visitaron Perpiñán. Los compradores más importantes del sector y 241 expositores de la cuenca mediterránea participaron en el evento económico hortofrutícola más importante de Francia. MedFEL mantiene sus objetivos: incrementar las oportunidades de los expositores y presentar a los visitantes una gran oferta de frutas y verduras. El programa de conferencias es de gran actualidad: las dificultades del sector hortofrutícola, las consecuencias del embargo ruso, el plan sectorial de agroalimentación, un panorama completo sobre la manzana así como cinco previsiones de cosechas (albaricoque, melocotón, melón, ciruela, manzana).


Events - Eventos - 18

F FAME AME reinvents itself

F FAME AME se reinventa

The Mediterranean Agricultural and Agri-business Technology Trade Fair (FAME) is reinventing itself, with innovation as its main strength.

La Feria de Tecnología Agrícola y Agronegocios del Mediterráneo (FAME) se reinventa y hace de la innovación su punto fuerte.

The new forum of INNOWA includes speeches given by experts with renowned international prestige who will analyse different monographic subjects and visits to farms. The region, which has managed to transform an area as traditional as the farming sector into an example of cutting edge technology, has also generated technology that can compete on the highest international levels.

D

el 13 al 16 de mayo tendrá lugar en la localidad de Torre Pacheco (Murcia) un nuevo evento ferial que pondrá todo su acento en la innovación tecnológica de los medios de producción para el sector agrícola. La exposición comercial estará complementada por el Foro Internacional del Conocimiento y la Innovación Agrícola (INNOWA). INNOWA surge como un entorno donde potenciar la investigación, la innovación, la transferencia tecnológica y el conocimiento práctico mediante la colaboración entre universidades, departamentos de I+D+i y productores hortofrutícolas.

F

rom the 13th to the 16th of May, a new trade fair event will take place in Torre Pacheco (Murcia) that will particularly highlight the technological innovations in production methods for the agricultural sector. The trade fair will be complemented by the International Forum on Agricultural Knowledge and Innovation (INNOWA). INNOWA has arisen as a setting to promote research, innovation, technological transfer and practical know-how through cooperation between universities, R&D+i departments and fruit and vegetable producers. Sponsored by ICEX, IMIDA, the Department of Agriculture and Water itself, as well as different platforms and technological institutes and universities, the new edition will be attended by several South American business delegations, which have shown interest in discovering the Region’s technological potential. The event will place its emphasis on agricultural technology and on production methods (fertirrigation, wells, electricity generators, greenhouses, air conditioning, plant material, bio-fertilisers, packaging systems, computing solutions, machinery of all types, etc.) that the Region of Murcia is capitalising on with high levels of specialisation.

The Region of Murcia is capitalising on cutting edge technology La Región de Murcia capitaliza tecnología de vanguardia

Con el patrocinio del ICEX, del IMIDA, de la propia Consejería de Agricultura y Agua, así como diversas plataformas e institutos tecnológicos y universidades, la nueva edición, contará con la visita de varias delegaciones empresariales sudamericanas, que ya han manifestado su interés en conocer el potencial tecnológico de la Región. El evento pondrá todo su acento en la tecnología agrícola y en los medios de producción (fertirrigación, pozos, generadores de electricidad, invernaderos, climatización, material vegetal, biofertilizantes, sistemas de empaquetado, soluciones informáticas, maquinaria de todo tipo, etc.) que la Región de Murcia capitaliza con altos niveles de especialización. El nuevo foro de INNOWA incluye ponencias de expertos de reconocido prestigio internacional que analizarán diferentes temas monográficos y visitas a explotaciones agrícolas. La región que ha transformado un sector tan tradicional como la agricultura en un ejemplo de vanguardia, ha generado asimismo una tecnología propia capaz de competir en los más altos niveles internacionales.


Events - Eventos - 19

Innovation Award Award 2015

T

he candidates nominated for the Fruit Logistica Innovation Award 2015, which spotlights the most exceptional products and services within the fruit and vegetable industry, are as follows:

1. Aviv Flowers Packing House Ltd, Israel: A small, seedless papaya variety. 2. Bakker Barendrecht B.V., Holland: Mixed containers of fruit and vegetables with additional ingredients for specific dishes. 3. Cabka Group GmbH, Germany: Produce viewing system for the boxes at the sales outlets. 4. Atlas Pacific Engineering, Inc., U.S.A.: Cutting machines for pineapples and melons. 5. Polymer Logistics, Germany: Reusable plastic boxes that look like they are made of natural wood. 6. BelOrta, Belgium: Yellow cherry tomato variety. 7. Holfeld Plastics Ltd, Ireland: Packaging material made from 90% recycled plastic bottles. 8. Sunforest Co. Ltd., South Korea: Portable measurement device for quality control. 9. Regal’in Europe, France: New apple variety. 10. Hepro GmbH, Germany: Peeling machine for carrots, cucumbers, white radishes and long vegetables.

Premio a la Premio Innovación 2015

E

l Fruit Logistica Innovation Award 2015, que destaca los productos y servicios más excepcionales de la industria del sector de frutas y hortalizas, ya tiene sus nominados.

1. Aviv Flowers Packing House Ltd, Israel: Variedad de papaya pequeña sin semillas. 2. Bakker Barendrecht B.V., Holanda: Paquetes mixtos de frutas y hortalizas con ingredientes adicionales y recetas para platos concretos. 3. Cabka Group GmbH, Alemania: Sistema de visualización de producto para las cajas en el punto de venta. 4. Atlas Pacific Engineering, Inc., EE.UU: Máquinas cortadoras para piña y melón. 5. Polymer Logistics, Alemania: Cajas de plástico reutilizables con apariencia de madera natural. 6. BelOrta, Bélgica: Variedad de tomate cherry amarillo. 7. Holfeld Plastics Ltd, Irlanda: Material de empaquetado consistente en un 90% de botellas de plástico reciclado. 8. Sunforest Co. Ltd., Corea del Sur: Dispositivo portátil para la medición en el control de calidad. 9. Regal’in Europe, Francia: Nueva variedad de manzana. 10. Hepro GmbH, Alemania: Máquina de pelar zanahorias, pepinos, rábanos blancos y verduras alargadas.


Events - Eventos - 20

Infia inaugura sus nuevas instalaciones de Almería A finales del mes de diciembre, la compañía de envases Infia inauguró su nuevo almacén en El Ejido (Almería).

Infia inaugurates its A new installations in

unque la empresa ya contaba con sede en esta localidad, su continuo crecimiento, la ha obligado a buscar nuevas naves de mayor capacidad. El actual almacén, con más de 3.300 m², se encuentra situado en el Polígono La Redonda, zona neurálgica de la producción almeriense.

Almeria

Al acto de inauguración asistieron por parte italiana Giuseppe Montaguti, director gerente de Infia, srl y Fabio Zoboli, director de ventas en Europa. Por parte española, el director de Infia Ibérica, Adolfo Gomis y el director comercial, Amadeo Isach. Además, se contó con la presencia de los distintos comerciales de área.

At the end of December, the container company Infia opened its new warehouse in El Ejido (Almeria).

A

lthough the company already had a central office in this town, its continuous growth has meant it has had to look for new, larger warehousing space. The current warehouse, with over 3.300 m², is located on the Industrial Estate ‘Polígono La Redonda’, in Almeria’s neuralgic production centre. The opening event was attended on the Italian side by Giuseppe Montaguti, managing director of Infia, srl, and Fabio Zoboli, sales manager in Europe; and on the Spanish side by the manager of Infia Ibérica, Adolfo Gomis, and by the sales

manager, Amadeo Isach. In addition, the different regional sales personnel were also in attendance. The Italian company from Bertinoro, whose central factory is located in Valencia, foresees an important growth in its production for the year 2015. Zoboli explained that “Spain has become a strategic point for our business and our forecasts are pointing at a production increase of around 20%.” At present, Infia’s containers are sold in over 75 countries, with a turnover exceeding 4,500 million crates and with close to 500 references.

Fabio Zoboli (left/izda) and/y Giuseppe Montaguti La firma italiana de Bertinoro, que posee en Valencia su fábrica central, prevé un importante crecimiento de su producción para el año 2015. Zoboli explicó que “España se ha convertido en un punto estratégico de nuestro negocio y nuestras previsiones apuntan hacia un aumento de la producción de entorno a un 20%.” En la actualidad, los envases de Infia se venden en más de 75 países, con un volumen que supera los 4.500 millones de cestas y cerca de las 500 referencias.


Events - Eventos - 21

“We are committed to producing more in Spain” “Nuestra apuesta pasa por producir más en España”

“The new installations will strengthen Infia’s activity in south-eastern Spain” “Las nuevas instalaciones afianzan la actividad de Infia en el sureste español”


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 22

The ups and Los vaivenes downs of Spanish de la hoja hoja leafed vegetables española leafed Just a few weeks between unchecked

Entre el descontrol productivo por la

production due to excessive supply and produce shortage for export.

excesiva oferta y la falta de volúmenes para exportar, sólo median semanas.

S

L

panish leafed vegetables are suffering two-fold. The difficulties of the cold weather in January slowed down vegetable production, which meant a drastic drop in the crop that continues into February. The leafed vegetable varieties have been reducing their presence in Europe since the beginning of the year. A gap that was anticipated, although not to this extent, when ProexportOPFH warned in the middle of December that “this gap was almost inevitable owing to the early ripening of crops with the excessively warm autumn weather.” “When there are weeks with very warm weather the produce is ready early, and this means it is not on the supermarket shelves on its allotted date,” sources from this association explained. In the European Union, of all the lettuces imported by the different countries, 57% come from Spain. The Region of Murcia and the province of Almeria grow 85% of the national total.

The large Spanish leafed vegetable producers (located between Campo de Cartagena and western Almeria), which are now seeing a shortage of produce, experienced the opposite in December. The iceberg lettuce, the most important of the exported lettuce varieties, was razed in the fields in order to not play along with speculators and to self-regulate the amounts sent to the markets at source. The sector has constantly kept in mind last year’s abysmal campaign. Last season will be remembered as one of the worst ones over the last ten years. The market collapsed and except for some very isolated moments, the prices were ruinous, way below the profitability break-even point. “In the case of lettuces, we have reached a situation where the weather is the only point that regulates the markets, when sup-

a hoja española sufre por partida doble. Los sinsabores del frío de enero ralentizaron su producción vegetativa, lo que supuso una drástica caída de la producción que todavía se prolonga en febrero. Las variedades de hoja reducen su presencia en Europa desde principios de año. Un hueco que ya se anticipaba, pero que no se preveía tan fuerte cuando Proexport-OPFH advirtió a mediados de diciembre que “era casi inevitable que este hueco se produjera debido al adelanto de cultivos provocado por el exceso de calor del otoño.” “Si hay semanas de excesivo calor el producto se adelanta, y el que se adelanta deja de estar en el lineal en la semana que le toca,” explicaron fuentes de esta asociación. En la Unión Europea, del total de lechugas importadas por los distintos países, el 57% tiene origen español.

La Región de Murcia y la provincia de Almería alcanzan el 85% del total nacional. Las grandes compañías españolas productoras de hoja (situadas entre el Campo de Cartagena y el poniente de Almería), que ahora ven como escasea el producto vivieron en diciembre el hecho contrario. La lechuga iceberg, la más importante de las exportadas, fue destruida en campo para no hacer el juego a los especuladores y autorregular en origen las cantidades enviadas a los mercados. El sector tenía en mente la pésima campaña del año pasado. La temporada pasada será recordada como una de las peores de los últimos diez años. El mercado se hundió y salvo momentos muy puntuales, los precios fueron de derribo, muy por debajo del umbral de la rentabilidad. “En lechuga hemos llegado a una situación en la que el único que regula los mercados es el clima, cuando en realidad deberían ser la oferta y por la demanda”, explicaron algunos comercializadores. Bajo estas premisas, la realidad


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 23

es que frente a las 12.000 toneladas semanales exportadas en diciembre de 2014, durante la semana segunda y tercera de 2015 la oferta no superará los siete millones de kilos, lo que representa una drástica reducción del 41,6%, según datos facilitados por Proexport.

ply and demand should really be the regulators”, explained some marketers.

a shortage in Europe that could continue until the middle of end of February.

On this basis, the truth is that compared to the 12,000 tonnes per week exported in December 2014, during the second and third weeks of 2015 the supply will not be above seven million kilos, representing a drastic reduction of 41.6%, according to data supplied by Proexport.

The hypersensitivity of the iceberg lettuce. The ice-

This situation has spread to most leafed vegetable varieties, including iceberg, romaine, mini-romaine, little gem, lollos or the escarole family. The shortage of Spanish leafed vegetables is joined by shortages from other countries such as France and Italy, which are also having supply problems. This means that there might be

berg lettuce has lost the value it had and has become hypersensitive produce, used for price positioning within the large retail chains. It is naturally cheap; therefore even when conditions are booming, it is difficult to obtain prices that reach the breakeven needed both by farmers and by the produce. Some companies have realised this and have reduced their plantations this campaign. The iceberg sector is recording a 15% drop nationally, whilst there is a slight, but obvious expansion occurring for a new type of texture and leaves (lollo rosso, oak leaf, batavia, etc.)

La situación se extiende al grueso de variedades de hoja, tanto la iceberg como la romana, la miniromana, la Little gem, los lolllos o la familia de escarolas. A la escasez de hoja española se une la de otros países como Francia e Italia, que también se encuentran cortos de suministro, lo que hace prever una escasez en Europa que podría prolongarse hasta mediados o finales de febrero.

La hipersensibilidad de la iceberg. La lechuga iceberg

ha perdido el valor que tenía y se ha convertido en un producto hipersensible, de posicionamiento de precio en las cadenas de distribución. Es barata por naturaleza así que, incluso en momentos de bonanza, es difícil conseguir un precio en los umbrales que necesitan tanto el agricultor como el producto.

Algunas compañías lo saben y en esta campaña han reducido sus plantaciones. El sector de la iceberg registra un descenso del 15% a nivel nacional, mientras que ya se da una tímida pero patente expansión por un nuevo tipo de texturas y hojas (lollo rosso, hoja de roble, batavia, etc.)


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 24

Murcia, broccoli

Murcia, garantía de suministro en broccoli brócoli supply guaranteed brócoli All uncertainty has been cleared up and the Region of Murcia consolidates its position as a broccoli supplier.

Las incertidumbres que se barajan han quedado despejadas y la Región de Murcia, consolida su posición como proveedora de brócoli.

I

F

n view of the problems regarding a produce shortage during November and December on European supermarket shelves, Murcia has used all its potential and has maintained a stable, continuous service to Europe in the last quarter of the year and the month of January. “There was some uncertainty due to problems experienced over the past two years, when the large retail chains had to be supplied by Californian broccoli, but all the companies have made a concerted effort to ensure that this did not happen again and this has been the case”, explained Juan Marín, manager of Campo de Lorca. Spain and specifically the Region of Murcia is the main supplier for the large European retail chains, which absorbs over 200,000 tonnes of produce.

In general terms, the company has shown a stable production in October, November and December, with significant produce availability. The cold weather conditions experienced in the last week of the year, as well as the low temperatures in weeks three and four, to some extent, have determined this situation, coinciding with an important demand after the Christmas excesses. “We can say that we are supplying within normal parameters and that there is no shortage as is happening with other vegetables that are more sensitive to the cold, such as lettuces. We are in a situation of high demand because the volume of orders that the region receives is very high, but these orders are being filled regularly.”

“Produce availability is reasonable, but demand is very high” “La disponibilidad de mercancía es adecuada, pero la demanda es muy alta”

rente a las incertidumbres de que hubiera falta de producto en los meses de noviembre y diciembre en los lineales europeos, Murcia ha desplegado todo su potencial y ha mantenido un trimestre final de año y mes de enero con un servicio a Europa estable y continuado. “Existía cierta inseguridad debido a lo acontecido en los dos últimos años, en los que la distribución tuvo que llegar a abastecerse de brócoli californiano, pero todas las empresas han luchado para que esto no sucediera, y así ha sido”, explica Juan Marín, director de Campo de Lorca. España, y la Región de Murcia, en concreto, son el principal proveedor de la distribución europea, que absorbe más de 200.000 toneladas de producto. En términos generales, la campaña ha estado marcada por una producción estable los meses de octubre, noviembre y diciembre, con una importante disponibilidad de producto. El frío de la última semana del año, así como el de las semanas tres y cuatro ha condicio-

nado un tanto esta situación, en la que además, se coincide con una etapa de fuerte demanda tras los excesos de la Navidad. “Podemos decir que estamos sirviendo dentro de los parámetros normales, que no hay escasez como sucede con otras verduras más sensibles al frío, como la lechuga. Nos encontramos en un entorno de demanda alto, porque el volumen de pedidos que recibe la zona es muy elevado, pero se atienden de manera regular.”


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 25


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 26

“If farmers do not sell “Si el agricultor no o , fresh produce, the vende para fresc fresco fresh crop will disappear” el cultivo morirá” Fruit Today talked to Antonio Galindo García, chairman of the recently created Spanish Artichoke Association.

Fruit Today habló con Antonio Galindo García, presidente de la recién creada Asociación de Alcachofa de España.

U

na vez creada la asociación, ¿qué acciones inmediatas realizarán?

Hemos puesto sobre la mesa ideas muy diferentes, por supuesto todas encaminadas a aumentar la notoriedad de esta hortaliza. Una de ellas pasa por iniciar una campaña con entidades sin ánimo de lucro, como las asociaciones de amas de casa, que recibirían promociones de bandejas de alcachofa. También queremos establecer contacto con las escuelas regionales de cocina y realizar jornadas porque creemos que la restauración puede hacer mucho por difundir nuestro producto. Y Finalmente, queremos actuar a través de las redes sociales y de los medios de comunicación y ferias. ¿Por qué se ha producido una reducción tan importante del cultivo en España?

Antonio Galindo

N

ow that the association has been created, which are the first actions to be taken? We have put all kinds of different ideas on the table; obviously, all of them are aimed at increasing the awareness of this vegetable. One of them involves starting up a campaign with non-profit making organisations, such as associations of housewives, which will receive promotions with trays of artichokes. We also want to contact the regional cookery schools to organise some seminars because we believe that the catering industry could be very important in spreading knowledge about our product. And finally, we want to act us-

ing the social networks, the media and trade fairs. Why has there been such a drop in production of this crop in Spain? Because it is not profitable for farmers and they give up or change over to other vegetables that give better profits. It costs 50 cents to produce a kilo of artichokes in Campo de Cartagena and the average price paid by the transforming industry is 35 cents. In order for a farmer’s average to be profitable, 60% of the production must be sold to the fresh market that pays between 0.70 cents and 1.50 euros per kilo. If farmers do not have a market for fresh produce, the crop is not going to survive.

Porque no resulta rentable para el agricultor, que abandona o cambia a otro hortícola que le proporcione mayor beneficio. Producir un kilo de alcachofas en el Campo de Cartagena cuesta 50 céntimos y el precio medio de la industria transformadora es de 35. Para que la media del agricultor sea rentable, debe vender un 60% de su producción al mercado en fresco que paga entre 0,70 y 1,50 euros por kilo. Si el agricultor no tiene mercado en fresco, el cultivo está muerto. ¿Cómo es el suministro español de alcachofa? España es el segundo productor europeo, a pesar de la fuerte reducción que ha tenido en la última década. Y podemos suministrar durante los 365 días del año ya que tenemos diferentes zonas de producción que van desde las zonas altas


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 27

What is the Spanish artichoke supply like? Spain is the second producer in Europe, in spite of the important reduction that has occurred over the past decade. And we can supply 365 days a year as we have different production areas that range from the high regions in Granada, the Tudela area, the highlands of Murcia, Campo de Cartagena, Valle del Guadalentín and Vega Baja del Segura to the Benicarló region. It is a very traditional crop in these places and it employs a large workforce. We are important producers, but we import a large part of the processed and deep frozen produce. Why? Yes, this is true. 80% of the canned artichokes that are eaten in Spain come from Peru. Consumers should be aware that these foreign artichokes do nothing for Spain. This is, undoubtedly, because they are cheaper. On the other hand, for exports outside Europe the customs duties that we pay are higher than those paid by Peru for bringing their produce into Spain. We hope that the next political commitments that are already on the agenda include reducing this duty by at least 50%.

de Granada, la zona de Tudela, el altiplano de Murcia, el Campo de Cartagena, Valle del Guadalentín y Vega Baja del Segura hasta la zona de Benicarló. Es un cultivo con mucho arraigo en estos lugares y que sustenta una importante mano de obra. Somos grandes productores pero importamos gran parte de lo que se dedica al procesado y congelado. ¿Cuál es la explicación? Sí, el dato es cierto. El 80% de las conservas que se consumen en España proceden de Perú. El consumidor debería ser consciente de que esta alcachofa que viene de fuera no deja nada en España. Esto sucede, indudablemente, porque resulta más barata. En cambio, para la exportación fuera de Europa, los aranceles que pagamos son más altos que los paga Perú por su entrada de producto en España. Esperemos que en los próximos compromisos políticos que ya están sobre la agenda, se pueda reducir este arancel por lo menos en un 50%.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 28

‘Alcachofa de España’: looking for 22 kilos per capita

‘Alcachofa de España’: en busca de los 2 2 kilos per cápita

Since

last October, the artichoke sector has its own specific association, aimed at making the consumption of this vegetable easier and more attractive.

El sector de la alcachofa cuenta, desde el pasado mes de octubre, con

T

T

he entire sector has backed the birth of the ‘Alcachofa de España’ Association, which has the challenge of increasing consumption of this vegetable and bringing the drop in production recorded over the past decades to a halt. The aim in the medium term involves increasing the consumption of artichokes in Spain to two kilos per inhabitant per year using promotional initiatives. The Governing Board chosen at the Constituent Assembly, which was held in Madrid during the Fruit Attraction trade fair, will promote the incorporation of all the sectors involved (production, industry and trade) in an organisation devoted to “making the consumption of artichokes easier and more attractive”, Fernando P. Gómez from Proexport explains. The aim is to beat the recorded decline in artichoke consumption and to stop the downward trend suffered by the production in recent decades. Over the last few years, artichoke consumption and demand in Spain have become only limited to the more traditional generations of the population and to the main production regions (Eastern Coast, Navarra, Madrid and Southern Spain). PROEXPORT and the Asociación Alcachofa de la Vega Baja have been promoting this initiative, which is backed by producers from all over Spain.

Drastic drop. Artichoke pro-

duction has decreased progressively in a sustained way over the last 20 years. The sharpest drop occurred in the decade of the 1990s and after 10 years of relative stability, in recent years production has started to fall off again. Therefore the

total artichoke production in 2008 (226,281 t) is significantly lower than the total from 1990 (427,900 t). In 2012, the drop continued, reaching 195,202 tonnes. In spite of everything, Spain is the second artichoke producer in the EU, after Italy. A large part of the national production is marketed in our country, since only just over 12,000 tonnes of fresh artichokes were exported in 2012 to the rest of the EU. A 60% of the production is sent to industry and the remaining 40% is sold for fresh consumption.

una asociación específica cuyo objetivo pasa por hacer más fácil y atractivo el consumo de esta verdura.

odo el sector ha respaldado el nacimiento de la Asociación ‘Alcachofa de España’, que tiene ante sí el reto de incrementar su consumo y detener la caída de producción registrada en las últimas décadas. El objetivo a medio plazo pasa por incrementar en dos kilos por habitante al año el consumo de alcachofa en España a través de iniciativas de promoción. La Junta Directiva elegida en la Asamblea Constitutiva, que se celebró en Madrid durante Fruit Attraction, impulsará la incorporación de todos los sectores implicados (producción, industria y comercio) en una entidad dedicada a “hacer más fácil y atractivo el consumo de alcachofa”, explica Fernando P. Gómez de Proexport. El objetivo es combatir el descenso registrado en el consumo de alcachofa y parar la tendencia a la baja que en las últimas décadas ha sufrido la producción. En los últimos años, el consumo de alcachofa en España y su demanda se circunscribe sólo a las genera-

ciones más tradicionales y de las principales zonas de producción (Levante, Navarra, Madrid y Sur de España). PROEXPORT y la Asociación Alcachofa de la Vega Baja han impulsado esta iniciativa, que cuenta con el apoyo de productores de todas las zonas españolas.

Drástico descenso. La pro-

ducción de alcachofa ha disminuido de forma progresiva y sostenida a lo largo de los últimos 20 años. El descenso más acusado ocurrió a lo largo de la década de los 90 y, tras 10 años de relativa estabilidad ha sufrido otro retroceso en los últimos años. Así la producción total de alcachofa en 2008 (226.281 t) es sensiblemente inferior a la de 1990 (427.900 t). En 2012, la caída ha seguido manifestándose hasta las 195.202 toneladas. Pese a todo, España es el segundo productor de alcachofa de la UE por detrás de Italia. Gran parte de la producción nacional se comercializa en nuestro país, ya que poco más de 12.000 toneladas de alcachofa en fresco fueron exportadas en 2012 al resto de la UE. El 60% de la producción se dirige a la industria y el 40% restante se destina al consumo en fresco.

BOARD OF DIRECTORS / JUNTA DIRECTIVA POSITION / CARGO

COMPANY / EMPRESA

NOMBRE / NAME

APELLIDOS / SURNAMES

CHAIRMAN / PRESIDENTE

SOL Y TIERRA CAMPO DE CARTAGENA

ANTONIO

GALINDO GARCIA

VICE-CHAIRMAN / VICEPRESIDENTE

CONSERVAS EL RAAL, S.C.L

PEDRO

HERRERA VIGUERAS

SECRETARY / SECRETARIO

PROEXPORT

FERNANDO PEDRO

GOMEZ MOLINA

TREASURER / TESORERO

ASOCIACION DE LA ALCACHOFA DE LA VEGA BAJA

MARGARITA

GUILLÓ DURÁ

BOARD MEMBER / VOCAL

SAT 562NA FRUTAS Y VERDURAS CASTEL RUIZ

ENRIQUE

CASTEL-RUIZ CALVO

BOARD MEMBER / VOCAL

SAT HORTOVENTAS Nº 4534

JUAN ANTONIO

GUERRERO MORENO

BOARD MEMBER / VOCAL

SAT OLE Nº 9890

JOAQUIN

ORTUÑO PLAZA


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 29

Soltir: Mission Mission Accomplished

T

he 2,500 hectares belonging to Soltir’s 220 producers will be certified as Global Gap class 1 during the month of March.

“We started this food safety project a year ago and today we can say that it is a reality because we will complete it in March,” Angel García, manager of the organisation explains. In order to manage this certificate the company has had to increase its technical department and, therefore, it will be involved in a new expansion, this one enlarging its office space. Just two seasons ago, another expansion was planned of around 2,000 metres the already existing surface area devoted to packaging. After a 20% reduction in the pepper growing area last year, Soltir has once again reached 400 hectares of production, of which 175are used for the California variety and the remainder for the Lamuya variety. Around 110 million kilos of produce, divided upamongst peppers, artichokes, broccoli, lettuce, citrus fruits and Cantaloupe melons, pass through the Sol y Tierra premises every year.

Soltir: proyecto proyecto cumplido

L

as 2.500 hectáreas de los 220 productores de Soltir, estarán certificadas en clase 1 con GlobalGap durante el próximo mes de marzo. “Hace un año que iniciamos este proyecto de seguridad alimentaria y hoy podemos decir que es una realidad, porque el próximo mes de marzo acabamos con él,” explica Angel García, gerente de la entidad. Para gestionar esta certificación la firma ha tenido que aumentar su departamento técnico, y como consecuencia de ello, se verá envuelta en una nueva ampliación, esta vez de oficinas. Hace tan sólo dos temporadas se gestaba otra ampliación de unos 2.000 metros sobre la ya existente para el trabajo de envasado. Después de una reducción del 20% de su superficie cultivada en pimiento el año pasado, Soltir vuelve a las 400 hectáreas de producción, de las que 175 pertenecen a la variedad California y el resto a Lamuyo. Por las instalaciones de Sol y Tierra pasan anualmente unos 110 millones de kilos de producto, repartidos entre pimiento, alcachofa, brócoli, lechuga, cítrico y melón Cantaloup.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 30

Campo de Lorca Campo de Lorca takes the plunge into se lanza al ecológico ecological ecológico ecological produce The company from Murcia incorporates different innovations every year. This time it is the turn of ecological broccoli.

Las

innovaciones llegan cada año a la empresa murciana. Esta vez corresponde al lanzamiento de brócoli ecológico.

S

u director comercial, David Franco, explicó a esta publicación su firme creencia en el desarrollo de este modelo de producción para los próximos años: “Creemos firmemente que se producirá una fuerte demanda. Existen formas de cultivo y procesos de manejo que funcionan muy bien y son la causa de que el consumidor tenga acceso a un producto de calidad a unos precios razonables. Antes, la única virtud era que no tenía residuos. Ahora, además es un producto calibrado, fresco, de calidad y a un precio razonable. ” La firma murciana comercializó unas 45.000 toneladas de brócoli durante el año pasado, y en el actual espera llegar a las 50.000. “Realmente estamos sorprendidos con la demanda de esta brásica. Creíamos que había mercados maduros, pero nuestra experiencia nos dice que incluso en ellos, sigue aumentando el consumo.”

Juan Marín

T

he company’s sales manager, David Franco, explained his strong belief in the development of this production model over the next few years to this magazine: “We firmly believe that there will be an important demand. There are different cultivation methods and handling processes that work very well and they mean that consumers have access to a quality product at a reasonable price. Previously, its only virtue was that it was residue-free. Now, it is also a calibrated, fresh, quality product at a reasonable price.”

Por otro lado, y en la misma familia de hortícolas, la empresa tiene puestos los ojos en el despegue productivo de la coliflor. “Como realmente partimos de un volumen pequeño, unos cuatro millones de piezas, las previsiones apuntan a un crecimiento de un 20% para los próximos cinco años. Y por supuesto, al final de esta campaña incorporaremos la coliflor ecológica.” Y en términos de infraestructura, la empresa lorquina cuenta ya con 20.000 metros cuadrados de superficie en almacenes. En el nuevo recinto, adyacente al principal, se han instalado líneas para la coliflor y se preparan las calibradoras para la próxima campaña de melón. “Nuestro objetivo es lograr una mayor eficiencia logística y de organización de los procesos de trabajo, lo que mejorará nuestro servicio integral a los clientes.”

The company from Murcia marketed around 45,000 tonnes of broccoli last year, and it expects to reach 50,000 this year. “We are really surprised with the demand for this brassica. We thought that the markets were already developed, but our experience tells us that even on these, consumption continues to rise.”

Además de ser la empresa líder en brócoli, Campo de Lorca comercializa también unos 15 millones de kilos de alcachofa, y es una de las empresas integrantes de la recién creada Asociación Nacional de la Alcachofa, cuyo objetivo es mantener las producciones nacionales e incrementar el consumo.

Furthermore, in the same vegetable family, the company is already looking at the productive launch of its cauliflowers. “As we are really starting off with a small produce volume of around four million pieces, the forecasts are showing a growth of 20% over the next five years. And of course, at the end of this campaign we will incorporate ecological cauliflowers.”

En verano, y durante casi cuatro meses, comercializa una amplia gama de melones al aire libre: Charentais, Galia, Amarillo y Cantaloup.

The new installations mean greater logistical efficiency Las nuevas instalaciones suponen una mayor eficiencia logística


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 31

“The price difference between ecological and conventional produce should not be very important” “El ecológico no debe tener un gran diferencial de precio con el convencional”

And in terms of the infrastructure, this company from Lorca now has a surface area of 20,000 square metres devoted to warehouses. In the new warehouse, adjacent to the main building, production lines for cauliflowers have been installed and the gauges are being prepared for the next melon campaign. “Our aim is greater efficiency in the logistics and in the organisation of the work processes, which will improve our overall service to our customers.” In addition to being the leading company in broccoli, Campo de Lorca also markets around 15 million kilos of artichokes and it is one of the members of the recently created National Artichoke Association, which is aimed at maintaining domestic productions and increasing consumption. In the summer, for almost four months, it markets a wide range of open-air grown melons: Charentais, Galia, Yellow and Cantaloupe.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 32

Agromark strengthens Agromark afianza its activity su actividad actividad activity Development of its ecological produce, greater importance on the home market and a significant commitment to other winter vegetables, such as mini varieties or cauliflowers, are strengthening the Murcian company’s activity.

Desarrollo

del producto ecológico, mayor peso en el mercado interior y una apuesta importante por otras brásicas, como las minis o la coliflor, afianzan la actividad de la compañía murciana.

L

a firma de Torre Pacheco, muy vinculada a los mercados exteriores desde su creación, mantiene hoy en el mercado interior una importante apuesta de crecimiento. Hace poco más de medio año que Agromark se ha convertido en proveedor de una de las cadenas de supermercados de mayor expansión.

Este cambio en la dinámica comercial ha implicado otras transformaciones, valoradas como muy positivas: “el servicio non stop en el mercado español significa que ahora tenemos la necesidad de proveer producto durante los doce meses del año.” La confección en campo, que la temporada pasada llegaba al 90% de su confección, sigue al alza y abarca ya el 95%. “El personal en campo crece y reducimos en almacén; las ventajas son muy sustanciales al aportar agilidad logística y frescura al producto”

Brócoli ecológico. La apuesta por la producción ecológica se Carlos Doménech

T

he company from Torre Pacheco, which has been closely linked to the foreign markets since its creation, is today working on a significant commitment to its growth on the home market. Just over six months ago Agromark became the supplier for one of the largest growing supermarket chains. This change in the trade dynamics has involved other, highly positive transformations: “the non-stop service on the Spanish market means that now we need to supply produce twelve months a year.” Preparation in the fields, which last season affected 90% of the crop, is still rising and now reaches 95% of the produce. “We are increasing our employees in the fields and reducing those in the warehouse; this means very substantial advantages as it means produce that is fresh and more flexible logistics.”

inició hace más de una década. Sin embargo, no ha estado exenta de problemas porque los precios entre convencional y ecológico han llegado a aproximarse demasiado. “Vivimos momentos muy golosos porque se hablaba de un diferencial de precios de un 30%, y hubo muchos operadores que de forma advenediza se implicaron en este cultivo sin conocerlo. Al comprobar las dificultades que entrañaba, se han ido retirando”, explica el ejecutivo. “En realidad, ahora se aprecia una menor oferta, que repercute en un mejor comportamiento del mercado, aunque el inconveniente radica en que los supermercados aplican las fluctuaciones del convencional al ecológico y no tienen nada que ver” La gama de productos ecológicos es tan amplia como la convencional y abarca desde el brócoli, a la coliflor, la col picuda o la crespa. Sus principales mercados se encuentran en Holanda y en Inglaterra.

Las otras brásicas. La campaña de coliflor transcurre de forma satisfactoria, y de hecho es uno de los productos con los que la en-


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 33

Ecological broccoli. The commitment to ecological production was started up over a decade ago. However, this has not been without its problems because the gap between the prices of conventional and ecologically grown produce has narrowed significantly. “We are experiencing some very good moments because a price differential of around 30% was talked about and there were many novice operators who became involved in this crop who had no knowledge of it. When they realised the difficulties it entailed, they have been abandoning it”, the executive explains. “The truth is now there is less offer, which means the market behaves better, although the disadvantage lies in the fact that the supermarkets apply the same fluctuations of the conventional produce to the ecological produce and they have nothing to do with each other.” The range of ecological produce is as extensive as the conventional range and it covers broccoli, cauliflower, cabbage or lettuce. The main markets are in Holland and England.

The other winter vegetables. The cauliflower campaign is

running satisfactorily, and in fact it is one of the products which is helping the company grow substantially. “Our estimates point towards a volume that could reach 12,000 tonnes. It is a crop that is more complicated than broccoli and one where we are growing with knowledge,” the executive points out. Over 15 years have gone by since Agromark started working in the mini winter vegetable segment, an area that is highly developed on its most traditional market, England. However, at present the continental market is where most appreciation for this produce is shown and the highest prices are being paid for it.

The great leap. The company’s summer phase, which is now more intense with broccoli productions in Granada and in the north of Spain, is becoming stronger, if possible, with the start up of production of early nectarine plantations. “Last year 10 hectares were planted and this year we are going to double the amount. We are going to launch the company towards large volumes, but we are also looking for a quality, flavourful fruit”.

tidad crece de manera sustancial. “Nuestras estimaciones apuntan a un volumen que puede alcanzar las 12.000 toneladas. Se trata de un cultivo más complicado que el brócoli y en el que crecemos con conocimiento,” apunta el directivo. Hace más de 15 años que Agromark se inició en el segmento de las brásicas mini, muy desarrolladas en su mercado más tradicional, el británico. Sin embargo, en la actualidad es el mercado continental el que más las aprecia y mayor precio paga por ellas.

El gran salto. La etapa estival de la compañía, que ahora se hace más intensa con las producciones de brócoli en Granada y en el norte de España se afianza, si cabe, con la entrada en producción de plantaciones de nectarinas tempranas. “El año pasado se plantaron 10 hectáreas y este año vamos a duplicar la cantidad. No nos vamos a lanzar hacia grandes volúmenes, pero sí buscamos una fruta de calidad y sabor”.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 34

“We want to be a global global agri-food company”

“Queremos ser empresa agroalimentaria global global ”

Primaflor’s latest goal is to become a global agri-food company in the near future.

El nuevo objetivo de Primaflor pasa por

Eduardo Córdoba

T

he first step was made eleven years ago, when Primaflor became involved in industrial processing and now the company is looking for a new challenge: becoming a global agri-food company. “We already have the customers and the logistical synergies for our fresh and prepared range portfolio; we also have the complements such as the sauces, guacamole, tomato and fruit juices. This new direction involves incorporating a series of convenience type products that cover the needs of today’s consumers”, Eduardo Córdoba, the company’s sales manager explains.

Fresh produce. In the fresh

produce category, the company made some changes a few years ago (modifications to the plantations and to the preparation processes), moving towards added value produce, amongst which romaine lettuces, lettuce hearts, fine frisée, trocadero and batavia lettuces, etc., should be mentioned. “Selling is harder in these categories since a regional component influences the sale, but in the long term they are products that have an added value over the iceberg lettuce, for example. Currently, in fresh produce a diversification towards oak leaf and salanova and multileaf lettuces can be seen.” The company’s sales are divided up between the domestic market, on which it invoices 55% and the international market with a sales turnover of 45%. All the international sales are made up of fresh produce, although trials are being carried out with some supermarket chains for

convertirse en un futuro próximo en una empresa agroalimentaria global.

R

ealizado el primer paso, el cual se produjo hace once años cuando Primaflor se involucró en el procesado industrial, la compañía busca un nuevo reto: ser una empresa agroalimentaria global. “Ya tenemos el cliente y las sinergias logísticas para nuestro portfolio de primera y cuarta gama; también los complementos como las salsas, el guacamole, el tomate y los zumos. El nuevo camino pasa por incorporar una serie de productos tipo convenience que cubran las demandas del nuevo consumidor”, explica Eduardo Córdoba, director comercial de la compañía.

Los frescos. En la categoría

de frescos, la firma ya llevó a cabo hace años una serie de

transformaciones (cambios en el marco de las plantaciones y de confección) hacia productos con un valor añadido, entre los que habría que destacar la lechuga romana, el corazón de cogollo, la fine frisée, trocadero, batavias, etc. “El esfuerzo comercial es más arduo en estas categorías ya que en la venta influye un componente regional, pero a la larga son productos que suponen un valor añadido que no aporta la iceberg, por ejemplo. Actualmente, en el fresco se está observando un proceso de diversificación hacia hojas de roble, salanovas, multileaf, etc.” La firma divide sus ventas entre el mercado nacional, en el que la facturación alcanza el 55% y el internacional con una

“Primaflor is a restless, constantly innovating company” “Primaflor es una empresa inquieta y en constante innovación”


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 35

packaged produce and peeled garlic.

Successful launches. Garlic is one of the

company’s most longstanding products. And in its prepared version, peeled garlic, it has become one of the company’s greatest success stories. Specifically, it has a market share in Spain of 48%, of which 100% is used in the catering trade. The latest new product is called doypack, a bag of peeled garlic with a zipper that allows the product to be closed, with an expiry date of around 30 days. The salad bowl is another of Primaflor’s most successful products, since in just one year sales in this segment have increased by 110%. The company’s 6,000 hectares of cropland are essential for another of its activities: supplying fresh produce for many processors in Spain and Europe. With the exception of carrots, it grows all the produce for this sector on its own land. Even items such as lamb’s lettuce, linked to a very specific French region are now being grown by Primaflor and an important rise in sales is expected over the next few years. Córdoba emphasises that at Primaflor innovation is the most important work area, along with the search for new solutions. “For this reason, even during very bad years, such as last year, we continue to grow.”

“In leafed vegetables, we are diversifying fresh produce towards categories that give greater added value” “En hoja, diversificamos el fresco hacia categorías que den mayor valor añadido” cifra de negocio de un 45%. La totalidad de la venta internacional se da en primera gama, aunque se llevan a cabo pruebas con algunas cadenas para producto envasado y ajo pelado.

Lanzamientos de éxito. El ajo, es uno de los productos con

más raigambre en la compañía. Y en su versión de cuarta gama, ajo pelado, se ha convertido en uno de los mayores éxitos. En concreto, mantiene una cuota de mercado en el territorio nacional de 48%, del que el 100 % se destina a la hostelería. La última novedad se llama doypack, una bolsa de ajo pelado con un zip que permite de nuevo el cierre del producto, con una caducidad de unos 30 días. El bol de ensalada es otro de los grandes aciertos de Primaflor, ya que en un solo año, este segmento ha incrementado sus ventas en un 110%. Las 6.000 hectáreas de cultivo que la compañía posee son esenciales para otra de sus actividades, el suministro de producto fresco para muchos procesadores de España y Europa. La totalidad de estas ventas son producción propia, excepto en zanahoria. Incluso un producto como el canónigo, ligado a una zona muy específica de Francia, ya se cultiva en Primaflor y se espera alcanzar un gran crecimiento en los próximos años. Córdoba matiza que en Primaflor siempre se trabaja en post de la innovación, así como en la búsqueda de nuevas soluciones. “Por ello, incluso en años muy malos, como el pasado, nosotros seguimos creciendo.”


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 36

El Dulze, improved fresh vegetables

El Dulze, una primera gama mejorada mejorada

The incredibly high quality of the

La

improved

goods produced and marketed by the company from Murcia clearly exceeds the parameters for conventional fresh vegetables.

altísima calidad de los productos producidos y comercializados por la firma murciana exceden, sin duda, los parámetros de una primera gama convencional.

J

osé Ramón Sánchez, directivo de la compañía, considera que el gran secreto de la empresa reside en la selección del producto, tanto en campo como en el propio almacén. “Todas las variedades no son aptas para todo y en la elección de ellas reside la clave para conseguir una pieza de alta calidad, que además debe ser cuidada con esmero en todos los procesos hasta que llegue a manos del consumidor.” En este sentido, Sánchez matiza que “resulta difícil explicar qué representa el know-how de El Dulze, pero creo que lo podríamos definir como una primera gama mejorada”.

Juan Marín

José Ramón Sánchez

J

osé Ramón Sanchez, an executive from the company, considers that the firm’s great secret lies in selecting the produce, both in the fields and in the warehouses. “Not all the varieties are suitable for everything and the key to achieving a high quality piece lies in the selection. Care must also be taken in all the processes, right up until the produce reaches the consumer’s hands.”

On this subject, Sánchez states that “it is difficult to explain what El Dulze’s know-how represents, but I think that we could define it as improved fresh vegetables”.

Control

and

technology.

Control over production (100% produced by the company itself) is complete, since only the amount that is scheduled is planted. This working method has allowed the company to grow spectacularly, with a per-

Control y tecnología. El control sobre la producción-100 % propia- es absoluto ya que sólo se planta el volumen que está bajo programa. Este método de trabajo ha llevado a la firma a un crecimiento muy elevado, por encima de los dos dígitos en los tres últimos años.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 37

centage of over two figures in the past three years. The preparation centre is equipped with very high precision technology, which has been ‘customised’ to the company’s requirements and that is interconnected. All the information is channelled through the RFID system using mobile technology. The processes carried out inside the warehouse are subjected to quality protocols that are more demanding than those required in Europe, carefully checking plant protection and microbiological aspects.

The markets. Over the past

six years the company has made an important leap onto the international market, where buyers such as the Scandinavian countries, Ireland, England and even the Arab countries all stand out.

The produce. The star, with-

out any doubt, is a six unit tray of lettuce hearts, but the company’s portfolio is extensive and includes white and green celery, peas from Murcia, baby leaf vegetables, radishes, rocket and an entire range of ecological and conventional aromatic herbs, as well as corn. Fennel has been its most recent produce to be launched.

La central de confección está dotada de una altísima tecnología de precisión, ‘personalizada’ a las necesidades de la propia empresa e interconectada entre sí. Toda la información se canaliza a través del sistema RFID utilizando la tecnología móvil. Los procesos que se llevan a cabo dentro del almacén están sometidos a protocolos de calidad más extensos que los exigidos a nivel europeo, mirando con lupa aspectos fitosanitarios y microbiológicos.

Los mercados. La firma ha

dado en los últimos seis años

un importante salto hacia el mercado internacional, donde destacan como compradores los países escandinavos, Irlanda, Inglaterra e incluso los países árabes.

Los productos. La estrella es, sin duda una bandeja de seis unidades de corazones o cogollos de lechuga, pero el porfolio de la compañía es muy amplio e incluye el apio blanco, el verde, los guisantes de Murcia, las baby leaf, los rabanitos, la rúcula y toda una gama de hierbas aromáticas ecológicas y convencionales, así como el maíz. Su último lanzamiento es el hinojo.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 38

growing and diversifying

Pozo Sur, en constante constante crecimiento y diversificación

Although closely linked to the watermelon, the company from Aguilas

Muy ligada a la sandía, la firma de Aguilas ofrece hoy, un portfolio de

currently offers a portfolio that includes most vegetables.

productos que cubre casi todas las hortalizas.

Pozo Sur, constantl

constantly

D

esde hace unos cuatro años la compañía aguileña ha expandido tanto su porfolio de productos como aumentado sus volúmenes.

Pozo sur ha sido tradicionalmente reconocido por su principal producto, la sandía. Con anterioridad representaba casi el 75% de su volumen y además se concentraba en tan sólo cuatro meses. Hoy, el trabajo de la compañía está más compensando y su volumen en esta cucurbitácea significa el 60%, para dar paso a otro tipo de hortalizas.

Carlos Doménech

Crecimiento. El volumen comercializado por la empresa ha sufrido un crecimiento constante. Hace dos campañas se comercializaron 55.000 toneladas y este año se ha llegado a la cifra de 70.000. Este crecimiento también se da en las hortalizas con hoja, con las que ya se trabaja tanto con mini romana, littlegem y cogollos. Por otro lado, el despegue de las hortalizas típicas de Almería (pimiento, pepino, calabacín, etc.) también ha sido muy destacable. “Esta ampliación de productos nos permite una balanza comercial más equilibrada.” “Fuimos pioneros en introducir hortalizas típicas de Almería en esta zona productiva. Ello significó una gran inversión porque había que encontrar las variedades que mejor se adecuaran a nuestros riegos, sistemas de trabajo, etc. Hoy contamos con 90 hectá-

Pedro Navarro

A

round four years ago the company from Aguilas extended its product portfolio and it also increased its volumes.

Traditionally Pozo Sur is renowned for its main product, the watermelon. This article used to make up almost 75% of its turnover and it was concentrated over just four months. Today, the company’s work is more balanced and its watermelon turnover represents 60%, giving way to other types of vegetables.

Growth. The volume marketed by the company is constantly increasing. Two campaigns ago 55,000 tonnes were marketed and this year it reached 70,000 tonnes. This growth has also occurred in leaf vegetables, where the company already works with mini romaine, little gem and lettuce hearts. Furthermore, the impetus seen by the typical vegetables from Almeria (peppers, cucumbers, courgettes, etc.) has also been highly significant. “This expansion of products allows us to even up our trade balance.” “We were pioneers in introducing typical vegetables from Almeria into this production area. This meant an important investment because we had to find the varieties that were best adapted to our irrigation and work systems. Today we have 90 hectares under glass and over 900 in the open air” Pedro Navarro, the sales manager explains.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 39

Germany is the main client of the firm Alemania es el principal cliente de la firma According to Navarro, the company’s philosophy includes working with long term commitment programmes, avoiding the speculation that often affects many products. The production is completely own produced, with the advantage of ensuring an exhaustive control over it. The Murcian company’s main customer is the German market, although it also sells to the Scandinavian countries, Switzerland, Italy and Poland. The same occurs with Dubai, a country for which great expectations are held.

Preparation in the fields. In order to ensure customers the freshest possible produce, the company always works on demand and the produce is prepared in the fields to reduce the times as much as possible. “This work formula allows savings to be made in times, costs and above all, it offers the freshest produce.”

reas en invernadero y al aire libre sumamos más de 900,” explica Pedro Navarro, director comercial. Según expresa Navarro, la filosofía de la firma pasa por trabajar con programas de compromiso a largo plazo, evitando la especulación a la que a veces se encuentran sometidos muchos productos. La producción es netamente propia, con la ventaja de mantener un exhaustivo control sobre ella. El principal cliente de la firma murciana es el mercado germano, aunque los países escandinavos, Suiza, Italia y Polonia también se abren hueco como compradores. Lo mismo le sucede a Dubai, país de grandes expectativas.

Confección en campo. Con el objetivo de asegurar al cliente un producto lo más fresco posible, se trabaja siempre sobre pedido y se confecciona en campo para reducir al máximo los tiempos. “Esta fórmula de trabajo permite un ahorro de tiempos, de costes y sobre todo, ofrece un producto de mayor frescura.”


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 40

Urcisol reduces its Urcisol reduce su iceberg production oferta de iceberg iceberg iceberg

T

he company from Murcia, one of the leading lettuce-growing firms in Spain, has reduced its production by 12% this campaign.

L

a firma murciana, una de las grandes protagonistas en el escenario español de lechuga, ha reducido su oferta un 12% en esta campaña.

Last season’s bad iceberg lettuce results have had a direct effect on the current one. Urcisol, which specialises in the best-selling lettuce, is reducing its production volume.

Los malos resultados de la iceberg en la temporada pasada han tenido su consecuencia directa en la actual. Urcisol, muy especializada en la más comercial de las lechugas, reduce su volumen productivo.

Vicente Martínez, from the sales department explains that “the quality problems at the start of the campaign were not very obvious in our company because we have plantations in high regions and the markets went much more smoothly.”

Vicente Martínez, desde el departamento comercial, explica que “los problemas de calidad de principio de campaña no fueron muy patentes en nuestra empresa porque contamos con producciones en zonas altas y los mercados han estado mucho más fluidos.”

Urcisol has one of the largest cooling vacuum systems in Europe and it allows 100% of its iceberg lettuce production to be placed in vacuum packaging, around 800,000 pieces every day in fifteen minute cycles.

Urcisol cuenta con uno de los sistemas de vacuum cooling más grandes de Europa y permite vacunizar el 100% de la producción de su lechuga iceberg, unas 800.000 piezas diarias en ciclos de unos quince minutos.

For many years the company has been committed to product diversification. It has its own productions of stone, citrus and tropical fruits.

La apuesta por la diversificación productiva es ya una constante desde hace años. La compañía cuenta con producciones propias de fruta de hueso, de cítricos y de tropicales.


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 41


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 42

Mr. Broko Broko, presente Broko , present Mr. Broko at Fruit Logística en Fruit Logística Mr. Broko, Agrícola Santa Eulalia’s flagship will be present at Fruit Logística.

Mr. Broko, la enseña de Agrícola Santa Eulalia estará presente en Fruit Logística.

T

E

his well-known brand has managed to put its produce on tables all over Europe, which is the reason it could not miss one of the most important events for the fruit and vegetable sector. The company from Murcia will show its produce’s quality and excellence: broccoli that is becoming more and more popular amongst the most demanding consumers; this is no surprise as the product marketed under the name of Mr Broko is brimming with an extensive history, full of tradition and lots of love and care. The main values that make Mr. Broko into the revelation broc-

coli of 2014 are the tradition, commitment, environmental care, quality and service, innovation and technology, internationalisation and 12-month produce availability, with a good dose of love and the experience of an agricultural family. Its 1,000 hectares of cropland in the Murcian fields help Agrícola Santa Eulalia obtain an annual production of over 30,000 tonnes of fruit and vegetables, produce that has been grown and handled using the strictest quality controls and in line with the company’s commitment and respect for the environment.

sta conocida marca ha logrado situar su producto en las mesas de toda Europa, razón por la que no podía estar ausente en uno de los acontecimientos más importantes para el sector hortofrutícola. La firma murciana mostrará la calidad y excelencia de su producto, un brócoli que cada vez cuenta con una mayor acogida entre los consumidores más exigentes; no en vano, el producto que se comercializa bajo la firma Mr.Broko esconde toda una dilatada historia repleta de tradición y mimo. Los principales valores que han conseguido hacer de Mr. Broko el brócoli revelación de 2014

son la tradición, compromiso, cuidado del medio ambiente, calidad y servicio, innovación y tecnología, internacionalización y disponibilidad del producto durante 12 meses con una buena dosis de cariño y experiencia familiar agrícola. Sus 1.000 hectáreas de cultivo en los campos murcianos logran que en Agrícola Santa Eulalia se obtenga una producción anual de más de 30.000 toneladas de productos hortofrutícolas, unos productos que han sido cultivados y manipulados bajo los más estrictos controles de calidad y en consonancia con un compromiso y respeto al medio ambiente.

Santa Eulalia directors will be present at Fruit Logistica, Hall 18 – Proexport stand B03c Los directivos de Santa Eulalia estarán presentes en Fruit Logistica, Pabellón 18 – stand de Proexport B03c


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 43

Camposeven committed committed to biodynamic crops

Camposeven apuesta apuesta por el cultivo biodinámico

A

A

t the end of last year the company from Murcia obtained the Demeter certificate for biodynamic farming.

“We saw a chance to differentiate our crops; we defined our strategy and opted for this route because we have always been innovation enthusiasts.”

“This process has been difficult and has taken three years of very hard work”, explained Adolfo García, manager of Camposeven.

The company’s main markets are in Germany, the Benelux countries and Denmark, and it markets its produce under the Biocampo brand name.

This is a full cycle type of farming, also using livestock, taking the phases of the moon and astrology into account in all its processes, as was done in ancient times.

finales del pasado año, la firma murciana obtuvo la certificación Demeter para agricultura biodinámica. “Ha sido un proceso difícil, iniciado hace tres años, en el que hemos realizado un gran esfuerzo”, explica Adolfo García, gerente de Camposeven.

Este tipo de agricultura es de ciclo completo y en ella interviene el ganado, teniendo en cuenta el ciclo lunar y la astrología en todos sus procesos, tal y como se hacía en tiempos remotos. En la actualidad casi el 50% de la producción de Camposeven es de producción biodinámica. “Hemos abandonado el cultivo convencional y nuestro futuro pasa sólo por el ecológico y el biodinámico”, matiza el ejecutivo. “Vimos la posibilidad de diferenciarnos, definimos la estrategia y optamos por esta vía porque siempre nos ha apasionado la innovación.”

Currently almost 50% of Camposeven’s production is biodynamic. “We have given up conventional farming methods and our future lies in ecological and biodynamic farming”, the executive states.

La firma, que tiene en Alemania, Países del Benelux y Dinamarca sus principales mercados, comercializa sus productos bajo la marca Biocampo. Adolfo García


Citrus fruit - Cítricos - 44

Failure of the first part of the campaign campaign

Suspenso de la primera parte de la campaña campaña

Negative

El resultado de los cuatro primeros

results for the first four months of the citrus fruit campaign .

meses de la campaña citrícola constata un balance negativo para el sector.

A

unque el balance global de esta primera parte es negativo, la campaña arrancó de forma muy fluida en el mes de septiembre. Y según explicó a Fruit Today, Cirilo Arnandis, presidente de Frutas y Hortalizas de las Cooperativas Agroalimentarias, “posiblemente haya sido uno de los mejores meses de los últimos años.” Sin embargo, llegado el mes de noviembre, momento en que se produce una oferta muy importante, las dificultades de mercado afloraron y las grandes superficies comenzaron su presión de precios a la baja.

A

lthough the overall balance from this first part is negative, the campaign started very smoothly in September. And as Cirilo Arnandis, Chairman of Fruit and Vegetables in the Agri-food Cooperatives explained, “it was possibly one of the best months in recent years.” However, with the arrival of November – the point when the most important offer starts coming in, the market difficulties began to appear and the large supermarkets started putting pressure on the farmers to drop the prices. “Oranges prices have been disastrous for the farmers and for the marketers, and clementines, which were performing reasonably, had quality problems after the heavy rainfall.” Furthermore, the steps put in place to remove the Russian veto, which in principle could maintain the prices set in the fields, did not work as expected. According to Arnandis,

“these steps have had no results at all and the reality is that today farmers are receiving the same income as they did several decades ago”. The large European supermarket chains are not respecting the Spanish offer, which is based on two varieties, Clemenules (representing 70% of clementines) and the Navelina orange, (50% of the oranges). “They always see our produce as the ideal commodity for their promotions, although this situation changes radically when the South African offer starts coming in.” This devastating situation is added to by the devaluation of the rouble and the risks of nonpayment on the Russian market. The operators who theoretically could enter Russia have decided to abandon this market and are once again looking towards Europe. The productions from Turkey, Egypt and Morocco are returning to the Old Continent and are flooding the market.

“La naranja ha tenido precios ruinosos para el agricultor y para el comercializador y la clementina, que llevaba un comportamiento aceptable, después de las lluvias tuvo problemas de calidad.” Por otro lado, las medidas habilitadas para la retirada por el veto ruso, que en principio podían sostener los precios en el campo, no tuvieron el efecto

esperado. Según palabras de Arnandis, “el resultado de estas medidas ha sido nulo y la realidad constatable es que el agricultor de hoy recibe la misma renta que hace varias décadas”. La oferta española, que se sustenta en dos variedades, la Clemenules, (que representa del 70% de las clementinas) y la naranja Navelina, (que es el 50% de las naranjas), no se hace respetar por las grandes por las grandes superficies europeas. “Siempre ven en nuestro producto el comodity ideal para realizar sus promociones, situación que cambia radicalmente cuando comienza la oferta sudafricana” A esta resquebrajada situación se suma la devaluación del rublo y el riesgo de cobro en el mercado ruso. Los operadores que teóricamente sí podían entrar en Rusia deciden dejar el mercado y mirar de nuevo a Europa. Las producciones de Turquía, Egipto y Marruecos regresan al Viejo Continente inundando el mercado.


Citrus fruit - Cítricos - 45

“Russia’s economic situation is so weak that not even Morocco wants to sell to them and they only export oranges from the royal dominions and only with payment in advance.”

“La situación económica en Rusia es tan débil, que ni siquiera Marruecos quiere vender y sólo se exportan naranjas de los dominios reales y previo pago.”

The forecasts for the second part of the season seem to be more positive, even though this is only because of the reduction in the production reduction of the varieties that will reach the market now. “We hope that this reduced inflow of produce will take off some of the pressure and allow us to rebuild the market”.

Las previsiones para la segunda parte de la temporada se ven bajo un prisma más positivo, aunque sólo sea porque se da una reducción productiva de las variedades que ahora llegarán al mercado. “Esperamos que esta menor afluencia de producto nos libere de tanta presión y seamos capaces de reconstruir el mercado”.


Citrus fruit - Cítricos - 46

Fontestad, full ahead Fontestad, a toda at top speed máquina speed máquina This is the first campaign which will take place completely in the company’s new installations.

Esta es la primera campaña que, de manera completa, transcurrirá al 100 % en las nuevas instalaciones de la firma.

I

E

n the new 48,000 square metre warehouse, the Valencian company has launched all its potential to ensure it continues to be a reference in the European fruit and vegetable sector. After the fire that razed its installations in May 2012, in a record time of three days, the company started working again. To begin with, it used external warehouses, but since November 2013, the pre-calibrated produce started being worked with in the current location and the preparation process has been worked on in this warehouse since June 2014. “After what happened, this season means a very important challenge for all of us and we

are all highly motivated,” explained the company’s general manager, Batiste Eixarch. The new premises add another 3,000 square metres to the previous space, making a total of 48,000, basically due to the installation of the new technological machinery. Fontestad’s sales volume reaches 110 million tonnes, comprised of 45% clementines and 55% oranges. The most important sales are on the French market, which takes up 40% of the total, and with the subsidiary company, Fontestad France, located in Perpignan. The Spanish market is next in line regarding volume.

n el nuevo almacén de 48.000 metros cuadrados, la compañía valenciana ha puesto en marcha todo su potencial para seguir siendo un referente hortofrutícola europeo. Tras el incendio de sus instalaciones, producido en mayo de 2012, en un tiempo record de tres días, la empresa comenzó a dar servicio. Al principio en almacenes ajenos, pero desde noviembre de 2013, se empezó a trabajar el precalibrado en la actual ubicación y desde junio de 2014, la confección. “Después de lo acontecido, esta temporada significa un reto muy importante para to-

dos nosotros y además estamos muy motivados,” explica el director general de la firma Batiste Eixarch. Las nuevas instalaciones agregan 3.000 metros cuadrados más a las anteriores y suman 48.000, fundamentalmente debido a la ubicación de la nueva maquinaria tecnológica. El volumen de comercialización de Fontestad llega a los 110 millones de toneladas, con una composición de un 45% en clementina y un 55% en naranja. Las ventas más importantes se encuentran en el mercado el francés, que absorbe el 40% del total y donde se ubica, en Perpignan, la filial Fontestad


Citrus fruit - Cítricos - 47

El resto de destinos son mercados consolidados y Europa juega una baza importante. “No tenemos interés en arriesgar con mercados lejanos, al menos al día de hoy,” remarca Eixarch. La compañía mantiene sus instalaciones trabajando durante los doce meses del año, principalmente con las variedades españolas y entre un 5 y 10% con las importaciones de cítricos del hemisferio sur.

France. Le sigue en volumen el mercado español. “La venta en España resulta estratégica y la consideramos muy importante. Somos una firma con un gran volumen pero al mismo tiempo nos consideramos una compañía marquista, donde reside la esencia de nuestro saber hacer. No hacemos un volumen por que sí, sino porque somos capaces de conseguirlo con los estándares de calidad que significan nuestras marcas,” matiza el ejecutivo. “Sales in Spain are strategic and we consider them highly important. We are a company that deals with large volumes, but at the same time we consider ourselves to be a brand name company, which uses all our know-how. We do not prepare an amount of produce just because we can, but rather because we can prepare it with the quality standards that our brands imply,” the executive emphasises. The other destinations are consolidated markets and Europe plays an important role. “We are not interested in taking risks with far off foreign markets, at least not at the moment,” Eixarch comments. The company keeps its premises working twelve months a year, mainly with the Spanish

varieties, although between 5% and 10% of the citrus fruit imports from the Southern hemisphere are also worked with. According to Eixarch the citrus fruit growing world is suffering from a supply surplus, where varieties that are not the most suitable ones are being produced. “I think that the sector should look for other varieties that give more options and above all, give a fruit that is eaten well. This is the only way to defend ourselves against the price pressure, which we are experiencing at close hand.” The company’s two leading brand names are Fontestad and Mademoiselle, used for the entire European market. Tío Vicent and Coquete were born due to the results of these two leading brands.

Según Eixarch el mundo citrícola adolece de un exceso de oferta, en el que, además, se producen variedades que no son las más adecuadas. “Creo que el sector debe buscar otras variedades que den más opciones y sobre todo conseguir una fruta que coma bien. Esta es la única forma de defenderse frente a la presión de los precios, que tan de cerca vivimos.” Las dos marcas líderes de la firma son Fontestad y Mademoiselle, utilizadas para todo el mercado europeo. A resultas de estas dos primeras marcas, nacieron Tío Vicent y Coquete.


Citrus fruit - Cítricos - 48

Citrus fruit is “Citrus next on our to-do list”

“Nuestra asignatura pendiente es el cítrico cítrico”

The Valencian cooperative Carlet, which

La

has a very good ranking in persimmon and stone fruit, is about to take on the challenge of citrus fruit.

cooperativa valenciana de Carlet, muy bien posicionada en kaki y fruta de hueso, tiene pendiente su signatura de cítricos.

J

osé Climent, director general desde el pasado mes de agosto, explica que a pesar del abandono generalizado que se está dando con este producto, “Carlet volverá a ir contracorriente y apostará por el cítrico, al igual que en su día hizo con la fruta de hueso”.

José Climent

J

osé Climent, general manager since last August, explains that in spite of the widespread decline with this product, “Carlet will once again go against the tide and will back citrus fruit, as it did at one time with stone fruit”. “Our future intention includes maintaining the three basic production areas: persimmons, stone fruits and citrus fruits. We are aware that a good job has been done with the first two products. Now is the time to set out on a new route for citrus fruit production,” the executive explains. Today, the organisation’s current turnover is around 15,000 tonnes, half of which corresponds to Satsumas. “Farmers are reticent to take on citrus fruit because both persimmons and stone fruits give greater profitability, but we do not know how far we will get. The cooperative needs three well positioned products, three campaigns and profitability over the twelve months of the year.” The new extra early clementine projects mean looking for low cost production alternatives, which arrive on the market at early dates when the risks

of the region’s characteristic frosts can be avoided. Or as occurs with Satsumas, we may seek out cooperation from outside the region. And within this target of extending the variety range, “it would also be interesting to have a clementine in the second part of the campaign”, Climent maintains. On the other hand, the future projects for persimmons include slowing down production increases. This year the production will reach 30,000 tonnes, as opposed to last year’s 20,000; with a ceiling that could reach 40,000 in several years’ time. Due to the development of the persimmon, two campaigns’ ago the cooperative made an important technological investment and extended its installations. The organisation works alongside the Denomination of Origin and its ‘Diplom’ persimmon is widely known. “We are committed to working with rough fruit and removing the astringency after preparation, meaning that the effects of bumps and handling are reduced and the product obtains a longer shelf-life.”

Stone fruit. La Ribera Cooperative represents the flagship

“Nuestra intención de futuro pasa por mantener tres pilares básicos de producción: kaki, fruta de hueso y cítricos. Somos conscientes de que con los dos primeros productos se ha realizado un buen trabajo. Ahora es el momento de plantearnos un nuevo camino para la producción citrícola,” explica el ejecutivo. Hoy, el volumen actual de la entidad ronda las 15.000 toneladas, de las que la mitad corresponden a satsumas. “El agricultor es reticente con el cítrico porque tanto kaki como fruta de hueso le ofrecen una mayor rentabilidad, pero no sabemos dónde llegaremos. La cooperativa necesita tres productos bien posicionados, tres campañas y rentabilidad durante los doce meses.” Los nuevos proyectos en clementina extra temprana pasan por buscar alternativas productivas de poco coste, que vengan en fechas tempranas en las que

se pueden evitar los riesgos de heladas, característicos de la zona. O como ya se hace en satsumas, buscar colaboraciones fuera de la comarca. Y dentro de este mismo objetivo de ampliación del abanico varietal, “también resultaría interesante contar con una clementina en la segunda parte de la campaña”, mantiene Climent. Por el contrario, los proyectos futuros para el kaki pasan por poner freno a una mayor producción. Este año se llegarán a las 30.000 toneladas, frente a las 20.000 del año pasado; con un tope que podría estar en las 40.000 en varios años. Debido al desarrollo del kaki, la cooperativa realizó hace dos campañas una fuerte inversión tecnológica y de ampliación de sus instalaciones. La entidad trabaja muy de cerca con la Denominación de Origen y su kaki bajo la marca Diplom tiene un amplio reconocimiento. “Nosotros apostamos por trabajar en áspero y quitar la astringencia después de confeccionar, con lo que los efectos de golpes y manipulado se reducen y el producto consigue una mayor vida en el lineal.”

El hueso. La cooperativa de la Ribera representa, gracias a su intensa renovación varietal

“Either we develop our citrus fruits or we will be left with just Satsumas” “O desarrollamos los cítricos o nos quedaremos sólo con las satsumas”


Citrus fruit - Cítricos - 49

The D.O. Persimmon Ribera del Xúquer and Carlet have a very close working relationship La D.O. Kaki Ribera del Xúquer y Carlet, mantienen una estrecha colaboración in stone fruit in the Valencian Community, thanks to its intensive variety renewal using French varieties. Its stone fruit is one of the first on the calendar and it corresponds to very modern varieties that are in great demand on the European markets. Its current turnover is around 15,000 tonnes, which will reach 20,000 in the near future.

hacia variedades francesas, el buque insignia en fruta de hueso de la Comunidad Valenciana. Su fruta de hueso es de las primeras del calendario y corresponde con variedades muy modernas con gran demanda en los mercados europeos. Su volumen actual es de unas 15.000 toneladas, que en breve alcanzarán las 20.000.


Citrus fruit - Cítricos - 50

Madremia is Madremia busca la specialising in fruit especialización en with leaves hoja leaves hoja A company linked to citrus fruits from its beginnings and with three generations in the company, the company from Canals has found an important market share in produce with leaves.

Ligada

al cítrico desde su nacimiento, y con tres generaciones en la empresa, la firma de Canals ha encontrado en el producto con hoja, una importante cuota de mercado.

Tanto en clementina como en naranja con hoja, estamos realizando un trabajo de calidad y el mercado sabe apreciarlo”, destaca Carlos Sancho, director comercial de la compañía valenciana. La confección de producto con hoja se realiza de forma manual y es muy selectiva. El producto tiene que tener el color adecuado y una hoja fresca. Todos los procesos desde el corte, el encajado y la expedición se realizan en 24 horas.

Esther Sancho

We are performing a high quality job for both clementines and oranges with leaves and the market knows how to appreciate it”, Carlos Sancho, sales manager for the Valencian company states. Produce with leaves is prepared by hand and is highly selective. It must have a suitable colour and the leaf must be fresh. All the processes from the moment of cutting, boxing and dispatch are performed within 24 hours. Italy, Spain, Holland and Canada are the destinations where this presentation has the highest demand. For the Valencian company the orange campaign is the longest and the one that produces the largest volume. It starts off with the Navelina in October and ends with the Valencia Late in August. Almost 20-25% of its volume in citrus fruits comes from its own farms and the remainder comes from the farmers belonging to the Organisation of Fruit and Vegetable Producers (OPFH). The business also branches out with different sales outlets both

in Mercamadrid and Mercavalencia, as well as a warehouse in the town of Aitona (Lerida), which is where the stone fruit is prepared. Although the company specialises in citrus fruits, last year it started working with persimmons. Additionally, in the spring and summer period flat peaches produced by its own farms became important, along with Ercolini pears from YeclaJumilla. As a result of this, and looking towards a future expansion, new adjacent premises have been built for preparing this produce. As Esther Sancho, an executive from the company explains, “We are getting ready to obtain the IFS certificate, which is one of our new challenges in the short term.” The business’ trade orientation has always been based on exports. Traditionally, the main markets have been in Western Europe, although for the past two years the company has also been working with the Czech Republic, Lithuania and Poland. Much more recently, an important launch was made for adding Canada and Brazil to its markets, which also present opportunities for persimmons.

Italia, España, Holanda y Canadá son los destinos que más demandan esta presentación. Para la empresa valenciana la campaña de naranja es la más larga y la que mayor volumen representa. Se inicia con la Navelina en octubre y finaliza con la Valencia Late en agosto. La producción propia en cítricos alcanza el 20-25% de su volumen y el resto procede de la OPFH de productores. El negocio se ramifica también con diferentes puestos de venta tanto en Mercamadrid como Mercavalencia, así como un almacén en la localidad de

Aitona, (Lleida); desde aquí se confecciona la fruta de hueso. Aunque el cítrico es la especialización de la firma, el año pasado ya se apostó por el kaki. Además en la etapa de primavera y verano adquieren importancia los paraguayos de producción propia y la pera Ercolini de Yecla- Jumilla. Como consecuencia de ello, y en vistas a una futura expansión, se ha construido una nueva instalación adyacente para la confección de estos productos. Según explica Esther Sancho, directiva de la firma, “uno de nuestros nuevos retos en un plazo breve de tiempo es la obtención de la certificación IFS, para lo cual nos estamos preparando”. La orientación comercial del negocio ha estado basada siempre en la exportación. Los principales mercados se han encontrado tradicionalmente en la Europa occidental, aunque desde hace años también se trabaja con Chequia, Lituania y Polonia. Mucho más recientes, pero con un despegue importante son Canadá y Brasil, que además presentan oportunidades para el kaki.

The persimmon is one of the company’s most important new challenges El kaki es una de las apuestas importantes de la compañía


Citrus fruit - Cítricos - 51

Clemcott, fruit of a job well well done The Clemcott mandarin returns to the market for the 2015 campaign.

Clemcott, fruto del trabajo bien bien hecho La mandarina Clemcott vuelve esta campaña 2015 al mercado.

C

C

lemcott’s aim is to transmit the idea that it is the consequence of a job well done through its physical and organoleptic qualities. It is the result of many different components: the farmer’s commitment, through good farming practice, conscientiousness and care in the plantations; the marketer’s commitment, through working in a correct way and preparing this mandarin on independent shelves in order to guarantee the best result and quality. A reliable commitment, since Clemcott is the only quality certified mandarin on the market. The Protected Vegetable Varieties Club’s commitment, in the case of Clemcott is that of taking care to ensure the fulfilment of the use regulation,

guaranteeing the legitimacy of the Nadorcott variety and guaranteeing the certified quality. Clemcott wants to become a reference point for quality for Purchasing Managers and for end consumers alike. Once again, this year the Clemcott mandarin, a special selection of the Nadorcott variety will be present at the International Trade Fair Fruit Logistica, in Messes Berlin, on the Protected Vegetable Varieties Club stand, in Hall 11.2, stand A04. Clemcott is a late harvested mandarin with an excellent shape and flavour, with a campaign that starts at the end of January and extends to the end of April. Four months when it is a reference point due to its homogeneity, its popular flavour and its attractive appearance.

lemcott tiene como propósito transmitir a través de sus cualidades físicas y organolépticas que es fruto de un trabajo bien hecho. Es el resultado de muchas partes: del compromiso del agricultor, por las buenas prácticas agrícolas, esmero y cuidado en sus plantaciones; del compromiso del comercializador por trabajar correctamente y confeccionar en líneas independientes esta mandarina, para garantizar el mejor resultado y calidad. Un compromiso fehaciente, pues Clemcott es la única mandarina del mercado de calidad certificada. El compromiso del Club de Variedades Vegetales Protegidas, en el caso de Clemcott es el de velar por el cumplimiento del reglamento de uso, garantizar

la legitimidad de su variedad Nadorcott y garantizar la calidad certificada. Clemcott quiere ser un referente de calidad para el Jefe de Compra y para el consumidor final. La mandarina Clemcott, selección especial de la variedad Nadorcott, tendrá, un año más, presencia en la Feria Internacional de Fruit Logistica, en Messe Berlin, a través del stand del Club de Variedades Vegetales Protegidas, en el Hall 11.2 stand A04 Clemcott es una mandarina de excelente forma y sabor, de recolección tardía, cuya campaña empieza a finales de enero y se prolonga hasta finales de abril. Cuatro meses en los que es referente de homogeneidad, sabor que gusta y vista atractiva.

Clemcott will be present at Fruit Logistica in Hall 11.2 – Stand A04 Clemcott estará presente en Fruit Logistica en el Hall 11.2 – Stand A04


Citrus fruit - Cítricos - 52

Hispalco: the image of

Hispalco: la cara de la

The Valencian company is committed

La compañía valenciana frente a los

to supreme quality rather than large volume.

grandes volúmenes sólo apuesta por una calidad suprema.

excellence

excelencia

F

ruit Today tuvo la oportunidad de hablar con José Beltrán, gerente de Hispalco.

¿Cuáles son las perspectivas de Hispalco en esta campaña de cítricos y cuál ha sido el comportamiento de la misma hasta el momento?

José Beltrán

F

ruit Today had the chance to talk to José Beltrán, manager of Hispalco.

What are Hispalco’s prospects in this citrus fruit campaign and how has this campaign behaved so far?

Regarding lemons, the campaign started off well and it has continued along these lines, but our clementines had an early start and we did not have enough quality produce. In Clemenules, we started supplying small amounts from the 10th of November, since the harvest was delayed due to the high temperatures. A lack in availability of Oronules was added to this delay and for a time we had very little produce available that met the quality standards of our Monna Lisa® and Unicorn® brands. With respect to the Navelinas oranges, the harvest also got off to a late start, but the quality has been high.

as the visual quality of the citrus fruits. Therefore, the early varieties, Oronules and Esbal, and the late ones, such as Tango and Or, are the most interesting ones. I think that variety change has reached Spain late, particularly in citrus fruits. Investments must be made in varieties that guarantee flavour and resistance, even if that means reducing the production volumes. Where are the company’s main markets located? Hispalco is a company that exports 100% of its produce, although we do not rule out the home market in the future. Our main markets are located in Europe: Germany, France, Holland, Italy, Austria, Switzerland, the Baltic countries, etc. We also send some produce to Dubai and Canada.

Are you backing any particular variety more than others?

Could you explain what turnover the citrus fruits mean in your marketing as a whole?

Yes, at the moment we are committed to guaranteeing the flavour of our brands, as well

In the exported kilos as a whole, citrus fruits make up around 6,000 tonnes. This is not a very

La campaña en lo que concierne a limones comenzó bien y se ha mantenido en la misma tónica, pero en clementinas empezó de forma temprana y nos faltó volumen con producto de calidad. En Clemenules, empezamos a suministrar a partir del 10 de noviembre en cantidades pequeñas, ya que, debido a las altas temperaturas la recolección se retrasó. A este retraso se sumó la poca disponibilidad de Oronules, y durante un tiempo anduvimos escasos de producto que reuniera las características de calidad para nuestras marcas Monna Lisa® y Unicorn®. En cuanto a naranjas Navelinas se comenzó también con cierto retraso, pero la calidad ha sido buena. ¿Hay alguna variedad en la que se esté ejerciendo una mayor apuesta? Sí, ahora mismo apostamos

por garantizar el sabor en nuestras marcas, además de la calidad visual de los cítricos. En este sentido, las variedades tempranas, Oronules y Esbal y las tardías, como la Tango y la Or, son las más interesantes. Creo que España está llegando tarde en cuanto al cambio varietal, especialmente en cítricos. Hay que invertir en variedades que garanticen sabor y resistencia, aunque para ello se tenga que reducir el volumen de producción. ¿Dónde se encuentran los principales mercados de la empresa? Hispalco es una empresa 100% exportadora, aunque no descartamos el mercado interior en el futuro. Nuestros principales mercados se encuentran en Europa: Alemania, Francia, Holanda, Italia, Austria, Suiza, los países Bálticos, etc. Hacemos también algunos productos para Dubai y Canadá. ¿Me puede explicar qué volumen suponen los cítricos en su comercialización? En el conjunto de kilos exportados, los cítricos suponen unas 6.000 toneladas. Esta cantidad no es grande con respecto a otras empresas, pero hay que tener en cuenta que Hispalco trabaja siempre calidades Extra y Special Se-


Citrus fruit - Cítricos - 53

large amount compared to other companies, but it must be taken into account that Hispalco always works with Extra and Special Selection qualities in citrus fruits and the volumes are limited because there is not as much produce availability.

lection en cítricos, y sus volúmenes son reducidos porque no hay tanta disponibilidad de producto. Desde la campaña pasada hemos puesto en marcha una nueva confección, denominada Classic Edition que se encuentra dentro de una categoría I mejorada y que nos permitirá tener mayor volumen en naranjas y clementinas.

Since the last campaign we have started up a new preparation called Classic Edition that is positioned within an improved category I and that will allow us to deal with larger volumes in oranges and clementines.

El 71% de nuestro volumen corresponde a fruta y un 29% a verdura. Actualmente comercializamos, tanto en convencional como en ecológico más de una veintena de productos y anualmente intentamos ampliar nuestro calendario.

71% of our turnover corresponds to fruit and 29% to vegetables. At present, we are marketing both conventional and ecological produce, with over twenty products, and every year we try to extend our calendar. What is the development of the Bio produce? The Hispalco Bio brand was established in 2008 and since then it has grown sustainably every year, between 8 and 10 percent. On the bio produce market, the sales are more concentrated and it is more difficult to find a niche, although slowly, but surely, we are managing this.

¿Cuál es el desarrollo del producto Bio?

“Flavourful varieties must be backed, even if their volume is smaller” “Hay que apostar por variedades de sabor, aunque sus volúmenes sean menores”

La marca Hispalco Bio nació en el año 2008 y desde entonces ha crecido anualmente de forma sostenible entre un 8 y un 10%. En el mercado del bio las ventas están más concentradas y es más difícil posicionarse, pero nosotros lo estamos consiguiendo a un ritmo, quizás más lento de lo que nos gustaría, pero de forma segura.


Citrus fruit - Cítricos - 54

“Spain is an “Estamos en un expensive country country país país caro de with cheap products” productos baratos” The Spanish citrus fruit sector still has structural problems, which in the long term could put a stop to the orange growing industry.

El sector citrícola español mantiene unos problemas estructurales que a largo término podrían condenar el cultivo de la naranja.

F

Francisco Rada

F

rancisco Rada, manager of Frutas Rada, laments the endless list of negative aspects that keep the survival of a sector that a few decades ago was the leader in the balance. “Today the circumstances have changed and although we may not want to see it, the sector must face up to many inconveniences in order to not fall into decline.” In many cases, farmers lose money with today’s orange crop, until they finally decide to drop this crop. Furthermore, they are used as low cost products and the distribution chains use them for promotions and as a tool for selling other products. Regarding clementines, a product where Spain is very powerful, there is a very large offer over a short period of time and every year there is more competition with emerging countries (Morocco, Greece, Turkey and Italy). This situation means that each year it becomes more difficult to obtain an acceptable price. With regard to the Russian veto, the executive states that “it is the cherry that was missing on the top of the cake: without ha-

ving anything to do with it, the sector has been seriously prejudiced by political decisions. After which, Europe invents millions of euros of aid and the companies that are directly affected, such as Frutas Rada (with customers on the Russian market and loads ranging between 500/600 tonnes), have completely lost their sales and obviously have not seen a cent of the abovementioned aid.”

Melons. The Valencian company is trying to keep its warehouse working as long as possible throughout the year and therefore give more working hours to its employees. All of this is possible due to the melon campaign, which goes from May to September. Most of the production comes from the Cartagena and Torre Pacheco area, where there are close ties with professional farmers. The company has a warehouse for selecting and calibrating the product in the town of Los Urrutias. “Our line of services and quality improves every year and that has managed to accredit our brand name Rumba, along with several of our own customers’ brands.”

rancisco Rada, gerente de Frutas Rada, se lamenta de un sinfín de aspectos negativos que mantienen en vilo la supervivencia de un sector que fue puntero décadas atrás. “Hoy las circunstancias han cambiado y, aunque no queramos verlo, el sector tiene que hacer frente a muchos inconvenientes para no caer en la decadencia.”

do por las decisiones políticas. Tras ello se inventan una ayuda de millones de euros y los perjudicados directos, como es el caso de Frutas Rada (con clientes en el mercado ruso y cargas que oscilaban las 500/600tm.), se han quedado a cero y por supuesto no les ha llegado ni un céntimo de la mencionada ayuda.”

Con la naranja, hoy en día, y en la mayoría de los casos, el agricultor pierde dinero, hasta que se decide por abandonar el cultivo. Por otro lado, el comercio las trabaja a bajo coste y las cadenas de distribución las usan para promociones y gancho para vender otros productos.

intenta mantener el almacén en marcha el máximo tiempo posible durante el año y así dar más horas de trabajo a los empleados. Todo ello es posible gracias a la campaña de melones que se desarrolla entre mayo y septiembre.

En clementina, producto en el que España es una potencia, la oferta es muy grande en un periodo corto de tiempo y cada año hay mayor competencia de los países emergentes (Marruecos, Grecia, Turquía e Italia). Esta situación conlleva a que cada año resulte más difícil conseguir un precio aceptable. Respecto al veto ruso, el directivo manifiesta que “es la guinda que le faltaba al pastel: el sector sin comerlo ni beberlo se ha visto gravemente perjudica-

Melones. La firma valenciana

La gran parte de la producción es de la zona de Cartagena y Torre Pacheco, donde existe una estrecha colaboración con agricultores profesionales. En la localidad de Los Urrutias la firma posee un almacén para la selección y el calibrado del producto. “Mantenemos una línea de servicios y calidad que mejora con los años y que ha conseguido acreditar nuestra marca Rumba y varias marcas de nuestros propios clientes.”


Citrus fruit - CĂ­tricos - 55


Citrus fruit - Cítricos - 56

valor Tollupol, the value value Tollupol, el valor of differentiation de la diferenciación A tradition stretching over more than six decades guarantees a job well done by this company from Almenara, which, true to its tradition, is not abandoning the brand’s philosophy.

Más

de seis décadas de tradición avalan el trabajo bien hecho de la firma de Almenara, que fiel a su tradición no abandona la filosofía de marca.

A

lberto Bruna, director general de la compañía, explicó a esta publicación que “sólo nos dedicamos al encajado en nuestras marcas y en este sentido somos absolutamente inflexibles”. “Hemos dedicado mucho esfuerzo para lograr un reconocimiento, y aunque la mayoría de las líneas comerciales caminen por otros derroteros, (presión a la baja en precios) no entramos en este juego. Contamos con un volumen limitado y nuestros clientes buscan la diferenciación que implica la calidad de una marca”, subraya el ejecutivo.

Alberto Bruna

A

lberto Bruna, the company’s general manager, explained to this magazine that “we only box produce using our brands and we are completely inflexible on this point”. “We have devoted a great effort to achieving recognition and, although most of the trade lines are moving in other directions (with pressure to drop prices), we are not playing this game. We have a limited turnover and our customers are seeking the differentiation implied by a brand’s quality”, the executive underscores. This work philosophy becomes more obvious inside the premises themselves, since 80% of the area is devoted to selection and to packaging in wooden crates. After the pre-calibrating process, the great majority of the clementines and oranges are boxed by hand in wooden packages by our operators. “We use a great deal of manpower and this means very high costs, but this is the method we have chosen. In the end, the eagle eye of a packager slides over each of the clementines put in the box.”

Beside each work station there is a “chute” down which the pieces that are discarded at the last moment are thrown, those that are not considered worthy of the names “Tollupol”, “Toi et Moi”, “La Violette” or “Midinette”. The important care taken in the selection process also takes place in the fields, where a significant part of the production belongs to the company. All the fruit growing, production and preparation processes are ruled by different quality commitments, such as Global GAP, IFS or BRC. In this sense, the Business Group also maintains some very particular work standards, being a strong defender of the most traditional varieties. “Most of our sales continue to be of the traditional varieties (Clemenules, Fina or Esbal). This is the arena where we like to move and we can guarantee the cream of the crop.” Tollupol regrets that variety research always concentrates on the first or the last productions. “I am not aware of any

Esta filosofía de trabajo se hace patente en la propia instalación, ya que el 80% de ésta se dedica a la selección y al encajado en madera. Tras el proceso de precalibrado, la inmensa mayoría de las clementinas y las naranjas son encajadas de forma manual en estuches de madera por sus operarias. “Utilizamos mucha mano de obra y ello supone unos costes muy elevados, pero es el método que hemos elegido. Al final, siempre el ojo avizor de una encajadora llega a cada una de las clementinas puestas en la caja.”

A lado de cada puesto de trabajo existe un “cañón” al que van a parar las piezas que se descartan en el último momento, y que no se consideran dignas de llevar el nombre de “Tollupol”, “Toi et Moi”, “La Violette” o “Midinette”. Este importante esmero en la selección se lleva a cabo también en campo, donde una parte importante de la producción es de carácter propio. Todos los procesos de cultivo y la producción y confección de la fruta se rigen bajo diferentes compromisos de calidad, como Global GAP, IFS o BRC. Y en este sentido, el Grupo empresarial, mantiene también unos cánones de trabajo muy singulares, en los que se define como un firme defensor de las variedades más tradicionales. “El grueso de nuestras ventas siguen siendo las variedades tradicionales (Clemenules, Fina o Esbal). Es aquí donde nos gusta movernos y somos capaces de garantizar lo mejor de lo mejor.” Desde Tollupol se lamentan de que la investigación varietal se centre siempre en las primeras o en las últimas producciones. “No conozco que se realicen

“There are varieties where their only quality is the moment in which they arrive and, as producers, this is not our only selection criterion” “Hay variedades cuya única cualidad es el momento en que llegan y, como productores, ese no es nuestro único criterio de elección”


Citrus fruit - Cítricos - 57

research being carried out to make a sweeter or larger Fina clementine. There are varieties where their only quality is the moment in which they arrive and, as producers, this is not our only selection criterion.”

investigaciones para hacer una clementina Fina más dulce o de más calibre. Hay variedades cuya única cualidad es el momento en que llegan y, como productores, ese no es nuestro único criterio de elección.”

The company has its own sales outlets in Rungis (Paris) and Mercabarna (Barcelona).

La firma cuenta con puntos de venta propios en Rungis (París) y Mercabarna (Barcelona).

“Beside each work station there is a “chute” down which the pieces that are discarded at the last moment are thrown” “A lado de cada puesto de trabajo existe un “cañón” al que van a parar las piezas que se descartan en el último momento”


Citrus fruit - Cítricos - 58

Grufesco, Gustavo Grufesco, la insignia más fresca Ferrada’s fresca de freshest insignia Gustavo Ferrada

G

G

The line covers not only orange, but also clementine, lemon and grapefruit juice. “It is a completely natural juice, with a short shelf-life, and therefore not suitable for export,” Alberto Ramírez, manager of the company explains.

La línea abarca no sólo el zumo de naranja, sino también de clementina, limón y pomelo. “Se trata de un zumo completamente natural, de caducidades cortas, y que por tanto, no es apto para la exportación, explica Alberto Ramírez, director de la compañía.

rufesco is Gustavo Ferrada’s industrial line. It started up seven years ago, producing natural citrus fruit juices and it has now expanded towards pre-cut and prepared fruit. The Horeca channel is the final destination for this type of produce and this includes the main hotel chains and catering companies.

The company’s volume in citrus fruits reaches 70 million kilos. All the categories are included and the domestic market absorbs virtually 70% of the overall volume. The remainder corresponds to the European markets, where the Czech Republic, Poland, Hungary, Sweden, Denmark, the Baltic Countries (Lithuania, Latvia, Estonia) and Belarus stand out.

rufesco es la línea industrial de Gustavo Ferrada. Iniciada hace siete años, produce zumos de cítricos naturales y se ha extendido hacia la fruta cortada y preparada. El canal horeca es el destinatario final de este tipo de producto, y en él se encuentran las principales cadenas de hoteles y de catering.

Alberto Ramírez

El volumen de la compañía en cítricos alcanza los 70 millones de kilos. Se trabajan todas las categorías, y el mercado nacional absorbe casi un 70% del volumen global. El resto corresponde a los mercados europeos, donde destacan la República Checa, Polonia, Hungría, Suecia, Dinamarca, los países bálticos (Lituania, Letonia, Estonia) y Bielorrusia.


Citrus fruit - CĂ­tricos - 59


Citrus fruit - Cítricos - 60

Goldfinger Goldfinger Goldfinger , an Goldfinge r , con Asian tradition

tradición asiática

Almost two decades have passed since Hace casi ya dos décadas que Goldfinger Goldfinger crossed the European traspasó las fronteras europeas y borders and entered the Asian market. penetró en el mercado asiático.

D

ar el salto a destinos lejanos o de ultramar es hoy habitual pero no lo era hace casi 20 años. La firma Goldfinger fue pionera en los mercados de Hong Kong y Malasia o en los de Oriente Próximo como Bahrein o Dubai. “Llevamos tanto tiempo en Asia que para nosotros son destinos consolidados, en los además tenemos una marca de gran reconocimiento”, explica Alberto Torres, ejecutivo de la empresa. Incluso Australia significó un importante destino, que acabó cuando la naviera cerró el servicio directo y el transito se elevó a 40 días.

Alberto Torres

T

aking the plunge to export to distant locations or overseas is normal today, but this was not the case almost 20 years ago. The company Goldfinger was a pioneer on the markets of Hong Kong and Malaysia and on the Near Eastern markets, such as Bahrain or Dubai. “We have been in Asia for so long that for us these destinations are consolidated, and, additionally, our brand is well recognised there”, Alberto Torres, an executive from the company explains. Even Australia was an important destination, although this ended when the shipping company stopped the direct service and the transit time was lengthened to 40 days.

In Europe, England and Ireland are other commercially strong points, along with Canada.

The bio product. The company, which produces large crops on its own plantations both in Valencia and in Huelva, is committed to the ecological clementines category, in all the different varieties, from the earliest fruit to the latest. “It is a segment where we see a strong demand and when the produce offered comes from our own plantations, this generates a great deal of confidence.” The company does not stop working during the summer in Spain as it produces, on the one hand, apricots and flat peaches and, on the other hand, Piel de Sapo melons, from Castilla La Mancha, destined for the Asian markets.

“Our offer in bio clementines covers all the varieties” “Nuestra oferta en clementina bio abarca todas las variedades”

“The Bio segment is on the rise and it generates a great deal of confidence when production comes from our own plantations” “El bio es un segmento en alza y genera mucha seguridad cuando es producción propia” Inglaterra e Irlanda significan, en Europa, el otro punto comercial fuerte, además de Canadá.

El producto bio. La empresa, que cuenta con una importante producción propia tanto en Valencia como en Huelva, ha apostado por la categoría de clementinas ecológicas, en todas sus variedades, desde las más tempranas a las más tardías. “Se trata de un segmento en el que notamos una fuerte demanda y que genera mucha seguridad cuando lo que se ofrece es producción propia.” La firma no deja de trabajar en la etapa estival con producción española, por un lado, el albaricoque y el paraguayo, y por otro el melón piel de sapo, procedente de Castilla La Mancha, con destino a los mercados asiáticos.


Citrus fruit - CĂ­tricos - 61


Citrus fruit - Cítricos - 62

San Cayetano 40 turns 40

San Cayetano 40 años cumple 40

The San Cayetano cooperative, located in the town in Murcia that gives the company its name, will celebrate four decades in business this year.

La cooperativa de San Cayetano, localizada en la misma población murciana que le da nombre, cumple cuatro décadas de existencia este año.

y la fruta suele tener una buena cotización, aportándonos una favorable posición en los mercados.” En enero, las previsiones que barajaba la cooperativa ya apuntaban a un importante incremento en la comercialización de esta línea de producto, temporada que puede acabar con un aumento en torno al 3035% en el volumen de venta. En este mismo segmento hay que señalar que se están abriendo nuevos mercados vía marítima en el sureste asiático. “Ya hemos realizado los primeros envíos a Hong- Kong, pero queremos actuar con cautela hasta que conozcamos en qué condiciones de calidad ha llegado la mercancía,” matiza el ejecutivo.

José Madrid

F

orty years after ten farmers decided to work together and form what is now a cooperative with one hundred and twenty members, the business formula adopted then continues to be successful and a source of wealth for the region today. “The company has overcome all kinds of obstacles and has known how to adapt itself to the new times and circumstances to spearhead the Region’s fruit and vegetable business”, José García, the current manager of the cooperative explains. This anniversary coincides with a campaign that is reasonably stable and is showing some growth, particularly in produce such as the recently incorporated citrus fruit line. “In citrus fruits, most of the production is very early and the

fruit usually has a good price, giving us a good position on the markets.” In January, the forecasts under consideration by the cooperative already pointed towards a significant increase in the marketing of this line, a season that could end with an increase of around 30-35% in the sales volume. In this segment, it must also be underlined that new markets are being opened up using shipping routes to south-east Asia. “We have already sent the first orders to Hong Kong, but we want to tread carefully until we know what the quality conditions of the goods are like on arrival,” the executive states. Spain’s main competitor in production, Turkey, is mostly committed to destinations outside Europe, and Spain is almost the

D

espués de cuarenta años de la unión de diez agricultores, que hoy ya suman más de ciento veinte, la fórmula empresarial adoptada en aquel entonces continúa siendo un éxito y un foco de riqueza para la zona. “La empresa ha sorteado todo tipo de dificultades y ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos y circunstancias para ser una punta de lanza en el negocio hortofrutícola de la Región”, explica el que hoy en día es su gerente, José García. Este aniversario coincide con una campaña de cierta estabilidad y crecimiento, sobre todo en algunos productos como la recientemente incorporada línea de cítricos. “En cítricos nuestro grueso de la producción es muy temprano

El principal país competidor de las producciones españolas, Turquía, se encuentra plenamente volcado en otros destinos que no son los puramente europeos y España se alza como casi la única proveedora europea. Según constatan fuentes de Ailimpo las exportaciones de Turquía hacia la U.E. son muy bajas y España consolida su papel como principal proveedor. Mientras tanto el país otomano sigue aumentando su presencia en Arabia e Iraq. Otras categorías de producto como el apio o la lechuga iceberg están sufriendo durante este primer tramo de la campaña, debido a los problemas de calidad originados por el excesivo buen tiempo y de mercado o de excesiva producción. “Las repetidas complicaciones con la lechuga las amortiguamos con el procesado, que mantiene un precio fijo. No obstante las circunstancias son difíciles.” Una de las campañas más intensas es la del pimiento California, que comienza a me-


Citrus fruit - Cítricos - 63

diados de marzo. Este año, después de tres temporadas positivas, se ciernen sobre ésta las consecuencias del veto ruso. “No porque afecte de manera directa a la producción española, sino porque la holandesa tendrá que colocar su producto en algún lugar que no sea Rusia, y podríamos asistir a un hundimiento del mercado si existe demasiado producto en Europa.”

only European supplier. According to sources from Ailimpo, Turkish exports to the E.U. are very low and Spain is consolidating its role as the main supplier. Meanwhile Turkey continues to increase its presence in Arabia and Iraq. Other produce categories such as celery or iceberg lettuces have suffered during this first stage of the campaign, due to the quality problems caused by the very good weather and market conditions or from overproduction. “We use processing to cushion the repeated complications occurring to the lettuce crop, in order to maintain a fixed price. However the circumstances are difficult.” The California pepper is one of the most intense campaigns and it begins in the middle of March. This year, after three positive seasons, the consequences of the Russian veto are threatening the results. “Not because they have a direct effect on the Spanish production, but because Holland will have to position its produce somewhere other than Russia, and this could cause the market to collapse if there is too much produce in Europe.”

Pepe García

San Cayetano has known how to adapt itself to the new times and its formula is still very valid today San Cayetano ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos y su fórmula es muy válida en la actualidad


Citrus fruit - Cítricos - 64

Callosa, from citrus Callosa, del cítrico fruits to avocados & hacia el aguacate y el níspero Sharon medlar níspero Although the Callosa cooperative has

traditionally worked with citrus fruits, the time has come to back produce that brings in higher profits.

Aunque en la cooperativa de Callosa se

ha trabajado tradicionalmente el cítrico, ha llegado la hora de apostar por productos que den mayor rentabilidad.

Andrés Llorca, gerente de la entidad, explica que “los agricultores se han cansado de los cítricos, sobre todo de las mandarinas y naranjas de principios de campaña que están siendo sustituidas por aguacates.”

Andrés Llorca

A

s in other Valencian regions, the avocado is beginning to replace the traditional production of citrus fruits. The bad citrus fruit campaigns, the lack of profits for the farmers and the excessive demands made by the large retail chains are the reasons behind this gradual changeover. Andrés Llorca, manager of the organisation explains that “the farmers have got tired of citrus fruits, particularly the first mandarins and oranges in the campaign that they are now replacing with avocados.” As was also the case in the Valencian region of Los Valles, the citrus fruit farms in this area are also turning over to avocados. “We have Hass, some of the Fuerte and Pinkerton varieties for pollination. We are increasing in production and although it is a slow process, we are already producing almost a million kilos and the future looks promising”, the executive states. Lemons are also on the downtrend, although there are still

some lemon groves producing fruit. Callosa is well-known for its famous Medlar and the cooperative continues to make important investments in this product, particularly in roofing elements, which guarantee a high quality product, as it means it is safeguarded from the worst weather conditions. This highly differentiated fruit is showing a slightly rising trend and the cooperative is making a significant commitment to it. “It is very delicate and the irregularities in the weather conditions affect us a great deal: heat,

A

l igual que ocurre en otras comarcas valencianas, el aguacate comienza a sustituir a la producción de siempre, los cítricos. Las malas campañas citrícolas, la escasa rentabilidad para sus agricultores y las exigencias desmesuradas de la distribución son las causas de este abandono paulativo.

Como ha sucedido en la comarca valenciana de Los Valles, aquí también se lleva a cabo una transformación de las fincas de cítricos a fincas de aguacates. “Tenemos Hass, algo de la variedad Fuerte y Pinkerton por polinización. Crecemos y aunque es un proceso lento ya nos encontramos en casi un millón de kilos y con un futuro prometedor”, asegura el directivo. Otro asunto es el limón, del que todavía queda algo, aunque también se vive en el desencanto. Callosa es conocida por su famoso níspero, y en torno a éste continúan realizándose importantes in-


Citrus fruit - Cítricos - 65

hail, drought, all of which may occur over a short period of time. However, it is one of our most important commitments and at present we have new varieties that have improved the fruit size.” A fruit that is so sensitive to weather conditions does not allow, in most campaigns, a complete harvest to be reaped. “The volume can reach 12 million kilos, in a harvest of around 80% of the total”.

The targets are clear and they include improving the marketing in terms of quality, quantity, size and calendar, since at the moment the fruits are only present on the supermarket shelves for around eight weeks. The product is covered by the Denomination of Origin “Níspero de Callosa d’En Sarrià”. The kilos that go through the Denomination depend on the campaign; normally it is 50% of the total production. “It is a very delicate fruit and it is very difficult to conserve because necrosis is quick to start off. All the fruit that is sold in Europe for less than one euro means that the farmer receives almost no profit,” the executive adds. The medlar is very well accepted by the E.U. countries and it also reaches destinations such as the U.S.A., Canada and the Arab Countries.

versiones, sobre todo a nivel de cubiertas, que aseguran un producto de alta calidad, al estar resguardado de las inclemencias meteorológicas. En esta fruta altamente diferenciada, se da una ligera tendencia alcista y se ha hecho una fuerte apuesta. “Es muy delicado y la irregularidad del clima nos afecta mucho: calor, piedra, sequía, todo ello en muy poco tiempo. Sin embargo es una de nuestras apuestas importantes y en la actualidad contamos con nuevas variedades que han mejorado el calibre.” Una fruta tan sensible al clima no permite, en la mayoría de las campañas, tener una cosecha completa. “El volumen puede llegar a los 12 millones de kilos, en una cosecha de entorno a un 80% del total” Los objetivos son claros y pasan por mejorar su comercialización en términos de calidad, cantidad, calibre y calendario, ya que,

en la actualidad tiene una presencia en los lineales de unas ocho semanas. El producto está amparado bajo la Denominación de Origen “Níspero de Callosa d’En Sarrià”. Los kilos que pasan por la Denominación dependen de la campaña, normalmente es del 50% del total de la producción. “Se trata de una fruta muy delicada y que entraña muchas dificultades de conservación porque pronto le entra necrosis. De todo lo que se vende en Europa por debajo de un euro, el agricultor casi no percibe renta,” añade el ejecutivo. El níspero es muy bien aceptado por los países de la U.E. y también llega a destinos como EEUU, Canadá y Países Árabes.


Persimmon - Kaki - 66

Hard times for the persimmon persimmon Although it is still a profitable product, its price has dropped 15% compared to last year.

F

or the first time, in this campaign there has been a differentiating event, which could mark a veritable milestone in growth forecasts. “Some persimmon plantations have been left with the fruit on the trees and this is not a good sign,” Cirilo Arnandis, chairman of the Canso cooperative explains. And he qualifies that “it is not a drama, but it is a warning to ensure the appropriate actions are taken since all the plantations have a cut-off figure that is linked to consumer demand.” In fact, the campaign has ended satisfactorily, since the settlements continue to be attractive, although the sector is aware that it is going to become more difficult to improve the results with every year that goes by. Regarding the study that Anecoop is considering, in which the persimmon volume could reach 400,000 tonnes of produce in 2020, Arnandis explains that “the great risk of this product is that we only have one variety and we are talking about a volume equivalent to all the Spanish stone fruit, which also has a market window of almost six months. The information means four months of harvest with a single variety, the Rojo Brillante, a point that is quite alarming. No fruit is available for such a long time with a single variety.” The persimmon is one of the products that have suffered directly the consequences of the Russian veto. In the previous campaign, 15% of the production was sent to the Russian market, a percentage which now has to be absorbed by the domestic market and by other destinations. Regarding the D.O Kaki Ribera del Xúquer, the executive adds that “the campaign will end with around 70 million kilos, a higher figure than last year’s, which recorded around 66 million kilos.”

kaki El kaki se resiente Aunque sigue siendo un producto rentable, su cotización ha caído un 15% respecto al año pasado.

E

n esta campaña, por primera vez, se ha producido un hecho diferencial, que puede marcar un antes y un después en las previsiones de crecimiento. “Se han quedado plantaciones de kaki sin recolectar, y esto no es una buena señal, “explica Cirilo Arnandis, presidente de la cooperativa Canso. Y matiza, que “no es un drama, pero es un aviso para tomar las actuaciones oportunas ya que todas las producciones tienen un tope que va ligado a la demanda.”

De hecho, la campaña se cierra con un buen sabor de boca, ya que las liquidaciones siguen siendo atractivas, aunque el sector es conocedor de que cada año será más difícil mejorar los resultados. Respecto al estudio que baraja Anecoop, en el que el volumen de kaki llegaría en 2020 a las 400.000 toneladas de producto, Arnandis explica que “el gran riesgo de este producto es que sólo tenemos una variedad y estamos hablando de un volumen equivalente al de toda la fruta de hueso española, que además tiene una ventana de mercado de casi seis meses. El dato supone cuatro meses de cosecha con una sola variedad, el Rojo Brillante, algo bastante inquietante. No existe ninguna fruta que se mantenga tanto tiempo con una sola variedad.” El kaki es uno de los productos que ha sufrido las consecuencias del veto ruso de manera más directa. En la campaña anterior, un 15% de la producción tuvo como destino el mercado ruso, porcentaje que ahora ha tenido que ser absorbido por el mercado interno y por otros destinos. Respecto a la D.O Kaki Ribera del Xúquer, el directivo añade que “la campaña se cerrará con unos 70 millones de kilos, una cifra mayor que el año pasado, en la que se registraron unos 66 millones de kilos.”


Persimmon - Kaki - 67


Persimmon - Kaki - 68

“More production will “Mayor producción not no significará not mean over- no production” sobreproducción” Fruit Today interviewed Vicente Masiá, manager of Displafruit and chairman of the Spanish Persimmon Association.

Fruit Today entrevistó a Vicente Masiá, gerente de Displafruit y presidente de la Asociación Española del Kaki.

¿

Cuándo nació la Asociación y cuáles son sus objetivos?

Nació en 2010, como una necesidad de productores-comercializadores privados que consideraron que intercambiar información de producción, de mercados, etc. podría resultar muy ventajoso. La asociación nos permite ganar competitividad y realizar colaboraciones conjuntas a la hora de las compras. En la actualidad superamos la treintena de asociados y nuestro volumen supera el 60% de la producción nacional, es decir unos 120.000 millones de kilos.

Vicente Masiá

W

hen was the Association founded and what are its objectives?

It was established in 2010, to cover a need by private producers-marketers who considered that exchanging information about production, markets, etc. could be highly advantageous. The association allows us to gain in competitiveness and to cooperate together when purchasing. At present we have over thirty members and our turnover exceeds 60% of the national production, that is to say around 120,000 million kilos. Does belonging to the Spanish Persimmon Association and also being involved in the D.O. Ribera del Xúquer cause any conflicts? No, of course not. We have never thought about this question in the association I preside over. Furthermore, there are members who are in our association and in the D.O. as well. We are not against the D.O., rather we consider ourselves to be complementary to it. The ‘Rojo Brillante’ variety was developed in the region of Ribera del Xúquer and I un-

derstand that a D.O. will be developed, but the persimmon has also extended throughout Extremadura, Catalonia and Andalusia and this is the reason the companies need to join forces. What challenges will the persimmon face up to in the coming years? One of them will be a considerable increase in production, which could reach 400 million kilos. But this does not mean over-production, because it is a product that is not known on many markets and which has a long way to go commercially. Additionally, its marketing calendar is extending every year. Today we have already reached five months. Another of the topics to be dealt with in the future will be the search for new varieties that prolong the campaign both at the beginning and at the end of the season. All of this taking into account that surpassing the current variety will involve a real challenge due to its excellent quality. There are many varieties of persimmon, mainly located in China and Japan, which should be studied. We must think about the future and

¿Resulta antagónico pertenecer a la Asociación Española del Kaki y estar involucrado en la D.O. Ribera del Xúquer? No, por supuesto que no. Desde la asociación que presido nunca nos hemos planteado esta cuestión. Es más, hay asociados que se encuentran en una y otra. No estamos en contra de la D.O. sino que nos consideramos complementarios. La variedad Rojo Brillante nació en la comarca de la Ribera del Xúquer y entiendo que se desarrollará una D.O., pero el kaki se ha expandido también por Extremadura, Cataluña y Andalucía, y de este hecho surgió la

necesidad de aunar esfuerzos de manera conjunta por parte de las empresas. ¿A qué retos se enfrenta el kaki en los próximos años? Uno de ellos será un incremento considerable de la producción, que podría alcanzar los 400 millones de kilos. Pero no quiere decir sobreproducción, porque es un producto que no se conoce en muchos mercados y al que todavía le queda mucho recorrido comercial. Además, su calendario de comercialización cada año es mayor. Hoy ya llegamos a los cinco meses. Otro de los temas de futuro será la búsqueda de nuevas variedades que alarguen la campaña tanto a principio como a final de temporada. Todo ello teniendo en cuenta que superar la variedad actual será todo un reto porque es de una altísima calidad. En kaki existen muchas variedades, ubicadas principalmente en China y Japón, que ya deberían ser objeto de estudio. Hay que pensar en el futuro y es mejor buscar nuevas alternativas antes de llegar a necesitarlas. ¿En concreto, que volumen mueven desde Displafruit y cómo está transcurriendo la temporada?


Persimmon - Kaki - 69

it is always better to seek out new alternatives before they are needed. Specifically, in Displafruit what turnover do you move and how is the season going? Firstly I would like to point out that Displafruit is a highly specialised company and this specialisation covers three basic products: persimmons, flat peaches and the banana and plantain category. Specialisation is the future for companies. Our turnover in persimmons will reach a figure of six million kilos marketed. The current campaign is being characterised by a drop in prices which started 15 days ear-

lier than in 2013, owing to the smaller fruit calibres due to the drought and because it was still warm when the campaign was underway both at source and at the destinations. Where are your main markets? 95% of the product is exported, with almost all the countries in Continental Europe appearing on the list, the Eastern countries and Russia, although this year they are not receiving any product. We also reach Canada and the United States. The truth is that on the European market we have the feeling of “being at home”. Our challenge lies in exporting to the Asian markets or to the Arab Emirates.

“It will be difficult to find a variety that surpasses the Rojo Brillante in the future” “Será difícil, en el futuro, encontrar una variedad que supere al Rojo Brillante”

Jesús Roig and/y José Vicente Masiá

Primero quiero señalarle que Displafruit es una empresa altamente especializada, y esta especialización llega a tres productos básicos, el kaki, el paraguayo y la categoría de plátanos y bananas. El futuro de las empresas pasa por convertirse en especialistas. Nuestro volumen de kaki alcanzará los seis millones de kilos comercializados. La campaña actual se caracteriza por una bajada de precios que empezó 15 días antes que en 2013, debido a los calibres más pequeños por la sequía y porque entrada la campaña to-

davía hacía calor tanto en origen como en destino. ¿Dónde se encuentran sus principales mercados? El 95% del producto tiene como destino la exportación, en la que figuran casi todos los países de Europa continental, los países del este y Rusia, aunque este año no reciba producto. También llegamos a Canadá y Estados Unidos. En realidad, en el mercado europeo tenemos la sensación de “estar en casa”. Nuestro reto pasa por exportar a los mercados asiáticos o a los Emiratos Árabes.


Kiwi fruit -· Kiwi - 70

Kiwibérico, Kiwibérico, perfectly plenamente consolidated consolidado consolidado consolidated The project by ARC Eurobananse has shown a strong presence on Spanish supermarket shelves, with over 10,000 tonnes of produce.

El proyecto de ARC Eurobanan se ha hecho fuerte en los lineales españoles con más de 10.000 toneladas de producto.

L

a firma madrileña ha sabido canalizar el esfuerzo de más de 430 agricultores repartidos entre Galicia y el norte de Portugal, para ofrecer en el lineal “El Sabor de lo Nuestro”, emblema con el que presenta este kiwi de calidad. Con más de 500 hectáreas plantadas, entre propias y de los productores asociados, Kiwiberico se implanta en origen, diferenciando así el kiwi de la Península del importado. Este concepto de cercanía, supone una mayor demanda del producto, sobre todo por el sabor, que es el resultado de una cosecha realizada un mes más tarde que la de otro producto procedente del hemisferio sur.

Degustaciones. Durante el mes de enero tuvo lugar la cam-

paña promocional de degustaciones de Kiwiberico en más de 30 localizaciones de Madrid y Barcelona. Los puntos de venta en los que se realizan las acciones son fruterías, mercados tradicionales y puestos mayoristas. Además, en todos los puntos de degustación se entregaron bolsas de compra reutilizables. El kiwi Kiwiberico se identifica por ser recolectado en su punto óptimo de maduración para garantizar así un sabor inconfundible, una textura firme y de calidad superior. Además, su alto contenido en vitamina C y fibra lo convierten en una fruta muy saludable.

Joaquín Rey

T

he company from Madrid has been able to channel the effort made by over 430 farmers from Galicia and Northern Portugal, to offer “El Sabor de lo Nuestro” (The Flavour of Our Produce), an emblem used to present this top quality kiwi on the supermarket shelves. With over 500 hectares planted, including both those owned by the company and those belonging to associated producers, Kiwibérico is implanted at source, therefore differentiating Mainland kiwis from imported fruit. This concept of proximity means a greater demand for the product, particularly due to the flavour, which is the result of a harvest that is a month later than the produce imported from the Southern hemisphere.

Tastings. In January, the Kiwibérico promotional tastings campaign took place in over 30 venues throughout Madrid and Barcelona. Fruit and vegetable shops, traditional markets and wholesale stands were used for this campaign. In addition, reusable shopping bags were handed out at all the places used for the campaign. The Kiwibérico kiwi may be identified by the fact that it is harvested at its peak of ripeness to guarantee an unmistakeable flavour, a firm texture and a superior quality. Its high vitamin C and fibre content also make it into a very healthy fruit. Kiwibérico actively participates in the “5 al día” (5 a day) Association, promoting the consumption of 5 fruit and vegetables every day in order to maintain a heart-healthy lifestyle. For this reason, on the different traditional markets where the tastings are carried out, promotional material about the Association was also handed out.

Kiwiberico colabora activamente con la Asociación “5 al día” promoviendo el consumo de 5 frutas y hortalizas al día para mantener un estilo de vida cardiosaludable. Es por ello que en los diferentes mercados tradicionales donde se realizan las degustaciones, se repartió también material promocional de la asociación.

The concept of proximity enhances the produce El concepto de cercanía enriquece el producto


Kiwi fruit -· Kiwi - 71

Worldwide stability Estabilidad mundial en las plantaciones in kiwi kiwi de kiwi plantations kiwi fter ten years of important production increases at the start of the new century, the worldwide kiwi plantations remain stable, or have reduced their area slightly.

A

T

“PSA has been present in all the producing countries, except for isolated cases in some, such as the USA, and it has caused a drop in the production levels, as well as in the intention to plant the crop,” Carlos Cruzat, chairman of the Chilean Kiwi Committee explained.

“La PSA ha estado presente en todos los países productores, salvo en algunos de manera puntual, como USA, y ello ha originado una disminución de los niveles productivos, así como de la intención de plantación,” explica Carlos Cruzat, presidente del Comité de Kiwi Chileno.

There is also a slight downtrend in green kiwi crops compared to yellow kiwis, which continue to increase.

Se manifiesta además, una ligera tendencia a la baja en los cultivos de kiwi verde frente al amarillo, que mantiene su crecimiento.

Although the stability and even a slight drop is now a fact in the main producing countries (Italy, New Zealand or Chile), there are other countries that are tentatively starting to plant this crop such as Turkey and Iran, but where the fruit shows qualities that are way below those demanded by Western consumers. China is undergoing an important productive growth, but with very low yields per hectare and questionable food safety.

Aunque la estabilidad e incluso, un ligero descenso es un hecho en los principales países productores (Italia, Nueva Zelanda o Chile) hay otros que se inician tímidamente con este cultivo, como Turquía e Irán, pero con calidades muy distantes de las demandas por los consumidores occidentales. China, registra una escalada productiva importante, pero con rendimientos por hectárea muy bajos y con una inocuidad alimentaria en entredicho.

ras una primera década de este siglo de importantes aumentos productivos, la superficie mundial de kiwi, permanece estable, o con un leve descenso.

Carlos Cruzat


Kiwi fruit -· Kiwi - 72

Zespri SunGold on the Spanish market market

Zespri SunGold en los mercados españoles

The European campaign for Zespri® started off in November and therefore, the Zespri SunGold yellow kiwi is back in Spain.

En noviembre arrancó la campaña europea de Zespri® y, con ella, volvió a España la variedad de kiwi amarillo Zespri SunGold.

T

odos los kiwis Zespri® que se comercialicen en esta campaña tendrán una excelente calidad, ya que su cultivo, almacenamiento y transporte se realiza siguiendo las pautas del Sistema Zespri. Este estricto proceso de producción medioambiental integrado y de entregas, que deben seguir los agricultores y distribuidores que trabajan con Zespri®, garantiza no solo la excelencia de todas y cada una de las piezas de fruta, sino también que tengan la misma calidad y propiedades organolépticas. El resultado es que Zespri SunGold es un kiwi de pulpa amarilla, tierna y muy jugosa con un intenso sabor dulce y tropical, que se ha convertido, a día de hoy, en un referente mundial. De hecho, en 2014 Zespri® realizó en toda España numerosas acciones de degustación de esta variedad dirigidas tanto a consumidores como a fruteros, y en ellas se ha detectado una gran aceptación dado su intenso y delicioso sabor.

A

ll the Zespri® kiwis that are being marketed in this campaign will have excellent quality, since they are grown, stored and transported according to the guidelines laid out by the Zespri System. This strict integrated environmental production and delivery process, which must be followed by the farmers and distributors working with Zespri®, not only guarantees the excellence of each and every piece of fruit, but it also ensures that they have the same quality and organoleptic properties. The result is that Zespri SunGold is a yellow-fleshed kiwi, which is tender and very juicy with an intense sweet, tropical flavour, which has become a worldwide reference point today. In fact, in 2014 Zespri® performed many tasting actions of this variety all over Spain, aimed at both fruit buyers and sellers and an important acceptance was detected in these consumers, given its intense, delicious flavour. As well as being delicious, Zespri SunGold is a very healthy and nutritional fruit, ideal for all the family. Moreover, with an index rate of 18.7, it is the fruit with the highest nutritional value. To start off with, it has a very high level of vitamin C: 161 mg per 100 grams of kiwi (triple the amount in an orange), meaning that it exceeds the stipulated daily recommended allowance (DRA) by 80 mg. It also contains fibre (1.4 grams per 100 grams), potassium, vitamin E and folic acid and, thanks to its acid pH, it conserves the vitamins over


Kiwi fruit -· Kiwi - 73

a long period of time. All of this with a low amount of calories, only 79 kcals per 100 grams. The delicious and healthy Zespri SunGold is the result of the varieties development programme carried out by Zespri® in New Zealand, working with Plant & Food Research, as part of their R&D+i efforts. In total, Zespri® has taken ten years to develop this variety, using only natural growing techniques. Thanks to this entire process, today we can enjoy Zespri SunGold in Spain as a healthy alternative that is loved by young and old alike.

In 2014 Zespri® performed many tasting actions all over Spain, aimed at both fruit buyers and sellers En 2014 Zespri® realizó en toda España numerosas acciones de degustación dirigidas tanto a consumidores como a fruteros

Además de exquisita, Zespri SunGold es una fruta muy saludable y nutritiva ideal para el consumo por parte de toda la familia. Es más, con un índice de 18,7 es la fruta con mayor valor nutritivo que hay. Para empezar, tiene una elevadísima cantidad de vitamina C: 161 mg por cada 100 gramos de kiwi (el triple que una naranja), que llega a superar la cantidad diaria recomendada (CDR) estipulada en 80 mg. También contiene fibra (1,4 gramos por cada 100 gramos), potasio, vitamina E y ácido fólico y, gracias a su pH ácido, conserva las vitaminas durante un largo periodo de tiempo. Todo ello con un bajo aporte en calorías, con solo 79 kcal por 100 gramos. El delicioso y saludable Zespri SunGold es resultado del programa de desarrollo de variedades que Zespri® realiza en Nueva Zelanda en colaboración con Plant & Food Research, como parte de sus esfuerzos en I+D+i. En total, Zespri® ha tardado diez años en desarrollar esta nueva variedad, empleando solo técnicas naturales de cultivo. Gracias a todo este proceso, podemos disfrutar hoy en día de Zespri SunGold en España como una alternativa muy saludable que gusta por igual a grandes y pequeños.


Kiwi fruit -· Kiwi - 74

Primland is Prim’land cambia changing its skin piel skin de piel Over 20 years have gone by since the French company Primland found

Hace más de 20 años que la firma francesa Prim`land se ha posicionado en

its niche on the markets of the five continents, offering consumers high quality fruit.

los mercados de los cinco continentes ofreciendo al consumidor una fruta de alta calidad.

N

o en vano la exportación representa el 57% de sus ventas totales. Por otro lado, su oferta en etapa de contraestación es posible gracias a su filial en Chile, oficina abierta desde hace 15 años.

I

t is with good reason that exports represent 57% of its overall sales. On the other hand, its offer in out of season produce is possible thanks to its subsidiary in Chile, an office that it opened 15 years ago. Primland is the joining point for the cooperatives which, in turn, bring together several operators (SCAAP KIWIFRUITS, LANDADOUR, VDL, AGRUCORSE, LORIFRUIT) within the different French production basins. With the aim of passing on the company’s business dynamics, at Primland it was decided to give a change to its new visual identity, since the previous one had been in use for over 15 years. The new graphics are more modern in design, with the horizon effect standing out, an effect that was already present in the previous logo, and which has been maintained, but giving it more power. The new dawn symbolises looking towards the future. The rounded effect alludes to the Earth and refers to its international development as a global company. The “furrow”, as a visual shadow, outlines the actual activity, working the land, nature. The entire corporate image of Primland will change its style: its web site, its signs, etc.

And Oscar® as well! In a short time the French company has made extensive changes and its emblematic trade mark, Oscar®, is now recognised in over 35 countries. “Because differentiation is essential on the supermarket shelves”, sources from the company state, Oscar will present a new visual identity at the trade fair, Fruit Logistica. In Berlin, the go ahead will be given for the new logotype and its innovative packaging for fruit. With this new international communication package everything will be renewed: advertising in the professional press, new internet web site, new collection of products for customers, meetings with bloggers from Europe and Asia, etc.

Prim’land ha sido el eje de una unión de cooperativas que a su vez reagrupan a varios operadores (SCAAP KIWIFRUITS, LANDADOUR, VDL, AGRUCORSE, LORIFRUIT) en las diferentes cuencas de producción francesas. Con el objetivo de trasladar este dinamismo empresarial, desde Prim’land se ha creído oportuno dar un cambio a su nueva identidad visual, ya que la anterior tenía más de 15 años. El nuevo grafismo cuenta con un diseño más moderno, donde destaca el efecto horizonte, que ya estaba presente en el antiguo logo, y que se conserva, al tiempo que sale reforzado. El nuevo amanecer simboliza la mirada puesta en el futuro. El efecto redondeado alude al planeta tierra y hace referencia a su desarrollo internacional como compañía global. El «surco», como una sombra visual, remarca la propia actividad, el trabajo de la tierra, la naturaleza. Toda la imagen corporativa de Prim’land cambiará de estilo : su página web, la señalética, etc. ¡Y Oscar® también! En pocos años la compañía francesa se ha transformado ampliamente y su marca emblemática, Oscar®, es hoy en día reconocida en más de 35 países. «Porque es primordial diferenciarse en los lineales», aseguran fuentes de la compañía, Oscar® presentará en Fruit Logistica, su nueva identidad visual. En Berlín se dará el pistoletazo de salida para el nuevo logotipo y su innovador packaging en frutas. Con este nuevo paquete de comunicación internacional, todo queda renovado: publicidad en los medios de comunicación profesional, nueva página de internet, nueva colección de productos para los clientes, encuentros con blogueros de Europa y Asia, etc.


Kiwi fruit -路 Kiwi - 75


Strawberry - Fresa - 76

Grufesa, differentiated at source source Huelva’s Grufesa

Grufesa, diferenciados desde el origen origen

can be considered one of the flagship companies on aspects such as sustainability and food safety.

La onubense Grufesa se puede

F

P

ive years ago it became a pioneer when it started up the Bayer Food Chain project, and it also opts for vertical sustainability for all its processes. In this campaign, the optimisation of irrigation water takes on special importance. The company has started up a technology with measurement centres on the farms that allows the moment to be determined when the crops should be watered and how much water should be used. According to Carlos Cumbreras, manager of Grufesa, “the new irrigation process allows us to make savings in something as scarce as water, and it also means an improvement to the crop as excess water always causes problems for the plants. Furthermore, indirectly it improves everything related to the nutrients which, provided in abundance always end up in t h e

soil, with the subsequent damage to nature”. Regarding food safety, Cumbreras emphasises that last year “we managed to ensure that 35% of our fruit, even when using conventional production systems, had zero waste and almost 90% of this had less than two active ingredients”. And he adds: “we are communicating the fact that high quality, sustainable fruit can be eaten, with a job well done at source, which delves into the respect for the surroundings and for the fruit. The decreases in ecological production are behind the high prices, which not everyone can afford”. This work philosophy is what the cooperative has called ‘The healthy berry’, a slogan that accompanies the three strawberry brand names on the market: Zenobia, Pinete and the recently created Hannah. Cumbreras is firmly convinced that the Spanish sector should be at the forefront in technology in order to produce well

considerar como una de las empresas abanderadas en aspectos como la sostenibilidad y la seguridad alimentaria.

ionera desde hace ya cinco años con la puesta en marcha del proyecto Bayer Food Chain, se decanta además por una sostenibilidad vertical para todos sus procesos. En esta campaña adquiere especial importancia la optimización del agua de riego.

Respecto a la seguridad alimentaria, Cumbreras destaca que el año pasado “logramos que el 35% de nuestra fruta, aun siendo de producción convencional, tuviera residuo cero, y casi un 90% de ésta contara con menos de dos materias activas”.

La compañía ha puesto en marcha una tecnología con bases de medición en fincas que permite conocer en qué momento se debe regar y qué cantidad de agua debe ser utilizada.

Y añade: “estamos socializando que se pueda comer fruta de calidad y sostenible, con un trabajo bien hecho desde el origen, que ahonda en el respeto al entorno y a la fruta. Las mermas de la producción ecológica son las causantes de un precio elevado, que no se lo puede permitir todo el mundo”. Esta filosofía de trabajo es lo que la cooperativa ha llamado ‘The healthy berry’, un eslogan que acompaña a las tres marcas de fresa en el mercado: Zenobia, Pinete y la recién creada Hannah.

Según explica Carlos Cumbreras, gerente de Grufesa, “el nuevo proceso de riego nos permite ahorrar en un bien tan escaso como el agua, y además, conlleva una mejora en el cultivo ya que el exceso de agua siempre acarrea problemas a la planta. Por otro lado, de forma indirecta se mejora en todo lo relacionado con los nutrientes que, proporcionados en abundancia acaban en el suelo, con el consiguiente perjuicio para la naturaleza”.


Strawberry - Fresa - 77

“We must put our emphasis not only on producing well, but on communicating this as well” “Debemos poner el acento no sólo en producir bien sino en saber comunicarlo”

Cumbreras es un firme convencido de que el sector español debe ser punta de lanza tecnológica para producir bien y ser competitivos en el mercado. Sin embargo, explica, “aunque ponemos mucho acento en producir bien, no sabemos comunicarlo ni transmitirlo y éste debe ser uno de los próximos retos”. La firma de Moguer espera el evento ferial Fruit Logística

para presentar sus últimas novedades relacionadas con el packaging y su nuevo mensaje de salud. Ante la expansión de los diferentes berries, Grufesa ha optado por convertirse, sólo y exclusivamente, en una empresa especialista en fresa. Su producción de esta temporada aumentará entorno a un 5%, y se situará en unas 24.000 toneladas.

and to be competitive on the market. However, he explains “although we know how to put great effort into producing well, we do not know how to communicate or transmit this, and this must be one of our next challenges”. The company from Moguer is waiting for the trade fair Fruit Logística to present its latest new features related to the packaging and its new health message. In view of the expansion of the different berries, Grufesa has opted for becoming, solely and exclusively, a company specialising in strawberries. Its production will increase this season by around 5% and will reach around 24,000 tonnes.

Hannah has been the latest brand in joining the firm Hannah es la última marca que se ha incorporado a la firma Carlos Cumbreras


Strawberry - Fresa - 78

A longer shelf-life for Una mayor vida strawberries útil para la fresa strawberries fresa

M

aintaining its innovative profile, Disper presented the results of its trial in strawberries from Huelva. The brand name for bio-stimulant and soluble nutritional products from Alicante, which is characterised by its obviously efficient results, compared fruits treated with DISPER Cu Max at 1 g/l with fruit treated with water. The trial was developed over a 7 day period in Huelva at a constant temperature of 24º C. Random samples of strawberries of the Candonga variety were taken from a plot of land prone to the appearance of fungal diseases. The trial and the photos clearly show that the application of DISPER Cu Max increases the post-harvest life of the strawberries. After 7 days, the fruits treated with DISPER Cu Max had no symptoms of decay whilst the control fruits were clearly affected by post-harvest diseases.

D

isper, manteniendo su perfil innovador, presentó los resultados de su ensayo en fresa de Huelva. La marca alicantina de bioestimulantes y nutricionales solubles, que se caracteriza por sus evidentes resultados de eficacia, comparó frutos tratados con DISPER Cu Max a 1 g/L con frutos tratados con agua. El ensayo se desarrolló durante 7 días en Huelva a una temperatura constante de 24 º C. Se tomaron al azar muestras de fresas de la variedad Candonga procedentes de una parcela propensa a la aparición de enfermedades fúngicas. El ensayo así como las fotos demuestran que la aplicación de DISPER Cu Max aumenta la vida postcosecha de las fresas. Después de 7 días, los frutos tratados con DISPER Cu Max se mantuvieron sin síntomas de pudrición mientras que los frutos de control están claramente afectados por enfermedades postcosecha.


Strawberry - Fresa - 79

Obeikan MDF Obeikan MDF continues harvesting sigue cosechando éxitos success éxitos The

El año que ha terminado ha supuesto

year that has just ended set a series of milestones for the Valencian company.

una temporada de hitos para la empresa valenciana.

O

A

n a production and sales level, successes have continued to roll in: new customers, new markets and more containers sold. Regarding the designs and patents launched onto the market, this growth dynamic continues. One example is the new range of 600x400 containers developed, a container that has been repeatedly requested by customers. Likewise, and as a result of the well-established experience in Chile, a container that is commonly used on this market has been designed and marketed, ie, the 500x400.

And the company’s projects do not only involve large capacity containers, there are also new products in the “sales unit” or “ready to take away” formats. The company has known how to gauge the market and follow the trend in this type of sizes. New measurements have been presented: the 200x200, and our new star, the one already known as the “briefcase”. This container, evolution of the “smurf” (300x200x99), was developed for Chilean cherries and it has been highly successful. Its design is undeniably eye-catching and “tempting” for the end consumers.

Greater presence in Chile. 2014 has also been

the year of strengthening the company’s presence in Chile. Last November Obeikan MDF had a stand at the PMA Latin-American Fruit trade, the trade fair organised in Santiago de Chile by one of the most influential organisations in the fruit and vegetable sector. The company has always been committed to innovation and

production improvements and it has now developed a new laser machine. As a result of the hard work of its team of engineers, Obeikan MDF now has new technology, with greater capacity and production efficiency than the previous generations available in its premises.

nivel productivo y de ventas se han seguido sumando éxitos: nuevos clientes, nuevos mercados y más envases vendidos. Respecto a los diseños y patentes lanzadas al mercado también se continúa en esta dinámica de crecimiento. Ejemplo de ello es la nueva gama desarrollada de los envases 600x400, un envase muy requerido por los clientes. Así mismo y como resultado de la experiencia bien asentada en Chile, se ha diseñado y comercializado un envase muy empleado en este mercado, el 500x400. Y no sólo hay proyectos en los envases de gran capacidad; también en los formatos “unidad de venta” o “listo para llevar” se han registrado novedades. La empresa ha sabido tomar el pulso al mercado y seguir la tendencia de este tipo

de tamaños. Han sido presentadas nuevas medidas, la del 200x200 y la estrella en ventas ha sido el ya conocido como “maletín”. Este envase, evolución del “pitufo” (300x200x99), fue desarrollado para la cereza chilena, y ha tenido un éxito arrollador. Su diseño es innegablemente llamativo y “apetecible” para el consumidor final.

Mayor presencia en Chile.

2014 también ha sido el año de reforzar la presencia en Chile. Obeikan MDF acudió como expositor el pasado mes de noviembre a la PMA Latinamerica Fruittrade, feria organizada en Santiago de Chile por una de las organizaciones más influyentes del sector hortofrutícola. La compañía siempre comprometida con la innovación y la mejora productiva, ha desarrollado una nueva máquina láser. Fruto del arduo trabajo de su equipo de ingenieros, Obeikan MDF ya dispone en sus instalaciones de nueva tecnología, de mayor capacidad y eficiencia productiva que las generaciones anteriores.

Large capacity containers have greatly evolved this year Este año se ha evolucionado en envases de gran capacidad


Apple - Manzana - 80

Val Venosta extends Val Venosta amplía la comunicación its communication con el networks with consumidor consumers consumers consumidor The Italian company is backing an

La firma italiana ha apostado por

advanced method that improves communication with the end consumer, taking advantage of smartphone and tablet technology.

un avanzado método que mejora la comunicación con el consumidor final, aprovechando la tecnología de los smartphones y tablets.

T

he idea involves using a QR code present on the apple labels and on the back of the packaging. “With this innovative system that is within anyone’s reach, Manzanas Val Venosta is taking another step forward in its transparency policy, allowing consumers to enter the valley and discover each phase ranging from the production, storage and packaging, until the apples are sold. Each process is shown and described to ensure that consumers can discover what they are putting on their tables,” Michael Grasser, marketing manager of VI.P explains. This tool has been started up on the 45 international markets where VI.P works at the same time. By scanning the QR code with a smartphone or a tablet, consumers are redirected to a web site translated into 5 languages: Italian, German, English, Spanish and French (http://lookbehind.vip.coop/es/ information/index/1-0.html). There, they will find detailed information about four main points. The first one is the land of origin, one of the secrets of the excellence of Manzanas Val Venosta. Buyers can discover the unique characteristics of altitude and weather conditions that this valley enjoys and even make a virtual journey around the growing region. The second point refers to the production, creating a panoramic view of the different areas of the valley and its Cooperatives, and the third point gives information about the product safety.

5 idiomas: italiano, alemán, inglés, español y francés (http:// lookbehind.vip.coop/es/information/index/1-0.html). Allí encuentran información detallada sobre cuatro ejes. El primero es el territorio de origen, uno de los secretos de la excelencia de las Manzanas Val Venosta. Los compradores pueden descubrir las características únicas de altitud y clima de las que disfruta este valle e incluso realizar un viaje virtual a la zona de cultivo.

Lastly, the web site that the QR Code reaches gives information about the varieties cultivated by VI.P, detailing the ripening period, the organoleptic properties and even the best recipes for them.

Val Venosta in Spain. Manzanas Val Venosta started the season off with some highly positive production figures. The 361,000 tonnes harvested for this season will allow the demand to be covered for the markets where the association of Italian cooperatives works throughout the entire year. Spain, specifically, represents between 7 and 8% of the total production, with overall volumes that are increasing compared to the previous season. In addition, this season VI.P has reached an agreement with Mercadona that will allow it to be present throughout the en-

S

e trata de un Código QR presente en las etiquetas de las manzanas y en la parte posterior de los envases. “Con este innovador sistema al alcance de cualquier persona, Manzanas Val Venosta da un paso más en su política de transparencia, permitiendo a los consumidores adentrarse en el valle y conocer cada fase desde la producción, almacenamiento y embalaje hasta la venta. Cada proceso se muestra y describe, para que los consumidores puedan conocer lo que ponen sobre la mesa,” explica Michael Grasser, responsable de marketing de VI.P. Esta herramienta se ha puesto en marcha de manera simultánea en los 45 mercados internacionales que trabaja VI.P. Escaneando el Código QR con un smartphone o tablet, los consumidores son redirigidos a una la webpage traducida a

El segundo eje es relativo a la producción, creando una panorámica sobre las diferentes áreas del valle y sus cooperativas y el tercero brinda información sobre la seguridad del producto. Por último, la web a la que dirige el Código QR informa sobre las variedades que cultiva VI.P, detallando el periodo de maduración, las propiedades organolépticas y hasta las mejores recetas.

Val Venosta en España.

Manzanas Val Venosta ha iniciado la temporada con unas cifras de producción muy positivas. Las 361.000 toneladas recolectadas para esta temporada permitirán cubrir la demanda de mercados en los que trabaja la asociación de cooperativas italiana durante todo el año. España, concretamente, representa entre el 7 y el 8% de la producción total, con volúmenes absolutos en aumento respecto a la temporada anterior. Además, esta temporada VI.P ha alcanzado un acuerdo con Mercadona que le permitirá estar presente durante toda la


Apple - Manzana - 81

temporada 2014-2015 en esta cadena. En cuanto a la cosecha de este año, las piezas son de calibre medio-grande y su calidad es óptima desde el punto de vista de la coloración. En particular, las variedades rojas muestran una tonalidad intensa y brillante fruto, entre otras cosas, de las perfectas variaciones térmicas entre el día y la noche que han vivido los huertos en el proceso de cultivo. El grado de azúcar y acidez tiene el equili-

brio adecuado, en línea con las pautas cualitativas de VI.P. Además, gracias al clima favorable, la variedad Golden presenta unos estándares perfectos, con la “parte rojiza” típica de la manzana de montaña. Por otro lado, por segundo año consecutivo, la compañía premiará a las fruterías más exigentes de España. Desde el pasado mes de enero, los establecimientos interesados ya pueden inscribirse en la II Edición de los Premios Golden Gold.

From left/ Desde la izda: Michael Grasser, Josef Wielander and/y Fabio Zanesco tire 2014-2015 season in this supermarket chain. Regarding this year’s harvest, the pieces are of a mediumlarge calibre with a high quality in terms of colour. In particular, the red varieties are showing a deep shiny shade, a result amongst other things, of the perfect thermal variations between day and night that the orchards have experienced during the growing process. The sugar and acidity level are correctly balanced, in line with

VI.P.’s qualitative guidelines. Additionally, thanks to the favourable weather conditions, the Golden variety has some perfect standards, with the typical “reddish part” of a mountain apple. Furthermore, for the second year running, the company will award prizes to the most demanding fruit sellers in Spain. Since last January, any establishment that is interested can register for the 2nd Edition of the Golden Gold Awards.

Spain absorbs 8% of the apples from Val Venosta España absorbe un 8% de las manzanas de Val Venosta


Apple - Manzana - 82

envy®, the apple envy®, la variedad variety from New neozelandesa que Zealand has llega a Europa reached Europe Europe Europa Working alongside ENZA, VOG and VI.P, the new apple will be grown in South Tyrol.

En colaboración con ENZA, VOG y VI.P, la nueva manzana se cultivará en el Sur Tirol.

E

l objetivo de la firma neozelandesa ENZA es que en 2020, un total de 100.000 toneladas de manzanas envy® se produzcan y comercialicen en todo el mundo. Para conseguirlo, se lanzó un proyecto específico y la manzana, por el momento cultivada solamente en Nueva Zelanda, se extenderá por los cinco continentes.

B

y 2020, a total of 100,000 tons of envy® apples should be grown and commercialized world-wide the stated target of the New Zealand marketing organization ENZA. To help achieve this objective, a project was launched for the apple, at the moment grown primarily in New Zealand, that spans five continents. As part of this global plan, VOG and VI.P signed a contract with ENZA in 2012 assuring the two associations exclusive growing rights in Italy and - starting in 2013 - should see the planting of 370,000 trees by 2016, extending over 110 hectares in South Tyrol, of which twothirds fall in the territorial area of VOG with the other third located in Val Venosta (VIP). These planting operations, at maximum yield, should produce an annual crop of 6,000 tons, to be supplemented in future by further plantations in other regions of Europe (e.g. Spain and France). In Spain, specifically, the Catalonian company Nufri in the province of Soria will be in charge of growing this variety.

Commercialization in the markets of central and northern Europe will be managed by ENZA (Belgium) while the UK market will be handled by WWF (UK). The two associations VOG and VIP will be responsible for the development of the Italian market. They will supply a number of Mediterranean countries in commercial partnership with the Enza partners holding envy® growing rights in these countries. Imports from New Zealand and European production should ensure that demand in Europe can be satisfied throughout all twelve months of the year. The apple came into being in 1985, as the outcome of many years of hybridization tests at the Hort Research Institute in Havelock on New Zealand’s North Island. The New Zealand company ENZA (T&G) holds the exclusive worldwide rights for the planting and commercialization of the apple variety from Plant&Food Research and markets this protected product under the brand name of envy®.

Como parte de este plan global, VOG y VI.P firmaron un contrato con ENZA en 2012, asegurando a las dos asociaciones la exclusividad de los derechos de cultivo en Italia. En 2013 se comienza la plantación prevista de 370.000 árboles hasta 2016, a lo largo de 110 hectáreas en el Sur Tirol, dos tercios de las mismas en el área territorial de VOG y el tercio restante en Val Venosta (VI.P). Estas operaciones de siembra, con un rendimiento máximo, deberían producir anualmente unas 6.000 toneladas, que se complementarán en el futuro con plantaciones en otras regiones de Europa (por ejemplo, España y Francia). En España, en concreto, será en la provincia de Soria

de la mano de la firma catalana Nufri. La comercialización en los mercados del centro y norte de Europa, se realizará por ENZA (Bélgica) mientras que del mercado inglés se encargará WWF (Reino Unido). VOG y VI.P, serán las responsables del desarrollo del mercado italiano. Ambas abastecerán a algunos países mediterráneos junto con los socios del holding de derechos de cultivo de envy®. Las importaciones procedentes de Nueva Zelanda y la producción europea deben asegurar que la demanda en Europa sea satisfecha a lo largo de doce meses al año. Esta manzana entró en vigor en 1985, como resultado de muchos años de pruebas de hibridación en el Instituto Hort Research de Havelock en la Isla Norte de Nueva Zelanda. La firma neozelandesa ENZA (T&G) tiene la exclusiva mundial para el cultivo y comercialización de esta variedad de manzana de Plant&Food Research y vende este producto protegido bajo la marca envy®.


Apple - Manzana - 83


Apple - Manzana - 84

Kanzi®, a decade of success success

Kanzi®, una década de éxitos éxitos

In the year it celebrates its tenth anniversary, Kanzi® is ranked as one

En el año que celebra su décimo aniversario, Kanzi® se sitúa como una de

of the best known apples amongst European consumers.

las manzanas más conocidas entre los consumidores europeos.

D

iez años le han sido suficientes a esta manzana para convertirse en el segundo club más reconocido de Europa. Urs Luder, ejecutivo de GFK, explicó a Fruit Today que “en un lineal limitado y saturado de variedades de manzana, tal y como son hoy los supermercados europeos, resulta muy difícil asegurarse un lugar preeminente. Esto sólo se consigue con un producto de elevada calidad, y éste es el secreto de nuestro trabajo.”

T

en years have been enough for this apple to become the second most recognised club in Europe. Urs Luder, an executive from GFK, explained to Fruit Today that “on a limited supermarket shelf, overflowing with apple varieties, as is the case in today’s European supermarkets, it is very difficult to guarantee a prominent place. This is only obtained with a high quality product and this is the secret behind our work.” Kanzi® has also crossed the Atlantic and reached the USA, and this is its third years of sales on the American market. “We are committed to a global strategy and we are ready to market apples from the Southern Hemisphere and to cover more distant markets, such as Asia,” Luder states. The success of this apple lies in its peculiar characteristics, a result of crossing the Braeburn and Gala varieties. This is the reason it is a juicy, tasty and crunchy fruit, with a very attractive red colour.

Convinced of the goodness of this fruit, Luder is highly aware that it is also important to know how to communicate this: “We are aware of the role that good marketing plays and we are fully committed to it, both on the social networks and on the more traditional means of communication, or in promotions at the points of sale.” Its most significant production takes place in several different countries: Holland, Belgium, Germany and the South Tyrol region. Its distribution covers all of Europe from Scandinavia to Spain and from Eastern Europe to England. The German market is the apple’s largest consumer, but some relatively small countries, such as Holland, also have a very high consumption figure. Kanzi® has its distribution guaranteed all over Europe in a capillary and continuous way, through its license holders in the most important European supermarket chains, as well as in the markets and specialist fruit sellers.

Kanzi® también ha cruzado el Atlántico y ha llegado a los EEUU, siendo su tercer año de ventas en el mercado. “Nuestra apuesta es global y ya estamos preparados para la comercialización de manzanas procedentes del hemisferio sur y de abordar mercados más lejanos, como el asiático,” matiza Luder. El éxito de esta manzana no reside sino en sus peculiares características, provenientes del cruce de la variedad Braeburn y la Gala. De ahí que sea una fruta jugosa, sabrosa y crujiente, de un color rojo muy vistoso.

Luder, convencido de las bondades de esta fruta, conoce muy bien que además es importante saber comunicarlas: “Somos conscientes del papel que juega una buena labor de marketing y apostamos por ello, tanto en las redes sociales, como en los medios de comunicación más tradicionales o en las promociones en el lugar de venta.” Su producción más significativa se encuentra repartida por diferentes países: Holanda, Bélgica, Alemania y la región del Sur Tirol. Su distribución cubre todo el espectro europeo desde Escandinavia hasta España y desde el este de Europa hasta Inglaterra. El mercado alemán es el que mantiene mayor consumo, pero en países relativamente más pequeños, como Holanda, su consumo es también muy elevado. A través de sus licenciatarios por toda Europa, Kanzi® tiene asegurada su distribución de forma capilar y continuada en las más importantes cadenas de supermercados europeos, así como en los mercas y fruterías especializadas.


Apple - Manzana - 85


Apple - Manzana - 86

The Regal’in concept El concepto Regal’in is also about to llegará también a reach apples apples las manzanas manzanas The company Agro Selections Fruits

La firma Agro Selections Fruits

is putting two apple varieties onto the market which, in the near future, will become part of the Regal’in quality concept.

pone en el mercado dos variedades de manzanas que, en poco tiempo, pasarán a formar parte del concepto de calidad Regal’in.

T

different stone fruit species already belong. This concept is identified by its singular packaging and its stickers.

At present, there are just two apple varieties, but in the near future this portfolio is expected to be increased within different types of Golden, Gala, Fuji, etc.

The produce is to be marketed using the official distributors’ network, as these are the only ones who can exclusively use the brand name. The final aim is recognition by consumers of this reference as a satisfactory purchase, which offers a semisweet, aromatic flavour with a touch of acidity and other very specific characteristics.

The main idea is that the new fruit should become part of the Regal’in concept, to which

The first commercial plantations were created in 2013 in three European countries:

he two new pome fruit varieties have been given the names of Regalyou cov and Regalstar cov. The latter has the advantage of including the apple scab resistance VF gene (venturiainaequalis) which will allow this variety to be developed for ecological cultivation.

L

as dos nuevas variedades pomáceas reciben el nombre de Regalyou cov y Regalstar cov. Esta última cuenta con la ventaja de tener el gen VF de resistencia a la sarna del manzano (venturia inaequalis) lo que permitirá el desarrollo de esta variedad para el cultivo ecológico. De momento, son dos las variedades de manzanas, pero en breve plazo se espera aumentar este portfolio dentro de las de tipo Golden, Gala, Fuji, etc. La idea principal es que la nueva fruta pase a formar parte del concepto Regal’in, al que

ya pertenecen diferentes especies de fruta de hueso. Este concepto queda identificado por su packaging singular y su sticker. La comercialización del producto se realizará a través de la red de distribuidores acreditados, que son los que de manera exclusiva pueden usar la marca. El objetivo final es el reconocimiento por parte del consumidor de esta referencia como una compra satisfactoria, que ofrece un sabor semidulce, aromático, con un toque de acidez y otras características muy determinadas.

REGALSTAR cov: with a semi-sweet flavour, which ripens seven days after the Regalyou. The tree gives abundant production and is fast to give fruit, which is bright red in colour on a reddish background. It has been classified as the number one amongst all the varieties tested in a tasting process. REGALSTAR cov: De sabor semidulce, cuya maduración es siete días posterior a Regalyou. El árbol mantiene una abundante producción y permite una rápida entrada en fruto, cuyo color es rojo luminoso sobre fondo rojizo. Ha sido clasificada como la número uno entre todas las variedades testadas en degustación.


Apple - Manzana - 87

REGALYOU Cov: a semi-sweet apple, which ripens at the end of September or beginning of October. It comes from a highly productive tree without any alternation, which is not sensitive to mottling and hardly sensitive to powdery mildew. It has a white, crunchy and juicy flesh, with a sugary and aromatic flavour. REGALYOU Cov: Manzana semidulce, que madura a finales de septiembre o principios de octubre. De árbol muy productivo sin alternancia, no sensible al moteado y muy poco sensible al oidio. Su carne es blanca, crujiente y jugosa, de sabor azucarado y aromático.

France, Spain and Italy. For this reason the first Regal’in apples will be available on supermarket shelves from next year onwards. The company’s target includes spreading these varieties in the

producing countries from both the northern and southern hemispheres. Therefore, this will also be carried out, in addition to Europe and the United States, in Chile and South Africa.

Las primeras plantaciones comerciales se llevaron a cabo en 2013 en tres países europeos: Francia, España e Italia. Por ello, las primeras manzanas Regal’in estarán disponibles en los supermercados a partir del año que viene.

El objetivo de la empresa comprende difundir estas variedades tanto en los países productores del hemisferio norte como del sur. Por tanto, su difusión se realizará, además de Europa y Estados Unidos, en chile y Sudáfrica.


Apple - Manzana - 88

Le Crunch scores scores Le Crunch gana gana a winning goal por goleada Football and the importance of being a

El fútbol y la importancia de la cohesión

team player are the common theme in the French apple harvest campaign created by Le Crunch.

en los equipos humanos son el hilo conductor en la promoción de la cosecha de las manzanas de Francia-Le Crunch.

A

El equipo Le Crunch. Con el fútbol como idea central de la promoción, los detallistas e importadores españoles repartirán premios de inspiración futbolística (balones, mochilas, relojes, bufandas…) en sus recintos de venta.

harvest that has been qualified as excellent and that has given fruits of a larger size than those obtained in 2013. The spring and summer weather conditions have favoured the development, colouring and the taste quality of the apples. The volume reached a figure of 1.5 million tonnes.

Los detallistas recibirán material para decorar sus tiendas con los soportes publicitarios que vinculan a las manzanas Le Crunch con su compromiso con la sostenibilidad y el respeto al medio ambiente.

Spain absorbed 106,000 tonnes of the produce during the previous campaign and is the second client in importance, following the United Kingdom.

La campaña comenzó el pasado 19 de enero en los mercas de Madrid y Barcelona.

The ‘Le Crunch’ team. Re-

volving around football as the promotion’s central idea, the Spanish retailers and importers will give out football-themed prizes (footballs, backpacks, watches, scarves...) in their sales outlets.

Medio ambiente. La ecoresponsabilidad, la sostenibilidad y la armonía con la naturaleza son los alicientes en los que se inspiran los productores de manzanas de Francia, identificadas bajo el logo le Crunch.

The retailers will receive material to decorate their stores with the advertising aids that link the Le Crunch apples to their commitment to sustainability and respect for the environment.

Aproximadamente unos 1.200 productores se encuentran involucrados en el proyecto denominado “Vergeles Ecoresponsables”.

The campaign started on the 19th of January in the main wholesale markets of Madrid and Barcelona.

The Environment. Eco-re-

sponsibility, sustainability and harmony with nature are the incentives that inspire the French apple producers, identified with the Le Crunch logo. Approximately 1,200 producers are involved in the project called “Eco-responsible Orchards”.

U

na cosecha, que ha sido calificada como excelente, y que ha dado frutos con un calibre superior a los obtenidos en 2013. Las condiciones climáticas de la primavera y del verano han propiciado el desarrollo, la coloración y la calidad gustativa de las manzanas. Su volumen se cifra en 1,5 millones de toneladas. España absorbió 106.000 toneladas de producto en la anterior campaña y es el segundo cliente en importancia por detrás del de Reino Unido.

The promotion started on the 19th of January in the main wholesale markets of Madrid and Barcelona La promoción comenzó el pasado 19 de enero en los mercas de Madrid y Barcelona


Apple - Manzana - 89


Apple - Manzana - 90

New corporate Nueva comunicación image by corporativa corporativa Pink Lady® de Pink Lady® Intended to present the Pink Lady® code of ethics, the campaign is structured around three main pillars: Men, Time and the Earth.

A

bove all, the Pink Lady® Apple is an extraordinary adventure for passionate men and women who share the same values: respect for nature, for time and for professional excellence. It also is a question of the commitment and responsibility of a pioneering sector that has managed to mobilise all its energies to set up a business project, a landmark case in the history of fruit and vegetables. Faced with society’s questions and requests for transparency (environmental impact, economic model, quality of the products consumed…), Pink Lady® is no exception when explanations are needed. This new campaign is aimed at informing about the val-

ues of the Pink Lady® sector, explaining its production requirements, its environmentally responsible model, its philosophy of sharing economic progress and the notion of time (an apple with a longer vegetative cycle), values that are at the heart of the Pink Lady® brand and inseparable from its exceptional qualities. The campaign was developed in the printed press (XL Semanal, Mujer Hoy, S Moda, Shopping...) over the month of November and it generated over 16 million contacts among women RDA 25/59 years of age and opinion leaders (CSP+). Regarding harvest volumes, this 2014-2015 season the estimated amount available should reach 150,000 tonnes, meaning a 19% increase compared to the previous year. The particularly mild autumn weather conditions delayed the start of the harvest, to encourage the colouring of the fruit. In the three European production basins (France, Italy and Spain), the harvest started off at the beginning of week 44, with some adaptations depending on the territories.

Destinada a plantear las bases de la ética Pink Lady®, la campaña se

estructura alrededor de tres pilares: los Hombres, el Tiempo y la Tierra.

L

a manzana Pink Lady® , es ante todo una extraordinaria aventura de hombres y mujeres apasionados que comparten los mismos valores; los del respeto de la naturaleza, del tiempo y de la excelencia profesional. También se trata del compromiso y de la responsabilidad de un sector pionero que ha logrado movilizar todas las energías para hacer de un proyecto de empresa, un caso ejemplar en la historia de la fruta y hortalizas. Frente a los interrogantes de la sociedad y a la solicitud de transparencia (impacto medioambiental, modelo económico, calidad de los productos que consume...), Pink Lady® no se salva de la necesidad de tomar la palabra.

El objetivo de esta nueva campaña es dar a conocer los valores del sector Pink Lady® , explicar la exigencia de su producción, su modelo ecoresponsable, su filosofía de comp a r t i r progreso económico y la noción de tiempo (manzana de ciclo vegetativo más largo), tan propias de Pink Lady® e indisociable de sus calidades excepcionales. La campaña se desarrolló en la prensa (XL Semanal, Mujer Hoy, S Moda, Shopping...) a lo largo del mes de noviem-

bre y generó más de 16 millones de contactos entre las mujeres RDA 25/59 años y los líderes de opinión (CSP+). En lo referente a volúmenes de cosecha, esta temporada 2014/2015 la cantidad disponible estimada debería alcanzar las 150.000 toneladas, lo que supone un incremento de un 19% respecto al año anterior. Las condiciones climáticas particularmente suaves de otoño retrasaron el arranque de la cosecha, para fomentar la coloración. En las tres cuencas de producción europeas, (Francia, Italia y España), la cosecha comenzó a inicios de la semana 44, con adaptaciones en función de los territorios.


Apple - Manzana - 91


Companies - Empresas - 92

Maf-Roda presents its latest new new products at Berlin

Maf-Roda presenta en Berlín sus últimas novedades novedades

M

M

af-Roda presents its new products developed over the past year at Fruit Logistica 2015.

af-Roda presenta en Fruit Logistica 2015 las novedades alcanzadas durante este último año.

The company’s latest developments are based on high reliability analysis systems, both for external and internal quality, as well as its new robotization and automation technology for preparation and palletisation.

Los últimos desarrollos de la compañía están basados en sistemas de alta fiabilidad de análisis tanto de calidad externa como interna, así como en su nueva tecnología referente a la robotización y automatización de la confección y paletización.

The new high yield boxing robot and the new automatic flowpack feeding system may be seen at the fair, along with many other new products.

Entre otras novedades, podrán verse in-situ el nuevo robot de encajado de alto rendimiento y el nuevo sistema de alimentación automática de flowpack.

All of this and much more may be witnessed first-hand, at the practical demonstrations to be carried out on the company’s stand, located in HALL 4.1 - STAND C-02.

Todo ello, y mucho más podrá verse en directo en las demostraciones prácticas que se llevarán a cabo en el propio stand de la compañía, situado en HALL 4.1 - STAND C-02

Bernardo Ferrer

BERLIN 2015 Hall 4.1 Stand C-02


Kiwi fruit -路 Kiwi - 93


Companies - Empresas - 94

TECNIDEX, the most comprehensive post-harvest post-harvest catalogue

TECNIDEX, el catálogo más completo de la post-cosecha post-cosecha

For the first time TECNIDEX will

TECNIDEX participará por primera vez

take part as an exhibitor in the most important international fruit trade fair, Fruit Logistica 2015.

como expositora en la principal feria del comercio internacional de frutas, Fruit Logistica 2015.

D

el 4 al 6 de febrero TECNIDEX, FRUIT PROTECTION –nueva denominación social de la compañía- presentará en Berlín el catálogo más completo de la post-cosecha, con productos, servicios y tecnologías para garantizar la protección de las frutas y hortalizas desde que son recolectadas hasta que llegan al consumidor.

Manuel García-Portillo

I

n Berlin, from the 4th to the 6th of February TECNIDEX, FRUIT PROTECTION (the company’s new name), will present its most extensive post-harvest catalogue, with products, services and technologies to guarantee the fruit and vegetable protection from the moment of harvesting until they reach the consumers. Along these lines, it offers postharvest treatments, which, in addition to its own products, include exclusive products developed alongside internationally renowned partners, such as Syngenta, Makhteshim Agan Industries or Bayer. Amongst its latest new items, Scholar® stands out. This is an active substance to control the main fungi during post-harvest for citrus fruits, pip fruits, stone fruits, tropical fruits, etc., with a very high efficiency (90-100% under optimum conditions). It is very stable and very persistent, therefore it protects the fruit for longer; it is not susceptible to generating fungal resistances according to the FRAC (Fungicide Resistance Action Committee) and it has an excellent toxicological profile classified by

the EPA (USA) as a low toxicity fungicide (Reduced Risk). This company, which specialises in citrus fruit treatments and is a reference point for persimmons, stone and pip fruits, also has new, more efficient and safer formulas in its two most important product lines: Textar® (treatments and disinfectants) and Teycer® (waxes and detergents). TECNIDEX also has unique technologies in its product range such as CONTROL-TEC®, which guarantees the best application of its plant protection products, the reuse of waste water and the control of atmospheres in chilled storage rooms, with the maximum food and environmental safety. The company complements its catalogue of products and technologies with Vía-Verde®, a team that provides technical support to its customers all over the world, giving advice on the different aspects required by customers’ activities and storage in postharvest periods. TECNIDEX will be in hall 7.1c, stand A05, with the joint space for Agragex.

En esta línea, ofrece tratamientos post-cosecha en los que además de productos propios cuenta con productos exclusivos desarrollados conjuntamente con partners internacionales de reconocido prestigio como Syngenta, Makhteshim Agan Industries o Bayer. Entre sus últimas novedades destaca Scholar®, sustancia activa para el control de los principales hongos en la postcosecha de cítricos, fruta de pepita, fruta de hueso, fruta tropical, etc., con una eficacia muy alta (90-100% en condiciones óptimas); es muy estable y muy persistente, por lo que protege la fruta por más tiempo; es poco susceptible de generar resistencias en hongos según el FRAC (Fungicide Resistence Action Committee) y con un ex-

celente perfil toxicológico, clasificado por EPA (USA) como fungicida de baja toxicidad (Reduced Risk). Esta empresa, especialista en tratamientos de cítricos y referente en kaki, fruta de hueso y de pepita, también cuenta con nuevas formulaciones más eficaces y seguras en sus dos grandes líneas de productos Textar® (tratamientos y desinfectantes) y Teycer® (ceras y detergentes). Así mismo, TECNIDEX dispone de tecnologías únicas, CONTROL-TEC®, que garantizan la mejor aplicación de sus productos fitosanitarios, la reutilización de aguas residuales y el control de atmósferas en cámaras, con la máxima seguridad alimentaria y medioambiental. La compañía complementa su catálogo de productos y tecnologías con Vía-Verde®, un equipo técnico que ayuda a sus clientes en cualquier parte del mundo, asesorándoles en los diferentes aspectos que requiera su actividad y almacén en post-cosecha. TECNIDEX estará en el pabellón 7.1c, stand A05, dentro del espacio agrupado de Agragex.


Citrus fruit - Cítricos - 95 Visítenos en Fruit Logistica / Pabellón 7.1C – Stand A-05


Companies - Empresas - 96

AgrupaEjido AgrupaEjido mayor becomes even more vive una mayor more international internacionalización The marketing company, with head offices in Almeria, offers fresh produce throughout the year and made-tomeasure solutions for customers all over the continent.

ards and it is now adding the important GRASP stamp (Risk Assessment on Social Practice), to accredit that its good farming practices also apply to its workers. The BRC must also be added to this, which represents 90% of the UK retail trade and the IFS, a certificate that is in great demand on the German market and in northern Europe.

David Baños

A

grupaEjido is strengthening its position in central and northern Europe. Its sales strategy is allowing it to increase its market share on the traditional markets (Germany, France, the United Kingdom, Holland...), but also to enter successfully in markets such as Switzerland, Austria, Denmark and Sweden. Throughout this campaign, its main brands have even reached the United States and Canada, all the way from Almeria, thanks to new trade agreements.

Certificates. At present the AE group has 1,400 hectares that meet Global GAP stand-

BIO Produce. It is the third year for the company working within this segment and the target is to conclude the campaign with 6 million kilos of produce, which means doubling the sales from the previous campaign. In order to do this, it has launched its produce on the Scandinavian and Swiss markets, amongst others, and it has already applied for its BioSiusse standard accreditation. AgrupaEjido has 10 ECO references on its catalogue and it has just increased pepper and tomato production as strategic products. Between the 11th and 14th of February a trade delegation will travel to Nuremberg (Germany), in order to take part in Biofach. Amongst the many messages that AgrupaEjido BIO intends to pass on is the fact that its farms operate 365 days a year

La comercializadora, con sede en Almería, ofrece productos frescos durante todo el año y soluciones a medida para sus clientes en todo el continente.

A

grupaEjido está reforzando su posicionamiento en el centro y norte de Europa. Su estrategia comercial le permite ampliar cuota en los mercados tradicionales (Alemania, Francia, Reino Unido, Holanda…), pero también entrar con más fuerza en Suiza, Austria, Dinamarca, Suecia, etc. A lo largo de esta campaña sus principales marcas están llegando desde Almería a Estados Unidos o Canadá, gracias a nuevos acuerdos comerciales.

Certificaciones. En la actualidad el grupo AE cuenta con 1.400 hectáreas GlobalGAP y ahora añade el importante sello GRASP (Risk Assessment on Social Practice), para acreditar que sus buenas prácticas agrícolas se aplican también a las personas. A ésta habrá que sumar la certificación BRC, que representa al 90% del comercio minorista

de UK, y la IFS, muy demanda en el mercado germano y del norte de Europa.

Producto BIO. Es el tercer ejercicio de la firma dentro de este segmento y el objetivo es finalizar la campaña con 6 millones de kilos, lo que supone duplicar las ventas de la campaña anterior. Para ello ha aterrizado en el mercado escandinavo y suizo, entre otros y ya ha solicitado su acreditación para la norma Bio Suisse. AgrupaEjido cuenta en su catálogo con 10 referencias ECO y acaba de incrementar la producción de pimiento y tomate, como productos estratégicos. Entre el 11 y el 14 de febrero una delegación comercial se desplazará hasta Nuremberg (Alemania), para participar en Biofach. Entre los mensajes que pretende trasladar AgrupaEjido BIO está el de que cuenta con producción durante los 365 días del año.

Ecological production will be greatly increased in the company La producción ecológica tendrá una gran expansión en la compañía


Winter Vegetables - Hortalizas de Invierno - 97


Profile of the month - Perfil del mes - 98

Profile of the month / Perfil del mes A Marathon Man Un hombre maratoniano

Jaime Martínez Managing Director for Transport of Grupo Caliche Director general de Transportes del Grupo Caliche

Text/Texto: Carmen Cabra Photography/Fotografía: Manuel Martín


Profile of the month - Perfil del mes - 99

Jaime was born 48 years ago in Pilar de la Horadada (Alicante). He is the father of three children and a graduate of the University of Life. He admits being a nervous, restless person who loves to relax practicing sports. He has been a runner since childhood, when he and his brother used to win all the races in the surrounding towns. I interviewed him on his first day of training after a calf injury that had kept him off his feet for 15 days. He has been getting up at six am for the past year in order to take part in the Santa Pola half marathon, which was to be held two days after our meeting. As the day was unusually cold, we met up at the sports centre in Pilar de la Horadada, where Jaime had decided to train. He proudly showed me the athletics track named after his brother, David Martínez Miralles, the Spanish canoeing champion at senior level in 1982. The José Martínez Paddle Tennis Memorial against Cancer, organised by the Caliche Group, is also held in the same sports centre. Jaime nació hace 48 años en Pilar de la Horadada (Alicante). Es padre de tres hijos y ha pasado por la Universidad de la vida. Se confiesa una persona nerviosa e inquieta que encuentra en el deporte un gran escape. Corre desde niño, una época en la que su hermano y él ganaban siempre todas las carreras de los pueblos de alrededor. Le entrevisté en su primer día de entrenamiento tras una lesión de gemelo que lo ha tenido en off durante 15 días. Lleva un año levantándose a las seis de la mañana para participar en la media maratón de Santa Pola, que se celebraría dos días después de nuestro encuentro. Como el día es inusualmente frío nos encontramos en el polideportivo de Pilar de la Horadada, donde Jaime ha decidido entrenar. Me enseña, con orgullo, la pista de atletismo que lleva el nombre de su hermano, David Martínez Miralles, campeón de España de piragüismo en categoría absoluta en 1982. En este mismo recinto se celebra también el Memorial José Martínez de Padel contra el Cáncer, que organiza Grupo Caliche.


Profile of the month - Perfil del mes - 100

A

t the moment you still do not know whether you will be able to take part in the Santa Pola half marathon, do you? I still don’t know; I have a session with my physiotherapist this afternoon and I suppose it will depend on how my left leg responds.

best athlete in the family, and I ran in all the races in the surrounding towns and we always came first. We also canoed and played tennis, but I always liked running best. David was Spanish canoeing champion and almost had the opportunity to compete in the Los Angeles Olympic Games.

How does it feel when you pass the finishing line after so much physical (and I imagine psychological) suffering?

Then, is this the reason why you are sponsoring the Spanish Olympic canoeing team for Brazil 2016?

An enormous satisfaction for the effort made and a great feeling of well-being; but when you recover, you immediately start thinking about the next challenge. If I get past the finishing line on Sunday, the satisfaction will be double.

Indeed; it is our contribution to this sport.

If you don’t mind my saying, your running outfit surprises me. Wouldn’t a more discreet colour be better as a competitor in a race? No. It was deliberately designed in yellow and shocking pink to ensure that our team is hard to miss. Where did you acquire your love of sport? Sport is something that I grew up with. My brother David, the

What do you do if you are away on business? My trainer sends me my exercises by WhatsApp and I try to do them in the hotel. I always carry some running shoes in my suitcase. It is not a problem because I am very disciplined. How many half marathons have you run and what is your best time? I have run 12 half marathons. My first one was in Molina de Segura and if I can run on Sunday, it will be the third time I have run the Santa Pola half marathon. Two years ago I took part in the Prague half marathon, which was a real experience.

E

n este momento todavía no sabe si podrá participar en la media maratón de Santa Pola, ¿no es así? Todavía no lo sé, tengo sesión con el fisioterapeuta esta tarde y supongo que dependerá de cómo responda mi pierna izquierda. ¿Qué se siente cuando uno pasa por meta después de tanto sufrimiento físico e imagino que también psicológico? Una satisfacción enorme por el esfuerzo realizado y un gran bienestar; pero cuando te recuperas enseguida piensas en un nuevo reto. Si el domingo paso por meta, la satisfacción será doble. Perdone, me choca mucho su atuendo. ¿No había un color más discreto como concursante de una carrera? No. Fue diseñado deliberadamente en amarillo y fucsia para que nuestro equipo no pasara desapercibido. ¿De dónde le viene esa afición por el deporte? Es algo que viví en casa desde niño. Mi hermano David, el mejor deportista de la familia, y yo corríamos en todos los pueblos y siempre quedábamos los pri-

meros. También hacíamos piragüismo y tenis pero a mí lo que siempre me gustó, fue correr. David ha sido campeón de España de piragüismo y estuvo a punto de ir a las Olimpiadas de Los Angeles. ¿Por eso patrocinan ustedes al equipo olímpico de español de piragüismo para Brasil 2016? Sí efectivamente, es nuestra contribución a este deporte. ¿Si está de viaje, qué hace? Mi entrenador me envía por WhatsApp los ejercicios y procuro hacerlos en el hotel. Siempre llevo unas zapatillas en la maleta. No constituye un problema porque soy muy disciplinado. ¿Cuántas medias maratones ha corrido y cuál es su mejor tiempo? He corrido 12 medias maratones, mi primera fue la de Molina de Segura y si puedo correr el domingo, la de Santa Pola sería la tercera vez que la hago. Hace dos años participé en la de Praga, que fue toda una experiencia. Mi mejor tiempo es una hora y 44 minutos. Si el domingo llegara a correr me conformo con las dos horas o dos horas y algo.


Profile of the month - Perfil del mes - 101

“We purchased this estate as a tribute to our father” “Compramos esta finca como tributo a mi padre”


Profile of the month - Perfil del mes - 102

My best time is one hour and 44 minutes. If I manage to run on Sunday, I’ll be happy with a time of two hours or two hours and a bit.

My father kept his promise: he never drove a lorry again and I suppose, for reasons of respect and honour, he made us do the same.

Is a full marathon your pending goal?

I’ve been told you go to the Straits of Gibraltar to fish tuna.

Of course, but with the injury I have been suffering from for so long, I don’t know whether I will ever manage it.

No, not anymore because it is banned now. But when it was legal, we did fish some goodsized tuna. Now I have a great time in Mar Menor.

What happened to you? I was playing tennis seven years ago and I literally tore the calf on my left leg in half and I made the mistaken decision not to have the operation. And the injury still hurts today. What elements from sport can be applied to life? Effort and perseverance always help you to succeed. You started working in the business that had been run by your family for generations, a butcher’s, when you were very young. But one day you decided that you had had enough. Can you explain why? I can’t quite believe the things I have heard about this. One day my older brother and I got up and literally destroyed the business with our bare hands and a hammer. We did not want to continue working there and we also didn’t want my mother to carry on working. I have discovered that neither you nor your brothers have lorry driver’s licences. Taking into account the fact that the business uses so many lorries…, what if you need it one day? All of this is the result of a promise that my father had to make my grandfather on his deathbed, ripping up his driver’s licence. My father, on one of his journeys transporting fruit from Cartagena to Lerida had an accident and his lorry was a total wreck. Luckily, he was alright.

We have my father’s yacht and my brother José María and I fish using trolling gear, which is a type of coastal fishing with the boat moving at a rate of just four knots trailing some bait behind it. Would you change anything in your life? Now? Nothing at all. But there was a time when I worked very hard, long hours and I possibly neglected my family a bit. I have learnt my lesson now. I suppose you could tell me many stories about how to start up a business and manage to become so successful. When we started the international business up, several English clients did not pay us, so we went to England to see them and get our money. The taxi driver took us to the address we had given him and he left us on the outskirts of London, outside a scrap yard. There was a caravan with a fax machine and a telephone. This was the company. We told them that we wanted our money and they almost killed us. Although we managed to defend ourselves, we came home without our money. I am sure that our success has not only depended on us, but on the people with whom we work. I can say with pride that I have the best professionals that I could wish for in my department.

¿Una maratón es su asignatura pendiente? Por supuesto, pero con la lesión que arrastro no sé si algún día lo conseguiré. ¿Qué le pasó? Hace siete años, jugando al tenis, literalmente me partí el gemelo de la pierna izquierda y tomé la elección equivocada de no operarme. Hoy, aún resiento el problema. ¿Qué hay en el deporte que se pueda aplicar a la vida? Que el esfuerzo y la perseverancia siempre te llevan a buen puerto. Usted empezó a trabajar muy joven en el negocio que durante generaciones había tenido su familia, una carnicería, pero un buen día ésta se acabó. ¿Me lo explica? Lo que he oído no me lo acabo de creer. Un día mi hermano mayor y yo nos levantamos y acabamos literalmente a martillazos con el negocio. No queríamos seguir y tampoco que mi madre continuara trabajando. Me he enterado que ni usted ni sus hermanos tienen el carnet de primera para conducir camiones. Con tanto camión, ¿y si un día lo necesitan?

Todo esto arranca de la promesa que mi padre le tuvo que hacer a mi abuelo en el lecho de muerte, rompiendo su carnet. Mi padre, en uno de sus viajes, transportando fruta de Cartagena a Lleida, tuvo un accidente en el que camión quedó destrozado. Afortunadamente él se salvó. Mi padre cumplió su promesa, nunca más volvió a conducir camiones y supongo, que por respeto y honor, nos hizo a nosotros lo mismo. Me han dicho que se va al Estrecho de Gibraltar a pescar atunes. No, ahora ya no porque es una pesca que está prohibida, pero en otros tiempos cuando era legal sí, pescábamos unas buenas piezas. Ahora disfruto en el Mar Menor. Tenemos un barco, el de mi padre, y mi hermano José María y yo practicamos el curricán, una pesca costera en la que sólo vas a cuatro nudos con unos señuelos detrás. ¿Cambiaría algo en su vida? Hoy en día no, en absoluto. Pero hubo una etapa en la que trabajé durante muchas horas y posiblemente descuidé un poco a la familia. Ahora he aprendido. Supongo que podría contarme muchas anécdotas de cómo se inicia un negocio y se llega tan lejos. Cuando iniciamos el negocio internacional unos ingleses no nos pagaban, así que nos fuimos a cobrar directamente. El taxista que nos llevó a la dirección que le habíamos indicado nos dejó a las afueras de Londres en una chatarrería. Allí había una rulot con un fax y un teléfono. Esa era la empresa. Dijimos que queríamos cobrar y casi nos matan, aunque supimos defendernos nos volvimos sin cobrar. Estoy seguro que el haber llegado tan lejos no sólo ha dependido de nosotros, sino de los equipos humanos que nos han rodeado. Puedo decir con orgullo que en mi departamen-


Profile of the month - Perfil del mes - 103

I have the feeling that something is missing from this interview because I have only interviewed one third your personality: you and your brothers have publically stated that you would be nothing without each other. So you are really ‘three-in-one’. Ha, ha, ha. Yes, that is true. My brothers and I have always been very close. I cannot imagine my life without them. Sometimes,

An estate packed with symbols Once the training session had ended, Jaime took us to one of the family properties. It is a place that is overflowing with feelings, a very special place that reminds him of the driving force behind this family clan: his father, David Martínez Albadalejo. “My brothers and I purchased this estate as a tribute to our father when we were already aware of his illness, and he spent his last day in the country here

as a joke, we say that between the three of us we make up the perfect businessman, because each of us has something that the others do not. A few days later, after finishing the interview, I discovered that Jaime managed to finish the Santa Pola race. Congratulations! It is true that stamina and effort always help to achieve great things.

with myself and my children. This is the reason why this land has such an important place in our lives.” “My father was a visionary, both temperamental and generous; whose achievements were the starting point for our business enterprise.” The land, which lies on the border between two regions, Valencia and Murcia, is currently undergoing an important change, as it will shortly house a cutting edge citrus fruit greenhouse formed by micro-tunnels.

to tengo a los mejores profesionales que podía desear. Tengo la sensación que me quedo corta en esta entrevista porque sólo he entrevistado a un tercio del personaje: usted y sus hermanos han manifestado públicamente que no serían nada el uno sin los otros. O sea que son como tres en uno. Ja, ja, ja. Sí, es verdad. Mis hermanos y yo hemos estado

Una finca cargada de simbología Acabada la sesión de entrenamiento, Jaime nos lleva a una de las fincas de la familia. Es un lugar cargado de sentimientos, un sitio especial que le recuerda al que fue el motor del cambio en este clan familiar: su padre, David Martínez Albadalejo. “Mis hermanos y yo compramos esta finca como tributo a mi padre cuando ya éramos conscientes de su enfermedad

siempre muy unidos. No puedo imaginar mi vida sin ellos. A veces, de broma, nos decimos que entre los tres somos el empresario perfecto, porque cada uno aporta lo que el otro no tiene. Días después, cuando acabo la entrevista, descubro que Jaime fue capaz de terminar en Santa Pola. ¡Muchas felicidades! Es cierto que con tesón y esfuerzo las cosas se consiguen.

y aquí pasó conmigo y con mis hijos su último día en el campo. Por eso este terreno significa mucho en nuestras vidas.” “Mi padre fue un visionario, una persona temperamental y generosa y sus logros fueron el punto de partida de nuestra proyección empresarial.” La finca, a caballo entre dos comunidades, la valenciana y la murciana, está en pleno proceso de reconversión porque en breve será un avanzadísimo invernadero citrícola de micro túneles.






Nº 46 • 7 Euros

euromagazine

Citrus Fruit Special / Especial Cítricos

www.fruittoday.com

Fruit Today euromagazine nº 46

Profile of the month / Perfil del mes: Jaime Martínez, Grupo Caliche

Winter Vegetables / Hortalizas de Invierno


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.