Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 1

IMPORTANT NOTICE•AVISO IMPORTANTE• IMPORTANT NOTICE•AVISO IMPORTANTE• PAG.7A

Volume 32• Issue 42•October 18 - October 24, 2012

Farándula•

Thalia Regresa con Habítame siempre

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Deportes• Sports

1B>

USA vence a Guatemala

Comunidad• Community

2C>

Mattie Rhodes... hosts Dia de los Muertos festival ... Presenta festival del Día de los Muertos

No es

4B>

1C>

Inauguran biblioteca en área de Argentine

Among community leaders that attended the ribbon-cutting ceremony were Ann Murguia, Superintendent Cynthia Lane, Ramon Murguia, Delia Marin Hernandez and Victor Hernandez.

Librería acoge con satisfacción a los hispanos con medios de comunicación bilingües y eventos

i siquiera ha pasado un mes desde la apertura de la nueva sucursal Sur de la biblioteca, N pero ya está convirtiéndose en un centro para

Argentine Community Welcomes New Library

Necesitan inmigrantes en Washington

Library Welcomes Hispanics with Bilingual Media, Events By Jesus Lopez-Gomez, photos by Michael Alvarado

N

la comunidad de Argentine, Kan. ot even a month has passed since the opening of the new South Virginia Oropeza dijo que la biblioteca tuvo un Branch Library, but already it’s becoming a hub for the comimpacto importante en la comunidad. munity of Argentine, Kan. 5B>

5B>

West Bottoms presenta la tierra del miedo

o hay necesidad N de esperar hasta Halloween para visitar

W e s t Bottoms hosts t he land of fear

las casas embrujadas en el West Bottoms de Kansas City, Mo. Payasos, el gato negro de la novela corta de Edgar Allan Poe del mismo nombre, zombies, asesinos en serie, brujas, víboras y fantasmas reales te esperan en las casas embrujadas Producciones Full Moon: La Bestia, Al filo del Infierno, Las Cámaras de Edgar Allan Poe y Cinema Macabro. A continuación se muestra una visión general de lo que puedes esperar durante su posible viaje al terror: *Conocida como la casa embrujada más grande en Estados Unidos, la Bestia impulsará tus temores

Review by Lilia Garcia Jimenez

T

here’s no need to wait until Halloween to visit the haunted houses in Kansas City, Mo.’s West Bottoms. Clowns, the black cat from Edgar Allan Poe’s short story of the same name, zombies, serial killers, witches, snakes and real ghosts await you at one of Full Moon Productions’ haunted houses: The Beast, The Edge of Hell, The Chambers of Edgar 2A>

2A>

Agricultores de Immigrants needed in manzanas sufren a causa de la escasez Washington de mano de obra Apple farmers suffering because of immigrant labor shortage inmigrante

L

os agricultores en Washington i n f o r m a r o n recientemente que tendrán la mayor cosecha en la historia del estado, pero que están preocupados debido a que las leyes

By Lilia Garcia Jimenez

armers in Washington recently reported F they’ll have the biggest apple harvest in the state’s history, but they’re worried because immigration laws have created a labor shortage. Many farmers are facing a shortage of 50% in labor and they

2A>

2A>

También nos dejó un legado de coraje, compasión y sencillez que ha inspirado a millones de personas para seguir luchando por sus ideales y por enriquecer su monumental labor. Y hoy, los lugares por los que caminó este gigante de modesta estatura se han convertido en un monumento nacional al inmenso significado de su vida y el maravilloso ejemplo de una existencia dedicada a hacer la mayor cantidad de bien posible para sus semejantes. Y 12 años tras su muerte, finalmente se ha hecho justicia. El Presidente Obama ha establecido el Monumento Nacional a César Chávez en la propiedad de Keene, CA, donde pasó los años más intensos y fructíferos de su vida. El Monumento comprende varias partes de la propiedad, incluyendo su oficina, las oficinas legales del Sindicato de Trabajadores Agrícolas que fundó junto con Dolores Huerta, el hogar de César y su esposa Helen y el jardín donde está su tumba. “Es una historia de bellezas naturales y maravillas 5B>

legacy

Commentary by Javier Sierra, Sierra Club columnist

W

hen Cesar Chavez died in his sleep, he left us all a dream of justice that’s yet to be realized. He also left us a legacy of courage, compassion and humility that has inspired millions to keep fighting for his ideals and to enrich his monumental work. And today, the places where this giant of modest height lived and worked have become a national monument to the immense significance of his life and the wonderful example of an existence devoted to doing as much good for the rest of humanity as possible. Twelve years after his passing, justice has finally been done. President Obama has designated the property in Keene, Calif. – where he spent his most intense, fruitful years – as the Cesar Chavez National Monument. The monument encompasses several parts of the property, including his office; the legal offices of the United Farmworkers Union, which he founded along with Dolores Huerta; the home of Cesar and his wife Helen; and the garden, where his tomb is. “It’s a story of natural wonder and modern marvels. Of fierce battles and quiet progress,” Obama said during the dedication of the monument on Chavez’s property, called Our Lady 5B>

902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

uando César Chávez murió mientras dormía, nos dejó un sueño de justicia social Recognizing Chavez’s monumental C que todavía está por realizarse.

Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210

Reconocimiento al legado monumental de Chávez


Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

West Bottoms Continued from Page 1A

Es hora de reemplazar la imagen del Time to replace Wild West image Salvaje Oeste

E

al extremo. Usualmente, te toma 45 minutos para terminar el recorrido a través de un bosque –donde encontrarás lobos – y las calles de Londres. *Al Filo del Infierno, un almacén de cinco pisos, presenta la serpiente más grande del mundo, una pitón de 7.67 metros y 350 libras llamada Medusa. Medusa entró a los Récords Guinness del 2013 por su longitud y será una de tus compañeras de viaje. Así que si le temes a las serpientes, no visites al Filo del Infierno. Esta casa embrujada te llevará al infierno. Para salir, debes hacer la elección correcta. Ten por seguro que compartirás tu medio ambiente con murciélagos y las almas de los muertos del purgatorio. *Las Cámaras de Edgar Allan Poe son el lugar para los amantes de la literatura que desean experimentar las imágenes y sonidos del legado de Edgar Allan Poe. Si deseas tener la experiencia de ser enterrado vivo y sofocado, ésta es la casa para visitar. *Si quieres una experiencia más realista, entonces prueba la Cacería de Fantasmas, un viaje a través de los pisos de la casa de Edgar Allan Poe, donde experimentarás un fenómeno paranormal real. Recibirás equipo especial para rastrear actividades irregulares. Para realizar este recorrido, debes hacer una reservación con siete días de anticipación. Llama al (816) 472-4467. *Si quieres ir al cine y gritar, entonces el Cinema Macabro es tu destino. Este viaje te permitirá dirigirte a tus escenas favoritas de las películas de terror. Éste es el lugar para visitar si deseas encontrar a uno de tus personajes de terror favoritos. Los horarios de operación para las casas embrujadas son de martes a domingo de 7 p.m. a la media noche. El horario extendido puede aplicar a los fines de semana. Los precios varían por casa y los boletos están disponibles en línea en http://www. fullmoonprod.com/ o en la puerta. Están disponibles los boletos VIP.

Apple farmers Continued from Page 1A

de inmigración han creado escasez de mano de obra. Muchos agricultores están enfrentando una escasez del 50% en mano de obra y necesitan trabajadores para que sus productos no se echen a perder. La recolección incluirá más de 100 millones de cajas de manzanas red delicious, gala y Granny Smith. Sin embargo, muchos granjeros necesitan trabajadores para que su cosecha no se eche a perder. Algunos han dicho que podrían perder más del 25% de su cosecha si continúa la escasez de mano de obra. Por otro lado, los inmigrantes están insistiendo que pueden ganar más trabajando en la construcción u otros empleos. “Los granjeros ofrecen $20 por contenedor y eso no es suficiente”, dijo José Carranza, un inmigrante mexicano que fue citado en el periódico mexicano Reforma.

Allan Poe and Macabre Cinema. Below is an overview of what to expect during your possible horror journey: *Known as the largest haunted house in the United States, The Beast will push your fears to the extreme. Usually, it takes around 45 minutes to finish your journey through a forest – where you’ll meet wolves – and the streets of London. *The Edge of Hell, a five-story warehouse, features the world’s longest snake, a 7.67-meter, 350-pound python named Medusa. Medusa got into the 2013 Guinness World Records for her length and will be one of your traveling companions. So if you’re afraid of snakes, don’t visit The Edge of Hell. This haunted house will take you to hell. To get out, you must make the right choice. Be ready to share your environment with bats and the souls of the departed in purgatory. *The Chambers of Edgar Allan Poe is the place for literature lovers who want to experience the images and sounds of Edgar Allan Poe’s legacy. If you want to experience being buried alive and suffocated, this is the house to visit. *If you want a more realistic experience, then try the Ghost Hunt, a journey through the floors of Edgar Allan Poe House, where you’ll experience real paranormal phenomena. You’ll receive special equipment to trace the irregular activity. To go on this tour, you must make a reservation seven days in advance. To make a reservation, call (816) 472-4467. *If you want to go to the movies and scream, then Macabre Cinema is your house. This journey will allow you to direct to your favorite horror movie scenes. This is the place to visit if you want to encounter one of your favorite horror characters. The hours of operation for the haunted houses are 7 p.m.-midnight Thursday-Sunday. Extended hours may apply on the weekends. House pricing varies. Tickets are available online at http://www.fullmoonprod.com/ or at the door. VIP tickets are available.

need workers so their products don’t go bad. The harvesting will include more than 100 million boxes of red delicious, gala and Granny Smith apples. However, many farmers need workers so their produce doesn’t go bad. Some farmers have said they could lose more than 25 percent of their harvest if the labor shortage continues. On the other hand, immigrants are insisting they can earn more working in construction or other jobs. “The farmers offer $20 per container, and it is not enough,” Jose Carranza, a Mexican immigrant, was quoted as saying in Reforma, a Mexican newspaper.

Candidates should keep an eye on seniors Analysis and commentary by Douglas E. Schoen

oth President Obama and Republican presidential candidate Mitt Romney B will need to carefully consider how they

approach the issue of Medicare during the coming weeks. When it comes to Medicare, both sides are struggling to own the debate. But Medicare Part D is a huge positive for candidates willing to embrace it and has been under-discussed on the campaign trail. A new poll sponsored by Medicare Today found that 90 percent of seniors are satisfied with Medicare Part D – up 12 percent from 2006. The poll found that both Democrats and Republicans equally favor the program. The poll also found palpable levels of concern about what would happen if Medicare Part D were to be eliminated. Eighty-four percent said out-of-pocket drug costs would be higher, 61 percent believe they would be unable to fill all their prescriptions and 53 percent said they would be more likely to cut back or stop taking medicine altogether. This election year, three of the top five heavily senior populated states (Florida, Pennsylvania and Iowa) are up for grabs – and neither side can afford to sacrifice the critical voting bloc of Americans over 65, who comprise 13 percent of the population. And the results to a September survey by the Washington Post/

Kaiser Family Foundation, “Health Care, Medicare and the Election: AView from Three Swing States – Virginia, Florida, and Ohio,” indicate swing voters are concerned that the fiscal cliff debate, although unlikely to take center stage until after the election, will result in changes to programs seniors rely upon. Indeed, clear majorities of voters in Virginia (73 percent), Florida (74 percent) and Ohio (78 percent) indicated they would like to see policymakers reduce the federal budget deficit without reducing Medicare spending. The Obama campaign has repeatedly defended provisions in the Affordable Care Act that cut Medicare spending by $750 billion as nothing more than closing loopholes and limiting payments to providers. The Romney campaign, although still defending itself against comments that 47 percent of the American people are “victims” and rely on government programs (seniors are very much part of this number), has made a point to label the White House’s actions as “raiding” Medicare to pay for Obamacare.

l primer policía de Kansas City, Mo., que murió cumpliendo su deber era un inmigrante. En 1881, el oficial —irlandés de nacimiento— Martin Hynes fue herido de muerte en un tiroteo a pie con un asaltante en las calles 10 y Main. A finales de 1908, un tiroteo entre policías y una banda de forajidos corriendo por el centro de Kansas City dejó a cinco personas y un caballo muertos, así como docenas de heridos. Fue programado cruelmente. Con la hora pico de la tarde en curso, el tráfico peatonal y de vehículos estaba en lo más intenso. Entre los heridos a muerte estuvieron los oficiales Albert Dolbow y Michael Mullane y un agricultor que recibió un disparo mientras salía del ayuntamiento después de pagar su factura del agua. A principios de este año, una plaga de tiroteos desde coches en movimiento durante varios meses en el vecindario Westside de Kansas City, Mo. impulsó una reunión comunitaria. En al menos un caso, una bala penetró en la pared de un dormitorio donde dormía el residente. En agosto, un hombre fue asesinado en una batalla a balazos cerca de la calle 33 y la avenida Jackson. En septiembre, un espectador inocente fue herido en un tiroteo en un estacionamiento del centro. A lo largo de tres siglos, Kansas City ha exagerado el tema del Salvaje Oeste. Está convirtiendo efectivamente al centro urbano en una ciudad fantasma. Las familias y los negocios que pueden, se escapan a los suburbios. Aquellos que no tienen los medios para hacerlo, se agachan. Pero como lo avalan las estadísticas de la policía de Kansas City y varias clasificaciones anuales del crimen, el permanecer puede ser peligroso para la salud. Los líderes comunitarios y empresariales están explorando formas para revertir el éxodo. El 4 de Oct., la Iniciativa del Barrio Urbano (UNI) anunció su plan tripartita para la avenida Troost hasta la autopista 71 y de la calle 22 a la 52. UNI, un proyecto de la Cámara de Comercio del área metropolitana de Kansas City, se enfocará en aumentar las oportunidades económicas, promover la salud y seguridad y mejorar la educación. Su plan de acción incluye trabajar con la policía para hacer frente al crimen. Esperemos que eso incluya frenar el exceso de armas. Hay un contrapeso inquietante en la disminución de la población de Kansas City: el exceso de armas de fuego. El número de armas en el juego está creciendo proporcionalmente al número de personas que abandonan los alrededores imaginariamente malos del núcleo urbano de la ciudad. Su prevalencia aísla a los residentes temerosos de ser objetivos accidentales y contribuye a una cultura aparentemente adicta a la brutalidad. Independientemente de lo que se necesite para realizar un resurgimiento urbano, Kansas City debe abordar agresivamente la reducción de la violencia armada.

T

he first Kansas City, Mo., policeman to die in the line of duty was an immigrant. In 1881, Irish-born officer Martin Hynes was fatally wounded in a shootout with a liquoredup assailant at 10th and Main streets. Late in 1908, a running gun battle between the police and a band of desperadoes in downt o w n Kansas City left five people and a h o r s e dead and dozens of people injured. It was cruelly timed. With evening rush hour underway, pedestrian and carriage traffic was at its heaviest. Among those mortally wounded were officers Albert Dolbow and Michael Mullane and a farmer, shot while leaving City Hall after paying his water bill. Earlier this year, a months-long plague of drive-by shootings in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood prompted a community meeting. In at least one instance, a bullet penetrated the wall of a bedroom where the resident lay sleeping. In August, a man was killed in a rolling gun battle near 33rd Street and Jackson Avenue. In September, an innocent bystander was wounded in a shooting in a downtown parking garage. Spanning three centuries, Kansas City has overplayed the Wild West theme. It’s effectively turning the urban core into a ghost town. Families and businesses that can, escape to suburbia. Those without the means to break away hunker down. But as Kansas City police stats and various annual city crime rankings attest, staying can be hazardous to one’s health. Business and community leaders are exploring ways to reverse the exodus. On Oct. 4, the Urban Neighborhood Initiative (UNI) announced its tripartite plan for Troost Avenue to 71 Highway and 22nd Street to 52nd Street. UNI, a project of the Greater Kansas City Chamber of Commerce, will focus on increasing economic opportunity, promoting health and safety, and improving education. Its action plan includes working with the police to tackle crime. Hopefully, that’ll involve curbing the surfeit of guns. There’s a disturbing counterweight to Kansas City’s declining population: a glut of firearms. The number of guns in play is rising proportionately to the number of people leaving the dystopian environs of the city’s urban core. Their prevalence isolates residents scared of being accidental targets and contributes to a culture seemingly addicted to savagery. Whatever else it takes to effect urban resurgence, Kansas City must aggressively address reducing gun violence.

Douglas Schoen is a political strategist and author of “Hopelessly Divided: The New Crisis in American Politics and What it Means for 2012 and Beyond,” published by Rowman & Littlefield Publishers.

MEMBER FDIC

48

SM •Jesus Lopez Gomez

Accounting: Nancy Vasquez- Sanchez

area branches to serve you SM

industrialbankkck.com | 913-831-2000

$ 12.50


Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

compra el viernes de 9 a.m.-1o p.m. y el sábado de 9 a.m.-11 p.m.

ÚNETE A

los horarios pueden diferir según la tienda. visita macys.com y haz clic en stores para obtener la información local.

veNta

EN UNA FUNCIÓN ESPECIAL DE PREESTRENO DE

de uN día el sábado, 2o de octubre abrimos de 9 a.m.-11 p.m. la preventa es el viernes abrimos de 9 a.m.-1o p.m. especiales matutinos ambos días de 9 a.m.-1 p.m. incluyendo un

LUNES, 22 DE OCTUBRE – 7:00 PM PARA GANAR, VISITA EL FACEBOOK DE DOS MUNDOS O ESCUCHA LA GRAN D (1340AM) Y LA X (1250AM) A PARTIR DEL JUEVES, 18 DE OCTUBRE. LOS PASES PARA LA FUNCIÓN ESPECIAL SERÁN RIFADOS A TRAVÉS DE LOS SHOWS A LO LARGO DEL DÍA Y EN FACEBOOK. NO SE NECESITA COMPRA. NULO DONDE LO PROHIBA O RESTRINJA LA LEY. LIMITADO A UN PASE (DOBLE) POR PERSONA; 50 PASES ESTARÁN DISPONIBLES MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS. CLASIFICADA R POR VIOLENCIA, LENGUAJE, SEXUALIDAD/NUDISMO Y ALGÚN USO DE DROGAS.

¡EN CINES VIERNES, 26 DE OCTUBRE! CLOUDATLASMOVIE.COM

‘LIKE US’ EN /43KIXKansasCity SÍGUENOS EN /43KIXKansasCity

ahorro de 15

kansas city dos mundos thursday, october 18 2.75x7.0179

Lh

%

sobre precios regulares y de venta en selecciones de moda. ¡busca los carteles!

Change Your Life Through Learning Transfer Programs Career Programs Certificate Programs Johnson County Community College 12345 College Blvd. Overland Park, KS 913-469-3803 www.jccc.edu 2.781x2 learning

además, ¡liquidación de ropa y de artículos hogar!

5o%-8o% sobre precios orig.*

cuando ahorras un 4o% extra sobre precios ya rebajados

envío gratis en macys.com

cuando compras $99 en línea. No requiere código promocional; aplican exclusiones.

We want to make you a loan! from $100 to $1,500 NATIONAL FINANCE (816) 471-1118

los precios de la venta de un día estarán vigentes del 19 al 20 de octubre de 2012. *pueden haberse aplicado reducciones intermedias al precio.

Call TODAY!

ABRE UNA CUENTA EN MACY’S Y RECIBE 20% DE DESCUENTO EXTRA LOS 2 PRIMEROS DÍAS, HASTA $100, Y VENDRÁN MÁS PREMIOS. La tarjeta de crédito Macy’s está disponible condicionada a aprobación de crédito; los descuentos para nuevos titulares son válidos en el día en que se abre la cuenta y al siguiente; excluye servicios, ciertos departamentos arrendados, tarjetas de regalo, restaurantes, comida gourmet y vino. Hay un límite de $100 en los descuentos para nuevas cuentas; la aplicación debe ser aprobada al momento para recibir los descuentos extras; los empleados de Macy’s no pueden participar. N2090180A.indd 1

LA LA SUPER ESTACION KYYS KYYS • KANSAS • KANSAS CITY CITY

10/8/12 9:52 AM


Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

¡La Migra y Tú!

Trayendo noticias de inmigración a tu puerta

n septiembre el Departamento de la Justicia respondió E a una carta de la Asociación Nacional de la Pequeña Empresa (SBA) sobre DACA (Acción Deferida para los Llegados

en la Infancia). La SBA teniá varias preguntas sobre las consecuencias de emplear a los jóvenes con acción deferida. En corto, el Departamento de la Justicia explicó que cada individuo en los Estados Unidos tiene que establecer su autorización para trabajar para satisfacer los requisitos del formulario I-9. Hay instrucciones para el I-9 y también en el website de Inmigración (“http://www.uscis.gov/I9Central”www.uscis.gov/I-9Central). Uno de los documentos aceptables para los propósitos del I-9 es un documento de autorización para empleo (EAD) el cual tiene una foto del individuo. Bajo las regulaciones, una persona que ha recibido la acción deferida es elegible para un permiso de trabajo. Un empleador no puede discriminar contra un joven con acción deferida —no puede insistir en ver algo más que su permiso de trabajo. No necesita mostrar su licencia para manejar ni un pasaporte o acta de nacimiento. Su permiso de trabajo es suficiente. También es importante recordar que un empleador no puede discriminar porque hay una fecha de vencimiento en la tarjeta. Ahora el permiso de trabajo para los

beneficiados del DACA va a existir por dos años. Según las regulaciones el solicitante podría extender su acción deferida y su permiso de trabajo; entonces el patrón no puede discriminarlo sólo porque su tarjeta va a vencer. También, los beneficiados con el DACA están protegidos de venganza por utilizar sus derechos bajo la provisión de anti-discriminación en el Acta de Inmigración y Naturalización (8 U.S.C. Sec. 1324(a)(5)). Eso quiere decir que si un joven beneficiario del DACA con permiso de trabajo válido cree que ha sido víctima de discriminación por parte de un empleador, éste tiene derecho a quejarse ante el gobierno. Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA, con más de veinte años de experiencia. Ella sugiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor visite su website: HYPERLINK “http:// www.beverlyablack.com/”www.beverlyablack.com. También, puede conectarse con ella por Facebook: HYPERLINK “http:// facebook.com/lamigraytu”http://facebook.com/lamigraytu o seguirla en Twitter @ attybblack. Además, puede mandarle una pregunta a HYPERLINK “mailto:lamigra@dosmundos. com”lamigra@dosmundos.com. Beverly tiene ahora dos oficinas para servirle: 7600B Rockwell Avenue Philadelphia, PA 19111 (215) 722-6080 546 W. Hamilton Street, Suite 405 Allentown, PA. 18101 (484) 221-8466

Obituary

Evangelina Castro de Romo

vangelina Castro de Romo, 68, of ShawE nee, Kan., died on Oct. 13 at home. Visitation will be 9-11 a.m., followed by a

burial Mass, Thursday (Oct. 18) at Sacred Heart Catholic Church, 25th and Madison, Kansas City, Mo. Burial will be in Jesus Maria, Jalisco, Mexico. She was born on Oct. 6, 1944, to Guadalupe and Adelaida (Lopez) Castro in Jesus Maria. Two sisters, Evelia and Zenaida, preceded her in death. She was married to Arturo Romo for 50 years. He survives. Other survivors include three sons, Arturo, David and Ricardo Romo; four daughters, Yolanda Ornelas, Sylvia Yuman, Cristina Camacho and Fabiola Torres; four brothers, Pablo, Ignacio, Filemon and Jesus Castro; five sisters, Esperanza, Guadalupe, Rosa, Josefina and Maria; and 19 grandchildren. Condolences may be offered at www.mcgilleymidtownchapel.com.

El Tráco de Humanos

es Ilegal

El tráfico de humanos es una forma moderna de esclavitud en la cual personas se benefician a través del control o la coerción de otra persona. Los traficantes obligan a otros a trabajar y proveer servicios a través de coerción, miedo, y fraude. Es ilegal utilizar fuerza o amenazas para hacer a alguien trabajar para pagar una deuda. El tráfico de humanos quebranta la ley federal y es un delito en todos los Estados Unidos. Las leyes proveen opciones para las víctimas del tráfico sin importar su estado migratorio. El Departamento de Justicia de los Estados Unidos se compromete a vigorosamente investigar y a enjuiciar delitos del tráfico de humanos. Si usted es víctima o testigo del tráfico de humanos, favor de comunicarse al teléfono Nacional del Tráfico de Humanos:

1‐888‐373‐7888

El Centro Nacional de Recursos del Traco de Humanos �ene un telé‐ fono condencial disponible sin cargos las 24 horas patrocinado por el Proyecto Polaris.

Departamento de Justicia de los Estados Unidos

Secretary of labor visits KC Secretaria del Trabajo visita KC

Solís habla sobre la importancia de la Solis discusses importance of creación de empleos creating jobs

E

l 11 de Oct., la secretaria del Trabajo de EE.UU. Hilda Solís visitó Kansas City para hablar sobre la creación de empleos y la importancia de conectar a las empresas con los colegios comunitarios para aprovechar el financiamiento ofrecido por el Departamento del Trabajo. Ella visitó la sede mundial de Burns & McDonnell en Kansas City, Mo. y dijo que sigue “habiendo mucha gente ahí afuera en busca de trabajo”. Uno de sus mayores retos, recordó, fue hacerse cargo del Departamento del Trabajo cuando había más de 8 millones de personas desempleadas. Para ayudar a abordar el problema del desempleo, Solís ha viajado por todo Kansas y Missouri para proporcionar subsidios a colegios comunitarios que trabajan con los negocios. De hecho, el Colegio Comunitario de Kansas City, Kan., ha recibido $3 millones en fondos. “Quiero desafiarlos a que revisen los programas ofrecidos por los colegios comunitarios”, señaló. Según ella, los programas financiados a través de los colegios comunitarios incluyen pasantías y programas para capacitar a las personas. “Quiero alentar a las empresas para que se conecten y aprovechen estos programas”, refirió. Además, explicó los beneficios que la gente puede obtener al visitar la página de Internet del Departamento del Trabajo, como ofertas de trabajo y fuentes para encontrar empleo. “Ustedes tienen un socio en el Departamento del Trabajo y siempre estamos abiertos a las ideas. Nosotros estamos aquí para apoyarlos y quiero que confíen en mí”, concluyó. Para más información sobre los programas de subsidios, visite http://www.doleta.gov/.

By Lilia Garcia Jimenez, photos by Mauricio Zuniga

O

n Oct. 11, U.S. S e c re t a r y o f Labor Hilda Solis visited Kansas City to discuss job creation and the importance of businesses connecting with community colleges to take advantage of funding offered by the Department of Labor. Solis, who visited the Burns & McDonnell world headquarters in Kansas City, Mo., said there remain “a lot of people out there looking for jobs.” One of her biggest challenges, she recalled, was taking over the Department of Labor when there were more than 8 million jobless people. To help address the unemployment issue, Solis has traveled across Kansas and Missouri to provide grants to community colleges that work with businesses. In fact, Kansas City, Kan., Community College has received $3 million in funding. “I want to challenge you to check the programs offered with community colleges,” Solis said. According to Solis, the programs funded through community colleges include apprenticeships and programs to empower individuals. “I want to encourage businesses to connect and take advantage of these programs,” Solis said. In addition, Solis explained the benefits people can get while visiting the Department of Labor Web site, such as job postings and sources for finding work. “You have a partner in the Department of Labor and we are always open to ideas,” she said. “We are here to support you and I want you to trust me.” For more information about the grant programs, visit http://www.doleta.gov/.



Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Overland Park plastic surgeon becomes U.S. citizen Cirujano plástico de Overland Park se convierte en ciudadano estadounidense

E

Primera dama del estado de Chihuahua, Bertha Gómez de Duarte con la Cónsul Titular de México en Kansas City, Alicia Kerber.

Gobierno de Chihuahua visita KC

Primera Dama y Director del Seguro Popular visitan KC para promover salud Por Lilia García Jiménez

L

a primera dama del estado de Chihuahua Bertha Gómez de Duarte —esposa del gobernador del estado César Duarte— y el director del Seguro Popular, Lic. Pedro Hernández Flores estuvieron de visita en Kansas City el viernes, 12 de octubre, para firmar una carta de colaboración con el Consulado de México en Kansas City que les permita compartir experiencias de intercambio entre el estado de Chihuahua y Kansas City. Hernández recalcó que uno de los motivos de su visita es la importancia de establecer servicios preventivos de salud que permitan a la comunidad la prevención de la obesidad y el sobrepeso que son factores que causan severos daños a la salud. Durante su estancia, los representantes del gobierno tuvieron la oportunidad de visitar Garden City y Liberal, en donde se encontraron con un gran número de connacionales de Chihuahua. “A toda la gente que hemos encontrado les ha dado mucho gusto que estemos aquí; las raíces llaman y así como a ellos les da gusto vernos, a nosotros también nos da mucho gusto estar por aquí”, dijo Gómez de Duarte. Para la cónsul de México Alicia Kerber, la presencia de gente del gobierno enaltece la cooperación entre el gobierno federal y el gobierno estatal de Chihuahua. “Esta visita es fundamental, porque se compaginan esfuerzos federales y estatales, además la contribuciones que se tendrán”, explicó. Adicionalmente a los servicios en material de salud, la primera dama del estado habló de los múltiples beneficios que se han creado en material educativo para los residentes del estado de Chihuahua, en el que se ha dado la

creación de diversas instituciones de educación superior y universidades tecnológicas que permitan educar a jóvenes del estado en sus lugares de residencia. “El gobernador del estado de Chihuahua ha creado instituciones educativas con el propósito de que los jóvenes no tengan que salir del estado y puedan estudiar y ejercer en su lugar de origen”, informó. Como mensaje a la comunidad de Chihuahua, Bertha Gómez de Duarte dijo: “Quiero mandarles un saludo a todos los connacionales y extenderles un saludo de parte del gobernador César Duarte”. En noticias relacionadas, durante la visita de los representantes del Gobierno de Chihuahua, el Consulado de México dio fin a su ciclo de actividades de la Semana Binacional de Salud, evento que logró reunir alrededor de 400 personas. “En verdad quiero felicitar al Consulado. Es un gran éxito que tengan este tipo de actividades enfocadas a la prevención”, manifestó Gómez de Duarte. Sobre la Semana Binacional de Salud, Kerber refirió sentirse orgullosa del resultado obtenido en su primera Semana Binacional de Salud en Kansas; y agradeció la participación de voluntarios y organizaciones que hicieron posible el evento. Kerber extendió una invitación a la población mexicana para que visite la página de facebook del Consulado de México en donde podrán encontrar información de futuros eventos y de noticias relacionas con México. Gente interesada puede buscar el perfil del Consulado bajo el nombre de “Consulado de México en Kansas City”.

O

n Sept. l 20 de Sept., el 2 0 , empresario hispano Overland Park, de Overland Park, Kan., Kan., Hispanic el Dr. Víctor M. Pérez, business owner propietario de Renue Victor M. Perez, Aesthetic Surgery, cumplió M.D., owner su tercer año en el negocio of Renue Aesy celebró su recién obtenida thetic Surgery, ciudadanía. El evento, marked his que se realizó en la plaza third year of del Freedom Bank en being in busiOverland Park, incluyó a ness and celemiembros de la Cámara de brated his newly Comercio Hispana del área attained U.S. metropolitana de Kansas citizenship. The City, pacientes suyos y event, which colegas y empleados que lo han apoyado a lo largo de From left to right: Dr. Ernesto Lopez-Corona, Dr. Victor M. Perez, Susana Marcos, took place at the Freedom Bank los años. Carlos Gomez, and Enrique Gutierrez. Guest Plaza in Las oficinas del Dr. Pérez están ubicadas en las calles 143 [Street] y Lamar en Overland Park, included board members of the Hispanic Chamber Overland Park. Ahí, el Doctor ofrece procedimientos of Commerce of Greater Kansas City, patients of Dr. Perez, and Dr. Perez over the years. de cirugía plástica cosmética en el cuerpo y cara y colleges and associates that have supported Dr. Perez’s office is located at 143rd Street and Lamar in Overland supervisa a un RN especialista en el cuidado de la Park. There, Dr. Perez provides cosmetic plastic surgery procedures piel que provee tratamientos del cuidado de la piel, como peelings, depilación laser y faciales. Los on the body and face and oversees an RN skin care specialist who miembros del personal de Renue Aesthetic Surgery provides skin care treatments, such as peels, laser hair removal son completamente bilingües y especializados en el and facials. The staff members at Renue Aesthetic Surgery are tratamiento de los tonos más obscuros de la piel y fully bilingual and specialize in treating darker skin tones and the special needs they have. las necesidades especiales que tengan.

Salud hispana hace su debut en La X 1250AM Programa enfocado en salud inicia el próximo 20 de octubre Por Lilia García Jiménez

E

Renán Raven

l próximo sábado, 20 de octubre, de 9 a 10 a.m., el programa radiofónico “Salud Hispana”, hará su debut en La X 1250AM presentando temas relacionados con la salud para la comunidad hispana del área. “Estaremos hablando de temas de salud, así como distintos tipos de seguros disponibles para la comunidad hispana”, dijo Óscar Monterroso, Conductor del programa. El programa que será conducido por Óscar Monterroso y Renán Raven proporcionará información a la comunidad acerca de los distintos problemas de salud que enfrenta día con día la comunidad. Además, contará con invitados especiales que incluirán a expertos en diferentes ramas de la medicina y seguros médicos que platicarán con la comunidad y contestarán sus dudas. “Cada semana abordaremos temas diferentes, como por ejemplo, ¿qué es un deducible?, ¿qué se necesita para tener un seguro de salud?, ¿mis hijos pueden estar solos en una póliza?, si pierdo Medicare, ¿qué hago?, el cuidado dental y sus

Óscar Monterroso

prevenciones”, explicó Raven. Los primeros dos programas serán grabados. Sin embargo, a partir del 3 de noviembre, serán en vivo. “En los programas vamos a platicar temas de interés y dejar que la gente nos llame y haga preguntas. Si las preguntas son específicas, tendremos que platicar con ellos fuera del aire. El propósito es ayudarlos”, indicó Monterroso. “Nuestra meta es lograr que los hispanos nos convirtamos en ciudadanos de primera y que entendamos la importancia de una atención médica preventiva y contar con

un seguro médico para hacerlo”, agregó Raven. “No es lo mismo comprar un seguro cuando estamos sanos, que cuando estamos enfrentando una enfermedad grave”. Los conductores del programa “Salud Hispana” invitan al público a que participe activamente con ellos enviándoles sus dudas, comentarios y temas que les gustaría tratar, por medio de un correo electrónico a saludhispankc@gmail.com o llamando o enviando un texto al número telefónico (913) 428-9881.

Bingo Night

Saturday, October 27 at the

Shrine of Our Lady of Guadalupe Basement Hall

901 Avenida

Doors Open at 5:30 pm - Bingo starts at 6 pm (Includes chili dog, chips and one Bingo game card)

Gran variedad de

• Panes • Tortillas • Pasteles (3 leches y regular) Además

• Tarjetas telefónicas • Envíos de dinero a México y varios países más. • Tortillas de harina,trigo y maíz. 1310 Central Ave. KC, KS. 66102

913-621-3513

Los mejores pasteles para

tus fiestas y eventos


Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 42 • October 18 - October 24, 2012

EducationEducación

Webster receives English-language learning grant Webster recibe subsidio para aprendizaje del idioma inglés

School holds family and community engagement forum

O

n Oct. 5, Webster UniversityKansas City (Mo.) held the first of four quarterly family and community engagement forums. The forum was held in conjunction with the $1.9 million grant Webster University Marti Wilson (on left), representative from the Indonesian Association of Greater had received in May Kansas City, with Diana Gonzalez, grant coordinator. from the U.S. Department of Education to provide teachers employed by Kansas City Public Schools with certifications in English-language learning (ELL). The major focus was to provide teachers and educators with an opportunity to learn about ELL services and resources in the community. Agencies represented included Della C. Lamb Community Services, a major community provider Judy Akers, executive director (on right) and Alies Dalton, Della C. Lamb to second-language Community Services adult education program manager. children and families; Kansas City Public Escuela celebra foro sobre participación Library; and Mid-Continent Public Library. In familiar y comunitaria addition, various community groups attended, including Guadalupe Centers Inc., the Indonel 5 de Oct., la Universidad Webster-Kansas sian Association of Greater Kansas City and City (Mo.) realizó el primero de cuatro foros the Heart of America Japan-American Society. trimestrales de participación familiar y comunitaria. El foro se realizó en conjunto con el subsidio de $1.9 millones que la Universidad Webster había recibido en mayo del Departamento de Educación de EE.UU. para proporcionar a los maestros empleados por las Escuelas Públicas de Kansas City certificaciones en aprendizaje del idioma inglés (ELL). El principal objetivo es brindar a los profesores y educadores una oportunidad para aprender sobre los servicios y recursos de ELL en la comunidad. Las agencias representadas incluyeron: Servicios Comunitarios Della C. Lamb, un proveedor importante de la comunidad de una segunda lengua para familias y niños; la Biblioteca Pública de Kansas City; y la Biblioteca Pública Mid-Continent. Además, varios grupos comunitarios Guadalupe Centers Inc., la Asociación Indonesia del área metropolitana de Kansas City y la Sociedad ‘Heart of America’ Japonesa-Americana asistieron.

E

Luis Cordoba, Ed.D., Kansas City Public Schools executive director for the Office of Student Intervention, with Phyllis Harris, Literacy Investment for Tomorrow-Missouri coordinator.

Important notice AVISO IMPORTANTE D

ebido a un problema de inundación, las oficinas de Dos Mundos están experimentando algunas obras de construcción. Nuestras oficinas están temporalmente reubicadas en la sede del Grupo Reyes Media en 1701 S. 55th St. en Kansas City, Kan. 66106. Nuestro teléfono sigue funcionando. Para contactarnos, llame al (816) 221-4747 durante el

ecause of a flooding problem, Dos Mundos’ offices are undergoing some B construction work. Our offices are temporarily relocated at the Reyes Media Group offices, located at 1701 S. 55th St. in Kansas City, Kan. Our phones remain serviceable. To contact us, call (816) 221-4747 during office hours.

HealthSalud

Lifestyle changes can help fight acid reflux

Cambios de estilo de vida pueden ayudar a luchar contra el reflujo ácido

E

studios recientes sugieren que algunos cambios en el estilo de vida son más útiles que otros para tratar los síntomas de la enfermedad por reflujo gastroesofágico (GERD). Hay cuatro tipos de tratamiento para GERD: medidas con el estilo de vida, medicamento, cirugía y procedimientos de endoscópicos. Los doctores a menudo recomiendan cambios en el estilo de vida como la primera línea de tratamiento para GERD. Estos pueden incluir elevar la cabecera de la cama durante el sueño, no comer tarde en la noche y evitar el alcohol y comidas condimentadas. Los investigadores han examinado los resultados de 100 estudios realizados sobre varias medidas de estilos de vida parar GERD. Solamente la pérdida de peso y elevar la cabecera de la cama, mostraron un claro beneficio en los estudios.

tudies show some changes S are more effective than

others Courtesy of Johns Hopkins Health Alerts, www.johnshopkinshealthalerts. com Recent research suggests that some lifestyle changes are more helpful than others for treating the symptoms of gastroesophageal reflux disease (GERD). There are four types of treatments for GERD: lifestyle measures, medication, surgery and endoscopic procedures. Doctors often recommend lifestyle changes as the first-line treatment for GERD. Lifestyle changes can include elevating the head of the bed during sleep, not eating late at night and avoiding alcohol or spicy foods. Researchers have examined the results of 100 studies conducted on various lifestyle measures for GERD. Only losing weight and elevating the head of the bed showed a clear benefit in well-designed studies.

¿Caries? ¡Qué vergüenza! Por Luisa Fernanda Montero, La Red Hispana

M

ás de 16 millones de niños en Estados Unidos sufren de caries dentales no tratadas. Según ha publicado la coalición “Alianza para Bocas Sanas, Vidas Sanas”, la caries dental es la enfermedad crónica más común en los niños. Eso habla muy mal del desarrollo del que se precia este país porque la caries es una enfermedad ampliamente prevenible. Lo más grave es que una boca descuidada puede relacionarse con obesidad, diabetes e incluso enfermedad cardíaca. En Estados Unidos la enfermedad oral es la causa de que 51 millones de niños pierdan horas escolares y de que sus padres pierdan 25 millones de horas de trabajo al año. Esas son malas noticias. Pero vamos por partes. Todos hemos escuchado hablar de la caries, pero, ¿qué es? De acuerdo con la explicación ofrecida por el doctor Manuel A. Cordero —Secretario de la Academia de Odontología General— en términos sencillos, la caries es la rotura de la protección del diente. El encargado de proteger al diente es el esmalte, el cual es el material más duro que produce el cuerpo humano y está realmente diseñado para durar toda una vida, según el doctor. Sin embargo, se rompe. ¿Por qué? Puede romperse por accidente, pero también por el ataque de las bacterias. “Si uno no tiene una buena higiene oral, o sea, si no se cepilla bien la boca y permite que la bacteria se acumule en los dientes por más tiempo del debido esa bacteria produce un ácido que rompe la integridad del esmalte. Una vez se abre el esmalte la parte abierta del diente es susceptible a la caries y se va dañando hasta que se pierde”, explicó. La forma de evitarlo es sencilla y aunque todos la conocemos muchos parecen ignorarla en su propio comportamiento y en el que transmiten a sus hijos: Hay que lavarse los dientes. Hacerlo por al menos dos minutos y al menos dos veces al día.

(816) 842-5336

Pero de acuerdo con una encuesta realizada recientemente por la coalición, sólo el 44% de los padres reportan que sus hijos se cepillan los dientes dos veces al día o más. La misma encuesta reveló que el 60% de ellos no ayudan regularmente a sus hijos a lavarse los dientes ni se ocupan de revisar para asegurarse de que hayan hecho un buen trabajo. Las consecuencias del descuido son nefastas. Además de las molestias de la caries, una mala salud oral puede tener consecuencias graves en la salud general del individuo y generar infecciones mortales. La boca es la puerta a la salud general de una persona y una boca descuidada puede relacionarse con obesidad, diabetes e incluso enfermedad cardíaca. La prevención es la clave. De nuevo, hay que lavarse los dientes y enseñar a nuestros hijos a hacer lo mismo. De acuerdo con el doctor Cordero, además, las dietas saludables, son también muy importantes para la salud dental. Los alimentos procesados y los ácidos presentes en gran variedad de bebidas envasadas son altamente dañinos para el esmalte. Para el doctor Cordero es bien sencillo: evita que se te acumule la bacteria, que el nivel de acido sea muy alto y las comidas que tienen muchos ácidos. Es hora de mejorar nuestra salud oral y la de nuestros hijos. Tú puedes hacerlo.

Great radio doesn’t just entertain.

It motivates.

HACERTE UN

PRÉSTAMO Préstamos desde

$100 a $1,500

{

compelling

}

+connected

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.


Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

KCP&L officially opens SmartGrid Innovation Park

Photos Michael Alvarado

KCP&L abre oficialmente el parque Innovación SmartGrid

de este proyecto sobre el almacenamiento de energía, tecnologías avanzadas de energía renovable y mejoras a nuestro sistema eléctrico beneficiará a todos los clientes conforme nos preparamos para el futuro de la energía”, dijo Terry Bassham, Presidente y CEO de KCP&L. “Es un momento emocionante para la industria eléctrica e invitamos a todos los consumidores a que vengan y vean algunas de las aplicaciones nuevas que se están poniendo a prueba con los clientes y KCP&L”. Además de la apertura del parque el 12 de Oct. KCP&L anunció las ubicaciones futuras de las estaciones de carga de su vehículo eléctrico SmartGrid y paneles solares. Para obtener una lista de lugares, visite www.kcplsmartgrid.com.

Pictured are (left to right): Congressman Emanuel Cleaver II, Councilman Jim Glover, Councilman John Sharp, KCP&L’s CEO Terry Bassham and Susan Brown.

O

E

n Oct. 12, KCP&L officially opened its l 12 de Oct., KCP&L abrió oficialmente su parque Innovación SmartGrid. SmartGrid Innovation Park. Entre los asistentes se encontraba el Rep. de Those attending included U.S. EE.UU. Emanuel Cleaver II. Rep. Emanuel Cleaver II. “Este emocionante desarrollo captura “This exciting development la esencia del trabajo arduo que se captures the essence of the hard está realizando en la Zona de Impacto work going on in Kansas City’s Verde de Kansas City”, comentó Green Impact Zone,” Cleaver Cleaver. “Éste es un paso gigantesco commented. “This is a giant step hacia adelante y felicitó a los cientos forward and I commend the de personas que han dedicado miles hundreds of people who have de horas a esta asociación pública/ spent thousands of hours in this privada para llevarnos hasta este día. public/private partnership to Por décadas, esta parte de Kansas get us to this day. For decades, City ha sufrido la falta de inversión y la decepción, pero ahora sigue this part of Kansas City has la transformación hacia un tesoro suffered from disinvestment económicamente próspero y eficiente and disappointment, but now energéticamente en el mismísimo continues the transformation centro de la ciudad”. into an economically thriving Ubicado en 4727 Tracy Ave. in Kansas and energy-efficient treasure City, Mo., el parque es una experiencia Solar panels. in the very heart of the city.” educativa donde los visitantes pueden aprender sobre cómo KCP&L está poniendo a prueba Located at 4727 Tracy Ave. in Kansas City, Mo., tecnologías energéticas futuras y mejorando la the park is an educational experience where red eléctrica en el núcleo urbano de Kansas City como parte del proyecto de Demostración SmartGrid. En el parque, los visitantes verán uno de los 13 conjuntos solares de SmartGrid y un sofisticado sistema de almacenamiento de baterías de iones de litio, uno de los más grandes de su tipo en el país. “Nuestro proyecto SmartGrid project afecta no sólo a los consumidores que viven y trabajan en esta área; lo que estamos aprendiendo como parte

Dentista Profesional de Olathe

Electric car.

Terry Bassham, KCP&L’s CEO

visitors can learn about how KCP&L is piloting future energy technologies and enhancing the electric grid in Kansas City’s urban core as a part of the SmartGrid Demonstration Project. At the park, visitors will see one of 13 SmartGrid solar arrays and a sophisticated, lithium ion battery storage system, one of the largest of its kind in the country. “Our SmartGrid project affects not only customers living and working in this area; what we are learning as part of this project about energy storage, advanced renewable energy technologies and improvements to our electric system will benefit all customers as we prepare for the future of energy,” said Terry Bassham, KCP&L president and CEO. “It is an exciting time for the electric industry and we invite all customers to come out and see some of the new applications being piloted with customers and KCP&L.” In addition to opening the park during on Oct. 12, KCP&L announced the future locations of its SmartGrid electric vehicle charging stations and solar arrays. For a list of locations, visit www. kcplsmartgrid.com.

5th. District Councilwoman Cindy Circo

U.S. Rep. Emanuel Cleaver II.

New nano-battery cell SmartGrid energy storage

Mortgages.

Half off. Dentista Comprensivo para toda la familia

CITAS EN SABADOS Brian Jenkins D.D.S. 15 años de experiencia

“LOS PRECIOS MAS BAJOS EN KANSAS CITY” VISITANOS EN

15-YEAR FIXED MORTGAGE

Ejemplo de precios 1. Examen 2. Rayos x 3. Limpiezas 4. Extracciones 5. Rellenos 6. Coronas

800-867-2265 or go online to bankmw.com/mortgage.

$25 $10 $50 $50 $50 $500

401 S. Clairborne, Suite 200, Olathe, KS 66062 913 839-1595 bjenkinsdds97@hotmail.com

Fewer payments means you pay less interest over time and pay down your principal a lot quicker, so you save money. And with our great fixed rate that could be big, big money. Applying is fast, easy and convenient too. Come see the difference common sense can make. Just visit any banking center, call

An example 2.932% APR is based on a 15-year, fixed rate mortgage, with a payment schedule of 180 monthly payments of $6.85 for every $1,000 borrowed. Rates are subject to credit approval. Rate accurate as of 10/03/2012. Schedule does not include taxes and insurance or closing costs. Additional closing costs may apply. The actual payment may be greater. Rates shown with escrow. Rates 1/8% higher without escrow. Bank Midwest is a division of NBH Bank, N.A., Member FDIC. ©2012 NBH Bank, N.A.


Teresa Hará el crossover

Thalia Habítame siempre

Page 1B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Section

a ran

a cantante mexicana Thalía estrenó este lunes el tema L “Manías”, el primer sencillo de su nueva producción discográfica titulada “Habítame siempre”, que saldrá a la venta

en noviembre próximo. “Es un tema muy fuerte...una canción de sentimientos encontrados e interpretarla me llenó de una emoción indescriptible”, señaló la intérprete a través de un comunicado del sello Sony Music Latin. El tema fue estrenado hace dos semanas en un concierto en el Hammerstein Ballroom de Nueva York, un evento privado al que asitieron “amigos” que fue grabado para la producción de un especial de televisión. Robbie Williams, Michael Bublé, Gilberto Santa Rosa, Prince Royce, Erik Rubín y Jesús Navarro, vocalista de Reik, entre otros, colaboraron en el nuevo disco “Habítame siempre”

as telenovelas mexicanas han sido muy exitosas a nivel L mundial, viéndose en países tan lejanos como Croacia, Hungría y Filipinas, entre otros; obviamente, dobladas al idioma

La Patrona Jorge Luis Pila será pareja de

del país que las presenta. Pero este año Televisa vendio dos de sus melodramas a la cadena ABC, en Cannes, Francia, donde se reúnen cada año televisoras de todo el mundo para comprar y vender producciones de televisión.La cadena ABC, se ha interesado en captar la atención del mercado hispano en los Estados Unidos, adquirio Teresa, protagonizada por Angelique Boyer, Sebastián Rulli y Aarón Díaz, y producida por José Alberto Castro, también compró Pecado Mortal, de Ernesto Alonso. ya se comenzó el proceso de doblaje en inglés, por lo que muy pronto veremos a Teresa haciendo el crossover al mercado anglo.

Aracely Arámbula

l actor cubano hará E el papel principal en la telenovela ‘La Patrona’

Jorge Luis Pila protagonizará ‘La patrona’, la nueva producción de Telemundo, en donde Aracely Arámbula será su pareja. El galán cubano asegura que este personaje es el mayor reto en su carrera. Pila dijo que desde el casting tuvo muy buena química con Aracely, por lo que está seguro que le gustará al público. La patrona se grabará en distintos estados de México, gran parte de la historia se desarrollará en minas. Este melodrama se estrenará a principios del 2013 en Estados Unidos.

Yuri Voz oficial del apagón digital

a Comisión Federal de Telecomunicaciones, encabezada L por Mony de Swaan, llevará a cabo una campaña informativa a través de TV e internet para sensibilizar del cambio

Erika Buenfil y Eduardo Yáñez Ya son novios

Anahí Será la nueva estrella de Telemundo

rika Buenfil y Eduardo Yáñez ya son novios. De acuerdo con E una revista de espectáculos, la pareja protagonista de ‘Amores verdaderos’ recientemente comenzó una relación sentimental.

ientras que se sigue especulando sobre su supuesta boda con el gobernador electo del Estado de M Chiapas, México, Manuel Velasco, fuentes cercanas a Anahí aseguran que, tras finalizar su contrato de exclusividad con Televisa, la ex RBD estaría viendo algunas opciones profesionales, entre ellas la de firmar con

Desde hace algún tiempo, Yáñez y Buenfil salen juntos a divertirse “como una pareja de enamorados”, e incluso el actor ya convive con Nicolás, hijo de Buenfil de 7 años de edad. “Hacen bonita pareja, la química que se ve en pantalla es nada comparado a cómo se llevan aquí en el foro. Ellos tratan de ser discretos, pero tampoco niegan nada, se les ve muy enamorados y sobre todo contentos”, indicó un informante a la revista Basta!

Telemundo. Se dice que la mexicana concluyó en muy buenos términos con la empresa Televisa, pero quiere explorar otras oportunidades, aunque no se mencionó qué le interesaría hacer. Sin embargo, afirman que la artista mexicana recibió una oferta tentadora de Telemundo, que sigue buscando reunir talento de primera para reforzar sus melodramas, por lo que la mexicana quiere estar libre para analizar dicha propuesta. También existe la posibilidad de ser la nueva Aventurera lo comentó la actriz Carmen Salinas.

MONEY ORDERS

29¢

SÓLO EN CHAS BALL SUN FRESH EN KC, KS.

98¢ 4 DÍAS DE

VENTA

y más

PRECIOS EFECTIVOS OCTUBRE 17 A OCTUBRE 23 DEL 2012

Trozo de Puerco Para Tamales

1

$ 49

Sold In COV

lb

Camarõn Crudo

lb

Selected Varieties

Pan de Día de Muertos

Nopalitos La Costeña

Globos con Diseño

Suavizante para Ropa Ensueño

Compre 1 a $7.99 y obtenga uno

GRATIS

79¢ lb

Tomatillos

Single Roll Premium Paper Towels or

98¢

98¢

Mole Doña María

Aceite Mazola 40-oz., Selected Varieties

$

49¢

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

4 Rollos Premium

9.8-10.9-oz., Selected Varieties

5

VEA EL FOLLETO DE LA TIENDA PARA MÁS OFERTAS GRANDIOSAS.

Papel de Baño Best Choice

Party Pizza Totino’s

56-oz., Variedades

2/$

98¢

1

79¢

1

2/$

8-ct.

$ 98

15.5-oz.

lb

Manzanas New York HoneyCrisp

8.25-oz.

1

348

1

$ 78 lb

lb

Pan de Hamburguesa o Hot Dog Best Choice

9.5-13-oz., Selected Varieties

99¢

1

$ 99

98¢

Jitomate Vine Ripe

Frito-Lay Tostitos Tortilla Chips

26-oz.

10-oz.

98¢

Soda Best Choice Botella de 3L

Jalapeños Enteros La Costeña

Queso Fresco o Panela Cacique

Chiles Poblanos

4

PRECIOS EFECTIVOS DE OCTUBRE 18 A OCTUBRE 21 DEL 2012

$ 99

21/25 Ct. Head-On

a los telespectadores. En su menú de opciones tiene considerada la posibilidad de usar “El Apagón”, sí, la canción con la que la cantante veracruzana Yuri logró vender más de millón de copias de su disco en los años 90. Ante tan pegajosa melodía sería posible explicarle a la gente “qué cosas suceden con el apagón”.

$ 78

Costilla de Puerco Sold Frozen 1-Pack C.O.V.

1

$ 68 lb

NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES, CORREGIR ERRORES DE IMPRESIÓN, ASÍ COMO DE ESTABLECER REQUISITOS DE COMPRA. LÍMITES DE COMPRA EXCLUYEN PRODUCTOS LÁCTEOS, TABACO Y ALCOHOL. NO SE ACEPTAN VALES EN ARTÍCULOS DE DESCUENTO. PRECIOS VIGENTES HASTA AGOTAR EXISTENCIAS


Celtic Thunder

Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

El fenómeno musical irlandés llega a Kansas City Por Doña Criti K.

l domingo, 28 de octubre, Celtic Thunder traerá su espectáculo familiar, E “Voyage”, al Midland en Kansas City.

Arrow la nueva serie Los súper poderes estarán alejaos de Arrow, una nueva serie que está próxima a estrenarse y que promete una historia que atrapará tus sentidos. A pesar de que la trama engloba nombres de personajes como Superman, Batman o la Mujer Maravilla, no estarán incluidos en el desarrollo de la ficción. Los creadores quieren que todo se centre en el mundo del individuo que interpretará Oliver Qeen, y cualquier que se incorpore al elenco, será secundario. La intensión de Arrow es reinventar a algunos súper héroes y villanos de los comics menos conocidos, dándoles el realismo necesario para ser parte de esta producción y brindar una perspectiva diferente de ellos. Estrena el 10 de octubre del 2012 por The CW. Celine Dion regresa con disco en francés a cantante canadiense Celine Dion lanzará el 6 de noviembre próximo su nueva producción discográfica Sans Attendre, álbum en francés que ofrece como carta de presentación el tema “Parler à mon père”, corte que ya se encuentra disponible en formato digital. Tras cinco años de no lanzar disco, Celine Dion presenta su nuevo material para el cual se rodeó de diversos artistas, y dar vida a la que se enmarca como el disco número 14 en su carrera y que fue grabado completamente en francés. Danna Paola hará disco totalmente en inglés Tras lograr una nominación para los próximos MTV European Music Awards (EMA), Danna Paola tiene entre sus planes introducirse a nuevos mercados con un disco totalmente en inglés. La cantante ya está en pláticas para lograr este sueño y ya sería la segunda vez porque en el 2011 grabó “Crushin”, versión en inglés del tema “Muero

Mo. Disfruta de seis talentosos cantantes que exploran la diversidad de la música tradicional y contemporánea celta. Celtic Thunder está conformado por seis vocalistas masculinos: Neil Byrne, Emmet Cahill, George Donaldson, Keith Harkin, Colm Keegan y Ryan Kelly; y el show seguro ofrecerá algo especial para todos. Si lo que esperas es oír puros ritmos al estilo River Dance, créeme que te vas a llevar una gran sorpresa agradable, pues cada uno de los artistas tiene una cualidad única y variada. Las actuaciones del conjunto incluyen desde Dulaman hasta la canción de amor de Maid of Culmore, así como presentaciones maravillosas como solistas tocando diversos instrumentos. Recuerda, el 28 de octubre tienes una cita que no debes perder.

L

por ti”, al lado de Luis Lauro. Charlie Brown Snoopy tendrán pelicula El estudio Fox está detrás del proyecto que adaptará la historia de Charlie Brown al cine. Charlie Brown o Peanuts es una tira cómica creada por Charles M. Schultz, apareció por primera vez en 1950 en diversos periódicos de Estados Unidos, de forma posterior en especiales de televisión, películas y en una caricatura que hizo muy popular la historia. El co-director de La era de hielo, Steve Martino, será el director del proyecto que producirán Twentieth Century Fox Animation y Blue Sky Studios. Sofía Vergara prepara Mujeres Asesinas USA La actriz y el productor Ben Silverman preparan la adaptación de la serie argentina Mujeres Asesinas para la pequeña pantalla de EE.UU., un proyecto que lleva por título Killer Women, según informó hoy Variety. Killer Women será desarrollado por ABC Studios y contará con el guión de Hannah Shakpespeare (The Raven), quien se encargará de convertir la producción latinoamericana en una historia sobre una policía texana. Vergara, a través de su empresa Latin World Entertainment, será productora ejecutiva del programa junto con Silverman y Martin Campbell. David Bisbal decide tomarse un año sabático El cantante español David Bisbal anunció que cuando termine su gira internacional de conciertos, se tomará un año sabático para descansar y retroalimentarse como artista, pues es algo que siente que necesita. Bisbal tiene programados compromisos en Londres, varias ciudades de Estados Unidos y Canadá, para terminar su extensa gira en España, y comentó: “Cumpliré mi deseo de terminar mi gira en España, con conciertos en Barcelona y Madrid.”

SALES MANAGER & REPS

Dos Mundos Bilingual Newspaper, the leading company of the media in Kansas City, is looking for a Sales Manager and sales representatives. Excellent benefits and commissions; Base salary. Send resume to creyes@dosmundos.com or call now

(816) 221-4747

GERENTE Y REPRESENTANTES DE VENTAS Dos Mundos, el periódico líder de Kansas City está buscando vendedores con experiencia para ser

gerente y además representantes de ventas. Buenos beneficios y comisión. Salario base según experiencia. Mande su résume a creyes@dosmundos.com o llame ya al

(816) 221-4747 GANA tus boletos para el concierto de Vicente Fernández escuchando

Estética

10448 Metcalf Overland Park,KS 66212 •Cortes de Cabello (Para toda la familia) •Alaciado con Keratina •Color •Permanente •Luces (Highligths) •Dimensiones •Peinados Novias & Quinceañeras •Maquillajes •Tratamiento intensivo profundos con Keratina (Para cabello maltratado) •Enchinado Permanente de Pestañas •Alisado de cejas •Depilación

(913) 649-5685

Gracias por su preferencia

Con Sandra Barrientos de Cvitanic y “Gaviota”

Escúchanos cada Domingo de 4 a 5 p.m.

La Lotería de La Gran D Promoción empieza el 1 al 19 de octubre


Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012


Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Mattie Rhodes hosts 14th Dia de los Muertos festival Mattie Rhodes presenta el 14avo. festival del Día de los Muertos By Lilia Garcia Jimenez, photos by Michael Alvarado, Luis Merlo and Hector Perez

n Oct. 5, the Mattie Rhodes Art Gallery l 5 de Oct., la galería de arte de Mattie Rhodes O hosted its 14 Dia de los Muertos festiorganizó una recepción para su 14avo. E festival del Día de los Muertos en sus instalaciones val at its facilities at 919 W. 17 St. in Kansas th

List of artists altars

(Lista de artistas ofrendas) Garcia and Alaniz family Chris Webb family Johnny and Margaret Gordon The Crew of World’s Window Marlo and Angela Guzman Jaime Jo Campbella Margaret Richards Alexander Langle Park University Spanish classes Roark and Paustian family Sara Davis Rodolfo Marron III Daniela Gonzalez Xanata Caraza Andre Chambers and Alan Dunham Luis Merlo and Hector Perez Dan Dakotas

th

City, Mo. “We are excited and happy because it is a beautiful celebration, it is a meaningful exhibition,” said Jessica Manco, education coordinator and gallery curator. This year’s exhibition featured paintings and altars from 30 area artists. The artwork showcased included black-and-white and color pieces. Some artists dedicated their altars to family members, athletes or artists. “It’s an honor to be part of these events that educate the community about our traditions. Moreover, this event gives us the chance to showcase our art – and we want to thank Mattie Rhodes for giving us a space to show our art,” artists Hector Perez and Luis Merlo said. On Oct. 6, the gallery also hosted a street festival, which showcased artwork form local artisans. In addition, children enjoyed games and art activities. This year’s featured artist was Juan Moya. Moya submitted some samples of his work before the show and a jury chose him. “We used his artwork for posters and T-shirts,” Manco said. The exhibition will run 10 a.m.-5 p.m. Tuesday-Friday and 10 a.m.-4 p.m. Saturdays until Nov. 16. In addition, the gallery will host a second reception from 6 to 10 p.m. on Nov. 2. “This second reception will have live music, ofrendas and a lot of art,” Manco said. Scott Allen Maria Gonzalez Sally Sullivan Hyperkewl Christopher Vaughan Frye Wolfgang Bucher Robert Tapley Bustamante Shearhart-Barreto-Crosby Altar Nathan Blankenship Daniela Gonzalez Barbara McCreery Chris Webb Courtney Soldan-Fls Jason Sierra Rodrigo Lazcano Jacob Weller Bryan Enriquez Raya family Luis Merlo Participating artists Hector Perez (Artistas participantes) Dan Dakotas Jamie Calderon Jr. Juan Moya (2012 featured artist) Luis J. Garcia Gerardo Quetzatl Garcia Clemente Raya III Adrian Halpern Alexander Lacugle Maria Vasquez Boyd James Jukes Adolfo Martinez Amanda Villa Martice Smith II Jim and Andy Julo Daniela Gonzalez Rodolfo Marron III Teede Stipich Eulalia Pulido

en 919 W. 17 St. en Kansas City, Mo. “Estamos emocionados y felices porque es una celebración hermosa, es una exhibición significativa”, indicó Jessica Manco, Coordinadora de Educación y Curadora de la galería. La exhibición de este año presenta pinturas y altares de 30 artistas del. Las obras mostradas incluyen piezas a color y en blanco y negro. Algunos artistas dedicaron sus altares a familiares, atletas o artistas. “Es un honor ser parte de estos eventos que educan a la comunidad sobre nuestras tradiciones. Además, este evento nos brinda la oportunidad de mostrar nuestro arte – y queremos agradecer a Mattie Rhodes por darnos un espacio para exhibir nuestro arte”, comentaron los artistas Héctor Pérez y Luis Merlo. El 6 de Oct., la galería también organizó un festival callejero, que mostró el arte de artesanos locales. Además, los niños disfrutaron de los juegos y actividades. El artista invitado de este año fue Juan Moya, quien presentó algunas muestras de su trabajo antes del show y un jurado lo eligió. “Utilizamos sus obras para posters y camisetas”, indicó Manco. La exhibición estará hasta el 16 de Nov. y abre de martes a viernes de 10 a.m. a 5 p.m. y sábados de 10 a.m. a 4 p.m. Además, la galería tendrá una segunda recepción el 2 de Nov. de 6 a 10 p.m. “Ésta segunda recepción tendrá música en vivo, ofrendas y mucha arte”, concluyó Manco.


Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Argentine Continued from Page 1A

Ella vive a dos cuadras de la biblioteca nueva y señala que siempre está al tope. “Siempre hay un montón de gente allí”, comentó Oropeza. “Es un edificio grande y maravilloso que es muy completo. Hay algo ahí para todo el mundo”. “Yo veo esta biblioteca como un activo para la comunidad hispana anticipando los eventos comunitarios que se realicen ahí y el nivel de apoyo que brindará para nuestros estudiantes”. La nueva biblioteca es en parte una consecuencia de la comisionada Ann Murguía quien se unió con otros miembros de la comunidad para citar las deficiencias de la biblioteca en las conferencias con el Distrito Escolar de Kansas City. “Habíamos hablado con el distrito escolar sobre la biblioteca que no era accesible para los discapacitados y que no era muy grande”, dijo, recordando las conversaciones que se iniciaron en el 2007. Después de años de protestas continuas, el distrito escolar comenzó un programa de reuniones comunitarias para iniciar las conversaciones sobre la actualización de la biblioteca. En ésta, los miembros de la comunidad se enteraron de que la Oficina Estatal de Conservación Histórica sólo permitiría pequeñas adiciones para mantener la biblioteca en un 200% de su tamaño actual. Duplicar el tamaño de los edificios históricos a través de adiciones está expresamente prohibido por las leyes del estado. Murguía indicó que estas conversaciones eventualmente pasaron de la actualización de la biblioteca existente hacia el inicio desde cero de un nuevo edificio, el cual terminó siendo tres veces más grande que la vieja biblioteca Argentine. Y agregó que el edificio histórico, aunque ya no es una biblioteca, seguirá siendo utilizado en alguna capacidad. Una de las mayores historias de logros en la creación de la biblioteca nueva es que el precio de $6 millones fue sufragado significativamente por una recaudación de fondos de $2 millones, un monto formidable considerante el contexto económico actual. “Un pequeño grupo de gente comprometida aceptó el cargo y, en un período de 36 meses, en medio de la mayor recesión desde la ‘era de la depresión’, brindó su tiempo y recursos para asegurarse que el sueño de una nueva biblioteca se convirtiera en realidad”, escribió la superintendente de KCK Cynthia Lane en su blog. Con un tamaño tres veces mayor que la antigua biblioteca, la nueva sucursal Sur de la Biblioteca cuenta con una sección expandida de cina y laboratorio de computación, ambas características

Virginia Oropeza said the library’s already had a major impact on the community. She lives two blocks from the new library and notes that it’s always packed. “There are always a bunch of people there,” Virginia Oropeza said. “It’s a big, marvelous building that’s very complete. There’s something there for everyone.” “I see this library as an asset to the Hispanic community going forth with the community events held there and the level of support it will provide for our students.” The new library is in part a consequence of Commissioner Ann Murguia joining other community members in citing the library’s inadequacies in conferences with the Kansas City Kansas School District. “We had talked to the school district about the library not being handicap accessible and not being very big,” she said recalling conversations that began in ’07. After years of continued protest, the school district started a program of community meetings that initiated conversations about updating the library. At this meeting, the community members learned that the State Historic Preservation Office would only allow small additions to keep the library within 200 percent of its current size. Doubling the size of historic buildings through additions is expressly forbidden by state statute. Murguia said these conversations eventually transitioned from updating the existing library to starting from scratch with a new building, which ended up being three times the size of the old Argentine Library. Murguia said the historic building, though no more a library, will continue to be used in some capacity. One of the bigger success stories in the new library’s creation is that the $6 million price tag was defrayed significantly by $2 million in fundraising, a formidable amount considering the current economic context. “A small group of committed individuals accepted the charge and, over a period of 36 months, in the middle of the greatest recession since the ‘depression era,’ gave of their time and resources to make sure the dream of a new library came to reality,” Superintendent Cynthia Lane wrote on her blog. Three times the size of the old library, the new South Branch Library features an expanded movie section and computer lab, both features that have shown to be very popular with the Hispanic community. “I didn’t even know that you could rent movies at the library,” Murguia said. “I’m excited to

que han mostrado ser muy populares entre la know that a large part of comunidad hispana. the community is taking “Ni siquiera sabía que podías rentar películas advantage of that service.” en la biblioteca”, refirió Murguía. “Estoy Additionally, Branch emocionada de saber que una gran parte de la Manager Jack Granath said comunidad está aprovechando ese servicio”. the library is offering a host Adicionalmente, el gerente de la sucursal Jack of new programs targeted to Granath dijo que la biblioteca está ofreciendo a Hispanic audience such as una gran cantidad de programas nuevos a knitting class taught by a orientados a un público hispano, como una Spanish-speaking instrucclase de tejido impartida por un instructor de tor, Spanish-language comhabla hispana, clases de cómputo en español y puter classes and English clases de inglés. El mes próximo verán el debut classes. Next month will see de una hora de cuentos bilingüe. El próximo the debut of bilingual story año, informó Granath que la biblioteca espera time. Next year, Granath iniciar el ofrecimiento de clases de ciudadanía said the library hopes to y GED bilingüe. begin offering bilingual GED and citizenship “Estoy emocionado de ver una nueva biblioteca capaz classes. de servir a tanta gente. La comunidad parecer estar “I’m excited to see a new library able to serve muy feliz con los resultados”, concluyó Murguía. so many people,” Murguia said. “The community seems to be very happy with the outcome.” Editor’s note: View more photos in our facebook.

Cesar Chavez Continued from Page 1A

modernas; de fieras batallas y lento progreso”, comentó el presidente Obama durante la inauguración del monumento en la propiedad de Chávez, llamada ‘Nuestra Señora Reina de la Paz’. “Pero también es una historia de personas — decididas, sin miedo y llenas de esperanza— que siempre han estado dispuestas a dedicar sus vidas a hacer de este país un poco más justo y un poco más libre”. El Presidente agregó que Chávez “dio voz a los trabajadores pobres y olvidados de cualquier parte”. Y si bien su legado en pro de los derechos civiles es el más reconocido, su labor en favor de la justicia medioambiental y el reconocimiento al vínculo inseparable entre el ser humano y el medio ambiente tienen un valor histórico innegable. Chávez vivió de primera mano el trágico y silencioso bombardeo tóxico al que estaban sometidos los trabajadores del campo —toneladas y toneladas de pesticidas y fertilizantes que envenenaban no sólo a quienes labraban los campos, sino también a las familias que les esperaban en sus hogares. En 1984, Chávez inició una de sus resistencias pacíficas más relevantes, el boicot contra el cultivo de uvas en McFarland, CA, conocida como la “ciudad del cáncer”, debido a la alta incidencia de esta enfermedad entre los niños de los trabajadores agrícolas. El veneno procedía del agua potable contaminada con pesticidas y fertilizantes con los que se bombardeaban los cultivos. Pero no sólo son los trabajadores del campo, sino todos los consumidores del país tenemos una deuda de gratitud con este gran hombre y con Huerta. Juntos lograron por medio de su resistencia pacífica que se prohibiera o redujera el uso de algunos de los venenos más potentes jamás creados por el ser humano, incluyendo el DDT, Aldrin, bromuro metílico, Parathion, Captan y otros. En 1988, escandalizado por la influencia de los fabricantes de pesticidas y fertilizantes, inició una devastadora huelga de hambre que duró 36 días en los que sólo bebió agua. El “Ayuno por la Vida’, secundado por varios activistas célebres, le costó a Chávez 30 libras y el debilitamiento de su delicado organismo. Pero también desató un torrente de investigaciones científicas que revelaron los terribles peligros de los pesticidas, incluyendo el desarrollo de la enfermedad de Parkison El Monumento Nacional a César Chávez es una gran noticia. Pero el monumento que realmente importa es el que todos debemos dedicarle en nuestros corazones.

Queen of Peace. “But it’s also a story of people – of determined, fearless, hopeful people who have always been willing to devote their lives to making this country a little more just and a little more free.” The president said Chavez “gave a voice to poor and disenfranchised workers everywhere.” But although his civil rights legacy is best known, his work in favor of environmental justice and recognizing the inseparable link between humans and nature possesses an undeniable historical value. Chavez witnessed first-hand the tragic, silent bombardment of toxics to which farm workers were subjected – tons of pesticides and fertilizers that poisoned not only those who toiled in the fields, but also their families waiting for them at home. In 1984, Chavez started one of his most relevant peaceful protests, the table grapes boycott in McFarland, Calif., then known as “Cancer Town,” because of its childhood cancer clusters caused by pesticides and fertilizers. The poisons came from drinking water tainted with the chemicals used to douse the crops. Yet it’s not only the farm workers, but also all the country’s consumers who owe a debt of gratitude to this great man and Huerta. Together, and through peaceful resistance, they managed to either ban or restrict the use of some of the most lethal chemicals ever created by humans, including pesticides such as DDT, Aldrin, methyl bromide, Parathion and Captan. In 1988, outraged at the undue influence of the pesticide and fertilizer industries, he began a devastating 36-day hunger strike, drinking only water. Supported by several celebrity activists, the “Fast for Life” cost Chavez 30 pounds and the weakening of his already frail body. But it also triggered a flood of scientific research that revealed the terrible dangers of pesticides, including the development of Parkinson’s disease. The establishment of the Cesar Chavez National Monument is great news. Yet the monument that should really matter is the one we all should dedicate to him in our hearts.

Jackson County COMBAT Town Hall Event Preventing Prescription & Over-The-Counter Drug Abuse In Your Community

Tuesday, October 23 CONTESTA y GANA esta semana en La X 1250 y llega al concierto de Vicente Fernandez en el Sprint Center

Guadalupe Center

1015 Avenida Cesar E. Chavez Kansas City, MO 64108

6:00 PM - 7:30 PM

Join Jackson County COMBAT and Guadalupe Center for an informational session about the dangers of prescription and over-the-counter drug abuse. Learn how to store prescription and over-the-counter drugs safely in your home, how to dispose of expired drugs properly, and how to notice signs of prescription and over-the-counter drug abuse.


Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

El Horóscopo del Tarot

Por Victoria Rey

Octubre, 18 - Octubre, 24-, 2012

ARIES.(3-22-4-20) El Ocho de Copas en el futuro cercano dice que dejas atrás algo que no funciona. Aunque hay dolor en la acción, en el fondo de tu corazón sabes que esto es lo mejor que puedes hacer.

TAURO.(4-21-5-21) El Cuatro de Bastos en el futuro cercano te advierte que tengas cuidado. Hay algo que debes hacer que crees que ya terminaste, pero en realidad dejaste cabos pendientes. Revísalo.

. (12-23-1-20) El Seis de Espadas en el GÉMINIS. futuro cercano dice que estás dejando atrás dificultades que te tenían preocupado. Todavía no estás fuera de la situación, pero todo marcha a tu favor.

CÁNCER. (6-23-7-23) El Siete de Oros en el futuro cercano dice que estás contemplando los frutos de tu labor. Has sembrado, cuidado la tierra y trabajado con ahínco, ahora es tiempo de ver resultados.

LEO. (7-24-8-23) La Luna en el futuro cercano dice que estás a punto de ver los resultados de tu serenidad. Has dejado atrás las preocupaciones y tu espíritu de lucha se verá recompensado.

VIRGO.(8-24-9-23) El Rey de Espadas en el futuro cercano dice que te sientes motivado a encontrar soluciones, a resolver problemas. Tienes todo a tu favor. Lucha con fuerza para triunfar.

LIBRA.

(9-24-10-23)

PISCIS. (2-20-3-21

El Ocho de Bastos El Sol en el futuro en el futuro cercano cercano dice que dice que los hechos se despiertas de un largo precipitarán ahora. Quizá no estés letargo y te sacudes el sueño. Ante ti está preparado, pero ahora tienes que enfrentar lo que suceda. la vida, el futuro. Hay mucho que disfrutar y realizar. Abre la puerta al futuro. SAGITARIO.(11-23-12-22) La Sota de Espadas en ESCORPIÓN.(10-24-11-22) La Emperatriz en el el futuro cercano dice que no creas en chismes. Si alguien futuro cercano dice que tienes muchas posibilidades de te dice algo, verifica que sea verdad antes de hacer algo lograr algo que mucho habías anhelado. El tiempo es ideal. Hay abundancia y buena vibra. que luego puedas lamentar. CAPRICORNIO.( 12-23-1-20) El Cinco de ACUARIO. (1-21-2-19) El Dos de Copas en el futuro Bastos en el futuro cercano dice que no te enredes en cercano dice que hay romance o amistad que trae alegría discusiones innecesarias. Pierdes tiempo y energía que a tu vida. Celebra las cosas buenas. No las cuestiones. luego necesitarás para realizar tus sueños. Disfruta, si eres libre de hacerlo.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

¿

Pagan para conquistar a una flaca

Puedes creer que alguien sea capaz de pagar miles de dólares para encontrar el amor de su vida? Al parecer hay quienes están dispuestos a hacerlo. Quedé sorprendida cuando leí sobre una casamentera o “matchmaker” en Nueva York, cuyos servicios para encontrar pareja pueden costar hasta medio millón de dólares. La carrera de esta casamentera es de más de 20 años y ha producido más de 800 matrimonios. Su clientela está compuesta mayormente por hombres y dado a su éxito, las mujeres solteras deberían prestarle atención a sus consejos. Ella dice que el principal requisito que los hombres solicitan es que la mujer con la que van a salir tiene que estar en forma, ¡o sea flaca!. Aquellas que tengan unas libritas de más tal vez dicen: “Soy como soy y al que no le guste, se lo pierde”, pero la dura realidad es que las apariencias sí cuentan en nuestra sociedad. No será justo, pero yo no hice las reglas. El gusto masculino puede aparentar ser muy exigente, no obstante, nosotras somos más exigentes que ellos. Es fácil cumplir con los requisitos principales de un hombre ya que cualquier mujer puede ser flaca si se lo propone. Sin embargo, los atributos que una dama pide de un hombre son mucho más difíciles de encontrar, pues nosotras exigimos un ser humano “con sustancia”. Para las mujeres es más importante que el hombre tenga buen sentido del humor, sea inteligente, trabajador, espléndido, fiel, romántico, cariñoso, detallista y buen amante, en vez de ser musculoso. Este tema sobre el aspecto físico puede sonar frívolo, sin embargo, estar en forma no

es solamente una característica superficial, también es reflejo de la persona que eres. Cuidar tu salud y físico evidencia tu amor propio. Nuestro exterior es un reflejo de cómo nos sentimos interiormente. Un cuerpo bonito no es la base para una relación duradera. Tu intelecto, corazón y personalidad son más importantes que tu imagen, pero piensa en tu apariencia física como la puerta que invita a que los demás se acerquen a descubrir tus buenas cualidades. Por eso si tienes sobrepeso, decídete a “cerrar el pico y mover el esqueleto”. Hazlo por ti, no sólo mejorará tu suerte en el amor y estarás saludable, sino que te sentirás bien contigo misma. Tampoco tienes que estar “como un palillo de dientes”, pues al hombre latino les gustan las mujeres ¡con “carne” y con “chispa”! Para más motivación visita www. mariamarin.com y síguela en Twitter @ maria_marin.

Crucigrama Horizontal

Vertical

1. PIP 2. JUICE 7. UNPUBLISHED 10. UNCLE 11. CLOTHES 13. PRESS 15. I KNEW 16. PAINTBRUSH 18. INN 24. HE 25. READER 26. OTHER SIDE 27. SHELL 28. TO PRUNE

1. BRIDGE 3. MINE 4. TO STINK 5. THOUSEND 6. TO SAW 8. TRACHEA 9. CORNICE 12. MOAN, GROAN 14. SHE 17. PIGS 19. YES 20. OWNER 21. VOLT 22. TO JOIN 23. LARGE SHIP

Sopa de Letras Mi Sueño Buscar desde “MI” hasta “ESPAÑOL”: “MI SUEÑO ES EL MISMO DE PABLO PICASSO: TENER MUCHO DINERO PARA VIVIR TRANQUILO COMO LOS POBRES”. FERNANDO SAVATER, FILÓSOFO ESPAÑOL (1947-)

Sudoku

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama! Here’s How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Soluciones pag. 4A




Page 3C. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Union Station hosting Dia de los Muertos Family Day

Union Station organizando un día familiar de Día de Muertos

F

Hola, soy Marisol Oropeza. Tengo 10 años de edad. Estoy en quinto grado en la escuela de Nuestra Señora de la Unidad. Me gustan mucho la lectura y la pintura. Mis papás son Virginia y Agustín Oropeza. Me gusta ver la televisión y mis programas preferidos son Animal Planet y Nicklodeon. Me gusta bailar y cantar. Cuando crezca quiero ser maestra, porque me gusta trabajar con niños.

Por Doña Criti K.

vez Disney realizó una nueva E“Elstaestrategia para lanzar la película Secreto de las Alas”, en un paquete combo de Blu-ray normal y 3D, DVD y copia digital. Si te preguntas ¿cuál fue? Pues la respuesta es organizar una función especial anticipada en el cine para que algunas personas pudieran disfrutar de este cinta de la adorada Campanita y sus amigas hadas en formato 3D.

Hi, I’m Marisol Oropeza. I’m 10 years old. I’m in the fifth grade at Our Lady of Unity school. My favorite subject is reading and painting. My parents are Virginia and Agustin Oropeza. I like to watch shows on TV; my favorites are Animal Planet and Nickelodeon. I like to dance and sing. When I grow up, I want to be a teacher, because I like to work with kids.

Para Campanita y las hadas de la temporada cálida, el Bosque del Invierno permanece como un lugar misterioso y prohibido. Ahí se esconde un secreto mágico que cambiará la vida de Campanita para siempre. ¿Cuál será? Si quieres saberlo, no dejes de adquirir este filme. No te vas a arrepentir. La película saldrá a la venta el 23 de Oct. y cuenta con sonido y subtítulos en inglés, español y francés. Además te puedes convertir en fan de las hadas conectándote a www. facebook.com/DisneyFairies; y para buscar más información y ver cortos de la cinta conéctate a www.Disney.com/ SecretofTheWings.

2011

P

ara aquellos que están familiarizados con el Día de los Muertos, la festividad mexicana evoca imágenes de altares construidos en honor a seres queridos. Pero hay otra imagen asociada con la festividad que podría no ser familiar para algunas: las mariposas monarca. Cada año, las mariposas monarca que han veraneado en el norte en Estados Unidos y Canadá regresan a México para la protección invernal de los árboles de oyamel. Los habitantes del lugar le dan la bienvenida a las mariposas que regresan, con la creencia que ellas cargan con los espíritus de sus difuntos. El 3 de Nov. de 10 a.m. al medio día, Union Station organizará el día familiar del Día de los Muertos. El evento gratuito incluirá un taller que cubre la importancia de las mariposas monarcas para el día festivo. Las actividades del día también incluirán un taller sobre poemas de calaveras. Debido a que el espacio es limitado, se anima a la gente para que se registre con anticipación. Para hacerlo, contacte a Rebecca Schroeder, Curadora, en el (816) 483-8300, Ext. 1402;

or those who are familiar with Dia de los Muertos (Day of the Dead), the Mexican holiday conjures up images of altars built to honor loved ones. But there’s another image associated with the holiday that might be unfamiliar to some people: Monarch butterflies. Every autumn, the Monarch butterflies that have summered up north in the United States and Canada return to Mexico for the winter protection of the oyamel fir trees. The local inhabitants welcome back the returning butterflies, believing them to bear the spirits of their departed. From 10 a.m. to noon on Nov. 3, Union Station will host Dia de los Muertos Family Day. The free event will include a workshop that covers the importance of Monarch butterflies to the holiday. The day’s activities also will include a workshop on calvera poems. Because space is limited, preregistration is encouraged. To preregister, Rebecca Schroeder, education curator, at (816) 483-8300, Ext. 1402; or visit https://boxoffice.unionstation. org/public/.

Asiste el viernes 26 de octubre de 4pm a 8pm

¡Tendremos Concurso de disfraces para niños dulces, hot dogs, chips y refrescos GRATIS! Mesa de decoracion de galletas para niños Regalos para el mejor disfraz y Brincolines

Ven y celebra el evento de Halloween con nosotros.

El mejor ambiente con los locutores de La Gran D 1340 am.

No te pierdas de este tenebroso evento SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.

PRESENTADO POR:

T

W

O

W

O

R

L

D

S

Dos Mundos

El Periódico Bilingue Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981




Page 6C. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Este anuncio es válido del miércoles 17 al martes 23 de octubre, 2012. En estas tiendas Price Chopper:

75th & Metcalf, Overland Park, KS 4301 State Ave., Kansas City, KS 7734 State Ave., Kansas City, KS 4950 Roe Blvd., Roeland Park, KS 12010 W. 63rd St., Shawnee, KS 2101 E Santa Fe, Olathe, KS 12220 S. 71 Hwy., Grandview, MO

913-432-1107 913-371-2736 913-299-8298 913-236-6262 913-268-8025 913-764-7300 816-761-8767

Nos resevamos el derecho de limitar latatidades y/o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen

productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

Tortillas de maíz blanco Guerrero 73.3 Oz., 80-pzas.,

299

$

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Zanahorias rebanadas La Costeña 14.1-oz.

89¢

c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Nopalitos La Costeña c/u.

¡MONEY ORDERS GRATIS!

Cuando cambias tu cheque de nómina o del gobierno Limitado a 5 giros por cheque...

CON TARJETA DE RECOMPENSA

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Chuleta de lomo de cerdo Paquete familiar

249

$

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Frescos

CON TARJETA DE RECOMPENSA

lb.

c/u.

Muslo y pierna de pollo

lb.

99¢

169

$

CON TARJETA DE RECOMPENSA

1

Chiles poblanos

28-oz.

lb.

$ 99

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Jalapeños rebanados La Costeña

349

panal

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

(beef bottom) Paquete familiar

Panza de res

59¢

89¢

Filete de res

$

Cebollas blancas

15.5-oz.

89¢

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Clientes nuevos que cambien cheques recibirán un refresco de 2 litros “Gratis” … Simplemente mencionen que leyeron este anuncio en

Dos Mundos...

Filete de pescado Pollock I.Q.F.,

249

$

lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Solamente en las sig. sucursales: 4301 State Ave, Kansas City, KS 4950 Roe, Roeland Park, KS

Aplica una cuota de 2%


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.