libro eos méxico

Page 1

1


2


3


4


5


Es mayor el deseo de conocer las cosas ignotas que de volver a ver las conocidas.

The desire to see unknown things is greater than the desire to see known ones.

SĂŠneca

6


La mayoría de las personas se siente mal porque usa las cosas para deleitar su corazón, en lugar de usar su corazón para disfrutar las cosas…

7

Most people feel bad because they use things to delight their heart, instead of using their heart to enjoy things…

Lin An, Taoísta


eos méxico El diseño de Mauricio y Sebastián Lara The design of Mauricio and Sebastián Lara © Arquine S.A. de C.V. 2011 Santiago Rebull 73 Colonia Mixcoac México, D.F., 03910 www.arquine.com FALTA ISBN © Textos / Texts Los autores eos méxico © Fotografía / Photography eos méxico Pablo Fernández del Valle

Carlos Díaz Corona Editor / Editor Javier Barreiro Cavestany Traducciones / Translations Fionn Petch Marie Nicole Nakazawa Corrección de estilo / Copy Editing Claudia Priani Fionn Petch Diseño / Design S, consultores en diseño Preprensa / Prepress Emilio Bretón Impreso en China por / Printed in China by Everbest Printing Co., Ltd 334 Huanshi Road South

Nansha, Panyu, Guangdong 511458 China Primera edición 2011 First edition 2011 Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción total o parcial sin la debida autorización del editor. All rights reserved. Unauthorized reproduction in whole or part is strictly prohibited without the authorization of the publisher.


eos méxico El diseño de Mauricio y Sebastián Lara The design of Mauricio and Sebastián Lara


Indice Contents

12 13

16 17

18 19

eos méxico a doce años, primera travesía eos méxico at Twelve Years: First Crossing Javier Prado Breve historia de eos méxico A Brief History of eos méxico El piense El piense

21

Objetos / Objects

22 24 28 30 32 34 36 38

Lola La Gallina Imelda La Araña Wendy Lámpara Ita Big Idea Mr. Edison Birdy Birdy Num Num

42

La identidad del diseño mexicano: doce años de eos méxico The Identity of Mexican Design: Twelve Years of eos méxico Dina Comisarenco

44 48 50 52 54 56 60 62 64 66 68 70 71

Chac-Seat El Triste Silla ló El Maistro El Vaquero Medio día Pausa La Leidy Uno es Hombre Módulo Delta Piezas ADN Pólipo Mesa Cortina

10


78

eos: viaje a través del objeto eos: Journey Through the Object Carmen Cordera

80 82 86 88 90 92 96

Mike Erizo Altar de Muertos Mulli-Pot Cachondos Faith or Pain Barrilito

97

De viaje con los hermanos Lara On the Road with the Lara Brothers Emiliano Godoy

76

99

11

100 104 112 116 122 134

138 139

141

Colectivo ETZPRIME ETZPRIME Collective

144 146 148 150 152 154 156 158

Monitos Luz Líquida La Abuela Josefa Ignacia Mur-muros Silla Mamona Rocco Chair

160 161

Somos una maleta We Are a Suitcase Jorge Moreno

163

Tres piezas en movimiento Three Pieces in Motion

166 170 174

Veletario Cronos Hidros

Proyectos integrales Total Design Projects Café Darío Restaurante ló Colegio Tajín Barra AL-13/Larva Marival D stock gourmet

Doce años de puro diseño Twelve Years of Pure Design Ana Elena Mallet

178 180 182 184 186 188 190 191

Currículum eos Colaboradores Collaborators Autores invitados Guest Authors Exposiciones y premios Exhibitions and Awards Agradecimientos Acknowledgments


eos méxico a doce años, primera travesía Javier Prado

Travesía: distancia por tierra o por mar entre dos puntos. Cuando una travesía no tiene un destino fijado con anterioridad, el horizonte es desconocido e incluye un gran misterio. Para realizarse, toda idea debe tener un punto de partida. La travesía de doce años de eos méxico —su primera travesía— no tuvo como punto de partida ni la época universitaria ni la inspiración de un primer bosquejo de diseño. eos vio su aurora —eos en griego— con Mauricio Lara. Algo muy simple ha de haber embriagado la capacidad creativa de Mauricio. A una idea con fuerza algo sutil la impregna, así como el aroma al perfume del tequila: lo sutil llega de manera impredecible y vano es buscar palabras que lo describan. Algo sutil ha de haber sucedido en alguna vivencia de Mauricio que invadió su espíritu. Pero, más allá de la sensación primaria del simple ver, algo invadió su corazón, sin palabras. Eso sí, tuvo que haber sido un objeto cargado de todo nuestro México. Como amigo y escritor, ahora veo que el punto de partida de esos doce años de travesía para llegar al actual estudio de diseño eos méxico, como realidad nacional y allende las fronteras, ha de haber tenido su origen en la apreciación de la humilde dignidad de un par de huaraches y en el sentido pragmático de objetivar un reto llamado diseño. Tal pragmatismo indispensable

fue aportado por Sebastián, hermano y aliado de Mauricio, quien abordó hace unos años el mismo barco. El punto de partida compartido por los hermanos Lara alcanza ahora un punto de llegada, que es sólo una pausa para preparar una segunda travesía. El horizonte es lo que más jala su vista, lo que más les atrae. Lo que en breves pero grandes letras llamamos: más allá.

12


eos méxico at Twelve Years: First Crossing Javier Prado

Crossing: the distance by land or sea between two points.

13

When a crossing has no previously-fixed destination, the horizon is unknown and incorporates a great mystery. For an idea to be realized, it must first have a point of departure. The point of departure for the 12-year long crossing of eos méxico –its first crossing– was neither the university period nor inspiration found in a first design sketch. eos found its dawn –eos in Greek– with Mauricio Lara. Something very simple must have intoxicated Mauricio’s creative capacities. A powerful idea is imbued with something subtle, just like tequila’s aroma of perfume: subtlety arrives unpredictably and in vain we search for words to describe it. Something subtle must have occurred in some experience of Mauricio’s, which invaded his spirit. But beyond this first sensation, something invaded his heart, wordlessly. Certainly it must have been some object filled with all our Mexico. As a friend and writer, I see now that the starting point for these twelve years of crossing, in order to reach the present-day eos méxico design studio, as a reality both here and beyond our borders, must have had its origin in the appreciation of the simple dignity of a pair of peasant’s sandals, and in the pragmatic sense of making an object of

a challenge called design. This indispensable pragmatism was dispensed by Sebastián, brother and ally of Mauricio, who climbed aboard the same boat a few years ago. The point of departure shared by the Lara brothers now reaches a point of arrival, itself but a pause in order to prepare a second crossing. The horizon is what most attracts their gaze, what most calls to them. What in brief but large letters we call: the beyond.


14


15


Breve historia de eos méxico

En 1998, Mauricio Lara fundó con Edith Brabata eos méxico, firma dedicada a la producción, promoción y comercialización de objetos de diseño contemporáneo. En 2004, Mauricio Lara sintió la necesidad de replantear el carácter y la identidad del estudio. En ese proceso se integró como socio su hermano Sebastián, multiplicando el potencial para desarrollar proyectos de diseño integral. Con los hermanos Lara colaboran diseñadores especializados en distintas disciplinas, que dan vida a un abanico de servicios que abarcan tanto el diseño industrial y gráfico como el interiorismo. El estudio ha participado en exposiciones en México y en el extranjero. Sus productos se venden en tiendas y galerías de México, y han sido galardonados en concursos nacionales y europeos. eos méxico se inspira en la riqueza histórica, arquitectónica y humana de las ciudades del país, expresión de los contrastes presentes en sus distintos estratos sociales y culturales: desde el paisaje y los oficios, hasta los mercados y los más variados objetos y materiales de construcción, vestimenta, mobiliario, comida o limpieza, llámese cajón de mezcla, canal monten, alcayatas, varillas, guantes, escobetas, jergas, juguetes… Todo ello inspira a Sebastián y Mauricio Lara para crear piezas funcionales de elevado valor conceptual, dictadas por un espíritu lúdico y desenfadado.

16


A Brief History of eos méxico

In 1998, Mauricio Lara, together with Edith Brabata, founded eos méxico, a firm dedicated to the production, promotion and marketing of contemporary design objects. In 2004, Mauricio Lara felt the need to rethink the studio’s character and identity. As part of this process he brought his brother Sebastián on board as partner, multiplying its capacity to develop comprehensive design projects. Designers specializing in different fields collaborate with the Lara brothers, making possible a wide range of services covering industrial, graphic and interior design. The studio has participated in exhibitions both in Mexico and abroad, while its products are sold in stores and galleries in Mexico, and have been prizewinners in competitions in Mexico and Europe.

17

eos méxico is inspired by the historical, architectural and human richness of the country’s cities, the expression of the contrasts present in their different social and cultural strata: from the landscape and the traditional trades to the markets, and a panoply of objects and materials related to construction, clothing, furnishings, food or cleaning, whether they be mixing buckets, structural steel, clothes hooks, metal rods, gloves, brooms, floor cloths, toys… All this inspires Sebastián and Mauricio Lara to create functional works of elevated conceptual value, dictated by a playful and light-hearted spirit.


El piense

Una amiga que estaba por contratar a una señora para la limpieza de su casa, le preguntó cuánto cobraba. La señora le respondió: Depende. La amiga, sorprendida, le volvió a preguntar: ¿Depende de qué? Y la respuesta fue: Sí, señora, depende. Si es con piense o sin piense. Si usted me dice todos los días qué tengo que hacer y cómo, pues le cuesta menos, pero si usted quiere que yo piense qué hay que hacer, pues le vale más. Pensamos que el diseño en México debe integrar nuestras raíces y tradiciones, buscando aportar soluciones originales, vinculadas a la industria, en particular a las pequeñas empresas, que son la mayoría, para aprovechar nuestra extraordinaria mano de obra. Los diseñadores tenemos la responsabilidad de crear un estilo de diseño mexicano alejado de los clichés establecidos, para aportar ideas congruentes con la realidad de México e integrarlas al mundo globalizado. El trabajo en equipo, la sinergia con especialistas y las ideas interdisciplinarias son los pilares en el desarrollo de nuestros proyectos. La exploración profunda y rigurosa de cada tema u objeto, centrada en las alternativas generadoras de oportunidades de cambio, es fundamental para lograr proyectos innovadores que expresen conceptos de diseño sólidos, capaces de sustentar y justificar los elementos involucrados. Todo ello, con mucho “piense”.

18


El Piense

A friend was going to hire a woman to clean her house, and asked her how much she charged. The woman replied “it depends”. The friend, taken aback, asked her “it depends on what?” And the answer was “Yes, madame, it depends. Whether it’s with piense [thought] or without piense. If you tell me every day what I have to do and how, then it costs less, but if you want to me think about what needs doing, then it’s going to cost you more.” We think that design in Mexico should incorporate our roots and traditions, and seek to contribute original solutions, relating to industry and small businesses in particular – which are the great majority – to take advantage of our exceptional labor force. Designers have the responsibility to create a style of Mexican design far removed from the same old clichés, in order to contribute ideas compatible with the reality of Mexico and integrate them into a globalized world. 19

Working as part of a team, the synergy with the specialists and interdisciplinary ideas are the pillars of the development of our project. A deep and rigorous exploration of each theme or object, centered on the alternatives that generate opportunities for change, is fundamental in order to achieve innovative projects that express solid design concepts, capable of supporting and justifying the elements involved. And all of it, with plenty of piense.


20


Objetos Objects

21


Lola

Es la primera pieza diseñada por Mauricio Lara para eos méxico en 1998. Su estructura de alambre fue pensada, de origen, para ser una veladora. La demanda llevó a transformarla en lámpara. Lola se fabricó en diversos colores y versiones.

This was the first piece designed by Mauricio Lara for eos méxico in 1998. The wire structure was first intended for a candle holder. Demand meant that it became a lamp. Lola was manufactured in a range of colors and versions.

22


23

Lola Mauricio Lara Pantalla de polipropileno y estructura de acero Polypropylene and steel structure 12 x 12 x 32 cm 1998


La Gallina

La lámpara nació de un ensayo creativo que retoma la tradicional canasta de huevos, icono de las cocinas mexicanas de antaño, que se convierte en la estructura contenedora de la pieza y en cuyo interior se colocan los focos que simulan huevos; al iluminarlos se produce un juego de sombras y reflejos. Mauricio Lara compraba las estructuras en un pequeño taller de Guadalajara, cuyo maestro sobrevivía tejiendo estas piezas. El artesano murió en 2004, perdiéndose esta notable manufactura. La lámpara fue creada, en su origen, como

pieza única; su demanda llevó a fabricarla de línea. Entre 2000 y 2004 se produjeron cerca de 1,500 piezas.

24


25

The lamp was born from a creative experiment that took up the traditional egg basket, an icon of Mexican kitchens of old, and converted it into the container for the piece, with bulbs placed inside to resemble eggs. When switched on it produces a play of shadows and reflections. Mauricio Lara bought the structures from a small workshop in Guadalajara, whose master craftsman made a living weaving these pieces. He died in 2004, and this notable handicraft was lost. The lamp was originally created as a one-off piece, but

demand led to it being mass produced. Between 2000 and 2004 almost 1,500 copies were made.


Ingo Maurer 26


La Gallina Mauricio Lara Canasta de alambre con ba単o de rodio y focos Wire basket, rhodium plating and bulbs 20 x 20 x 25 cm 2000

27


Imelda

La pieza, al igual que otras creadas por Mauricio Lara, se sirve de materiales poco convencionales, comunes en el diseño popular mexicano, reinterpretando su forma y función para conferirles un nuevo valor simbólico. Así, los cepillos para limpiar botellones de agua se convierten en una lámpara lúdica con un sello muy mexicano.

This piece, like the others created by Mauricio Lara, makes use of unconventional materials that are commonly found in Mexican popular design, reinterpreting their form and function to confer them with new symbolic value. Thus, the wire brushes used to clean out water bottles became a playful lamp with a very Mexican stamp.

28


29

Imelda Mauricio Lara Cepillos de polipropileno Polypropylene brushes 35 x 35 x 80 cm 2002


La Araña

La lámpara es fruto de un ensayo creativo inspirado en una ensaladera de acero, cuya estructura compone el cuerpo de un arácnido al que se añadieron patas metálicas.

This lamp is the fruit of a creative experiment inspired by a steel salad bowl, which forms the body of a spider to which metal legs were added.

30


La AraĂąa Mauricio Lara Estructura metĂĄlica y pantalla de acero inoxidable Metal structure and stainless steel screen 40 x 40 x 40 cm 2001

31


Wendy

La lámina de polipropileno funciona como estructura y pantalla al mismo tiempo. La lámpara se fabricó en diferentes colores y se comercializó en tiendas y galerías especializadas de México. Uno de los retos al diseñar esta pieza fue fabricar sus componentes con un solo material.

Polypropylene sheets work as structure and screen at once. The lamp was manufactured in a range of colors and marketed in specialist stores and galleries in Mexico. One of the challenges of designing this piece was to manufacture all its components from a single material.

32


Wendy Mauricio Lara Polipropileno Polypropylene 10 x 22 x 30 cm 2000

33


Lámpara Ita

La pieza combina, con espíritu lúdico y ecléctico, un elemento sencillo y cotidiano —una pinza de madera para colgar ropa— con otro sofisticado y de alta tecnología: un led.

With a playful and eclectic spirit, this piece combines a simple and everyday element – a wooden clothes peg – with a sophisticated, high-tech one – an led light.

34


35

Lรกmpara Ita Mauricio Lara Pinza de ropa y led Clothes peg and led light 2 x 1 x 7 cm 2003


Big Idea Mr. Edison

Esta lámpara de pared fue creada como homenaje al inventor Thomas Alva Edison, quien revolucionó el mundo al perfeccionar el invento de la bombilla eléctrica.

This wall lamp was created as a homage to the inventor Thomas Alva Edison, who revolutionized the world by perfecting the invention of the electric light bulb.

36


37

Big idea Mr. Edison Sebastián Lara Acrílico corte cnc cnc-cut acrylic 50 x 20 x 30 cm 2007


Birdy Birdy Num Num

El diseño de esta lámpara está inspirado en las aves que suelen cantar en los árboles del estudio. La analogía con los pájaros que cantando saludan el amanecer y despiden el crepúsculo, integra este set de lámpara, perchero, mesa y espejo para que, al llegar a casa, te reciba con su tenue y cálida luz, antes de posar tus pertenencias: saco, llaves, reproductor de música (allí mismo se recarga la energía), y todo queda organizado para el día siguiente, mientras te refleja en el espejo. El título Birdy Birdy

Num Num proviene de la película The Party (Peter Sellers), que plantea una idea irónica de la tecnología en el hogar.

38


Birdy Birdy Num Num Sebastián Lara Acrílico corte cnc y espejo cnc-cut acrylic and mirror 35 x 20 x 45 cm 2007

39

The design of this lamp is inspired by the birds that often sing in the studio’s trees. The analogy with the birds that sing to greet the dawn and to see off the day at dusk forms this combined lamp, coat stand, table and mirror set, which welcomes you when you arrive home with its faint but warm light before you set down your belongings: jacket, keys, music player (which can be recharged right there), and everything is ready for the next day, while reflecting you in the mirror. The name Birdy Birdy Num Num comes from the Peter

Sellers film The Party, which portrays an ironic notion of technology in the home.


40


41


La identidad del diseño mexicano: doce años de eos méxico Dina Comisarenco

Para emprender el viaje al que nos invita este libro, no necesitamos ni pasaportes con sus visas y sellos, ni cargar pesadas maletas repletas de cosas, historias y razones. Para bien andar las significativas —y divertidas— páginas que siguen, nuestros únicos mentores han de ser la imaginación sincera y el corazón dispuesto a descubrir y disfrutar un placentero trayecto. Este inusual camino nos transportará a través de un insólito paisaje poblado de objetos memorables, creados a lo largo de doce años por dos talentosos exploradores, los hermanos Sebastián y Mauricio Lara, a quienes, desde la fundación de eos méxico en 1998, acompaña un nutrido grupo de jóvenes e inquietos compañeros de viaje. En esta presentación, la marcha comienza en la nostalgia. La estación de partida se llama La Gallina, inspirada por la tradicional canasta huevera de las cocinas mexicanas de antaño. El original artefacto que la ilumina está compuesto por los huevos que contiene, símbolo universal, entre otros, del poder creador de la luz que aquí literalmente emana. El tren corre ligero y en un abrir y cerrar de ojos, tras soñar despiertos con olores, sabores y colores que vienen de lejos, nos detenemos en Mike, una estación ultra moderna, llena de objetos

plásticos y cromados donde, contra toda predicción de la lógica, se desarrolla un florero surrealista, con un cuerpo compuesto por un guante de látex, de cuyos dedos-raíces brotan plantas que trascienden el tiempo. El paisaje físico y cultural de México nos entra por todos los sen­­tidos, con sus tradiciones populares enérgicas, ingeniosas, incomparables. Ante tantos estímulos, descendemos para refrescarnos en la estación Imelda, donde descubrimos que los tradicionales escobillones usados para limpiar los garrafones de agua, se metamorfosearon en lámparas naranjas que, a su vez, se vuelven a transformar para dar lugar al crecimiento de patas angulares que soportan un extraño cuerpo metálico, negro y redondeado. Llegamos así a la estación La Araña, donde el recién nacido insecto luminoso teje gigantescas telas que todo lo conectan. Descendemos ahora en ChacSeat, uno de los tantos sitios donde en épocas prehispánicas se celebraban sacrificios rituales. Buscando respuestas a las preguntas de la vida nos recostamos en los antropomórficos y monumentales asientos que pueblan la estación. La rotunda geometría de sus formas no logra borrar el pasado y, de manera mágica, el dios antiguo recupera su esencia en el sillón y nos traspasa. Nuestros ahora

geométricos cuerpos ya divinizados están listos para reacomodarse en El Maistro, última parada de este viaje, donde la costumbre y la actualidad nos vuelven a atrapar, esta vez entre varillas de acero y un cajón mezclero transmutado. Es así como el buen diseño, prác­tico y lleno de sentido, origen, camino y meta del viaje de Mauricio y Sebastián con el equipo de eos méxico, atesora en sus paradas del sinuoso camino un mensaje novedoso y estimulante, fruto de la combinación inteligente y sensible de medidas diferentes de originales raciones de tradición/modernidad, profundidad/humor y una creatividad inagotable. Celebramos estos primeros doce años de trayectoria y esperamos, anhelantes y confiados, los que sigan. 42


The Identity of Mexican Design: Twelve Years of eos méxico Dina Comisarenco

To embark on the journey this book invites us to take, we need not carry passports with their visas and stamps, nor heavy luggage filled with objects, stories and reasons. To travel well across the meaningful – and enjoyable – pages that follow, our only mentors need be a sincere imagination and open heart ready to discover and enjoy a pleasurable crossing. This unusual path will transport us across a remarkable landscape dotted with memorable objects, created over twelve years by two talented explorers, the brothers Sebastián and Mauricio Lara, accompanied by an extensive group of young, restless travel companions.

43

For this presentation, the march starts out nostalgically. The departure point is called La Gallina, inspired by the traditional egg basket of old-time Mexican kitchens. The original artifact that illuminates it are the eggs it contains, a universal symbol, among others, of the creative power of light, which here they quite literally emanate. The train is lightly-loaded and in a blink of the eye, while daydreaming about smells, tastes and colors that come from faroff, we come to a halt at Mike, an ultra-modern station filled with plastic and chrome objects where, against all logic, a

surrealist vase appears, its body made up of a latex glove, from the roots/fingers of which plants sprout to transcend time. The physical and cultural landscape of Mexico enters through all the senses, with its energetic, ingenious, incomparable popular traditions. Faced with all this stimulation, let us get off for refreshment at the Imelda station, where we discover that the traditional long brushes used to clean out water containers have metamorphosed into orange lamps that, in turn, are transformed once more by the growth of long angled legs that support a strange metal body, round and black. Thus we come to the La Araña station, where the newly-born luminous insect weaves giant webs that connect everything. Our next stopping-point is ChacSeat, one of the many sites where in Pre-Hispanic times sacrificial rites were practiced. Seeking answers to life’s questions we stretch out on the monumental, anthropomorphic chairs that are dotted around the station. The emphatic geometry of its form does not succeed in erasing the past, and, magically, the ancient god rediscovers his essence in the chair, and imbues us with it. Our now-geometric and divine bodies are ready to relocate to El Maistro, the last halt on this trip, where habit and the real world is ready to trap us once more, this

time amongst metal rods and a transformed mixing bucket. This is how good design – practical and full of good sense, the departure-point, path and goal of Mauricio and Sebastián along with the eos méxico team – stores up in its stopping-points along the winding path a novel and invigorating message, fruit of an intelligent and sensitive combination of different measures of original quotas of tradition/modernity, depth/ lightheartedness, and an inexhaustible creativity. We celebrate these first twelve years and await, with confident expectation, those that are to come.


Chac-Seat

Inspirada en el icónico Chac Mool maya, la pieza evoca, de forma tan metafórica como irónica, el vínculo ideal entre dioses y humanos, al proponer una postura que genera relajación y bienestar, invitando a la charla y a la relajación. Diseñada especialmente para la Segunda Bienal de Diseño Latinoamericano (Amsterdam, 2005), la pieza fue seleccionada como imagen gráfica de la exposición.

Inspired by the iconic Mayan Chac-Mool, this piece evokes, in a manner as metaphorical as it is ironic, the ideal link between gods and men with a posture that engenders repose and wellbeing, inviting conversation and relaxation. Designed especially for the Second Latin American Design Biennale (Amsterdam, 2005), the work was chosen as the image of the exhibition.

44


45


46


47

Chac-Seat Mauricio Lara Espuma de poliuretano Polyurethane foam 80 x 45 x 45 cm 2005


El Triste

En octubre de 2005 fuimos invitados por la diseñadora Carmen Cordera a celebrar el XV aniversario de la Galería Mexicana de Diseño. El Triste fue diseñado especialmente para esta muestra de celebración en la que participamos 70 diseñadores. Es un asiento que, a pesar de su rostro desanimado, tiene un aspecto divertido. De manera paradójica, El Triste provoca una sonrisa en quien lo usa.

In October 2005 we were invited by the designer Carmen Cordera to celebrate the 15th anniversary of the Galería Mexicana de Diseño. El Triste was designed especially for this celebratory show in which 70 designers took part. It is a seat which, despite its disheartened look, has a funny side. Paradoxically, El Triste raises a smile in whoever uses it.

48


El Triste Mauricio Lara mdf laqueado y espuma de poliuretano Lacquered mdf and polyurethane foam 30 x 30 x 45 cm 2005

49


Silla ló

Este diseño toma como referencia la clásica silla de madera de las playas mexicanas, con sus interminables capas de pintura de esmalte. Su colorido y propuesta formal se adaptaron perfectamente al concepto de diseño del restaurante ló, Cocina de Autor, de Villahermosa, Tabasco, para el que fue creada.

This design takes as its starting point the classic wooden chairs found on Mexican beaches, with their countless layers of enamel paint. Their bright coloring and form were perfectly suited to the design concept at the restaurant ló, Cocina de Autor, in Villahermosa, Tabasco, for which they were created.

50


Silla l贸 Mauricio Lara Estructura de acero y madera Steel structure and wood 45 x 50 x 82 cm 2005

51


El Maistro

La propuesta forma parte de una serie de objetos cuyo concepto central está en el uso de materiales no convencionales. El Maistro nace a partir de un ejercicio creativo que modifica la función sin alterar la forma. Como en el oficio del albañil, El Maistro lleva un cajón mezclero y varilla de acero. Su alto valor simbólico y sentido del humor toman la contracultura como base de creación.

This piece is part of a series of objects whose central concept is the use of unconventional materials. El Maistro is born from a creative exercise that seeks to change the function of something without changing its form. As in the builder’s trade, El Maistro has a mixing tub and steel rods. Its symbolic value and cheekiness makes reference to counterculture as a basis for creativity.

52


El Maistro Sebasti谩n Lara Estructura de acero, caj贸n mezclero y jerga Steel structure, mixing bucket and floor cloth 50 x 60 x 30 cm 2007

53


El Vaquero

El asiento es resultado de un ejercicio creativo de una contracultura que rechaza los valores sociales y modos de vida establecidos. A la par que al proponer una alternativa a los dictámenes del mercado, la pieza se basa en la reutilización de materiales de construcción para generar un diseño anticonvencional, asociado con un género de la literatura popular.

This chair is the result of a creative exercise with a counterculture that rejects established social values and ways of living, putting forward an alternative to the dictates of the market by re-using building materials to generate anti-conventional design, associated with a genre of popular literature.

54


El Vaquero Mauricio Lara Estructura de acero, canal monten de 8” Steel structure, 8” mounting structure 45 x 20 x 45 cm 2007

55


Medio día

La pieza es una reinterpretación de la tradicional silla playera de las costas de México, fabricada con tiras de plástico y varilla de acero. Esta nueva versión está dirigida a un segmento más elevado del mercado. La silla responde a un concepto de decoración puro y exigente que brinda gran comodidad gracias al estudio detallado de su ergonomía.

The piece is a reinterpretation of the traditional Mexican beach chair, made from strips of plastic and steel rod. The new version is aimed at a higher market segment, and responds to a pure and demanding decorative concept, providing comfort thanks to a detailed study of ergonomics.

56


Medio dĂ­a SebastĂ­an Lara Encino rojo americano y estructura de acero American red oak and steel structure 80 x 80 x 80 cm 2007

57


58


59


Pausa

Su nombre refleja un concepto ligado a la idea de breve interrupción del movimiento o de la actividad; un respiro, un momento de silencio. Pausa no pertenece a una tipología ortodoxa de mobiliario: sin ser una banca, permite sentarse en ella. No es un barandal, pero permite apoyarse. Puede utilizarse como soporte museográfico o en lugares públicos.

The name reflects a concept linked to the idea of brief interruption of movement or activity: a breather or moment of silence. Pausa doesn’t belong to any orthodox type of furniture: without being a bench, it can still be sat upon. It is not a railing, yet can be leant against. It may be used in museums or public places.

60


61

Pausa Mauricio Lara Encino rojo americano American red oak 140 x 50 x 75 cm 2007


La Leidy

El origen de la pieza se encuentra en un diálogo imaginario entre dos muebles que se quejan de ser siempre usados como apoyo para otros objetos, lo cual denigra su esencia. La Leidy busca su individualidad, negándose a servir para otra función que ésa para la que fue creada: una cajonera. En su creación también influyó la facilidad de producción y la simplicidad de su lenguaje formal. Su inclinación incorpora un toque de humorismo y sorpresa, aliados al concepto innovador de un mueble aparentemente ordinario.

The origin of this piece lies in an imaginary dialog between two pieces of furniture who complain about being used only as supports for other objects, which belittles their essence. The Leidy seeks its individuality, refusing to serve any other function than that for which it was created: as a chest of drawers. Its creation was also influenced by ease of production and the simplicity of its formal language. The slant incorporates a touch of humor and surprise, linked to the innovative concept of an apparently ordinary piece of furniture.

62


Cajonera Leidy Mauricio Lara Melamina 12 y 18 mm Melamine, 12 and 18 mm 45 x 50 x 93 cm 2010

63


Uno es Hombre

Esta pieza fue creada para un evento de beneficencia, organizada por Vitromex. El reto era crear esculturas utilizando como materia prima principal los materiales que fabrica la empresa. La propuesta utiliza los mosaicos cerรกmicos como unidades o pixeles que forman un rostro. La pieza fue pensada para utilizarse como banca y toma su nombre del poema de Jaime Sabines Uno es el hombre, uno de cuyos fragmentos dice: Uno no sabe nada de esas cosas / que los poetas, los ciegos, las rameras / llaman misterio, temen y lamentan.

This piece was created for a benefit organized by Vitromex. The proposed challenge for this exercise was to make sculptures using the materials that the company fabricates as the principal raw material. The proposal uses the ceramic mosaic tiles as units of pixels that form a face. The piece was made to be used as a bench and takes its name from a Jaime Sabines poem called One is the Man. A fragment from the poem runs: One does not know any of those things / that the poets, the blind, the prostitutes / call mystery, fear and lament.

64


65

Uno es Hombre Mauricio Lara Azulejos cerรกmicos y estructura de madera Ceramic tiles and wooden structure 120 x 120 x 45 2010


Módulo Delta

Por encargo de la firma Lara+Lara Arquitectos, que pidió desarrollar un parador urbano en la zona metropolitana de Guadalajara, se diseñó un módulo de fabricación en serie de fácil instalación y escaso mantenimiento. El módulo está compuesto por una techumbre sostenida por dos postes de acero inoxidable, con un frontón de señalización, un juego de apoyos, banca y un tótem publicitario. La propuesta resolvió los problemas comunes de los paraderos urbanos, evitando las superficies susceptibles al graffiti y la acumulación de líquidos.

Asimismo se maximizaron la iluminación y el aprovechamiento del espacio, triplicando la capacidad de usuarios bajo techo.

66


67

Commissioned by the firm Lara+Lara Arquitectos, who asked us to develop a city bus stop for the Guadalajara metropolitan area, a mass-produced module was designed that is easy to install and requires little maintenance. The module is composed of roofing held up by two stainless steel posts, with signage on the front, a set of supports, a bench and an advertising column. The project resolves the problems common to urban bus stops, avoiding the use of surfaces susceptible to graffiti and build-up of liquids.

Likewise illumination and economy of space was maximized, tripling the number of users able to use the shelter.

M贸dulo Delta Estructura de acero inoxidable y acero al carb贸n Stainless steel structure and carbon steel 409 x 300 x 437 cm 2004


Piezas ADN

Las dos propuestas fueron desarrolladas como piezas de edición limitada para “Identidad y diálogo de diseño en México”, proyecto impulsado por la galería ADN de la ciudad de México, con el objetivo de crear un vínculo creativo entre diseño antiguo y contemporáneo.

These two display cases were developed as limited edition pieces for “Identity and dialogue on design in Mexico”, a project led by the ADN gallery in Mexico City, with the objective of forging a creative link between early and contemporary design.

68


69


Pólipo

La pieza original que sirvió de inspiración es una vitrina sencilla y casi cuadrada de los años 50, cuyo elemento clave está en las curvas de sus patas. Pólipo es una reflexión donde las patas son el elemento protagónico: doce curvas en aparente movimiento cuestionan por qué los muebles siempre son limitados en extremidades. En la silueta de las molduras, el perfil de ocho custodios vigila celosamente el interior de la vitrina.

The original piece is a simple, near-square cabinet from the 1950s, whose key element is the curves of its legs. The latter inspired Pólipo whose main main feature is twelve curves that feign movement questioning why furniture pieces are usually supported at their extremities. In the silhouette of the moldings, the profiles of eight guards jealously keep watch over the interior of the display case.

70


Vitrina P贸lipo Mauricio Lara Cristal, mdf y madera al alto brillo Glass, mdf and high-gloss wood 108 x 48 x 165 cm 2010

71


Mesa Cortina

Una mesa chiapaneca del siglo fue reinterpretada recurriendo a líneas rectas y esbeltas para mantener una estrecha conexión con la pieza original desde una perspectiva contemporánea. La pieza está construida con más de 180 fragmentos de madera de parota, los cuales, en su conjunto y disposición, confieren el suave movimiento nostálgico de una cortina. xix

A 19th-century table from Chiapas was reinterpreted following thin, straight lines in order to maintain the close connection with the original piece while lending it a contemporary perspective. The piece is built from more than 180 fragments of parota wood that together give it the smooth, nostalgic movement of a curtain.

72


Mesa Cortina Sebastiรกn Lara Madera de Parota Parota wood 154 x 50 x 80 cm 2010

73


74


75


eos: viaje a través del objeto Carmen Cordera

Mauricio Lara ha dicho que “el diseño entra por los ojos, se toca con las manos y se valora con el corazón.” Yo añadiría que se viaja con él. ¡Viajar! Muchos coincidimos en que es lo mejor que podemos hacer en la vida. Los hermanos Lara nos invitan a un recorrido a través de la memoria puesta en papel durante doce años de trabajo. Tomemos pues con gusto la guía turística y adentrémonos en ese itinerario. Los objetos de eos méxico son los mejores compañeros de viaje, incluyendo a quienes los diseñaron. Cuando viajamos predominan dos tipos de sensaciones: las que llevamos en la maleta y las que descubriremos. Desde el primer día que pisamos ese lugar desconocido nos invaden nuevos olores, sabores, texturas y los bol­ sillos se llenan de souvenirs; miles de detalles indelebles: sobres, sellos, timbres, postales, fotos y −lo pongo al final para sub­­ra­ yarlo − objetos. En este libro nos aguarda ese tesoro, para descubrir sensaciones nuevas, frescas, que evocan otras del pasado, arrancándonos un suspiro de asombro a cada paso. Dejémonos llevar por eos en este viaje, pongámoslo en la postal bajo forma de timbre y en el bolsillo como un recuerdito del lugar donde estuvimos…

Guía turística, ¿qué hay en Tlajomulco de Zúñiga, Jalisco? Estudio eos méxico. Conocí a los miembros de eos –en aquél entonces sólo eran Mauricio y Edith– en 1998, a través de la lámpara La Gallina, en el que los focos son huevos. Invariablemente muchos exclamaron: “¿por qué no se me ocurrió a mí?” Con ese diseño inconfundible, que entró noqueando a todo producto, el estudio se dio a conocer con el pie derecho. Para 2004 se reinventaba, evolucionando, hasta fraguarse. La incorporación de Sebastián Lara, hermano de Mauricio, cerró el círculo. Así, los hermanos han logrado el sueño de la profesión: domar al diseño y convertirlo en negocio. En cada encargo han sabido ver una oportunidad creativa para explotar al máximo. Hoy cuentan con una copiosa lista de exposiciones y apariciones en revistas y libros. Y algo muy significativo: su reputación los ha llevado a impartir conferencias y talleres en el país y en el extranjero, generando sólidos lazos con los nuevos diseñadores. Si uno de sus objetos se perdiera, su hoja descriptiva diría: “Ingenioso, lúdico, de alto valor simbólico y estupenda manufactura, con una propuesta conceptual única y personalidad carismática.”

Quienes hemos entrado de manera íntima al estudio, compartimos la sensación de estar dentro de una maquinaria ordenada y creativa. Un orden que abarca desde la metodología para diseñar hasta los materiales escogidos con una invención acelerada, que muchos disputan e intentan, con poco éxito, arrebatarles. Desde el principio me gustaron sus lámparas: la gallina, la araña, Imelda. Pero sus sillas no se quedan atrás. Desde El Maistro hasta aquella famosa de espuma, Chac-Seat, que alude a la publicidad de Louis Vuitton, donde Jorge Vergara, sentado, se ve muy cómodo. El listado completo no cabría en estas líneas, pero no puedo dejar de mencionar, debido a su increíble facilidad para crear productos originales y atractivos, sus proyectos de interiorismo, como el restaurante ló, en Villahermosa, Tabasco, y el kínder del Colegio Tajín, donde diseñaron el mobiliario. Con objetividad de colega, cons­ tato que cada año eos méxico crece en profesionalismo y fortalece su compromiso con la disciplina. Tengo grabada la imagen de Mauricio y Sebastián en su plenitud creativa, haciendo y deshaciendo, creando y reinventando técnicas, probando materiales y formas, estudiando tendencias y personajes que inspiren y

76


alimenten su trabajo. Su estudio es un monstruo de dos cabezas, capaz de integrar proyectos e ideas, a la vez que ha logrado consolidar identidad propia. Los hermanos Lara han desarrollado su creatividad con una estética que se ramifica en múltiples direcciones, sin perder su profunda unidad. Al mismo tiempo, en estos doce años han dado el espaldarazo a nuevos talentos emergentes.

77

eos méxico representa el espíritu de colaboración integral entre sus miembros, dando vida a un estilo propio, congruente y global. Si para algunos es una bonita metáfora, para otros es el emblema palpable de sus logros. Como en todo despacho, siempre está el producto favorito de cada quien, ése que le da color característico a sus creadores y les otorga reconocimiento. Por mi parte, invito al usuario/espectador a sentarse en alguna de sus sillas y, cerrando los ojos, dejarse transportar a ese lugar que tanto anhela para sentirse en casa. Entonces el cometido para el que fue creada se habrá cumplido cabalmente y sus autores nos habrán regalado un objeto más para viajar y disfrutar con todos los sentidos.


eos: Journey Through the Object Carmen Cordera

Mauricio Lara has stated that “design enters through your eyes, is touched by your hands, and is valued in your heart”. I would add that it is what you travel with, too. Travel! Many of us agree that it is the best thing we can do in life. The Lara brothers invite us on a journey through the memories set down on paper over twelve years of work. Let us take up the tourist guide with pleasure, and set out on this itinerary. The eos méxico objects are the best travel companions, if we include those who designed them. When we travel, two kinds of sensations come to the fore: those we carry in our baggage and those we discover. From the first day we walk out into this unknown place we are assailed by new smells, tastes and textures, and our pockets fill with souvenirs, thousands of indelible details: envelopes, seals, stamps, postcards, photos and – I put it last to underscore it – objects. This book holds a treasure trove for us to discover new and fresh sensations that evoke others from the past, drawing a sigh of astonishment at every new step. Let us be carried along by eos on this journey, let us stick it to the postcard like a stamp and in our pockets like a little souvenir of where we’ve been…

Tell, us, tourist guide, what is in Tlajomulco de Zúñiga, Jalisco? The studio of eos méxico. I met the constituent parts of eos – just Mauricio and Edith at that time – in 1998, by way of the La Gallina lamp, in which the light bulbs are eggs. Without exception, people would exclaim: “why didn’t I think of that?”. With this unmistakable design, which arived to knock every other product off the stands, the studio had put its right foot forward. In 2004 it reinvented itself, evolving until it set in a new form. The incorporation of Sebastián Lara, Mauricio’s brother, closed the circle. Thus the two brothers have fulfilled the dream of the profession: mastering design and making it into a business. With each commission they have spotted creative opportunities for exploiting to the full. Today they can boast an extensive list of exhibitions and appearances in books and magazines. Significant, too, is that their reputation has led them to hold lectures and workshops at home and abroad, establishing solid links with a new generation of designers. If one of their objects were to be misplaced, its description would read: “Ingenious, playful, of great symbolic value and superb manufacture, with a unique conceptual pitch and charismatic personality.”

Those of us who have come into close contact with the studio all share a feeling of being within an ordered and creative machinery. An order that ranges from the methodology of design to the materials chosen with a fast- moving inventiveness, fought over by many who try, with little success, to take a slice for themselves. From the outset I liked their lamps: La Gallina, La Araña, Imelda. The chairs were not far behind. From El Maistro to the famous foam Chac-Seat, which alludes to a Louis Vuitton advertisement in which Jorge Vergara, seated, looks very comfortable. The complete list would not fit here, but I can’t avoid mentioning, given their astonishing ability for creating original and attractive products, their interior design projects, such as the ló restaurant in Villahermosa, Tabasco, and the kindergarten school for which they designed the furnishings. With the objectivity of a colleague, I can corroborate that every year eos méxico grows in professionalism and strengthens its commitment to the discipline. Engraved in my memory is the image of Mauricio and Sebastián in full creative swing, making and unmaking, creating and reinventing techniques, trying out materials and forms, studying trends and figures who inspire and nourish their work. Their studio is a two-headed monster, capable of

78


integrating projects and ideas, at the same time as it has managed to consolidate its own identity. The Lara brothers have developed their creativity with an aesthetic that branches in multiple directions, without losing their deep unity. Simultaneously, over these twelve years they have given a big push to new and emerging talents.

79

eos mÊxico represents the spirit of comprehensive collaboration among its members, breathing life into its own, congruent, global style. If for some it is a pretty metaphor, for others it is the palpable symbol of its achievements. Like in any studio, everybody has their favorite product, the one that bestows that characteristic hue on its creators and grants them recognition. For me, I’d invite the user or viewer to sit on one of their chairs and, closing their eyes, let themselves be transported to that place they so long for to feel at home. Then the purpose for which it was created will have been wholly fulfilled, and its creators will have presented us with one more object for traveling with and enjoying, with all the senses.


Mike

Mike es una transformación lúdica de un guante de látex convencional en un florero, que modifica su función sin alterar la forma. El nombre nace de una reinterpretación personal de los términos hermano-mano-mai = Mike.

Mike is the playful transformation of a conventional latex glove into a flowerpot, modifying its function without altering the form. The name springs from a personal reinterpretation of the series of words hermano (brother)-mano (hand)-mai = Mike.

80


81

Mike Sebastiรกn Lara Estructura de acero y guante de lรกtex Steel structure and latex glove 12 x 20 x 35 cm 2002


Erizo

El portalápices está compuesto por las fibras de polipropileno que se usan para la fabricación de cepillos de limpieza. Al unir las fibras, es posible colocar allí los lápices, creando un objeto con apariencia de erizo.

This pencil holder is composed of polypropylene fibers used in the manufacture of cleaning brushes. By combining a number of pieces, it is possible to place pencils in it, creating an object resembling a porcupine (erizo).

82


83

Erizo Mauricio Lara Fibra de polipropileno Polypropylene fiber 7 x 7 x 5 cm 2002


84


85


Fotografía: Tomás Casademunt

Altar de Muertos

En 2004, Mauricio Lara fue invitado por The Latinamerican Design Foundation (institución fundada por Gabriela Bustamante y Jeroen Nas en Amsterdam) a diseñar un objeto ligado al tema de la muerte, dentro de la muestra “La muerte del diseño”. La exposición incluyó, además, una cena temática sobre el Día de Muertos. La pieza sintetiza los elementos de un altar de muertos donde, además de la fotografía del difunto, un LED simboliza las tradicionales velas y las distintivas flores de cempasúchil que adornan los altares.

In 2004, the studio was invited by the Latin American Design Foundation (an institution founded by Gabriela Bustamante and Jeroen Nas in Amsterdam) to design an object linked to the theme of death, as part of the show “The Death of Design”. The exhibition also comprised a Day of the Dead-themed dinner. The piece summarized the elements of an offering to the dead, with, alongside the photograph of the deceased, LED lights to symbolize the traditional candles and distinctive Mexican marigolds that adorn such offerings.

86


87

Altar de Muertos Mauricio Lara Polietileno y LED Polyethylene and LED 4 x 8 x 12 cm 2004


Mulli-Pot

El tradicional molcajete utilizado para preparar salsas picantes en MĂŠxico fue la referencia para crear este cerdito, pensado para colocarse en la entrada de la casa y resguardar todo tipo de objetos de uso diario, como llaves, celular, cartera o monedas.

The traditional Mexican molcajete or mortar used to prepare spicy sauces was the reference point for this little pig, meant to be located at the entrance to the home to hold all kinds of objects in daily use, such as keys, cell phone, wallet or coins.

88


Mulli-Pot Sebastiรกn Lara Lรกmina de acero corte CNC CNC-cut steel sheet 20 x 27 x 7 cm 2006

89


Cachondos

Estos personajes bien podrían llamarse “monitos para el ocio”. Fueron creados para esos momentos en los que es posible dejar volar la imaginación e inducir a estos monitos cachondos a recrear diferentes posiciones sexuales, porque cuando llega el aburrimiento, nace la creatividad. Así, mientras imaginamos las escenas, los Cachondos hacen lo suyo.

These figures could well be called “dolls for idle hands”. They were created for those moments when the imagination takes flight and these cachondo – kinky – little dolls can be persuaded to take up different sexual positions, because when boredom comes along, creativity takes wing. So, while we imagine the scene, the Cachondos do their own thing.

90


Cachondos Mauricio Lara Lรกmina de aluminio corte cnc cnc-cut aluminum sheet 6 x 5 x 12 cm 2006

91


Faith or Pain

El anillo se inspira en el cilicio (del latín, cilicium), accesorio utilizado como instrumento de penitencia por algunos devotos cristianos para provocar mortificación corporal, buscando así combatir las tentaciones de la carne y, sobre todo, identificarse con los padecimientos de Cristo y con los frutos espirituales que de ello se derivan. En esta pieza, la incitación al sufrimiento está simbolizada por el clavo. El nombre —Faith or Pain / fe o dolor— está grabado a mano por dentro del anillo, ya que el uso del cilicio era algo íntimo y secreto.

This ring is inspired by the hair shirt or cilice (from the Latin cilicium), an item worn as an instrument of penitence in certain Christian sects to produce corporal mortification, in order to combat the temptations of the flesh and, above all, identify with the suffering of Christ and the spiritual fruit derived from this. In this piece, the incitement to suffering is symbolized by the nail. The name, Faith or Pain, is hand-engraved on the inside of the ring, recalling the fact that use of the cilice was something private and secret.

92


Faith or Pain Mauricio Lara Plata.950 y ba単o de rodio 950 silver and rhodium plating 2007

93


Barrilito

Este set de salero y pimentero se inspira en la gastronomía urbana de México. Se trata de una reinterpretación gourmet de los tradicionales saleros de plástico en forma de barril, presentes en las taquerías y en los puestos de comida callejeros, que alimentan a diario a más de la tercera parte de la población del país.

This set of salt and pepper shakers takes its inspiration from Mexico’s urban gastronomy. It is a gourmet reinterpretation of the traditional barrel-shaped plastic shakers found in the taco and street food stands that provide food for more than a third of the country’s population daily.

94


El Barrilito Sebastiรกn Lara Cerรกmica de alta temperatura High-temperature ceramic 6 x 6 x 10 2010

95


De viaje con los hermanos Lara Emiliano Godoy

Siempre me ha impresionado cómo hay olores, sabores, objetos, música que nos traen recuerdos casi tan intensos como las situaciones originales: un olor nos recuerda un lugar y seguirá disparando el recuerdo aunque nunca volvamos a oler ese espacio; sabores que saben más a un ambiente que a comida; objetos que nos llevan en el acto a donde los adquirimos; música que recrea una íntima vivencia… Es, creo, una buena manera de viajar, pero un viaje no sólo a otro lugar, sino a otro tiempo. Así es cuando pienso en los hermanos Sebastián y Mauricio Lara, como si estuviera escuchando la banda sonora de una vacación. Antes de saber realmente quiénes eran ya me los había encontrado en muchos lugares. Creo que la primera vez fue en Amsterdam, donde nuestros productos coincidieron en la exposición “Holanda 2003”, organizada por Gabriela Bustamante y José Jeroen Nas de la Latin American Design Foundation. Ni Mauricio ni yo fuimos a dicha exposición. En el catálogo vi por primera vez la lámpara Imelda, era sumamente original, hecha con cepillos de limpieza. Fue entonces ella quien tomó el siguiente viaje: la lámpara formó parte de una exposición que organicé en 2004, llamada “Materia Prima”, que trataba, precisamente, de diseñadores que utilizaban desechos o productos terminados como materia prima

para nuevos objetos. Imelda era perfecta para esa exposición. Aunque no sabía con precisión quiénes eran los diseñadores de todos los objetos que integraban la muestra, Mike, Señorita, La Gallina… quedaron grabados en mi mente. No recuerdo si primero vi al más pequeño de los Chac-Seat en la exposición de “Industreal” en Milán o al más grande en el logotipo de “Holanda 2005”. Allá coincidimos otra vez y mantuvimos comunicación para coordinar un tropezado envío de piezas para la exposición. Siempre había algún avión de por medio y, curiosamente, no éramos ni Mauricio ni Sebastián ni yo los que lo tomábamos. Nuestros productos volvieron a coincidir en algunas exposiciones, como la de la Galería Mexicana de Diseño y la de Casa de Polanco, sin saber quién era quién. Finalmente, nos conocimos en casa de Héctor Galván y nos dimos cuenta de que nuestros productos fueron el inicio de una amistad y una relación profesional que ha perdurado desde entonces. Con Jimena Acosta estábamos planeando la exposición “Cajas en tránsito: sillas desde México”, donde incluimos al Chac-Seat de Mauricio. El Chac-Seat era una de las sillas contemporáneas que retaban el canon tradicional.

De ahí en adelante nos vimos mucho más: un proyecto con Carlsberg, un montaje en la ciudad de México, un concierto en Guadalajara. Y siempre alguno estaba de viaje. Nos vimos cuando eos méxico recibió los premios de American Hardwood, que se llevó más galardones que ningún otro estudio. La pieza de Mauricio nos hablaba sobre hacer una pausa en el camino. Hay personas que siempre están de viaje. Los hermanos Lara son así y tienen la capacidad de contagiarte aunque no te muevas del sitio. Tras meses de no verte, pueden retomar la última conversación como si no hubiese pasado el tiempo y platicar como en una imaginaria pero habitual sobremesa. Es paradójico, pero siempre tendremos la sensación de que no están ahí sino en un viaje del que tú te estás acordando, o que eres tú el que viaja y ellos te están acompañando durante la travesía. Este viaje podría durar doce años, pero durará mucho más.

96


On the Road with the Lara Brothers Emiliano Godoy

I have always found it astonishing the way smells, flavors, objects, music can conjure up memories almost as intense as the original situation: a smell reminds us of a place and will carry on evoking the memory though we never smell the place again; there are flavors that taste more of a setting than a particular food; objects that transport us in an instant to where we acquired them; music that recreates an intimate experience… It is, I believe, a wonderful way to travel, and not only to another place, but to another time. When I think about the brothers Sebastián and Mauricio Lara it is in this way, as if I was hearing the soundtrack to a holiday.

97

Before I really knew who they were I had already come across them in all sorts of places. I think the first time was in Amsterdam, where our products coincided at the “Holland 2003” show organized by Gabriela Bustamante and José Jeroen Nas from the Latin American Design Foundation. Neither Mauricio nor I actually attended the exhibition. In the catalogue I saw the Imelda lamp for the first time, which was wholly original, made out of cleaning brushes. She was the one who made the next trip: the lamp was shown as part of an exhibition I organized in 2004, called “Materia Prima” (“Raw Materials”), which was about, precisely, designers who used

waste or used products as raw material for new objects. Imelda fitted this exhibition perfectly.

contemporary chairs that threw down a challenge to the traditional canon.

Though I didn’t know exactly who all the designers were for all the objects in the exhibition, Mike, Señorita, La Gallina… all ended up engraved in my memory. I don’t remember if I first saw the smallest of the Chac-Seats in the “Industreal” exhibition in Milan or the largest as the logo for “Holland 2005”. There we coincided once more and we were in touch in order to arrange a disaster-strewn shipment of pieces for the exhibition. Some airplane was always in the middle, and strangely enough it was never Mauricio nor Sebastián nor myself who was taking it.

From then on we saw much more of each other: a project with Carlsberg, a st aging in Mexico City, a concert in Guadalajara. And one of us was always traveling. We met when eos méxico won the prizes from American Hardwood, collecting more awards than any other studio. Mauricio’s piece told us about how to take a pause along the way.

Our products met again at a number of exhibitions, such as the one at the Galería Mexicana de Diseño, and at Casa in Polanco, without knowing who was who. Finally, we were introduced in the house of Héctor Galván and we realized that our products had been the opener for a friendship and a professional relationship that has lasted ever since. Together with Jimena Acosta we were planning the exhibition “Cajas en tránsito: sillas desde México” (“Boxes in transit: chairs from Mexico”), for which we selected Mauricio’s Chac-Seat. The Chac-Seat was one of the

There are people who are always traveling. The Lara brothers are two such people, and have the ability of giving you the travel bug even if you remain stationary. After months without meeting, they can take up your last conversation where you left off as if time hadn’t passed, and talk as if you were engaged in an imaginary, but regular, after-dinner discussion. Paradoxically, we’ll always have the feeling that they aren’t actually there but rather on a journey that you are remembering, or that you’re the one who’s traveling and they have joined you for the crossing. This journey could last twelve years but will last many more.


98


Proyectos integrales Total Design Projects

99


Café Darío

Guadalajara, 2004 Colaborador / Collaborator: Ignacio Ruíz

Partiendo de un concepto arquitectónico ya existente y de un presupuesto limitado, se diseñó y fabricó un sistema integral de mobiliario, accesorios y elementos decorativos, adecuándolos a la imagen del establecimiento. Se hizo un análisis del logotipo y de la propuesta arquitectónica, y se identificaron los elementos estéticos para generar objetos y mobiliario integrados al estilo del café para darle un mayor impacto de marca. El proyecto consta de mobiliario resistente, cómodo y de fácil mantenimiento: sillones, bancos, mesas

auxiliares, mesas de interior y de jardín, así como vajilla, ceniceros, servilleteros, accesorios de mesa, lámparas y objetos luminosos esculturales.

100


101

Starting with a pre-existing architectural concept and a limited budget, a comprehensive furniture, accessory and decoration system was designed and adjusted to the image of the establishment. An analysis of the logo and the architectural project was undertaken, and aesthetic elements suitable for generating objects and furnishings integrated into the cafÊ’s style were identified, to boost the brand’s impact. The project comprises furniture that is long-lasting, comfortable and easy to maintain: sofas, benches, side tables, indoor and

outdoor tables, as well as tableware, ashtrays, napkin-holders, table accessories, lamps and luminous sculptural objects.


102


103


Restaurante ló Villahermosa, 2005

Colaboradores / Collaborators: Ignacio Ruíz, Noel Rivas, Omar Guerrero

La propuesta para un restaurante de fusión con tradiciones tabasqueñas y gastronomía internacional, es un proyecto de diseño integral que abarca arquitectura e interiorismo, mobiliario y objetos, incluyendo la imagen del restaurante, los uniformes y la selección musical. El concepto reinventa una mezcla de elementos y materiales regionales: madera de coco, tejidos de fibras naturales, agua en abundancia y colorido espontáneo. El nombre proviene de la voz en lengua chontal ló, que significa

chamaco o muchacho. Formas, colores y texturas llevaron a generar un espacio donde tanto la gente local como el visitante se sintieran identificados. Aromas y sabores del Golfo se exaltan en un ambiente que combina la del restaurante tradicional, las terrazas costeñas y el diseño contemporáneo. El restaurante se encuentra en Villahermosa, en una casa de los años sesenta, frente al parque Manuel Mestre, cerca de la residencia del gobernador −la Quinta Grijalva−, en una

104


105

zona comercial privilegiada, poblada de vegetación. Dentro de la reestructuración arquitectónica, ya en el ingreso, un tapete de canicas remite a dos elementos característicos de la zona: el agua y las semillas de cacao. Tomando como referencia el crecimiento de las palmas, se generó un lambrín en forma de V, se utilizó madera de coco. El pasillo de servidumbre se techó con lona térmica y fue cerrado con cristales para crear una terraza con vistas al parque.

El área vip pretende aislarse con una frágil cortina de cadenas, muy común en el trópico, que evoca las leontinas de los relojes antiguos. Las lámparas de esta zona y del salón principal se inspiran en la mimbrería característica de la región y fueron tejidas con cuerda plástica por artesanos reclusos del penal de Cuernavaca. Otras lámparas, insertas en plafones de troncos de palma real, recrean las pérgolas de las playas tabasqueñas, con un acento que realza lo acogedor del ambiente.

La cocina, donde el chef Aquiles Chávez reinventa aromas y sabores tabasqueños, está abierta a la mirada de los comensales, separada por un cristal. Esta área está recubierta con tablas de madera de cedro, inspiradas en las marimbas del trópico. En el baño, el agua del lavamanos cae sobre piedras de río y el mingitorio utiliza el agua como cascada para bañar el cristal, iluminado a su vez con lámparas circulares que simulan dianas de tiro al blanco, como en las ferias de pueblo.


This project for a fusion restaurant, blending traditions from the state of Tabasco with international cuisine, is a comprehensive design that takes in architecture and interior design, furnishings and objects, including the restaurant’s image, uniforms and the selection of music. The concept reinvents a range of regional elements and materials: coconut wood, woven natural fibers, an abundance of water and spontaneous coloring. The name comes from the word ló in the Chontal language, which

means kid or young boy, together with the exuberance of the Tabasco landscape. Forms, colors and textures encouraged the creation of a space where local people as much as visitors would feel at home. Aromas and tastes from the Gulf of Mexico are extolled in an ambience that combines that of the traditional restaurant, the coastal terrace and contemporary design. The restaurant is located in Villahermosa, in a house from the 1960s, in front of Manuel Mestre Gigliazza park, near

the government buildings, the Quinta Grijalva, in an exclusive commercial area, with rich vegetation. As a part of the architectural restructuring, at the entrance a carpet of marbles recalls two characteristic elements of the region: water and oil. Taking as a reference point the growth of palm trees, a V-pattern wainscoting was created in coconut wood. The former service passage was roofed with thermal sheeting and closed off with glass to create a terrace with views to the park.

106


107

The vip area seeks to separate itself off with a delicate chain curtain, very common in the tropics, evoking the chains used on old watches. The lamps in this area and in the main salon are inspired by the region’s traditional wickerwork and were woven by artisans who are inmates in Cuernavaca prison. Other lamps, inserted in ceilings made from royal palm trunks, recreate the pergolas on the beaches of Tabasco, with a touch that enhances the welcoming atmosphere.

The kitchen, where the chef Aquiles Chåvez reinvents the aromas and flavors of Tabasco, is enclosed by glass and open to the gaze of diners. This area is covered with cedar planks, inspired by the tropical marimba. In the washrooms, the water from the faucet falls on river stones and the urinal uses the water as a waterfall to wash the glass, which is illuminated with circular lights like the bull’s-eyes targets found in village fairs.


108


109


Fotografía cortesía de Aquiles Chávez

110

El chef Aquiles Chávez y su equipo. Chef Aquiles Chávez and his team.


111


Colegio Tajín Veracruz, 2007

Colaboradores / Collaborators: Claudina Flores, Mario Ballesteros, Katrin Schneider

Se diseñaron el mobiliario y accesorios para una escuela preescolar+primaria. La firma Lara+Lara Arquitectos desarrolló la arquitectura y eos méxico el mobiliario corporativo y los detalles de interiores, incluyendo otras piezas en función de la meto­ dología pedagógica de la institución. Los principales factores considerados para el diseño fueron la seguridad de los niños, la estandarización de dimensiones, materiales y procesos, y una identidad única para la creación de franquicias. Se crearon mesas de trabajo multifuncionales,

areneros, cocinetas, gabinetes de guarda, teatros guiñol, pizarrones, asientos, clósets, cocinetas simuladas y otros objetos.

112


113

Furnishings and accessories were designed for this kindergarten and primary school. Lara+Lara Arquitectos undertook the architecture while eos mÊxico took care of the corporate furnishings and interior detailing, as well as other pieces connected to the institution’s teaching methods. The principal factors taken into consideration for this design were the children’s safety, standardization of sizes, materials and processes, and a single identity to allow the creation of franchises. We created multi-functional work tables

along with sandpits, kitchenettes, storage cabinets, Guignol theaters, blackboards, chairs, closets, imitation kitchens and other objects.


114


115


Barra AL-13/Larva Guadalajara, 2009

Colaboradores / Collaborators: Ana Rodríguez, Joaquín Briseño

La barra fue concebida por Sebastián y Mauricio Lara para el LARVA-Laboratorio de Arte Variedades, con sede en el anti­g uo Cine Variedades de Guadalajara, un edificio art déco de los años cuarenta, refuncionalizado con una intervención de los arquitectos Alfredo Hidalgo y Luis Aldrete-Hass. La pieza debía funcionar como barra de café y módulo de información sobre las actividades de la galería del laboratorio. El resultado fusiona el carácter experimental del lugar con

manifestaciones gráficas urbanas como el graffiti y el esténcil. Una observación más detenida del graffiti —encargo de los diseñadores a un artista local— revela cómo se magnifica el entramado de signos, fruto de un laborioso análisis geométrico que permitió llevar el trazo original de dos dimensiones a una tercera, configurando un mosaico en relieve. El dibujo recubre la parte frontal del mueble, con un ensamblaje de piezas únicas, fabricadas en fundición artesanal de aluminio. La repetición de dichos

116


117

elementos genera una textura barroca, donde la combinaci贸n de metal y madera (en la cubierta), junto con la luz rasante a lo largo del mosaico, crea un audaz contrapunto con el art d茅co del edificio.


118


119


This counter was conceived by Sebastián and Mauricio Lara for the LARVA-Laboratorio de Arte Variedades, based in the former Variedades Cinema in Guadalajara, a 1940s Art Deco building brought back to life by the intervention of Alfredo Hidalgo and Luis Aldrete-Hass. The piece is intended to function as a coffee bar and information module for the laboratory’s activities. The end result blends the experimental character of the place with urban graphic manifestations such as graffiti and

stencils. A closer look at the graffiti – commissioned from a local artist by the designers – reveals how the interwoven symbols are magnified, the result of an exhaustive geometric analysis that allowed the original two-dimensional drawing to take on a third dimension, forming a mosaic in relief. The drawing covers the front of the L-shaped bar, with an assembly of one-off pieces manufactured in manually-cast aluminum. The repetition of these elements generates a baroque

texture, with the combination of metal and wood (on the upper surface) together with the raked light along the length of the mosaic creating an audacious counterpoint to the Art Deco style of the building.

120


121


Residences & World Spa / Marival Group Nayarit, 2009-2010

Colaboradores / Collaborators: Ana Rodríguez, Joaquín Briseño, Francisco Rodríguez, Darius Lau, Aldo Cancino

El encargo para Marival Residences, situado en la Riviera Nayarit, fue realizado por Alfonso Rizzuto, presidente de Marival Group, a través de Fernando González Ortega, director de proyectos del Grupo. Se trataba de una serie de intervenciones y piezas para un desarrollo turístico, proyecto del arquitecto Paulo Rojo. El complejo sugería que las propuestas contuvieran referencias al contexto: playa, mar, fauna y flora marinas, vegetación exuberante. Para el recubrimiento de las columnas del lobby se diseñó un

módulo en cerámica, inspirado en organismos marinos como los bancos coralinos. El diseño de la barra y del muro del buffet responde a una síntesis gráfica de palmas inspirada en el pixel art, cuya textura está compuesta por módulos hexagonales en cerámica de alta temperatura. Tanto estas piezas como las del recubrimiento de las columnas fueron manufacturadas en el taller de Ariel Rojo. La cava es una reinterpretación abstracta del oleaje marino, con capacidad para casi 300

122


123

botellas, resuelta en un espacio muy reducido entre dos columnas. La solución aprovecha al máximo el espacio sin perder funcionalidad operativa y éste creció virtualmente al colocar espejos a ambos lados de las columnas. Para el techo del sky bar se diseñó un plafón con módulos que retoman la forma de una vela y cuyo entramado asemeja a un cardumen de mantarrayas. Las piezas en plástico tienen gran ligereza y requieren bajo mantenimiento. El diseño del techo se complementa con una serie de

juegos de luz con lámparas de leds.

rgb

Asimismo se diseñó la señalética del conjunto, con una comunicación gráfica clara y sencilla, basada en un módulo versátil que permite ubicar señales en ocho distintas posiciones. Para los nichos en el área de restaurantes, se desarrolló un módulo —“texturas omaggio”— que, según su colocación, asume diferentes configuraciones inspiradas en las formas del coral cerebro.


The brief for Marival Residences, a project by architect Paulo Rojo, located in the Riviera Nayarit, was done by Alfonso Rizzuto, president of Marival Group, through Fernando Gonzรกlez Ortega, project director of the Group. The commission suggested a series of proposals and objects in reference to its surroundings: the beach, sea, marine flora and fauna, exuberant vegetation. We designed a ceramic module inspired by marine organisms such as corals to clad the lobby

columns. The design of the bar and the buffet wall responds to a graphic synthesis of palm trees inspired by pixel art, with a texture composed by hexagonal modules in high-temperature ceramics. These pieces, together with the column cladding, were manufactured in the studio of Ariel Rojo. The wine cellar is an abstract interpretation of the waves of the sea, with a capacity of almost 300 bottles, which fits into a reduced space between two columns. The solution makes

maximum use of the space without losing operational functionality, and is expanded virtually by the use of mirrors on either side of the columns. For the roof of the sky bar a ceiling was designed from modules that take the form of a sail and when put together resemble a shoal of manta rays. The plastic pieces are very lightweight and require zero maintenance. The design of the ceiling is complemented by a series of lighting effects using rgb led lights.

124


125

We also designed a signage system for the complex, with clear and simple visual communication based on a versatile module that allows signs to be located in eight different positions. For the recesses in the restaurant area a module was developed – called “omaggio textures” – that depending on how it is installed assumes different configurations inspired by the forms of brain coral.


126


127


128


129


130


131


132


133


D stock gourmet Nayarit, 2009-2010

Colaboradores / Collaborators: Ana Rodríguez, Joaquín Briseño, Francisco Rodríguez, Darius Lau, Aldo Cancino, Cristina Aguilar

Si bien autónomo, el proyecto forma parte de las intervenciones para el complejo turístico de Marival Group. Se trata de una propuesta integral, que abarca desde el concepto hasta las aplicaciones de detalle para una tienda de productos gourmet en Nuevo Vallarta, Nayarit. Había que proponer una imagen con personalidad, capaz de impulsar la viabilidad del negocio como franquicia, pero alejada de los clichés característicos de este tipo de negocio. Con estas premisas, se desarrollaron dos líneas de exploración formal y

conceptual, empezando por el nombre y el logotipo. Prevaleció una propuesta visual basada en la letra D: de degustación, delicia, disfrute, deleite. Así se llegó a D stock gourmet, una identidad neutral, toda en blanco y negro. Entre las aplicaciones del logo destaca la del piso de mosaico —fabricado por un taller de Guadalajara—, que utiliza la D como figura principal, en una composición geométrica que recuerda los gráficos de mosaicos mexicanos tradicionales. La sencillez del mobiliario,

134


135

laqueado en blanco brillante, resalta los productos en un espacio con aire doméstico, de comida hecha en casa. El proyecto abarca desde la arquitectura interior y la iluminación hasta el diseño de los objetos, los uniformes de los empleados y demás elementos gráficos. Mensajes aplicados con sellos tradicionales de goma en tarjetas y bolsas aluden a datos curiosos sobre la Riviera Nayarit. Canastas artesanales tejidas a mano resaltan los colores y las texturas de panes, salsas o cajas

de té, así como los listones —bordados con el mismo diseño del piso y las cenefas—, anudan y decoran el papel de china de los distintos empaques.


136


137

Though independent, this project forms a part of the interventions carried out for the Marival Group tourist complex. This was a comprehensive project, ranging from the concept to the detailing for a gourmet produce store in Nuevo Vallarta. The aim was to put forward an image with personality, able to boost the viability of the business as a franchise, but far removed from the clichĂŠs typical of this kind of store. With these premises in mind, two lines of formal and conceptual research were undertaken, starting with the name and the logo.

A visual proposal based on the letter D – for degustation, delicacy, disfrute (enjoyment) and delight – prevailed, and so we arrived at D stock gourmet, with a neutral, black and white identity. Notable uses of the logo include the tiled floor, manufactured by a Guadalajara workshop, which uses the D as the main figure in a geometric composition recalling traditional Mexican tiles. The simplicity of the furniture, with its bright white lacquer, highlights the products in a space which has a domestic feel of homemade food.

The project remit ran from the interior architecture and lighting to the design of the objects, staff uniforms and other visual elements. Messages applied with traditional rubber stamps to cards and bags mention curious facts about the Nayarit Riviera. Traditional hand-woven baskets highlight the colors and textures of bread, salsas or boxes of tea, while ribbons embroidered with the same design as the floor and the baseboard tiles tie up and adorn the crepe paper used for the packaging.


Doce años de puro diseño Ana Elena Mallet

Diseñar para la vida cotidiana en una ciudad como Guadalajara es un gran reto. Su arquitectura colonial (la catedral y el Hospicio Cabañas), lo mismo que las construcciones modernas que remiten a arquitectos como Luis Barragán o Julio de la Peña; sus referencias artísticas y literarias (Orozco y Goeritz, Rulfo y Arreola), así como su tradición artesanal aún tan viva, logran intimidar a cualquiera que no tenga una idea bien desarrollada, una vocación decidida y una propuesta sólida tanto en lo formal como en lo estético. A doce años de distancia, con un cuerpo de trabajo que refleja diversidad y una ideología clara, eos méxico ha venido a ocupar un lugar fundamental en el desarrollo y en la historia del diseño contemporáneo en Guadalajara y en el resto del país. Sus primeros años fueron clave para labrarse un nombre en el ámbito del diseño nacional, pero también para desarrollar un estilo, especialmente en el diseño de producto. Las piezas creadas entonces se distinguieron por ser útiles, lúdicas y perdurables. Es el caso de la lámpara La Gallina, ganadora de la mención de Plata del XII Premio Quórum al mejor diseño, en la categoría de objeto-arte. Esa primera etapa, que vivió Mauricio Lara con Edith Brabata y con otros profesionales, se caracterizó por la experimentación, el humor y

el uso de materiales cotidianos poco convencionales para el alto diseño. Ejemplo de ello son la lámpara Imelda (2002) y el portalápices Erizo (2002). Estos ejercicios tempranos fueron definitorios para pulir su propuesta conceptual y su camino estético. Más tarde se uniría al equipo Sebastián Lara, su hermano, y eos méxico terminaría por convertirse en un estudio de diseño integral con soluciones a la medida. Aun cuando esta institucionalización encauzaría el proyecto creativo en una ruta más definida, la búsqueda formal, el humor, la ironía y la experimentación siguieron siendo parte integral de su propuesta. Su camino ha tenido mucho que ver con el rescate de la estética popular. Muestra de ello es el uso de materiales populares o cotidianos como cepillos para lavar garrafones de agua (la lámpara Imelda) o guantes del látex (el florero Mike), diseñado por Sebastián, así como la reinterpretación de objetos tradicionales, como la típica canasta para huevos que forma la lámpara La Gallina. La visión de los hermanos Lara ha creado un concepto consistente en cuanto al diseño integral, al uso y la estética de los objetos que crean. Conscientes del contexto y su mercado, Mauricio afirma que: “El diseño debe tomar en cuenta nuestras raíces y tradiciones, buscando aportar

soluciones alternativas, vincularse a las pequeñas empresas y talleres, generado conceptos que fundamenten la creación de un diseño mexicano, alejado de los clichés y las modas, para aportar propuestas congruentes con la realidad del país, sin olvidar el mundo global en que vivimos”. Para ellos no hay cliente pequeño y cada proyecto representa un reto. Además, se han involucrado en el mundo del diseño más allá de la creación; en la docencia, dictando conferencias en foros internacionales y fomentando la difusión y el trabajo de diseñadores con los divertidos eventos que organizan como parte del colectivo Etzprime, que reúne a diseñadores que cada año celebran el diseño con insólitas convocatorias que conminan a crear nuevos objetos de diseño. Doce años pasan rápido. Sin embargo, ha sido un camino arduo, pero lleno de satisfacciones y retos cumplidos. En un país sin políticas públicas de diseño, donde la disciplina no es aún vista como una expresión cultural que tenga cabida en museos e instituciones culturales, y donde los clientes se rehúsan a pagar, respetar, usar y amar el diseño, un estudio como eos méxico es motivo de celebración. Tomemos pues el equipaje para la aventura de recrear el viaje de sus primeros doce años.

138


Twelve Years of Pure Design Ana Elena Mallet

Designing for everyday life in a city like Guadalajara is a major challenge. Its colonial architecture (the Cathedral and the Hospicio Cabañas), as much as the modern buildings that recall architects like Luis Barragán or Julio de la Peña; its artistic and literary reference points (Orozco and Goeritz, Rulfo and Arreola), as much as its lively handicrafts tradition: together these would intimidate anyone lacking a wellformed plan, a resolute vocation and a project as solid in formal aspects as it is in aesthetic ones.

139

Twelve years on, with a body of work that shows diversity and a clear ideology, eos méxico has come to occupy a key position in the development and history of contemporary design in Guadalajara and the rest of the country. The first few years proved essential for carving out a name for the studio in the sphere of Mexican design, but also for developing its own style, above all in product design. The pieces created in this period are notable for being useful, playful and long-lasting. This is the case with the La Gallina lamp, winner of the silver award at the 12th Quórum Prize for best design in the object-art category. This first stage, with Mauricio Lara and Edith Brabata at the helm along with other professionals, was characterized by experimentation, humor and the use of unconventional, everyday materials

for high-end design. Examples include the Imelda lamp (2002) and the Erizo pencil-holder (2002). These early exercises were crucial when it came to refining their conceptual project and aesthetic path. Later Sebastián Lara – brother to Mauricio — would join the team, and eos méxico would transform itself into a comprehensive design studio offering tailored solutions. Even when this institutionalization channeled the creative project into a more clearly-defined route, the formal search, the humor, the irony and the experimentation remained a fundamental aspect of the process. This path has had a lot to do with rescuing a certain popular aesthetic. Proof of this is the use of common or everyday materials such as wire brushes for cleaning out water bottles (the Imelda lamp) or latex gloves (the Mike vase), designed by Sebastián, as well as reinterpretations of traditional objects, such as the archetypal egg basket that forms the basis of the La Gallina lamp. The vision of the Lara brothers has established a consistent concept in terms of comprehensive design, use and the aesthetic of the objects they create. Aware of their context and their market, Mauricio has said that “design should incorporate our roots and traditions, and seek to contribute alternative solutions,

to link up with small businesses and workshops, and generate concepts to lay the foundations for a Mexican design far removed from clichés and fashions, in order to contribute ideas compatible with the reality of the country, without forgetting the globalized world we live in.” For them, no client is too small, and every project represents a challenge. Furthermore, they have become involved in the design world beyond the studio: in teaching, presenting lectures at international conferences and promoting the dissemination of designers’ work with the entertaining events they organize as part of the ETZPRIME collective, which brings designers together every year to celebrate design with unusual challenges that enjoin them to create new design objects. Twelve years pass quickly. There’s no doubt it has been a hard path, but one full of rewards and challenges fulfilled. In a country with no public design policy, where the discipline is not yet seen as a cultural expression worthy of a place in museums or cultural institutions, and where clients shy away from paying for, respecting, using, or loving design, a studio like eos méxico is a cause for celebration. Let us pack our bags, then, for this adventure of recreating the journey of their first twelve years.


140


Colectivo ETZPRIME ETZPRIME Collective

141


Colectivo ETZPRIME

En 1998 y 1999, Matías Medina y Víctor Orozco comenzaron a experimentar con diseños de arte y luz en la Barranca de Huentitán, Jalisco, por el simple gusto de la diversión y el ensayo. Héctor Navarro se sumó a esta dinámica y así surgió, en 2001, el Colectivo ETZPRIME, un grupo de diseñadores industriales de Guadalajara, cuyo objetivo era buscar nuevos lenguajes objetuales y de comunicación sensorial, aplicando la experimentación como herramienta de diseño. Estos trabajos fueron denominados Objeto-Arte-Utilitario. En 2002, por invitación de Héctor, Mauricio y Sebastián Lara se unieron al colectivo ETZPRIME, participando en múltiples proyectos y exposiciones como “Expoluz”, donde cada año se presentan, en el espacio de Gremio Pro-Arte, las propuestas del colectivo y de otros invitados especiales. Se trata de una muestra efímera: durante una sola noche festiva se presentan piezas que utilizan la luz como materia de creación y diseño. Con espíritu experimental, se desarrollaron otros proyectos, como “Fuimos sillas”, donde cada integrante utilizó como elemento básico la estructura de una silla plegable de lámina, muy popular en los puestos de comida en México. El resultado fue una serie de sillas, presentadas en la Plaza de la Liberación, en Guadalajara, que tomaron por asalto el espacio urbano para acercar el diseño a la gente. Otro ejercicio fue la exposición “Objerotismo”, basada en el erotismo de los objetos cotidianos. Muestras de este resultado son el asiento Ignacia, de Mauricio, y la lámpara Josefa, de Sebastián. Las piezas publicadas a continuación son ejemplos de algunos ejercicios realizados para el Colectivo.

142


ETZPRIME Collective

In 1998 and 1999, Matías Medina and Víctor Orozco began to experiment with art and lighting designs in Barranca de Huentitán, Jalisco, for the simple love of fun and research. Héctor Navarro joined this enterprise and in 2001 the ETZPRIME collective emerged, a Guadalajara-based group of industrial designers, whose aim was to seek new languages for objects and for sensory communication, applying experimentation as a tool for design. This work was given the name Object-Art-Utilitarian. In 2002, at Héctor’s invitation, Mauricio and Sebastián Lara joined forces with the ETZPRIME collective and participated in several projects and exhibitions including Expoluz, where every year the projects of the collective and other invited guests are presented in the surroundings of Gremio Pro-Arte. This is an ephemeral show: during a single festive night pieces are put on show which use light as the material for creation and design. 143

With this same experimental spirit other projects were developed, such as “Fuimos sillas” (“We Were Chairs”), where each participant took as a basic design element a folding metal chair, like those used in food stalls all over Mexico. The end result was a series of chairs, presented in Guadalajara’s Plaza de la Liberación, which took these urban spaces by force, bringing design closer to the public. Another exercise was the exhibition “Objerotismo”, centered on the eroticism of everyday objects. The results include the Ignacia chair by Mauricio and the Josefa lamp by Sebastián. The pieces illustrated below are examples of some of the exercises produced for the Collective.


Monitos

Para esta quinta edición de “Expoluz”, denominada Expoluz cinco-nexiones, se planteó desarrollar piezas que emitieran luz, aun sin estar conectadas a una toma de corriente. La energía podía provenir de una pila, de una vela, de alguna pieza fluorescente o ser generado por dinamos. En la edición anterior, Mauricio Lara había hecho una pieza similar, la Lámpara Ita, donde una pinza de madera para colgar led , dando como resultado una síntesis entre alta tecnología y algo sumamente ordinario, como una pinza de

madera. Para ello, el autor analizó el significado de las conexiones y optó por abordar el tema de los vínculos humanos y sus variantes. Se presentó una instalación de parejas de Monitos, con led s en sus genitales, que representan las conexiones sexuales hombre-mujer, hombre-hombre, mujer-mujer… Al centro de la instalación hay un personaje solo, que confirma su condición de desconectado o carente de conexión.

144


Monitos Mauricio Lara Espuma de poliuretano corte cnc y led cnc-cut polyurethane foam and led lights 19 x 8 x 40 cm 2004

145

For the fifth edition of Expoluz, entitled “Expoluz cinco-nexiones” (“Five/Without Connections”) the proposal was to develop pieces that emit light, even when not connected to a plug. The energy could come from a battery, a candle, fluorescent material or be generated by a dynamo. In the previous edition, Mauricio Lara had produced a piece along the same lines, the Ita lamp, with a wooden clothes peg holding a battery and an led light, resulting in a synthesis between something high-tech and something very ordinary like a wooden peg. For this

piece, the designer analyzed the significance of connections and opted for tackling the question of the varieties of human relationships. The presentation comprised an installation of pairs of Monitos with led s for genitals, representing the sexual connections male-female, male-male, female-female… At the center of the installation is a solitary figure, affirming his condition as disconnected or lacking connections.


Luz Líquida Mauricio Lara Botes plásticos, líquido fluorescente y lámparas de luz negra Plastic tubs, fluorescent liquid and uv light bulbs 180 x 50 x 140 cm 2005

Luz Líquida

La fecha de apertura de “Expoluz” se cambió y esa circunstancia fue el pretexto para generar el concepto de la exposición: si la fecha se movió, entonces nuestras piezas también debían moverse. Así, el tema de la muestra “Expoluz se mueve” fue el movimiento. Como una reflexión sobre el tema, la pieza propone que la luz se mueva por medio de su reflejo dentro de un chorro de agua, en un circuito infinito de movimiento y equilibrio. La expresión cotidiana “un chorro” significa “mucho”. Esta pieza es un chorro de luz en movimiento.

The opening date of “Expoluz” was changed and this served as a pretext to establish its theme: if the date moved, then our pieces should also move. Thus the theme of the show “Expoluz on the Move” became movement. As a reflection of this theme, the piece suggests that light moves by way of its reflection within a stream of water, in an endless circle of movement and luminous balance. In everyday language we use the term “a stream” (un chorro) to mean “a lot” This piece is a lot/a stream of light in movement.

146


147


La Abuela

Esta pieza participó en “Expoluz se mueve”, proponiendo al usuario una experiencia peculiar porque hace pasar a través de una pequeña ranura curva una varilla recta de aluminio, de manera “mágica”. Su sobriedad y su forma recuerdan la silueta de aquellas lámparas de la casa de la abuela que acompañaban la lectura del cuento antes de dormir.

This piece was shown in “Expoluz se mueve”. It offers an unusual experience, as it makes a straight aluminum bar pass through a small curved slot, as if by magic. Its sobriety and form recall the silhouette of those lamps in grandma’s house that accompanied bedtime stories.

148


La Abuela Sebastián Lara Acrílico corte cnc cnc-cut acrylic 50 x 50 x 60 cm 2005

149


Josefa

Concebida para “Objerotismo”, la lámpara Josefa plantea una experiencia peculiar: cuando se pasa a través de ella se recrean la fecundación, la gestación y el nacimiento. Se puede estar dentro de ella como dentro del útero. La Josefa (o pepa) parió a los invitados que se permitieron ser parte de ella.

Conceived for “Ob­jeto­rismo” exhibition, the Josefa lamp proposes a curious experience: passing through her, fecundation, gestation and birth are recreated in turn. You can remain inside her as if inside a uterus. La Josefa (or pepa = vagina) gave birth to the guests who allowed themselves to be part of her.

150


Josefa Sebastiรกn Lara Tela de nylon, sensores de movimiento y luminarios ahorradores Nylon fabric, motion sensors and energy-saving bulbs 140 x 140 x 140 cm 2004

151


Ignacia

Ignacia o Nacha (nalga) fue creada para formar parte del ejercicio “Objerotismo”. La definición: “La corriente creativa explora el lado erótico de los objetos interpretados, a partir de un complejo y divertido análisis de diseño. Nos sentamos sobre las nalgas e Ignacia nos permite hacerlo de manera explícita y divertida”.

Ignacia o Nacha (“buttock”) was created as part of the exercise on “Objetorismo”. The definition states: “The creative flow explores the erotic side of the re-interpreted objects, starting from a complex and fun design analysis. We sit on our buttocks, and Ignacia allows us to do so in an explicit, lighthearted manner.”

152


153

Ignacia Mauricio Lara Espuma de poliuretano corte cnc cnc-cut polyurethane foam 45 x 45 x 45 cm 2004


Mur-muros

Los muros son fronteras físicas impuestas para generar un orden, creando una tensión entre la presencia y el espacio. El muro se percibe como un no-objeto, como un elemento ya existente, alrededor del cual se generan espacios y actividades. Sin el muro, las piezas presentadas no tienen sentido; con éste, toman forma y pueden ser apreciadas. La muestra “Mur-muros” lo utilizó como elemento básico para el funcionamiento de las propuestas. En la Casa Museo López Portillo montamos la muestra “Memorias”, en homenaje a algunas piezas

icónicas, referencias ineludibles del diseño actual: la silla Thonet, de Michael Thonet; Tulip, de Eero Saarinen; Ant, de Arne Jacobsen; Hill House, de Charles Rennie Mackintosh y, por supuesto, el emblemático equipal mexicano.

154


155

Walls (muros) are physical frontiers established to generate an order, creating tension between presence and space. A wall is perceived as a non-object, as a pre-existing element, around which spaces and activities are generated. Without the wall, the pieces on display would make no sense; it is thanks to its presence that they take on form and may be appreciated. The show “Mur-muros” proposed using the wall as a basic element allowing the pieces to function. In the Casa Museo López Portillo we held a show entitled “Memorias”,

in homage to a number of iconic works and their creators, inescapable reference points in contemporary design: the Thonet chair by Michael Thonet; the Tulip by Eero Saarinen, the Ant by Arne Jacobsen; the Hill House by Charles Rennie Mackintosh, and, of course, our own classic, the emblematic Mexican equipal (leather chair).

Mur-muros Madera de caoba laqueada y vinil cnc Lacquered mahogany and cnc-cut vinyl 40 x 45 x 90 cm 2005


Silla Mamona

En los ejercicios para crear Fuimos sillas, cada diseñador tuvo una intervención. Para el asiento de la silla, Mauricio Lara utilizó un objeto cargado de simbolismo: un chupón de mamila. El resultado invita tímidamente a sentarse para sentir su textura y descubrir esa extraña sensación de acupuntura plástica. En la exposición callejera donde se presentó, fue una de las piezas más recurridas por los niños. Después de la muestra, la silla tuvo que ser reparada, ya que varios niños se llevaron como souvenir algunos chupones.

In the exercises for “Fuimos sillas”, each designer carried out one intervention. For the seat of the chair, Mauricio Lara made use of a symbolically charged object: a rubber teat. The result invites the viewer to sit down somewhat timidly to feel the texture and discover the strange sensation of plastic acupuncture. In the street exhibition where it was shown, this piece received a lot of attention from children. Following the show the chair had to be repaired as several kids had taken teats as souvenirs.

156


157

Silla Mamona Mauricio Lara Estructura de acero y chupones Steel structure and teats 40 x 50 x 75 cm 2004


Rocco Chair

La silla incluye una ornamentación de madera tallada. Asimismo, porta una imagen de la patrona de México, la Virgen de Guadalupe. Cuando se expuso esta silla hubo quienes no se sentaron en ella por respeto a la Virgen. Participó en varias exposiciones alrededor de Guadalajara, con la idea de transformar lugares públicos en centros donde el ciudadano pudiera interactuar con el diseño.

This chair incorporates carved wooden decorations, along with an image of the patron saint of Mexico, the Virgin of Guadalupe. When it was exhibited there were those who wouldn’t sit there out of respect for the Virgin. It was shown in several exhibitions around Guadalajara, intended to transform public spaces into centers for citizens to interact with design.

158


Rocco Chair Sebastiรกn Lara Estructura de acero y madera Steel structure and wood 40 x 50 x 75 cm 2004

159


Somos una maleta Jorge Moreno

Una manera pragmática para decir viajar, podría ser: toma tu cuerpo y muévelo de un lugar a otro, en un tiempo determinado, para ir y volver al mismo sitio pero cargado de algo. Un viaje es para disfrutar y existen diferentes niveles para hacerlo, según la naturaleza de la carga con la que vuelves. El primer nivel se relaciona con el estar. Es el más común, porque es totalmente físico. Del viaje regresas diciendo: “Estuve de viaje y les traigo un recuerdo”. La carga de los viajes de estar son objetos llamados recuerdos, que nos sirven para recordar que estuvimos en un lugar o para recordarle a los otros, por medio de un recuerdo, que fuiste tú el que viajó y no ellos. El segundo nivel está relacionado con el ser, y también consiste en moverse físicamente, pero al regreso no dices: “Estuve de viaje”, sino “Fui de viaje”. Esta “pequeña” diferencia, no perceptible en todos los idiomas, determina la condición con la que nos enfrentamos a la experiencia misma y, específicamente, describe que tu ser en el viaje fue otro y que volvió al mismo lugar pero diferente, cambiado. En este segundo nivel, el recuerdo ya no es físico: se llama aprendizaje y determina o mide el grado de diferencia que existe entre el que salió y el que regresó. Hay un tercer nivel de viaje, frecuentemente hecho por los niños,

los artistas, algún científico o un diseñador. En este tipo de viaje no dices estuve o fui. Este viaje se reconoce cuando lo indicas con me viajé, te viajaste, se viajaron o nos viajamos… Cabe aclarar que hablo del viaje sin ningún medio psicotrópico y que es posible por medio de la imaginación. Este viaje es fascinante, genera un autoaprendizaje por medio de la reflexión y su producto es la creatividad. Dentro del medio en que me desenvuelvo, a nivel profesional y académico, me he vuelto una especie de agencia de te viajaste y he podido hacer que clientes y alumnos se viajen conmigo. Este libro de los hermanos Lara es el recuerdo de muchas veces en que ellos se han viajado, y es también una oportunidad para que vivas la experiencia de recorrerlo, percibiendo que para este viajar sólo se requiere de la imaginación que tuviste cuando eras niño. Quiero invitarte a no verlo o leerlo únicamente, sino a viajarte con Mauricio y Sebastián, notables viajeros cargados de creatividad.

160


We Are a Suitcase Jorge Moreno

161

A pragmatic way of saying travel might be “take your body and move it from one place to another, in a particular timeframe, then come back to the same place laden with something”. A journey is something to enjoy, and there are different levels of doing this, depending on the nature of what you are laden with when you come back. The first level is related to going. This is the most common, because it is wholly physical. You come back from the trip saying “I went on a trip and I brought you a souvenir”. The outcome of going journeys are objects called souvenirs, which are useful for reminding us we were in suchand-such a place, or to remind others that it was you and not them who went traveling. The second level is related to being, and also concerns physical movement, but when you come back you don’t say “I went on a trip” but rather “I was traveling”. This “minor” difference – imperceptible in some languages – determines the manner in which we deal with the experience itself and, specifically, indicates that your being on the journey was other, and returned to the same place but changed, different. On this second level, the souvenir is no longer physical: it is called learning and determines or measures the degree of difference between the one who left and the one who came back.

There is a third level of journey, often undertaken by children, by artists, or by a scientist or a designer. With this kind of trip, you don’t say “I went” or “I was”. This kind of journey is recognized by the phrase I went on a journey, you went on a journey, they went on a journey or we went on a journey… It should be pointed out that I’m not referring to some kind of psychotropic trip here, though it is possible to do this with the imagination alone. This journey is a fascinating one: it leads to learning through reflection, and its outcome is creativity. In the field in which I practice, at a professional and academic level, I have become a sort of you went on a journey agent, while clients and students have gone on journeys with me. The book by the Lara brothers is a souvenir of the many occasions on which they went on a journey, and it is also an opportunity for you to undergo the experience of taking it, with the realization that all you need to do so is the imagination you had when you were a child. I’d like to invite you not only to read or to look, but to go on a journey with Mauricio and Sebastián, outstanding travelers, laden with creativity.


162


Tres piezas en movimiento Three Pieces in Motion

163


Tres piezas en movimiento

La idea nace de una búsqueda racional por ofrecer a los consumidores elementos funcionales que hablen de un estilo de vida y del gusto por el buen diseño. Así nació el Proyecto Carlsberg, promovido por una empresa históricamente asociada con el arte, en el que participaron reconocidos diseñadores mexicanos, dando vida al Colectivo Carlsberg: Cecilia León de la Barra, Liliana Ovalle, Alejandro Castro, Emiliano Godoy, Héctor Esrawe, Ricardo Casas, y Sebastián y Mauricio Lara. El tema central de los tres proyectos desarrollados por Mauricio y Sebastián Lara es el movimiento. La intención era que la ausencia de funcionalidad práctica no redujera los objetos a lo meramente decorativo, sino que se convirtieran en una presencia capaz de proponer una experiencia sensorial y estética que, al mismo tiempo, respetara la identidad de los sitios donde se emplazan.

164


Three Pieces in Motion

The idea was born of a rational search to offer to consumers functional elements that speak to a lifestyle and taste for good design. This is how the Carlsberg project came to be, promoted by a company historically associated with art. Several accomplished Mexican designers participated, giving life to the Carlsberg Collective: Cecilia León de la Barra, Liliana Ovalle, Alejandro Castro, Emiliano Godoy, Héctor Esrawe, Ricardo Casas, and Sebastián and Mauricio Lara. The central theme of the three projects developed by Mauricio and Sebastián Lara is movement. The intention was that the lack of practical functionality would not reduce the objects to the merely decorative, but would turn them into presences capable of suggesting a sensory and aesthetic experience, while respecting the identity of the sites where they are located.

165


Veletario

El espacio designado para la ubicación de Veletario resultó ser el escenario ideal: una terraza abierta, a más de siete metros de altura. El viento que la recorre confiere a la pieza su movimiento. Al girar dentro de su marco, las 16 destellantes veletas de esta escultura viva provocan movimientos hipnóticos que atrapan la mirada. La pieza narra la incesante batalla de sus velas por esconderle al viento el horizonte. Pero éste, victorioso, lo descubre al emprender una danza con las velas.

The space designated for the location of Veletario proved to be the ideal stage: an open terrace, seven meters high. The wind passing through it gives the piece movement. By turning within its framework, the 16 flashing vanes of this living sculpture, generate hypnotic movements that catch the eye. The piece recounts the ongoing battle of its sails to hide the horizon from the wind. But, the wind, victorious, discovers it as it dances with the sails.

166


167

Veletario Estructura de acero con recubrimiento electrostático, veletas de aluminio satinado y herrajes de acero inoxidable Steel structure with powder coating, satinized aluminum sails and stainless steel fittings 240 x 60 x 142 cm 2008 Colaboradores / Collaborators: Ana Rodríguez, Joaquín Briseño


168


169


Cronos

La pieza está inspirada en las máquinas de movimiento perpetuo: un instrumento capaz de funcionar eternamente tras un primer impulso. Aunque, como dijo Leonardo, “ningún instrumento hecho por el hombre podrá producir movimiento perpetuo”, su rueda central se enciende cada hora y gira durante un minuto, como un testigo del paso del tiempo. Cronos reproduce de manera infinita luces que simulan desaparecer en un horizonte de espejo, convirtiéndose en una ventana que enlaza mágicamente espacio y tiempo.

The piece is inspired by perpetual motion machines: an instrument capable of running forever after an initial push. Although, as Leonardo da Vinci said, “no instrument made by man can produce perpetual motion”, the central wheel of Cronos switches on every hour and spins for a minute, like a witness to the passage of time. It reproduces infinitely the lights that seem to disappear in a mirrored horizon. As such the piece becomes a window within the space, magically interweaving space and time.

170


171

Estudios de mรกquinas, dibujo de Leonardo Da Vinci Studies for machines, drawing by Leonardo Da Vinci


172


173

Cronos Marco de madera con chapa de zebrano, acrílico de alto impacto corte cnc, esferas de acero y sistemas de control electrónico Wooden frame with zebrawood finish, cnc-cut high-impact acrylic, steel spheres and electronic control systems. 120 x 15 x 120 cm 2008 Colaboradores / Collaborators: Ana Rodríguez, Joaquín Briseño


Hidros

La idea rectora del proyecto se basa en el agua como fuerza generadora de movimiento. Esta fuente se vale de la energía natural del agua para adornarse con movimientos, reflejos, transparencias y sonidos. Hidros es como la antigua Rueda (hidráulica) de Vitruvio: atrae con sus movimientos la mirada del espectador y lo engaña, haciéndole creer que la pesada rueda terminará cayendo por la inclinada superficie. Quien la mira forzosamente se cuestiona su funcionamiento.

The guiding idea behind this project is that of water as a generator of movement. This fountain avails of natural hydraulic energy to adorn itself with movements, refelctions, transparencies and sounds. Hidros is like the ancient wheel of Vitruvius: its motion catches the eye of observers and deceives them into believing that the heavy wheel will end up tumbling down the slope. Whoever looks at it is obliged to ask themselves how it works.

174


175

Hidros Base de granito verde ubatuba, rueda giratoria de mármol de Carrara blanco y base de concreto negro. Sistemas de control electrónicos Green uba tuba stone base, rotating white Carrara marble wheel and black concrete base. Electronic control systems. 280 x 140 x 90 cm 2008 Colaboradores / Collaborators: Ana Rodríguez, Joaquín Briseño


176


177


eos méxico Currículum

178


179

Sebastián Lara México DF, 1980

Mauricio Lara México DF, 1968

Es diseñador industrial por la Universidad Autónoma de Guadalajara. Desde 2004 es socio del estudio eos méxico. Su obra ha obtenido numerosos reconocimientos a nivel nacional e intencional, y ha sido expuesta y publicada en México y otros países de Latinoamérica, Estados Unidos, Europa, Asia y Medio Oriente. Ha impartido conferencias en diferentes foros y congresos de México y América Latina.

Es licenciado en Diseño Industrial por la Universidad Autónoma de Guadalajara. En 1998 fundó, con Edith Brabata, el estudio eos méxico. Su obra ha obtenido numerosos reconocimientos a nivel nacional e intencional, y ha sido expuesta y publicada en México y otros países de América Latina, Estados Unidos, Europa, Asia y Medio Oriente. Desde el año 2000 ha sido docente en varias universidades de México, como el Instituto Tecnológico de Monterrey, campus Guadalajara y el iteso. Ha impartido talleres y conferencias en congresos y foros, y ha sido jurado en concursos de diseño.

He graduated in Industrial Design from the Universidad Autónoma de Guadalajara. Since 2004 he has been a partner at the eos méxico studio. His work has won numerous prizes at a national and international level, and has been shown and published in Mexico and other Latin American countries, the United States, Europe, Asia and the Middle East. He has presented lectures at forums and conferences in Mexico and Latin America.

He graduated in Industrial Design from the Universidad Autónoma de Guadalajara. In 1998 he founded, together with Edith Brabata, the studio eos méxico. His work has won numerous prizes at a national and international level, and has been shown and published in Mexico and other Latin American countries, the United States, Europe, Asia and the Middle East. Since 2000 he has taught at a number of universities in Mexico, such as the Instituto Tecnológico de Monterrey, Guadalajara campus and iteso. He has presented workshops and lectures at conferences and forums, and has been a jury member for design competitions.


eos méxico Colaboradores

“eos méxico es un lugar de cosas nuevas. Tras el saludo habitual, siempre viene la presentación de algo surgido recientemente en el estudio: un mueble, una oficina, un nuevo integrante, un objeto, una canción… Siempre hay algo nuevo. Es un laboratorio donde la creatividad, el buen humor y la curiosidad, articulados por un profesionalismo impecable, están en permanente experimentación.” Noel Rivas “Trabajar con Mauricio es un constante aprendizaje. Es un maestro nato, porque además de su habilidad extraordinaria, tiene la nobleza de compartir su conocimiento. Sebastián es observador clínico y analítico; su conocimiento en materiales y procesos de producción es impresionante. Colaboré con eos méxico desde su nacimiento, y con los hermanos Lara aprendí que el diseño no es una profesión, sino una forma de vida. Trabajar con ellos es una experiencia que combina una estricta metodología de trabajo con una fuerte carga creativa.” Javier Henríquez

“Vivir la experiencia eos méxico fue una historia diferente y enriquecedora, inspirada en las ganas de hacer diseño y conocer el mundo real. Compartimos historias, tiempo y muchas risas que provocan la inventiva. El éxito no sólo depende del talento y del esfuerzo, sino de la actitud. Gracias por esta oportunidad, Mauricio y Sebastián.” Claudina Flores “Recuerdo la llamada de Mauricio comunicándome de manera entusiasta la apertura de eos méxico. Otra llamada suya iba a marcar mi vida profesional: una invitación a pasar unos días con ellos, que se convirtió en una experiencia fundamental. La relación laboral surgió con la misma naturalidad que nuestra amistad. El talento de esta pequeña empresa y gran familia explica su éxito.” Alex Amat “Me encanta la manera de trabajar de eos méxico, no sólo por su aportación cultural, sino por la atmósfera que se respira en el despacho. Fue mi primer contacto con el diseño industrial y pude ampliar mis conocimientos en diseño grafico, web y de interiores. eos tiene un enfoque original y novedoso.” Katrin Ingeborg Schneider

“Tuve la fortuna de participar en eos méxico durante 2006. Llegué al estudio a realizar una pasantía y la experiencia fue muy completa. Aprendí a ver el diseño como un estilo de vida, a diseñar con pasión, con piense, a diseñar profesionalmente, a traducir ideas en conceptos tangibles y a estar orgulloso de ser mexicano. Siento una enorme gratitud hacia los hermanos Lara, que me abrieron las puertas de su estudio para desarrollarme y crecer como persona.” Luis Omar Guerrero Corona “En 2006 dejé Londres, mi trabajo y mi novio, y me fui a México a vivir una experiencia diferente. Contacté a eos para conocer cómo se hace diseño en México y trabajé con ellos en Guadalajara durante varios meses. Compartimos ideas y experiencias en el desarrollo de varios proyectos. En el estudio se trabaja como en una familia, con un enfoque muy espontáneo. Me encantó compartir esta maravillosa experiencia, llena de música, colores, olores, sabores, paisajes, con gente amistosa y emprendedora, como es México. Loris Jaccard

180


“En eos méxico aprendí el verdadero significado y oficio de diseñador integral. Aprendí que un despacho de diseño, más que un lugar de trabajo, es un lugar sagrado, donde las ideas surgen, se confrontan, crecen, toman forma, se transforman y se reinventan para difundirse con la mejor calidad. Admiro la constancia de doce años de uno de los despachos mexicanos más destacados, competitivos y premiados a nivel internacional.” Emely Lotfe Galán

181

“La combinación de inteligencia + corazón + entrañas define a eos méxico. El estudio fue mi primera experiencia laboral como diseñadora y me siento parte de su crecimiento. Aquí aprendí a trabajar bajo presión, a responder en tiempos reales y a dar soluciones en un ambiente de trabajo cálido y amistoso. Fue una plataforma de inspiración para mi tesis, y un ejemplo para la investigación y las soluciones creativas.” Laura Karina Colín Fischer “Mi primer vistazo del mundo real. Mi escuela de diseño. Mi ilusión como diseñador. Mi lugar para la diversión. Mi forma de pensar. Una semilla.” Ignacio Ruiz

“Un día Mauricio me dijo que todo era cuestión de actitud. Entonces no le entendí bien, pero ahora sé que es así. Puede haber talento y preparación, pero sin actitud no se llega a ningún lado. Pienso que eos méxico es eso: un despacho con actitud, donde por más bueno que sea un proyecto, siempre puede ser mejor.” Mario Ballesteros “Mi experiencia en eos méxico ha sido muy enriquecedora; fue mi primer acercamiento al mundo laboral del diseño. Admiro el entusiasmo con el que trabajan Mauricio y Sebastián, cómo equilibran el diseño con los negocios, la constancia de su trabajo, cómo se divierten. Agradezco su amistad, el gusto con el que comparten sus conocimientos y que me ofrecieran formar parte del estudio.” Joaquín Briseño “eos méxico fue mi primera oportunidad de conocer lo que es realmente el diseño. Agradezco la confianza de permitirme participar en su proyecto y haberme dado libertad creativa.” Ana Rodríguez

“Trabajar en eos méxico fue una oportunidad increíble. Desde la primera entrevista noté un despacho lleno de vida, responsabilidad y creatividad; eso me emocionó. Fue muy enriquecedor contar con el apoyo de diseñadores tan profesionales. La historia y el conocimiento de Mauricio y Sebastián son inmensos y exigen diseñar con conciencia y ‘piense’.” Francisco Rodriguez “Mi tiempo en eos me permitió descubrir por qué soy un diseñador. Pero, sobre todo, me enseñó sobre las personas que hacen y mantienen vivo el diseño. Aprendí que el diseño no sólo trata de diseño… hay que alimentarlo con dedicación y esfuerzo, en equipo y con pasión por el trabajo.” Darius Lau “Haber colaborado en eos méxico me enseñó a no escatimar en aportes y en buscar subir otro escalón. No llega al éxito la persona que más tiene, sino la que sabe usar adecuadamente lo poco o mucho que tiene. Eso, entre muchas otras cosas, lo aprendí trabajando con Mauricio y Sebastián Lara.” Aldo Cancino


eos méxico Collaborators

“eos méxico is a place for new things. After the usual greetings, there is always a presentation of something that’s recently emerged from the studio: a piece of furniture, an office, a new team member, an object, a song… There’s always something new. It is a laboratory where creativity, good humor and curiosity – shot through with an impeccable professionalism – are undergoing constant experimentation.” Noel Rivas “Working with Mauricio is a constant learning process. He is a born teacher, because along with his outstanding abilities, he is a gentleman when it comes to sharing his knowledge. Sebastián is a clinical and analytical observer; his knowledge of materials and production processes is astounding. I worked with eos méxico right from the start, and with the Lara brothers I learned that design is not a profession, but a way of life. Collaboration with them is an experience that combines a strict working practice with a powerful creative element.” Javier Henríquez

“Living the eos méxico experience was an unusual and enriching story, inspired by the desire to do design and get to know the real world. We shared stories, time and much laughter, w h i ch m o t i v a t e i n v e n t i o n . Success is not only a question of talent and effort, but of attitude. Thanks for this opportunity, Mauricio and Sebastián.” Claudina Flores “I still recall Mauricio phoning to tell me with great enthusiasm about the opening of eos méxico. Another call from him would come to transform my professional life: an invitation to spend some days with them, which became a fundamental experience for me. The working relationship emerged just as naturally as our friendship did. The talent of this small company and grand family explains their success.” Alex Amat “I love the working methods of eos méxico, not only because of their cultural contributions, but the atmosphere you breathe in the studio. They were my first contact with industrial design and allowed me to broaden my knowledge of graphic, web and interior design. eos has an original and novel focus.” Katrin Ingeborg Schneider

“I was lucky enough to be a part of eos méxico in 2006. I came to the studio to undertake an internship and the experience was a fulfilling one. I learned to see design as a lifestyle, to design with passion, with piense, to design professionally, to translate ideas into tangible concepts and to be proud to be Mexican. I feel huge gratitude to the Lara brothers, who opened the doors of their studio for me to develop and grow as a person.” Luis Omar Guerrero Corona “In 2006 I left London, my job and my boyfriend, and came to Mexico to experience something new. I got in touch with eos to learn about how design is done in Mexico and I worked with them in Guadalajara for several months. We shared ideas and experience in the development of several projects. In the studio we work together like a family, with a very spontaneous focus. I loved sharing this marvelous experience, full of music, colors, smells, taste, landscapes, with friendly and enterprising people, just like Mexico is.” Loris Jaccard

182


“At eos méxico I learned the real meaning and trade of the allround designer. I learned that a design studio, much more than a workplace, is a sacred place where ideas emerge, confront each other, take form, are transformed and reinvented before being disseminated with the best possible quality. I admire the constancy of twelve years as one of the most outstanding, competitive and award-winning Mexican studios internationally.” Emely Lotfe Galán

183

“eos méxico is made up of a combination of intelligence + heart + soul. The studio was my first experience working as a designer and I feel we grew up together. Here I learned how to work under pressure, how to respond in real time and provide solutions in a warm and friendly working atmosphere. It provided an inspiring platform for my thesis, and an example for research and creative solutions.” Laura Karina Colín Fischer “My first glimpse of the real world. My design school. My hopes as a designer. My playground. My way of thinking. A seed.” Ignacio Ruiz

“One day Mauricio told me that everything was a question of attitude. At the time I didn’t really understand him, but now I know he’s right. You can have talent and education, but without attitude you don’t get anywhere. I think that eos méxico is this: a studio with attitude, where however good a project is, it can always be better.” Mario Ballesteros

“Working in eos méxicio was an extraordinary opportunity. From the first interview I could see it was a studio full of life, responsibility and creativity, which excited me. Having the support of such professional designers was very enriching. Mauricio and Sebastián’s careers and knowledge are so extensive, and they demand we design with awareness and thoughtfulness.” Francisco Rodriguez

“My experience at eos méxico has been very enriching; it was my first approach to design in the world of work. I admire the enthusiasm with which Mauricio and Sebastián work, and how they balance design with business, the unrelentingness of their work, how they relax. I thank them for their friendship, the pleasure with which they share their knowledge and for having offered me the chance to join the studio.” Joaquín Briseño

“My time at eos allowed me to find out why I’m a designer. Above all, though, it taught me about the people who keep design alive by doing it. I learned that design is not just about design… it needs to be nourished with dedication and effort, as part of a team and with a passion for the job.” Darius Lau

“eos méxico was my first opportunity to get to know what design really is. I’m grateful for the chance to have taken part in their project and for having given me creative freedom.” Ana Rodríguez

“Working together with eos méxico taught me not to skimp when it comes to what you bring to a job and in always seeking to climb to another level. Success does not come to the one who has most, but the one who knows how to use the little or the lot he has in the right way. This, among many other things, is what I learned working with Mauricio and Sebastián Lara.” Aldo Cancino


Autores invitados Guest Authors

Javier Prado

Dina Comisarenco

Carmen Cordera

Es escritor, investigador. Ha publicado poesía, ensayo y artículos sobre cultura en periódicos de Villahermosa y en Reforma. Colaboró como investigador y autor en la elaboración del Diccionario Enciclopédico de Tabasco. Es autor de textos infantiles para Editorial Trillas y colaboró con textos en un proyecto de promoción turística para la revista México desconocido.

Es doctora en Historia del Arte por la Universidad de Rutgers, Nueva Jersey. Es profesora asociada del itesm e investigadora nivel 1 del Sistema Nacional de Investigadores de México. Entre sus publicaciones destacan: Diseño Industrial mexicano e internacional. Memoria y futuro; del ensayo “Diseño Industrial mexicano contemporáneo”, incluido en Vida y diseño en México siglo xx ; To Paint the Unspeakable: Mexican Female Artists’ Iconography during the 1930s and early 1940s; La Creación by Diego Rivera.

Es licenciada en Diseño Industrial por la Universidad Iberoamericana y estudió Metodología del Diseño en la Escuela Elisava de Barcelona. Es socia fundadora de Quórum, Consejo de Diseñadores de México, A.C., del que fue presidenta de 1995 a 1997. En 1990 fundó la Galería Mexicana de Diseño (gmd). Ha impartido conferencias y curado exposiciones en Europa, Estados Unidos y México, colaborando con el International Council of Societies of Industrial Design, la International Interior Design Association, el Museo Franz Mayer, y el British Council. Desde 1979 dirige la empresa Drafft Diseñadores Asociados, S.C.

Javier Prado is an author and researcher. He has published poetry, essays and cultural articles in newspapers in Villahermosa and in the national daily Reforma. He collaborated on the Encyclopedic Dictionary of Tabasco State as researcher and writer. He is the author of children’s books for Trillas publishing house and has worked on texts for a tourism promotion project for the magazine México desconocido.

Dina Comisarenco completed her PhD in Art History at Rutgers University, New Jersey. She is associate lecturer at the itesm and a level 1 researcher for Mexico’s national research system. Her publications include: Diseño Industrial mexicano e internacional. Memoria y futuro; the essay “Diseño Industrial mexicano contemporáneo”, included in Vida y diseño en México siglo xx; To Paint the Unspeakable: Mexican Female Artists’ Iconography during the 1930s and early 1940s and La Creación by Diego Rivera.

Carmen Cordera graduated in Industrial Design from the Universidad Iberoamericana and studied Design Methodologies at Barcelona’s Escuela Elisava. She is a founding partner of Quórum, Consejo de Diseñadores de México, A.C., and was its president from 1995 to 1997. In 1990 she founded the Galería Mexicana de Diseño (gmd). She has given lectures and curated exhibitions in Europe, the United States and Mexico, in collaboration with the International Council of Societies of Industrial Design, the International Interior Design Association, the Museo Franz Mayer, and the British Council. Since 1979 she has been director of the firm Drafft Diseñadores Asociados, S.C.

184


185

Ana Elena Mallet

Emiliano Godoy

Jorge Moreno

Es licenciada en Literatura Latinoamericana por la Universidad Iberoamericana y realizó estudios en arte y museología. Trabajó como curadora en los museos Soumaya y Carrillo Gil, y fue subdirectora de programación del Museo Rufino Tamayo. Fue compiladora y autora del libro Vida y diseño en México siglo xx (Fomento Cultural Banamex, 2007). Su curaduría más reciente es la exposición Rethinking Tradition. Contem­porary Design from Mexico (Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010).

Es licenciado en Diseño Industrial por la Universidad Iberoamericana, con estudios en mobiliario por la Danish Design School de Copenhague. Dirige el despacho de diseño Godoylab y es director de diseño de la empresa de mobiliario Pirwi. Es docente en el Centro de Diseño Cine y Televisión (México) y del itesm. Ha impartido clases en la Universidad Iberoamericana (México), el Centro de Investigaciones en Diseño Industrial de la unam y en el Pratt Institute de Nueva York. Es miembro del consejo editorial de la revista Arquine, del colectivo de diseño NEL y del Advisory Board de la unesco/Felissimo Social Design Network

Es licendiado en Diseño Industrial por la Universidad Nacional Autónoma de México (1989). Se ha desempeñado como empresario, consultor y docente. Fue director de la carrera de diseño en el itesm, campus Querétaro. Con Mara Montañés, dirige el estudio La Jabonera, especializado en gestión creativa e innovación. Entre sus clientes destacan Minibar Systems, The Coca-Cola Company, SC Johnson & Son, Kellogg’s y una amplia cartera de microempresas mexicanas. Ha sido jurado del Premio Braun México, ha recibido premios y lo han publicado a nivel nacional e internacional.

Ana Elena Mallet graduated in Latin American Literature from the Universidad Iberoamericana and took courses in art and museum studies. She has worked as a curator in the Soumaya and Carrillo Gil museums, and was sub-director of programming at the Museo Rufino Tamayo. She was editor and writer for the book Vida y diseño en México siglo xx (Fomento Cultural Banamex, 2007). Her most recent work as a curator is the exhibition Rethinking Tradition. Contem­p orary Design from Mexico (Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010).

Emiliano Godoy graduated in Industrial Design from the Universidad Iberoamericana, and studied Furniture at the Danish Design School in Copenhagen. He directs the design studio Godoylab and is director of design at the Pirwi furniture company. He teaches at the Centro de Diseño Cine y Televisión (Mexico) and the itesm. He has given classes at the Universidad Iberoamericana (Mexico), at the unam Centro de Investigaciones en Diseño Industrial and at the Pratt Institute, New York. He is member of advisory boards for Arquine magazine, for the NEL design collective and for the unesco/ Felissimo Social Design Network.

Jorge Moreno graduated in Industrial Design from the unam in 1989. He has worked in the fields of business, consulting and teaching. He was director of the design program at the itesm, Queretaro campus. With Mara Montañes he directs La Jabonera studio, specialized in creative management and innovation. Notable clients include Minibar Systems, The Coca-Cola Company, SC Johnson & Son, Kellogg’s and a broad portfolio of small Mexican companies. He has been a jury member for the Braun Mexico Prize. He has won awards and been published nationally and internationally.


eos méxico Exposiciones y premios

La Gallina XII Premio Quórum. Mención de Plata en la categoría Objeto Arte. México DF, 2002. Nominada a la colección Good­Design del Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and Design, Chicago, 2002. International Biennale Design Festival. Saint-Étienne, 2002 y 2004. 1ª Bienal de Diseño Latinoame­ricano. Organizada por The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2003. Pabellón “México X Design”. Feria Ambiente, Francfort, 2003. Exposición de diseño latinoamericano “Inside Design”. Organizada por Otro Diseño y The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2005. 2ª Bienal de Diseño Latinoame­ricano. Organizada por The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2005. “Vida y diseño. 125 años de diseño en México”. Palacio de Iturbide, México, DF, 2009. “Rethinking Tradition. Contem­porary Design from Mexico”. Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010. “¿Qué ilumina tus ideas?”, Design Week México 2010, Centro de Arquitectura y Diseño cad, México, DF. Imelda Pabellón “México X Design”. Feria Ambiente, Francfort, 2003. 1ª Bienal de Diseño Latinoame­ricano. Organizada por The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2003.

Chac-Seat 2ª Bienal de Diseño Latinoame­ricano. Organizada por the Latin American Design Foundation. Posthoornkerk, Amsterdam, 2005. Exposición de diseño latinoamericano “Inside Design”. Organizada por Otro Diseño y The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2005. “Se vende diseño”. XV años Galería Mexicana de Diseño, México, DF, 2005. Exposición “Cajas en tránsito: sillas desde México”. Centro Cultural Tlatelolco, México DF, 2009. Muestra itinerante en Madrid, Berlín, Dublín, Eindhoven, Bruselas, Copenhage. 2009-2010. “Vida y diseño. 125 años de diseño en México”. Palacio de Iturbide, México, DF, 2009. “Rethinking Tradition. Contem­porary Design from Mexico”. Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010. Pabellón de México, Expo Shanghai 2010. Medio día 1er lugar en la categoría Descanso del 2° Concurso Nacional de Diseño de Mobiliario en Madera Dura, promovido por el American Hardwood Export Council Latin America. México DF, 2007. Exposición “FEMACO”. Muestra de piezas ganadoras del 2º Concurso Nacional de Diseño de Mobiliario, promovido porel American Hardwood Export Council Latin America. Centro Banamex, México DF, 2008. Pabellón de Diseño. Expo Mueble Internacional. Guadalajara, 2009.

Pausa 1er lugar categoría Separación de espacios del 2° Concurso Nacional de Diseño de Mobiliario en Madera Dura Americana, promovido por el American Hardwood Export Council Latin America. México DF, 2007. Exposición “FEMACO”. Muestra de piezas ganadoras del 2º Concurso Nacional de Diseño de Mobiliario, con el American Hardwood Export Council Latin America. Centro Banamex, México DF, 2008. Erizo Pabellón “México X Design”. Feria Ambiente, Francfort, 2003. “Rethinking Tradition. Contem­porary Design from Mexico”. Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010. Faith or Pain Exposición “New Traditional Jewellery: Symbols of Faith”. Organizada por SIERAAD y Otro Diseño. Amsterdam RAI, Europa Foyer, Amsterdam, 2007. Exposición “Think Again: New Latin American Jewelry”, en el Museum of Arts and Design de la ciudad de Nueva York. Octubre 2010 La Araña “Vida y diseño. 125 años de diseño en México”. Palacio de Iturbide, México D.F., 2009. “¿Qué ilumina tus ideas?”, Design Week México 2010, Centro de Arquitectura y Diseño CAD, México, DF. Mike International Biennale Design Festival. Saint-Étienne, 2002 y 2004. “Se vende diseño”. XV años Galería Mexicana de Diseño, México DF, 2005. “Vida y diseño. 125 años de diseño ­ en México”. Palacio de Iturbide, México DF, 2009.

186


Mulli-Pot “Rethinking Tradition. Contem­porary Design from Mexico”. Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010.

“Modul-lee”. Intervención en Plaza de los Laureles, Guadalajara, 2005. “Inventarios” Laboratorio de Arte Variedades LARVA, Guadalajara, 2006.

La Leidy “9+9 - Nueve Melaminas + Nueve Diseñadores”. Galería Mexicana de Diseño, México DF, 2010.

“Juguetes mexicanos”. AMBULART. Museo de las Artes, Guadalajara, 2005.

El Triste “Se vende diseño”. XV años Galería Mexicana de Diseño, México DF, 2005. El Maistro 1er Pabellón de Diseño. Expo Mueble Internacional, Guadalajara, 2007.

“Taller del CAM”. Centro de Arte Moderno, Guadalajara, 2004. “Objerotismo”. Bar-Galería f-bolko, Guadalajara, 2004.

Pabellón Alto Diseño. Habitat Expo. World Trade Center, México DF, 2007.

“Fuimos sillas”. Festival de las Nuevas Artes - Expo Guadalajara - Explanada del Instituto Cultural Cabañas, Guadalajara, 2004.

El Vaquero Pabellón Alto Diseño. Habitat Expo. World Trade Center, México DF, 2007.

“Divagaciones de la retina”. Museo Raúl Anguiano, Guadalajara, 2003-2004.

Pabellón de Diseño. Expo Mueble Internacional, Guadalajara, 2007. Módulo Delta XVI Premio Quórum. Mención de Plata en la categoría Mobiliario de Espacio Exterior. México DF, 2006. 187

“Mur-muros”. Casa Museo López Portillo, Guadalajara, 2005.

Exhibición de trabajos ganadores del XVI Premio Quórum. Museo del Palacio de Bellas Artes, México DF, 2006. Altar de Muertos Exposición “The Death of Design”. Amsterdam, 2004.

Otras exposiciones y concursos Mauricio Lara, primer y segundo lugar en el concurso de diseño de Separadores de Basura, organizado por el H. Ayuntamiento de Guadalajara, Jalisco, 1996. Sebastián Lara, ganador del concurso estatal categoría Diseño Expo-Joya. Guadalajara, 2000. Mauricio Lara, tercer lugar por Paulino. Concurso internacional de diseño de iluminación. Levide Asociació Cultural, Barcelona, 2003.

Banca Uno es el Hombre Desarrollada especialmente para Vitromex, Expo cihac México DF, 2010.

Premio Kilate al Mejor diseño de stand para Swarovski e Industrias Peñoles. XXXVII Exposición Nacional de Joyería. Expo Guadalajara, 2004.

Colectivo Etzprime “Expoluz”. Gremio pro-arte, Guadalajara, ediciones 2000-2007.

Mejor diseño de stand para Industrias Peñoles. XXXVIII Exposición Nacional de Joyería, Expo Guadalajara, 2005.

“Cola de milano”. Intervención en sitio. Festival de las Artes. Guadalajara, 2005.

Mejor diseño de stand para la empresa Edith Brabata, Joyas de Autor. XXXIX Exposición Nacional de Joyería. Expo Guadalajara, 2006.

Salón del Mueble. Exposición “DREAM. Sogni con la forma di oggetti”. Organizada por INDUSTREAL. Milán, 2006. Mauricio Lara, ganador del concurso de diseño La cápsula del tiempo, organizado por el Instituto Tecnológico de Monterrey, campus Guadalajara, con la escultura PHI. Inaugurada el 13 de septiembre de 2007, PHI custodia en su interior La cápsula del tiempo, que será abierta el 13 de septiembre de 2027. Exposición “Todos somos Diseño”. Designfest 08. Galería Chapultepec, Guadalajara, 2008. “Diseño Verde”. Designfest 09. Expo Guadalajara, 2009. “¿Qué ilumina tus ideas?”, Design Week México 2010, Centro de Arquitectura y Diseño cad, México, DF. “Diseño para todos” Festival Internacional de Diseño de Buenos Aires, Centro Metropolitano de Diseño cmd, Buenos Aires, Argentina 2010. “Identidad y diálogo de diseño en México”. Galería ADN, México D.F., 2010


eos méxico Exhibitions and Awards

La Gallina 12th Quórum Prize. Silver award in the Object Art category. Mexico DF, 2002. Nominated to the Good Design collection of the Chicago Athenaeum: Museum of Architecture and Design, Chicago, 2002. International Biennale Design Festival. Saint-Étienne, 2002 and 2004. 1st Latin American Design Biennale. Organized by The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2003. “Mexico X Design” Pavilion. Ambiente Fair, Frankfurt, 2003. “Inside Design” Latin American design exhibition. Organized by Otro Diseño and The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2005. 2nd Latin American Design Biennale. Organized by The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2005. “Vida y diseño. 125 años de diseño en Mexico”. Palacio de Iturbide, Mexico DF, 2009. “Rethinking Tradition. Contemporary Design from Mexico”. Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010. “¿Qué ilumina tus ideas?”, Design Week México 2010, Centro de Arquitectura y Diseño cad, Mexico DF. Imelda “Mexico X Design” Pavilion. Ambiente Fair, Frankfurt, 2003. 1st Latin American Design Biennale. Organized by The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2003. Chac-Seat 2nd Latin American Design Biennale. Organized by the Latin American Design Foundation. Posthoornkerk, Amsterdam, 2005.

“Inside Design” Latin American design exhibition. Organized by Otro Diseño and The Latin American Design Foundation. Villa Arena, Amsterdam, 2005. “Se vende diseño”. 15 years of the Galería Mexicana de Diseño, Mexico DF, 2005. “Cajas en tránsito: sillas desde Mexico” exhibition. Centro Cultural Tlatelolco, Mexico DF, 2009. Show traveled to Madrid, Berlin, Dublín, 2009-2010. “Vida y diseño. 125 años de diseño en Mexico”. Palacio de Iturbide, Mexico DF, 2009. “Rethinking Tradition. Contemporary Design from Mexico”. Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010. Mexican Pavilion, Expo Shanghai 2010. Medio día 1st place in the Rest category at the 2nd National Furniture Design Competition in Hardwood, promoted by the American Hardwood Export Council Latin America. Mexico DF, 2007. “FEMACO” Exhibition. Show of winning pieces from the 2nd National Furniture Design Competition, promoted by the American Hardwood Export Council Latin America. Centro Banamex, Mexico DF, 2008. 1st Design Pavilion. Mueble International Exhibition. Guadalajara, 2009. Pausa 1st place in the Space Separation category at the 2nd National Furniture Design Competition, promoted by the American Hardwood Export Council Latin America. Mexico DF, 2007. “FEMACO” Exhibition. Show of winning pieces from the 2nd National Furniture Design Competition, promoted by the American Hardwood Export Council Latin America. Centro Banamex, Mexico DF, 2008.

Erizo “Mexico X Design” Pavilion. Ambiente Fair, Frankfurt, 2003. “Rethinking Tradition. Contemporary Design from Mexico”. Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010. Faith or Pain “New Traditional Jewellery: Symbols of Faith” Exhibition. Organized by SIERAAD and Otro Diseño. Amsterdam RAI, Europa Foyer, Amsterdam, 2007. “Think Again: New Latin American Jewelry”, at the New York City Museum of Arts and Design. October 2010 La Araña “Vida y diseño. 125 años de diseño en Mexico”. Palacio de Iturbide, Mexico DF, 2009. “¿Qué ilumina tus ideas?”, Design Week México 2010, Centro de Arquitectura y Diseño CAD, Mexico DF. Mike International Biennale Design Festival. Saint-Étienne, 2002 and 2004. “Se vende diseño”. 15 years of the Galería Mexicana de Diseño, Mexico DF, 2005. “Vida y diseño. 125 años de diseño en Mexico”. Palacio de Iturbide, Mexico DF, 2009. Mulli-Pot “Rethinking Tradition. Contemporary Design from Mexico”. Mexican Cultural Institute, Washington DC, 2010. La Leidy “9+9 - Nueve Melaminas + Nueve Diseñadores”. Galería Mexicana de Diseño, Mexico DF, 2010. El Triste “Se vende diseño”. 15 years of the Galería Mexicana de Diseño, Mexico DF, 2005.

188


El Maistro 1st Design Pavilion. Expo Muebles International, Guadalajara, 2007. “Alto Diseño” Pavilion. Habitat Expo. World Trade Center, Mexico DF, 2007. El Vaquero “Alto Diseño” Pavilion. Habitat Expo. World Trade Center, Mexico DF, 2007. Design Pavilion. Expo Mueble International, Guadalajara, 2007. Módulo Delta 16th Quórum Prize. Silver award in the Outdoor Furnishings category. Mexico DF, 2006. Exhibition of winning pieces from the XVI Quórum Prize. Palacio de Bellas Artes Museum, Mexico DF, 2006. Altar de Muertos “The Death of Design” Exhibition. Amsterdam, 2004. Uno es el Hombre bench Developed especially for Vitromex, Expo cihac Mexico DF, 2010.

189

Colectivo Etzprime “Expoluz”. Gremio pro-arte, Guadalajara, editions 2000-2007. “Cola de milano”. In-situ intervention. Festival de las Artes. Guadalajara, 2005. “Modul-lee”. Intervention in Plaza de los Laureles, Guadalajara, 2005. “Inventarios” Laboratorio de Arte Variedades LARVA, Guadalajara, 2006. “Juguetes mexicanos”. AMBULART. Museo de las Artes, Guadalajara, 2005. “Mur-muros”. Casa Museo López Portillo, Guadalajara, 2005. “Taller del CAM”. Centro de Arte Moderno, Guadalajara, 2004.

“Objerotismo”. f-bolko bar and gallery, Guadalajara, 2004. “Fuimos sillas”. Festival de las Nuevas Artes - Expo Guadalajara – Esplanade of the Instituto Cultural Cabañas - Galería Teu Lloc, Guadalajara, 2004. “Divagaciones de la retina”. Museo Raúl Anguiano, Guadalajara, 2003-2004. Other exhibitions and competitions: Mauricio Lara, first and second place in the Trash Separation design competition, organized by Guadalajara City Council, Jalisco, 1996. Sebastián Lara, state competition winner in the Design category Expo-Joya. Guadalajara, 2000. Mauricio Lara, third place for Paulino. International Design and Lighting Competition. Levide Asociació Cultural, Barcelona, 2003. Kilate Prize for Best Stand Design for Swarovski and Industrias Peñoles. 37th National Jewelry Exhibition. Expo Guadalajara, 2004. Best Stand Design for Industrias Peñoles. 38th National Jewelry Exhibition. Expo Guadalajara, 2005. Best Stand Design for the company Edith Brabata, Joyas de Autor. 39th National Jewelry Exhibition. Expo Guadalajara, 2006. Furniture Salon. “DREAM. Sogni con la forma di oggetti” Exhibition. Organized by INDUSTREAL. Milán, 2006. Mauricio Lara, winner of the design competition “La cápsula del tiempo” (“The time capsule”), organized by the Instituto Tecnológico de Monterrey, Guadalajara campus, for the sculpture PHI. Inaugurated on September 13 2007, PHI contains La cápsula del tiempo, which will be opened on 13 September 2027.

“Todos somos Diseño” Exhibition. Designfest 08. Chapultepec Gallery, Guadalajara, 2008. “Diseño Verde”. Designfest 09. Expo Guadalajara, 2009. “¿Qué ilumina tus ideas?”, Design Week México 2010, Centro de Arquitectura y Diseño cad, Mexico, DF. “Diseño para todos” Festival Internacional de Diseño de Buenos Aires, Centro Metropolitano de Diseño cmd, Buenos Aires, Argentina 2010. “Identidad y diálogo de diseño en México”. Galería ADN, Mexico D.F., 2010


Agradecimientos

Gracias a mis padres Víctor y Marta por su apoyo incondicional y por todas sus enseñanzas de vida, gracias a mis hermanos, Víctor, Leonardo y Sebastián. Gracias a Dios por regalarme la oportunidad de ser . Doce años de eos no es sólo un libro: es un proyecto de amor, de mucho esfuerzo y amigos; amor a crear diseño, a nuestras raíces, a México; amor al oficio de diseñar y creer en nuestro proyecto, amor para seguir siempre adelante. El estudio se debe al esfuerzo de muchas personas. Gracias, Edith, por tu apoyo incondicional en la creación y el desarrollo de este proyecto. Gracias, Sebastián, por llenarme de energía. Gracias a los colaboradores que han hecho que crezca como persona y como diseñador. Gracias a Javier Prado por sus aportaciones como escritor y corrector de textos. Gracias a todos los patrocinadores por creer en este proyecto: Angélica Zárate, Viviana Strassburger, Karla Montoya, Alfonso Rizzuto, Fernando González, Luciano Portilla, Héctor Marroquín, Martha Salazar, Bibiana Ruíz-Esparza, Leonardo Schlesinger y Bernardita Hoces. Gracias a Laura Gómez por creer en el diseño mexicano y por el apoyo que siempre nos ha brindado. Gracias a Arquine y su equipo, gracias Miquel, Maui y Javier.

Gracias a nuestros clientes y proveedores que nos han brindado la oportunidad de crecer con ellos; a las personalidades que de manera desinteresada se involucraron en este proyecto, Gracias Ana Elena, Carmen, Dina, Emiliano y Jorge por las valiosas presentaciones. Gracias a Cristina Aguilar por su apoyo. Muchas gracias a todos por su amistad y cariño. Mauricio Agradecer… Si agradecer supone la valoración que hacemos de un beneficio recibido, y reconocer supone la obligación que nos ponemos de corresponder a tal beneficio, entonces este texto continuaría por muchas páginas… Gratia significa favor divino en latín cristiano… Gracias le doy primero a Dios por haberme permitido renacer después del accidente que tuve y por haberme dado la capacidad para desempeñar este maravilloso oficio… Gracias enseguida a mi padre Víctor por haberme enseñado la responsabilidad y haberme transmitido una vida de diseño… A mi madre, Marta, por la herencia de la veta creativa y del amor a la cultura, por su paciencia materna… A mis hermanos, Víctor y Leonardo, por hacerme crecer con referencias y ejemplos

claros a seguir… A mis cuñadas, Catalina, Edith y Claudia, por ser como son cada una en su estilo… A mi otro hermano, Mauricio, por hacerme parte de su sueño y compañero de viajes y experiencias… A toda mi familia, gracias por respaldarme en todo momento… A Patricia, por ser la mujer que es y por estar siempre pendiente y apoyándome en todo… Gracias a todos mis maestros que sembraron una semilla en mí, que poco a poco sigue creciendo y dando más frutos… Gracias a todos nuestros patrocinadores por hacer realidad un sueño; a todos los que de algún modo ayudaron a la realización de este libro… A los que con cariño escribieron para este libro y le dieron un toque personal, gracias: Ana Elena, Carmen, Dina, Emiliano y Jorge… Gracias a nuestros colaboradores que han sido y son nuestro equipo de trabajo. Sebastián

190


Acknowledgements

Thank you to my parents Victor and Marta for their unconditional support and for all of their life teachings. Thank you to my brothers Victor, Leonardo and Sebastián. Thank you to God for the opportunity to be. Twelve years of eos is not only a book: it is a project of love, of great effort and friendship; the love to design, to our roots, to Mexico; love for the profession of designing and for our project, love to always keep moving forward.

191

The studio is indebted to the efforts of many people. Thank you Edith, for your unconditional support in the creation and the development of this project. Thank you Sebastián, for filling me with energy. Thank you to our collaborators who have made me grow both as a designer and as a person. Thank you to Javier Pardo for his contributions as both a writer and proofreader. Thank you to all of our sponsors for believing in this project: Angélica Zárate, Viviana Strassburger, Karla Montoya, Alfonso Rizzuto, Fernando González, Luciano Portilla, Héctor Marroquín, Martha Salazar, Bibiana Ruíz-Esparza, Leonardo Schlesinger y Bernardita Hoces. Thank you to Laura Gomez for believing in Mexican design and for the support that she has always given us. Thank you to the Arquine team, thank you Miquel, Maui and Javier.

Thank you to our clients and suppliers who have given us the opportunity to grow with them; to the people who, on their own account, become involved in this project. Thank you Ana Elena, Carmen, Dina, Emiliano, and Jorge for their invaluable presentations. Thanks to Cristina Aguilar for her support. Thank you to everyone for their friendship and care. Mauricio To thank… If thanking supposed a value that we give to a received benefit, and to recognize supposes the obligation that we somehow assign to that benefit, this text would be interminable… Gratia means divine favor in Christian Latin… I must give thanks to God first for allowing me to be reborn after the accident I had and for giving me the ability to practice this wonderful profession… Thank you always to my father Víctor for teaching me responsibility for having guided me to a life of design… To my mother Martha, for passing on her creative streak and love of culture to me, for her maternal patience… To my brothers Victor and Leonardo, for making me grow with references and clear examples to follow… To my sisters-in-law, Catalina, Edith and Claudia, for being who

they are… To my other brother, Mauricio, for making me part of his dream, a companion in travel and experiences… To my entire family, thanks for supporting me through everything… To Patricia, for being the woman that she is and for supporting me in everything that I do… Thanks to all my teachers who planted a seed in me that continues to grow and bear fruits… Thanks to our sponsors for making this dream come true and to all who somehow helped to make this book possible… To all those who kindly wrote for this book and gave it a personal touch, thank you: Ana Elena, Carmen, Dina, Emiliano and Jorge… Thank you to our collaborators who have been and are our team. Sebastián


eos méxico – el diseño de Mauricio y Sebastián Lara se terminó de imprimir en enero de 2011, en las prensas de Everbest Printing Co. Ltd., en China. Las familias tipográficas utilizadas son ITC Bookman y Akzidenz Grotesk. El tiraje fue de 2,000 ejemplares, en papel Woodfree de 120 gramos.

eos méxico – Design by Mauricio and Sebastián Lara was printed in January 2011 by Everbest Printing Co. Ltd. in China. It was set in typefaces ITC Bookman and Akzidenz Grotesk. 2,000 copies were printed on 120 gsm wood-free paper.

192


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.