E' lifestyle - anno II numero 7

Page 1

INVERNO winter 2008 ANNO II NUMERO 7

donne in viaggio pareti di carta il valore della memoria belli addormentati terre del mistero sicily pride design addosso abitare la passione effetto sguardo adotta Mr. Piggy selvatico femminile magie del feltro Cheers!

SPECIALE centenario 1908 | 2008



( di Valentina De Grazia

ditoriale

Oscillazioni di senso Sono passati cento anni dal disastro che il terremoto del 1908 ha provocato sullo Stretto, distruggendo città e paesi e lasciando un segno indelebile, uno spartiacque nella storia e nello sviluppo delle popolazioni. Tra le macerie invisibili del terremoto, le risposte alle domande di chi si chiede il perché del degrado e del disordine dei nostri nuclei urbani e dell’assenza di un vero centro storico fatto di piazzette, stradine e monumenti. Altrove in Italia, da un decennio a questa parte, i centri storici sono stati investiti da una rinascita abitativa e comunitaria, sviluppando un nuovo fermento culturale, fatto di botteghe artigianali, locali che propongono musica dal vivo, piazze brulicanti di giovani e intellettuali. Oltre a questo vuoto urbanistico, sociale e culturale, il terremoto ci ha lasciato un’altra eredità. Secondo l’antropologo Vito Teti, dai vari cataclismi che hanno investito la Calabria nei secoli, deriverebbe anche la tipica indole dei calabresi: “Il senso di precarietà è legato alla storia di terremoti, frane, alluvioni, invasioni, mobilità, nomadismo, abbandoni di paesi, e va messo in relazione con il pensiero costante del terremoto e delle alluvioni (e di una sempre probabile e improvvisa fine) che accompagna le popolazioni. La precarietà e la provvisorietà, l’indefinitezza, il non finito e il mai finito sono diventati, nel tempo, norme di vita, elementi di risorsa e di iniziative economiche, hanno caratterizzato tratti significativi del paesaggio agrario e urbano e segnano l’antropologia di una terra mobile e in fuga. La Calabria è la terra dei mille progetti finanziati e mai realizzati, delle dighe incompiute, dei piani regolatori sempre approvati e mai attuati, delle varianti perenni, delle varianti delle varianti”. * Se dunque non vogliamo che il ricordo rimanga soltanto una commemorazione, ci si augura che esso sia lo spunto per riflettere sull’insoluto, attivandoci per dare un senso alle città che viviamo e partecipare insieme alla riprogettazione degli spazi urbani e alla tutela dei nostri paesaggi. Si tratta, insomma, di sostenere una politica che progetti il futuro in termini di prevenzione e salvaguardia dell’ambiente e dei luoghi, e di sradicare il più possibile il nostro atavico atteggiamento di rassegnazione al fato e alla ineluttabilità degli eventi. * Il terremoto del 1905. Aspetti antropologici. Dagli atti del convegno sul terremoto del 1905 tenutosi a Parghelia il 6-7 settembre 2005. Domani, i figli, i posteri; concetti assai forti in un paese che serba tanto pochi ricordi visibili, in cui tutto è affidato alla memoria del popolo, e la terra inquieta ha scoraggiato gli uomini dal creare segni durevoli del loro passaggio. Corrado Alvaro, Calabria, 1931

Oscillations of sensibility A hundred years have passed since the earthquake brought disaster to the Strait, destroying towns and villages and leaving its lasting mark, a watershed in the history and development of these populations. Among the earthquake’s unseen ruins lie the answers to the questions of those who wonder why there is such degradation and disorder in our towns today, and why there is no real historic centre, with small squares, alleys and monuments. Elsewhere in Italy, in the last ten years, historic centres have taken on a new lease of life, leading to new cultural vigour, made up of artisans’ workshops, night spots playing live music, and squares to where the young and the intellectuals flock. Besides this urban, social and cultural void, the earthquake has left us an other legacy. According to anthropologist Vito Teti, our typical Calabrian indolence derives from the various cataclysms which have struck over the centuries. “The sense of precariousness is tied to the history of earthquakes, landslides, floods, invasions, mobility, nomadism and the abandoning of villages, it must be seen in relation to the constant fear of earthquakes and floods (and, therefore, of a probable and sudden death) these populations have to bear. The precarious and the provisional, the indefinite, the not finished and the never finished have gradually become the norm, elements of resource and economic initiative, they have characterised significant sectors of our agricultural and urban landscape and scarred the anthropology of an unstable land in flight. Calabria is the land of a thousand projects financed and never carried out, of unfinished damns, of regulatory plans always approved but never enforced, of never-ending variants, of variants of variants.” * If we want the memory not to be merely a commemoration, then we must hope that it will be a cue for us to reflect on the unresolved, so that we take action in order to give some sense to the city we live in and participate in the re-planning of urban spaces and the safeguarding of our landscapes. Basically, it’s about supporting a policy which plans the future in terms of prevention and protection of the environ3 ment and places, and about uprooting, as far as we can, our atavistic attitude of resignation towards fate and the inevitability of events. * The 1905 earthquake. Anthropological aspects. From the acts of the conference on the 1905 earthquake, held at Parghelia, 6-7 September, 2005. Tomorrow, the children, the descendants; powerful concepts in a land with so few visible memories, in which everything is entrusted to the memory of the people, and the uneasy land has discouraged men from creating lasting signs of their passage. Corrado Alvaro, Calabria, 1931 Traduzione Gail Mitchell


NEGLI EVENTI PIÙ PRESTIGIOSI IN TV

DIRETTORE RESPONSABILE

Valentina De Grazia direttore@elifestyle.it

IN RADIO

REDAZIONE

Valeria Bellantoni

redazione@elifestyle.it

Gaia Branca

info@elifestyle.it

SUL WEB A CASA TUA

TRADUZIONI

Gail Mitchell e Annie Gurney ART DIRECTOR

Sergio De Luca

PROGETTO GRAFICO

Publiglobe s.r.l. www.publiglobe.it

Direttore Creativo: Sergio De Luca Grafica: Carolina Frangipane

C’è

EVENTI Al Vinitaly di Verona 2008, al Salone del mobile e al Fuorisalone di Milano 2007/2008, al Salone Nautico di Genova 2008, alla Biennale d’Architettura di Venezia 2008, alla mostra Frammenti di Luce di Gerardo Sacco a Reggio Calabria, alla fiera dell’editoria Galassia Gutemberg 2008 a Napoli, all’inaugurazione del Museo della Moda Marella Ferrera a Catania, alle inaugurazioni delle mostre del Maca - Museo Silvio Vigliaturo ad Acri, alla mostra internazionale Corigliano per la fotografia 2008 a Corigliano Calabro, al Festival del fotogiornalismo italiano e internazionale Reggio Photo Fest 2008 a Reggio Calabria, al MedModa 2009 a Caltanissetta, al Cous Cous Fest 2007 e 2008 a San Vito lo Capo, alla presentazione del Polimoda a Reggio Calabria, al Seminario della Fondazione Marisa Bellisario 2008 a Palermo, solo per citarne alcuni.... MEDIA PARTNER Luxe tv, canale 480 di Sky Italia e Svizzera Italiana guardaci! Radio Energy – ascoltaci! WEB Presto grandi novità on line! Tieni d’occhio il sito www.elifestyle.it.

Hanno scritto per questo numero: Consolato Alampi, Valeria Bellantoni, Luisa Bellissimo, Gaia Branca, Benedetta Caira, Paola Camillo, Stefano Cuzzocrea, Stefania Emmanuele, Anna Foti, Agostino A. La Rocca, Giacomo Maria Oliva, Anna Rizzica, Eleonora Scrivo, Enrica Tancioni. Hanno fotografato per questo numero: Saverio Autellitano, Salvatore Chiarella, Marco Costantino, Stefania Emmanuele, Rosario Funatichi, Loredana Guinicelli, Marina Misiti, Nicodemo Misiti, Alfredo Muscatello, Bruno Pantone, Alessandro Pensini, Eolo Perfido, Christian Perret, Michelangelo Rizzo, Antonio Sollazzo, Aristide Tassone. Si ringrazia per la cortese collaborazione: Roberta Caldovino, Maria Pia Mazzitelli, Domenico Minuto, Valeria Orlando, Giovanni Salvaggio, Gstaad Saanenland Tourismus, Katrin Ammann per Engadin Media, Gianluca Runza e Soda Elettrica, Massimo Pastorello Management, Francesca Sartor, Claudio Leoni. Un ringraziamento particolare va al Comune di Reggio Calabria che ha collaborato alla realizzazione dello Speciale Centenario sul terremoto del 1908 presente su questo numero.

RESPONSABILE COMMERCIALE E PUBBLICITÀ: Maria Teresa Rizzo pubblicita@elifestyle.it marketing@savirsrl.com +39 349 6730741 Segreteria marketing e pubblicità: Ilenia Diano Maddalena Di Donna info@savirsrl.it Editore SAVIR srl - Reggio Calabria Stampa: Grafica Metelliana s.r.l. via Gaudio Maiori, zona ind. 84013 Cava de’ Tirreni (SA) Redazione E’ Lifestyle redazione@elifestyle.it c.so Vittorio Emanuele III, 35/C - 89125 Reggio Calabria - tel e fax +39 0965 27873 - 811780 per segnalazioni e informazioni: info@elifestyle.it

A CASA TUA Se vuoi ricevere direttamente la tua copia personale di E’lifestyle al SOLO costo di spedizione, contattaci al numero 0965 27873 o via e-mail a info@savirsrl.com.

per commenti e opinioni: scrivici@elifestyle.it E’ Lifestyle è edito da Savir Srl via Giudecca n. 31 - 89125 Reggio Calabria. Pubblicazione registrata al Tribunale di Reggio Calabria N. 4 del 26/02/07. Numero chiuso in redazione il 29.10.2008. Stampato in 10.000 copie e distribuito gratuitamente in oltre 700 punti tra Calabria e Sicilia orientale.



trascrivo

6

di Eleonora Scrivo

Siete sopravvissuti, Saturno contro come me, alle angherie di Avete organizzato la festa di vostro figlio/a invitando 30 bambini e alla fine vi siete chiusi in casa a svuotare un barattolo di Nutella, e come ogni sera, negli ultimi mesi siete andati Saturno contro, a letto presto, senza per questo sentirvi De Niro in C’era una volta in America, ma solo un po’ sfigati? Se avete risposto sì ad almeno due di queste domande, allora saluterete e non intendo il film con gioia l’arrivo del nuovo anno. Non oserete fare alcun proposito alternativo o vagamente rivoluzionario per i mesi che intimista e antistorico, verranno, ma anzi, compunti, frequenterete tutti i luoghi comuni delle feste natalizie, vi travestirete da hippy a Carnevale, regalerete mimose l’8 marzo anche alla barboncina ma il pianeta che pretende della portiera, purchè questo possa avere un vago potere apotropaico. I dilemmi esistenziali, nei quali era trendy sguazzare, senza mai giungere a soluzione, di imporre scelte epocali li conserverete in un luogo inaccessibile assieme ai pantaloni a vita bassa, sperando che non tornino più di moda. Vi concentrerete su piccoli dubbi, scarpa alta o tacco medio, di ogni tipo, tra cui e per tutto il resto rifuggirete da tortuose meditazioni, perché questo lo eleggiamo, honoris causa, ad anno della speculazione da pianerottolo, ossia ogni problema andrà anche continuare a risolto mentre si aspetta l’ascensore, in alternativa, portando a spasso il cane. Del resto, Zia Orsola diceva sempre che ambulando solvitur e ogni volta che il sufflè vivere o morire? si afflosciava, la maionese impazziva o doveva rifiutare l’ennesimo buon partito, si infilava i guanti e usciva. Rigorosamente a piedi. Quando tornava, cucinava in dieci minuti piatti divini o scriveva lettere di addio che sembravano promesse di felicità. Buon anno a tutti, dunque, ad ognuno col suo passo e con un bagaglio possibilmente leggero.

6

Saturn in opposition Have you, like me, survived the harassment of Saturn in opposition, and I don’t mean the intimist and anti-historical film, but the planet which expects to impose all kinds of epoch-making choices, including whether to keep on living or to die? Have you organised your child’s birthday party inviting 30 kids and ended up shutting yourself in the house and emptying a jar of Nutella, and like every night in the last few months have you been going to bed early, without feeling like De Niro in Once upon a time in America, but just a bit of a loser? If you’ve answered yes to at least two of these questions, then you’ll be looking forward to the new year. You won’t dare make alternative or even vaguely revolutionary proposals for the coming months, on the contrary, you’ll go, contritely, to all the usual places of the Christmas festivities, you’ll dress up as a hippy for Carnival, on 8th March give mimosa even to the caretaker’s poodle, as long as this has a vague apotropaic power. You keep the existential dilemmas in which it is so fashionable to wallow without ever finding a solution in some inaccessible place, together with low-waisted trousers, hoping they will never come back into fashion. You’ll focus on small doubts, high- or medium-heeled shoes, and for the rest you’ll shun tortuous meditations, because we elect this, honoris causa, the year of speculation on the stairs, in that every problem will be solved while waiting for the lift, or alternatively, while taking the dog out for a walk. Aunt Orsola always used to say that ambulando solvitur, and every time her soufflé sank, her mayonnaise curdled, or she had to reject the umpteenth eligible suitor, she would slip on her gloves and go out. Strictly on foot. When she came back, she would cook delicious dishes in ten minutes or write farewell letters that seemed like promises of happiness. And so Happy New Year to you all, each at their own pace and hopefully with the lightest of baggage. Traduzione Gail Mitchell



Frame

8

“Attraverso lo Specchio” Saverio Autellitano


InvernoWinter08

9


Woman with suitcase

IDEA

Storie d’argilla

FASHION

Selvaggio urbano

Clay tales

Urban wildness

L’alchimia del feltro The Alchemy of Felt

BEAUTY

L’età dell’oro The golden age

LIVING

Appunti di vita Life notes

HABITAT

Pausa da sogno Dream break

12

20

summary

Donna con la valigia

sommario

MARINA MISITI

Inverno/Winter08

26

Dettagli di luce

33

Mediterraneo da vestire 36

41

46

52

Sparkling details

Dressing the Med

30


InvernoWinter08

DESIGN

Abiti in scatola Clothes in a box

Visioni di carta Paper visions

FOCUS

GenuinitĂ da adottare Wholesome adoptions

CULTURE

Sublime quotidiano The everyday sublime

60

66

70

73

1908 | 2008

ONTOUR

Calabria misteriosa Mysterious Calabria

Chic di fondo Ski chic

DEGUSTIBUS

GROOVE

Dolce amaro Sweet and bitter

Pazzi per la Sicilia Crazy about Sicily

92

98

102

106

SPECIALE centenario a pagina 77

In ogni numero

DITORIALE

3

TRASCRIVO

6

FRAME

8

MOOD

40

STARS

110

AGENDA

112

GUIDE

118

SHOPPING

127

INDIRIZZI

128


Marina Misiti

S a n F ra

Pa t a g

o n ia -

A rg e

, g hi ntina

a c c ia

io Pe r

it

ncisco

e no o Mo r

La t r

a v el

w r it

er M

a ri n

a Mi

si t i

{ Woman with suitcase }

12

Donna con la valigia di Valeria Bellantoni - foto Marina Misiti - traduzione Gail Mitchell

Le donne con la valigia sono sempre in partenza o di ritorno. O sono semplicemente sul punto di iniziare un viaggio, fosse anche solo della mente, che magari non faranno mai. Oggi, le donne con la valigia si ritrovano in un luogo virtuale che svela l’intensità del loro sguardo sul mondo. Un punto fermo di un viaggio parallelo, una community di mondi globali che taggano e mettono in rete le loro emozioni, le loro storie, le loro immagini.

Women with suitcases are always either leaving or coming back. Or, they are simply about to set off on a trip, even if it’s only in their mind, one that perhaps they’ll never take. Today, women with suitcases can meet in a virtual place which reveals the intensity of their gaze on the world. A fixed point of a parallel journey, a community of global worlds which tags and puts emotions, stories, images on the net.


InvernoWinter08

MU P,

Re po

r ta g e

in M

e s si c

o, T u

Lo nd r

a

lu m

R acconto quello che vedo, tutto parte dalla visione e poi diventa racconto. La foto è una scrittura di luce, il linguaggio luminoso della parola.

Dalle Fiji a New York, da ToFrom the Fiji islands to New York, from Tokyo to London, kio a Londra, la community I write about what I see, everything starts from the the blog-zine community del blog-zine Donne con la vision and then it becomes a story. A photo is writing of Donne con la valigia valigia non ha confini ed in in light, the bright language of the word. (Women with suitcases) knows poco meno di un anno dalla no boundaries and, in little sua nascita ha raggiunto un less than a year, it has reached page rank, l’indice di popolajust one point less than Beppe Grillo’s cult blog on a page rank in rità di google, di un solo punto in meno del blog cult di Beppe Google’s popularity ratings, with 624,000 contacts worldwide. Grillo e 624.000 contatti da ogni parte del globo. Father from Calabria, mother from Rome, Marina Misiti is the Padre calabrese, madre romana, Marina Misiti è l’ideatrice di creator of Donne con la valigia. We meet up with her at the InDonne con la valigia. La incontriamo a Corigliano, in occasione ternational Festival of Photography in Corigliano, where 20 phodel Festival Internazionale della Fotografia dove espone una setos from her Mup (Mappe Urbane Personali, or Personal Urban lezione di 20 scatti delle sue Mup, le Mappe Urbane Personali. Maps) are on display.

13


MUP , S id n

ork Cit New Y MU P,

y - Me

ing

atpack

MU P, New Yo

14

ey

rk, Soho

Dopo 20 anni di viaggi come giornalista, fotoreporter e antropologa hai deciso di mettere in rete le tue esperienze e condividerle in una dimensione globale. Perché questa esigenza? È una storia che inizia da lontano. Avevo sette anni quando ho visto un documentario sulla Nuova Guinea, una folgorazione. Quella sera ho deciso cosa volevo fare da grande: andare in giro per il mondo e raccontare agli altri quello che avrei visto. Volevo fare la giornalista e avevo assolutamente fretta di imparare, di scrivere, di viaggiare. Ho compreso presto che non mi bastava il linguaggio ma mi serviva avere una chiave di lettura molto profonda del mondo. Per questo, nella mia ansia di scrivere, ho studiato antropologia. Sono diventata giornalista professionista molto giovane e ho iniziato a lavorare a Paese Sera, dove ho avuto la fortuna di collaborare con grandi firme. Di giorno mi occupavo di cultura e la sera di esteri, la mia passione. Erano gli anni ’90, ed ero una delle poche donne che si occupava di cronaca estera. Gli anni di Gorbaciov, della guerra dei Balcani, della campagna di Bill Clinton, mi sentivo al centro della storia e del mondo. Poi ho iniziato a proporre i miei reportage alle riviste femminili, ma molto, moltissimo delle mie storie, dei miei viaggi restava non detto. Ho conservato gelosamente e per tanto tempo questo bagaglio di esperienze non raccontate e sentivo che era arrivato il momento di condividerlo in una dimensione diversa rispetto al periodico. Ho osservato per un po’ il web, e ho realizzato Donne con la vali-

Marina Misiti

After 20 years of travelling as a journalist, photo-reporter and anthropologist, you decided to put your experiences on the net and share them in a global dimension. Why did you feel the need to do this? It’s a story that goes back a long way. I was seven when I saw a documentary about New Guinea, it was a like a thunderbolt. That very evening I decided what I wanted to do when I grew up: travel around the world and tell others about what I’d seen. I wanted to be a journalist and I was in a hurry to learn, write and travel. I quickly saw that language wasn’t enough, I needed a more profound key to understanding the world. That’s why, in my anxiousness to write, I studied anthropology. I became a professional journalist when I was very young and began working at Paese Sera, where I was lucky enough to work with some big names. By day I dealt with culture and in the evenings with foreign affairs, my great passion. That was in the 90s and I was one of the few women writing about foreign news. The years of Gorbaciov, the war in the Balkans, Bill Clinton’s campaign, and I felt like I was at the centre of history and the world. Then I started taking my articles to women’s magazines, however, many of my stories and travels were never told. For a long time I jealously guarded this baggage of untold experiences, until I felt the moment had come to share them in a different dimension from magazines. I watched the web for a while and then created


InvernoWinter08

ew York MU P, N

gia, una formula a cavallo tra il blog e il magazine, un blog-zine che mi sono cucita addosso, in cui oltre al piacere della scrittura sul viaggio c’è una infinita interconnessione dei destini di tutte le donne con la valigia del mondo.

Cit y - M

ing

eatpack

MUP , Van

In Calabria, il mio posto del cuore è tr a gli uliveti della piana di Gioia Tauro. Sono altissimi, giganteschi. Non ne ho mai visti così gr andi nel mondo. In Calabria my special place is among the olive groves on the plain of Gioia Tauro. They are gigantic. I have never such big ones anywhere else in the world.

Perché lo hai dedicato alle donne? Volevo diffondere tra le donne una consapevolezza diversa del viaggio e del racconto di sé nel viaggio. La sensibilità della donna è diversa, perché fa sempre un viaggio nel viaggio, uno interiore e uno estrinseco. Uno sguardo al femminile che però non esclude gli uomini, ce ne sono molti che sono continuamente collegati, incuriositi da questo approccio. È per questo che la tua grafica ha un tocco glamour? Certo. Pubblico immagini di vetrine, delle strade dello shopping. L’impegno non si contrappone al glamour. In Italia appare politicamente scorretto tornare da un viaggio impegnato e pubblicare una foto di un atelier. Ma non è frivolezza, piuttosto esprime la complessità dell’essere umano che ha in sé queste contraddizioni. Si commuove per problemi sociali e nello stesso tempo si lascia tentare da un bel paio di scarpe. Credo molto nelle complessità delle complicazioni. Non basta viaggiare low cost per essere un turista consapevole.

c o u ve

r

Donne con la valigia, a formula halfway between a blog and a magazine, a blog-zine which I made to fit me. Besides the pleasure of writing about travelling, there is an infinite interconnection of the destinies of all the women with suitcases in the world.

Why did you dedicate it to women? I wanted to spread among women a different awareness about travelling and about writing about yourself on your travels. Women have a different sensitivity because they always make a trip within the trip; an interior one and an extrinsic one. But it’s a female outlook that doesn’t exclude men, curious about this approach, they link up all the time. Is that why your graphics have a hint of glamour? Absolutely. Public images of shop windows, of shopping streets. Commitment is not the opposite of glamour. In Italy, it seems politically incorrect to return from a journey of commitment and publish the photo of an atelier. But it isn’t frivolous, actually, it expresses the complexity of human beings who carry this contradiction inside themselves. People are moved by social problems and, at the same time, are tempted by a pair of pretty shoes. I really believe in the complexity of complications. Travelling low cost isn’t

15


TRAVEL WRITER Antropologa di formazione, giornalista di professione, negli ultimi venti anni ha pubblicato come freelance su molti periodici italiani e in particolare su femminili come Marie Claire, Grazia, Gioia, Elle, fotoreportages da zone di crisi (Kosovo, Bosnia e Medio Oriente), da paesi in emergenza ambientale e umanitaria (India e favelas brasiliane) e reportages di viaggio da tantissimi luoghi del mondo. Interessata in particolare a tematiche sociali, femminili e antropologiche, con la fotografa Sebastiana Papa ha viaggiato e collaborato a lungo su diversi progetti editoriali (India, Israele e soprattutto Giappone) e mostre fotografiche. Un lungo fotoreportage sui bambini degli orfanotrofi bosniaci le è valso, nel 2006, il Premio giornalistico Fata Morgana del Lions Club di Villa San Giovanni. Da gennaio 2008 ha ideato e lanciato in rete il blog-magazine www.donneconlavaligia.it e il network delle viaggiatrici. Oggi è consulente di comunicazione specializzata nel web 2.0.

16

Anthropologist by vocation, journalist by profession, in the last 20 years her freelance reportages from trouble spots (Kosovo, Bosnia and the Middle East), from countries struck by environmental and human crises (India and the Brazilian favelas), as well as travel reports from many places around the world, have been published in several Italian magazines, especially women’s mags like Marie Claire, Grazia, Gioia and Elle. She has a particular interest in social, women’s and anthropological topics and has travelled far and wide with photographer Sebastiana Papa, collaborating in various editorial projects (India, Israel and, above all, Japan), as well as photographic exhibitions. In 2006 she was awarded the Fata Morgana prize by the Lions Club of Villa San Giovanni for her long reportage about the plight of children in Bosnian orphanages. In January 2006 she created and launched her blog-magazine on the net www. donneconlavaligia.it and a network of women travellers. Today she work as a communications expert specialised in the web 2.0.

Marina Misiti

Anche il nome ha un impatto molto forte, esprime un’identità e una dimensione mentale femminile. Perché proprio: Donne con la valigia? Era il nome che mi ha dato mia madre e che mi è sempre rimasto addosso, ma non solo perché ho sempre la valigia pronta ma per le mie tecniche per fare entrare tutto il bagaglio in un piccolo trolley che ho rivelato nel mio e-book Come fare (bene) le valigie , scaricabile dal mio sito. Cosa sono le Mup e quali sono le tue? Mup sta per Mappe Urbane Personali. Un progetto di racconti fotografici e artistici che ha esordito su Donne con la valigia ma che è presto diventato un blog autonomo. Raccoglie la geografia dei luoghi del cuore che hanno un profondo significato emozionale. Le mie Mup nel mondo sono zone degradate delle città diventate di grande tendenza: il Meatpaking District a New York, l’ex mattatoio della grande mela diventato negli ultimi anni una zona molto glamour; il North Beach di San Francisco, il quartiere della beat generation e poi Londra, la città dove tutto è possibile, a qualsiasi ora.

enough to make an aware and responsible tourist. The name also makes a strong impression, it expresses an identity and a feminine mental dimension. Why exactly: Donne con la valigia? It’s what my mother used to call me and it stuck, but not just because my suitcase is always packed, ready to go, it’s also because of the technique I have of managing to squeeze everything into one small trolley. I reveal it in my e-book How to pack (properly), which can be downloaded from my site. What is a Mup and what are yours? Mup stands for Mappe Urbane Personali (Personal Urban Maps). It’s a photographic and artistic project which first came out on Donne con la valigia, but it will soon be an autonomous blog. It brings together places dear to our heart which have a profound emotional significance. My world Mups are run-down city areas which have become trendy: the Meatpaking District in New York, the Big Apple’s former slaughterhouse has become very chic in the last few years; San Francisco’s North Beach, home of the beat generation, and then London, the city where everything is possible any time.

E le tue Mup in Calabria? Ma p p In Calabria, e Gioia ex t ra-u rba T n il mio posto in C ala au ro, il pos e, Gli ulivi d to del bria c uore ella Piana d d i Ma del cuore rina M i isiti And your Mups in Caè tra gli uliveti della piana di labria? Gioia Tauro. Sono altissimi, giganteschi. In Calabria my special place is among the Non ne ho mai visti così grandi nel mondo. olive groves on the plain of Gioia Tauro. L’immagine di questi alberi mi ha sempre They are gigantic. I have never such big accompagnato e la prima cosa che faccio ones anywhere else in the world. The imquando vengo in Calabria è tornare tra age of these trees has always been with me questi ulivi enormi che hanno un fascino and the first thing I do when I come to Camagico e a cui sono molto legata, mi ricorlabria is to go back to these enormous trees dano i miei nonni che erano di Melicucco e which have a kind of magic for me. I am so Polistena e che ora non ci sono più. fond of them, they remind me of my late www.donneconlavaligia.it grandparents who were from Melicucco www.mappeurbane.it and Polistena.





idea

{ Clay tales }

Storie d’argilla di Enrica Tancioni e Lucia Mastroianni - traduzione Gail Mitchell

20

Il cilindro è una forma geometrica. Ma non solo, perché può racchiudere e raccontare tante storie. Come accade nei presepi di terracotta realizzati dall’artista reggino Nicola Tripodi. Dalla sua bottega-atelier escono fuori sculture con forme, colori e soggetti che danno nuovo respiro alle figure della tradizione.

The cylinder is a geometric shape. But that’s not all, because it can hold and tell many a tale. Like local artist Nicola Tripodi’s terracotta “presepi” (Nativity scenes). In his workshop-atelier, the shapes, colours and subjects of his sculptures breathe new life into traditional figures.

“Il mio lavoro è una ricerca iconografia rivolta al passato, ma contestualizzata al mondo contemporaneo”, spiega l’artista. Ne è esempio lampante la famosa riproduzione di Pentedattilo, una scultura a forma di mano che, nelle sue tante versioni, viene impreziosita di volta in volta da elementi allegorici e tipici della nostra cultura millenaria. Simboli ma anche volti, riconoscibili come tipici locali o come veri e propri personaggi esistenti. Un odierno Caravaggio che prende ispirazione dai soggetti più umili, di una cultura considerata povera o minore, ma che nelle sue mani viene enfatizza e diviene arte. In questo periodo Nicola Tripodi è impegnato nella realizzazione dei suoi famosi presepi, cilindri di case affastellate da cui si affacciano persone e cose, riconoscibili se non nell’identità, nei lineamenti, nei tratti tipici del nostro ghenos.

“My work is an iconographic research into the past, but brought into the world of today,” he explains. One striking example is his famous reproduction of the Pentidattilo rock in the form of a hand which, in each of its many interpretations is embellished with typical and allegorical elements of our thousand-year-old history. Symbols, but typical local faces too, as well as existing people. A modern-day Caravaggio inspired by more humble subjects, by what is considered a “poor” or lesser culture, but enhanced in his hands, it becomes art. In this period Nicola Tripodi is busy making his famous presepi, cylinder-shaped houses heaped together from which people or things look out, recognisable, if not in terms of identity, then by the typical features of our ghenos.


InvernoWinter08

Š ArghillĂ

21

Ogni individuo, anche quello incontrato velocemente per strada, ha qualcosa da raccontare. Le persone sono degli armadi pieni di storie e ricordi. Every individual, even someone you bump into on the street, has something to tell. People are wardrobes full of stories and memories.


idea

© Arghillà

© Arghillà

22

Accade così che le classiche figure della natività siano ispirate a soggetti e persone realmente esistenti, personaggi locali: Tony, Maddalena, Nina a Paccia o anche i luoghi cari alla tradizione. Come le antiche botteghe facilmente riconoscibili dalle insegne, l’osteria Accippa nei pressi di Condera, oppure il piccolo negozio della Sciurara. Arghillà mette in risalto gli avvenimenti e i ricordi della città, utilizzando sempre una sottile vena ironica. Perchè l’artista ama prendere e prendersi in giro. Non risparmia nessuno, neanche se stesso, a volte presente nelle raffigurazioni. Il gioco è infatti una componente molto importante, probabilmente senza divertimento Tripodi non potrebbe lavorare ininterrottamente per 14 ore al giorno. Così che anche la luce nei suoi presepi si trasforma in un gioco, utilizzando sia candele che la luce elettrica. Ma questa non è una novità, perché Tripodi realizza da anni lampade, brucia essenze, candelabri e lanterne, insieme alle sculture, gli orologi, i contenitori, gli altri oggetti e i caratteristici teatrini, anche loro testimonianza tangibile dei ricordi e delle tradizioni. L’artigiano reggino riscuote successo, i presepi si esauriscono in fretta. Ognuno vorrebbe un pezzo di storia nella propria casa, e non solo a Reggio Calabria. Nicola partecipa infatti a esposizioni internazionali, l’ultima in ordine di tempo si è tenuta a Faenza dove ha allestito la mostra Argillà Italia 2008, ottenendo grande ammirazione da parte di pubblico e addetti ai lavori. Attualmente le sue opere sono esposte permanentemente presso la Galleria Selective Art (57 Quai des Grands Augustins) Parigi. www.arghilla.it

And so the classical Nativity figures are inspired by real people, well-known local characters: Tony, Maddalena, Nina a Paccia, or by places dear to tradition, like old workshops, easily recognisable by their signs, the Accippa tavern near Condera, or the little Sciurara shop. The Arghillà workshop highlights events and memories of the city, but always with subtle underlying irony, because the artist loves making fun, especially of himself. No-one is safe, not even himself, and he is often represented in his works. Play, in fact, is a very important component for him and without fun Tripodi probably wouldn’t be able to work non-stop for fourteen hours a day. And so in his presepi light becomes an element of play, using both candles and electric light. But this is no novelty as he has been making lamps, oil burners, candelabra and lanterns for years, along with sculptures, clocks, containers, various objects and his typical little theatres, another tangible testimony of memory and tradition. This artisan from Reggio is successful, his presepi sell out fast. Everyone would like a piece of history in their home, and not only in Reggio Calabria. Nicola takes part in international shows, the latest in Faenza where he put on his Argillà Italia 2008 exhibition, receiving the admiration of both public and experts. Actually his works will be shown at Selective Art Gallery, 57 Quai des Grands Augustins in Paris.


© Arghillà

© Arghillà

© Arghillà

InvernoWinter08

© Arghillà

Non mi sento un artista, ma un artigiano. Amo la manualità, adoro creare e plasmare l’argilla. Il mio amore per questo materiale è quasi infantile, ecco perché quando penso alla mia vecchiaia mi immagino impastando argilla. I don’t consider myself an artist, but an artisan. I love working with my hands, I adore creating and moulding the clay. My love for this material is almost childish, that’s why when I think about my old age, I imagine myself kneading clay.

© Arghillà

L’ARTIGIANO Nicola Tripodi nasce in una famiglia di artigiani. La madre è una sarta, il padre è invece un artigiano tuttofare, ama usare le proprie mani per aggiustare e rifinire qualsiasi oggetto. Realizza addirittura l’anello di fidanzamento con una moneta d’argento. Per l’amore dell’arte Nicola si iscrive al Liceo Artistico e poi continua gli studi presso l’Accademia di Belle Arti di Reggio Calabria nel corso di Scenografia. Dopo il diploma entra nel mondo della grafica, lavorando per anni in questo settore. Nel frattempo realizza nella propria casa piccole sculture in argilla. La bidimensionalità della pagina non lo soddisfa, sente il bisogno di trasformare i pensieri in forma tridimensionale. Apre quindi un laboratorio di ceramiche, Arghillà, dove realizza numerose opere, presepi compresi. Nicola Tripodi was born into a family of artisans. His mother is a dressmaker, and his father, an all-round craftsman, loves using his hands to fix and put the finishing touches to almost anything. He even made his engagement ring from a silver coin. His love of art led Nicola to enrol at the Liceo Artistico and he continued his studies in Set Design at the Academy of Fine Arts in Reggio Calabria. After graduating, he worked as a graphic artist for several years. In the meantime he used to make small clay sculptures at home. He wasn’t satisfied with the two-dimensionality of the page and felt the need to transform his ideas into three-dimensional form. And so he opened up his pottery workshop Arghillà, where he now creates many kinds of works, including Nativity scenes.

23



Selvaggio urbano Urban wildness Dettagli di luce Sparkling details L’alchimia del feltro The Alchemy of Felt Mediterraneo da vestire Dressing the Med

fashion inverno/winter08


fashion TENDENZE

{ Urban wildness }

Selvaggiourbano

Gucci

Emporio Armani

Versace

26 di Gaia Branca - traduzione Gail Mitchell

La si può amare o detestare. Odiarla per spirito animalista come Marina Ripa di Meana o indossarla provocatoriamente come negli scatti di Mario Testino per la versione francese di Vogue. Una cosa però è certa: questo è l’anno che segna il grande ritorno della pelliccia.

You can love it or hate it. Hate it because you are an animal lover like Marina Ripa di Meana or wear it as a provocation like Mario Testino’s photos for French Vogue. One thing is certain: this year marks the great comeback of fur.


InvernoWinter08

Vera, presunta tale, eco o fake che dir si voglia, è lei il must di stagione. Dall’Alta Moda in giù nessun brand è immune al suo indiscutibile fascino e lei, la pelliccia, si presta alle più svariate interpretazioni. La Maison Gucci propone caldi capispalla glam rock perfetti se abbinati a morbide borse a frange e tronchetto borchiato oro, mentre per Dolce&Gabbana l’appeal è british, come in un week end di caccia alla volpe nella residenza di Balmoral. Non manca ovviamente il colore a rallegrare le fredde giornate invernali. Anna Molinari per Blugirl propone deliziosi e delicati piccoli bolero e mantelle negli ovattati toni cipria. La sua è una donna romantica anche nella tormenta o meglio in una lussuosa baita sulle Alpi svizzere. Ma la pelliccia, nelle collezioni A/I 2008-2009 viene proposta anche nella pienezza delle tinte forti. Sulla passerella Versace sfila un morbidissimo cappottino magenta mentre Paolo Gerani per Iceberg propone un selvaggio maxi cappotto verde. E le irriducibili sostenitrici della moda eco a tutti i costi? Potranno riscaldarsi con morbidi piumini ultra chic. La collezione indubbiamente più glamour è quella proposta da Giambattista Valli per la lussuosissima Gamme Rouge di Moncler.

Iceberg

Real, would-be, eco or fake, this is the season’s must. From Haute Couture down no brand is immune to its undeniable charm and fur can be interpreted in manifold ways. Maison Gucci proposes glam rock coats perfect when co-ordinated with soft fringed bags and gold-studded half boots. For Dolce&Gabbana, on the other hand, the appeal is British, like a weekend fox-hunting at Balmoral castle. Of course, there is no lack of colour to brighten up the cold winter days. Anna Molinari for Blugirl proposes delightful, delicate little boleros and cloaks in soft face-powder tones. Her woman is a romantic even in the storm, or, even better, in a luxurious log cabin in the Swiss Alps. But fur in the 2008-2009 Autumn/Winter collections also comes in strong colours. Appearing on the Versace runway is an ultra-soft magenta coat, while Paolo Gerani for Iceberg proposes a wild, green maxi coat. And the eco diehards? They can warm themselves with chic downy padded coats. Giambattista Valli’s collection for the luxury Gamma Rouge of Moncler is undoubtedly the most glamorous. Elegant sculpted padded coats and jackets, embellished with ostrich feathers, bows and macramé lace.

27


Elegantissimi piumini rivisitati in chiave scultorea, impreziositi da piume di struzzo, fiocchi e pizzi macramè. Le proporzioni sono inedite, cortissimi come fossero bolero ma con ampie maniche soufflé o linee egg shape sottolineate in vita. Soffici e leggeri come fiocchi di neve sono i cappottini total white Blugirl e i piumini rosa pesca Blumarine arricchiti da piccole gemme luminose ideali per le serate di festa. Per i signori uomini la passerella Emporio Armani propone tessuti tecno chic da sfoggiare sulle piste da sci di Aspen mentre per la città l’imperativo è tartan à go go magari da indossare con caldissimi colbacchi in pelliccia come impone il trend di stagione. Il look maschile di Frida Giannini per Gucci attinge a piene mani dal guardaroba di noi signore. Collane, fusciacche a frange morbide in vita, capispalla in lana arricchiti da colli di pelliccia o interamente in visone. E ancora lunghi cappotti in montone nero per Versace o patchwork quasi campestre come proposto da D&G.

The proportions are really new; very short bolero style but with big soufflé sleeves or egg-shaped with accented waists. Soft and light like snowflakes are Blugirl’s total white coats and the peachcoloured padded coats by Blumarine decorated with small shiny gems are ideal for party evenings. For gentlemen the Emporio Armani runway proposes techno-chic fabrics to flaunt on the ski slopes of Aspen, while in town tartan is all the rage; to be worn with this season’s snug fur hats. Frida Giannini’s look for Gucci men borrows quite liberally from the ladies’ wardrobe; necklaces, fringed sashes at the waist, wool coats enriched with fur collars or completely in mink. And then long, black sheepskin coats for Versace or almost country-style patchwork for D&G. Versace

Gucci

Emporio Armani

28

Iceberg

fashion

Emporio Armani



Iceberg

fashion NIGHT OUT

{ Sparkling details }

Iceberg

30


La Perla

InvernoWinter08

di Gaia Branca - traduzione Gail Mitchell

New romantic, gotico, dark chic o retro. Gli stili per l’A/I 2008-2009 sono i più disparati e addirittura, i soliti ben informati, timidamente affermano che le tendenze nella moda non esistano più. Vero o meno, ci piace pensare che a Natale o al conto alla rovescia di Capodanno, a casa di amici o in settimana bianca, lo stile sia interamente votato all’intramontabile, discreto, fascino del lusso.

New Romantic, Gothic, Dark Chic or Retro. The 2008 Autumn/Winter styles are so disparate that those usually in the know are claiming that fashion trends no longer exist. True or not, we like to think that at Christmas or the countdown to New Year, at friends’ or on a skiing holiday, style is entirely dedicated to the evergreen, discreet, allure of luxury.

La notte si illumina e risplende nella preziosità delle applicazioni, che siano romantiche gemme o maxi bottoni, borchie dorate per le nuove groupies o mini abiti spruzzati di paillettes, il look è brillante. Così come nella scelta dei colori. Donatella Versace sceglie il fucsia, il viola e il giallo per gli accessori e i mini dress nati dalla collaborazione con l’artista underground berlinese Tim Roeloffs.

The night is illuminated and sparkles with precious applications; be it romantic gems or maxi buttons, gold studs for the new groupies or mini-dresses sprinkled with sequins, this season’s look is bright. And so, too, are colour choices. Donatella Versace has chosen fuchsia, purple and yellow for accessories and her mini-dresses, created in collaboration with Tim Roeloffs, the underground artist from Berlin.

31


Il risultato sono splendidi abiti scultura resi ancora più contemporanei dai collages traslati su tessuto. Blu elettrico, molto eighties, e teste cotonate è il look scelto dalla Maison Moschino che propone abitini tempestati di maxi paillettes dorate. Pastilles nere ton sur ton e spalline geometriche sono alla base dello stile che Paolo Gerani ha disegnato per Iceberg. A questo look si affiancano abiti rossi plissé stile impero e leggerissimi abiti La Perla lunghi in chiffon resi ancora più speciali da eleganti corpini a forma di gatto. Calze ultra coprenti, scarpe argentate o dorate e fascino charleston sulla passerella Blumarine, sexy ed eleganti outfit da indossare sotto soffici e spumose maglie in cashmere. Anche per La Perla Pret à Porter le serate di festa si vestono di sensualità bon ton grazie ad arricciature che risaltano il décolleté e avvolgono la silhouette nei bagliori dell’oro. Ma lo charme da upper class si manifesta anche negli inserti di pelliccia che arricchiscono abiti smanicati in stile anni ‘60 o nei volumi e movimenti creati da balze orizzontali. Per l’uomo imperversa il tuxedo declinato nel total black di Versace come nella variante con paillettes nere di Moschino o nel total look tartan molto brit come impone lo stile D&G.

The results are wonderful sculptured dresses made even more contemporary with collages applied to the fabric. Very 80s electric blue and back-combed hair is the look chosen by Maison Moschino which proposes short dresses covered in large gold sequins. Black pastilles ton sur ton and geometric shoulders are the basis of Paolo Gerani’s style for Iceberg. To accompany this look he has created Empire-style red plissé dresses and ultra-light long chiffon gowns, made even more special by elegant cat-shaped bodices. Thick tights, silver or gold shoes and Charleston glamour on the Blumarine runway, sexy and elegant outfits to wear under soft and fluffy cashmere sweaters. Party evenings for La Perla Pret à Porter are also marked by refined sensuality thanks to flattering gathering around low-cut necklines and the figure is enveloped in a golden glow. But other upper class touches can be seen in inserts of fur which enrich sleeveless 60sstyle dresses or in the volume and movement created by horizontal ruffles. The tuxedo is back for men, ranging from Versace’s total black to Moschino’s variation with black sequins or the very Scottish tartan by D&G.

32

Blumarine

Blumarine

fashion

Blugirl

La Perla

Bottega Veneta


fashion INCONTRI

InvernoWinter08

{ The alchemy of felt }

L’alchimia del feltro

testo e foto di Stefania Emmanuele - traduzione Annie Rose Gurney

“Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io non oseresti parlarne con tanta disinvoltura; lui è un signor Tempo” disse il Cappellaio Matto ad Alice. Ma tra il Tempo di cui parla Alice e quello del Cappellaio c’è una differenza, quello di Alice è il tempo che conosciamo bene, quello di tutti i giorni, degli eventi che si susseguono uno dopo l’altro, che a volte ci è nemico a volte amico. Invece, quello del Cappellaio è il tempo dell’arte, intesa nel suo senso più completo e profondo, per il quale esistono solo passato e futuro.

“If you knew Time as well as I do,” said the Hatter to Alice “you wouldn’t talk about wasting it. It’s him”. But there is a big difference between Alice’s Time and that of the Mad Hatter: Alice’s Time is the one we all know only too well, the time of every day, the time of events which follow each other in sequence, the time which can be both our best friend and worst enemy. That of the Mad Hatter is instead the time of art, intended in its deepest and most complete form and for which only the past and the future exist.

Entrare nel laboratorio di Stefano, in arte Steven, è come entrare nel mondo di Alice nel paese delle meraviglie che si libera dai vincoli temporali, per esprimersi come vuole la fantasia. La pazzia

Stepping into Stefano’s (in art ‘Steven’) workshop is like stepping through Alice’s looking-glass into Wonderland, a place free of earthly constraints where the imagination can be unleashed to

33


In queste pagine alcuni modelli realizzati da Steven’s Hats

34

diventa cosi genialità e capacità di sorprendere, esagerando o trasformando la funzione di un oggetto, come il cappello, che fra gli accessori d`abbigliamento meglio esprime il segno della personalità di ciascuno, trasformandosi in vero e proprio oggetto d`arte. Dal feltro, alla paglia, dalla stoffa con ricami alla pelle, le sue creazioni restituiscono l’unicità di chi le indossa. La produzione è molto varia, per uomo e donna, e si può scegliere tra modelli per tutte le occasioni o per quelle più importanti, come le cerimonie, il palcoscenico o le passerelle. Ma è sulla lavorazione del feltro che Steven ha molto da dire. Il nostro cappellaio impara l’arte del feltro da un maestro fiorentino dal quale eredita quella che lui ama definire l’alchimia, ovvero l’insieme di quei trattamenti chimici e naturali che conferiscono a questo materiale la particolare morbidezza che rende i suoi cappelli di qualità inimitabile. Unico artigiano del feltro da Firenze a Trapani, pittore e scultore, attore di teatro e scenografo, Steven si forma all’Accademia di Belle Arti di Bologna dove studia Costume e quindi l’arte e la tecnica sartoriale. “Quello che oggi è diventato il mio lavoro è un percorso assimilabile alla scelta di Rimbaud che a un certo punto della sua vita, preso da un raptus di follia, vende armi in Africa dopo essersi dedicato alla

fashion

express itself freely. Here madness becomes a surprising genius with the capacity to distort or transform an object such as a hat, generally acknowledged as the accessory which best expresses the individual personality, into a work of art. From felt to straw, embroidered fabric to leather, Steven’s creations embody the uniqueness of their wearer. The range is varied with hats for men and women and it is possible to choose from models for everyday use or for special occasions such as ceremonies, the stage or the catwalk. But it is in his work with felt that Steven best expresses himself. The hatter learnt the art of felt from a Florentine master from whom he inherited what he likes to describe as ‘alchemy’, that blend of natural and chemical treatments which gives the fabric its particular softness and render inimitable the quality of the hats produced from it. Steven is the only felt craftsman in the area from Florence to Trapani as well as a painter and sculptor, stage actor and setdesigner. He trained at Bologna’s Accademia di Belle Arti where he studied costume and learnt the art and techniques of tailoring. “My work today is the result of a journey which I would compare to that of Rimbaud when at a certain point in his life, in a moment of madness he chose to sell arms in Africa after having dedicated his


InvernoWinter08

Steven al lavoro nel suo laboratorio

poesia”. Una scelta, a differenza di Rimbaud, comunque fedele alla sua vocazione originaria, quella, cioè, di trasformare la materia sfruttando la capacità plastica insita nelle sue mani per dare forma alla bellezza. Un lavoro artigianale autentico che non trascura nulla; dal filo gutermann e barbour, alla visiera in salpa, le cuciture raccontano le trame di un’opera fatta interamente a mano. Il 20 settembre del 2008 riceve il 3° premio al concorso internazionale per modisti, Amis de Capè. Il cappello femminile nel mondo. Steven, infatti, vende i suoi cappelli tra New York, Roma e il Giappone. Il prossimo progetto è quello di potenziare il laboratorio puntando sulla formazione professionale, tenuta da lui stesso, in tecnica sartoriale. Per acquistare i suoi cappelli si può visitare il sito internet (stevenshats.com), ma se si desidera un’opera fatta su misura conviene fargli visita nel suo laboratorio a Cosenza. Vi darà il benvenuto una frase del celebre Rimbaud: Nel buio vidi un angelo bussare al mio orgoglio…

life to poetry”. A choice which, in contrast to Rimbaud’s, remains in keeping with his original vocation: to transform matter by using the innate moulding ability of his hands to give life to beauty. An authentic craftsman’s trade which leaves no detail neglected; from the Gutermann and Barbour threads to the reinforced visor, the sewing bears all the hallmarks of an entirely hand-made creation. On the 20th of September this year, Steven received 3rd prize in the Amis de Capè international awards for milliners. His hats are sold in New York, Rome and Japan. His next project is to improve and increase his workshop potential through professional training in tailoring which he intends to teach. To buy one of his hats, visit the website stevenshats.com or for a made-to-measure creation visit his workshop in Cosenza. A famous phrase by Rimbaud will be the first thing to greet you: “In the darkness I saw an angel knock at my pride...”

35


M

fashion EVENTI

Mediterraneo da vestire { Dressing the Med }

di Paola Camillo - traduzione Gail Mitchell

If fashion as a reflection of our times mirrors an ever-increasing globalisation of the fashion system, then there are those who proudly promote a meeting of styles, techniques and characteristics peculiar to far-away and different geographical latitudes. From Sicily, Med Moda works in this extended and international framework, connecting Italy with the rest of the world by bringing ethnic glamour to the runway.

Ospitata, da ormai quindici anni, nelle sale del Teatro Margherita di Caltanissetta, Med Moda sceglie come focus di volta in volta un’area geografica diversa. In questa edizione, saranno protagonisti, dopo essere stati presenti alla Sarajevo Fashion Week, i designers dell’area balcanica, crogiuolo di popoli, lingue, etnie, luogo dove la moda si fa carica, visibile e superelegante. È fiero fautore di Med Moda Massimo Pastorello, art director della manifestazione: “Oltre a essere crocevia della Haute Couture internazionale, Med Moda è anche un modo per far dialogare i popoli: sulla passerella sfilano designer provenienti da tutto il mondo insieme a stilisti italiani. Inoltre Med Moda è anche un evento-

For fifteen years now, the Med Moda show at the Teatro Margherita in Caltanisetta has chosen to focus on a different geographical area for each edition. This year, after taking part in the Sarajevo Fashion Week, it is the turn of designers from the Balkans, a melting pot of peoples, languages, ethnic groups and places where fashion is both highly visible and ultra-chic. Massimo Pastorello, art director and coauthor of Med Moda, says proudly: “Besides being a crossroads for international Haute Couture, Med Moda is also a way to create a dialogue among peoples: as well as the Italians, designers from all over the world show their creations on this runway. And Med Moda is an social

© MedModa

36

Se la moda come riflesso dei tempi rispecchia una sempre maggiore globalizzazione del fashion system, c’è chi invece orgogliosamente porta avanti l’incontro fra stili, tecniche e caratteristiche peculiari di latitudini geografiche lontane e diverse fra loro. In questa prospettiva, ampia e internazionale, lavora Med Moda, la rassegna che dalla Sicilia collega l’Italia al resto del mondo portando in passerella un glamour dal fascino etnico.


© MedModa

event too, broadcast on Alice and Mediterraneo Sat.” In the last few years a project has been set up to export Med Moda to Bolivia; to El Alto, La Paz and Caracas, while in 2009 it will travel to Venezuela. “Since ’94 we’ve had stylists like Annabel Quinterno from Panama, the renowned Africans Sun Goddess, who dressed Naomi Campbell for Nelson Mandela’s birthday celebrations, the Sicilian stylist Koscanyo who works in the Arab Emirates, and in Jordan the Iraqi-born Hana Sadiq, stylist to Queen Noor”. At Med Moda, from 18th to 19th February in Caltanissetta, the runway becomes an intermediary, and the stylists’ creations a manifestation of cultures and traditions just waiting to be discovered.

© MedModa

spettacolo, uno show trasmesso su Alice e Mediterraneo Sat.” Negli ultimi anni è stato avviato un progetto che ha esportato Med Moda in Bolivia, a El Alto e La Paz, Caracas, mentre nel 2009 la rassegna verrà ospitata dal Venezuela. “Dal ’94 abbiamo avuto stilisti come la panamense Annabel Quinterno, gli africani Sun Goddes, celebri per avere vestito Naomi Campbell ai festeggiamenti per il compleanno di Nelson Mandela, il siciliano Koscanyo stilista attivo negli Emirati Arabi e Hana Sadiq, irachena trapiantata in Giordania, stilista della regina Noor”. Nell’appuntamento di Med Moda, dal 18 al 19 febbraio a Caltanissetta, la passerella diventa un tramite e le creazioni degli stilisti un manifesto di culture e tradizioni da scoprire.

© MedModa

M

InvernoWinter08

37


{

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the worl

ZAHA HADID FOR MELISSA

UNA VITA GLAM CHEAP A GLAM CHEAP LIFE

Cosa fanno gli architetti nel tempo libero? Giardinaggio? La calza? Ovviamente no. Disegnano nuovi modelli di scarpe. È il caso di Zaha Hadid, celebre architetto israeliana che, con un party in pompa magna tenutosi lo scorso 18 settembre in quel di Londra, ha presentato il suo primo modello di scarpe per Melissa, il brand brasiliano delle scarpe in pvc profumato. Saranno comode? www.melissaplasticdreams.com

Si può essere glam senza un centesimo in tasca? Probabilmente no, ma c’è chi racconta con ironia la tragedia di essere MB (Milano Bene) e allo stesso tempo non potersi permettere nemmeno un giro per saldi. È Lisa Corva (giornalista di moda e collaboratrice di Grazia, Flair, Velvet), l’autrice di Glam Cheap romanzomanifesto dei tempi che cambiano ma che ci vogliono alla moda sempre e comunque. www.lisacorva.it

What do architects do in their spare time? Gardening? Knitting? Obviously not. In Zaha Hadid’s case, they design shoes. The famous Israeli architect presented her first mini-collection for Melissa, the Brazilian brand of perfumed pvc shoes, at an elegant party in London on the 18th of September. The only question is: are they comfortable?

38

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world

UNA BELLEZZA D’ITALIA AL MESE AN ITALIAN BEAUTY FOR EVERY MONTH OF THE YEAR Se volete ricordare date e impegni guardando immagini molto fashion, non potrete fare a meno del Calendar 2009 di Bellezze d’Italia. Ogni mese ha il volto di una giovane modella. Aprile è il mese di Michela Nicolazzo, splendida ragazza di Reggio, fotografata dal celebre Paoul de Luna. Il Calendar 2009 di Bellezze d’Italia è stato presentato, in anteprima nazionale lo scorso 8 novembre, con un grande evento presso Park Hotel e SPA Uliveto Principessa di Cittanova. www. bellezzeditalia.it

Can you still be glamourous without a cent in your pocket? Probably not, but there are those who recount with irony the tragedy of being from the Milano Bene while at the same time being unable to have a look round the shops, even during the sales. Lisa Corva, the fashion journalist and contributor to magazines such as Grazia, Flair and Velvet, is now the author of Glam Cheap, a novel-diary about changing times where everyone is expected to be fashionable no matter what.

To keep yourself fashionably reminded of important dates and appointments look no further than the Calendar 2009 Bellezze d’Italia. Featuring images of beautiful Italian models, the month of April is represented by the lovely Michela Nicolazzo, born in Reggio, and captured by the famous photographer Paoul de Luna. The Calendar 2009 Bellezze d’Italia was first presented at a grand event to celebrate its national preview on the 8th of November at the Park Hotel e SPA Uliveto Principessa in Cittanova

LA VOCE Per il regista Augusto Zucchi le strade di Reggio e di Cosenza sono la location ideale per il primo ciak di La Voce, commedia con tocchi thriller che vede come protagonista un eccezionale Rocco Papaleo nei panni di Gianni, un imitatore dallo straordinario talento in grado di impiegare solo pochi minuti per riprodurre le voci con esattezza strabiliante. Con il sostegno di Calabria Film Commission il progetto vede coinvolti molti attori e artisti calabresi. www.neche.it

EQUO XMAS/FAIR XMAS Si sa, a Natale si diventa più buoni. Se poi volete essere buonissimi, allora non vi resta che fare i vostri acquisti nelle Botteghe del Mondo del commercio Equo e Solidale; dai prodotti alimentari rigorosamente bio, all’artigianato etnico di qualità. I vostri regali saranno indubbiamente i più buoni e originali e in più avrete sostenuto il lavoro e il giusto reddito di tanti piccoli produttori di America Latina, Asia e Africa. www.assobdm.it

For the director Augusto Zucchi, the streets of Reggio and Cosenza are the ideal location for the first takes of La Voce. This comedy with elements of thriller sees an exceptional Rocco Papaleo cast as Gianni, an extraordinarily talented mimic capable of copying voices with incredible precision in just a few minutes. The project is supported by the Calabria Film Commission and involves numerous Calabrian actors and artists.

Everyone knows that we’re all kinder at Christmas. Those who want to be even kinder still can do their seasonal shopping at the Fair Trade Botteghe del Mondo with items including bio food products and quality ethnic crafts. Your gifts will be original and come with the satisfaction of having sustained the work and fair earnings of small producers in Latin America, Asia and Africa.

brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from


ld brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world

InvernoWinter08

A.A.A. CERCASI COMICI COMEDIANS WANTED MOLTO HOT! Caliente come il pesto alla calabrese. Non stiamo parlando di una versione da ipermercato ma di un prodotto genuino e in attesa di brevetto. Il suo autore? Il Maestro Fabio Albanesi, chef e docente di Panificazione e Pasticceria presso i corsi della Regione Lazio e la Fondazione Il Faro. Nato dall’amore per la terra d’origine di sua moglie, il suo pesto vanta solo ingredienti della nostra regione: peperoncino in primis, cime di rapa, cipolle rosse di Tropea, mandorle e olio extra vergine. Hot like pesto alla calabrese. This isn’t just some supermarket bought sauce but an authentic product just waiting for confirmation of copywright. Its creator is the Maestro Fabio Albanesi, chef and teacher of bread- and pastry-making courses run by the Regione Lazio and the Fondazione Il Faro. Born out of a love for his wife’s native Calabria, his pesto boasts strictly local ingredients: chilipepper, turnip tops, Tropea red onions, almonds and extravirgin olive oil.

Avete presente i Maniko Sport, Giorgio Verducci, il Gruppetto, Geppi Cucciari, Le Tutine, I Turbolenti, Rita Pelusio, Gian Piero Sterpi…? Sono proprio loro, i comici della trasmissione cult Zelig scoperti dal Festival Cabaret Emergente di Modena promosso da Riccardo Benini in collaborazione con Radio 2 Rai. Partecipa alle selezioni della 16° edizione del Festival e potrai arrivare il 5 maggio alla finalissima presso il Teatro Storchi di Modena. Le iscrizioni sono aperte fino al 12 Gennaio 2009. www.riccardobenini.it Ever heard of Maniko Sport, Giorgio Verducci, il Gruppetto, Geppi Cucciari, Le Tutine, I Turbolenti, Rita Pelusio, or Gian Piero Sterpi? Yes it’s them, the comedians from the cult programme Zelig, all discovered at Modena’s Festival Cabaret Emergente promoted by Riccardo Benino in collaboration with Radio 2 Rai. Take part in the selections for the 16th edition and you could end up at the final on the 5th of May at the Teatro Storchi in Modena. Registration is open until the 12th of January 2009.

SHAKE IN SUDAMERICA SHAKE IN SOUTH AMERICA Ecco le ultime tendenze del bere dell’estate sudamericana: cocktail a base di Grappizia, Grappepe, Liquorice, Indianello e Vecchio Amaro del Capo. Si, proprio i distillati della calabresissima Caffo! Protagonisti della competizione Megatorneo Abierto de Cocteleria di Buenos Aires, l’evento più importante del settore in argentina diventato un fenomeno di moda e costume, i cocktail più creativi sono stati proprio quelli in cui lo spirito italiano è firmato Caffo. The trendiest drinks for a South American summer are cocktails made with Grappizia, Grappepe, Liquorice, Indianello and Vecchio Amaro del Capo - all spirits based on the very Calabrian Caffo! The Megatorneo Abierto de Cocteleria competition held in Buenos Aires, the most important event in the sector in Argentina and a fashion and lifestyle phenomenon, was the stage for these creative cocktails with more than a little of Caffo’s Italian spirit.

INTERCULTURA SI PUÒ CULTURAL EXPERIENCE Straniero in terra straniera? Oppure ti affascinano le culture diverse? Un’occasione da non perdere sono le molteplici attività proposte dall’Associazione Interculturale International House di Reggio Calabria. Dalle cene etniche ai corsi di italiano, lezioni di lingue straniere (come ad esempio arabo, cinese, giapponese, russo, rumeno), proiezioni di film in lingua originale, viaggi studio, gite, nonché incontri rivolti ai bambini stranieri per il mantenimento della cultura d’origine. Per info 0965891698 Interested in how it feels to be a foreigner in a foreign land or just curious about different cultures? Then don’t miss the many activities proposed by the Associazione Interculturale International House in Reggio Calabria. On offer are courses in ethnic cooking, Italian or foreign languages such as Arabic, Chinese, Japanese, Russian and Romanian, original language films, study trips, tours and special activities for foreign children to help maintain their cultural identity. For info 0965891698

RICEVERE CON GUSTO/TASTEFUL HOSPITALITY A colazione solo cappuccino e cornetto? No grazie! La preparazione della colazione è una vera e propria arte, come l’accoglienza degli ospiti. A pensarla così è l’associazione ANBBA (Associazione Nazionale Bed&Breakfast/Affittacamere) che nella provincia di Reggio raccoglie ben 30 b&b di qualità, e che, in collaborazione con l’Accademia del Bergamotto, propone una colazione a base di prodotti e ospitalità tutta Made in Calabria. Preparatevi a gustare presso i b&b associati, una colazione continentale con aggiunta di delizie al bergamotto. Tra le tante attività dall’associazione, formazione specialistica per i titolari dei b&b, sull’arte di ricevere in lingua inglese e spagnolo. www.anbba.it

39

No more cappuccino and cornetto for breakfast thank you! Preparing breakfast is a real art just like being the perfect host. This is the view of the ANBBA association (Associazione Nazionale Bed&Breakfast/Affittacamere) which counts 30 quality B&Bs in the Reggio Calabria province and which in collaboration with the Accademia del Bergamotto offers breakfast with products and hospitality that are Made In Calabria. At the associated B&Bs prepare yourself to sample a continental breakfast with additional bergamot-based delicacies. Amongst the association’s other activities are specialised training courses for B&B owners on hospitality in English and Spanish languages.

all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mondo short news from all around the world brevi curiosità dal mond



© Eolo Perfido

beauty

InvernoWinter08

{ L’età dell’oro} { The golden age }

di Gaia Branca - traduzione Annie Rose Gurney

Sono tempi bui per l’economia? Allora bisogna risplendere! La quotidianità è una lotta continua? Rispondete con combattività. Simbolicamente, con un aiuto dal beauty kit. Valeria Orlando, make up artist di fama internazionale appena rientrata dalle sfilate di Milano e Parigi ci racconta la tendenza Inverno 2008/2009.

Beauty’s response to these tough economic times is to shine right back. If daily life is one constant battle then you have to come out fighting - symbolically of course - with a little help from your make-up bag. The international make-up artist Valeria Orlando, just back from the shows in Milan and Paris, tells us about the new trends for winter 2008/2009.

41


©Alessandro Pensini

“Se la scorsa estate i color i fluo imperversavano nelle palette, in questo per iodo di cr isi, ritorna l’oro in tutte le sue sfumature.” “Last summer’s palette was all about neon colours and now in this period of crisis there is a return to gold in all its various tones.”

42

“Questo inverno segna il ritorno della luminosità e del bagliore, luce e riflessi da interpretare secondo il proprio stile e gusto personale. Se la scorsa estate i colori fluo imperversavano nelle palette, in questo periodo di crisi proponiamo il ritorno dell’oro in tutte le sue sfumature”. Secondo studi di cromoterapia questo colore rappresenta il benessere economico, la sicurezza, un bene di cui, oggi come mai, si sente il bisogno. Per essere sempre up to date senza cadere in errore la regola fondamentale è assecondare i propri colori naturali, quindi

beauty

“This winter hails the return of radiance and glow, light and reflections which can be interpreted according to your personal taste and style. Last summer’s palette was all about neon colours and now in this period of crisis there is a return to gold in all its various tones”. According to studies in chromatherapy, the colour gold represents economic wellbeing and security, something that is needed now more than ever. You can make sure you stay on-trend by following the simple rule of taking the lead from your natural colours; pure gold is great for pale


InvernoWinter08

©Alessandro Pensini

©Alessandro Pensini

©Alessandro Pensini

Alcuni look proposti da Valeria Orlando

oro à go go per carnagioni chiare con capelli biondo miele o castani, mentre una palette nelle nuances del marrone perlato e bronzo per l’incarnato tipico mediterraneo. Come nelle passerelle anche nel trucco è confermata la scala cromatica nei toni del grigio per mettere in risalto occhi e sguardo che devono essere magnetici. Spazio quindi a colori bistrati da associare al rosa baby per dare il ben tornato allo stile smoky, inoltre bisogna sottolineare la grande attenzione da porre su ciglia e sopracciglia. Per una serata davvero speciale si può osare con le ciglia finte, scultoree, esagerate e couture come quelle proposte da Viktor & Rolf per i Lash Bar di Shu Uemura. Invece per il look di ogni giorno si consiglia un power-mascara per arricchire e sottolineare lo sguardo. Le sopracciglia devono essere ultra curate e definite con l’aiuto di spazzolino, pettinino e matite che disegnino l’arcata. Cromoterapia anche per i lipstick. Sulle labbra il codice è rosso! Per Valeria Orlando il rosso è “un colore più che mai simbolico che

skin with blonde or light-brown hair while pearly-browns and bronzes suit more typically Mediterranean complexions. Make-up trends confirm the chromatic scheme seen on the catwalks in the tones of grey used to highlight magnetic eyes. Twotones were mixed together with baby pink to hail the comeback of the smoky look and there was an emphasis on eyelashes and brows. For a special evening look, Victor & Rolf’s fake lashes created for Shu Uemura’s Lash Bars were exaggerated, couture-like and sculptural. For every-day chic use a strong mascara to curl lashes and intensify your gaze. Eyebrows should be ultra-groomed and defined using pencils which brush and comb the curve. Lipsticks also took heed of chromatherapy’s teaching and it was code-red for lips. For Valeria Orlando, the colour red is “more symbolic than ever. It evokes passion, love, daring but also danger and a sense of urgency. Red lipstick should be

43


© Eolo Perfido

©Alessandro Pensini

©Alessandro Pensini

©Alessandro Pensini

evoca passione, amore, audacia ma anche used next to pale skin or on full lips which deserve to be shown off. It is impericolo e urgenza. Lipstick rossi per pelli portant here too to choose the tone from candide o labbra importanti che meritano the palette which is best adapted to your di essere messe in risalto, anche in questo natural colouring”. caso è comunque importante scegliere nelFinally, completing the beauty kit are the la palette la tonalità che meglio si addice al new trends for hair. This season’s diktat proprio colorito”. is an emphasis on grooming with healthy A completare il quadro beauty non possono hair taking advantage of the latest stylmancare le tendenze per le acconciature. Il ing products. “This season’s woman is a diktat di stagione è la cura personale del cafighter, almost like pello che deve essere a horsewoman, sano, importantis“P er i c a pel l i l a so the key trend simo, quindi, è fare tendenza è la coda is towards ponyprovvista di prodotti di cavallo che al tails which manper lo styling. “La fascino battagliero age to create a donna è combattiassocia lo stile bon style which is both va, quasi guerriera ton, ladylike. warlike and boncome un’amazzone. ”The h a ir dr essings tr end ton, ladylike”. The Di conseguenza la is pony-tail which m anage important thing tendenza è la coda di to create a st yle which is however, is to recavallo che al fascino both warlike and bon-ton, member that the battagliero associa ladylike”” pony-tail is not lo stile bon ton, laa solution to fall dylike”. L’importanback on as the styling this season must te è non cadere nell’errore di credere che la be absolutely perfect; use professional pony tale sia una soluzione quasi di ripiego, products and tools such as lacquer and perché lo styling deve essere assolutamente fixers, shining wax and tongs and fineperfetto, ultra curato con l’aiuto dei prodottoothed combs for ultra-sleek and superti e attrezzi del mestiere come lacche a fisgroomed tails. saggio naturale, cere lucidanti, piastre per code ultra lisce e pettini a denti stretti.

44

beauty



living

{ Life notes }

Appunti di vita

Ci sono luoghi in cui le cose diventano proiezioni di sé. Raccontano la storia di una vita, e ogni oggetto, anche il più piccolo, assume un forte significato affettivo. Varcando la porta di questo appartamento al centro della città dello Stretto si ha immediatamente l’impressione di entrare in un piccolo mondo a parte, fatto di passioni, disegni, collezioni.

di Consolato Alampi - foto Alfredo Muscatello - traduzione Annie Rose Gurney

46

Sometimes the objects contained in certain places become a reflection of themselves. Through them, the story of a life can be told with everything down to the smallest detail assuming a strong sentimental significance. As you step through the door of this apartment in the centre of Reggio Calabria you get the immediate impression of entering into a world apart, created with passion and made up of drawings and collections.

All’atelier si accede esclusivamente dalla camera da letto


InvernoWinter08

È la casa di una coppia romana che, attratta dal mare, ha scelto la città della fata Morgana per trascorrere la propria vita dopo la pensione. La casa è concepita come spazio che riflette la personalità, come un abito cucito addosso, in cui anche il più piccolo dettaglio non è lasciato al caso ma diventa particolare espressione di sé. Un ambiente luminoso, caldo, accogliente, che si estende in altezza, ed è dominato da un soppalco che si affaccia sul soggiorno creando un piacevole effetto scenografico, dove un camino esalta l’asse della balconata. Il primo impatto con la casa è con le sue pareti, usate come spazi di esposizione dei disegni e dei dipinti del proprietario. Una passione, quella per il disegno, coltivata in trenta anni di attività nel campo della stampa serigrafica, nella realizzazione di poster pubblicitari soprattutto per i circhi italiani ed europei. Tutta la casa è circondata da fotografie e disegni, la sensazione è travolgente e a guardarsi attorno ci si accorge che sulle pareti non c’è posto più neanche per un chiodo.

This is the home of a Roman couple who, attracted by the presence of the sea, have chosen to spend their life together since retiring in the city of the fata Morgana. The house has been conceived as a reflection of the owners’ personality, rather like a made-to-

Lo studio sul soppalco

measure suit, where attention has been given to everything and even the tiniest details have become minute forms of self-expression. The space is light, warm and inviting and extends skywards where a minstrel’s gallery overhangs the living area creating a pleasant, almost theatrical effect with a chimney highlighting teh balcony axis. The first point of impact is the walls which are

In questo circo di imm agini tutto è estremamente evocativo, come il ritratto di Corto Maltese che domina una consolle costruita con i pezzi di un’imbarcazione. Everything is extremely evocative in this circus of images, such as the portrait of Corto Maltese which overhangs a sideboard constructed from pieces of a boat.

47


Composizione a muro di utensili in ottone Particolare della cappa ad angolo

Particolare della zona camino

48

Una scelta, quella di non lasciare spazi vuoti, che coerentemente pervade tutti gli ambienti, riflettendo l’anima creativa dei proprietari: la casa come laboratorio in cui dare sfogo alle proprie ispirazioni circondandosi letteralmente delle proprie creazioni e collezioni. Il soppalco, ad esempio, è concepito prevalentemente come studio/atelier esclusivo del padrone di casa, il cui accesso è stato sapientemente ricavato dall’architetto nella camera da letto, a volerne sottolineare il carattere estremamente privato. Questo luogo, magico e riservato, è circondato da tantissimi modellini di macchine sportive, soprattutto Ferrari e auto d’epoca, che ri-

living

used to display the owners’ drawings and paintings. His passion for design has been developed over 30 years of work in the screen-printing trade and in the production of advertising posters particularly for Italian and European circuses. The entire house is filled with photographs and drawings, creating an overwhelming sensation and looking around it soon becomes apparent that there is no space left at all on the walls, not even for a nail. There has obviously been a clear choice to not leave any empty spaces, a theme consistent in each area of the house and which reflects the creative spirit of its owners who wanted to create a home-laboratory where they could give vent to their inspirations, quite literally surrounding themselves with their own creations and collections. The gallery, for example, has been conceived prevalently as a studio/workshop exclusively for the house’s owner. To underline its extremely private nature, the architect has cleverly created the only access to it through the bedroom. This magical and restricted area is littered with small models of sports cars, especially Ferraris and vintage cars, images of which reappear in the many drawings on show on the walls and scattered everywhere else. Everything is extremely evocative in this circus of images, such as the portrait of Corto Maltese which overhangs a sideboard constructed from pieces of a boat. Boats make an appearance in various other drawings, paintings and photos: glimpses of Chianalea, of small fishing villages and of the vessels of the fishermen of the Strait of Messina. These images bring the walls to life while playfully and ironically pointing to the passions of a modern man, such as those for vintage cars and boats, which are recalled through the symbols and brands which represent an era. As the gaze turns to

A


InvernoWinter08

Un angolo della zona pranzo

Il corridoio/galleria

tornano anche come protagonisti nei tanti disegni posti in bella mostra alle pareti e sparsi ovunque. In questo circo di immagini tutto è estremamente evocativo, come il ritratto di Corto Maltese che domina una consolle costruita con i pezzi di un’imbarcazione. Le barche riappaiono anche come tema di altri disegni, dipinti e fotografie: scorci di ChiaLa casa è concepita come spazio che riflette nalea, dei borghi marinari, delle imbarcazioni dei la personalità, come un abito cucito addosso, pescatori dello Stretto animano le pareti di questa in cui anche il più piccolo dettaglio diventa casa, che giocosamente e ironicamente enfatizza particolare espressione di sé. le passioni dell’uomo moderno come quella per le The house has been conceived as a reflection of the owners’ auto e per le barche, rievocate anche attraverso i personality, rather like a made-to-measure suit, where attention simboli che hanno segnato un’epoca. Poggiando has been given to everything and even the tiniest details lo sguardo sugli arredi la percezione di pienezza non cambia. Tutti i mobili sono infatti carichi di the items of furniture, the perception of fullness is no less intense. oggetti raccolti per essere collezionati ed esposti. Libri, dischi, Every surface is strewn with objects that have been gathered as conchiglie, pietre dure, oche e paperelle si trovano in ogni anpart of collections to then be put on display. Books, records, shells, golo della casa. Questa volta è la signora ad essere l’artefice di stones, geese and ducks can be found in every corner. This time the questo bazar che caratterizza gli ambienti. Ed è anche suo il catalyst of this bazaar which characterise the spaces is the lady tocco in cucina, caratterizzata dalla cappa ad angolo, da cestini of the house. A woman’s touch is also visible in the kitchen where usati come contenitori e da una parete ricoperta di utensili in otfeatures include a corner extractor fan, baskets used as containtone circondata da originali foto scattate sui banchi del mercato ers and a wall covered in brass kitchen utensils and surrounded della frutta. Un piccolo mondo caldo e vivace in cui convivono, by original black-and-white photos of market stalls selling fruit. It gradevolmente, oggetti tra loro contrastanti per forme e colori. is a small yet warm and lively world where objects which contrast Uno scrigno di ricordi, di passioni che racchiude una vita intera strongly in form and colour happily cohabit alongside one another. e che si svela immediatamente agli occhi degli ospiti. A treasure chest of memories and passions which sum up a lifetime per info sul progetto: info@elifestyle.it and which are revealed at once to its visitors.

ppunti di vita

49


{ For the best day of your life! }

Per il giorno

più bello della tua vita 50

Immerso nel verde della Piana di Gioia Tauro, circondato da ulivi secolari, sorprende per la suggestione della sua bellezza. È Casale Foti, un luogo incantevole dove eleganza, raffinatezza e fascino sono autentici. Rendi unici i tuoi eventi nell’atmosfera magica del Casale Foti. Prenota la tua visita + 39 0966 59221; 3493004122 Casale Foti - Contrada Gabellotti - 89013-Gioia Tauro (RC) www.casalefoti.it - info: giannifoti@casalefoti.it

spot

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

Surrounded by the lush green of the Gioia Tauro plain and its ancient olive trees, its beauty takes visitors almost by surprise. Casale Foti is a magical place, with authentic charm and style of its very own. Enjoy a unique experience at the Casale Foti.


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot InvernoWinter08

de 51


habitat

52

(

)

PAUSA da sogno { Sweet slumber }


InvernoWinter08

di Benedetta Caira - traduzione Annie Rose Gurney

Contrordine: abbioccarsi si può, anzi si deve. Ma se il riposino pomeridiano vi fa venire in mente ronfate senza grazia stravaccati sul divano di casa, siete fuori strada. A dare alla pennica un tocco decisamente cool sono i dettagli.

Contrary to popular opinion, a little tiredness does no harm and can actually be quite good for you. But if the idea of an afternoon nap makes you think of a snore-fest on the living-room sofa then think again: as usual it is the small details that have made given the traditional 40-winks an injection of cool.

La pennica Autunno/Inverno 2008-2009 si fa nelle beauty farm più à la page, massaggiati da mani esperte sui lettini, nella vasca termale, immerse nelle bollicine e inebriati da meravigliosi effluvi, al massimo distesi sull’erba all’ombra di un albero, ma solo se vi trovate dalle parti di Central Park. Ma se allinearsi ai dettami della moda non vi interessa, allora il pisolino pomeridiano può essere un toccasana per il corpo e per lo spirito, rigorosamente a costo zero. Lo dicono gli esperti: dormire sul divano del soggiorno può essere meglio di un massaggio, di una seduta dall’estetista o di un bagno rilassante. Una cura di bellezza e di benessere naturale che non richiede di mettere mano alla carta di credito.

The afternoon nap in Autumn/Winter 2008-2009 should be taken on the bed of the most fashionable beauty farm accompanied by the massage of expert hands, in a thermal bath immersed in bubbles surrounded by the smell of natural essences or otherwise lying down on the grass in the shade of a nearby tree (but only if you are in the vicinity of Central Park). If the idea of simply going along with the latest trends doesn’t appeal then think of it this way: an afternoon nap can be simply a good way to refresh body and mind for free. Experts confirm that your livingroom sofa can be better than a massage, a beauty treatment or a relaxing bath as a natural way to wellbeing which won’t see you

53


Nelle metropoli dove i ritmi sono esasperati e gli spazi dilatano i tempi, l’abitudine di riposare nella pausa pranzo sta prendendo pieghe insolite. In big cities with a frenetic pace of life and where space and time are limited, the habit of taking a nap during the lunch break is taking an extraordinary turn.

54

A riabilitare l’abitudine intima e casalinga di riposarsi dopo pranzo, oltre alle tendenze new age e dintorni, è anche un indefesso team di ricercatori britannici secondo i quali l’irresistibile desiderio di fare un sonnellino accomuna tutti, a ogni latitudine, perché ha una spiegazione scientifica. Quale? Dannis Burdakov e i suoi colleghi dell’università di Manchester hanno studiato dei particolari neuroni presenti nell’ipotalamo e dediti alla produzione di orexina, una proteina indispensabile per mantenere il naturale stato di veglia negli esseri umani: questi neuroni sono meno attivi durante le ore notturne e un

habitat

reaching for your credit card. The responsibility for bringing the intimate and traditional habit of a sleep after lunch back into fashion lies not only with the current trend for all things new-age but also with a dedicated team of British researchers. According to them, there is a scientific explanation for the irresistible desire for a bit of shut-eye which is common to us all at one time of another. Dannis Burdakov and his colleagues from the University of Manchester have studied particular neurons present in the hypothalamus which produce orexinA, an indispensable protein for maintain-


InvernoWinter08

loro malfunzionamento può provocare stati di torpore anche durante il giorno. Il responsabile dell’abbiocco improvviso comunque, altro non è che lo zucchero: alti livelli di glucosio nel sangue sarebbero, infatti, in grado di spegnere alcune cellule cerebrali deputate a mantenere la mente vigile e sveglia. Per ricaricarsi bastano venti o trenta minuti di pausa e il momento migliore è tra le 14 e le 16. Molto meglio che dormire mezz’ora di più al mattino, dicono ancora gli esperti, perché con il pisolino la concentrazione aumenta, l’irritabilità diminuisce e l’umore migliora. Nelle metropoli dove i ritmi sono esasperati e

ing the natural waking state in humans. These neurons are naturally less active during night-time and their malfunction can have the effect of bringing on tiredness during the day too. The main cause of spontaneous drowsiness however, is none other than sugar: high levels of glucose in the blood can result in some brain cells responsible for keeping the mind active and awake being ‘turned off’. For the most effective power-nap, just twenty or thirty minutes sleep, ideally between 2 and 4pm, is all you need. The experts say that the effects are far more positive than an extra half-hour in the mornings as after a nap concentration is

55


BAREFOOTER Mai sentito parlare dei barefooter? Se il termine vi è sconosciuto allora potreste trovarvi spiazzati incrociando, magari ai giardini pubblici, uomini e donne che passeggiano tranquillamente senza scarpe. La moda - partita dalla Nuova Zelanda e approdata presto negli Stati Uniti - ha da qualche tempo contagiato anche l’Italia: i barefooter ovvero i camminatori scalzi che rivendicano la libertà del piede, sono già un bel gruppo, è nato anche un club Nati scalzi che conta oltre duecento iscritti. È uno stile di vita, una scelta consapevole: la tribù dei piedi scalzi cammina senza scarpe e sfida le convenzioni sociali. Perché passeggiare sull’erba fresca è un piacere al quale i barefooter non vogliono rinunciare. I più timidi potranno aiutarsi con dei finti sandali creati in Germania, si tratta di sottilissime strisce di cuoio senza suola per dare agli altri l’impressione di non avere nulla di anomalo. Enzo Iacobellis, presidente di Nati Scalzi offre uno spunto per accostarsi al barefooting che in Italia può essere tradotto con il termine gimnopodismo: “L’ideale è camminare in un parco su terreni lisci e puliti per circa un mese per poi tentare gradatamente terreni più difficili. Quello che nei primi tempi è dolore si trasformerà con l’abitudine nel desiderio di provare e sperimentare terreni sempre nuovi”.

56

Ever heard of barefooters? If you haven’t then next time you’re out in a local park look out for men and women casually strolling around without any shoes. This latest trend which originated in New Zealand and has spread to the United States has recently arrived in Italy where there is a growing number of barefooters (or those who assert their right to footfreedom) and even a club - Nati Scalzi (Born barefoot) - with over two-hundred members. It’s a way of life and a conscious choice: the barefooters tribe don’t wear shoes and challenge social conventions. Barefooters don’t want to give up the pleasure of walking on grass and the less brave amongst them use special sandals created in Germany and made with very thin strips of leather so that others will never guess that there is anything unusual about them. Enzo Iacolbelllis, president of Nati Scalzi offers some tips to those who feel like trying barefooting: ‘The ideal is to start by walking in a park with smooth, clean areas for about a month before gradually moving on to more difficult terrain. What at first seems like pain will change with time into a constant desire to try out and experiment with new surfaces’.

habitat

gli spazi dilatano i tempi, l’abitudine di riposare nella pausa pranzo sta prendendo pieghe insolite. Manager e commesse con stuoie di paglia sotto braccio cercano un posto riparato nei parchi, su una panchina o sotto un albero. E, per sfruttare al meglio la pausa tra un turno di lavoro e l’altro, si organizzano anche corsi di yoga. Per chi invece volesse isolarsi nel vero senso della parola la novità si chiama Samadhi Tank: una vasca in cui vivere l’esperienza di sentirsi come un astronauta nello spazio, o come un bambino nel liquido amniotico. Si tratta di una vasca di galleggiamento che contiene una massa d’acqua in soluzione altamente salina, costantemente filtrata e sterilizzata e mantenuta a temperatura corporea, con un effetto rilassante assicurato. Il costo di una seduta della durata di un’ora si aggira intorno ai sessanta euro ma la Samadhi Tank è ancora poco diffusa nelle spa italiane.

increased, irritability decreases and mood improves. In big cities with a frenetic pace of life and where space and time are limited, the habit of taking a nap during the lunch break is taking an extraordinary turn. Managers and shop assistants alike, straw mats tucked under their arms, seek out a sheltered spot in parks, on a bench or under a tree and yoga courses are being organised to best take advantage of the break between shifts. For those of you who really want to cut off from the rest of the world, the latest craze is Samadhi Tank: a water tank where the experience is comparable to that of an astronaut in outer-space or a baby in amniotic fluid. This floating tank contains a mass of water with a high level of salt which is constantly filtered, sterilized and maintained at body temperature which is guaranteed to provoke a highly relaxing result. although still fairly rare in Italy, if you can find one, a one-hour treatment in a Samadhi Tank costs about 60 euro.




Abiti in scatola Clothes in a box Visioni di carta Paper visions

design inverno/winter08


design INCONTRI

© Glix

{ Clothes in a box }

60

Abiti in scatola

di Anna Rizzica - traduzione Gail Mitchell

Un’unica striscia di cotone e rafia diventa un abito; la giacca è assemblata da diversi componenti in pile e nylon; un cappello in paglia si adatta a ogni tipo di testa e un gioiello si trasforma da spilla in anello.

A single length of cotton and raffia becomes a dress; the jacket is made up of different bits of fleece and nylon; a straw hat fits heads of all shapes and sizes and a jewel turns from a brooch into a ring.


InvernoWinter08

A metà strada tra design e scultura, In-Pack-T è una scatola-valigia che contiene un mini guardaroba portatile nel quale abiti-origami e gioielli scomponibili rigorosamente artigianali, abbandonano le regole sartoriali per modellarsi a piacere sul corpo. Questa è la proposta con cui Paola Monorchio, designer di origine reggina e fondatrice del marchio Glix, ha stupito al Salone del Mobile 2008. Sintesi di eleganza e praticità, In-Pack-T è espressione di un modus vivendi e frutto di una ricerca condotta su un’ipotesi di estetica alternativa: l’abito come contenitore, ridotto ad una essenzialità geometrica, a una sorta di schema.

Halfway between design and sculpture, In-Pack-T is a box-suitcase containing a portable mini wardrobe of strictly artisan origami-clothes and “self-assemble” jewels which abandon all the rules of dressmaking to be modelled to taste on the body. This proposal by Reggio-born designer Paola Monorchio, founder of the Glix brand name, caused a real stir at the 2008 Salone del Mobile furniture fair. A synthesis of elegance and practicality, In-Pack-T is the expression of a modus vivendi and the result of research carried out on the hypothesis of an alternative aesthetic: the garment as a container, reduced to a basic shape, a kind of scheme.

Cosa spinge una designer ad accostarsi alla moda? L’approccio del mio lavoro è progettuale e non sartoriale. Il design è per me una scelta razionale, è il modo di percepire gli oggetti d’uso quotidiano come funzionali al nostro benessere psico-fisico. Mentre uno stilista interpreta il trend del momento facendo delle sue creazioni icone di stile, un designer interpreta bisogni, porta alla luce necessità collettive più profonde. Spesso il design è in grado di modificare comportamenti e tendenze, migliora la qualità della vita. Per questo credo che non esista una sostanziale differenza tra un abito e un arredo.

What draws a designer to fashion? My approach is not sartorial, I consider the work as a project. For me, design is a rational choice, it’s a way of perceiving everyday objects as functional to our psycho-physical well-being. While a stylist interprets the current trends turning his or her creations into icons of style, a designer interprets needs, revealing more profound collective necessities. Design is often capable of changing behaviours and trends, it improves the quality of life. That’s why I don’t think there is a substantial difference between clothes and furniture.

61


© Glix

Penso a un abito come a qualcosa che ha una sua funzione specifica, che non è solo soggetto alle mode del momento, ma che è soprattutto oggetto destinato a un utilizzo.

Il cappello si può adattare a tutte le misure

I think of a garment as something which has a specific function, that is not only subject to the current fashions, but it is above all an object destined be used.

La designer Paola Monorchio indossa il cappello di In-Pack-T

Il design e la moda in questo momento percorrono strade parallele, che a volte si incontrano sul terreno della ricerca. Il procedimento è identico, lo scopo il medesimo: produrre un oggetto che sia esteticamente allettante e funzionale per tutti.

At the moment design and fashion run along parallel paths which sometimes meet in the field of research. The procedure is identical, the aim is the same: to produce an object both aesthetically pleasing and functional for all.

Le sue creazioni sono pervase da un’atmosfera orientaleggiante e un rigore zen. Le mie creazioni sono spesso accostate all’abbigliamento orientale. Ma questo è solo il risultato… In realtà la filosofia che c’è dietro è fondamentalmente un lavoro di riduzione, una sorta di rasoio di Occam, il cui assunto di base recita: “Frustra fit per plura quod fieri potest per pauciora” (Inutile fare con più ciò che si può fare con meno). Un procedimento scientifico, né più né meno…. Tutto ha inizio da una sintesi delle forme in geometrie piane, che poi avvolgono il corpo, diventando volumi.

Your creations are pervaded by an oriental-style atmosphere and a Zen-like rigour. My creations are often compared with oriental clothing. But this is only the result … Actually, the philosophy behind it is fundamentally a work of reduction, a sort of Ockham’s razor, the basis of which states: “Frustra fit per plura quod fieri potest per pauciora” (Pointless to do with more what you can do with less). It’s quite simply a scientific procedure … Everything begins from a synthesis of flat shapes which then envelop the body and become volume.

62

© Glix

design


InvernoWinter08

© Glix

Cosa scatena le sue emozioni e ispirazioni? Ciò che mi emoziona del mio lavoro è proprio questa sfida. Questo modo di lavorare rispecchia molto di me. Sono una persona riservata, molto razionale, molto pratica. Viaggio con bagagli piccolissimi, elimino ciò che non è necessario…

What sparks your emotions and inspirations? It is precisely this challenge that excites me about my work. My way of working reflects me a lot. I am reserved, very rational, very practical. I travel with a tiny amount of luggage, I eliminate what is not necessary…

What are the phases of your work, from start to finish? Quali sono le fasi del suo lavoro, dall’idea al prodotto finito? My work goes through different phases: sometimes first a sketch, Il lavoro si svolge attraverso fasi differenti: a volte parto da uno a design, sometimes just an intuition … In schizzo, un disegno, a volte da un’intuiziosome cases it’s the fabric itself which gives ne soltanto… In altri casi è proprio il tessuI miei abiti-oggetti shape to a garment. I can make out a shape to a dare forma a un abito. In una trama, un sono c oncepit i in a weave, a colour, a material and I crecolore, un materiale, intravedo una forma e per esser e pr atici, ate it directly on the mannequin. No paper la costruisco direttamente su un manichiv er satili, comodi. patterns! no. Niente cartamodelli!

Cerco di sintetizzare un’idea, il cui valore consiste nel suo essere senza tempo. M y c l o t h e s - o bj e c t s a r e conceived to be pr actical, versatile, comfortable. I try to synthesise an idea and the value of an idea consists of its being timeless.

63

© Glix

© Glix La giacca In-Pack-T della designer ha un’altissima versatilità

L’abito in rafia e cotone di Paola Monorchio si presta alle più svariate interpretazioni


© Glix

MINIBIO

MINI_BIO Laureata in architettura con indirizzo disegno industriale al Politecnico di Milano, Paola Monorchio accosta alla sua formazione, molta esperienza da autodidatta. La sua passione originaria nasce dal design dei gioielli, approfondita grazie allo scultore

Il gioiello si trasforma in spilla e anello

© Glix

milanese Davide De Paoli da cui apprende le tecniche di lavorazione dei metalli. Successivamente avvia la collaborazione con le gallerie d’arte e, attraverso un percorso naturale, arriva agli abiti. Se gli stilisti partono dal vestito per arrivare all’accessorio, Paola fa il contrario e, spinta dalla curiosità di sperimentare le sue creazioni su materiali morbidi, comincia a lavorare i tessuti. Nel 2002 apre uno studio-atelier e crea il marchio Glix. Le collezioni, formate da 60-70 pezzi unici, sono accomunate da un tema e vengono presentate tre o quattro volte l’anno in uno spazio espositivo. Paola cura anche l’allestimento dell’evento: un vero e proprio temporary shop che dura una settimana.

design

What’s a entrepreneur-artist’s typical day like? And your ideal day? My studio is also my home so I work all the time, until I’m exhausted and when I’m not working, I read, go out with my friends, I spend time with my loved ones and my pets … My ideal day is spent working, because I love it.

Quali sono i progetti per il futuro? In questo momento sto preparando la mia partecipazione al Salone del Mobile 2009.

What are your plans for the future? I’m planning the presentation of my latest works for the Showroom RigaViva in Milan around the 20th October. Then there’s the 2009 Salone del Mobile furniture fair.

© Glix

64

With a degree in architecture from the Politecnico of Milan, specialising in industrial design, Paola Monorchio also brings a great deal of self-taught experience to her formal training. Her original passion began with designing jewellery, studied in greater depth thanks to the Milanese sculptor Davide De Paoli from whom she learned the techniques of metal processing. Later she began her collaboration with art galleries and this seemed to naturally lead into clothes. If stylists start with the dress to get to the accessories, Paola does it the other way round and, urged on by the curiosity to experiment her creations on soft materials, she started working with fabrics. In 2002 she opened a studio-atelier and created the Glix brand name. The collections, made up of 60-70 unique pieces, have a common theme and are presented for one week three or four times a year in a temporary shop show space which Paola herself fits out.

Qual è la giornata tipo di un’imprenditrice-artista? E la sua giornata ideale? Il mio studio è anche casa mia quindi lavoro sempre, finché non sono sfinita e quando non lavoro leggo, esco con amici, mi dedico agli affetti, ai miei animali…La mia giornata ideale è lavorare sempre, perché mi piace.

Nella scatola-valigia trova spazio tutto il guardaroba



design WALLPAPER

Cho Cho day too, Debora Bowness

Bag hawaian debbies dress, Debora Bowness

{ Dreaming of paper }

66

Visioni di carta

di Consolato Alampi - traduzione Gail Mitchell

La casa scopre nuove dimensioni sensoriali, adotta nuovi linguaggi, diventa messaggio, libera espressione di pensiero. Come una tela bianca che una volta dipinta diventa emozione, le pareti sono nuovi spazi geografici per viaggi psichedelici, nostalgici, futuristici, evocativi. Rilassanti o paranoici luoghi per fissare nella mente appuntamenti, idee, progetti.

The home is discovering new sensorial dimensions, adopting new ways of communication, it becomes a message, a free expression of thought. Like a blank canvas which, once painted, becomes emotion, walls are new geographical spaces for psychedelic, nostalgic, futuristic and evocative trips. Relaxing or paranoiac places to fix in appointments, ideas and plans in the mind.


InvernoWinter08

Come una tela bianca che una volta dipinta diventa emozione, le par eti sono nuovi spazi geogr afici per viaggi psichedelici, nostalgici, futuristici, evocativi. Like a blank canvas which, once painted, becomes emotion, walls are new geogr aphical spaces for psychedelic, nostalgic, fu t ur istic a nd e voc ati v e trips.

Genuine fake bookshe, Debora Bowness

È l’evoluzione del wallpaper, la carta da parati in voga negli anni ’70 che ritorna come una nuova pelle a rivestire gli ambienti domestici creando originali armonie tra gli arredi e il contesto. Scenari inconsueti esaltano un oggetto, una poltrona, un divano come elementi vitali di una composizione complessiva che suscita nuove emozioni nella percezione dello spazio non più fermo, ma in continuo movimento. Una tendenza che è partita da Londra per poi espandersi a macchia d’olio tra i designers contemporanei. L’inglese Deborah Bowness ha creato wallpaper partendo da immagini fotografiche in color seppia. Le stampe delle sue finte librerie e

This is the evolution of wallpaper, so fashionable in the 70s and now making a comeback, like a new skin decorating home interiors, creating original harmonies between furnishings and their context. Unusual scenarios which enhance an object, an armchair, a sofa as vital elements of an overall composition, awakening new emotions in the perception of space that no longer stays still but is in continuous movement. A trend which started in London and then spread like wildfire among contemporary designers. In England, Deborah Bowness has created wallpaper from sepia photographs. Her prints of fake bookcases and clothes on hang-

67


Standard lamps, Debora Bowness

68

dei suoi abiti appesi alle grucce hanno vinto il premio per la miglior wallpaper all’ICFF 2007 di New York e sono state utilizzate da Philippe Starck e Paul Smith. Il designer tedesco Markus Benesch propone effetti cromatici forti con richiami vintage, geometrie che sembrano rubate ai poster di Vasarely, motivi floreali di derivazione pop, immagini surreali che catturano l’attenzione e stimolano la fantasia. Con questi temi la carta da parati è ritornata in voga dapprima nei locali di tendenza, toccando le note dei nostalgici anni ’70, per poi elaborare un’originale identità grafica e stilistica, come quella dedicata agli appassionati del glamour di Rachel de Joode. Le pareti diventano passerelle e l’effetto è quello di trovarsi dentro il backstage di servizi fotografici. Schizzi di grafica contemporanea che risalgono i muri dagli arredi: questa la proposta dello studio francese Atelier LZC che, attraverso i disegni del wallpaper, regala ai propri pezzi di design una dimensione dinamica. E sono sempre firmati da loro gli stickers decor, autoadesivi in vinile con fiori, animali o ricami barocchi che animano la casa. Interazione con le fantasie delle pareti per la svedese Lisa Bengtsson la cui creazione più famosa, Familjen, può essere personalizzata. Nelle finte cornici di diversa forma e dimensione disegnate sullo sfondo bianco, si possono, infatti, incollare fotografie. Si chiama Rapoxy la resina con cui Jannelli&Volpi in collaborazione con Marcus Benesch ha rivoluzionato la dimensione

design

Flora and fauna II - Tado, Domestic

Stickers - Jon Burgerman, Domestic

ers won the prize for best wallpaper at the ICFF 2007 in New York, and have been used by Philippe Stark and Paul Smith. The German designer Markus Benesch proposes chromatic effects with a vintage air, shapes which seem lifted from Vasarely posters, pop-derived flower patterns, surreal images which catch the attention and stimulate the imagination. Wallpaper first came back into fashion in the trendiest spots, touching on a nostalgic 70s note with these motifs, and then an original graphic and stylistic identity evolved, like the one dedicated to fans of Rachel de Joode’s glamour. Walls become runways and the effect is one of finding yourself backstage on a photo shoot. Wallpaper designs by the French studio Atelier LZC are sketches of contemporary graphics which climb up walls from the furnishings, endowing its design pieces with a dynamic dimension. And stickers decor are also their creation: self-adhesive vinyl stickers with flowers, animals or baroque lacework to liven up any home. For Swedish designer Lisa Bengtsson, whose most famous creation is Familjen, interaction with wall patterns can be personalised. In fact, photographs can

Pizza party - Ryan Cox, Domestic


InvernoWinter08

Pom - Ich & Kar, Domestic

della carta da parati che, rivestita da questo strato protettivo può tappezzare qualsiasi superficie. Così anche i pavimenti e i soffitti diventano spazi per decori creativi e giochi cromatici. Ambienti consegnati alla fantasia di chi li vive e stilizzati con elementi rinnovabili. Anche questo è un fattore che ha decretato il successo del wallpaper contemporaneo, la facilità di posa in opera dei decori che possono essere rimossi e sostituiti con nuovi disegni. E per chi volesse usare i muri di casa come la propria agenda personale c’è il Wallpaper Calendar dell’olandese Christiaan Postma. Un macro calendario su cui annotare a caratteri cubitali appuntamenti e date importanti, per non perderli di vista.

A mountain for president - Principles of geometry, Domestic

Down the rabbit hole - +41, Domestic

be attached in her fake frames of different shapes and sizes designed on a white background. Rapoxy is the resin with which Janelli&Volpi, in collaboration with Marcus Benesch, have revolutionised the size of wallpaper; with this protective layer it can cover any surface. And so floors and ceilings also become spaces for creative decoration and chromatic games. Interiors are given over to the imagination of those who live there and stylised with renewable elements. The facility of using decorations which can be removed and replaced with new designs is also a contributing factor to the success of contemporary wallpaper. And anyone wanting to use the walls of their home as a personal diary can try the Wallpaper Calendar by Dutch designer Christian Postma. It’s a giant calendar where you can jot down in big block letters important appointments and dates you don’t want to forget.

Coccinelles - Ich & Kar, Domestic

Mini pop flower - Ich & Kar, Domestic


focus

Genuinità da adottare

{ Adopt the genuiness }

di Luisa Bellissimo - traduzione Annie Rose Gurney

70

Prodotti freschi garantiti dall’autenticità di un luogo. Una provenienza assicurata per dei sapori che sembrano essere vietati alla quotidianità. Mangiare sano nell’era di internet è coltivare la certezza della qualità. È questo il senso di un’idea Made in Calabria, che porta sulle tavole di tutta Italia e non solo, la genuinità della tradizione.

Fresh produce whose origins are a guarantee of their authenticity and an assurance for flavours which seem almost banished from everyday life; healthy eating in the current internet-era is a certainty of quality. This is the basis for a concept ‘Made in Calabria’ which will bring tradition and authenticity back to dining-tables all over Italy and beyond.

Arriva dall’azienda Agririggio di Lazzaro di Motta San Giovanni, in provincia di Reggio Calabria, la proposta di un’adozione a distanza che permette di assistere alla crescita di un maialino e avere così direttamente sulla propria tavola carne e insaccati di chiara provenienza, con la certezza di un tipo di allevamento sano e naturale. La missione dei fratelli Giuseppe e Francesco Riggio, gestori dell’azienda agrituristica, ospite al Salone Internazionale del Gusto di Torino 2008, è chiara: diffondere l’etica del mangiare sano. Unendo esperienza e qualità l’Agririggio, con questa proposta innovativa, ha ricevuto l’Oscar Green Giovani Impresa per la categoria Esportare il territorio, premio indetto dalla Coldiretti. Su 389 aziende, tra cui solo due calabresi, l’azienda ha, infatti, ricevuto il prestigioso riconoscimento nazionale.

The idea originates from the company AgriRiggio based in Lazzaro di Motta San Giovanni in the Reggio Calabria province. It proposes a programme of long-distance ‘adoption’ which will allow piglets to be reared in a healthy and natural way, therefore guaranteeing the origins of the meat and salami produced from them. The brothers Giuseppe and Francesco Riggio manage the agritourism company which showed at this year’s Salone Internazionale del Gusto in Turin and their mission is clear and simple: to spread a healthy eating ethic. The combination of experience and quality and their innovative idea has lead to AgriRiggio being awarded a Green Oscar for young businesses in the export category, a prize announced by the Coldiretti organisation. The company, only one of two from Calabria, saw off competition


InvernoWinter08

Tra le medaglie al valore di from 389 others to receive the prestigious national prize. Agririggio anche il premio AgriRiggio was also awarded Cultura d’ impresa nel 2007 e the Cultura d’impresa prize la nomina di Ambasciatori spein 2007 and was recomciali dell’area grecanica a Termended by special ambassara Madre e al Salone del Gusto dors from the Grecanic area at di Torino 2006. Terra Madre and at Turin’s “Abbiamo voluto avvicinare il Salone del Gusto in 2006. consumatore finale alla pro“We wanted to bring the conduzione eliminando ogni insumer closer to the end prodtermediazione” spiega Franuct and cut out the middle cesco Riggio, dando il senso men” Francesco Riggio says, di un’iniziativa che ha portato explaining the sense of the Lazzaro di Motta San Giovaninitiative which has made Lazni a farsi conoscere oltre che zaro di Motta San Giovanni in tutta Italia anche in SvizL’adozione a distanza permette di famous not only in Italy but zera, in Olanda e in Francia. assistere alla crescita di un maialino also in Switzerland, Holland L’idea quindi, è di allevare e avere così direttamente sulla and France. The basic idea is a distanza il suinetto per un propria tavola carne e insaccati to participate in ‘long-distance periodo medio di dieci mesi al di chiara provenienza. rearing’ of pigs for an avercosto di circa 45 euro mensiIt’s a programme of long-distance adoption which age of ten months at a cost li. Il cucciolo può ricevere le will allow piglets to be reared in a healthy and of about 45 euro per month. natural way. visite del cliente ogni 15 o 30 Every 15 or 30 days the piglets giorni, che può così assistere can be visited by customers personalmente al processo di who can therefore be personally involved in the rearing process. allevamento. The customer can also choose the final product from fresh meat to Dalla carne fresca ai salumi stagionati, la scelta finale spetta cured salami. Another of AgriRiggio’s aims is to promote the gasal consumatore. Altro obiettivo dell’azienda Agririggio è protronomic traditions of the area while re-introducing two species muovere la cultura gastronomica contadina dell’area grecanica of pig to the territory: the Nero di Calabria and the Pezzato e la reintroduzione nel territorio di due razze di suini: il Nero Nero Grecanico, a cross-breed originating from the Large White di Calabria e il Pezzato Nero Grecanico, incrocio nato con il Italiano. Amongst the company’s excellent produce is the CapiLarge White Italiano. Del resto uno dei prodotti di eccellenza coddho Azze Anca grecanico, better known as the capicollo dell’azienda è il Capicoddho Azze Anca grecanico, ossia il cadi coscia already recognised by the Slow Food association. picollo di coscia già presidio Slow Food.

71


ADOTTA UN ANIMALE Adottare un suinetto a quanto pare non è l’unico modo per prendere contatto con l’aspetto autentico dei sapori. Arrivano da diverse parti d’Italia, infatti, le offerte per tutti gli amanti del mangiare sano. Adotta una pecora, difendi la natura è lo slogan lanciato da Anversa degli Abruzzi. L’iniziativa del bioagriturismo La porta dei parchi è rivolta a chi vuole avere direttamente a casa agnello, latte formaggi, ricotta e lana. Ma anche dalla Sardegna arriva la qualità esportabile a basso costo grazie ai mezzi tecnologici. Per chi volesse, infatti, tra le mura di casa il profumo del mirto o del miele, della fregola e del pane sardo, può rivolgersi a Emilio Concas. L’idea ha ancora una volta uno slogan: Diventa pastore. Alleva la tua pecora a distanza. Spostandosi poi, in Liguria, è possibile adottare una pecora da Montèbore, garantendosi così formaggi tipici e altri prodotti freschi direttamente dalla cooperativa Vallenostra. ADOPT AN ANIMAL Adopting a piglet is not the only way to get in touch with the authentic aspects of flavour, with companies from all over Italy offering lovers of healthy eating different ways to follow their interest. Adotta una pecora, difendi la natura (Adopt a sheep, defend nature) is the Anversa degli Abruzzi slogan. The bio-agritourism project La porta dei parchi is intended to appeal to those who want to receive lamb, milk, cheese, ricotta and wool directly to their door. Thanks to modern technology, there is also a high-quality, low-cost proposal from Sardinia. Lovers of myrtle and honey, strawberries and Sardinian bread can receive home-delivered products by contacting Emilio Concas whose concept bears the slogan Diventa pastore. Alleva la tua pecora a distanza (Become a farmer. Rear a sheep long-distance). You can also adopt a sheep in Liguria, thus guaranteeing typical cheeses and other fresh products directly from the Vallenostra cooperative.

Ma l’idea di diffondere la qualità e la But the idea of spreading Calabrian tradition and quality goes much further tradizione calabrese va oltre attraverso than this with the plan to set up tasting la proposta di laboratori del gusto. Con laboratories. The Sapori e saperi in il progetto Sapori e saperi in tavola, intavola project will enable AgriRiggio to fatti, l’azienda vuole offrire alle nuove offer generations old and new the opporgenerazioni, e non solo, l’opportunità tunity to recognise the differences between di conoscere da vicino la differenza che supermarket-bought produce and produce esiste tra il prodotto acquistato in un bought directly from its makers by followsupermercato e quello comprato direting the different stages of production. tamente in azienda, seguendo le fasi di Through this initrasforma zione. tiative and with Tramite questa iniziativa, in col- Il cliente può visitar e the help of the laborazione con il cucciolo ogni 15 o 30 Gli Amici del l’associazione Gli giorni, così da assistere Capicollo Azze associaAmici del Capi- personalmente al processo Anca tion, AgriRiggio collo Azze Anca, di allevamento. l’Agririggio mira Every 15 or 30 days the piglets can be hopes to bring a portare nelle fa- visited by customers who can therefore this clear message miglie un messag- be personally involved in the rearing to families: buying directly from gio molto chiaro: process. company stores in acquistare all’inthe Grecanic area terno dei punti means having the vendita aziendali possibility to purgrecanici signichase the highest fica dare la posquality products sibilità di trovare produced accordprodotti dalla ing to age-old tratradizione milledition at competinaria di altissima tive prices. qualità a prezzi competitivi.

genuinità 72

A SCUOLA DI MANGIAR SANO L’azienda prettamente a gestione familiare, oggi racchiude in ventidue ettari l’agriturismo AgriRiggio. La struttura ha anche un’aula didattica, all’interno della quale si tengono i laboratori didattici, tra cui Il suino dalla nascita alla tavola, con esercitazioni teoricopratiche su come si produce un salume grecanico, e I sapori a tavola un percorso ludico-educativo che insegna ai bambini, come si preparavano e cucinavano alcune pietanze e prodotti tradizionali, ormai dimenticati. THE SCHOOL OF HEALTHY EATING The mainly family-run business is enclosed in the twenty-two hectares that is the AgriRiggio agriturismo. The structure houses a teaching room to hold workshops with themes such as The pig from birth to the table which include practical and theoretical exercises on how to produce Grecanic salami and on the preparation and cooking of long-forgotten traditional dishes and products.

focus


culture ARTE

InvernoWinter08

L’ultima goccia

{ The everyday sublime }

Sublime quotidiano di Eleonora Scrivo - traduzione Gail Mitchell

Autostrade, asfalto e segnali stradali da un lato, interni apparentemente desolati dall’altro, sono gli estremi entro cui si articola la pittura di Tina Sgrò.

Highways, tarmac, road signs on the one hand, seemingly desolate interiors on the other; these are the extremes of Tina Sgrò’s paintings.

Non-places, without human presence, neutral spaces of metNon–luoghi, orfani della presenza umana, spazi neutri della realtà ropolitan reality dominated by long backgrounds and spatial metropolitana dominati da campi lunghi e profondità spaziali, pardepths express a kind of modern art lano di un’arte moderna in cui il quotiwhere the everyday and the usual lead diano e l’usuale guidano verso immagini Io sono totalmente invasa towards interior images quite out of the interiori del tutto fuori dall’ordinario. Così come inusuale, rispetto ai riferi- d a l l a p i t t u r a . P e n s o ordinary. continuamente a come devo And unusual, too, compared to an obmenti di una scontata iconografia di araffrontare la tela, il colore, vious iconography of the artist, is the tista, è il confronto con una personalità le mie emozioni concrete e rigorous yet poetic personality of this rigorosa e al contempo poetica, quale reali. young but already successful artist quella della giovane, ma già affermata, I a m completely overwhelmed by my from Reggio. pittrice reggina. painting. I think continuously about how I should tackle the canvas, the colour, my real and concrete emotions.

73


È da dieci anni, circa che, tramite un’amica in comune, ne seguo il percorso artistico, senza peraltro mai conoscerla direttamente, persuasa che quando si ha a che fare con persone di talento sia sempre meglio frequentarne le opere. Eppure ho modo di ricredermi perchè gli incontri che fanno da sfondo a questa intervista sono piacevoli ed estremamente interessanti. La contatto, mentre è in procinto di partecipare all’Artefiera di Verona, evento a cui seguirà, nel 2009, un’esposizione a Shangai e la personale di Firenze. Immediatamente fa parlare la sua arte e mi mostra alcuni degli ultimi lavori caratterizzati generalmente da interni medio-borghesi, stanze vuote, tavolini con oggetti ordinari. Una semplicità che quasi ferisce. Quale messaggio veicola questa realtà essenziale e a prima vista arida che tu interpreti? La consacrazione dell’oggetto di uso quotidiano è un traguardo importante e possibile. È significativo trovare la poesia, dietro la mediocrità dell’uso giornaliero di un mestolo o di un piatto, all’interno di un vivere apparentemente monotono. I miei dipinti vivono di soggetti fermi dopo l’immediato movimento/uso. L’assenza della figura evoca per contrasto, o annulla senza appello, il ruolo dell’individuo in un contesto di intimità profonda? La figura assente ha compiuto l’azione, scomparendo repentinamente. Io racconto il dopo-azione. La successione di attimi vitali. Vedere oltre, riuscire a individuare dietro l’insignificante, una grande dimensione emozionale: questo è il mio scopo primario. Anche nella società.

74

I have been following her artistic career for about ten years now without ever meeting her personally, as I’m convinced that when you are dealing with talented people it’s always better to associate with their works. But I’ve changed my mind because the meetings which make up this interview are Interno con poltrona e caminetto both pleasant and extremely interesting. I contact her just as she is about to leave for the Artefiera in Verona, after this event she will have an exhibition in Shanghai in 2009 and a solo show in Florence. She immediately allows her art to do the talking and she shows me some of her latest works, generally characterised by middle-class interiors, empty rooms, tables with everyday objects. An almost painful simplicity. What is the message behind this basic and seemingly arid reality you interpret? The consecration of the everyday object is an important and possible goal. It’s important to find the poetry behind the mediocrity of the daily use of a ladle or a plate, within an apparently monotonous life. My paintings feature still subjects just after movement or use.

Does the absence of figures evoke by contrast or annul the Tu credi al ruolo sociale dell’arte? Anche adesso che la figurole of the individual in a context of profound intimacy? ra dell’intellettuale sembra in crisi? The absent figure has carried out the action, suddenly disappearEnfatizzando l’aspetto poetico, potrei dire che l’artista sazia ing. I show the after-action. The succession of vital moments. Seel’anima e le dà forza e vigore. Ma, al contempo, accusa prima ing beyond, managing to identify what’s behind the insignificant, di chiunque l’ipocrisia sociale, anticipa stati d’animo esploa great emotional dimension: that’s my main aim. And in society sivi, incarna l’intolleranza a un sistema dominato dalle leggi too. del mercato e dall’ignoranza. Ho visto bravi artisti perdersi velocemente, impiccati da contratti che Do you believe in art’s social role, inizialmente portano le loro quotazioni alle stelle, per poi essere abbando- V eder e olt r e , r i u sc ir e when the figure of the intellectual nati senza speranza. a i n d i v i d u a r e d i e t r o now seems to be in difficulty? l’insignificante, una grande Stressing the poetic aspect, I could say Quello di cui parli appanna l’im- dim ensione emozion a le: that artists satisfy the soul, giving it magine tradizionale dell’artista questo è il mio scopo primario. strength and vigour. But, at the same time, they are the first to be affected by bohémien che vive d’ispirazione e Anche nella società. social hypocrisy, they anticipate exploalimenta il suo genio di sregolatezSeeing beyond, m anaging to identify za, lontano dalle preoccupazioni what’s behind the insignificant, a great sive states of mind, they embody intolerance against a system dominated by the quotidiane? emotional dimension: that’s my main aim. laws of the market and by ignorance. Il lavoro dell’artista è metodico e ri- And in society too.

culture


InvernoWinter08

Interno grande

75

Dopo che sei andata via

Tangenziale 4


Via T. Campanella

76

goroso. Paradossalmente, direi che è quasi scientifico. Non ci sono pause, soprattutto a livello mentale. Io sono totalmente invasa dalla pittura. Penso continuamente a come devo affrontare la tela, il colore, le mie emozioni concrete e reali. Quando incontro gli studenti degli istituti d’arte o dell’Accademia, puntualizzo sempre che, se l’ispirazione è basilare, l’impegno metodico e la disciplina, nel tempo, sono fondamentali per alimentare l’espressione artistica. Per esempio, quando creo i bozzetti ne indico già direttamente forme e dimensioni. Una vera follia per tutti quelli che credono che questo non sia un lavoro! Mentre lo è appieno nel suo senso etimologico di labor, di fatica nel cercare di sottrarre ogni elemento non indispensabile all’armonia. Eliminare il superfluo e rendere sublime l’essenziale è, in sintesi, la vera missione dell’artista.

culture

I have seen good artists become lost very quickly, hemmed in by contracts which initially raise their quotations sky high, and then abandoned without hope. What you say sort of tarnishes the traditional image of the bohemian artist who lives by inspiration and feeds his genius on intemperance, far from everyday worries. The artist’s work is methodical and rigorous. Paradoxically, I’d say it’s almost scientific. There are no breaks, especially on a mental level. I am completely overwhelmed by my painting. I think continuously about how I should tackle the canvas, the colour, my real and concrete emotions. When I meet students from art schools or the Academy of Fine Arts, I always point out that if inspiration is crucial, methodical commitment and discipline are fundamental to feed artistic expression over time. For example, when I create sketches with shapes and dimensions already decided upon. Total madness for all those who think that this is not a job! While it is completely in its etymological sense of labor, of effort in trying to take out any element which is not indispensable to the harmony. Eliminating the superfluous and making the essential sublime is, in synthesis, the artist’s real mission.


Sulle tracce del sisma After the earthquake L’identità ricostruita The re-built identity Intervento divino Divine Intervention

1908 | 2008

SPECIALE centenario inverno/winter08


78

Š Archivio di Stato Reggio Calabria - Collezione Greco

SPECIALE centenario


1908 | 2008

InvernoWinter08

{ After the earthquake } di Anna Foti - traduzione Gail Mitchell

28 dicembre 1908. È l’alba di un inferno per l’area dello Stretto. Pochi attimi per distruggere il litorale calabro e quello siciliano. 18 mila morti solo a Reggio Calabria, 12 mila nel resto della provincia. 26 mila case devastate. La terra ha tremato da Palmi a Melito e il mare ha investito la costa da Punta Pezzo a Capo D’Armi. Cosa accadde dopo? Lo racconta con precisione e cura la documentazione conservata presso l’Archivio di Stato di Reggio Calabria.

28th December, 1908. The dawn of a catastrophe for the Straits area. A few moments was all it took to destroy the Calabrian and Sicilian coasts. 18,000 dead in Reggio Calabria alone, 12,000 in the rest of the province. 26,000 homes in ruins. The earth shook from Palmi to Melito and the sea struck the coast from Punta Pezzo to Capo d’Armi. And what happened afterwards? Documents in the State Archives of Reggio Calabria tell a clear and accurate story.

79


SPECIALE centenario

LA SINTESI DEI DOCUMENTI DISPONBILI I documenti dedicati al terremoto del 1908, fruibili presso l’Archivio di Reggio Calabria, occupano la sezione V ripartita in 219 buste. Curata da Maria Pia Mazzitelli, Umberto Alessi, Consolata Amante, Stella Bellantone, Luigia Amante, la sezione, come le altre dedicate ai sismi del 1841, del 1894, del 1905, del 1907 che hanno colpito questa zona dell’Italia, comprende brevi notizie sul sisma, una nota archivistica sui fondi da cui sono tratti i documenti e le schede, composte dal regesto con indicazione di eventuale materiale cartografico ed estremi cronologici. SUMMARY OF AVAILABLE DOCUMENTS Accessible documents relating to the 1908 earthquake in the State Archives of Reggio Calabria can be found in section V, and divided into 219 portfolios. Maria Pia Mazzitelli, Umberto Alessi, Consolata Amante, Stella Bellantone, and Luigia Amante are responsible for this section as well as the others dedicated to the 1841, 1894, 1905 and 1907 earthquakes which struck the Straits area. It includes brief news about the quake, records of the funds from which documents have been taken, made up of the register with indications of papers and chronological details. © Archivio di Stato Reggio Calabria Collezione Valenzise

80

Si tratta di documenti originali che, oltre These original documents, besides testifying to the deeds which put a roof over the a testimoniare i fatti che hanno restituiheads of the homeless and gave a new face to un tetto agli sfollati e un volto nuovo to the city of Reggio, also bear the mark alla città di Reggio, conservano lo stile and style of an era. Restoration projects e l’impronta di un’epoca. Progetti di reand town plans, the building of hospitals, stauro e piantine della città, creazioni the allocation of relief funds, requests for di ospedali e censimento degli edifici da aid and communications from the various riedificare, assegnazioni e revoche delle communes in the province to the prefect, baracche, erogazione di sussidi, richieeven the announcement of a state of siege. ste di soccorsi e comunicazioni dei vari The archives also have records of the first Comuni della provincia al prefetto, fino steps taken towards the slow and controalla proclamazione dello Stato di Asseversial reconstruction. “There were many dio. complaints from the public, accusing the C’è traccia presso l’Archivio, anche del primo passo verso una ricostruzione che fu lenta Una pagina di storia drammatica e scandita da polemiche. per la Calabria e la Sicilia di “Molti furono i reclami e i cui l’Archivio di Stato reggino ricorsi presentati dai privati custodisce la preziosa traccia. che accusavano le autoriA dramatic page in the history of Calabria and tà di discriminazioni nella Sicily of which valuable records are preserved distribuzione dei sussidi e in the State Archives of Reggio Calabria. nell’assegnazione delle baracche, mentre parecchie authorities of discrimination in the divipolemiche sorsero tra le autorità civili sion of the relief funds and the allocation e militari”, commenta Maria Pia Mazziof temporary houses, while many disputes telli curatrice dell’apposita sezione doarose between civil and military authoricumentaristica e della sua illustrazione ties,” says Maria Pia Mazzitelli, in charge nella pubblicazione semestrale Rivista of the documents section and of their pubStorica Calabrese. lication in the six-monthly review Rivista Una pagina di storia drammatica per la Storica Calabrese. Calabria e la Sicilia di cui l’Archivio di A dramatic page in the history of CalabStato reggino custodisce la preziosa ria and Sicily, of which valuable records traccia. La memoria è patrimonio storiare preserved in the State Archives of Regco e culturale e ogni fonte, che ne renda gio. Memory is both historic and cultural agevole e autentica la conservazione nel heritage, and each source which makes tempo, richiede cura e rigore scientifico. its conservation accessible and authentic Tale è stata l’attività di catalogazione e requires care and scientific rigour. And so schedatura grazie alla quale oggi è possitoday, thanks to excellent cataloguing, it is bile rivisitare quegli accadimenti lontani possible to relive those events of a hundred ormai 100 anni. La sezione dedicata al years ago. The section dedicated to the sisma, consente infatti di ricostruire gli earthquake allows a reconstruction of the accadimenti immediatamente successivi events which took place immediately afterattraverso atti ufficiali, note, elenchi, wards through official acts, invoices, lists, istanze e tutto quanto utile a testimoniapetitions and anything else which might re i bisogni di una comunità devastata e be useful in bearing witness to the needs gli interventi statali e locali che si resero of a community in ruins and to the necesnecessari. L’Intendenza Borbonica e la sary national and local interventions. The Prefettura sono le fonti prevalenti degli


1908 | 2008

atti. Prezioso anche il contribuito reso Bourbon Intendency and the prefecture are the main sources of these documents, dalle Sottoprefetture di Gerace e Palmi. and the under-prefectures of Gerace and A testimoniare il dramma anche le immaPalmi made a valuable contribution. gini. Dopo la mostra fotografica allestita There is also photonei locali del Museo graphic documentaNazionale della Ma1908, cosa accadde tion of these dramatic gna Grecia di Reggio Calabria nel 1988, dopo? Lo r acconta events. After the phoper l’ottantesimo an- con precisione e cura tographic exhibition to niversario del sisma, la documentazione celebrate the 80th anpresso l’Archivio di conservata pr esso niversary of the earthl’Archivio di Stato di quake, held in the MuStato reggino sono Reggio Calabria. seo Nazionale of Reggio anche conservate le cartoline firmate Va- 1908, what happened afterwards? Calabria in 1988, sevlensise e Greco. Un Documents in the State Archives eral postcards signed of Reggio Calabria tell a clear by Valensise and Greco racconto in immagini and accurate story. were conserved in the di Reggio, prima e State Archives of Regdopo quei devastanti gio. An illustrated story attimi, che completa of Reggio, before and after the devastating e suggella il patrimonio storico e cultuquakes, which completes and seals the hisrale di cui l’Archivio di Stato di Reggio toric and cultural heritage; a resource of Calabria è sapiente risorsa. Tutto docuwhich the State Archives of Reggio Calabmentato. Tutto conservato. Tutto accesria make wise and expert use. All docusibile. mented. All conserved. All accessible.

InvernoWinter08

LE DONNE E LA MEMORIA “Nei giorni più tristi per la Calabria, fra tante rovine e tante morti quando la terra e il cielo pareva non volessero dare tregua a quei paesi infelici (…) ci venne il pensiero di unire ai soccorsi e ai conforti la parola gentile delle donne di ogni paese che, come un segno tangibile, rimanesse quale espressione della carità universale femminile”. Con questo messaggio Gabriella Spalletti Rasponi, Presidente del Consiglio Nazionale delle Donne Italiane, si rivolgeva, all’indomani del terremoto del 1905, alle donne d’Italia affinché mobilitassero la loro penna per risollevare le sorti della regione. Numerosi giunsero i contributi, da Matilde Serao, a Grazia Deledda, fino alla stessa Regina Margherita, che diedero vita ad un numero speciale tutto femminile e intitolato Per la Calabria pubblicato nel gennaio del 1906 i cui proventi furono destinati alle imprenditrici calabresi. Il testo è stato recentemente ripubblicato in copia anastatica dalla casa editrice Città del Sole e con il patrocinio dell’Ufficio della Consigliera di Parità della Provincia di Reggio Calabria dopo che la professoressa Gaetanina Sicari Ruffo ritrovò questo giornale speciale, presso la Biblioteca Comunale. WOMEN AND MEMORY

© Archivio di Stato Reggio Calabria - Collezione Greco

© Archivio di Stato Reggio Calabria Collezione Valenzise

“In Calabria’s saddest days, among so many ruins and so many dead, when heaven and earth seemed loath to give respite to those unfortunate villages (...), along with aid and comfort, the idea came to us to add a kind word from the women of each village, as a tangible sign of women’s universal charity.” This message from Gabriella Spalletti Rasponi, president of the Consiglio Nazionale delle Donne Italiane (National Council of Italian Women), was sent to to the women of Italy in the aftermath of the 1905 earthquake, urging them to write to raise the question of the plight of the region. Contributions came from Matilde Serao, Grazia Deledda, and even Queen Margherita supported the initiative to write a special women’s edition entitled Per la Calabria, published in January 1906, the proceeds of which were destined to Calabrian women entrepreneurs. After Professor Gaetanina Sicari Ruffo found this special review in the Biblioteca Comunale, an anastatic reprint was published by the Città del Sole publishing house, with the patronage of the Ufficio della Consiglieria di Parità (Equal Opportunities Office), of the Province of Reggio Calabria.

81


SPECIALE centenario

L’IDENTITÀ ricostruita

{ The re-built identity }

di Agostino A. La Rocca - traduzione Gail Mitchell

The 1908 earthquake is a watershed in the social and town planning history of this territory. Despite being a catastrophic event, reconstruction meant a kind of re-birth, a new season and it changed not only the town planning and architecture of the devastated cities, but their history and life as well. An idelible mark on the identity of these places even today.

Per anni docente di Progettazione Architettonica presso la Facoltà di Architettura di Reggio Calabria, Alessandro Anselmi conosce molto bene le problematiche del territorio reggino e calabrese. Il suo contributo alla lettura di Reggio Calabria è stato da sempre un riferimento prezioso per studiosi e progettisti.

Professor of Architectural Planning in the Faculty of Architecture in Reggio Calabria for many years, Alessandro Anselmi knows the problems regarding the territory of Reggio and Calabria very well. His contribution to reading and understanding Reggio Calabria has always been a precious point of reference for scholars and planners alike.

© Saverio Autellitano

82

Il terremoto del 1908 è uno spartiacque nella storia sociale e urbanistica del territorio. Malgrado si tratti di un evento catastrofico, la ricostruzione è stata una sorta di rinascita che ha segnato una nuova stagione, modificando la storia e la vita delle città colpite e del loro assetto urbanistico e architettonico. Un segno indelebile che traccia ancora oggi l’identità di questi luoghi.


1908 | 2008

Nel tentativo di rintracciare l’identità della città dal terremoto fino alla Reggio del futuro, l’abbiamo incontrato nel suo studio romano di via Taro. La storia di Reggio è segnata da eventi che hanno non poco danneggiato il territorio. Quanta fatica per mantenere un’identità... Sicuramente i fatti catastrofici del 1783 e del 1908 hanno stravolto la fisionomia della città, anche se Reggio non ha avuto, negli ultimi secoli della sua storia, una decisa identità. Tuttavia, dopo il terremoto, la città del Piano Zerbi acquista un suo carattere, espresso dall’immagine di decoro urbano tipico della borghesia dell’epoca, diventando, in questo modo, un nuovo insediamento per i ceti sociali dell’amministrazione pubblica e del commercio. Una nuova maglia ortogonale che si estende da nord a sud, lungo la costa, disegna viali, piazze, edifici pubblici, residenze borghesi e nuovi quartieri popolari: un insieme urbano di indiscutibile qualità.

InvernoWinter08

In an attempt to trace the identity of the city from the earthquake to the Reggio of the future, we met up with him in his studio in via Taro in Rome. The history of Reggio has been marked by events which have caused great damage to the area. Such an effort to maintain its identity… Undoubtedly the catastrophes of 1783 and 1908 completely overturned the city’s physiognomy, even though Reggio hadn’t really had a clear identity in the last few centuries of its history. However, after the earthquake the Zerbi Plan gave the city a character of its own, expressed through the image of a dignified town plan, typical of the bourgeois at that time, thus becoming a new settlement for the social ranks of public administration and trade. A new orthogonal grid extending from north to south along the coast, avenues, squares, public buildings, middle-class homes and working-class neighbourhoods: all in all, a town plan of undoubted quality.

Scilla Villa Catona, ed eccomi a Reggio. Scendo quasi sempre all’inizio del Lungomare, una delle più belle passeggiate del mondo, che sarebbe la più bella del mondo se si riuscisse a scavare un tunnel tra le due stazioni di Reggio per nascondervi il traffico ferroviario. (...) Ogni volta che la guardo non posso impedirmi di pensare a quel terribile terremoto che la ingoiò nel 1908. Ora la città è nuovamente tutta in piedi e brilla nel sole. Scilla Villa Catona and finally here I am in Reggio. I nearly always get off at the start of the seafront, one of most beautiful strolls in the world and which would possibly be the most beautiful if they could dig a tunnel between the two train stations to shut out the railway traffic. (…) Each time I see Reggio I can’t help but think of the terrible earthquake of 1908 that swallowed it up. Now the city is back on its feet again, shining in the sunlight.

Leonida Repaci

83

In queste pagine alcuni disegni realizzati dall’arch. Anselmi per il Concorso internazionale per il Lungomare di Reggio Calabria, 2007 (in collaborazione con arch. R. Janigro, arch. V. Ricciuti, ing. S. Iadanza, ing. A. Taverriti, Pro.Ma. S.r.L.)


SPECIALE centenario

E per quanto riguarda i danni alla And what about the damage to the city caused by its people? città provocati dagli uomini ? Unfortunately, Reggio has been Purtroppo Reggio è stata penalizzagreatly penalised by emigration, ta molto dall’emigrazione, sopratand in particular, intellectual emitutto intellettuale, che ha sottratto gration, which has taken away risorse preziose per lo sviluppo della Un’immagine da un progetto per il lungomare di precious resources for the city’s decittà. Così, malgrado il piano regoReggio di Anselmi realizzato con M. Nicoletti nel 1989 velopment. So, despite the general latore generale redatto da Quaroni regulatory plan drawn up by Quaroni in the 60s, the territory negli anni sessanta, il territorio è stato devastato dall’abusivismo has been ruined by illegal building which came up against little edilizio che ha trovato poche resistenze negli ambienti dell’ammiresistance within the town’s administration. I am also puzzled by nistrazione cittadina. Mi lasciano, peraltro perplesso alcune scelte certain urban choices which have been underway for some time urbanistiche avviate da tempo, quale quella di localizzare lungo il now, like the one to situate public buildings along the Calopinace torrente Calopinace edifici a destinazione pubblica. Francamente torrent. Frankly, I don’t understand it: this seems to me to be a very non lo capisco: mi sembra un’area delicatissima dal punto di vista delicate area from an environmental point of view. ambientale. So what kind of interventions can prefigure the Reggio of Quali possono essere quindi quegli interventi in grado di prethe future? The Waterfront, the restoration of the historic figurare la Reggio del futuro? Il Waterfront, la riqualificaziocentre and the higher areas? ne del centro storico, delle aree in quota? The historic centre has certainly been re-qualified in the last few Certamente il centro storico negli ultimi anni è stato molto rivaluyears, just as the panoramic areas have extraordinary potential. tato, come pure le aree panoramiche hanno straordinarie potenBut the problem of the promenade has always been dear to my zialità, ma il problema del lungomare mi è sempre stato molto caro. heart. I have dealt with it a couple of times professionally, and Ho affrontato il tema un paio di volte professionalmente, e di conticontinuously during my experience as a professor at the faculty nuo durante la mia esperienza di docente presso la facoltà di Archiof architecture. In particular, the project drawn up together with tettura. In particolare, il progetto redatto insieme all’Arch. Manthe architect Manfredi Nicoletti foresaw building a new seafront fredi Nicoletti, prevedeva la sistemazione nuova del lungomare nel which fully respected the site. My participation in the recent Inpieno rispetto del luogo. La mia ultima partecipazione al recente ternational Competition was characterised by the idea of avoidConcorso Internazionale è stata, invece, caratterizzata dall’idea di ing designing an object in front of the sea, but to propose a close evitare il disegno di un oggetto di fronte al mare, proponendo un relationship between the two heads of the present-day seafront rapporto stretto tra le due testate dell’attuale lungomare e lo spaand the space behind. A project designed to find an answer to the zio retrostante della città. Un’idea progettuale tesa alla risoluzione city’s still unresolved sea-mountain relationship. I think this is the funzionale dell’ancora irrisolto rapporto mare-monte della città. È fundamental aspect in the city’s complex morphology, where, baquesto l’aspetto che ritengo fondamentale nella complessa morfosically, beyond all the fascinating and spectacular proposals, the logia della città, in cui, tutto sommato, aldilà di proposte fascinose real future of the city lies. quanto spettacolari, si gioca il vero futuro della città.

84

Alessandro Anselmi è un architetto di chiara fama europea. Il suo apporto alla fondazione dello storico GRAU (Gruppo Romano Architetti e Urbanisti), negli anni sessanta e settanta, insieme al progetto di Parabita fa parte ormai della storia dell’architettura italiana. Le esperienze francesi di Rez le Nantes e Sotteville, insieme al progetto per il municipio di Fiumicino, lo hanno reso famoso in campo internazionale. Alessandro Anselmi is a famous european architect. His contribution to the historic GRAU foundation (Gruppo Romano Architetti e Urbanisti), in the 60s and 70s, together with the Parabita project now belong to the history of Italy’s architecture. His experiences in France in Rez le Nantes and Sotteville and his design for the town hall in Fiumicino brought him international fame.


1908 | 2008

InvernoWinter08

Š Saverio Autellitano

Intervento divino { Divine intervention }

di Valeria Bellantoni - traduzione Gail Mitchell

Forse non tutti sanno che il padre del maestro del cinema italiano Mario Monicelli era un giornalista. E che ai tempi del terremoto fu inviato nelle città dello Stretto per raccontare la cronaca della tragedia. Di quella esperienza rimasero tracce importanti. Soprattutto nella memoria del figlio Mario che dei racconti del padre ne ha tratto ispirazione per un film dal titolo Intervento Divino. Perhaps not everyone knows that the father of Mario Monicelli, maestro of Italian cinema, was a journalist. And in the days of the earthquake, he was sent to the city of the Strait to report news of the tragedy. An experience which left a deep impression, especially on his son Mario, who has drawn inspiration from his father’s account for a film entitled Intervento Divino.

85


© Salvatore Chiarella

SPECIALE centenario

Il maestro Mario Monicelli con il produttore Gianvito Casadonte

© Salvatore Chiarella

86

Il progetto è ancora in itinere ma di certo Although the project is still in the planning stages, the copyright and screenplay si sa che i diritti e la sceneggiatura sono have certainly been assigned to Calabstati ceduti ai fratelli calabresi Alessandro rian brothers Alessandro and Gianvito e Gianvito Casadonte. “È un film molto inCasadonte. “It’s a very intense film, but tenso - spiega Gianvito Casadonte - in cui Monicelli manages to give a comic touch Monicelli riesce a dare un risvolto comico to his father’s stories,”explains Gianvito ai racconti del padre Tommaso. Con quello Casadonte. “With his ironic outlook on sguardo ironico sulla vita, il maestro riesce life, the maestro is able to turn this traga tradurre in comicità la tragedia e a traedy into comedy and take us back in time sportarci nel suo viaggio nella memoria”. on his journey into past memories. We Monicelli spiega così il perché di questo asked maestro Monicelli why he wants to film: “È una storia che mi raccontò mio pamake this film: “It’s a story my father told dre, mi rimase nel cuore e ora mi fa piacere me which has stayed in my heart and condividere. Mio padre aveva solo 25 anni now I’d like to tell it,” he explains. “My quando fu mandato dal suo giornale sul father was only 25 when his newspaluogo della sciagura, dei suoi racconti mi per sent him to the scene of the disaster, colpì molto il risvolto tragicomico di quelle what struck me about his stories was the storie. Sarà questa la chiave di lettura del tragi-comic aspect. film”. This will be the key Non è la prima volCon quello sguardo to the film.” ta che la Inspire ironico sulla vita, It won’t be the first Production, la casa il m aestro r iesce time that the Cacinematografica caa tr adur r e in labrian film studio labrese, produce un comicità la tragedia Inspire Produclavoro del maestro e a trasportarci nel tion will be prodel cinema italiano. suo viaggio nell a ducing one of MoniI fratelli Casadonte, memoria. celli’s works. The hanno già prodotto With his ironic outlook Casadonte brothers Vicino al Colosseo on life, the maestro is able produced Vicino c’è Monti acclamato to turn this tr agedy into al Colosseo c’è al Festival del Cinecomedy and take us back in Monti, acclaimed ma di Venezia. “È time on his journey into past at the Venice Film una collaborazione memories. Festival. “Our colnata anni fa, racconGianvito Casadonte laboration began ta Gianvito, quando some years ago,” facevo da assistente says Gianvito, “when I was assistant to al regista Riccardo Milani, allora assistenthe director Riccardo Milani, who at the te di Monicelli. Ricordo che la prima volta time was Monicelli’s assistant. I remember che incontrai il maestro fu nel ‘98, mentre the first time I met the maestro was in ‘98, girava Panni Sporchi. Andai a stringergli while he was shooting Panni Sporchi. I la mano e lui mi disse: Che vuoi fare? Gli riwent up to shake his hand and he said to sposi intimorito: niente. Ma avevo già tanme: What do you want to do? Overawed, te cose in mente da fare… e poi qualcuna I answered: Nothing. But I already had l’abbiamo fatta insieme. Al Festival del Cilots of things in mind ... and some of them nema della Magna Grecia di Soverato, che we’ve done together. At the Magna Grecia realizzo insieme a mio fratello, il maestro Film Festival in Soverato, which I organise ci onora di far parte della giuria, insieme a with my brother, the maestro does us the Scola, Maselli e Gregoretti”. honour of taking part in the jury, together with Scola, Maselli and Gregoretti”.

Monicelli con i fratelli Gianvito e Alessandro Casadonte al Festival del Cinema di Venezia 2008

La locandina del film “Vicino al Colosseo c’è Monti”


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot InvernoWinter08

Il valore della MEMORIA { The meaning of memory }

1908-2008, la Città di Reggio Calabria non dimentica. Ma onora il ricordo con una serie di eventi che celebrano la memoria in una chiave moderna, una prospettiva diversa, espressione di un desiderio di libertà dal dolore che diventa riscatto sociale. La città si stringe attorno al ricordo e si riscopre forte nella sua storia di ricostruzione, una lezione dei nostri nonni che è e resterà indimenticabile.

1908-2008, the city of Reggio Calabria does not forget. It is honouring the memory with a series of events to commemorate, from a modern a perspective, a desire to be free of the pain which becomes a sort of social redemption. The city remembers and finds strength in the history of its reconstruction, an unforgettable lesson from our forefathers.

87

© Attilio Morabito


L’Assessore ai Grandi Eventi del Comune di Reggio Calabria, Antonella Freno, spiega il senso della linea strategica scelta dall’Amministrazione per celebrare il centenario. “Il valore del centenario per l’Amministrazione Comunale reggina è quello non solo di evocare in maniera celebrativa la data del 28 dicembre ma anche, e soprattutto, quello di sottolineare il grande contenuto etico del valore del centenario, una delle pagine

Antonella Freno, councillor responsible for important events with the Comune of Reggio Calabria, explains the administration’s strategy regarding the centenary celebrations. “The significance of the centenary for our Comune is not only to commemorate the 28th December, but also, and above all, to highlight its moral significance, as one of the most tragic pages in the history © Attilio Morabito © Adriana Sapone

L’Assessore Antonella Freno

88

più tristi della storia del mezzogiorno d’Italia. Il terremoto del 1908 ha insegnato come l’esigenza della ricostruzione abbia coinvolto le migliori risorse intellettuali, umane e professionali della nostra cittadinanza che, tra la solidarietà e la sinergia, hanno consentito nel tempo, con impegno, ad assurgere alla città che è oggi Reggio Calabria”.

of southern Italy. The 1908 earthquake was a lesson in how the need for reconstruction succeeded in involving the city’s greatest intellectual, human and professional resources who, by working closely together and with enormous commitment, made it possible to slowly rebuild the city of Reggio Calabria as we know it today.”

Con quali iniziative l’Amministrazione intende celebrare questa importante memoria storica? Abbiamo costituito una commissione che ha messo insieme tutte le realtà istituzionali con lo spirito di trasmettere un unico, grande messaggio nella sua interezza. Si è scelto di contribuire tutti, ciascuno con la

How does the Comune plan to celebrate this important historic memory? “We have set up a commission involving all the main institutions with the idea of conveying a single, important message. Each will contribute, in its own way and with its own particular resources,

spot

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA


INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

spot InvernoWinter08

Tutte le iniziative avranno soprattutto l’esigenza di riuscire a parlare al cuore dei giovani perché sappiano ricercare nella memoria quella forza che li renda protagonisti del loro futuro. The initiatives must, above all, be able to reach the hearts of the young, to tell the story of the men and women who stood and worked together, so that in memory they can find the strength, the extra drive which will make them protagonists of their future.

© Attilio Morabito

proprio apporto e con le proprie risorse, alla realizzazione di un grande evento complessivo orientato soprattutto ai giovani. Saranno loro, infatti, i principali protagonisti della celebrazione della storia in questa visione di prospettiva per il futuro. Come? Per celebrare la memoria in una moderna visione di prospettiva e trasmettere ai giovani la grande forza della ricostruzione, la commissione sta lavorando a due iniziative che si realizzeranno nel corso dell’anno. Un concorso indetto per gli studenti degli istituti superiori della provincia sul tema del valore della memoria come espressione della libertà collettiva, come concetto di liberazione del dolore in una prospettiva

in bringing about one great joint event aimed particularly at the young. They will be the protagonists of the celebration of history from this perspective for the future.” How? “To celebrate the memory from a modern perspective and show the young how important the reconstruction really was, the commission is working on two initiatives to held during the year. A competition for all the high school students in the province, the topic of which will be the importance of memory as an expression of collective freedom; freedom as a concept of liberation from pain in terms of social redemption.

89


LA CITTÀ PER LA PREVENZIONE Per stimolare la cultura della prevenzione, la Protezione Civile insieme alla Prefettura effettuerà dimostrazioni di sgombero per sensibilizzare la cittadinanza tutta su questo tema. Sulla stessa linea si svolgerà in città un simposio internazionale con l’Istituto Nazionale di Vulcanologia e di Sismologia e il Ministero competente per coinvolgere le migliori eccellenze scientifiche nello studio di questa terra a elevato rischio. Il Sindaco Scopelliti, inoltre, ha incontrato il Sindaco di Messina per creare una sinergia tra le città, perché siano unite in una comune visione dell’Area dello Stretto affinché l’area del terremoto non sia barriera ma segmento di unione.

di riscatto sociale. E, sempre con lo stesso spirito, l’Amministrazione Comunale, insieme al Conservatorio di musica Francesco Cilea, indirà un concorso dedicato ai giovani, che sarà esteso a tutti i conservatori nazionali e internazionali, per la composizione di un’opera che rievochi, in chiave moderna, la memoria storica attraverso la musica. La città si apre, quindi, in una prospettiva globale che coinvolge talenti, sentimenti e passioni sollecitando opportunità. Tutte le iniziative avranno soprattutto l’esigenza di riuscire a parlare al cuore dei giovani per raccontare la storia degli uomini, della solidarietà, perché sappiano ricercare nella memoria quella forza, quella marcia in più che li renda protagonisti del loro futuro. Una rinnovata fiducia verso un territorio che ha impartito nella storia lezioni indimenticabili.

© Attilio Morabito

PREVENTION IN THE CITY

spot

INFORMAZIONE PUBBLICITARIA

© Attilio Morabito

90

To encourage a culture of prevention, the civil protection corps and the prefect’s office will carry out evacuation exercises to heighten citizens’ awareness. Along the same lines, an international symposium will be held in Reggio with the national institute of volcanology and seismology and the relevant ministry to bring together the top scientific experts in a study of this high-risk territory.

And, in the same spirit, the administration, together with the Francesco Cilea music conservatory, will announce a competition for young people from both national and international conservatories, for the composition of a modern work which evokes the historic memory through music. The city welcomes talents, sentiments and passions from far and wide in order to encourage opportunity. These initiatives must, above all, be able to reach the hearts of the young, to tell the story of the men and women who stood and worked together, so that in memory they can find the strength, the extra drive which will make them protagonists of their future. Extra drive and renewed confidence in the territory which has left behind unforgettable lessons.


Calabria misteriosa Mysterious Calabria Chic di fondo Ski chic

on tour inverno/winter 08


ISOLA BIZANTINA

Calabria misteriosa { Mysterious Calabria }

La Cattolica di Stilo si affaccia sulla Vallata dello Stillaro

Š Aristide Tassone

ontour


InvernoWinter08

di Giacomo Maria Oliva - traduzione Gail Mitchell

“Và in Calabria, la terra che sta al di la del mare, quella è la terra dei santi, lì adesso c’è la notte ma il sole sorgerà da lì”. Questa è la profezia riportatami da un monaco eremita del Monte Athos il 22 novembre del ’91 quando giunse pellegrino in questa terra sia per dare compimento a questo mandato affidato da un altro monaco prima di morire, sia per venerare la memoria dei grandi santi monaci calabresi vissuti in un periodo particolarmente interessante, quello bizantino, memoria storica che i calabresi hanno perso.

© Saverio Autellitano

© Antonio Sollazzo

La grotta dell’Eremo di Monte Stella a Pazzano

Il monastero di S. Giovanni Therestis a Bivongi

Il fascino e il mistero dell’itinerario bizantino calabrese è dovuto alla persistenza di una cultur a ancora viva e palpitante. The beauty and mystery of the Calabrian Byzantine itiner ary is due to the persistence of a culture which still lives and breathes.

I monaci dell’Athos considerano la Calabria la terra dei monaci perché il loro ricordo si rifà quando centinaia e centinaia di monasteri nel medioevo costellavano la regione costituendo centri di grande spiritualità e fucina di cultura. Basti pensare che mentre nel nord e nell’Europa la stragrande maggioranza della gente era analfabeta, la Calabria vantava il primato della più alta percentuale di giovani che sapevano leggere e scrivere. Ma questa terra è tutta da scoprire. Ha una ricchezza di storia, poco nota, una ricchezza di valori, purtroppo sopiti, un fascino ambientale e paesaggistico incredibile.

“Go to Calabria, the land beyond the sea, the land of the saints, it is night there now, but from there the sun will rise.” This is the prophesy I heard from a hermit monk on 22nd November 1991 when he came here on a pilgrimage from Mount Athos. He came to fulfil a mission entrusted to him by a dying monk, and to worship the memory of the great Calabrian hermit monks of the Byzantine age, a historic memory that the Calabrian people have lost.

The monks of Athos consider Calabria the land of monks because, long ago in the Middle Ages, hundreds and hundreds of monasteries were scattered throughout the region; centres of profound spirituality and a melting pot of cultures. In fact, while in the north and in Europe the vast majority of people were illiterate, Calabria boasted the highest number of young people who could read and write. This is a land just waiting to be discovered. It has a rich yet little-known history, a wealth of values, sadly dormant, an extraordinary environment and breathtaking scenery.

93


When I went to Mount Athos, it was like plunging magically back into the Middle Ages. Walking towards the cave of the hermit monk who was accompanying me, it was like watching a film about everything I had read of the lives of the medieval Calabrian monks who travelled the forests of the Aspromonte, stopping at various monasteries or even setting out to sea to reach this place on the Aegean sea. The aim of my visit to Athos was, in fact, to recover these links interrupted over a thousand years ago. And so it came about that, on 3rd May 1991, the little church of San Giovanni Crisotomo in Gerace, better known as San Giovannello, was re-opened for worship and handed over to the monks of Mount Athos. Five hundred years after the abolition of

© Saverio Autellitano

Quando mi recai sul Monte Athos, per me è stato piombare come per incantesimo nel medioevo. Durante il cammino verso l’antro del monaco eremita che mi accompagnava, io rivedevo come in un film quanto avevo letto circa la vita dei nostri monaci calabresi del medioevo che percorrendo i boschi dell’Aspromonte si recavano da un monastero all’altro o addirittura affrontavano il mare proprio per giungere in questo posto, nel mare Egeo. La mia andata sull’Athos era mirata proprio al recupero di questi collegamenti interrotti circa mille anni fa. E fu così che il 3 di maggio del 1991 la chiesetta di san Giovanni Crisostomo, conosciuta meglio come san Giovannello a Gerace venne riaperta al culto e consegnata ai monaci del Monte Athos. Dopo cinquecento anni dall’abolizione del

Il monastero di S. Giovanni Therestis a Bivongi

Sembrano, questi, sogni di tempi molto più lontani. Io stesso, quando torno per qualche giorno a vivere fra queste cose, mi sento riassalire da tante suggestioni, mi ridivengono parenti e familiari le cose occulte, mi si aprono le porte dei misteri. These seem like the dreams of long, long ago. I, too, when I return and live amongst these things for some days, feel overwhelmed by so much evocative power, hidden things become familiar once again, and mystery’s doors open to me.

Corrado Alvaro, Calabria, 1931

ontour

the Greek rite in Gerace, and a thousand since the schism with the Eastern Church, the ancient Byzantine liturgy returned to this small place of worship. As the monk of Gerace was a hermit, he settled nearby in the beautiful ancient monastery of San Giovanni Therestis at Bivongi. And then in 1994 this, too, was re-opened for worship. The monks’ presence in the Locri area has aroused no little interest on the part of journalists, visitors, tourists and the curious. Visiting this southern strip of Ionian Calabria is like visiting Mount Athos, enshrouded in an air of mystery. The scenery is the same, the valleys, trees, nature’s fragrances, even the monks are the same, except that in the Calabrian Athos this experience is also open to women. The beauty and mystery of the Calabrian Byzantine itinerary is due not only to the historic testimony of its ancient buildings and the ruins of old churches, but also from the places where this culture still lives and

© Nicodemo Misiti - Studio Misiti

94

rito greco a Gerace e dopo mille anni dallo scisma della chiesa d’Oriente, nella chiesetta è ritornata l’antica liturgia bizantina. Il monaco di Gerace, essendo un eremita, si stabilì in un altro posto non molto lontano ma ricco di suggestione e di fascino, l’antico monastero di san Giovanni Therestis a Bivongi. Fu così che nel 1994 anche questo luogo venne riaperto al culto. La presenza dei monaci nel territorio della locride ha suscitato un richiamo non indifferente di giornalisti, visitatori, turisti, curiosi. Visitare questo lembo meridionale della Calabria jonica è come visitare il Monte Athos, luogo avvolto dal fascino del mistero. È lo stesso paesaggio, stesse vallate, alberi, profumi della natura, addirittura anche gli stessi monaci, con la differenza che nella regione dell’Athos calabrese anche le donne posso accedervi e fare esperienza. Il fascino e il mistero dell’itinerario bizantino calabrese è dovuto non solo dalle testimonianze storiche di monumenti e ruderi di vec-

Chiesa di S. Francesco a Gerace


InvernoWinter08

L’EREMO DI MONTE STELLA

© Aristide Tassone

© Saverio Autellitano

A pochi chilometri dal centro abitato di Pazzano, seguendo i tornanti che si inerpicano sul Monte Stella si giunge all’Eremo, uno dei luoghi più interessanti e suggestivi della zona. 62 scalini scavati nella roccia portano alla suggestiva grotta naturale che si apre nel cuore del monte: al suo interno sulle pareti sono ancora visibili parte degli affreschi bizantini e sul piccolo altare incuneato in una cavità della parete rocciosa è posta la statua in marmo bianco di Santa Maria di Monte Stella. Le origini del Santuario sono da ricondursi al X sec. quando i monaci bizantini trovarono rifugio nelle cavità naturali delle montagne di questo territorio. La grotta è meta di migliaia di pellegrini. Nella notte del sabato precedente la I° o la II° domenica di agosto viene celebrata la liturgia ortodossa della Trasfigurazione del Signore, mentre nella notte del 14 agosto quella della Kimisis (il transito di Maria).

La Cattolica di Stilo

THE HERMIT OF MONTE STELLA

© Aristide Tassone

Not far from the village of Pazzano, Cattedrale di Gerace following the winding road which climbs Monte Stella, is the Eremo, one of the most interesting and evocative places in the area. 62 steps carved in the rock lead to the picturesque natural cave which opens up in the heart of the mountain. Inside, some of the Byzantine frescos can still be seen on the walls, and on the small altar wedged into a wall cavity stands a white marble statue of Santa Maria of Monte Stella. The origins of the sanctuary date back to the X century, when Byzantine monks found refuge in the natural caves of these mountains. The cave is a place of pilgrimage for thousands of worshippers. During the night of the Interno della Cattedrale diGerace Saturday before the first or second Sunday in August the orthodox liturgy of the Transfiguration of the Lord is celebrated, the night of 14th August celebrates the Kimisis (the assumption of the Holy Mary).

95


© Aristide Tassone

© Saverio Autellitano

S. Giovanni Therestis

© Antonio Sollazzo © Aristide Tassone

Veduta di Gerace Cerimonia ortodossa a Stilo

LE LITURGIE_Oggi le liturgie ortodosse (che poi sono quelle antiche bizantine) risuonano in diversi luoghi della Calabria. Periodicamente la domenica a Reggio Calabria, nel santuario panitalico di San Giovanni Crisostomo a Gerace, al monastero di San Giovanni Therestis a Bivongi, ma anche a Melicuccà e Seminara, saltuariamente anche in luoghi simbolo come la Cattolica di Stilo, la grotta di san Jeiunio a Gerace, la grotta di sant’Elia a Taureana di Palmi, a Bova. Grandiosa è la liturgia della Pasqua che a Gerace si svolge all’interno della grande cattedrale e a Bivongi nella chiesa del monastero oltre che nella chiesetta ortodossa di Melicuccà.

96

THE LITURGY_Today the orthodox liturgy (which is the ancient Byzantine form) rings out in several places throughout Calabria. It can be heard periodically on Sundays in Reggio Calabria, in the pan-Italic sanctuary of San Giovanni Crisostomo in Gerace, in the monastery of San Giovanni Therestis at Bivongi, at Melicuccà and Seminara, and sometimes in such symbolic places as the Cattolica of Stilo, the cave of San Jeiunio at Gerace, the cave of St. Elia at Taureana of Palmi, and in Bova. The spellbinding Easter liturgy is held in the great cathedral at Gerace, in the monastery church at Bivongi and in the orthodox church of Melicuccà.

ontour

chie chiese, ma dai luoghi dove questa cultura è ancora viva e palpitante. Giungendo a Gerace si può gustare il fascino della città santa con il suo centro storico incontaminato, la grandiosa cattedrale normanna, le chiese di san Francesco, quelle barocche e naturalmente la chiesetta di san Giovannello, elevata a Santuario panitalico ortodosso perché è la madre di tutte le chiese ortodosse della Calabria. A Stilo, incastonata tra i pendii del monte Consolino, la famosa Cattolica dalle cinque cupolette cilindriche al cui interno è possibile ancora ammirare gli affreschi bizantini. A pochissimi chilometri si trova il santuario rupestre di Santa Maria di Monte Stella di Pazzano, antichissimo luogo di culto bizantino e imprendibile incontro con la spiritualità dove si può godere del silenzio e del panorama mozzafiato che abbraccia l’intera vallata dello Stillaro sino alla Riviera dei Gelsomini. Un’altra tappa fondamentale è il già citato monastero di San Giovanni Therestis, il mietitore, a Bivongi con la relativa chiesa. Qui è d’obbligo un colloquio con i monaci bizantini per comprendere infine quanto il loro culto e la loro esperienza ancora ci appartengano.

breathes. First, the holy city of Gerace, its historic centre barely touched by time, with the great Norman cathedral, the church of San Francesco, its baroque churches and, of course, the little church of San Giovannello, raised to the rank of orthodox pan-Italic sanctuary as the mother of all the orthodox churches in Calabria. Set among the slopes of Mt. Consolino, at Stilo the renowned Cattolica with its five round cupolas can be admired and, inside, splendid Byzantine frescos. Nearby is the hilltop sanctuary of Santa Maria di Monte Stella at Pazzano, ancient site of Byzantine worship and of an elusive encounter with spirituality, a place to savour the silence and enjoy the breathtaking view which encompasses the whole of the Stillaro valley as far as the Riviera dei Gelsomini (Jasmine Riviera). The above-mentioned monastery of San Giovanni Therestis, the Reaper, and its church at Bivongi must also be visited. A meeting with the Byzantine monks is essential to understand just how much their form of worship and their experience are still part of us today.



ontour

SETTIMANA BIANCA

© Gstaad Saanenland Tourismus

Passeggiata sulle nevi di Gstaad

Gita in slitta a Gstaad

Chic di fondo

{ Ski chic }

di Anna Rizzica - traduzione Gail Mitchell

98

Cortina? Semplicemente provinciale! Il comprensorio più ricco d’Italia, dove più che sciare interessa oziare, fare shopping, osservare ed essere osservati, è stato surclassato dalle località d’oltralpe che offrono soggiorni esclusivi e allo stesso tempo di respiro internazionale.

Cortina? So provincial! Italy’s richest area, where people are far more interested in idling about, shopping, seeing and being seen than actually skiing, has been outclassed by resorts on the other side of the Alps, offering exclusive stays with an international flavour.

La sosta nei rifugi per riscaldarsi con una cioccolata calda tra una discesa e l’altra è preistoria: in questi posti lo champagne scorre a fiumi nei sontuosi chalet e centri benessere; festival e attività di rilievo, sono il minimo di ciò che ci si aspetta di trovare. Francia, Svizzera e Austria, sono le mete del turismo invernale di lusso che accolgono una nutrita schiera di star e di altri personaggi di spicco. Non risulta quindi tanto inusuale, sciare o fare shopping accanto a Capi di Stato e membri di famiglie reali. Chamonix, sulle alpi francesi è dotata di un patrimonio architet-

Stopping off at the refuge to warm up with a hot chocolate between one slope and another is now history: in these places rivers of champagne flow in sumptuous chalets and wellness centres, and festivals and high-profile activities are the least you can expect to find there. France, Switzerland and Austria are the winter destination of the luxury tourist and host a large number of stars and celebrities. It is not uncommon therefore to find yourself skiing or shopping next to heads of state or members of royal families.


© Gstaad Saanenland Tourismus

InvernoWinter08

© Gstaad Saanenland Tourismus

Le piste di Gstaad

In questi posti lo champagne scorre a fiumi nei sontuosi chalet e centri benessere; festival e attività di rilievo, sono il minimo di ciò che ci si aspetta di trovare. In these places rivers of champagne flow in sumptuous chalets and wellness centres, and festivals and high-profile activities are the least you can expect to find there.

Chamonix in the French Alps boasts an architectural heritage which bears witness to its glorious past, where baroque churches create a frame for 5-star hotels. The slopes guarantee wonderful views of the Italian and Swiss Alps which can also be enjoyed sitting comfortably in the Aiguille du Midi cable car. At restaurants, graced by period paintings and 18th-century furniture, one must absolutely try the mushroom soup with ravioli stuffed with foie gras, or accompany dinner with wines selected from a wine list including 500 labels, sitting around a hexagonal-shaped fire while lamb is roasted with herbs. For those who cannot do without extreme luxury, Gstaad and © Gstaad Saanenland Tourismus

tonico testimone di un sontuoso passato dove le chiese barocche fanno da cornice agli alberghi a cinque stelle. Le piste garantiscono splendide vedute delle Alpi italiane e svizzere che si possono godere anche stando comodamente seduti nella cabinovia Aiguille du Midi. Al ristorante, dove campeggiano quadri d’epoca e arredi del Settecento, è d’obGstaad bligo assaggiare la zuppa di funghi con ravioli ripieni di foie gras, oppure pasteggiare con vini selezionati tra 500 etichette, attorno ad un camino esagonale dove viene cotto l’agnello alle erbe. Per chi fa del lusso estremo una necessità, Gstaad e St.Moritz in Svizzera sono le mete d’obbligo per le loro atmosfere superchic di

99


© Christian Perret

Corsa ippica sul lago ghiacciato a St.Moritz

Aperitivo in pista

ontour

St. Moritz in Switzerland are the resorts because of their superchic mountain atmosphere. In just a few square metres you can come across the very top names in haute couture, and the typical scenery of snow-covered chalets blends well with the most futuristic design. The kind of hotels, gourmet food & wine, shopping and entertainment offered by these resorts is synonymous with class, elegance and glamour, but vegetarians are in trouble: game is the leitmotiv of all the menus. Naturally, skis are no longer so cool since it became possible to take your pick from among bob taxis, hang-gliding taxis, polo and cricket tournaments on the frozen lake, gourmet festivals, classical music, platinum and jewellery weeks. In fact, there are more than 150 different events in winter alone. Travelling eastwards into Austria, to one of © Christian Perret

100

montagna. Qui è possibile trovare in pochissimi metri quadrati il top dell’Haute Couture, e il tipico paesaggio di baite in legno innevate, si sposa con il design più avveniristico. In queste località l’offerta in fatto di strutture alberghiere, gastronomia, shopping e divertimenti è sinonimo di classe, eleganza e glamour, ma guai ad essere vegetariani: la cacciagione è il leitmotiv di tutti i menù. Naturalmente gli sci non sono più tanto cool da quando si può scegliere tra le discese taxi sulla pista di bob, voli taxi con il deltaplano, tornei di polo e di cricket sul lago ghiacciato, festival gourmet, musica classica, settimane dedicate al platino e ai gioielli. Insomma più di 150 manifestazioni solo in inverno. Se ci si sposta un po’ più a est, in territorio austriaco, una delle più suggestive aree sciistiche del salisburghese, Bad


© Christian Perret

InvernoWinter08

© Christian Perret

Shopping per le vie di St.Moritz

Qui è possibile trovare in pochissimi metri quadrati il top dell’haute couture, e il tipico paesaggio di baite in legno innevate, si sposa con il design più avveniristico. You can come across the very top names in haute couture, and the typical scenery of snow-covered chalets blends well with the most futuristic design. Una partita a golf

Gastein, è la destinazione ideale per chi apprezza il comfort curato e lo stile romantico della Belle Epoque. Negli alberghi fastosi, costruiti nello stile della Secessione dell’inizio del XX secolo, trascorrevano le loro vacanze i nobili signori e i membri della famiglia imperiale. Il paese deve il suo fascino esclusivo a un programma culturale di alto prestigio, al Casinò famoso a livello internazionale, ma soprattutto, all’esclusivo centro termale. La combinazione di montagna e terme fa delle vacanze a Gastein un’esperienza tutta particolare. Dopo una giornata energica, rilassarsi immergendosi in una sorgente ricca di proprietà terapeutiche naturali, mentre ci si gode il paesaggio circostante, è un benessere alpino che pochi si possono concedere!

the most picturesque skiing areas around Salzburg, Bad Gastein is the ideal destination for all those who appreciate the well-bred comfort of the Belle Epoque. This is where the nobility and members of the imperial family would spend their holidays in sumptuous hotels built in the Secession style at the beginning of the XX century. The village owes its exclusive charm to a very prestigious cultural programme, to the internationally-renowned casino, and, above all, to its thermal spa. The combination of mountains and spa makes a holiday in Bad Gastein a very special experience. After an energetic day, relaxing in a spring rich in natural therapeutic properties while enjoying the surrounding scenery is a kind of alpine well-being few can afford!

ASPEN Quando un americano sogna una vacanza sulla neve per sciare e divertirsi, immancabilmente pensa ad Aspen, una delle più belle ed esclusive località sciistiche degli Stati Uniti. Aspen è nel cuore del Colorado, in mezzo alle splendide Montagne Rocciose, ad una altezza di circa 2.400 metri. Una località frizzante, sempre in movimento, ricca di iniziative e di attrattive per tutti, frequentatissima da vip e star del cinema di tutto il mondo. Oltre ai classici sci e snowboard, ci si può cimentare con snowblade, short carving, minisci, bigfoot. Ma per chi non vuole nemmeno sentire parlare di piste da sci e preferisce andare a caccia di personaggi dello star system, non va assolutamente trascurato l’aspetto glamour. Fra feste super esclusive, locali ultrachic, e ristoranti avantgarde, è molto facile dimenticarsi di essere in settimana bianca.

When Americans dream of a winter holiday to ski and have fun, they invariably think of Aspen, one of the most beautiful and exclusive ski resorts in the United States. At a height of about 2,400 metres, Aspen is in the heart of Colorado’s spectacular Rocky Mountains. It’s a lively place, always on the go, with initiatives and attractions for all, and very popular with VIPs and film stars from all over the world. Besides the classic skis and snowboard, you can also try out the snowblade, short carving, miniskis and bigfoot. But for those who don’t even want to hear ski slopes mentioned and prefer to go celebrity hunting, the glamour aspect must certainly not be neglected. With super exclusive parties, ultra-chic clubs and avant-garde restaurants, it’s only too easy to forget you’re actually on a skiing holiday.

101


degustibus

Dolce amaro { Sweet and bitter }

102


InvernoWinter08

di Paola Camillo - traduzione Gail Mitchell

C’erano una volta i rosoli della nonna e i liquori dolci che le signore sorseggiavano nei salotti in eleganti bicchieri di cristallo. Una tradizione mai interrotta e che oggi si declina in un’infinità di aromi e colori che fanno bella mostra in ricercate bottiglie.

Once upon a time there was grandma’s “rosolio” and the sweet liqueurs that ladies sipped from elegant crystal glasses in the drawing room. A uninterrupted tradition which, today, can be found in an infinity of flavours and colours all making a fine show in their pretty little bottles.

Nella ricca scelta degli elisir, la Calabria diventa sempre più protagonista, con proposte di eccellenza da parte delle storiche aziende che oggi uniscono le proprie esperienze per offrire prodotti destinati al successo. Stiamo parlando della Grappa Lamezia Doc, la prima grappa 100% calabrese ottenuta dalle vinacce delle uve Mantonico di Statti (vendemmia 2008) e distillata da Caffo di Limbadi, famosa per l’Amaro del Capo. Un’operazione di comarketing con cui la Calabria si presenterà al Vinitaly 2009 dove avrà il suo debutto anche l’attesissimo primo spumante calabrese, prodotto sempre dalle cantine Statti e sul cui nome c’è ancora riserbo.

Calabria is becoming a major player in a market offering a rich variety of elixirs, with some excellent choices from historic producers who are combining their experience to create products destined for success. Grappa Lamezia Doc, for example, is the first 100% Calabrian grappa obtained from the marc of Mantonico di Statti grapes (2008 harvest), and distilled by Caffo di Limbadi, famous for its Amaro del Capo liqueur. A co-marketing operation which Calabria will be presenting at Vinitaly 2009, and here the first, longawaited Calabrian spumante (sparkling white wine) will also be making its debut, once again produced in the Statti winery and whose name is still a secret.

103 Josephine De Spagne giurò l’a more a chi avesse scoperto il vino da accostare alla sua grande passione, la mousse al cioccolato. Josephine De Spagne swore to give her heart to the man who succeeded in finding the perfect wine to accompany her greatest passion; chocolate mousse.


Di certo si sa che è prodotto con uve autoctone Mantonico, che avrà perlage fine e uno spiccato sapore fruttato. In attesa di brindare a questo esordio (con spumante calabrese, ovviamente), scopriamo le prelibatezze dei nostri vini e liquori da dessert per inebriare di dolcezza quest’inverno. Tra gli interpreti della tavola invernale il liquore alla liquirizia è certamente uno dei più antichi. Apprezzato per il suo sapore pungente e il colore nero quasi smalto, si ottiene dall’infusione della radice di liquirizia, che cresce spontanea sulle coste calabresi. Mentre nelle colline di Cirò, dove i secolari vitigni di greco respirano l’aria dello Jonio, Fattoria San Francesco produce Brisi, il vino passito prodotto con uve greco di Bianco al 100% dopo un riposo di due anni in caratelli di rovere. Profuma, invece, di fichi secchi il passito di Mantonico delle Cantine Lucà di Bianco. Ma c’è un altro modo di gustare il passito e un’altra terra, lambita da venti arabi. Il Passito di Nikà viene vinificato a Pantelleria da Case di Pietra, ed è ottenuto da uve zibibbo stese al sole su un battuto di tufo. Carico e deciso invece il Solidea, sempre lavico, pantesco, con ampie note di datteri, uva passa e miele di acacia, che nasce dalle terre ventose della contrada Kaddiuggia. Anche le isole Eolie donano nobili vini da meditazione, da assaporare ancor meglio con il freddo. Arriva da Salina la Malvasia delle Lipari, elisir della cantina del Barone di Villagrande, dal colore

104

degustibus

What we do know for certain is that it is produced with autochthonous Mantonico grapes, and that it will have refined perlage and a strong fruity flavour. While waiting to toast to this debut (with Calabrian spumante, obviously), let’s find out just how delicious our wines and dessert liqueurs really are, and make this a winter heady with sweetness. Among the interpreters of winter dining liquorice liqueur is certainly one of the oldest. Much appreciated for its pungent taste and black, enamel-like colour, it is obtained from the infusion of liquorice root, which grows spontaneously along the Calabrian coasts. While in the hills of Cirò, where the centuries-old greco vines breathe in the air of the Ionian, Fattoria San Francesco produces Brisi, the raisin wine produced with 100% white greco grapes after leaving them for two years in oak kegs. The Mantonico raisin wine from Lucà di Bianco, on the other hand, has a fragrance of dried figs. Then there is another way to taste raisin wine and in another land, caressed by Arabian winds. The Passito di Nikà is made on Pantelleria by Case Di Pietra and is obtained from zibibbo grapes laid out on a tuff floor in the sun. Another lavic wine from the island is Solidea, with a strong hint of dates, raisins and acacia honey, produced in the windy lands of Kadduiggia. The Aeolian islands offer great wines for meditation, even better when savoured in the cold months of winter. From Salina comes the Malvasia delle Lipari, an elixir from the cellars of the Barone di


InvernoWinter08

topazio chiaro, profumo intenso di fiori di ginestra ed erbe aromatiche. Il cuore verde della Sicilia, Le Madonie, con le tradizioni dei suoi nobili borghi, offrono altri sapori, quelli dei boschi di manna. Qui si consuma il rito del buon cibo e della liquoristica, a metà tra il medioevo e la creatività culinaria barocca: da Fiasconaro a Castelbuono, oltre ai dolci, si può assaggiare qualsiasi tipo di crema alcolica, tra cui Liquore al Fico d’India e quello al Pistacchio. E infine due piccoli tesori alcolici. Nei suoi 50 ettari di campagna, l’azienda Limonio, alle porte del paese di Partitico, coltiva i gelsi neri, i frutti che macchiano di rosso come l’inchiostro, con questi confeziona un Liquore ai Gelsi dal gusto genuino. L’altro è il Josephine Rouge, nero d’avola liquoroso prodotto da Marco de Bartoli, pronipote marsalese di Josephine De Spagne, capricciosa signora di Bordeaux. La bella signora aveva una grande passione, la mousse al cioccolato e aveva giurato l’amore a chi avesse scoperto il vino da accostare a quel dessert: un’impresa titanica anche per il più coraggioso sommelier e così la signora ritirò la promessa. Fu Marco, appunto, ottant’anni dopo, a inventare per l’amata bisnonna questo rosso dolce e generoso da servire in bicchieri a tulipano, per esaltarne la ricchezza alcolica.

Villagrande, pale topaz in colour, with a heady perfume of broom and herbs. In the heart of Sicily, on the other hand, different flavours come from the forests of manna in the Madonie, where, in the traditions of its ancient villages, the ritual of good food and liqueurs has been handed down; halfway between medieval and baroque culinary creativity. From Fiasconaro a Castelbuono, besides sweet wines, you can taste any kind of alcoholic cream, including Prickly Pear and Pistachio Liqueur. And, finally, two little alcoholic gems. On its 50 hectares of land, just outside the village of Partenico, the Limonio company grows black mulberries, the juicy fruit which leaves a dark red stain like ink, and makes a delicious Mulberry Liqueur. The other is the Josephine Rouge, a nero d’avola liqueur produced by Marco de Bartoli, the great-grandson from Marsala of Josephine De Spagne, a capricious lady from Bordeaux. This lady had one great passion; chocolate mousse, and she swore to give her heart to the man who succeeded in finding the right wine to accompany this dessert. It proved to be an impossible task, even for the most courageous sommelier, and so the lady withdrew her promise. It was Marco who, eighty years later, invented this rich hearty red in memory of his beloved grandmother, to be served in tulip-shaped glasses to enhance its alcoholic richness.

I liquori ad alta gradazione alcolica debuttano, secondo gli storici, nel medioevo, in oriente. Nell’Italia del sud prevalgono i liquori al gusto di agrumi: arance, limoni, mandarini, bergamotti. Già dalla seconda metà del secolo scorso si utilizzano anche i frutti del bosco e miscele di erbe spontanee di segreta composizione; nell’Amaro Silano, ad esempio, vi sono ben 12 erbe tra cui la valeriana, la genziana e il quassio, tutte appartenenti alla flora spontanea della Sila; sul Monte Poro è molto diffusa la produzione casalinga del nocino, mentre le erbe che qui crescono spontanee, sono utilizzate per la mistura dell’Amaro del Capo, la cui ricetta è segreta. According to historians, liqueurs with a high alcoholic content were first drunk in the Middle Ages in the East. In southern Italy citrus fruit liqueurs are the most common: orange, lemon, mandarin and bergamot. From the second half of the last century, various berries were introduced into liqueur-making, as well as secret herb mixtures; in the Amaro Silano, for example, there are 12 different herbs, including valerian, gentian and quassia, which all grow spontaneously in the Sila. On Monte Poro Nocino, a home-made walnut liqueur is very popular, and the Amaro del Capo, produced at Limbadi, is a secret mixture of several herbs which grow on this mountain.

105


groove

106


InvernoWinter08

{ Crazy about Sicily }

Pazzi per la Sicilia di Stefano Cuzzocrea - traduzione Gail Mitchell

Le mode cambiano in maniera elettrizzante. Il nuovo fashion nasce per strada e si diffonde attraverso cavi elettrici. Un esempio? Mad in Sicily, rassegna che ormai da due anni fa muovere la Trinacria sulle frequenze della musica elettronica, ma anche fucina di tendenze proiettate verso il futuro.

Fashions change in the most exciting ways. The latest comes from the street and is spreading along electric cables. An example? Mad in Sicily, the show which in the last two years not only has been moving the Trinacria on the wavelengths of electronic music, but is also a hothouse for future-looking trends.

“È nato tutto molto spontaneamente ci racconta Gianluca Runza, promoter dell’organizzazione - l’intento era, ed è ancora, quello di stare bene e di divertirsi”. Un obiettivo centrato in pieno e condiviso con migliaia di persone che seguono la manifestazione dalla prima edizione. Partita come one night, nel 2006, Mad in Sicily ha raccolto intorno alla consolle dei Mercati Generali di Catania un fermento creativo, virulento, che ha infettato un movimento in sincrono con i ritmi che Blatta e Inesha, i dj resident dei party, fanno volteggiare sui giradischi, e che hanno già inciso su alcune produzioni arrivate in capo al mondo. Ritenere che la rassegna sia solo una serie di feste è un grande errore. Gli eventi sono il fulcro di un concetto di lifestyle che si sal-

“It all began quite spontaneously,” explains Gianluca Runza, the organisation’s promoter. “Our intention was, and still is, to have a great time.” This goal has been reached and shared with the thousands of people who have followed them since the first edition. It started out as a one-night event at Catania’s Mercati Generali in 2006, but around its consoles Mad in Sicily has gathered creative and feverish ferment which has infected a movement in sync with the rhythms produced by resident DJs Blatta and Inesha, whose recordings are now known all over the world. Calling the show just a series of parties is a big mistake. The events are the fulcrum of a lifestyle concept which blend with stereotypes of “being Sicilian” and turns them

107


© Rosario Funatichi

© Rosario Funatichi

Il party per il compleanno di Mad in Sicily

© Rosario Funatichi

Blatta&Inesha la punta di diamante di Mad in Sicily

Stickers cannolo - Siculamente

108

Spaventu - Siculamente

da agli stereotipi di sicilianità e li trasforma in abiti, gusto, grafica, design e suono, senza perdere mai di vista la contemporaneità, anzi creandola. Mad in Sicily nasce da un intento ludico, ma il suo successo è ormai planetario e non è dovuto al semplice caso. Il merito degli organizzatori è quello di aver saputo dare varie forme alle idee. Ma c’è anche dell’altro: la rete. La sinergia con Siculamente, ad esempio, ha dato una veste al fenomeno: le tshirt prodotte da questa ditta di Ragusa nascono dagli stessi simpatici presupposti di M.I.S., ovvero il saper cucire l’autoironia addosso a un pubblico che trova identità nella propria terra. Disegnare delle grafiche giocando con le fatiscenti autostrade siciliane, o con proverbi, detti ed espressioni dialettali è stata la fortuna di Siculamente, ma anche l’abito preferito dai variopinti frequentatori dalla rete che balla al ritmo di Mad in Sicily e di tutti quelli che da questo entusiasmo contagio-

groove

I dj di Mad in Sicily

into clothes, taste, graphics, design and sound, without ever losing sight of contemporaneity; on the contrary, creating it. Mad in Sicily started out with a clear idea, but its success is now world-wide and that’s not by accident. The organisers have been able very cleverly to put their ideas into various forms. And then there is the net. The phenomenon now has something to wear through the synergy with Siculamente, a company from Ragusa, whose T-shirts came about from the same presuppositions as M.I.S., namely, providing self-irony to an audience which strongly identifies itself with its homeland. Designing graphics by making fun of the run-down Sicilian highways, or proverbs, sayings and expressions in dialect has made Siculamente’s fortune, but their Tshirts are also a favourite of the colourful crowds of the net who dance to the rhythms of Mad in Sicily and all those who have


© Rosario Funatichi

© Rosario Funatichi

InvernoWinter08

I Sabotage

© Rosario Funatichi

Hangar ai piatti Protector - Siculamente

Vj Kar

so si sono lasciati catturare. Il segreto? Internet: “Un luogo libero e reale- spiega Gianluca Runza- è da lì che dj e musicisti ci contattano da ogni angolo del mondo; con i nuovi mezzi di comunicazione non esistono isole, ma un solo ed unico pianeta: infatti alle nostre feste partecipa gente proveniente da ogni parte del mondo, per non parlare dei dj resident, Blatta e Inesha, che si sono esibiti finanche in Giappone”. Una contemporaneità che passa per la rete e riesce a tesserne di nuove, come la rassegna che M.I.S. porterà in scena tra febbraio e marzo: un laboratorio creativo, tra workshop, incontri, dj set e performance in giro per Catania. E se sulle date vige ancora il riserbo, c’è già fibrillazione per il resto dell’attività: i tour in giro per il mondo e il party catanese del 24 Dicembre. Un lifestyle che continua ad avanzare attraverso cavi elettrici. Del resto, come dice Gianluca, “Senza Edison e l’elettricità non sarebbero esistiti il rock & roll e un’infinità di altre cose”.

been captivated by this contagious enthusiasm. The secret? Internet: “A free and real place,” explains Gianluca Runza. “It’s from here that DJs and musicians from all over the world contact us; with the new means of communication there are no islands, but just one single planet. In fact, people from all over the world come to our parties, not to mention our resident DJs, Blatta and Inesha, who have performed as far away as Japan.” A contemporaneity which moves through the net and creates new ones, like the show Mad in Sicily will put on between February and March: a creative laboratory, with workshops, meetings, DJ sets and performances around Catania. Although dates haven’t been confirmed yet, there’s a buzz about other activities: a world tour and a party in Catania on December 24. A lifestyle which keeps on moving along the cables. And anyway, like Gianluca says, “Without Edison and electricity rock&roll and endless other things would never have existed.”

109


a b

TORO (20 aprile - 20 maggio) Finalmente pantaloni a sigaretta, linee sagomate, contorni precisi e colori base. Questo sì che è vivere! La moda vi conferma che la strada maestra è dritta, che voi siete rocce sulle quali ci si può fermare a riposare e su cui eventualmente raccogliere il muschio per il presepe. GEMELLI (21 maggio - 20 giugno) Stivali alti o tronchetti, non importa! Basta che i piedi vi portino in giro, a vedere, parlare, incontrare, mediare. Tutti i sensi sono all’erta, soprattutto quelli vietati. Occhio alla linea, intendo quella d’ombra, non il giro vita. Siete a una svolta epocale!

tars

c

ARIETE (21 marzo - 19 aprile) Il viola irrompe nelle vostre vite, questo inverno: come colore moda, come sfumatura del vostro viso, quando assistete inermi alle incertezze dell’incedere umano altrui! Siate tolleranti, e distraetevi ogni tanto: fermatevi al pit-stop, guardate un panorama, lasciate bruciare il sugo.

d

CANCRO (21 giugno - 22 luglio) I cappelli questa stagione sono un must. Voi gongolate, vi piace tener al caldo le vostre testoline, piene di pensieri unici, mai duplicabili. Ogni tanto però se li traduceste in azioni, anche piccoline, non ci dispiacerebbe. Cominciamo col conservare nell’armadio i costumi da bagno?

e

LEONE (23 luglio - 22 agosto) I gioielli pieni di luce che tanto vanno di moda questo inverno competono solo in parte con il lucore che emanate, anche solo quando preparate il caffè. Siete predatori strategici, instancabili, sfilate tra le diverse armonie esistenziali. Le passerelle, i ponti di fortuna e i cavalcavia sono tutti per voi.

f

VERGINE (23 agosto - 22 settembre) Cappotto classico e mini vertiginosa, intimo strappa-ragione, filino di perle o cravatta regimental con pantalone lilla. Non finite di stupirmi. Dosate ragione e follia nel mixer, la mattina, a colazione. Poi mandate giù con disinvoltura. Inverno 10 e lode.

110

di Tupak Soiree

g

6

stars INVERNO/WINTER

BILANCIA (23 settembre - 22 ottobre) Impeccabili nello stile, non date l’idea del lavoro che c’è dietro ogni vostra toilette. Non siete, del resto, campioni di decisionismo, prima di pronunciare quelle paroline da niente, sì o no, controllate le previsioni, l’indice Nasdaq, se la Jolie è incinta. Alla fine optate per un ecumenico forse.

h

SCORPIONE (23 ottobre - 21 novembre) Niente cinture, colli alti e linee sacrificate, questo inverno. Tutto è arioso in voi, morbido e serico. Poi vi lamentate del mal di gola, della cervicale, dell’alluce valgo, ma solo per attirare massaggi e coccole supplementari e catturare con un colpo di coda ogni preda.

i

SAGITTARIO (22 novembre - 21 dicembre) L’etnico imperversa nelle collezioni invernali e voi vi sentite sulla strada di Samarcanda, tra i Berberi e sulle sponde del Gange. Invece siete in fila alla posta, con una sciarpa lunga fino ai piedi e guanti di pelo del pecari. Sognare, non costa, pagare le bollette, sì.

j

CAPRICORNO (22 dicembre - 19 gennaio) Maxi bag, mantelle, occhiali radical-chic vi danno un fascino deciso, ma un pelino algido. Invece sotto il caldo del cachemire, batte un cuore selvaggio che vi piace ignorare. Sguardo severo, piglio di Palin, di giorno, la sera divorate cioccolatini e abbracciate peluche. Scioglietevi, please.

k

ACQUARIO (20 gennaio - 18 febbraio) Voi siete la moda, anticipate i tempi, le tendenze vi telefonano prima di imporsi, le spie degli stilisti si intrufolano nei vostri armadi, quando andate alle riunioni di condominio. Ad un’attenta analisi, si constata che avete cambiato solo il cinturino dell’orologio, ma, ugualmente, come siete fashion!

l

PESCI (19 febbraio - 20 marzo) Voi state alle scarpe, come Amauri al gol. Le cercate, lottate per averle e una volta conquistate, ne desiderate altre. Eppure non vi servono quasi mai per tenere i piedi per terra, ma solo per scappare con destrezza e stile, quando incominciano a stringere.


InvernoWinter08 AutunnoAutumn08

ARIES (21 March – 19 April) Purple thrusts its way into your lives this winter: both as the in colour, and the shade of your face while you watch helplessly the uncertainties of human advancing! Be intolerant, take your mind off things: go to the pit-stop, look at the view, let the sauce burn. TAURUS (20 April – 20 May) At last, close-fitting trousers, well-defined lines, precise outlines and basic colours. This is the life! Fashion gives you the confirmation that the strada maestra is straight, that you are rocks on which to stop and rest and even gather moss for the Nativity scene. GEMINI (21 May – 20 June) High or half boots, it really doesn’t matter. What counts is that your feet carry you around to see, speak, meet and mediate. All your senses are alert, especially the forbidden ones. Watch your line, I mean your shadow, not your waist. You are at an pivotal turning point! CANCER (21 June – 22 July) Hats are a must this season. You are delighted, you like to keep your head warm, full of neverrepeatable unique thoughts. But if you turned them into actions now and again, even just little ones, we wouldn’t mind. Why not start by hanging your swimming costume in the wardrobe? LEO (23 July – 22 August) The sparkling jewels so fashionable this winter only partly compete with the light you emanate, even when you’re just making coffee. You are strategic and tireless predators, modelling among the various existential harmonies. Runways, makeshift bridges and flyovers are all for you. VIRGO (23 August – 22 September) Classic coat and minute mini, lust-inspiring lingerie, string of pearls or regimental tie with purple trousers. You never cease to amaze me. You measure out reason and madness in the mixer for breakfast and then swallow it without batting an eyelid. Top marks this winter.

LIBRA (23 September – 22 October) With your impeccable style, you give no impression of just how much work goes into your toilette. You are not, of course, champion decision-makers: before uttering those two little words, yes or no, you check the forecasts, the Nasdaq index, whether Angelina Jolie is pregnant. In the end you opt for an ecumenical perhaps. SCORPIO (23 October – 21 November) No belts, high necks or sacrificed lines this winter. Everything about you is airy, soft and silky. Then you complain of a sore throat, neck pains, bunions, but only to get extra massages and hugs, and to capture your prey with a flick of the tail. SAGITTARIUS (22 November – 21 December) Ethnic pervades the winter collections and you feel like you’re on the road to Samarkand, among Berbers and on the shores of the Ganges. Instead you’re queuing in the post office with a scarf hanging down to your feet and wearing peccary-skin gloves. Dreaming is free, paying the bills isn’t. CAPRICORN (22 December – 19 January) Maxi bag, cloak, radical-chic glasses lend you a decisive charm, but an icy surface. Yet under the snug cashmere, beats a wild heart you like to ignore. By day stern, Palin-like gaze, by night you binge on chocolates and cuddle soft toys. Loosen up, please. AQUARIUS (20 January – 18 February) You embody fashion, you are ahead of the times, they call you before setting trends, stylists’ spies sneak into your wardrobe while you’re at the condo meeting. On careful analysis, it is noted that you’ve only changed your watch strap, but you’re still so fashionable. PISCES (19 February – 20 March) Shoes for you are like goals for Amauri. You seek them, you fight to have them, and once you’ve got them you want more. You hardly ever need them to keep your feet on the ground, but just to get away nimbly and stylishly when we start to close in.

111


agenda

Mostre, eventi, segnalazioni / Exhibitions, events and news

MOSTRE/EXHIBITIONS ACRI (Cs)

Un’altra terra, contaminazioni strada facendo

di campagne pubblicitarie e per creare un’immagine accattivante del proprio prodotto, grandi marchi italiani e non solo assoldano creativi, designer ed esperti di marketing. Fondazione Ferrero - www.fondazioneferrero.it

e fotografie. Museo di Santa Giulia - www.santagiulia.info

dal 21 dicembre all’1 marzo 2009 Il Maestro Silvio Vigliaturo, grande interprete dell’arte vetraria, si serve per questa mostra di un’altra materia che può plasmare con le sue mani: la ceramica. In esposizione una collezione di opere realizzata per la Regione Piemonte. MACA- Museo Civico d’Arte Contemporanea Silvio Vigliaturo - www.museovigliaturo.it

from 21 December to 1 March 2009 In his latest exhibition, Silvio Vigliaturo, maestro of the art of glass, uses another material he can shape with his hands: pottery. On display a collection of works he created for the Regione Piemonte. MACA- Museo Civico d’Arte Contemporanea Silvio Vigliaturo - www.museovigliaturo.it

ALBA (To)

112

Il Cioccolato. Dai Maya al XX Secolo fino al 18 gennaio 2009 Chi è immune al goloso fascino del cioccolato? La Fondazione Ferrero dedica a questa grande passione una mostra che ripercorre la storia del cioccolato dalle sue origini. Il viaggio ci porta molto indietro nel tempo, all’epoca dei Maya, i primi a realizzare una bevanda cara agli dei, fino alla scoperta della cioccolata da parte degli europei. Più tardi l’avvento della dolcificazione contribuì all’enorme diffusione di questa bevanda, amata da Casanova ma ammessa anche dai Papi. Nel Novecento il cacao diventa oggetto

until 25 January 2009

until 18 January 2009 Who can resist the temptation of chocolate? The Fondazione Ferrero dedicates an exhibition to one of our greatest and greediest passions, following the story of chocolate from its origins. The journey takes us far back in time to the Mayan people, the first to make this drink for the gods, and then to the discovery of chocolate by the Europeans. Sweetening the drink later contributed to its widespread success; Casanova adored it, but it was also drunk by popes. In 20th century cocoa became the subject of advertising campaigns, and the big Italian brands hired designers and marketing experts to create an irresistible image for their products. Fondazione Ferrero - www.fondazioneferrero.it

In Brescia, an exhibition of one of the world’s best-loved artists. The works on display all come from the Kröller-Müller Museum in Otterlo, Holland, which, together with the Van Gogh Museum in Amsterdam, houses most of the great painter’s works. But, besides Van Gogh, the exhibition also looks at the figure of collector Helene Kröller-Müller, who owns a collection of his works second only to the artist’s descendants. Her extraordinary story is followed by a glimpse of other paintings from Northern Europe, as well as letters, documents and photographs. Museo di Santa Giulia - www.santagiulia.info

COSENZA

Trasparentessere fino al 28 febbraio 2009

BRESCIA

Van Gogh. Disegni e dipinti. Capolavori dal Kröller-Müller Museum

Il conflitto tra la modernità del segno, dell’immagine e dell’idea sono il punto di partenza del percorso artistico di SilvioVigliaturo. In mostra una selezione di opere in vetro e dipinti. Galleria Marano

fino al 25 gennaio 2009 Uno degli artisti forse più amati al mondo in mostra a Brescia. Le opere esposte provengono tutte dal museo Kröller-Müller di Otterlo in Olanda, che insieme al Van Gogh Museum di Amsterdam conserva gran parte della produzione del grande pittore. Ma l’attenzione è posta oltre che su Van Gogh sulla figura della collezionista Helene Kröller-Müller, che può vantare una raccolta di opere seconda solo a quella in possesso dei discendenti del grande artista. La straordinaria storia della collezionista viene ripercorsa anche attraverso altri dipinti di artisti del Nord Europa, lettere, documenti

until 28 February 2009 The conflict between the modernity of mark, image and idea is the starting point of SilvioVigliaturo’s artistic journey. On display, a selection of his works in glass and his paintings. Galleria Marano


InvernoWinter08

FERRARA

MANTOVA

Turner e l’Italia

Matilde di Canossa. Il Papato, l’Impero. Storia, arte, cultura alle origini del romanico.

fino al 22 febbraio 2009 L’Italia ha avuto un ruolo fondamentale nella formazione di questo importante artista romantico. La bellezza dei nostri paesaggi ma soprattutto la nostra tradizione artistica e pittorica furono oggetto di studio costante da parte di Turner che seppe farne tesoro superando i limiti della raffigurazione prospettica, anticipando quindi quelle che sarebbero state le correnti moderne di fine Ottocento. Palazzo dei Diamanti - www.palazzodiamanti.it

fino all’11 gennaio 2009 La figura di Matilde di Canossa è il punto di partenza per rileggere la storia della società dei primi due secoli dell’anno Mille. Un periodo di profonde trasformazioni, segnato dalla separazione dei due poteri universali, religioso e laico, viene raccontato ai visitatori grazie a reperti archeologici mai esposti prima, arazzi, gioielli, strumenti di lavoro agricolo nonché grazie anche a raffigurazioni del mondo come era conosciuto all’epoca. Casa del Mantegna www.mostramatildedicanossa.it

until 22 February 2009 Italy played a fundamental role in the formation of this important Romantic artist. The beauty of our landscapes and, above all, our artistic and pictorial traditions, were closely studied by Turner who learned to overcome the limitations of perspective portrayals, thus anticipating the modernist trends of the late 19th century. Palazzo dei Diamanti - www.palazzodiamanti.it

until 11 January 2009

LAMEZIA TERME (Cz)

Segni e Sogni di un curioso dal 20 dicembre all’8 gennaio 2009 In mostra il percorso ventennale di Salvatore Pujia un’artista straordinariamente legato ad un linguaggio informale, materico e surreale. Due grandi sezioni espositive rendono leggibile l’evoluzione di un’opera esplosiva e spontanea, di rara raffinatezza e libertà creativa. Pramantha Arte - www.pramanthaarte.com

The figure of Matilde di Canossa is the starting point of a new reading of the society living in the first two centuries of the first millenium. A period of profound transformations, marked by the separation of the two universal powers, religious and secular, which visitors can appreciate thanks to archeological finds on display for the first time, tapestries, jewels, agricultural tools, as well as representations of the world as it was known in that epoch. Casa del Mantegna www.mostramatildedicanossa.it

MILANO

Schifano. 1934-1998. Selected works fino all’1 febbraio

from 20 December to 8 January 2009 The exhibition looks at the twenty-year journey of Salvatore Pujia, an artist extraordinarily bound to informal, material and surreal language. Two large displays make it possible to read the evolution of an explosive and spontaneous work, one of rare elegance and creative freedom Pramantha Arte - www.pramanthaarte.com

antologico dei film di Schifano a cura di Luca Ronchi. Accademia di Brera, Sala Napoleonica www.civita.it

Entrato in contatto con alcuni fra i più importanti artisti contemporanei come Rauschenberg e Kline, Duchamp e Jasper Jones, Mario Schifano ha indubbiamente contribuito al rinnovamento dell’arte internazionale. Per la sua grande produzione e per la velocità del gesto pittorico è stato spesso paragonato al più noto esponente della Pop Art, Andy Warhol. A dieci anni dalla scomparsa questa mostra ripercorre le tappe fondamentali di quarant’anni di attività dai monocromi e i paesaggi fino all’ultimo periodo fortemente influenzato dalla multimedialità. La retrospettiva si chiude con un montaggio

until 1 February Working with some of the most important contemporary artists: Rauschenberg and Kline, Duchamp and Jasper Jones, Mario Schifano undoubtedly contributed to the renewal of international art. He has often been compared with Andy Warhol, the best-known exponent of Pop Art, due to his huge output and painting techniques. Ten years after his death, the exhibition follows the fundamental stages in his forty years of activity, from the monochromes to landscapes up to his last period, strongly influenced by multimediality. The retrospective show ends with a anthology of Schifano’s films, edited by Luca Ronchi. Galleria Gruppo Credito Valtellinese, Refettorio delle Stelline Fondazione Stelline, Sala del Collezionista. Palazzo Stelline Accademia di Brera, Sala Napoleonica www.civita.it

Guido Crepax. Valentina, la forma del tempo. fino all’1 febbraio 2009 Nata nel 1965 dalla matita di Guido Crepax, Valentina incarna lo spirito di una società in continua evoluzione, testimone dei grandi cambiamenti di cui l’Italia è stata testimone negli anni sessanta, settanta e ottanta. Il tempo che scorre e la casa sono il filo conduttore di questa retrospettiva. La mostra stessa è articolata in varie sezioni tematiche intese come fossero le stanze di un’abitazione, ognuna di esse rappresenta un modo di vivere il tempo. Una sezione in particolare ricrea lo studio di Guido Crepax con pezzi originali appartenuti al disegnatore. Triennale Bovisa - www.triennalebovisa.it

113

until 1 February 2009 Created in 1965 by Guido Crepax, the cartoon heroine Valentina embodies the spirit of a society in continuous evolution, witness to the great changes which took place in Italy in the 60s, 70s and 80s. Time passing and the home are the leitmotifs of this retrospective


exhibition, divided into various themes and interpreted as if they were the rooms of a house, each representiung a way of living with time. One section recreates Guido Crepax’s studio, with original pieces that belonged to the illustrator. Triennale Bovisa - www.triennalebovisa.it

collezione di materiali tessili del mondo romano. Borsellini, sacchi, sacchetti ma soprattutto parti di indumenti si integrano a sculture e affreschi per meglio comprendere l’ambito del loro utilizzo. Museo Archeologico Nazionale www.archeona.arti.beniculturali.it

Alberto Burri fino all’8 febbraio 2009 Una superficie di 2.500 mq e due piani di esposizione sono i numeri di questa grande retrospettiva su uno dei più grandi protagonisti dell’arte del XX secolo. A Burri l’arte contemporanea deve l’introduzione e l’uso di elementi extrapittorici. Particolare attenzione viene posta sui bozzetti delle scenografie da lui realizzate, per la prima volta in mostra fuori dalle sale della Fondazione Burri, per il Tristano e Isotta di Wagner, lo spettacolo Spirituals concesso dal Teatro della Scala di Milano e il balletto November Steps del Teatro dell’Opera di Roma. Fondazione Burri. Triennale - www.triennale.it

until 8 February 2009 2.500 sq.m and two exhibition floors make up this retrospective exhibition on one of the great protagonists of XX century art. Thanks to Burri, extra-pictorial elements were introduced and used in contemporary art. Particular attention is given to his sketches for the scenography of Tristan and Isolde by Wagner, for Spirituals by permission of Teatro della Scala in Milan, and for the ballet November Steps by the Teatro dell’Opera in Rome, which are on display for the first time outside the Fondazione Burri. Triennale - www.triennale.it

until 13 April 2009 Perhaps even more than Pompei, Ercolano is a testimony to the miracle brought forth from the ashes of the eruption of Vesuvius in 79 AD. Some extraordinary works of art recovered in almost three centuries of excavations are on display. Ercolano differs from Pompei for the perfect state of conservation of its everyday objects, furniture and, above all, fabrics. For the first time the public can admire this large collection of Roman textiles. All kinds of bags and sacks, parts of clothing, and sculptures and frescos to better understand how they were used. Museo Archeologico Nazionale www.archeona.arti.beniculturali.it

REGGIO CALABRIA

ESTRUSIONI dal 10 al 30 dicembre 2008 Sculture in ceramica, marmo e alluminio di MariaTeresa Oliva. www.mariateresaoliva.com Galleria TECHNE’ - Via dei Correttori 6 (ingresso presso palazzo sede CSL) Info: 339 1863561

19/12 - Avvolti nei colori dei tropici - Taciana Coimbra - design e tessile 16/01 - Camera di combustione - collettiva 30/01 - Arti applicate all’infanzia - Milena Praticò e Rosalba Marotta 06/02 - Tupingi matangi e Icon - Video animazioni e sculture di carta 20/02 - Disegni architettonici - collettiva 27/02 - Puro sguardo - Giovanni Cutrupi fotografia 13/03 - Ombre mutilate - Demetrio Enne scultura 20/03 - Percezioni interiori RC 19992008 - Paula Kajzar e Antonio Pellicanò - Proiezione 27/03 - Chiaro enigma - Cinzia Messina Performance teatrale su Fernando Pessoa Galleria Leucò - via Crocefisso 44-46

from 12 December to 27 March 2009 12/12 - Il Paese dell’adornamento - Stefania Pennacchio - ceramic ornaments and sculpture 19/12 - Avvolti nei colori dei tropici - Taciana Coimbra - design and textiles 16/01 - Camera di combustione – collective 30/01 - Arti applicate all’infanzia - Milena Praticò and Rosalba Marotta 06/02 - Tupingi matangi e Icon - Video animation and paper sculpture 20/02 - Disegni architettonici - collective 27/02 - Puro sguardo - Giovanni Cutrupi - photography 13/03 - Ombre mutilate - Demetrio Enne - sculpture 20/03 - Percezioni interiori RC 1999-2008 Paula Kajzar and Antonio Pellicanò - Projection 27/03 - Chiaro enigma - Cinzia Messina -Theatre performance about Fernando Pessoa Galleria Leucò - via Crocefisso 44-46

RENDE (Cs)

L’Oro del Busento dal 18 dicembre

NAPOLI

114

Ercolano. Tre secoli di scoperte. fino al 13 aprile 2009 Forse ancora più che Pompei, Ercolano testimonia quel grande miracolo restituito dalle ceneri dell’eruzione del Vesuvio del 79 d.C.. Vengono esposte le meravigliose opere recuperate in quasi tre secoli di scavi ponendo particolare attenzione alla particolarità dei reperti. Ercolano, infatti, si distingue da Pompei per il perfetto stato di conservazione degli oggetti di ambito domestico come arredi ma soprattutto tessuti. Per la prima volta il grande pubblico potrà ammirare la più grande

from 10 to 30 december An exhibition of ceramics, marble and aluminium sculptures by Maria Teresa Oliva Galleria TECHNE’ - Via dei Correttori 6 (ingresso presso palazzo sede CSL) - Info: 339 1863561

Galleria Leucò dal 12 dicembre al 27 marzo 2009 12/12 - Il Paese dell’adornamento - Stefania Pennacchio - monili in ceramica e sculture

“L’Oro del Busento” è il titolo di due splendide opere in vetro del Maestro Vigliaturo, recentemente acquisite dalla BCC Mediocrati. Ad arricchire l’esposizione venti dipinti che raccontano e rappresentano la Calabria. Sala “De Cadorna”, Centro Direzionale Bcc Mediocrati - www.mediocratitour.it from 18 December “L’Oro del Busento” is the title of two wonderful works in glass by maestro Vigliaturo, recently purchased by the BCC Mediocrati. Further enriching the exhibition are twenty paintings which represent Calabria. Bcc Mediocrati Sala “De Cadorna”, Centro Direzionale Bcc Mediocrati - www.mediocratitour.it


InvernoWinter08

ROMA

Giulio Cesare. L’uomo, le imprese, il mito fino al 3 maggio Il Chiostro del Bramante inaugura la sua stagione espositiva con la più grande mostra mai realizzata sulla figura di Giulio Cesare. I maggiori musei italiani e stranieri hanno prestato per l’occasione documenti archeologici di grande bellezza e importanza affiancati da plastici, appositamente realizzati, che ricostruiscono la Roma imperiale. Il mito di Cesare è anche rivissuto attraverso le opere e i dipinti che vanno dal Medioevo passando per il Rinascimento, il Neoclassicismo fino ai primissimi del Novecento quando la figura dell’imperatore viene esaltata dai riflettori del cinema. Chiostro del Bramante www.chiostrodelbramante.it until 3 May The Chiostro del Bramante inaugurates the season with the greatest exhibition ever created about Julius Caesar. The most important Italian and foreign museums have loaned some extraordinary archaeological documents, and specially-built models reconstruct Imperial Rome. The myth of Caesar is also recreated through works of art and paintings, ranging from the Middle Agers to the Rennaissance, from Neo-Classicism to the early 20th century when the Empror was brought to life on the big screen Chiostro del Bramante www.chiostrodelbramante.it

from 16 December to 28 February In this exhibition, testimonies, photographs, leaflets and posters tell the story of the political and social changes which took place during the Prague revolution that ended tragically with the Russian invasion. A promising season which had important repercussions on the Italian political scene. The exhibition ends with a 45-minute documentary based on films from the period and unpublished interviews. Palazzo delle Esposizioni www.palazzoesposizioni.it

VICENZA

Palladio 500 anni. La grande mostra fino al 6 gennaio 2009 Cinque anni di ricerche da parte di studiosi provenienti da tutto il mondo ci regalano un’immagine inedita del grande architetto del Cinquecento. Dai disegni autografi emerge un Palladio inventore di nuove soluzioni architettoniche che attraverso le sue opere vuole emozionare lo spettatore, il cittadino. Un Palladio precursore dei tempi, fu infatti il primo a comprendere la forza dell’architettura e quanto questa possa migliorare il mondo in cui viviamo. Palazzo Barbaran da Porto www.cisapalladio.org

prestigiosa rassegna internazionale di moda del bacino mediterraneo e non solo. Grazie alla sinergia con ambasciate, istituzioni e centri culturali, la manifestazione attrae ogni anno giovani stilisti da tutto il mondo. In passerella non solo, quindi le grandi firme dell’Alta Moda italiana ma anche stilisti provenienti da Turchia, Macedonia, Libano, Pakistan e Bolivia grazie al progetto MedModa in Bolivia. www.medmoda.it - info@medmoda.com from 18 to 19 February Fifteenth edition of the prestigious international fashion meeting. Thanks to links with international embassies, institutions and cultural centrese, the big names in Italian Alta Moda are joined on the catwalks by designers from Turkey, Macedonia, Lecbanon, Pakistan and Bolivia. www.medmoda.it - info@medmoda.com

CATANIA

Il Laureato dal 19 al 22 febbraio Una splendida Giuliana De Sio veste i panni dell’indimenticabile Mrs Robinson nella trasposizione teatrale del romanzo di Charles Webb. È lei, con le sue inquietudini e la sua insoddisfazione nascosta dal paravento di un conformismo borghese, la protagonista di questa struggente quanto bellissima storia. Teatro Metropolitan www.metropolitan.catania.it

Praga. Da una primavera all’altra. 1968-1969 dal 16 dicembre al 28 febbraio

until 6 January 2009

Attraverso testimonianze, materiale fotografico, volantini e manifesti questa mostra racconta i cambiamenti politici e sociali avvenuti durante quella che venne chiamata Primavera di Praga e che si concluse tragicamente con l’invasione armata sovietica. Una promettente stagione che ebbe una importante eco anche nel panorama politico italiano. La mostra si conclude con un film documentario di 45 minuti basato su filmati d’epoca e interviste inedite. Palazzo delle Esposizioni www.palazzoesposizioni.it

Five years of research by scholars from all over the world for a new take on the great 16th century architect. From his drawings Palladio emerges as a inventor of new architectural solutions who, through his works, wants to excite spectators, citizens. He is a forerunner of the times, in fact, Palladio was the first to understand the power of architecture and how it can improve the world we live in. Palazzo Barbaran da Porto www.cisapalladio.org

EVENTI/EVENTS CALTANISSETTA

MedModa dal 18 al 19 febbraio Giunge alla quindicesima edizione la

from 19 to 22 February Giuliana De Sio plays the unforgettable Mrs. Robinson in the stage version of Charles Webb’s famous novel “The Graduate.” With her restlessness and dissatisfaction hidden behind a mask of bourgeois conformism, she is the real protagonist of this beautiful and poignant story. Teatro Metropolitan www.metropolitan.catania.it

Concerto di Capodanno 1 gennaio 2009 Nicola Piovani, uno dei più famosi compositori italiani, dirigerà l’Orchestra del Teatro Bellini per il più classico fra gli appuntamenti delle festività natalizie. Una grande occasione per riascoltare le più celebri musiche di colonne sonore da lui composte. www.teatromassimobellini.it

115


1 January 2009 Nicola Piovani, one of Italy’s most famous composers, directs the Orchestra del Teatro Bellini for the classic New Year’s Concert. A great opportunity to hear his renowned film soundtracks. www.teatromassimobellini.it

Noa+Band. Genes&Jeans Tour 5 marzo

È una delle cantanti più note al mondo, famosa per la sua capacità di spaziare dalla musica pop a quella tradizionale. Nella data catanese, insieme alla sua band, proporrà brani dal suo nuovo lavoro Genes&Jeans. Teatro Metropolitan www.metropolitan.catania.it

from 23 October to 10 May 2009

from 28 November to 22 April

22-23 December “Canto perché non so nuotare... da 40 anni” by and with Massimo Ranieri 9-10 January “Il ritorno di Buenos Aires Tango” by and with Miguel Angel Zotto 12 February “Giselle”, Maggio Musicale Fiorentino ballet company 18-19 February “La Strada” with Massimo Venturiello and Tosca 15 March “Mare Nostrum” Paolo Fresu trio, Richard Galliano and Jan Lundgren www.politeamacatanzaro.net

Inaugurated 28 November with “Così è se vi pare” by Luigi Pirandello, the season continues with: 10 and 11 January “Lezioni Americane” by Italo Calvino with Giorgio Albertazzi 17 and18 February “Il divo Garry” with Gianfranco Jannuzzo and Daniela Poggi 13 and 14 March “Va dove di porta il cuore” with Marina Malfatti

CROTONE

Teatro Apollo Stagione 2008/2009 dal 5 novembre al 19 aprile 27 e 28 gennaio “Fiore di cactus” con Remo Girone ed Eleonora Giorgi 19 e 20 febbraio “Il paese degli idioti” con Tato Russo 17 e 18 marzo “Ditegli sempre di sì” di Eduardo De Filippo www.teatrostabilecalabria.it from 5 November to 19 April

5 March One of the world’s best known singers, famous for her ability to move easily from pop to traditional music. In Catania, with her band, songs from her latest work Genes&Jeans. Teatro Metropolitan www.metropolitan.catania.it

27 and 28 January “Fiore di cactus” with Remo Girone and Eleonora Giorgi 19 and 20 February “Il paese degli idioti” with Tato Russo 17 and 18 March “Ditegli sempre di sì” by Eduardo De Filippo www.teatrostabilecalabria.it

Politeama Stagione 2008/2009 dal 23 ottobre al 10 maggio 2009

116

Dalla lirica ai recitals, di concerti alla prosa la stagione del Politeama di Catanzaro si presenta ricca come ogni anno. 22-23 dicembre “Canto perché non so nuotare... da 40 anni” di e con Massimo Ranieri 9-10 gennaio “Il ritorno di Buenos Aires Tango” di e con Miguel Angel Zotto 12 febbraio “Giselle” Corpo di ballo del Maggio Musicale Fiorentino 18-19 febbraio “La Strada” con Massimo Venturiello e Tosca 15 marzo “Mare Nostrum” il trio Paolo Fresu, Richard Galliano e Jan Lundgren www.politeamacatanzaro.net

Zattere da gennaio 2009 Stagione di teatro contemporaneo dell’Associazione SpazioTeatro. Sala SpoazioTeatro via San Paolo, 19 www.spazioteatro.net - info: +39 339 3223262

from january 2009 The new season of contemporary theatre by Associazione SpazioTeatro. Sala SpoazioTeatro via San Paolo, 19 www.spazioteatro.net info: +39 339 3223262

Fiorella Mannoia 13 marzo 2009

LAMEZIA TERME (Cz) 13 dicembre

CATANZARO

REGGIO CALABRIA

Il Balletto del Teatro dell’Opera di Bucarest si esibisce nel Don Chisciotte di Ludwig Minkus. www.teatrolamezia.it The Ballet of Bucarest’s Theatre of the Opera performs Don Quixote by Ludwig Minkus Teatro Grandinetti www.teatrolamezia.it

Dopo aver pubblicato un nuovo album di inediti, Fiorella Mannoia in concerto all’interno della rassegna “Fatti di musica 2009” XXIII edizione della rassegna del miglior live d’autore italiano ideata ed organizzata da Ruggero Pegna. www.teatrofrancescocilea.it www.ruggeropegna.it

RENDE (Cs)

Teatro Garden Stagione 2008/2009 dal 28 novembre al 22 aprile Inaugurata lo scorso 28 novembre con “Così è se vi pare” di Luigi Pirandello, la stagione continua con molti altri appuntamenti. 10 e 11 gennaio “Lezioni Americane” di Italo Calvino con Giorgio Albertazzi 17 e 18 febbraio “Il divo Garry” con Gianfranco Jannuzzo e Daniela Poggi 13 e 14 marzo “Va dove di porta il cuore” con Marina Malfatti

13 March 2009 After publishing her new album, Fiorella Mannoia in concert at the “Fatti di musica 2009” meeting, the XXIII edition of the best live Italian artists, created and organised by Ruggero Pegna. Teatro Cilea www.teatrofrancescocilea.it www.ruggeropegna.it


G U i D E

& 5 shopping winter 08


TOMASELLO

ss Jonica Km 0, 300 - Ravagnese Saracinello 89067 Reggio Calabria Tel. +39 096 5641724 via Sbarre Centrali 586/g - 89100 Reggio Calabria Tel. +39 0965 620089 via Sbarre Centrali 745 - 89100 Reggio Calabria Tel. +39 0965 622093 www.tomasello.it - info@tomasello.it

© Michelangelo Rizzo

118

guide

© Michelangelo Rizzo

Continuous evolution in the search for innovative strategies in harmony with new lifestyles.In the last 40 years Sebastiano Tomasello mobili srl has laid solid foundations in interior design. In the three showrooms in Reggio Calabria, a wide range of styles, from classic to modern, from bathrooms to kichens can be found to suit the personal tastes and needs of clients.Every year the company takes part in the most important national and international furniture fairs to make sure it can offer the very best on the market.

© Michelangelo Rizzo

Una realtà nel settore dell’arredamento in costante evoluzione, orientata a definire strategie innovative in sintonia con nuovi stili di vita. Una presenza di oltre quarat’anni, un’azienda fondata su solide basi, questa è la Sebastiano Tomasello mobili srl. Nei tre show room viene offerta una selezione produttiva orientata alla qualità che spazia dal classico al moderno, dalla zona notte alle cucine, dove è possibile trovare un’infinità di proposte per soddisfare il gusto e le esigenze di una clientela sempre attenta e oculata nella scelta di ambientazioni che rispecchiano la loro personalità. L’azienda è presente alle maggiori rassegne nazionali e internazionali del settore, per offrire ai propri clienti le nuove tendenze del mercato.


InvernoWinter08

kedivè Kedivè propone arredi dal fascino bon ton con un occhio di riguardo all’artigianato e un ampio spazio dedicato alle liste nozze nell’intento di accontentare la clientela più esigente che sa di potervi trovare l’oggetto d’arredo particolare sempre di gusto. Kedivè è esclusivista Flamant, Bleu Nature, Jardin d’Ulysse, Basic Line, Bougies la Francaise, Serax, Home Spirit, Dessiè, a cui si aggiungono i famosi brand Tivoli Audio, Geneva, SIA, Colle, Alexander, Limonta, Lagostina, Masini ed il gruppo Michielotto da sempre nelle case più trendy. Kedivè with its stylish proposals for interior design, wedding lists offers always something a little different to decorate the home. Kedivè sells exclusively Flamant, Bleu Nature, Jardin d’Ulysse, Basic Line, Bougies la Francaise, Serax, Home Spirit, Dessiè, as well as Tivoli Audio, Geneva, SIA, Colle, Alexander, Limonta, Lagostina, Masini and the Michielotto group. Corso Garibaldi 183 Reggio Calabria tel. + 39 0965 893300 www.kedive.com info@kedive.com

GALLERIA PARS © Michelangelo Rizzo

A cosy, welcoming atmosphere: that’s what every woman finds when she comes to our store. For Autumn/Winter 2009 Marea offers new designer names and new spaces in its concept store; unique pieces from Uno Su Uno, the latest from Daf Design, leather and cashmere bags from Brillantina Kkt, Cul de Sac, costume jewellery from Luna and a fantastic choice of stylish knickknacks for the home. Marea would also like to invite clients to a fun Christmas Cocktail while looking for something special to put under the tree. via Aschenez, 76 - 89125 Reggio Calabria tel.: +39 0965 899648

© Marco Costantino

Un ambiente cosy, confortevole e invitante: è questo il biglietto da visita di Marea, uno spazio dove ogni donna può trovare il suo look. Marea per l’Autunno/Inverno 2009 diversifica la sua offerta sia nello stile delle firme presenti che negli spazi trovando così la sua identità di concept store. Non solo quindi ricerca sartoriale come per i capi Uno Su Uno, pezzi unici come suggerisce il nome, ma anche le nuovissime creazioni Daf Design, le borse in pelle e cachemire di Brillantina Kkt, Cul de Sac, i bijoux della madrilena Luna ma anche piccoli e deliziosi oggetti per arredare la casa con uno stile glamour e indiscutibilmente chic! In occasione delle festività natalizie Marea invita tutte le sue clienti ad uno strepitoso Christmas Cocktail, un irrinunciabile appuntamento per fare gli acquisti da mettere sotto l’albero con in mano un ottimo drink. C’est cool!

119

© Michelangelo Rizzo

C/so Vittorio Emanuele, 109 89125 Reggio Calabria tel. +39 0965 25772 - +39 0965 817874 e-mail franzluc@yahoo.it

MAREA

guide


Foti G. 88 Within the prestigious Palazzo Corigliano, a magnificent example of Reggio’s Art Nouveau-style overlooking Corso Garibaldi, heart of the city’s shopping area, a soft-hued luminous space leads you into a microcosm dedicated to luxury and refinement. Continuing a tradition which has made the history of style and high fashion in the city and province of Reggio Calabria, FOTI G. 88 is and has been an icon of elegance and prestige for several years now. An ample airy space, where white predominates, characterised by stylish architectural solutions on which glide prêta-porter for men and women by designers who are the symbols of luxury. The latest proposals by Giorgio Armani, Prada, Gucci, Ermenegildo Zegna, Boglioli, Tonello, Cavalli, Piazza Sempione, Crust, Malo and Moncler, alternate with accessories which show off the looks to its best advantage; small leather goods, Gucci watches, Cavalli bijoux, and designer sportswear, travel sets. Step inside and you are welcomed into the world of womenswear; upstairs the menswear, and a separate room is reserved for customers who wish to make their purchases in private. Here you can find creations by those who write the finest pages of fashion history and design, set off in the perfect atmosphere, thanks to the careful touch of experts who satisfy the demands of customers.

© Loredana Guinicelli - Bruno Pantone

Nella prestigiosa cornice di palazzo Corigliano magnifico esempio del liberty reggino affacciato sul Corso Garibaldi, cuore dello shopping della città, uno spazio sobrio e luminoso ci conduce in un microcosmo dedicato a lusso e raffinatezza. Continuando una tradizione che ha fatto la storia dello stile e della moda di eccellenza della città di Reggio e della sua provincia, FOTI G. 88 è e resta da molti anni un’icona di eleganza e prestigio. Uno spazio sospeso nelle ampie e ariose volumetrie, caratterizzato dal bianco nella discrezione delle soluzioni architettoniche su cui scorrono i marchi simbolo del prêt à porter di lusso per uomo e donna. Le griffe più prestigiose quali Giorgio Armani, Prada, Gucci, Cavalli, Boglioli, Tonello, Ermenegildo Zegna, Piazza Sempione, Crust, Malo e Moncler si alternano alle linee di accessori, alla piccola pelletteria e l’orologeria Gucci, bijoux Cavalli, l’urban sportswear d’autore, i set da viaggio. Il mondo della donna accoglie nell’immediatezza dell’atrio, di sopra l’area dedicata alle linee uomo e una sala appartata è riservata a chi preferisce fare acquisti in tutta tranquillità. Un ambiente in cui le griffe nazionali ed estere che continuano a scrivere le pagine migliori della storia della moda e dello stile, ritrovano l’atmosfera perfetta per poter brillare e vivere, grazie al tocco gentile di chi sa assecondare il gusto di ognuno all’insegna della qualità.

Corso Garibaldi, 88 - Reggio Calabria - Tel. +39 0965 814853 - www.fotig.it

guide

© Loredana Guinicelli - Bruno Pantone

© Loredana Guinicelli - Bruno Pantone

120


InvernoWinter08

PARISI Continua il percorso intrapreso già da molti anni dalla famiglia Parisi nella creazione di negozi di moda a Taormina. L’ultimo nato, il settimo, è nel centralissimo Corso Umberto I: Parisi 170. Gli spazi, plasmati dall’architetto Antonio Iraci, trovano dimora in un prezioso edificio quattrocentesco di oltre 350 metri quadri. L’ingresso scenografico, la sala con il soffitto ligneo a cassettoni, la veranda che si affaccia sul panorama mozzafiato della baia di Taormina e la spettacolare vista del Teatro Greco sono valorizzati da materiali innovativi e tecnologie all’avanguardia. The Parisi family continue their tradition of fashionable boutiques in Taormina. The seventh has now opened on Corso Umberto I: Parisi 170. Over 350 sqm in a beautiful 15th century building right in the centre, adapted by architect Antonio Iraci with innovative materials and the latest technology, and, what’s more, a breathtaking view over the bay of Taormina and the Teatro Greco. Parisi 170 C.so Umberto I, n. 170 - 98039 Taormina Parisi Uomo C.so Umberto I, n. 1 - 98039 Taormina Parisi Donna C.so Umberto I, n. 101 - 98039 Taormina Parisi Accessori C.so Umberto I, n. 144 - 98039 Taormina Parisi - Ermenegildo Zegna C.so Umberto I, n. 79 98039 Taormina Parisi Junior C.so Umberto I, n. 186 - 98039 Taormina Parisi Outlet Via Naumachie, 25 - 98039 Taormina Tel. +39 0942 23151 - www.parisitaormina.it - parisi@tao.it

GRAND HOTEL EXCELSIOR ****

Altafiumara Resort & Spa

HOTEL PALACE MASOANRI’S ***

Nel cuore di Reggio Calabria, il Grand Hotel Excelsior è il punto di riferimento del business, della cultura, dello sport, dello spettacolo e di una prestigiosa clientela internazionale. Dispone di 84 camere, di cui 8 suites, e di un attrezzatissimo centro congressi. Sulla terrazza, dalla quale si gode il più bel panorama della città, il Ristorante “Galà” offre un’eccellente cucina mediterranea in un ambiente esclusivo e raffinato. Located in the heart of Reggio Calabria, the Grand Hotel Excelsior has 84 comfortable rooms, 8 of which are executive suites and a well-equipped convention centre. On the terrace, with one of the best panoramic views of the city, the Restaurant “Galà” offers excellent Mediterranean cuisine in an elegant atmosphere .

Altafiumara Resort & Spa sorge in un magnifico parco a picco sul mare nel suggestivo scenario dello Stretto di Messina, a soli 15 Km da Reggio Calabria. Strutturato su tre edifici, ha 128 camere di cui 40 suite, 38 junior suite, 49 classic e la romantica e lussuosa suite presidenziale Fata Morgana. Altafiumara è anche un modernissimo Centro congressi e Notos un’oasi interamente dedicata al benessere. Altafuimara Resort & Spa is situated in its own magnificent park, high above the Straits of Messina, only 15 km from Reggio Calabria. Divided into three buildings, it has 128 rooms, including 40 suites, 38 junior suites and 49 classic rooms, as well as the romantic Fata Morgana presidential luxury suite. The Altafiumara also has a highly modern conference centre and Notos, a health and fitness centre.

Situato nel cuore del centro storico di Reggio Calabria, a pochi passi dalla Stazione ferroviaria e dai più importanti luoghi di interesse culturale e commerciale della città l’Hotel Palace Masoanri’s è un sicuro riferimento per chi viaggia per affari o per turismo. Dotato di ogni comfort, l’Hotel dispone di 65 camere, ampie e confortevoli, molte delle quali con vista sullo Stretto di Messina. Situated in the heart of the historic town centre, not far from the main railway station and near the most important places of cultural and commercial interest, the Hotel Palace Masoanri’s guarantees guests travelling for business or pleasure a very pleasant stay. It has 65 spacious, well-equipped rooms, many with a view of the Straits of Messina.

Via Vittorio Veneto 66 - 89123 Reggio Calabria Tel. +39 0965 812211 Fax +39 0965 893084 info.excelsior@montesanohotels.it www.montesanohotels.it

Santa Trada di Cannitello - 89010 Villa San Giovanni (RC) Tel. +39 0965 759804 Fax +39 0965 759566 info.altafiumara@montesanohotels.it www.altafiumarahotel.it - www.montesanohotels.it www.notos-emotions.it

Via Vittorio Veneto 95 - 89123 Reggio Calabria Tel. +39 0965 26433 Fax +39 0965 26436 info.palace@montesanohotels.it - www.montesanohotels.it

Direzione Commerciale Gruppo Montesano Hotels Viale Genovese Zerbi, 29 - 89123 Reggio Calabria

Enoteca-L’Accademia del Vino

Centro Benessere Notos

Tel. +39 0965 312688 Fax +39 0965 323805 direzione.commerciale@montesanohotels.it www.montesanohotels.it

guide

121


RISTOR ANTE LE MACINE Riscoprire gli antichi sapori della tradizionale cucina calabrese in un’atmosfera calda ed accogliente. Per una serata con gli amici, una colazione di lavoro, una gita fuoriporta o una felice ricorrenza il locale giusto per ogni tua esigenza. Rediscover the tastes of bygone days; traditional Calabrian dishes in a warm and welcoming atmosphere. The ideal choice for a night out with friends, business lunches, a day trip or a celebration. Traversa III Duca D’Aosta, 2 - 89027 - Sant’Eufemia D’Aspromonte - Tel. +39 0966 960275 - Cell. +39 320 0461456 www.ristorantelemacine.it - info@ristorantelemacine.it chiusura settimanale: martedì

ristor ante ROSA DEI VENTI

© Gianluca Milasi

guide

© Gianluca Milasi

122

via Rosarno, 7 - 89026 S. Ferdinando (RC) Tel. +39 0966 766360 - Fax. +39 0966 765362 ristorarosadeiventi@libero.it Chiusura settimanale: sabato mattina

Calabria is home to a wide variety of delicacies, ranging from the forests of the Aspromonte to its crystal-clear sea teeming with fish. For the last ten years, the Rosa dei Venti restaurant has been run by a young and enterprising couple, the Sisinni, who take full advantage of all that this rich sea has to offer. In a convivial atmosphere the friendly and helpful staff serve classical regional seafood dishes, much appreciated by both locals and tourists alike.

© Gianluca Milasi

Le specialità della Calabria spaziano dai boschi dell’Aspromonte al mare cristallino e pescoso. I coniugi Sisinni, con la loro attività di ristorazione, attingono i loro prodotti dalle ricchezze del mare che bagna le splendide coste calabresi, per deliziare i palati dei propri clienti. I prodotto ittici, serviti secondo la classica cucina regionale, sono stati molto apprezzati da quanti, in viaggio per piacere o per affari sia dalla provincia di Reggio Calabria che da tutta Italia, scelgono, da dieci anni, di fermarsi e tornare proprio in questo ristorante per gustare la cucina realizzata da questa giovane coppia di imprenditori. Se vuoi vivere una serata di delizie in compagnia dei tuoi amici o dei tuoi cari, il ristorante Rosa dei Venti è il luogo ideale dove ad accoglierti ci sarà la rinomata ospitalità di tutto lo staff.


InvernoWinter08

anbba L’Anbba, Associazione Nazionale Bed & Breackfast e Affittacamere, è un’associazione indipendente riconosciuta dal Ministero delle Attività Produttive. Nata 10 anni fa con l’intento di promuovere l’ospitalità in famiglia, l’Anbba ha assunto una notevole importanza nel quadro della ricettività italiana. Anbba garantisce la qualità delle strutture affiliate con una valutazione sulla qualità e l’assegnazione delle stesse in una delle quattro categorie stabilite, che vanno da I (la migliore) a IV (la più bassa). L’Ospite può così scegliere il soggiorno in base al rapporto qualità/ prezzo. Per consultare on line La guida dell’ospitalità in famiglia: www.anbba.it. The Anbba, (Associazione Nazionale Bed&Breakfast and Affittacamere), is an independent association recognised by the Ministry of Productive Activities. Set up 10 years ago to promote hospitality in families, the Anbba has gained considerable importance in the accomodation sector. It guarantees the quality of its affiliated structures, awarding each with an evalutation from four fixed categories; from I (the highest) to a IV (lowest). In this way, guests can choose their accomodation according to the quality/price ratio most suitable for them. Find out more on line about La guida dell’ospitalità in famiglia: www.anbba.it.

FEUDO 43

B&B con vista panoramica sullo Stretto di Messina, situato in zona collinare, a 5 min dal mare e 11 Km dal centro storico di Reggio Calabria. Dispone di due camere matrimoniali con bagno privato, soggiorno, colazione, tv, radio e phon. Ampio parcheggio e giardino. B&B on the hills with Messina Strait view, 5 min from the seaside and 11 km from Reggio Calabria. It offers two double rooms with private toilet, living room, breakfast room, tv, radio and hairdryer. Garden and car park are guests available.

B&B LE PICCOLE GROTTE

A ridosso del porticciolo di Scilla, Bandiera Blu 2005 per la nitidezza delle acque, si trova il B&B Le Piccole Grotte nell’antico quartiere di Chianalea, uno dei Borghi più Belli d’Italia. Nata come contrada di pescatori, Chianalea si sviluppa tra vicoli, scale e case lambite dal mare fino all’uscio, inframmezzate dagli scivoli per il varo quotidiano delle barche da pesca. Il B&B è dotato di camere con aria condizionata, tv, bagno, frigo bar e vista mare. La colazione è a base di prodotti tipici. The B&B is situated in the old fishermen’s quarter of Chianalea, one of the most picturesque in Italy, with its narrow lanes and steps, houses sitting right on the water’s edge, and tiny slipways for the local fishing boats. The little port of Scilla is close by, awarded the Blue Flag in 2005 for its crystal clear waters. All rooms have air conditioning, TV, en suite bathroom, mini-bar and a sea view. Typical local products are served at breakfast.

B&B CAT. I - via Strada Feudo 43 Pellaro 89134 - RC Tel. +39 0965 359028 - fax +39 0965 359028 www.feudo43.it - info@feudo43.it

B&B CAT. I - via Grotte 10 - loc. Chianalea di Scilla - 89058 Scilla - www.lepiccolegrotte.it - info@lepiccolegrotte.it

IL GELSOMINO

LA COLLINA FELICE

Le stanze di anna e caterina

Il B&B Il Gelsomino si trova al quarto piano di un palazzo di recente costruzione vicinissimo al centro storico della città. L’appartamento si compone di due camere doppie e due bagni privati. Climatizzazione, asciugacapelli, telefono, fax, internet, tv, la prima colazione viene servita nell’ampio salone elegantemente arredato e prevede dolci fatti in casa e prodotti locali. Servizio trasporto da e per l’aeroporto su richiesta.

Il B&B La Collina Felice è collocato in una villa di campagna con piscina. Luogo ideale per soggiorni di assoluto relax e dal quale godere di un panorama mozzafiato sullo stretto di Messina ed il Vulcano Etna. Le camere, con bagni muniti di doccia idromassaggio, sono elegantemente arredate e dotate di tutti i comfort, aria condizionata, TV sat. al plasma, cassetta di sicurezza, sistema wi-fi,. Il B&B si trova a 3 km dall’aeroporto e a 8 dal centro storico di Reggio Calabria.

I luoghi sono come le persone… è l’emozione a farli incontrare. Si desidera un luogo così come si desidera un essere amato. Un luogo elegante, avvolto dalla magia dello stile liberty, che regala nelle sue quattro camere colorate, l’emozione di un viaggio nel viaggio al centro della città dello stretto. Le Stanze di Anna e Caterina, è una graziosa villetta a due piani coronata da spazi esterni e verande. Ottima la colazione preparata con cibi naturali.

La Collina Felice B&B is a country villa with swimming pool, ideal for a relaxing stay and from where a breathtaking view over the Strait of Messina and the mighty volcano Etna can be enjoyed. The stylishly-furnished rooms all have air conditioning, satellite plasma TV, safe , wi-fi system , and private bathroom with hydromassage shower. The B&B is 3 km from the airport and 8km from Reggio Calabria city centre.

Places are like people... emotion brings them together. We long for a place just as we long to be loved. An elegant place, enveloped in the magic of the Art Nouveau style, which offers guests four bright, colourful rooms and the emotion of a journey within a journey to the centre of the city on the Strait. Anna and Caterina’s rooms are situated in a pretty two-storey villa with garden and veranda. Excellent breakfast prepared with natural foods.

B&B CAT. I via Loggia 2, Pellaro - 89134 Reggio Calabria Tel. e Fax +39 0965 357408 Cell. +39 328 5310192 - +39 393 5476473 www.lacollinafelice.it - info@lacollinafelice.it riccardorizzieri@virgilio.it

B&B CAT. II Sup. via Vecchia Cimitero,11/13 - 89126 Reggio Calabria Tel +39 0965 883038 - Fax +39 0965 25797 www.lestanzediannaecaterina.it info@lestanzediannaecaterina.it

The B&B Il Gelsomino is found to the fourth plan of a palace of recent construction is found nearest the historical center of city. The apartment is made up of two double rooms with two private baths, heating, tv, phone,hair drier, air conditioning. The breakfast, of traditional type, it comes served in the wide hall elegant furnished and previews cakies made in house and native produce. Service transport from and for the airport upon request. Opening from November to April. B&B CAT. I via Del Gelsomino 45/b - 89128 Reggio Calabria Tel +39 0965 22653 - malgerim@virgilio.it

guide

123


STEPHEN’S GUEST HOUSE

LA LUMINOSA

ANGOLO DI PAR ADISO

Il B&B Stephen’s Guest House si trova a 400 m dall’uscita raccordo autostradale A3 Spirito Santo e a soli 1,5 km dal centro storico e lungomare. Offre 3 camere dotate di servizio privato, climatizzazione, riscaldamento centralizzato, televisione. Il servizio di prima colazione si caratterizza per l’utilizzo di prodotti biologici e su richiesta prodotti per celiaci. Dispone inoltre di un angolo cottura, ampio salone, terrazzo, giardino e posto macchina.

La Luminosa è ubicata in pieno centro storico, sul lungomare di Reggio Calabria, a pochi passi dal museo della Magna Grecia. Le due camere doppie, anche uso singole, con servizi privati, sono arredate con eleganti mobili d’epoca. Pulizia quotidiana.

Il nostro B&B è situato a Pellaro in periferia, a pochi minuti dal centro storico. La villa , all’interno della quale si svolge la nostra attività, sorge su un’incantevole Loggia aperta sul mare e gode di un panorama particolare e suggestivo sullo stretto Reggio-Messina, al quale si è ispirato il nome della nostra struttura. La posizione strategica permette di raggiungere velocemente il centro storico di Reggio Calabria, Gambarie D’Aspromonte,Scilla, Bagnara, e molte altre località turistiche.

Stephen’s Guest House B&B is situated 400m from the Spirito Santo junction on the A3 motorway, only 1.5 km from the city centre and the seafront. It has 3 rooms all with air-conditioning, central heating, and two adjacent bathrooms (private use by request). Guests have access to a kitchenette, spacious lounge, terrace and garden. Organic products are served at breakfast and we also cater for coeliac sufferers. Parking space available.

La Luminosa is situated in the heart of the historic centre, on the promenade of Reggio Calabria, a few steps from Magna Grecia Museum. Both double bedrooms (single beds are available) have private bathrooms and period furni - ture. Daily cleaning. B&B CAT. I - via Giudecca, 1 - 89125 Reggio Calabria Tel +39 0965 890669 - fax +39 0965 890669 laluminosa@tele2.it

B&B CAT. I - via Sant’Anna II Fondo Falcone 4/b 89128 Reggio Calabria Tel +39 0965 813514 - Cell. +39 328 9228879 www.guesthouse.rc.it - info@guesthouse.rc.it

GRANd hotel president****

B&B CAT. I - via Loggia, 36 Pellaro - 89134 Reggio Calabria Tel. +39 0965 359304 - Cell. +39 340 2347920 www.angolodiparadiso-rc.it - info@angolodiparadiso-rc.it

giro calabria

Scopri le più belle località di Calabria e Sicilia partendo direttamente dal tuo hotel/bed&breakfast. Accompagnati da una guida esperta viaggerete alla scoperta di Taormina, Tropea, Pizzo, Locri, Gerace, Pentidattilo e molte altre località turistiche di mare e montagna. Su prenotazione anche da un minimo di 2 persone con partenze alle h.8 e rientro alle h.19 circa.

124

Il President è una delle più prestigiose strutture della Costa dei Gelsomini. Si affaccia su una bellissima spiaggia di sabbia lunga molti km e dispone di ben 125camere tutte con servizi privati, TV, frigobar, aria condizionata. Il Grand Hotel dispone di una piscina di 25mt., campi da tennis e due sale ristoranti. Inoltre sale meeting e congressi da 20 a 550 posti. Ideale per una vacanza o per un weekend di relax a pochi km da Locri, Gerace e Terme di Antonimina. The President is one of the most prestigious resort of calabrian Jasmine’s Coast. Facing a large sandy beautiful beach it boasts 125 rooms all ensuite and finely furnished with tv, air conditioned, minibar. You will find also 2 restaurants, banquet hall, bars, conference room up to 500 guests and a large swimming pool. Ideal stop for a holiday, a weekend and very close to must-see Gerace, Locri and Antonimina thermal baths. S.S. 106 - 89048 Siderno (RC) Tel. +39 0964 343191 - Fax +39 0964 342746 info@grandhotelpresident.com

guide

Our B&B is situated in a villa on the outskirts of Pellaro, just a few minutes from the historic centre. The wonderful loggia overlooking the sea with its enchanting view over the Reggio-Messina Strait was the inspiration for the name of our B&B. From here Reggio Calabria city centre, Gambarie D’Aspromonte, Scilla, Bagnara, and many other tourist resorts can all be reached quickly and easily.

Discover the finest destinations of Calabria and Sicily leaving directly from your hotel/ bed&breakfast. Escorted by a local guide you will travel to Taormina, Tropea, Pizzo, Locri, Gerace, Pentidattilo and many more sea & mountain places to visit. Upon booking with 2people minimum leaving approx. at 8am and returning at around 7pm. Prenotazioni/Booking: +39 334 1613905

DELFINA

Nel centro storico di Reggio, a pochi passi da Piazza Duomo e dal Corso Garibaldi il B&B Delfina offre camere ampie e spaziose con servizi quali: balcone privato, aria cond., tv color, ricevitore digitale, dvd. A disposizione degli ospiti un’ampia terrazza panoramica con vista sulla Sicilia e sull’Etna. Inoltre Internet WiFi, uso cucina e lavanderia, biblioteca con informazioni turistiche sulla Calabria e Sicilia. Servizio transfer da/ per aeroporto/stazione con pullmino privato. Located in the historical town centre of Reggio, minutes away from the Cathedral and Corso Garibaldi. Delfina provides large clean nicely furnished rooms with private balcony, air conditioning, tv and dvd player. Also available for guests is a large roof terrace with a view of Sicily and Etna’s volcano. In addition Delfina has WiFi Internet, kitchen and laundry service. Large library of tourist information on Sicily and Calabria. Transfer to airport/station with own minivan. B&B CAT. I - via Crocifisso, 58 - 89128 Reggio Calabria Tel. +39 0965 890977 - Cell. +39 334 1613905 www.bb-delfina.com - info@bb-delfina.com


InvernoWinter08

CASA DI ANNA

BELLA REGGIO

Nel cuore di Reggio Calabria, in pieno centro storico, a soli 100 metri dal lungomare c’è l’Attico. A due passi dal Corso Garibaldi, in un palazzo d’epoca a due piani con ascensore, abbiamo arredato, in un attico terrazzato, sei camere accoglienti e funzionali, ognuna dotata di bagno privato, climatizzatore, tv, frigo bar, accesso ad internet, veranda privata con vista sullo Stretto.

Il B&B Casa di Anna è situato nel cuore dello shopping della città, a 250 metri dal museo e 100 dal suggestivo lungomare. Le sue stanze, elegantemente arredate e molto confortevoli, sono dotate di bagno in camera, televisore e aria condizionata. Durante il periodo estivo è possibile noleggiare motoscafi per escursioni in Sicilia o per battute di pesca d’altura.

Il bed and breakfasts Bella Reggio è una struttura recentemente ristrutturata e sorge in centro a Reggio Calabria. Da qui potrete raggiungere tutti i punti più caratteristici della Città, dal museo al lungomare, dal corso all’antico Castello Aragonese. Le stanze sono dotate di ogni comfort quale aria condizionata, frigobar, Tv, internet wireless free, balcone privato. Disponibile il posto auto.

The Attico is situated at the heart of Reggio Calabria’s city centre, only 100 metres from the seafront and a short walk from Corso Garibaldi, in a historic palazzo on two floors with a lift. The attic with terrace has 6 comfortable rooms, all with private bathroom, air conditioning, TV, mini-bar, internet access, and private veranda with a view over the Strait.

Casa di Anna B&B is at the heart of the city’s main shopping area, 250m from the museum and 100m from the picturesque seafront. The elegant comfortable rooms all have en suite bathrooms, TV and air conditioning. In the summer season it’s possible to hire motorboats for trips or deep sea fishing.

The Bella Reggio B&B has recently opened in the centre of Reggio Calabria, within easy reach of the city’s main sights; the museum and the seafront, the main shopping street and the old Aragonese Castle. The comfortable rooms all have air conditioning, mini-bar, TV, free internet and private balcony. Parking space also available.

CAT. Affittacamere via Demetrio Tripepi 149 - 89100 Reggio Calabria Cell: +39 320 5643251 - info@welcometorc.it www.welcometorc.it

B&B CAT. I - via Demetrio Tripepi 62/C 89100 Reggio Calabria +39 333 2459930; +39 320 8531430 lucia.catalano@yahoo.it

B&B CAT. II - via Demetrio Salazar, 5 89123 Reggio Calabria Tel. +39 0965 920305 - +39 0965 313288 Fax +39 0965 312751 - Cell. +39 328 8376073 www.bellareggio.it - bellareggio@hotmail.it

al giardinetto

VILLA ANNA

POSSIDONEA 28

© Michelangelo Rizzo

L’ATTICO

Nel cuore della città, a due passi dal Museo Nazionale e dello stupendo Lungomare, potrai trascorrere una piacevolissima vacanza Al Giardinetto, un B&B immerso nel verde realizzato con amore e passione da Michele, il suo proprietario, che vi accoglierà in un ambiente elegante e confortevole dove rilassarsi e degustare all’aria aperta i sapori genuini della prima colazione. In the heart of the city, just a stone’s throw from the National Museum and the beautiful seafront of Reggio, you can spend a very pleasant holiday at the B&B Al Giardinetto. Michele, the owner, welcomes guests to his comfortable and stylish B&B, and in the lush garden you can relax and enjoy a hearty breakfast in the fresh air. B&B Cat. I - via Vittorio Veneto, 57 - 89123 Reggio Calabria Tel. e fax +39 0965 312006 - Cell. +39 392 8268061 www.algiardinettorc.it micheleloria@tin.it

A due passi dal Museo Nazionale della Magna Grecia, nel pieno centro dello shopping e a cento metri dallo splendido lungomare, sorge la Casa di Anna. Il luogo ideale per chi ricerca la tranquillità nel pieno centro cittadino. Le camere eleganti si affacciano su un grazioso giardino e la mattina il risveglio è addolcito dalle straordinarie specialità fatte in casa: marmellate (particolarissima quella al cedro), ciambelle, crostate, plum cake, accompagnati dalla premuta delle arance del giardino. Il piacere della vacanza inizia a colazione. Just a stone’s throw from the National Museum of the Magna Graecia, at the heart of the city’s shopping area and only 100m from the splendid seafront is the Casa di Anna B&B. The stylish rooms overlook a pretty garden where mornings are made all the sweeter by homemade goodies: jams and marmalades (the citron is quite unique), cakes, fruit tarts, with freshly-squeezed oranges from the garden. Holiday pleasures begin at breakfast!

In una delle vie più antiche ed importanti di Reggio Calabria sorge il Room & Breakfast Possidonea 28. Elegante, con una spiccata attenzione per quei dettagli che lo rendono unico nel panorama reggino. Confortevole, nella cura dei particolari e nella vasta gamma di servizi offerti con l’obiettivo di rendere quanto più piacevole il soggiorno dei clienti. Originale, con le sue stanze diversificate nei colori e nell’arredamento, per venire incontro alle esigenze ed ai gusti più vari. In one of Reggio Calabria’s oldest and most important streets, Room & Breakfast Possidonea 28 has recently opened. Elegant,with an eye to detail that makes it quite unique in town. Comfortable, offering a wide range of services to make the guests’ stay a very pleasant one. Original, each room has a different colour and furnishings to meet all tastes and needs. R&B CAT. I - via Possidonea, 28 - 89100 Reggio Calabria Tel. +39 339 4104990 - +39 347 9459210 www.possidonea28.it - info@possidonea28.it

B&B Cat. II - via Treviso Alta, 29 89100 Reggio Calabria Tel. +39 0965 813115 - Cell. +39 333 2459930 lucia.catalano@yahoo.it

guide

125


IL COMIGNOLO

IL CENTRO

sport city

Nel cuore del Parco nazionale del Pollino Il Comignolo offre la simbiosi perfetta di una ospitalità tra natura e cultura. Sorge a Civita, un paese di cultura etnica italo albanese, in una posizione panoramica, tra le costa del mare Jonio e le vette del Pollino. Dispone di un servizio guide alla scoperta del territorio dell’ecomuseo del paesaggio Valle del Raganello e propone itinerari enogastronomici per palati curiosi ed esigenti. Dispone di 4 stanze dotate di tutti i comfort. Di produzione propria le marmellate con frutta locale e i liquori con le erbe del Pollino.

Situato in posizione strategica ai piedi del Monte Reventino, a 600 mt. di altitudine. Solo 10 min. dal centro storico di Lamezia Terme e a 20 min. dal mare. Si affaccia su tutto il golfo fino ad ammirare i due mari e persino l’Etna, mentre alle sue spalle i 30.000 mq di bosco rendono suggestivo l’intero panorama. Il Centro sicuramente è il luogo per chi vuole staccare la spina, ritrovandosi indietro nel tempo in simbiosi con la natura.

La Sport City, prestigiosa struttura di fitness nel cuore della città, è un vero tempio della salute e le sue palestre attrezzate Technogym della linea Selection ne sono il fiore all’occhiello. All’interno offre il migliore servizio possibile per una clientela monto differenziata grazie ad un team di istruttori di altissimo livello.

At the heart of the Pollino national park, Il Comignolo offers hospitality which is a perfect combination of nature and culture. Situated in Civita, a village with Italo-Albanian cultural roots, in a panoramic spot between the Ionian coast and the peaks of the Pollino. A guide service is available for guests to discover the territory and landscapes of the Valle del Raganello eco-musem, and there are food and wine itineraries to satisfy both curious and demanding palates.There are 4 rooms with all facilities. Homemade jams made from local fruit and liqueurs made with herbs from the Pollino. B&B CAT. I - Casa tradizionale corso Umberto 64 - 87010 Civita (Cs) mobile: +39 334 1401175 www.ilcomignolo.it - email: info@ilcomignolo.it

Situated in a strategic position at the feet of Monte Reventino, at 600 mt of altitude. Just 10 minutes far from the historical centre of Lamezia terme and 20 minutes far from the sea. The location overlooks the gulf from which is possible to admire the two different seas and even the Etna volcano, while in the rear the 30.0000 mt of wood make the whole landscape extremely suggestive. The center is of cou rse, the rigt place for who wants to have a break, retriving himself backwards in time in a symbiosis with nature. B&B Cat. II - località Rindina, 2 - 88040 Platania - CZ (vicino Lamezia Terme) Mobile: +39 347 4429414 - Tel.: +39 968 205658 NUMERO VERDE 800 132 863 www.alcentro.info- info@alcentro.info

Prenditi il tuo spazio 126

Scopri le nuove interessanti offerte per essere presente nella guida di E’ lifestyle, chiamando al numero 0965.27873/811780 o richiedendo un preventivo via e-mail a: pubblicita@elifestyle.it

r guide

Le numerose attività di fitness tra running, lo spinning e l’acquagym rendono l’allenamento efficace, stimolante ed allo stesso tempo divertente. via Bruno Buozzi, 5/c - 89123 Reggio Calabria Tel.: +39 0965 330322 www.sportcityfitness.it (under costruction)


GIFT list 5

aa a

winter 08

Marea_Perdete tutto nelle vostre macro bags? Munitevi di buste e bustine, ovviamente molto cool. Set da tre Cul de Sac. Always loosing things in your oversized bag? Try a cool smaller version or clutch instead. Cul de Sac set of three.

Marea_Il must di stagione? Un morbido cappello MTM. This season’s must have? A soft MTM hat.

Marea - via Aschenez, 76 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 899648

Marea - via Aschenez, 76 - Reggio Calabria Tel. +39 0965 899648

B.pet_Edizione speciale a tiratura limitata della cuccia Carbon Wave di B.pet dal design elegante e interamente realizzata in fibra di carbonio. Special limited edition of the Carbon Wave kennel by B.pet featuring elegant design and made entirely in carbon fibre.

Bottega Veneta_Profumano delicatamente gli ambienti in 4 fragranze, le mini candles della linea per la casa di Bottega Veneta. Keep your rooms smelling sweet with four delicate fragrances in the form of mini-candles from Bottega Veneta’s home range.

La Perla_Per notti davvero hot regalate o fatevi regalare una sottoveste in tulle e ricami in perline La Perla Black Label. Guarantee yourself nights full of passion with a beaded tulle slip by La Perla Black Label.

www.bpet.it

www.bottegaveneta.com

www.laperla.com

Brooksfield_Tartan mania! Sicuri e fashion con il casco griffato Brooksfield. Tartan mania! Be both safe and fashionable with a helmet by Brooksfield.

www.brooksfield.com

shopping

127

Bottega Veneta_Se avete preventivato di partire fate sì che le vostre valigie siano in pelle come vuole il trend di stagione. Luggage Set in coccodrillo di Bottega Veneta. If you’re planning a holiday, make sure your suitcases keep up with this season’s trend and are made in leather. Crocodile Luggage Set by Bottega Veneta.

Taschen_Taschen con The Ingmar Bergman Archives propone 592 pagine per raccontare uno dei più grandi registi del nostro tempo più un DVD con contenuti rari e inediti. The Ingmar Bergman Archives, published by Taschen tells the story of one of the greatest directors of our time with over 592 pages and a DVD containing rare and previously unseen footage

Lombardo_Sway - Mood vintage per il modello Elegance 09 di Lombardo, super chic con sella e manopole in vero cuoio. A vintage style for the super-chic Elegance 09 by Lombardo with leather saddle and handles.

www.bottegaveneta.com

www.taschen.com

www.lombardobikes.com


DOV’

E’ lifestyle va a ruba, se fai in fretta puoi trovarlo in Calabria e in tutta l’area dello Stretto di Messina • presso tutti gli inserzionisti del numero • nei migliori hotel, ristoranti e resort • nei locali di tendenza, nei wine e lounge bar • nei centri benessere e saloni di bellezza • nelle boutique, atelier e showroom • negli areoporti di Lamezia Terme e Reggio Calabria • negli eventi più prestigiosi

esponi Se sei un’azienda e vuoi posizionare E’ lifestyle nei tuoi punti vendita, puoi rivolgerti ai seguenti recapiti: • Telefono: +39 0965 27873/811780 • E-mail: info@savirsrl.com

ricevi Se invece vuoi assicurarti la tua copia personale, puoi richiedere un abbonamento annuale. Riceverai così E’ lifestyle direttamente a casa tua al solo costo di spedizione. Per farlo scrivi o telefona a questi recapiti: • Telefono: +39 0965 27873/811780 • E-mail: info@savirsrl.com

La tua pubblicità su Per prenotare il tuo spazio pubblicitario su E’ lifestyle chiama il numero 0965 27873/811780 oppure contatta la nostra Responsabile dell’Ufficio Commerciale Maria Teresa Rizzo al 349.6730741 o invia una e-mail a pubblicita@elifestyle.it

vi

dove tro CATANZARO

Catanzaro Ab. Marvin Corso Mazzini, 165 Ab. Mood Via T.Gulli,23 Auto Vumbaca srl Viale Cassiodoro, 4 Autocalabria snc Viale della Valle Lucrezia, 75/77 Autoclub Viale della Valle Lucrezia, 50 Bar Amalfi Via Turco, 6 Bar Amedeo Corso Mazzini Bar Garden Via Barbaro Baraonda Club Via Lungomare Bertucci Corso Mazzini, 62 Bir Company Via Lungomare, 159 Boutique Eva Piazza Giacomo Matteotti Concessionaria Lancia Bencivenni Via Lucrezia della Valle, 18/S Concessionaria Paradiso srl Via Lucrezia della Valle, 142/144 DM Motor srl Viale Lucrezia della Valle Gioielleria Caccavari Corso Mazzini, 10/12 Hotel Guglielmo Via Tedeschi Azzaria, 1 Hotel Palace Via Lungomare, 221 Irish Pub Via XX Settembre, 19 La Casa delle Culture Piazza Rossi Mallard Pub Via XX Settembre Marino Corso Mazzini, 111 Marino Trend Corso Mazzini, 43 Noi 2m Mode snc Via Buccarelli Edmondo, 8 Ottica Sandoz Corso Mazzini, 127 Otticastrocchi Via Cavour, 20 Rist. Ophelia Via Jannoni Sandoz Gioielleria Corso Mazzini, 103 Teatro Politeama Via Jannoni Z-One Piazzetta della Libertà Cotronei Hotel Lo Scoiattolo Ctr Craparelle Falerna Bar Vittoria SS 18 Via Aldo Moro, 16 Rist. Il Pirata Viale Aldo Moro Feroleto Antico Ristorante Il Casale Contrada Malaspina Gizzeria Hotel Centro Congressi Caposuvero Via Caposuvero Hotel Palmed Via Nazionale - S.s.18 Lamezia Terme Ab. April 19 Corso Nicotera, 19 Ab. Glo Glo Corso Nicotera Ab. Melino Corso Nicotera, 107 Amg Gioielleria C/o Aeroporto Internazionale Assiconsult C/o Aeroporto Internazionale Auto Vumbaca srl Via del Progresso, 100 Ayers Rock One C.da Persicara Bag A Porter Corso Nicotera, 59 BB Studio Corso Nicotera, 16 BBJ Corso Nicotera, 34 Bertucci Corso Nicotera, 49 Bertucci Corso Nicotera, 52 Calabria Textile C/o Aeroporto Internazionale Caputo Gioielleria Corso Nicotera, 22 Caractere Corso Nicotera, 55 Cavallino Bianco Via Colonnello Cassoli Centro Estetico di Macrì Antonella V. Leonardo Da Vinci, 10 Cesare Firrao Shop C/o Aeroporto Internazionale Cinti Calzature Corso Nicotera, 203 Cocos Corso Nicotera, 218 Dolciumi I Can - Silagum C/o Aeroporto Internazionale Elena Mirò Corso Nicotera Enzo Nesci Gioielleria Corso Nicotera, 3 Ewa Space of Beauty  Via Boezio, 24 Furla Corso Nicotera, 35 Galleria Quadrature Via C. Garibaldi, 20 Giglio Boutique Via XX Settembre, 98 Gioielleria Igli & Brasca Corso Nicotera, 168 Grand Hotel Lamezia Piazza Lamezia Henry Morgan Pub Località Marinella Hotel Ashley Contrada Marinella Hotel Palmed Via Nazionale S.s. 18 Hotel Savant Via Capitano Manfredi, 8 Il Frantoio Ristorante Via Riccardo Lombardi Il Tempio della bellezza di Butera Via del Progresso, 83 Kigò Corso Nicotera, 233 La Maison di Stella Elena Piazza Stocco, 8 Libreria Tavella Corso Nicotera, 150 Luisa Spagnoli Corso Nicotera, 148 Marella Corso Nicotera, 70 Max & Co Corso Nicotera, 86 Ottica Dipi Corso Nicotera, 224 Ottica Donato Corso Nicotera, 151 Ottica Sun Vision Corso Nicotera, 262

P.P. La rosa camiceria C/o Aeroporto Internazionale Phone centre C/o Aeroporto Internazionale Pollini Corso Nicotera, 147/a Profumeria Squillace Corso Nicotera, 214 Profumeria Viola Domenico C/o Aeroporto Internazionale Risto Cafè Martinica Via Provinciale, 86 Ristorante Novecento Largo S.Antonio, 3 Rua Saò Joao Via San Giovanni, 3 Servair Air Chef C/o Aeroporto Internazionale Smartly Via Piave, 33/37 Terme Caronte S.p.A. - Stazione Idro Contrada Caronte Tuzza Preziosi Via XX Settembre, 51 Ufficio Informazioni Turistiche C/o Aeroporto Internazionale Wine bar C/o Aeroporto Internazionale Maida Profumeria Squillace c/o Centro Comm.le Due Mari Montepaone Lido Hotel Villaggio Calaghena Località Calaghena Platania Al Centro B&B Località Rindina, 2 Settingiano L’Orso Cattivo C.da Gambieri Soverato Ab. Melino srl Via Poliporto, 14 Bahia Rais Via Turatti Bar Morè Via Poliporo Baraonda Wine Bar Via Chiarello BB Trading srl Corso Umberto I°, 114 Betty Rosa abbigliamento Corso Umberto I°, 196 Boutique Vaniglia srl Via Poliporto, 1 Cafè Solaire Lungomare Europa, 33 Ciancio Salvatore Oreficeria Corso Umberto I°, 51 Corapi Saverio abbigliamento Corso Umberto I° Gioielleria Sica Interdonato Flavia Corso Umberto I°, 202 La Lanterna Rossa Corso Umberto I°, 9/11 Levi’s 1° traversa C. Amirante, 12 Motonautica F.lli Ranieri srl Località Caldarello Myricae srl Oreficeria Corso Umberto I°, 152 Parisi Oreficeria Corso Umberto I°, 102 Rist. Luppolo & Farina Via Chiarello, 38 Sia Store Via Giordano Bruno, 74 Stefanel di Staglianò Katiuscia Corso Umberto, 78 T. Monk Via Chiarello, 36 Stalettì Rebus Contrada Caminia Taverna Hotel Olimpo Località Cutura

dove COSENZA

Acquappesa Grand Hotel delle Terme Luigiane Viale Stazione Grand Hotel delle Terme  Via Fausto Grillo, 6   Hotel Athena Palace Via del Mare, 2 Acri Museo Civico Vigliaturo Palazzo Sanseverino Falcone - Piazza Fal Altomonte Hotel Barbieri sas Via San Nicola, 30   Hotel Il Castello Piazza Castello, 6   Rist.Il Ristoro del Principe Piazza Campanella Amantea Ab. Rocco Capanna & Figli sas Via Vittorio Emanuele, 8/10 Ab. Unique Via Margherita, 55 Calzature Bruno sas Via Margherita, 16   Calzature Signorelli sas Corso Vittorio Emanuele, 6   Fashion Abbigliamento Corso Vittorio Emanuele, 55 Hotel La Principessa Località La Principessa Hotel La Tonnara Lungomare La Tonnara, 13 Hotel Marechiaro Corso Roma, 62 Hotel Trevi Loc. Le Mandrelle Ctr. Marinella Nicastro Nadia Gioielleria Via Elba, 1 Rist Lanterna Rossa Via Margherita, 156 Rist. La Scogliera Loc. Coreca Tyrrenian Park Hotel Via Stromboli, 227 Belvedere Marittimo Albergo Hotel Belvedere Contrada Castromurro Albergo Hotel Nettuno Palace Via Petrellis Hotel Europa Corso Europa, 1 Hotel Perla Majestic Loc. Quattromani Hotel Poseidon C.da Piano delle Donne Rist. La Risacca V.le della stazione Rist. L’angolo del paradiso Ctr. Fontanelle,59 Rist. Sabbia D’oro Via Piano delle Donne Buonvicino Ris. Vecchio Frantoio Loc. Parco del Corvino Calopezzati Scalo Restaurant L’Arc en ciel V. Nazionale ss 106


InvernoWinter08

Rist. Beau Sejour SS 106 Camigliatello Silano Hotel Albergo Sila Via Padula Torre Camigliati Via Camigliati Campora San Giovanni Expo Mobili Corso Europa, 44 Rist. Amici Miei SS18, 117 Turco L’Arredamento Via Europa, 84 Cassano allo Ionio Hotel Maregolf Club C.da Salicetta Terme Sibarite Via Terme, 2 Castrolibero Velvet Via Giacomo Rossini, 2 Castrovillari Ab. Paco’s di Rummolo Corso Garibaldi Ab. Valeria srl Corso Garibaldi, 145 Annicchiarico Orazio (S.A.S.) Gioielleria Via Roma, 40/42 Cenerentola Calzature Corso Garibaldi, 167 Confezioni Vip Corso Luigi Saraceni, 23 Dettagli Pelletteria Corso Luigi Saraceni, 64 Hotel ASTJ Via Calabria, 103 Il Coscile Galleria d’Arte Moderna Via Alfano, 2 La Locanda di Alia Via Ietticelli, 69 La Maison Arredamenti S.R.L. Contrada Petrosa La Polla Marilena Blue Point Preziosi Corso Garibaldi,73 Osteria la Torre Infame Piazza Castello, 16 Palazzo del Mobile via XX Settembre Ristorante Villa Bonifati C.da Le Vigne Tricoci Luigi Ottica Corso Garibaldi, 59 Corigliano Calabro Ab. Papillon srl Via Nazionale, 44 Boutique Il Covo Via Nazionale, 63 Boutique Il Maglione Via La Spezia, 8 Cosenza Ab. Carofiglio Giulio Corso Umberto, 26 Ab. Corallino Corso Mazzini, 218 Ab. Grimoli Mario Corso Mazzini, 135 Alfieri Sport Due srl Via delle Medaglie d’Oro, 104 Armani Jeans Piazza XI Settembre, 10 Arredamenti Attilio Giuliani Corso Mazzini, 140 Boutique Petit Paris Corso Mazzini, 225 Centro Estetico De Benedittis Via Muzzillo Francesco Concessionaria Scanga srl Via Brodoloni Dienne Srl Corso Mazzini, 199 Doc Wine Bar Via S. Tommaso, 11 El Mojito Piazza dei Valdesi, 5 Elena Mirò Piazza Kennedy, 5 Geab Motorsport Via Romualdo Montagna Gioielleria Lo Scrigno Piazza Fera Luigi, 47 Gioielleria Scintille Via Monte Santo, 119 Gioielleria Valentini Piazza Matteotti, 7 Gruppo Giordano (Hit Cafè Gallery) Corso Mazzini, 169 Hit Cafè Gallery Piazza Kennedy, 4 Hotel Centrale Via del Tigrai, 3 Hotel Holiday Inn Via Panebianco Hotel Palazzo del Capo Cittadella del Capo Hotel Royal Piazza Matteotti, 14 Liu-Jo Corso Mazzini, 160 Marella Corso G.Mazzini, 240 Max Mara Piazza Kennedy Mazzocca Abbigliamento Corso Mazzini, 145/147 Mazzocca Abbigliamento Corso Mazzini, 205 Ostello Re Alarico Vico Giuseppe Marini Serra, 10 Ottica Cozza Corso Mazzini, 80 Preziosi di Tropea A. & C. snc Corso G. Mazzini, 143 Profumeria Anna Mary Corso mazzini, 33 Quintieri Abb. Corso Mazzini, 156 Rao Calzature di Katia & Nino Corso Mazzini, 209 Rist. Bencisto Contrada Campagnano Rist. I Tredici Canali Via A. Siniscalchi Rist. Il Chicco d’ Uva Piazza dei Bruzi, 4/A Ruf Car srl C.da Coda di Volpe Siddharta Lounge Via Paolo Borsellino, 17/21 Sushi Bar Piazza Scura Taverna Arco Vecchio Via Archi di Ciaccio, 21 Diamante Hotel Cirella Via Cirella, 240 Hotel Ferretti Via Poseidone Ristorante A Tartana Via Vittorio Veneto, 29 Ristorante Da Aligia Via Magrio loc. Maierà Ristorante La Felce Contrada Felicetto Ristorante La Taverna del Conte Via Pietra Rossa Ristorante Osteria dei Murales Corso Garibaldi, 5 Guardia Piemontese Meridian Hotel Via Amerigo Vespucci, 5 Lorica Hotel Park 108 Via Nazionale Mandatoriccio Mare Hotel Paradise SS 106

Rist. La Pineta SS 106 Montalto Uffugo Profumeria Squillace c/o Centro Comm.le Emmezeta Paola Bar Caffetteria del Corso Corso Roma, 57 Black Byrd Pub Via Valitutti Boutique Olga di Pepe Olga Via del Cannone, 7 Gioielleria Colosi Corso Roma, 34 Gioielleria Maselli Via Nazionale, 60 La Botteguccia Corso Garibaldi, 15 Max Moda Corso Roma, 37 Negozio And Paola Via Sant’Agata, 32 Sax Group srl Piazza IV Novembre, 151 Praia a Mare Glamour di Rua Marta Via Piazza Italia, 25 La Casetta Bianca C.da Fiuzzi, 49 Moda e Sport Multistore Via Giugni, 30 Profumeria Serena Viale della Libertà Residenza del Golfo Via Saraciniello- Loc. Foresta Rist. Chiaia Via Leonadro Da Vinci, 20 Ristorante Fumarlo Via Fumaruolo, 34 Ristorante gli Antichi Sapori Via S. Stefano Ristorante La Piedigrotta Via Nicola Maiorano, 43 Ristorante Saraceno C.da Saracinello Rende Bar Dolce Vita Caffè Via della Resistenza, 169 Bar Il Salotto delle Donne Via della Resistenza, 4 B-Side Via Fratelli Bandiera, 98 Calzature De Tommaso C.da Concio Stocchi F.lli Scanga C.da Maio Mazzarella Z.I. Cultura Hotel Europa Via J.F. Kennedy Hotel Executive Via Marconi, 59 Rossano Amarelli sas c/o Museo della liquirizia C.da Amarelli SS 106 Le Colline del Gelso C.da Gelso Mazzei Rossano Scalo Rist Il Drago Via Ippocrate Rist. Il Graticcio Piazza Dante San Gineto Hotel delle Stelle Via delle Libertà, 29 San Giovanni in Fiore Brunetti Gioielli Via Roma, 152 GB Spadafora Via Nazionale, 75 GB Spadafora Via Roma, 3 Guarascio Gioielleria Via Roma, 313 Hotel Biafora Località Garga, 9 Hotel Centro Florens Arssa V.le della Repubblica, 174 Lucente Salvatore Centro Benessere Via Caboto, 31 M&P di Liviana Mirarchi Via G. Matteotti, 87/93 Pertichini Gioielleria Via Roma, 173 Spadafora Gioielleria Via Roma, 134 San Marco Argentano Gioielleria Scintille Via Follone Hotel Don Carlo srl Via XX Settembre Profumeria Squillace c/o Centro Comm.le La Torre Santa Maria del Cedro Apparthotel Residence Gandhi Via del Tirreno, 205 Scalea Hotel delle Rose Via Lungomare Mediterraneo Hotel Felix C.so Mediterraneo Ottica Centro Lauro Via Lauro, 259 Ottica Didona Via Tommaso Campanella, 15 Rist. De Rose Via Ruggiero Di Luria Rist. Il Corsaro C.so Mediterraneo,137 Ristorante Antica Osteria Via Napoleone, 11 Ristorante La Playa Corso Mediterraneo, 27 Ristorante Tarì Piazza Francesco De Palma, 9 Vanity Club Via Fiume Lao, 80 Zeid Appare e Scompare Via Modigliani, 18 Schiavonea Park Hotel dei Sibariti C.da Salice Sibari Hotel Club Maregolf SS 106 Bis Km 27 Località Salicetta Hotel Club Minerva SS 106 Bis Km 27 Hotel Sybaris C.da Bruscate Piccole Spezzano della Sila - Camigliatello Hotel Albergo Sila Via Padula Hotel Aquila & Edelweiss V.le Stazione, 11/B Torre Camigliati Via Camigliati Hotel Camigliatello Via Federici, 1 Rist. Al Capriolo Via Forgitelle

Rist. Annibale Via Duomo, 35 Cirò Marina Enoteca Zito Via Scolaretto Ristorante Arte e natura Via Scolaretto Ristorante La Conchiglia V. Lungomare Pugliese Ristorante La Sirena V. Lungomare Pugliese Ristorante Las Vegas Via Punta Alice Ristorante L’Ekò V.Vittorio Emanuele, 2 Trattoria Max Via Togliatti Cotronei Hotel Lo Scoiattolo Ctr Craparelle Crotone Ab. Pollinzi Cosimo Viale Regina Margherita, 24 Bar Columbus Via C. Colombo, 93 Bar Togo Via Da Fiore Gioacchino, 17 Da Ercole Ristorante Viale Gramsci, 122 Gioielleria Michele Affidato Via dei Mille, 14-16 Hotel Casa Rossa Lungomare C. Colombo, 79 Hotel Costa Tiziana Via Per Capocolonna Km. 3,200 Hotel Palazzo Foti Via Cristoforo Colombo, 79 House Beer Via Cristoforo Colombo Masseria del Marchesato Via E. Fermi - Località Passovecchio Orfeo Ristorante Vico Orfeo, 1 Pub Old Fashion Via Firenze, 44/46 Rist. La scarampola Via Cutro,123 Rist. Le Lanterne Poggio Pudano - SS 106 Rist. Le scalette Via Poggioreale, 18 Isola Capo Rizzuto Hotel Baia degli Dei Località Le Castella Hotel Il Corsaro Via Volandrino Loc. Le Castella Hotel Sant’Antonio Loc. Inastasi Rist. La scogliera Via Scogliera Rist. L’Ancora Via Faro Strongoli Marina Agriturismo Ceraudo Contrada Dattilo

trovi CROTONE Capo Rizzuto Hotel I campanacci Via Faro Hotel La brace Via Duomo, 51 Hotel Sala Verde Loc. S. Anna – Aeroporto

VIBO VALENTIA Briatico Hotel Rist Costa Bella S.s. 522 Rist. La Torretta Loc. S.Giorgio Rist. Le Rose Via Provinciale Rist. Villa Perara Ctr. Perara Parghelia Hotel Blue Paradise Via Bordila, KM.029,700 Hotel Cannamele Resort Via Diaz, 12 Hotel Panta Rei C.da San Nicola Hotel Porto Pirgos SS 522 - Località Marina di Bordila Hotel Tirreno Contrada Cervo Pizzo Calabro Bar Dante Piazza della Repubblica, 33 Bar Ercole Piazza della Repubblica, 18 Gioielleria Riga Corso Garibaldi, 51 Hotel Bravo Club Pizzo Località San Giorgiello Hotel Mediterranè Località Difesa Kaipiria Corso Lungomare C.Colombo, 54/56 Laguna Blu Abbigliamento Via San Francesco, 88 Pub Moby Dick Lungomare C.Colombo, 42 Ricadi Hotel Ipomea Club Località Fortino Hotel Baia del Capo San Nicolò Park Hotel Località Santa Maria Sunshine Club Hotel Località Petto Bianco S.Domenica di Ricadi Hotel Orizzonte Blu Località Pettilupo Mojito Via Provinciale Old Well Loc. Baia di Riaci Tropea Hotel Giardino Marchese D’Altavilla C.da Gornella Hotel La Pace Ctr. Taccone Hotel Le Roccette San Leonardo Via Mare Piccolo Hotel Tirreno Via Contrada Cervo Madison Bar Via Libertà, 91/93 Rist. Al Centro Storico Via P.Vianeo,10 Rist. Antico Borgo Via Dardano,2 Rist. El Sol Largo S.Michele,15 Rist. Il Vulcano Viale Mottola Rist. La Pergola Via Annunziata Ristorante Carpe Diem Via Roma Centro Storico Ristorante Pimm’s Corso Vittorio Emanuele, 60 Wine bar La Munizione Largo Duomo,12 Vibo Valentia Ab. Mancini Corso V. Emanuele III, 164/166 Ab. Solo Firme Via Popilia, 20 Casino Terranova Piazza Terranova, Vico Dolore Centro Mode di Giannini Corso Vittorio Emanuele, 183 Garden Resort Calabria C.da Difesa

Hotel 501 Località Modonnella Hotel Cala del Porto Via Roma Hotel La Locanda al Palazzo d’Alcontres C.da Difesa Hotel La Praya Village San Giorgello Imperial Wine Bar Cafè Via Lacquari, 70 La Locanda di Daffinà Corso Umberto I°, 160 Mondosposa z.i. loc. Aeroporto Palmieri Moda sas Via Razza Luigi, 71 Profumeria Squillace Viale Kennedy, 34 Rosso Barrique Via Milite Ignoto, 31 Tato’s Irish Pub Shop Via Longobardi, 18 Yacht club Marina Carmelo Via Emilia, 64

REGGIO CALABRIA Bagnara Calabra Gioielleria Saffioti & Carrara Via S.Pellico,2 Versace Abbigliamento srl Corso Vittorio Emanuele II, 115 Taverna Kerkira C.so Vittorio Emanuele, 217 Hotel delle Rose Via V. Emanuele 37 Grand Hotel Victoria Piazza Guglielmo Marconi, 4 Bova Marina Glamour Corso Umberto I°, 200/b Bovalino Villa Afrodite Via Aldo Moro Gioielleria Scopacasa Via Bandiera, 37 Campo Calabro Rist. Il Giardino degli Allori Via Risorgimento, 117 Caulonia Alta moda Il capolinea Ctr. Aguglia Ristorante La Grotta Via Frauzzo, 14 Ristorante La Macina Via Vincenzo Niutta, 38 Caulonia Marina Artigiana Gioielli Via Carlo Alberto, 34 Chianalea di Scilla B&B Le Piccole Grotte Via Grotte, 10 Ristorante Antrois Pasha’ Via Grotte, 53 Ristorante Glauco Via Annunziata, 95 Ristorante Il Pirata Via Grotte, 22 Ristorante Il Principe di Scilla Via Grotte, 2 Ristorante Le Blue de Toi Via Grotte, 40 Cittanova Cosmarredi Via Nazionale, 182 Centro estetico Studio Pisano Via Campanella, 12 Hotel Casalnuovo Viale Merano, 103 Uliveto Principessa Park Hotel C.da Oliveto Principessa SS.111 KM 17.700 Ristorante Baconchi Via Piave Ristorante La Mamma Via S. Giuseppe, 33 Delianuova Oleificio Perrone Via Roma, 21 Gambarie d’Aspromonte Bar Albergo Centrale Piazza Carmelo Mangeruca, 24 Hotel Miramonti Via degli Sci, 10 Hotel Park Bellavista Via delle Albe, 5 Gerace Agriturismo Le Macine C.da Barbara B&B Il Giardino di Gerace Via Fanfani, 8 B&B La Casa di Gianna Via Paolo Frascà, 6 B&B La Casa nel Borgo Via Nazionale, 66 La Terrazza Via Nazionale Palazzo Sant’Anna Via Sant’Anna, 1 Ristorante A Squella di Zio Franco Via della Resistenza, 7 Gioia Tauro Boutique Allera Via Sarino Pugliese, 104 Boutique Irrera Antonino Via Roma, 44 De Caria Motors srl SS 18 Zona Ponte Petrace Gioielleria Altomonte Via Lomoro, 12/14 Giovanni Seminara srl Via Statale 111, 88 La Piccola Miniera Via Trento, 24 L’ Isola del Benessere Via Adua, 15 Milano Collezioni Via Serra, 8 Rist. La Cantina del Barone Via Pozzillo, 42 Vadalà srl Strada Provinciale 01 Km 2+500 Gioiosa Jonica La Sposa Chic Viale delle Rimembranze, 66 Locri Ab. Furci Fernanda Corso Vittorio Emanuele Auto Vumbaca srl SS 106 Km 101 Gioelleria A. Erre di Parrotta S. & C. sas Via Matteotti, 141 Maiorana Shoes Corso Vittorio Emanuele, 74 Ristorante Le Arcate Via Marconi Scarfò Gioielli sas Corso V. Emanuele, 115 Marina di Gioiosa Ionica Belcastro Mobili srl Via Montezemolo, 20 Blue Dalia Via XX Settembre, 33/35 Gioie sas Via Antonio Gramsci Giulia Gioielleria Via Adige, 6

129


vi

dove tro

Golosia Piazza Zaleuco Hotel Miramare Via Cristoforo colombo, 2/A Ricaroka Corso Carlo Maria, 11 Rist. Gambero Rosso Via Montezemolo, 65/67 Santo Macrì Arredamenti Via Genova Centro Estetico La Mimosa Via Carlo Alberto, 2 Melito Porto Salvo Effelle Fashion Via Sandro Pertini, 16/B Grazia Gioielli snc Via Turati, 86 Ottica Cuzzola Corso Garibaldi, 75 Motta San Giovanni Gardenia Hotel Via Lungomare Cicerone, 72 - Lazzaro Oppido Mamertina Gioielleria Frisina srl Corso Vittorio Emanuele , 64 Palmi Casa della Cultura Via San Giorgio De Gustibus Viale delle Rimembranze, 60 Gioielleria Surace P. I° Maggio, 41 Hotel Arcobaleno Via Provinciale – Taureana di Palmi Hotel South Paradise Via Pietrenere, 158 Parco Verde Via Prov. Monte S. Elia Temptation’s Gallery Via Roma, 71 Todaro Gioielli Via Gramsci, 32 Ristorante Aulinus Parco Verde Via Provinciale Monte S. Elia Polistena Casa è Via Catena, 36 F.lli Papandrea srl Ctr. Primogenito I Preziosi Via Montegrappa Versace Gioielli sas Via Comm. Grio, 50

Kedivè Corso Garibaldi, 183 La Biellese Viale Aldo Moro, 27 La Casa dei Bambini Corso Garibaldi, 177 La Murrina Via Aschenez, 86/117 L’Altro Effetto Via dei Correttori, 24 Le Rose al Bicchiere Via Demetrio Tripepi, 118 Leonte Arredamenti Viale Aldo Moro, 118 Leuzzo MobiliVia Sbarre Centrali, 487 Liu-Jo Corso Garibaldi, 43 Logo 34 Via Demetrio Tripepi, 34 London Bistrot Via Osanna, 2/f Lopez Corso Garibaldi, 215 Lorenzo Cotroneo Corso Garibaldi, 285 Luci & Forme Via A. Spanò, 48 Luisa Spagnoli Corso Garibaldi, 172 Malavenda Pasticceria Piazza Duomo, 46 Marella Corso Garibaldi, 130 Martino Via Cairoli, 1/c - salita Villa Comunale Martino PCF srl Via SS 106, Km 10,500 - Pellaro Modì C.da Armacà - Pentimele Momo Via San Francesco da Paola Moon Via Augusta Pellaio Mucciola S.p.A. Viale Calabria, 351 Multisala Lumiere Viale La Boccetta Mythos Corso Garibaldi, 262 No Name donna orso Garibaldi, 356 No Name Uomo Corso Garibaldi, 73 Numeronove Pub Via San Paolo Nuova Aurora srl Corso Garibaldi, 91 Nuovi Spazi Via Frà Melacrinò, 18 O.R.E.D.A. srl Ss Jonica 106 Km 6,965 - San Gregorio Oasi Aldebaran Via Nazionale Pentimele Octo - F.lli Iannì Corso Garibaldi, 310 Old House Viale Annunziata, 23/25/27 Ottica Cuzzola Corso Garibaldi, 139 Pepy’s Via Roma, 6 Periferia Via Augusta trav. 1°, 5 - Pellaro Privilegi Corso Garibaldi, 169 Profumeria Squillace Corso Garibaldi, 137/a Profumeria Squillace Corso Garibaldi, 468 Profumeria Squillace Corso Garibaldi, 137 Profumeria Squillace C/o centro comm.le Le Ninfee - Viale Calabria Protagonista srl Corso Garibaldi, 79 Quintessenza Corso Garibaldi, 148 Rechichi Motor srl SS Jonica 106 - Pellaro Regent Hotel Lungomare Catona - Angolo Via Mercato Ribelli sas Via Felice Valentino, 25/5/7 Rist. Al Capolinea Via G. Melacrino Rist. Etoile Largo Colombo (P.zza Indipendenza) Ristorante La Capanna Via Vecchia Provinciale, 54 - Pellaro Ristorante Le Palme Corso Vittorio Emanuele III, 25/C Roberta Furs Viale Aldo Moro trav. D, 7/9 Sarnè accessori Via Sbarre Centrali, 43 Scopelliti 1887 Via Fata Morgana, 48/54 Seby’s Staff Via Amerigo Vespucci, 14 Segreti by Squillace Via San Paolo, 9 Segreti by Squillace Via De Nava, 56 Segreti by Squillace Corso Garibaldi, 315 Segreti by Squillace Via Demetrio Tripepi, 60 Sogni Corso Garibaldi, 77 Sport Village Catona Via Figurella 1° Tratto - Catona Sportown Corso Garibaldi, 140 Sportworld Via Pio XI, 90 Sudauto Via Pentimele, 75/83 Tardivo Jewels Via Sbarre Centrali, 253/A The Bridge Corso Garibaldi, 87 The Chili Pepper Lab Via Carlo Rosselli, 14/16 Tieffe Group di Travia Maria & C. sas Corso Garibaldi, 136 Tomasello Mobili srl Superstrada Jonica, KM. 0.300 Tomasello Mobili srl Via Sbarre Centrali, 586/G Tru-Trussardi Corso Garibaldi, 531 Tullia Bimbi Corso Garibaldi, 483 Vadalà srl SS 106 - Pellaro Valentino Corso Garibaldi, 57 Velvet Via Collina degli Angeli, 22 Versace Gioielleria Corso Garibaldi, 296 Vertecchi Via Demetri Tripepi, 64/A Via De Nava Via De Nava Via Veneto Cafè Via Vittorio Veneto, 62/64 Villa Zerbi Corso Vittorio Emanuele III Wine Glass Via Vittorio Veneto (di fronte Show Room) York (DT103) Via Demetrio Tripepi, 103 Riace Hotel Federica Via Nazionale Hotel Il Partenone Loc. Guardia Rizziconi Gioielleria Aricor Via Maviglia, 8 Mazzù Gioielli snc Via V. Emanuele III, 28

Roccella Ionica Boutique Oriana sas Via Cannolaro, 18 Gioielleria Squillace Via Roma, 55 Hotel Parco dei Principi SS 106 Badessa Jeanne Clelie Profumeria Via Roma, 12 La Cascina SS. 106 La Taverna di Bacco Via Orlando, 5 Mathis Co. Jewels Via Roma, 14 Rosarno Fiaschè Mobili Via Nazionale Sud, 414 Ab. Folli Follie Via Nazionale Nord, 147 Gioielleria Gelanzè Corso Garibaldi, 77 Gioielleria Pugliese Corso garibaldi PF Calzature di Palmiro Fazzari Via Nazionale Nord Profumeria Barbara Parfum Piazza Valarioti Ristorante alle Chiocciole Via Nazionale, 142 Romeo Jeans Via Elena, 141 Hotel Vittoria Via Nazionale, 148 Ab. Bonelli Rocco Corso Garibaldi, 45 Tendarredo Via Nazionale Sud, 390 S.Eufemia d’Aspromonte De Angelis Mobili Corso Vittorio Veneto, 132 Mediterraneo Park Hotel Via SS 112 KM 6,5 Centro Oro srl Corso Vittorio Veneto, 24 S.Ferdinando Ristorante Rosa dei Venti Via Rosarno, 7 S.Stefano d’Aspromonte Le Fate dei Fiori Via Nazionale, 55 – Cannoli San Ferdinando Rist. Rosa dei Venti Via Rosarno, 7 Scilla Bleu de ToiVia Grotte, 40 Calipso PubVia Canalone, 1 Dal’ PubLungomare di Scilla Hotel “U’Bais”Via Nazionale, 65 KrataiisVia Omiccioli, 26 Ristorante “U’Bais”Lungomare di Scilla Siderno Bar Helios Corso Garibaldi Costa dei Gelsomini sas Via Nazionale, 68 (C.C.le Le Gru) Fra.Mat sas P. Risorgimento Galleria della Sposa Via Lenzi Gioielli Lentini snc C. Repubblica, 69 Grand Hotel President SS. 106 Hotel Casa del Gourmet Ctr. Pantaleo, 34/A Multiarredo sas Via Muratori Scarfò Gioielli sas Via Nazionale Taurianova Birreria Antica Traccia Via II° Circonvallazione Dimensione Casa Via Circonvallazione Nord, 61 Gioielleria Magic Moment Via XXIV Maggio, 7 Studio di Estetica di Venere Maria Via S. Giovanni dei Rossi, Villa San Giovanni Altafiumara Resort & SPASanta Trada di Cannitello Ab. Giallo Ocra Via Italia, 12 Corigliano Sposa Via Garibaldi, 27 Gold Car Via Nazionale, 652 Ottica Cuzzola c/o Centro Comm.le La Perla dello Stretto Hotel de la Ville Via Zanotti Bianco, 9 La Sosta Via Monsignor Bergamo, 31 Ristorante La Degusterai Via Zanotti Bianco Ristorante La Fenice Via Marina Ristorante La Vecchia Villa Via Vecchia Stazione, 3 Ristorante Vecchio Porto Via Marina, 132 Rist. Baia Portigliela Via Italia, 31 – Cannitello

i

dove trov 130

Reggio Calabria Ab. Marea Via Aschenez, 76 Acem Zona Industriale San Gregorio Aeroporto dello Stretto Via Provinciale, 11 - Ravagnese After Fashion Corso Garibaldi, 78 Amato Calzature Via S. F.sco da Paola, 29 Anteprima Via Tommaso Gullì, 13 Arghillà Via Sbarre Centrali, 249 Autoforniture Milanesi Via De Nava, 1 Automotor Reggina srl Via S. Caterina, 12 Bar Malavenda Corso Garibaldi - accanto Museo B’Art Corso Garibaldi Bb Studio Corso Garibaldi, 69 Bieffedi Auto srl Via Vallone Petrara, 81 Blitz Via S. Francesco da Paola,11 Borsalino Via Giulia Brand srl Corso Garibaldi, 362 Caffè Matteotti C.so V. Emanuele III, 39 Caractere Corso Garibaldi, 28 Care Vigne Via Miraglia, 21 (di fronte Poste Centrali) Carezza di Sole sas Via Treviso Bassa, 10 Cesare Paciotti Corso Garibaldi, 45 Ciccy Cannizzaro Via Osanna, 49/53 Clod Corso Garibaldi, 137 Confini Viaggi Via Tommaso Gulli, 21 Color Cioccolato Via dei Correttori, 15 Cordon Bleu Corso Garibaldi, 205 D’Amico GiuseppeViale Aldo Moro, 162 De Domenico Via Demetrio Tripepi, 42/A Elena Mirò Corso Garibaldi, 64/66 Emporio Armani Corso Garibaldi, 53 F.A.T.A. srl SS 14 Km 12,300 - Pellaro Falzea Caterina Via Zaleuco Foti G. Corso Garibaldi, 483 Foti G. 88Corso Garibaldi, 88 Frauto Via Vallone Petrara Frisina Corso Garibaldi, 400/402 Galleria Pars Corso Vittorio Emanuele, 109 Gioielleria Dorato Via S. Francesco da Paola, 8 Gioielleria Vale Via Sbarre Centrali, 146 Giovanni Seminara srl Via Laboccetta, 7 Glamour Cafè Corso Garibaldi, 102 Glenduff House Via Ravagnese Inferiore, 83 Go Coppola Corso Garibaldi, 70 Gran Caffè Viale Zerbi, 9/11 Grand Hotel Excelsior Via Vittorio Veneto, 66 Granello Ab. Bimbi Corso Garibaldi, 154 - Galleria Caminiti Hosteria dei Campi Via Reggio Campi I° tronco, 39 Hotel Apan sas Via Laboccetta Hotel La Lampara Lungomare Pellaro Hotel Palace Masoanri’s Via Vittorio Veneto, 95 Hotel President srl Via Petrarca, 16 - Gallico Iannì Interior Design Largo Missori, 7 Il Fiore del Cappero Via Zaleuco, 7 Il Fiore di Desna Via Demetrio Tripepi, 100/A In & Out Corso Garibaldi, 308 Io Uomo Via Aschenez, 120 It Bonavoglia Corso Garibaldi, 220 Kappa Motori Via Vecchia Provinciale, 61 - Archi

MESSINA Briga Marina Autojonica Ss 114 Km 14,650 Castel di Tusa Atelier sul Mare Via Cesare Battisti, 4 Castelmola Turrisi Bar Piazza Duomo Furnari Hotel Hilton Portorosa Complesso Turistico Portorosa Furnari Giardini Naxos Hotel Ata Naxos Beach Resort Via Recanati, 26 Hotel Giardini dei Greci Via dei Sei Mulini Hotel Hellenia Yachting Via Jannuzzo, 41 Hotel Sant Alphio Garden Via Recanati Jonia Alberghiera srl Via Naxos, 67 Sea Sound Via Jannuzzo, 34/A Letojanni Hotel Park Hotel Silemi Via Sillemi, 28 Ristorante Moby Dick C.da Milianà SS 114 Km 41 Lipari Hotel Carasco Via Porto delle Genti

I Gioielli del Mare Via Garibaldi, 8 Marina d’Agrò Hotel Baia Taormina Hotel & S.p.A. Via Nazionale, 39 Messina Bertia Mode Viale S. Martino, 62 Body Center srl Via Riccio Mariano, 27 CasaramonaVia San Martino, 242/244 CoccinellePiazza Cairoli, 24 Divani & Divani by NatuzziViale Pincipe Umberto, 79 EnergyVia dei Mille, 89 Formula 3 S.p.A.Via Corbino Orso Z.i.r. Franca Mollura ArredamentiVia XXIV Maggio, 161 Hotel Best Western Europa PalaceSs 114 Km 5,40 Hotel Europa Palace Ss 114 Km 5,470 - Loc. S J & D srl Km 4,100 Ss 114 Kent Via Maddalena, 60 Muschio & Miele Via Giordano Bruno, 31 Emme & Emme di Giuttari Via Giordano Bruno, 31 NH Grand Hotel Liberty (Framon) Via I° Settembre, 15 NH Royal Palace (Framon) Via I° Settembre, 15 Palzileri di Marsala Filippo Viale S. Martino, 203 PicarellaVia dei Mille, 243 (Is. 101) pal. Upim Siracusano Automobili S.p.A. Km 6,300 Ss 114 -Tremestieri Team Car srl Via G. La Farina, 237 Teatro Vittorio Emanuele Via Pozzoleone Busà Motor Via Nazionale, 34/b - Mili Marina Milazzo Birikino Montecastro Borgo Antico Il Capo Piazza S. Antonio Capo Milazzo L’Angolo degli Aragonesi G.B. Impallomeni Re Sole Via Bertè Colonnello, 10 Taormina Al Castello Via Madonna della Rocca, 11 Amigos Bar Piazza S. Caterina, 7 Andrew’s Ties (Muschio&Miele) Corso Umberto, 56 Associazione Albergatori Taormina Palazzo Corvaja Bar Andromaco Piazza Andromeco, 4/6 Bar Capriccio Corso Umberto, 85 Bella Blu Via Pirandello, 28 Cafè Les Artistes Via Calpitrulli, 13 Castello di S. Marco Via San Marco, 40 Cesare Paciotti Piazzetta S. Caterina, 13 Mediterraneo Cafè Via Giovanni di Giovanni, 6 Mocambo Bar Piazza IX Aprile, 8 Morgana Pub Via Scesa Morgana, 4 O Lounge Bar Piazzetta Paladini, 60 Parisi 170 C.so Umberto I, 170 Parisi Uomo C.so Umberto I, 1 Parisi donna C.so Umberto I, 101 Parisi Accessori C.so Umberto I, 144 Parisi-Ermenegildo Zegna C.so Umberto I, 79 Parisi Junior C.so Umberto I, 186 Parisi Outlet Via Naumachie, 25 Re di Bastoni Pub Corso Umberto, 120 Ristorante Baronessa Corso Umberto, 148 Shatulle Bar Piazza Paladini, 4 Hotel Corallo Via Madonna delle Grazie, 9 Hotel Il Ducale Via Leonardo Da Vinci, 60 Hotel Ipanema Villa Bianca Resort Via Nazionale, 242 Hotel Lido Mediterranee Via Nazionale - Spisone Hotel Monte Tauro Via Madonna delle Grazie, 3 Hotel San Domenico PalacePiazza S. Domenico, 5 Hotel San PietroVia Luigi Pirandello, 50 Hotel Villa Angela Via Leonardo Da Vinci Hotel Villa Carlotta Via Luigi Pirandello, 81 Hotel Villa Riis Via Pietro Rizzo, 13 Hotel Villa Sant’AndreaVia Nazionale, 137 - Mazzarò Hotel Villa SirinaVia Crocifisso, 30 - Contrada Sirina Hotel Villa SoniaVia Porta Mola, 9 Grand Hotel Atlantis Bay Via Nazionale, 161 Grand Hotel Miramare Via Guardiola Vecchia, 27 Grand Hotel Timeo Via Teatro Greco, 59 Granduca Corso Umberto, 172 Hotel Ata Capotaormina Via Nazionale, 105




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.