Jardín Botánico de San Andrés

Page 1

Un recorrido por la colecci贸n viva A tour through the alive collection



jardines y senderos / paths and gardens



LOS CONTENIDOS / THE CONTENTS

LOS CONTENIDOS THE CONTENTS 1

LA INTRODUCCIÓN / THE INTRODUCTION ...............................................................................................

4

1.1

La distribución general / The general distribution ....................................................................................

6

2

EL JARDÍN GLOSOLÓGICO / THE INTRODUCTORY GARDEN .....................................................................

8

2.1

Plantas inferiores o primitivas / Inferior or primitive plants .....................................................................

9

2.2

Plantas herbáceas / Herbaceous plants ...................................................................................................

12

2.3

Plantas leñosas / Woody plants ...............................................................................................................

14

2.4

Plantas monocotiledóneas / Monocotyledon plants ................................................................................

17

2.5

Orquideas y bromelias / Orchid and bromeliad ........................................................................................

19

3

EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH ............................................................................................. 22

3.1

Plantas ornamentales / Decorative plants ................................................................................................ 23

3.2

Ecosistema de playa / Beach ecosystem .................................................................................................. 26

3.3

Plantas maderables / Timber .................................................................................................................... 29

3.4

Plantas industriales / Industrial plants ....................................................................................................

3.5

Plantas tóxicas / Toxic plants ................................................................................................................... 33

3.6

Ecosistema xerófilo / Xerophyte ecosystem ............................................................................................. 35

3.7

Plantas frutales / Fruit trees ..................................................................................................................... 38

3.8

Ecosistema de manglar / Mangroove’s ecosystem ..................................................................................

3.9

Aromáticas y medicinales / Aromatic and medicinal ................................................................................ 44

3.10

Palmétum / Palmetum .............................................................................................................................. 48

3.11

Bosque seco tropical de Providencia / Providencia’s tropical dry forest .................................................

31

41

51

4

EL SENDERO DEL CHINCHERRY / THE CHINCHERRY PATH ...................................................................... 53

4.1

Aves residentes del archipielago / Indigenous birds of the archipielgo ................................................... 54

4.2

Aves migratorias en el archipielago / Migrating birds in the archipielago ............................................... 55

5

EL SENDERO DE LOS SUEÑOS / THE PATH OF DREAMS .......................................................................... 57

5.1

¿Quién se llevó mi hogar? / Who took my home? ....................................................................................... 58

5.2

El árbol de la reflexión / The tree of reflection .......................................................................................... 59

6 6.1

EL SENDERO DE LOS SENTIDOS / THE PATH OF SENSES ........................................................................

61

Bosque seco tropical / Tropical dry forest ................................................................................................ 63

3


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

1.

LA INTRODUCCIÓN THE INTRODUCTION esp.

¡BIENVENIDOS! Al Jardín Botánico de San Andrés Un espacio para la recreación, la investigación y la educación ambiental en medio del mar Caribe colombiano. Tras un recorrido por este hermoso jardín que tiene una extensión de 79.718 m2, propiedad de la Universidad Nacional de Colombia, usted podrá entrar en contacto con la naturaleza, descubrir el fascinante mundo de la botánica, conocer los usos de las plantas en la cultura isleña y la importancia de los ecosistemas en nuestro archipiélago con el fin de que nuestros visitantes entiendan la relación de armonía que debemos tener con el medio que nos rodea. Misión Contribuir al conocimiento, la conservación, el aprovechamiento y la recuperación de la vegetación del archipiélago de San Andrés con fines de educación, investigación y recreación, mediante la ejecución de programas ajustados a dichas necesidades, realizados en colaboración con la comunidad y las entidades isleñas, nacionales y del Caribe. Además, ofrecemos espacios físicos para la atención al público, áreas temáticas para el desarrollo de las colecciones de plantas científicamente organizadas, y destinamos un área como zona de reserva natural, y con ello posicionar el Jardín Botánico de San Andrés como una alternativa para el turismo ecológico. Visión Constituirse en un actor importante para la investigación ambiental logrando el reconocimiento en los programas educativos adelantados. Con el desarrollo de prácticas académicas, el Jardín Botánico se convertirá en un espacio propicio para que la Universidad Nacional de Colombia, en concordancia con lo dispuesto en sus estatutos, se permita estudiar y enriquecer el patrimonio cultural, natural y ambiental de la nación y contribuir a su recuperación.

4


1. LA INTRODUCCIÓN / THE INTRODUCTION

eng.

WELCOME! To San Andres Botanical Garden A space for environmental research and education as well as recreation, in the Colombian side of the Caribbean Sea. After a tour of this beautiful 79.718 m2 garden, owned by the Universidad Nacional de Colombia, our visitors can come in contact with nature; discover the fascinating world of botany; recognize the uses of local plants in the culture of the isle and the importance of the ecosystems in this archipelago so our guests can understand the harmonious relationship we must have with the medium that surround us. Mission Our mission is to contribute with the knowledge, conservation, exploitation and recovery of the archipelago’s vegetation with education, research and recreational purposes through the execution of programs applied to those specific needs, with the collaboration of the community, isle and national institutions and Caribbean organizations. Moreover, we offer physical spaces for public attention, areas for the development of scientifically organized plants collections and set aside an area and set it up as a natural reserve and with that place the San Andres’s Botanical Garden as an alternative for eco-tourism. Vision To establish itself as an important player in the environmental research field gaining recognition in advanced education programs. With the development of academic practices the Botanical Garden will become an auspicious space so the Universidad Nacional de Colombia in abidance with its by-laws allows it self to study and enrich the cultural, natural, environmental legacy of the nation and contribute with its recovery.

5


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

1.1

La distribución general The general distribution

6


1. LA INTRODUCCIÓN / THE INTRODUCTION

Las convenciones The conventions · El complejo principal

· The main facility

· La entrada · La taquilla · La recepción · La biblioteca · La administración · El herbario · El laboratorio · La bodega · El lombricompostero · El vivero · El parqueadero · La entrada de autos

· The entrance · The ticket office · The reception · The library · The administration · The herbarium · The laboratorio · The hold · The compost · The nursery · The parking zone · The car entrance

· El jardín glosológico

· The introductory garden

· Plantas inferiores o primitivas · Plantas herbaceas · Plantas leñosas · Plantas monocotiledoneas · Orquideas y bromelias

· Inferior or primitive plants · Herbaceous plants · Woody plants · Monocotyledon plants · Orchid and bromeliad

· El mirador

· The viewpoint

· El mirador · El auditorio · La sala de exposición · La terraza · Los baños · La tienda

· The viewpoint · The auditorium · The exhibition hall · The terrace · The bathrooms · The store

· El sendero principal

· The main path

· Plantas ornamentales · Ecosistema de playa · Plantas maderables · Plantas industriales · Plantas tóxicas · Ecosistema xerófito · Plantas frutales · Ecosistema de manglar · Plantas aromáticas y medicinales · Palmetum · Bosque seco tropical de Providencia · La plazoleta del bread fruit · La plazoleta del sorrel · La plazoleta de la promenta · La plazoleta de los puritanos ingleses

· Decorative plants · Beach ecosystem · Timber · Industrial plants · Toxic plants · Xerophyte ecosystem · Fruit trees · Mangrove’s ecosystem · Aromatic and medicinal plants · Palmetum · Providencia’s tropical dry forest · The bread fruit square · The sorrel aquare · The promenta square · The british puritans square

· El sendero ecológico

· The ecological path

· El sendero del chincherry

· The chincherry path

· El sendero de los sueños

· The path of dreams

· El sendero de los sentidos

· The path of the senses

7


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

2.

EL JARDIN GLOSOLÓGICO THE INTRODUCTORY GARDEN

Las convenciones The conventions

·Plantas inferiores o primitivas Inferior or primitive plants

·Plantas herbaceas Herbaceous plants

·Plantas leñosas Woody plants

·Plantas monocotiledoneas Monocotyledon plants

·Orquideas y Bromelias Orchid and bromeliad

esp.

Ésta es una introducción general al fascinante mundo de la botánica. Durante este recorrido podrás descubrir la evolución de las plantas desde las más primitivas hasta las más especializadas y conocer sus características morfológicas y reproductivas, sus formas de vida y la manera en que se adaptan al medio.

eng.

This is a general introduction to the fascinating world of botany. During this journey our guest will discover the evolution of plants from the primitive to the evolved ones, also knowing their morphological and reproductive characteristics, their way of life and the way they adapt to their environment. 8


2. EL JARDÍN GLOSOLÓGICO / THE INTRODUCTORY GARDEN

2.1

Plantas inferiores o primitivas Inferior or primitive plants

esp.

Las plantas más antiguas sobre tierra firme Son las primeras plantas que aparecieron en tierra firme después de las algas marinas. Habitan nuestro planeta desde hace millones de años y fueron alimento de animales primitivos como los dinosaurios. Aquí conocerás las más representativas como los musgos, helechos, cycas y pinos, y la manera como evolucionaron dando paso a las plantas superiores que hoy conocemos. !Recuerda! Las plantas son las responsables de la vida animal y humana, pues son ellas las que nos proporcionan oxígeno y alimento.

eng.

The oldest plants over land They are the first plants to have developed in dry land after the appearance of sea-weed. These plants have inhabited our planet for millions of years and they were nourishment for primitive animals like dinosaurs. Here you will know the most representative species of this group like moss, ferns, cycad and pines and the way they evolved giving way to the superior plants that we know today. ¡Remember! Plants are responsible for all, animal and human life because they are the ones that provide oxygen and nourishment to us all.

Criptógamas / Cryptogams esp.

Del agua a la tierra Plantas sin semillas, como los musgos y los helechos Se piensa que la vida en nuestro planeta comenzó hace unos cuatro mil millones de años, en el caso de las plantas con la aparición de la clorofila, una molécula encargada de convertir la energía solar en materia orgánica. Las primeras en aparecer en los océanos, fueron las algas más sencillas. 9


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

La evolución de las plantas está ligada principalmente a su forma de reproducción. Las primeras que aparecieron en tierra firme son las criptógamas, plantas inferiores que no se reproducen por semillas sino por medio de pequeñas células llamadas esporas. Las plantas colonizaron el medio terrestre hace 400 millones de años, dando paso a los líquenes, las hepáticas y los musgos quienes están totalmente ligados al medio acuático. Posteriormente, surgieron los helechos quienes desarrollaron vasos conductores que le permiten transportar agua y nutrientes desde el suelo a todo su organismo, y a partir de este punto de la evolución se les denomina plantas vasculares. A los helechos también se les atribuye la aparición de vasos leñosos que le permitieron crecer erguidos y con mayor tamaño, permitiendo a la creación de la madera. eng.

From water to land Seedless plants like moss or ferns It is believed that life in our planet began about 4 thousand million years ago; in the case of plants, with the emergence of chlorophyll, a molecule entrusted with the conversion of solar light into organic matter. The first to appear in the ocean were the simplest algae. The evolution of plants is primarily linked to their method of reproduction. The first plan that appeared in dry land were cryptogams; inferior plants that do not reproduce by seeds but by way of little cells called spores. This plants colonized dry land approximately 400 million years ago, giving way to lichens, hepaticas and mosses, which are entirely linked to an aquatic medium because they do not posses conducting vessels, making these cryptogams also called non-vascular plants. After that, ferns emerged developing conducting vessels allowing them to carry water and nutrients from the ground to their entire organisms; from this point on we have what is know as vascular plants. Ferns are also attributed the development of vascular tissue which allow them to grow upright and taller giving way to what we know as wood.

10


2. EL JARDÍN GLOSOLÓGICO / THE INTRODUCTORY GARDEN

Fanerógamas: aparece la semilla / Phanerogams: the seed appears esp.

Semillas al desnudo (sin fruto ni flor) como cycas y pinos Hace 300 millones de años los vegetales desarrollaron el óvulo, un nuevo órgano propio de las plantas con semilla. Las fanerógamas –que se dividen en gimnospermas y angiospermas – son vegetales con semilla, es decir, desarrollaron su forma de reproducción con óvulos maduros, que al ser fecundados y germinar, producen una nueva planta.

eng.

Naked seeds (no fruit, no flower) like cycads and pines 300 hundred million years ago vegetables developed the ovule; a new organ exclusive of seed bearing plants. The phanerogams, which are divided in gymnosperms and angiosperms, are vegetables that produce seeds, that is to say they developed their form of reproduction by way of a mature ovule. When this is fecundated they grow and produce another plant.

Gimnospermas / Gymnosperms esp.

Las gimnospermas tienen la semilla al descubierto, sus flores son sencillas y poco llamativas. Muchas especies de este género ya se extinguieron, pero todavía encontramos entre nosotros especies como el Ginko biloba - el más antiguo de los árboles-, así como los pinos, las cycas y los abetos, entre otros.

eng.

The gymnosperms have its seeds out in the open; its flower is small and unattractive. Many of the species of this group are already extinct, but in present-day we still can find some among us like Ginkgo (one of the oldest trees), Conifers, Cycads and Shrubs among others. 11


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

2.2

Plantas herbáceas Herbaceous plants

esp.

Florece la diversidad Son en la actualidad las principales colonizadoras del suelo. La mayor parte del planeta está cubierto por este tipo de plantas, han llegado a ser exitosas por su rápido crecimiento, adaptación al medio y formas diversas de reproducción. Las herbáceas son plantas angiospermas (con flor y fruto) y se clasifican como “hierbas” por su bajo tamaño y por no poseer tallo leñoso. Crecen de distintas formas según la adaptación que hayan adquirido en su proceso evolutivo, como rastreras, erguidas y trepadoras.

eng.

Diversity blossoms Herbaceous plants are at this time the leading pioneers on the ground. Most of the planet’s land is cover with this type of plant. Their success is due to its rapid growth, adaptability to its environment and various forms of reproduction. These plans are categorize as angiosperms, which means they have flowers and fruits, and are catalog as herbs since they are small in size and lack a woody stem. They grow in different shapes according to the acquired adaptation in their evolutionary process such as creeper, rambler or raised.

Angiospermas / Angiosperms esp.

El surgimiento del fruto y las flores vistosas Hace aproximadamente 100 millones de años las plantas desarrollaron otras adaptaciones para asegurar su permanencia. Es así como durante los primeros 10 millones de años las plantas con flores, empezaron a dispersarse por todo el mundo, permitiendo el surgimiento de más y más especies con las diversas formas, tamaños y colores que ahora conocemos. Las flores facilitan la dispersión del polen, atrayendo con su color, 12


2. EL JARDÍN GLOSOLÓGICO / THE INTRODUCTORY GARDEN

fragancia y néctar a sus polinizadores, por ejemplo, insectos y pájaros. El fruto es una estructura que le permite a las plantas proteger sus semillas. Es en este punto de la evolución donde explota la diversidad vegetal. ¿Sabías qué...? ∙ En la actualidad existen por lo menos 250 mil especies de angiospermas que ocupan el 90 por ciento de la capa vegetal del planeta, 800 especies de gimnospermas y 16 mil especies de helechos, de todas ellas el 10 por ciento de la especies están presentes en Colombia. Este hecho nos hace pensar que las angiospermas encontraron una fórmula de éxito en la evolución. eng.

The arrival of colorful flowers and fruits Approximately 100 million years ago plants developed other adaptations to ensure their continued existence, consequently in the first 10 million years plants with flowers began to scatter all around the world allowing the increase of more and more species with the various forms, sizes and colors we know today. Flowers facilitate the dispersal of pollen, attracting their pollinators such as birds and insects with color, fragrance and nectar. The fruit is a structure that allows the plant to protect its seed. It is in this point of evolution that vegetable diversity explodes. Did you know...? ∙ At present they are at least 250 thousand species of angiosperms that inhabit 90% of the vegetative layer of the planet, 800 species of gymnosperms and 16 thousand species of ferns; of all 10% are present in the vegetation of Colombia. This fact makes us think that angiosperms found a successful formula for evolution.

13


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

2.3

Plantas leñosas Woody plants

esp.

La madera le confiere al árbol su esplendor y firmeza La madera apareció por primera vez en los helechos arborescentes. Hoy en día una muestra de ellos son las conocidas “Palmas Bobas”. Hace 400 millones de años, después de una terrible sequía que asoló la tierra, surgieron las primeras plantas erectas. El surgimiento de la madera, dio paso entonces, a las plantas leñosas que hoy conocemos, como los árboles, arbustos y lianas que se determinan así: Árboles: planta de altura variable no menor de 4,5 metros y hasta 100 metros (las “Secuoyas” en Norte América), con un tronco principal diferenciable que termina en una copa. Arbustos: menor a 3 metros de altura, sin un tronco principal diferenciable debido a que se ramifica cerca de su base. Lianas: plantas trepadoras leñosas.

eng.

Wood gives the tree its splendor and firmness Wood made his first appearance in tree ferns, today we can find a representative of this ferns in the plant known as “palma boba”. 400 million years ago after a terrible drought that razes earth the first upright plants emerged. The appearance of wood gave way to the woody plants that we know today like trees, shrubs and vines organized like this: Trees: It is a plant of variable height, no less than 4.5 meters and up to 100 meters high (North America Sequoia), with a distinguishable main trunk that ends in a cup. Shrubs: less than 3 meters tall with no discernible main trunk due to its ramification at the base. Vines: woody rambler plants.

14


2. EL JARDÍN GLOSOLÓGICO / THE INTRODUCTORY GARDEN

Explora la biodiversidad / Explore the biodiversity esp.

Mira a tu alrededor... ¿Cuántas formas de plantas ves? ¿Cuántos colores? ¿Cuántas flores diferentes? ¿Puedes ver las diversas formas y tamaños de las hojas? ¿Puedes ver plantas sin hojas? ¿Ves espinas? Nuestro planeta tiene una gran diversidad vegetal debido a que las plantas han desarrollado mecanismos de adaptación a múltiples hábitats, además de mejorar sus mecanismos de reproducción. Hoy vemos que cada especie posee características morfológicas diferentes, producto de un desarrollo evolutivo, que asegura su permanencia en el planeta y la de todos los demás seres que dependemos de ellas. ¿Sabías que...? ∙ Existen más de 50 tipos diferentes de hojas dependiendo de su forma general, borde, base, ápice o tamaño. ∙ Las hojas más pequeñas pueden medir menos de 3 milímetros y entre las más grandes se encuentra la Victoria amazónica (loto del Amazonas) con cerca de 3 metros de largo. ∙ Los zarcillos son hojas modificadas de algunas trepadoras para ese fin. ∙ Algunas plantas pueden modificar el color de las hojas que rodean sus flores; se les llama brácteas y lo hacen para atraer organismos polinizadores con mayor facilidad, como la conocida “Veranera” (Bouganvillea sp.). ∙ Sin animales para polinizar, controlar plagas y dispersar semillas, la gran variedad de especies vegetales no hubieran podido reproducirse. ∙ Las plantas Monocotiledóneas además de ser hermosas son muy útiles en la industria. Por ejemplo, de algunas de ellas se extrae la cabuya y el cáñamo, el azafrán, un sinnúmero de perfumes, aceites principalmente de palmas, dentífricos, el tequila y hasta alcaloides venenosos. ∙ La caída de las hojas es una de las adaptaciones de algunas plantas para sobrevivir a las condiciones rigurosas de temperaturas extremas como invierno y sequía prolongada. 15


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

eng.

Look around you... How many shapes of plants can you see? How many colors? How many different flowers? Can you see the different size and shapes of the leaves? Do you see leafless plants? Can you see thorns? Our planet has great plant diversity due the development of adaptation mechanisms to their multiple habitats besides they have improved their reproductive apparatus. Today we see that each species has different morphological characteristics a product of evolutionary progress that ensures their existence on this planet as well as the existence of all that depend on them. Did you know...? ∙ There are over 50 types of leaves depending on their general form, edge, base, apex or size. ∙ The smallest leaves can be measured under 3 millimeters and one of the bigger ones is found in the Victoria Amazónica (Lotus of the Amazon) with 3 meters long. ∙ Tendrils are modified leaves that help rambler plants to do exactly that. ∙ Some plants can change the color of the leaves that surround their flowers; they are called bract and they do this to attract pollinators more easily, for example the well known Bougainvillea. ∙ Without animals to pollinate, control plagues and disperse seeds the variety of vegetal species could not have endured. ∙ Monocotyledon plants besides being beautiful are extremely useful to the industry. For example, from some of these plants we can extract fique fibers, hemp, saffron, countless perfumes and oils mainly from palms, toothpaste, tequila and even poisonous alkaloids. ∙ Falling leaves is one of many adaptations that some plants use to survive rigorous weather conditions like winter or prolong drought.

16


2. EL JARDÍN GLOSOLÓGICO / THE INTRODUCTORY GARDEN

2.4

Plantas monocotiledóneas Monocotyledon plants

esp.

Otra rama de la evolución Son plantas que poseen un solo cotiledón u hoja embrionaria en su semilla (como el maíz), son evolutivamente distintas a las dicotiledóneas (como el frijol), y se diferencian porque generalmente no poseen leño (madera), sino tallo fibroso o bulbo. Las hojas tienen nervaduras paralelas y sus raíces se forman a partir de nudos del tallo. Existen por lo menos 50 mil especies. Dentro de esta clasificación se encuentran plantas conocidas como las palmas, los lirios y los pastos.

eng.

Another branch of evolution These are plants that have one cotyledon or embryonic leaf in their seed (like the corn); they are developmentally diverse from dicotyledons (like the bean) and differ because generally they do not have a trunk (wood) but a fibrous stalk or bulb. Their leaves have parallel midribs and its roots are form by knots in the stem. There are at least 50.000 species (Gentry, 1993). In this group we can find known plans like palms, lilies and grasses.

Curiosidades / Curious facts esp.

¿Sabías que...? ∙ La guadua y el bambú son de la misma familia que el pasto y se considera como un pasto gigante. ∙ El pasto marino (Talassia sp.) es una planta monocotiledónea de la familia Hydrocharitaceae adaptada a vivir en medio acuático salino y es mucho más evolucionada que las algas. ∙ La familia de los pastos incluye especies con mayor importancia económica que cualquier otra. A partir de éstas se extrae la mayor fuente de alimento primordial para humanos y animales como el maíz, avena, arroz, cebada, caña de azúcar, trigo, millo, centeno, entre otros.

17


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

∙ Las flores y plantas más exóticas, hermosas y costosas del mundo pertenecen a este grupo, como los anturios, lirios, tulipanes, bromelias, aves del paraíso, gladiolos, heliconias y orquídeas. ∙ Las espinas de los cactus, son hojas modificadas para ahorrar agua, pues evitan mayor exposición al sol y evapotranspiración. ∙ Las plantas monocotiledóneas además de ser hermosas son muy útiles en la industria. Por ejemplo, de algunas de ellas se extrae la cabuya y el cáñamo, el azafrán, un sinnúmero de perfumes, aceites principalmente de palmas, dentífricos, el tequila y hasta alcaloides venenosos. eng.

Did you know...? ∙ Guadua and Bamboo are in the same family as grass; they are thought to be giant grass. ∙ Sea grass (Thalassia sp.) is a monocot plant from the family of the Hydrocharitaceae adapted to live in an aquatic and saline rich environment and is much more evolved than algae. ∙ The family of grasses or Poaceae includes species with more economic importance than any other plant family. From these we extract greater food source for animals and humans like corn, oats, rice, barley, sugarcane, wheat, millet, rye among others. ∙ The most beautiful, exotic and costly flowers and plants in the world belong to this group, like anthurium, lilies, tulips, bromeliad, bird of paradise, gladiolus, heliconias and orchids. ∙ Thorns are modified leaves that save water, prevent evapotranspiration and avoid more exposure to the sun. ∙ Monocotyledon plants besides being beautiful are extremely useful to the industry. For example, from some of these plants we can extract fique fibers, hemp, saffron, countless perfumes and oils mainly from palms, toothpaste, tequila and even poisonous alkaloids.

18


2. EL JARDÍN GLOSOLÓGICO / THE INTRODUCTORY GARDEN

2.5

Orquideas y bromelias Orchid and bromeliad

orquideas y bromelias / orchid and bromeliad

esp.

Las plantas más evolucionadas de la tierra Estas son las plantas con el mayor grado de evolución y adaptación al medio, generalmente son monocotiledóneas. Dentro de éstas se encuentran las orquídeas y las bromelias, algunas de ellas son plantas epifitas, es decir que se adaptan a vivir encima de otras plantas siendo o no parásitas. Toman agua y nutrientes del ambiente en el que se encuentran, tienen mecanismos de adaptación y reproducción muy avanzados por lo que se encuentran en todos los pisos térmicos del mundo.

eng.

The more evolved plants on the planet These are the plants with the highest degree of evolution and media adaptability. Generally they are monocotyledon. Within this category we can find orchids and bromeliads. Some of these plants are epiphyte plants, which means that they live on top of other plants being or not parasitic. They take water and nutrients from the environment they find themselves in, and have very advanced adaptability and reproductive mechanisms, allowing them to live in every climate zone in the world.

19


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Orquídeas / Orchids esp.

¡Símbolo de exotismo y perfección! “Las orquídeas, flores admirables de corolas suntuosas y perfumes embriagadores invierten todo su talento en seducir. Los insectos magnetizados por tan gran despliegue de encantos, no pierden la ocasión de caer en la trampa...” Las orquídeas conforman la familia más extensa del reino vegetal, con alrededor de 30 mil especies divididas en unos 1.800 géneros distribuidos por todo el mundo. Algunas orquídeas (Ophrys speculum) se disfrazan de abejorro hembra para atraer al macho y lograr dispersar su polen. La flor de la orquídea conserva su belleza mientras no es fecundada, y poco después de serlo se marchita.

eng.

Symbols of exoticism and perfeccion! “Orchids, remarkable flowers of magnificent corollas and intoxicating scent invest all of their talent in seducing. Insects magnetized for such display of their charm don’t miss an opportunity to fall in their trap...” Orchids form the largest family within the plant kingdom, with around 30 thousand species divided into 1.800 types distributed all over the world. Some orchids (Ophrys speculum) disguise themselves as a female bumblebee to lure the male, so it can spread its pollen. The orchid flower preserves its beauty as long its not impregnated. Little after the impregnation the flower withers and dies.

20


2. EL JARDÍN GLOSOLÓGICO / THE INTRODUCTORY GARDEN

Bromelias / Bromeliad esp.

Conquista desde el nuevo mundo Las bromelias fueron registradas por primera vez durante el segundo viaje de Cristóbal Colón a América. Las bromelias toman su apariencia florida de las brácteas, hojas que cambian de color. Las flores reales son prácticamente imperceptibles. Estas plantas tienen desde formas primitivas hasta muy evolucionadas, con enormes variaciones de tamaño y adaptaciones al medio ya que pueden vivir en el suelo, en las rocas o en los árboles. En la naturaleza las encontramos desde el sur de los Estados Unidos, hasta la región central de Argentina y Chile. Viven en costas y en alturas de más de 3 mil metros, o en regiones muy húmedas o extremadamente secas. Esta familia tiene más de 2 mil especies y 46 géneros, y se limita casi exclusivamente a las regiones tropicales y subtropicales de América; sólo una especie se ha encontrado en África occidental.

eng.

Conquest from New World Bromeliad was registered for the first time during Christopher Columbus’s second voyage to America. Bromeliad takes their florid appearance from the bract, small color-changing leaves. The real flower of this plant is practically indistinguishable. These plants have from primitive forms to the extremely evolved with huge variations in size and adaptation to the environment as they can live in the ground, on rocks or on trees. In nature we can find them from the south of the United States of America to the central region of Argentina and Chile. They live in costal areas as well as in heights of more than 3 thousand meters, plus they can live en very humid or very dry regions. This family has over 2 thousand species and 46 types confined almost exclusively to the tropical and sub-tropical regions of America; only one species was found in Western-Africa.

21


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

3.

EL SENDERO PRINCIPAL THE MAIN PATH Las convenciones The conventions

· Plantas ornamentales Decorative plants

· Ecosistema de playa Beach ecosystem

· Plantas maderables Timber

· Plantas industriales Industrial plants

· Plantas tóxicas Toxic plants

· Ecosistema xerófilo Xerophyte ecosystem

· Plantas frutales Fruit trees

· Ecosistema de manglar Mangrove’s ecosystem

· Plantas aromáticas y medicinales Aromatic and medicinal plants

· Palmetum Palmetum

· Bosque seco tropical de Providencia Providencia’s tropical dry forest

· La plazoleta del bread fruit Bread fruit square

· La plazoleta del sorrel Sorrel square

· La plazoleta de la promenta Promenta square

· La plazoleta de los puritanos ingleses British puritans square

esp.

En este sendero apreciaremos las plantas más representativas del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, dispuestas de manera estratégica con el fin de que nuestros visitantes reconozcan los diferentes ecosistemas, usos y tradiciones propios de la cultura insular.

eng.

In this path we will appreciate the most representative plants of the Archipelago of San Andrés, Providence and Santa Catalina arranged in a strategic manner so our visitors recognize the different ecosystems, uses and traditions own to the island culture.

22


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

3.1

Plantas ornamentales Decorative plants

esp.

¡Perfección natural dentro de la cultura insular! Son plantas llamativas ya sea por su forma, sus colores o sus flores vistosas. Son importantes dentro de la cultura isleña porque hacen parte del paisaje y adornan los jardines de las casas típicas, especialmente en los sectores de la Loma y San Luis. La cultura isleña se expresa a través de su arquitectura, sus casas en madera tienen jardines pintorescos, un patio con frutales y una huerta casera, que son muy importantes para las relaciones sociales que se tejen en torno al lugar habitado, lo que caracteriza todo un estilo de vida.

eng.

Natural perfection within island culture! These are flamboyant plants whether for their shape, color or vibrant flowers. Important to the culture of the island because they are a part of the landscape and enhance the beauty of some of the Island’s emblematic houses’ gardens, especially in sectors like Loma and San Luis. The island culture is expressed through its architecture; wooden houses with picturesque gardens, fruit trees in backyards and kitchen gardens that are very important to the social interaction that is knit around an inhabited space which identifies a whole life style.

23


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Croto / Codiaeum variegatum

Croto / Croton Codiaeum variegatum / EUPHORBIACEAE esp.

Variedad y colorido en una misma especie Los crotos son muy comunes en los jardines de las casas isleñas. Son originarios de las islas Sonda, en el Pacífico sur, y pertenecen a una misma especie llamada Codiaeum variegatum de la familia Euphorbiaceae. Sus flores son casi imperceptibles y son especialmente atractivas por la variedad en sus formas y colores, con hojas ovaladas, alargadas, redondas y hasta en espiral. Sus colores pasan por el verde, el amarillo, el naranja, el rojo y el morado. Son tan llamativas que parecen pintadas con pincel. Presentan rayas, manchas y chispas.

eng.

Variety and color in the same species Crotons are very common in the gardens of the island’s houses. They are originally from the Sonda Islands in the south pacific and they belong to the species named Codiaeum variegatum from the family of the Euphorbiaceae. Their flowers are almost imperceptible and they are especially attractive for the variety in their shapes and colors with oval leafs, elongated, round and even spiral. Their colors range between the green, yellow, orange, red and purple and they are so flashy that they look like painted with a brush because they present stripes, spots and sparks.

24


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

Tulipán africano / African tulip tree Spthodea campanulata / BIGNONIACEAE esp.

Racimo de tulipanes mirando hacia el cielo Este árbol es originario de África occidental. También es llamado rosa china, tulipán rojo y dead flower; sus capullos curvos, pardos, agrupados en racimos al final de las ramas, y sus flores anaranjadas, parecidas a tulipanes, hacen que esta planta sea extraordinariamente llamativa; florece y fructifica durante casi todo el año y su madera es utilizada para la fabricación de artesanías e instrumentos livianos. La corteza, se utiliza en la región como astringente y antidiarreica, y el agua de las flores es consumida como tónico.

eng.

Cluster of tulips looking at the sky This tree is native from West Africa. It is also called Chinese Rose, Red Tulip and Dead Flower; its curved cocoons, dun color and huddle clusters at the end of the plant and its orange flower that looks like a tulip makes this plant extraordinarily flashy. It flourishes and it is produced almost all year and althoughits wood is used to make crafts and light instruments. The bark of this plant is used as an astringent and as an anti-diarrhea agent, and the water of the flower is drunk as a tonic.

Tulipán africano / Spthodea campanulata

25


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

3.2

Ecosistema de playa Beach ecosystem

esp.

¡Belleza y equilibrio natural en un paraíso caribeño! Las plantas que viven en las zonas costeras del archipiélago son fundamentales para la preservación de este ecosistema, pues son ellas las que conforman el hábitat de muchas especies de fauna como aves, cangrejos, tortugas marinas (donde ponen sus huevos), y sus raíces previenen la erosión de la arena por efectos de las mareas y el viento. Estas plantas son tolerantes a la salinidad del ambiente y al suelo arenoso y/o coralino, y constituyen parte del hermoso paisaje costero. Entre las más conocidas que podrás ver en esta sección están las palmas de coco, el cedro playero, la uva playera y el lirio playero.

eng.

Natural beauty and balance in a Caribbean paradise! Plants that live in coastal areas of the archipelago are essential for the conservation of this ecosystem seeing as they constitute a habitat for different species of fauna like birds, crabs, sea turtles (where they lay their eggs). Also their roots prevent sand erosion brought by the tides and the wind. These plants are tolerant to the salinity of the environment and to the sandy and/or coralline ground and represent a beautiful part of the coastal scenery. Between the more known plants our guest will get to see in this section we have coconut palms, bay cedar, sea grape and beach lily.

26


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

Lavander / Tornefortia gnaphalodes

Cedro playero / Suriana marítima

Icaco / Chrisobalanus icaco

Playeras amenazadas / Endangered beach plants esp.

¿Sabías que...? Hay especies de plantas playeras que se encuentran amenazadas en nuestra región. ∙ Especies como el Icaco (Chrisobalanus icaco), el Cedro playero (Suriana marítima) y la Lavander (Tornefortia gnaphalodes) son propias de nuestras playas y cayos. Tienen una importancia en la conservación del ecosistema de playa, pero actualmente sus poblaciones se encuentran disminuidas por la tala, los depósitos de basuras, y las actividades recreativas. El Jardin Botánico de San Andrés, con el fin de ayudar a la conservación, mantiene un banco de germoplasma de estas especies para su recuperación.

eng.

Did you know...? That there are endangered species of beach plants in our region. ∙ Species like the Coco plum tree (Chrisobalanus icaco), Bay cedar (Suriana marítima) and Sea Lavender (Tournefortia gnaphalodes) are characteristic to our beachesand keys. They have immense importance to the conservancy of the beach ecosystem but their population is being diminished by chopping down of trees, trash deposits and recreational activities. The San Andrés Botanical Garden in its eagerness for preservation keeps a germplasm bank of these species for their recovery.

27


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Foul rust / Cordia sebestena

Foul rust / Foul rust Cordia sebestena / BORAGINACEAE esp.

Especie costera de gran importancia ecológica Este árbol costero llamado en otros lugares “Nomeolvides” o “Geiger Tree”, se ubica principalmente en las zonas de litoral rocoso de la isla, así como en los cayos del archipiélago, donde el oleaje suele ser fuerte limitando la presencia de otro tipo de vegetación; estas plantas se constituyen como una barrera natural ante el viento y el oleaje. También es muy común verlo en los cayos de la región. Es bastante atractivo por sus vistosas flores anaranjadas en racimos y sus frutos blancos que son alimento de aves residentes y migratorias. Además de ornamental, esta especie es maderable y medicinal.

eng.

Costal plant with great ecological importance This coastal tree is known in other parts as forget/me/not or Geiger Tree; it is mainly located in the rocky seaboard zone of the island and in the archipelago’s keys were the swell tends to be strong and limits the growth of other vegetation; these plants constitute a natural barrier before the wind and the swell. It is very attractive for its showy orange flowers in bundles and for its white and big fruits which are food for birds. Besides being ornamental this plant can be used as wood or medicine.

28


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

3.3

Plantas maderables Timber esp.

¡Riqueza natural y tradición insular! El uso de la madera ha sido tradicional en la isla desde sus primeros habitantes, con la construcción y reparación de embarcaciones, la construcción de casas y la fabricación de muebles. Especies como el cedro (Cedrela odorata), y la Ceiba (Ceiba pentandra), hacen parte del material usado para la arquitectura tradicional de la vivienda isleña, actualmente su uso es restringido por su escasa población.

eng.

Natural wealth and island tradition! The use of wood is been traditional in the island since the time of its first inhabitants with the production and repair of ships, barkentine and boats; the construction of houses and the manufacture of furniture. Species like the cedar (Cedrela odorata), and the kapok (Ceiba pentandra), are a part of the traditional islander tenement architecture, nowadays their use is restricted due to its limited population.

29


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Caoba / Chrisobalanus icaco

Ceiba / Tornefortia gnaphalodes

Maderables amenazadas / Endangered timber esp.

¿Sabías que Hay especies maderables que están en peligro de extinción en nuestra región? El bosque natural de San Andrés y Providencia se caracterizaba sin duda por sus suculentos árboles maderables. Sin embargo, debido a su uso desordenado y la implementación de monocultivos en el pasado, se redujo sustancialmente la población de algunas especies, en particular la desaparición de la caoba (Swietienia sp.). Este árbol produce una de las maderas más finas y costosas del mundo por su brillo rojizo natural. Se usa principalmente para la fabricación de instrumentos y muebles finos. Los primeros pobladores del Archipiélago lo usaban para la construcción de goletas y embarcaciones livianas. Se piensa que actualmente está totalmente extinto en la isla y se encuentra amenazado en otras áreas del caribe. El Jardín Botánico en convenio con la Red de Jardines Botánicos de Colombia, realiza aquí un banco de germoplasma con el fin de recuperar y propagar la caoba como especie extinta de forma silvestre en la región.

eng.

Did you know that there are species of timber on the brink of extinction in our region? San Andrés and Providencia’s forest used to be characterized for its luscious timber. However, due to disorderly use and implementation of monoculture in the past the population of some species was substantially reduced, in particular the disappearance of The Mahogany (Swietienia sp). This tree produces one of the most refined and valuable wood in the world owed to its natural red glow. It is mostly used for the manufacture of musical instruments and sophisticated furniture. The first inhabitants of the archipelago used it to build barkentines and versatile ships. It is believed that at this time mahogany is totally extinct on the island and in danger in other parts of the Caribbean. The Botanical Garden with the Network of Botanical Gardens of Colombia is implementing a germplasm bank to recover and increase Mahogany as an extinct species of the region.

30


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

3.4

Plantas industriales Industrial plants

esp.

¡Las plantas en función de las necesidades humanas! Como has podido ver hasta ahora, las plantas tienen un sinnúmero de funciones que brindan bienestar al ser humano y al entorno. A través del tiempo hemos aprendido también a realizar procedimientos con ellas para obtener algún beneficio, por esto se les llama plantas industriales pues tienen aplicaciones en la elaboración de productos comercializables exceptuando las frutales, maderables, ornamentales y medicinales. Por ello es necesario conocer su potencialidad de uso para producir materiales como tintas, perfumes, insecticidas, pegantes, harinas, cabuya, jabones, aceites, caucho, algodón, champú, entre otras, que verás en esta sección con más detalle.

eng.

Plants in service of human needs! As you have seen so far, plants have countless purposes that bring well-being to humans and to the environment. Throughout time we have learn to implement procedures obtaining benefits from plants, that’s why we call them industrial plants seeing as they have applications for making marketable products with the exception of fruits, lumber, decorative and medicinal. Within islander culture these plants are used in every day life, however industrial processes and commercialization ere non-existent since San Andrés industry is rare. Nevertheless is necessary to know their usage potential to produce materials like inks, perfumes, insecticides, glues, flours, agave fibers, soaps, oils, rubber, cotton, shampoos, among others that you will see in this section with more detail.

31


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Algodón / Gossypium barbadense

Algodón / Cotton Gossypium barbadense / MALVACEAE esp.

Cultivo que hizo historia de exportación en las islas Este arbusto, posiblemente originario del Ecuador y Perú, es conocido y cultivado en todo el mundo como fuente de fibra para la fabricación de telas. Ha sido utilizado desde hace por lo menos tres mil años. Los ancestros cuentan que en el archipiélago de San Andrés existían grandes cultivos de algodón para exportar a Estados Unidos en los siglos XVII y XVIII, comercializado inicialmente por lo puritanos ingleses (primeros pobladores de la región). Actualmente se encuentra de modo silvestre y se usa como medicina aunque con ciertas precauciones ya que contiene sustancias tóxicas.

eng.

Crop that made exporting history on the island This bush, originally from Peru or Ecuador, is known and grown all over the world as a source of fiber cloth for the manufacture of cloths, and it has been utilized at least for tree thousand years. The ancestors tell that in the archipelago of San Andres there used to be vast crops of cotton for the exportation to the United States in the XVII and XVIII centuries, initially commercialized by English Puritans (the first inhabitants of the region). Currently cotton is found in the wild and used as a medicinal plant, although with certain precautions because it has abortive substances.

32


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

3.5

Plantas tóxicas Toxic plants

esp.

La naturaleza, sus limitaciones y peligros La mayoría de las plantas tienen una utilidad conocida para el hombre, las plantas tóxicas también cumplen su función. Generalmente son empleadas como medicinas por las sustancias activas que contienen, especialmente para enfermedades muy específicas o como calmantes ya que algunas contienen alcaloides. Sin embargo, su utilización se deja solamente para los expertos, ya que algunas de ellas pueden tener venenos muy violentos que afectan el organismo humano, llegando incluso a causar la muerte. En esta zona podrás conocer algunas plantas tóxicas de la región que generalmente, se encuentran en estado silvestre o como plantas ornamentales. Conoce sus propiedades y sus recomendaciones de uso para evitar que la naturaleza actúe en tu contra.

eng.

Nature, limitations and dangers Just as most plants have a known use for mankind, toxic plants have a function. Usually they are used as medicines due to the active substances they contain, especially to treat specific diseases or as sedatives, for some toxic plants contain alkaloids. Nonetheless they must be used only by experts, for some of them can be violent poisons that can wrongfully affect the human body even leading to death. Within this section you will get acquainted with some toxic plants form this region that are found in their wild status or as ornamental plants. Get to know them, their uses and how to prevent nature to act against you.

33


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Flor del habano / Nerium oleander

Flor del habano / Oleander Nerium oleander / APOCYNACEAE esp.

Belleza peligrosa Este arbusto originario de Europa, llamado también Yolanda, Adelfa o Laurel de flor, entre otras, es muy común en los jardines de la isla como planta ornamental. Sin embargo, hay que tener ciertas precauciones ya que es venenosa, con incidencia fuerte sobre el corazón, dadas sus sustancias resinosas y glucósidos cardíacos como el neriosido. La intoxicación por esta planta, puede producir alteraciones gastrointestinales acompañadas de náuseas y vómitos, vértigo, ataxia, midriasis, excitación nerviosa seguida de depresión, disnea, convulsiones y arritmia en aumento. Aparece taquicardia, fibrilación auricular y bloqueo con parada cardíaca y muy posiblemente la muerte.

eng.

Dangerous beauty These bushes, which are originally from Europe, are also known as Yolanda, Adelfa or Flower Laurel among others. They’re very common in the gardens of the island as an ornamental plant. However there are certain precautions to be taken because the plant is poisonous, with strong incidence in the heart, given its resinous and glycosides heart substances like the neriosido. Intoxication by this plant can cause gastrointestinal alterations accompanied by nausea and vomit, vertigo, ataxia, mydriasis, nervous exaltation followed by depression, labored breathing, seizures and rising arrhythmia. It also shows tachycardia, auricular fibrillation and blockage with hart failure and very possibly death.

34


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

3.6

Ecosistema xerófilo Xerophyte ecosystem esp.

Vida adaptada a medios secos El ecosistema xerófilo se forma en zonas muy secas con suelos principalmente arenosos o rocosos, con formaciones vegetales que no requieren de mucha agua para su supervivencia. En San Andrés y Providencia existen zonas secas y rocosas donde crece este tipo de vegetación como por ejemplo, la zona alta del Cliff. Entre las especies predominantes están los cactus como el dildo dildoc de Providencia y otros que también son ornamentales, el karató, la piñuela, el monkey fiddle entre otras que verás con más detalle en esta sección.

eng.

Life adapted to dry environments The xerophyte’s ecosystem is form in very dry areas mainly in rocky or sandy soil, with plant formations that don’t require a lot of water for their survival. In San Andres and Providencia there are a lot of dry and rocky areas mostly corallines where these types of plant grow, one of this areas is the high zone of the Cliff. Among the more predominant species we can find the dildo dildoc and other cactuses from Providencia and other ornamental plants like the century plant, the pinguin, the euphorbia between others that you will see in more detail in this section.

35


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Karató / Euphorbia lactea

Karató / Karato Euphorbia lactea / EUPHORBIACEAE esp.

Especie disfrazada de cactus A pesar de su parecido, este árbol no pertenece a la familia Cactácea sino a la familia Euforbiácea que se caracteriza principalmente por su látex lechoso irritante para la piel y los ojos. El karató es propio de las zonas secas del Caribe. Es muy común verlo en la región, principalmente en cercas vivas por sus poderosas espinas.

eng.

Specie disguised as a cactus Despite its appearance this tree does not belong to the cactaceae family but to the Euforbiacea family characterized mainly by its milky latex that can be a little irritating to the skin and eyes. The karato is indigenous of the dry areas of the Caribbean, is very common to see it used in the region as fences, for its powerful thorns.

36


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

Cactus con hojas / Pereskia grandiflora

Cactus con hojas / Leafy cactus Pereskia grandiflora / CACTACEAE esp.

Esta especie, nativa de bosques secos tropicales, es muy particular en su familia ya que la mayoría de los cactus se caracterizan por ser suculentos, espinosos y sin hojas para reducir al mínimo la pérdida de agua por transpiración, desarrollando una gruesa epidermis cubierta de ceras impermeables que recubren toda la planta. Sin embargo, dentro de la hermosa diversidad de cactus, aparecen algunos con hojas verdaderas y espinas. Es común encontrarla en jardines del archipiélago y sus hojas se consumen como verdura. Los frutos se emplean para preparar encurtidos y conservas.

eng.

This specie, native of the dry tropical forest, is very particular among its family because most of the cacti are characterized by being succulent, thorny and without leaves to minimize the loss of water by transpiration, developing a thick epidermis cover in impermeable waxes that cover the whole plant. However within the beautiful diversity of cacti there are some with true leaves and thorns. It is common to find it in the gardens of the archipelago and their leaves are used as vegetables. The fruit of these plants is used to prepare pickles and preserves.

37


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

3.7

Plantas frutales Fruit trees

esp.

Perfección y frescura, ¡de la naturaleza a su mesa! Las especies frutales son las más apetecidas tanto para los humanos como para muchos animales. Es tradición dentro de la cultura isleña el cultivo de estas especies, en los patios de las viviendas desde la primera mitad del siglo XX, que en su mayoría, han pasado de generación en generación conservando la tradición de su uso. Así mismo, las frutas que se dan en la isla, están íntimamente ligadas con la gastronomía isleña para la preparación de jugos, postres, tortas y jaleas. Dentro de los frutales más predominantes se encuentran: coco, sulsul, papaya, mango, guanábana, guayaba, plátano, banano, grosella, tamarindo, aguacate, mamey, níspero, cañafístula, caimito, naranja y limón.

eng.

Freshness and Perfection, from nature to your table! The fruit trees are among the most desired species of plants by humans and most animals alike. In our islands there has been a great diversity of fruit trees, some of them introduced some indigenous. In addition, it has been a tradition in island culture the cultivation of these species in the back yards of homes since the first half of the XX century; most of these back yards have passed down from generation to generation keeping the tradition of their use. Moreover, the fruits that the island gives are closely related to its gastronomy in the preparation of juices, deserts, pies and jellies. Amongst the more predominately fruit trees on the island, we can find coconut, sulsul, papaya, mango, soursop, guava, plantain, banana, ribes, tamarind, avocado, mammee apple, common medlar, golden shower tree, star apple, orange and lemon.

38


4. EL SENDERO DEL CHINCHERRY / THE CHINCHERRY PATH

Mamoncillo / Melicoccus bijugatus

Mamoncillo / Mamoncillo Melicoccus bijugatus / SAPINDACEAE esp.

Fruta con identidad Caribe Este árbol del neotrópico, cultivado en muchos otros lugares del mundo, es muy propio del archipiélago; sus frutos se venden en las calles y es muy común verlo en los patios de las casas isleñas. Además de ser una fruta rica y entretenida para comer, su corteza es usada medicina para el tratamiento de la fiebre, la diarrea y las infecciones de garganta.

eng.

Fruit with the identity of the Caribbean This tree is from the Neotropic, grown in various places around the world, is peculiar of the archipelago; their fruit is sold on the streets and it is frequent to se this tree in the yards of the island homes. Besides being a delicious fruit and fun to eat, the bark is used to treat fever, diarrhea and throat infections.

39


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Jam plum / Spondia purpurea

Jam plum / Hog plum Spondia purpurea / ANACARDIACEAE esp.

Sabor con recuerdo del colegio Esta especie, originaria de Centro América, las Antillas y del rur de México, es muy común en el archipiélago pues sus frutos se venden en las calles, principalmente a la salida de los colegios. Aquellos que ya pasaron por esas épocas, guardan cierta nostalgia al recordar con agrado este sabor estudiantil. Se consume en fresco, tiene potencial agroindustrial para la elaboración de jaleas, conservas, almíbar, fruta congelada, preparación de bebidas y vinos. Las hojas, por su contenido de hierro, se pueden beber en fresco acompañadas con sal. Se recomienda para personas con síntomas de anemia.

eng.

Taste with school remembrance This specie, originally from Central America, the West Indies and the south of Mexico is very common in the archipelago because its fruits are sold on the streets, especially at the exits of the schools. All who lived in those times keep certain nostalgia as they fondly remember that familiar taste. The fruit is consumed fresh and has agro industrial potential in the making of jams, preserves, syrups, frozen fruit and the preparation of beverage and wines. Its leaves, by their content of iron, can be drunk with salt, recipe recommended for people with symptoms of anemia.

40


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

3.8

Ecosistema de manglar Mangroove’s ecosystem

esp.

Cuna de la biodiversidad costera Constituye uno de los ecosistemas más importantes del mundo ya que alberga una increíble biodiversidad, se le llama la sala cuna del mar, ya que millones de especies marinas y costeras nacen y pasan sus primeras etapas aquí. Este tipo de vegetación es muy particular y con adaptaciones sorprendentes, ya que son halófilas facultativas; es decir, tienen la facultad de vivir en medios salinos o estuarios litorales, sobre sustratos inestables y con poco oxígeno, lo que las hace tener ventaja sobre las demás especies. Los manglares en Colombia ocupan una extensión aproximada de 371.250 hectáreas. En el archipiélago ocupan 186 hectáreas, después de haber sido sometidos a talas y utilizados como lugar de disposición final de residuos, hoy se encuentran legalmente protegidos, incluyendo la realización del parque regional de manglares “Old Providence Mc Bean Lagoon”. En el territorio insular existen cuatro especies de mangle: mangle rojo (Rhizophora mangle), mangle negro (Avicennia germinans), mangle blanco (Laguncularia racemosa), mangle botón (Conocarpus erectus).

eng.

Cradle of costal biodiversity The mangrove comprises one of the most important ecosystems in the world because it harbors an amazing biodiversity. It is called the nursery, seeing that millions of sea and costal creatures are born and live the first stages here. This type of vegetation is very particular and has remarkable adaptabilities as they are facultative halophytes; it means that they have the ability to live in saline environments, littoral estuaries, unstable and low oxygen soils which mean they have an advantage over other species. The mangroves in Colombia occupy approximately 371.250 hectares. After deforestation and waste disposal sites the archipelago’s mangroves retains 186 hectares now protected by law. This includes the realization of the first regional mangrove park in the nation “Old Prividence Mc Bean Lagoon”. The territory of the island has four kinds of mangroves: red mangrove (Rhizophora mangle), black mangrove (Avicennia germinans), white mangrove (Laguncularia racemosa), and button mangrove (Conocarpus erectus). 41


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Mangle rojo / Rizophora mangle

Mangle rojo / Red mangrove Rizophora mangle / RIZOPHORACEAE esp.

Zancos llenos de vida Esta es la especie más predominante dentro de todo el grupo de manglares. Crece en zonas litorales en los frentes exteriores de la comunidad de manglar. Sus raíces en forma de zancos, además de servirle de sostén en zonas muy pantanosas y terrenos poco estables, funcionan además para mejorar el intercambio gaseoso, brindan refugio y soporte a muchas especies como los bivalvos (ostras), que viven pegados a éstas debajo del mar. Su forma de reproducción también la hace particular ya que su semilla vivipara, en forma de baya y llamada propágulo, al desprenderse, puede enterrarse en el barro o puede flotar en el agua hasta encontrar zonas adecuadas para germinar. Este árbol ha sido utilizado como maderable, tintóreo y medicinal para las hemorragias y la fiebre. Sin embargo, en la región se encuentra protegido por la importancia que brinda en la reserva de biosfera “Seaflower”.

eng.

Stilts full of life This mangrove is the predominant specie within the whole group of mangroves. It grows in the littoral zones at the exterior front of the mangrove community. Their roots shaped like stilts, besides serving as support in muddy and unstable zones, improve the gaseous exchange and provide shelter and support to a lot of species, like bivalves (oysters) that live underwater stuck to the roots. Its reproductive system makes this plant distinct, because the seed, in the shape of a berry and called propágulo, when it separates can inter it self in the mud or float around until it founds an adequate zone to blossom. This tree has been used as wood, tinctorial and medicine to treat bleeding and fever. However in the region this tree is protected because the importance that brings to the biosphere reservoir “Sea flower”. 42


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

Curiosidades / Curious facts esp.

¿Sabías que...? ∙ Los manglares constituyen uno de los ecosistemas más frágiles del mundo, y por este motivo su protección es prioritaria, garantizando la supervivencia del recurso. ∙ Los residuos sólidos y aguas contaminadas en exceso deterioran progresivamente el ecosistema de manglar acabando con todas las especies que allí conviven. ∙ Los manglares retienen sedimentos y sustancias tóxicas purificando el agua que llega al mar. ∙ Los manglares actúan como cortinas rompevientos protegiéndonos de tormentas y huracanes.

eng.

Did you know...? ∙ Mangroves are one of the most fragile ecosystems in the world, for that reason their protection is priority so the survival of the resource is ensured. ∙ Solid waste and excessively contaminated water progressively deteriorate the mangrove ecosystem destroying all the species that live in it. ∙ Mangroves withhold sediments and toxic substances purifying the water that enters the sea. ∙ Mangroves act as wind barriers protecting us from hurricanes and storms.

43


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

3.9

Aromáticas y medicinales Aromatic and medicinal

esp.

Tradición isleña para el bienestar humano Como has podido ver a lo largo del recorrido, las plantas son seres extraordinarios y útiles. Las plantas aromáticas y medicinales han sido las más estudiadas a lo largo de la historia humana, ya que de ellas se extraen un sinnúmero de sustancias curativas, esencias y condimentos, que actualmente se usan en la industria alimentaría, farmacéutica o cosmética. En el archipiélago la medicina natural ha sido parte de la cultura isleña y se ha trasmitido de generación en generación. Es de vital importancia rescatar este conocimiento ancestral como base de la cultura y tradición etnobotánica de la región. El Jardín Botánico de San Andrés, adelanta programas estratégicos para el conocimiento, cultivo, conservación y utilización de estas especies. ¡Valora nuestra flora como legado de la madre naturaleza!

eng.

Island tradition for the well being of humans As you have been able to see along the path plants are amazing and useful beings. Aromatic and medicinal plants have been among the most studied in the curse of human history for the reason that from them we can extract healing, essence and seasoning substances that are currently used in pharmaceutical, cosmetic and the food industries. Natural medicine has been an integral part of islander culture and has been passed down from generation to generation. Rescuing this ancient knowledge is extremely important to the foundation of the culture and to the ethnobotany tradition of the region. The San Andres Botanical Garden is advancing strategic programs for the knowledge, conservation, cultivation and utilization of these species. Value our flora like a legacy from Mother Earth!

44


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

Toronjil / Melisa officinalis

Bazlie / Chrisobalanus icaco

llanten / Tornefortia gnafalodes

Medicina popular / Popular medicine esp.

Conozcamos la medicina popular del archipiélago Las aromáticas y medicinales más usadas por los pobladores son: ∙ Basil, Basley (albahaca): utilizada en té, como condimento y como medicina para aliviar dolores estomacales y desinflamar orzuelos. ∙ Toronjil: el tallo y las hojas hervidos como infusión sirven para estabilizar la presión. También, hervido con leche ayuda a los estados de debilidad o cansancio. Sirve como té para los nervios y el insomnio. ∙ Llantén: se cocina y se toma con agua para aliviar los dolores de riñones, es antidiarreica, antiinflamatoria, cicatrizante y ha sido utilizada para el tratamiento de bronquitis, faringitis y fiebre. El Jardín Botánico, dentro de sus programas de educación, trabaja para rescatar de la tradición de la medicina popular isleña.

eng.

Let us know the popular medicine of the archipelago The aromatic and medicinal plants most used by the inhabitant of the island are: ∙ Bazlie (Basil): Used in teas, as a condiment and as medicine to relief stomach aches and to desinflamer orzuelos. ∙ Lemon Balm: The stalk and the leaves of this plant boiled as infusions are use to stabilize blood pressure. Also boiled with milk it helps with states of weakness, tiredness, nerves and insomnia. ∙ Plantain: Cooked and taken with water, this plant can alleviate kidney pain; serve as an antidiarrheal, antiinflammatory, cicatrizing and to treat bronchitis, pharyngitis and fever. The Botanical Garden within its educational programs, is working towards rescuing the tradition of popular medicine of the island. 45


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Monkey apple / Morinda citrifolia

Monkey apple / Monkey apple / Noni Morinda citrifolia / RUBIACEAE esp.

Inmensas propiedades curativas El noni, como es llamado en casi todo el mundo, es nativo de la India, Malasia y Australia tropical, sin embargo, crece de manera silvestre en el Caribe. Actualmente, se usa extensamente como medicina y se le atribuyen propiedades extraordinarias como reducción de la hipertensión arterial, regulación del sueño, la temperatura y los estados de ánimo, aumento de la energía del organismo, agente antiinflamatorio y antihistamínico, ayuda a aminorar los efectos de la artritis aliviando el dolor. De acuerdo con los nativos del archipiélago se utilizaba para el alimento de cerdos, ya que su sabor no es muy agradable para los humanos. En la actualidad es muy valorada y se vende como fruto de exportación para vinos, jaleas, pastillas, jugos, jabones, entre otros. Posee propiedades antibacterianas que pueden proteger contra trastornos digestivos y lesiones cardíacas, Inhibe la función precancerosa y el crecimiento de tumores cancerosos. Estudios científicos implican al noni también como un medicamento natural que reduce la presión sanguínea y la inflamación de las articulaciones, detiene las infecciones internas y externas, despeja las congestiones. En varias islas del Pacífico forma parte integrante de la dieta nativa, sea crudo o cocido. Las semillas también se emplean tostadas. De la raíz y la corteza se extraen tintes de color rojo, púrpura y amarillo.

46


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

eng.

Vast healing properties Noni, like is called almost all around the world is native of India, Malaysia and Tropical Australia, however it grows wild in major zones in the Caribbean. At present is use extensively as medicine with extraordinary properties like reduction of hypertension, sleep, temperature and mood regulator, increase energy in the organism, antiinflammatory and antihistaminic agent to help lessen the effects of arthritis soothing the pain. According to the natives of the archipelago this plant used to be food for hogs because its flavor is not to pleasant to humans. Presently, is highly valued and it can be sell as exportation grade fruit for wines, jellies, pills, juices, soaps among others. This plant possesses antibacterial properties that might be helpful in the protection against digestive disorders and cardiac lesions, inhibits precancerous functions and the growth of cancerous tumors. Scientific studies involve the noni as a natural drug that reduces blood pressure, joint inflammation, stops infections externally as well as internally and clears congestion. In various islands of the Pacific is an integral part of the native’s diet whether cooked or raw. The seeds are also used when they are toasted and from the root and bark we can extract red, purple and yellow dyes.

47


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

3.10

Palmétum Palmetum

esp.

Las palmas son consideradas como unas de las plantas más hermosas del mundo y con propiedades muy útiles, principalmente para la extracción de aceites, frutos secos de gran valor alimenticio y como ornamentación de alta calidad. Se les relaciona principalmente con zonas tropicales y costeras, aunque las hay en casi todo el mundo; pertenecen a una única familia, llamada Arecaceae o Palmae, que contienen unas 2.400 especies; como puedes ver hay una gran variedad de ellas y sus formas y colores son muy llamativos. El Palmétum se refiere a un lugar donde se coleccionan diversidad de palmas para su exposición, conservación e investigación. En esta área se realiza una colección de palmas del archipiélago y algunas utilizadas en el Caribe en su mayoría ornamentales, incluso verás especies que se les llaman palmas por su forma similar, aunque que no pertenecen taxonómicamente a esta familia tan particular.

eng.

Palms are considered one of the most beautiful and useful plants in the world. Among these useful properties we find the extraction of oils, the production of dry fruit of great nutritional value and the high quality decorative importance. Palms are mostly link to costal or tropical regions but they can be found almost everywhere in the world; they belong to an only family called Arecaceae or Palmae, there are roughly 2.400 species and as you can see they have great variety of shapes and their colors are very flashy. The Palmetum is a place where different types of palms are collected for their exposition, conservation and study. In this section its being implemented a collection of palms from the Caribbean, mostly ornamental; you will even see plants similar to palms but taxonomically they do not belong to this particular family.

48


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

Palma de coco / Coconut palm Cocos nucifera / ARECACEAE esp.

Tradición e identidad tropical No se sabe a ciencia cierta de dónde es originaria esta especie, pero se cree que fue introducida a América y actualmente se halla distribuida por todos los trópicos del mundo. El coco es tradicional en la isla tanto como parte de la formación de los paisajes costeros y playeros, como también en la gastronomía isleña, ya que su fruto se usa para la preparación de arroz, rondón y hasta cocteles como el popular cocoloco. El coco también tiene historia comercial como fruto de exportación en la isla. En 1855 se realizó la primera exportación de copra (coco pelado) a los Estados Unidos, que tuvo gran auge. Posteriormente, entre 1928 y 1953 se presentó una epidemia que término con el 30 por ciento de las plantaciones, hubo una decadencia y estancamiento en los cultivos, terminando su comercialización.

eng.

Tropical tradition and identity It is not known where this specie originates specifically but it is believed that it was introduced in America and at present it is distribute in all the tropics in the world. The coconuts are a traditional plant in the island as part of the costal and beach landscapes as well as in the islander gastronomy since its fruit is use to prepare rice, rondón and even cocktails like the cocoloco. The coconut also has a commercial history as an exportation product of the island. In 1855 the first exportation of copra (peeled coconut) was made to the United States having a great boom. Later, between 1928 and 1953 an epidemic broke out and ended 30% of the plantation followed by a declined and stagnation of the crops finishing the commercialization of this product. Palma de coco / Cocos nucifera

49


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Cyca / Cyca revoluta

Cyca / Cycad Cyca revoluta / CICADACEAE esp.

Esta especie, a pesar de su apariencia, no pertenece a la familia de las palmas. Es considerada actualmente como un fósil viviente, ya que ha sido una de las primeras pobladoras de la tierra junto con los pinos. Es una planta primitiva del grupo de las gimnospermas con más de 300 millones de años de existencia, las cycas aparecieron antes que los dinosaurios. Estas plantas, cuando el polen ya está listo, elevan la temperatura de su cono central en más de dos grados; ó producen un olor fuerte y desagradable que atrae a los gorgojos, que aterrizan en el cono dándose un banquete con el polen, quedando su cuerpo cubierto del mismo durante el proceso. Luego, se van a volar hacía otras cycas en busca de más alimento, y llevan el polen de la primera encima, y entregándolo a la segunda, de un modo mucho más efectivo que si lo hiciera el viento. Su crecimiento es demasiado lento y pueden durar hasta 250 años.

eng.

This specie, in spite its appearance, does not belong to the palm family. At present it is consider a living fossil seeing as it has been one of the first inhabitants of earth along with pine trees. It is a primitive plant in the group of the angiosperms with more than 300 million years of existence; these plants appeared before the dinosaurs. When the pollen is ready some of these plant elevate the temperature of their central cone over two degrees, others produce a strong and unpleasant smell that attracts weevils that land in the cone feasting on the overflow covering their bodies in the process, then they fly to other cycad to find more food carrying the pollen from the first to the second more efficiently than the wind. Their growth is slow taking up to 250 years.

50


3. EL SENDERO PRINCIPAL / THE MAIN PATH

3.11

Bosque seco tropical de providencia Providencia’s tropical dry forest

esp.

eng.

Ecosistema estratégico colombiano Esta es una representación de algunas especies del bosque de Providencia, isla de nuestro archipiélago, considerado uno de los más diversos en especies del Caribe. Su ubicación geográfica, lejos de la plataforma continental colombiana, con poca población e intervención humana, hace que se encuentren allí plantas no presentes en el país. Algunos autores han clasificado el bosque de las islas como transicional entre húmedo y seco, y otros como bosque seco. Este tipo de bosque ubicado en la región tropical, se ve afectado por varios meses de sequía, algunos de sequía absoluta, temperatura entre 17° y 35° C, precipitación entre 700 y 2000 mm. A su vez, la vegetación se caracteriza por una cobertura boscosa continua, con pérdida total o parcial del follaje durante la época seca cada año. La isla de origen volcánico con montañas y colinas de hermosas formas y tamaños, predominan especies como el Cock-spur, especie que verás con detalle en esta área. Strategic Colombian ecosystem, almost intact and unique This is a representation of some species from Providencia’s forest, island of our archipelago, considered one of the most diverse in species in the Caribbean. The geographical location of this forest, distant from the continental shelf, its lack of population and very little human intervention, allows this forest to have species of plants not found anywhere else in the country. Some authors have classified the forest of these islands as transitional between humid and dry and other as dry. This type of forest located in a tropical region is affected by several months of dry seasons, some of drought; distinguished for a temperature between 17°C and 35°C, rainfall between 700mm and 2000mm. Furthermore, the vegetation is characterized for a continuous forest cover in the rainy seasons with total or partial loss of foliage in the dry seasons every year. This island is volcanic in origin; it has mountains and hills of beautiful shapes and sizes, it is formed by a dry forest of little trees where the Cock-Spur prevails. This tree will be seen with detail in this section.

51


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Cock spur / Acacia collinsii

Cock spur / Cock spur Acacia collinsii / MIMOSACEAE esp.

Refugio para la defensa Esta especie es reconocida por sus hermosas y salvajes espinas en forma de espuelas de gallo. Se distribuye desde México hasta el norte de Suramérica. Es muy particular, ya que suele asociarse con especies de hormigas bastante agresivas como la Pseudomyrmex ferruginea, que vive dentro de estas espinas alimentándose por completo de la planta. Es muy común verla en Providencia en la subida del “Pick” o en otras zonas boscosas, siendo características de ese lugar. En la isla de San Andrés se han encontrado pocos especímenes y sin hormigas.

eng.

Refuge for the defense This specie is recognized for their beautiful and ferocious thorns in the shape of bull horns. It is distributed from Mexico to the north of South America. This plant is very peculiar because it tends to associate with fairly aggressive species of ants like the Pseudomyrmex Ferruginea, that lives inside the thorns feeding completely on the plant. It is very common to see them in Providencia in the Pic slope or in other forest zones; this plant being distinctive of this area. In the Island of San Andres some of these plants have been found but without ants.

52


4. EL SENDERO DEL CHINCHERRY / THE CHINCHERRY PATH

4.

EL SENDERO DEL CHINCHERRY THE CHINCHERRY PATH

esp.

Hola yo soy Terry el Chincherry, pero mi verdadero nombre es Vireo caribeus. Soy endémico del archipiélago de San Andrés, ósea que mi especie solamente se encuentra en este lugar del mundo, por lo que nos encontramos en vía de extinción, por eso es tan importante que nos ayudes a conservar el lugar donde vivimos que son principalmente los bosques y matorrales. Muchos de nosotros vivimos en el Jardín Botánico y nos alimentamos principalmente de frutos e insectos. Diviértete recorriendo conmigo y conociendo sobre todas mis hermanas las aves del archipiélago.

eng.

Hi! I am Terry the Chincherry, but my true name is Vireo caribaeus. I am endemic of the Archipelago of San Andres, which means that my specie can only be found in this small place making our ecosystem very fragile turning us in to an critical endanger specie. That is why it is important that you help us preserve the places that we live in, mainly forest and brushwood. A lot of us live in the Botanical Garden feeding mostly on fruit and insects. Have fun wandering with me and learning all about my brothers and sisters, the birds of the archipelago.

53


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

4.1

Aves residentes del archipielago Indigenous birds of the archipielgo

esp.

¿Sabías que...? ∙ Colombia es el país del mundo más rico en aves, con cerca de 1865 especies. ∙ Las aves, además de ser tan hermosas, son muy útiles porque ayudan a controlar las plagas de insectos, transportan las semillas y polinizan las flores, ayudando a la diversidad vegetal. Además nos brinda paz y alegría a los seres humanos con sus cantos y sus colores. En la isla se puede encontrar más de 157 especies de las cuales 33 son residentes.

eng.

Did you know...? ∙ Colombia has the most species of birds in the world, with approximately 1865 species. ∙ Birds, besides being so beautiful, are very helpful to the environment because they help to keep in check insects infestations; they transport seeds and pollinate the flowers helping vegetable diversity. Moreover they bring us peace and joy with their singing and colors. You can find around 157 species of birds in the island 33 of which are residents to the island.

54


4. EL SENDERO DEL CHINCHERRY / THE CHINCHERRY PATH

4.2

Aves migratorias en el archipielago Migrating birds in the archipielago

esp.

¿Sabías que...? ∙ En San Andrés, residen varias especies de aves pero muchas otras llegan desde muy lejos y estacionan aquí para descansar de su larga travesía. Por su posición en el Caribe, la isla de San Andrés es un punto estratégico en la ruta de las aves migratorias. ∙ Desde principios de septiembre hasta finales de marzo se registra la presencia de especies migratorias del norte, que se resguardan del invierno en tierras tropicales, marcando su llegada en el mes de septiembre y su regreso a las zonas de reproducción en el otoño, a finales de marzo. Por lo tanto, todas las aves migratorias están ausentes entre los meses de abril y agosto. ∙ Muchas aves migratorias que vuelan desde el norte en las épocas de otoño e invierno, llegan a las playas, manglares y bosques de la isla para conseguir alimento y descansar. La conservación de estos ecosistemas es muy importante para que estas aves tengan refugio y descanso, ya que muchas mueren por no encontrarlos. ∙ Se han encontrado 69 especies migratorias en los últimos 5 años, (www.proaves.org).

eng.

Did you know...? ∙ San Andres is the home of various species of birds, but there are some that arrive from far away and rest here from their long journey. The island of San Andres, because its location on the Caribbean, it is a strategic point in the path of migrating birds. ∙ From the beginning of September to the ends of March the presence of migrating birds from the north is register in the island. The birds seek refuge from winter in tropical lands; that is why these birds are absent between the months of April and August. ∙ A lot of migrating birds fly from the north in the fall and winter seasons arriving to the beaches, mangroves and forests to find food and rest. The conservation of these ecosystems is very important so these birds have protection and a place to rest, because a lot of them die when they can not find them. ∙ During five years of monitoring, 69 species of migrating birds have been found in the island. 55


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

esp.

Algunas aves residentes del archipielago: Cory, Dove (Leptotila jamaicensis neoxena), la especie solo existe en Jamaica y la subespecie sólo en San Andrés; Mangrove cockuu, Oldman bird o Gmelin (Coccyzus minor abbotti), insectívoro terrestre casi extinto; Cory, Godbird (Anthracothorax prevostii hendersonii), colibrí endémico de ambas islas; Cory, Sinsonte de San Andrés o Nightingale (Mimus gilvus magnirostris) endémico de San Andrés; Turpial caribeño o Jamaican Oriole (Icterus leucopteryx); Torcasa aliblanca (Zenaida asiatica), ave terrestre; Tortolita pechiescamada (Columbina passerina), ave terrestre; Semillero pechinegro (Tiaris bicolor), ave semillero de sotobosque; Veredón canoro (Vireo altiloquus), ave insectívora de sotobosque; Mielero común o Wish wish bird (Coereba faveola), ave nectívora de sotobosque; Ave insectívora en vuelo (Elaenia martinico), insectívora y frutívera en tierra. Algunas aves migratorias en el archipielago: Azulillo norteño (Passerina cyanea), semillero terrestre; Reinita dorada (Dendroica petechia), ave insectívora de sotobosque; Antifacito norteño (Geothlypis trichas), ave insectívora de bosque; Reinita cabecidorada (Protonotaria citrea), ave de manglar sotobosque; Reinita magnolia (Dendroica magnolia), ave de manglar sotobosque; Reinita negriazul (Denroica caerulescens), ave de manglar sotobosque; Zorzal buchipecoso o Swainson’s trush (Catharus ustulatus), ave de bosque ralo y matorrales espinosos; Barraquete aliazul (Anas discors), ave pescadora zambullidora, acuática; Reinita verderona o Tennessee warbler (Vermivora peregrina), se alimenta de insectos, néctar, bayas y frutos; Reinita acuática o Northern waterthrush (Seiurus noveboracensis), se alimenta de pequeños insectos, moluscos y crustáceos; Reinita hornera u Ovenbird (Seiurus aurocapillus), se alimenta de insectos, arañas, semillas y bayas.

eng.

Some indigenous birds of the archipielago: Caribbean dove (Leptotila jamaicensis neoxena), this specie can be found only in Jamaica and the sub-specie only in San Andres; Mangrove cuckoo, Old man bird or Gmelin (Coccyzus minor abbotti), terrestrial insect eater almost extinct; God bird (Anthracothorax prevostii hendersonii) hummingbird endemic of both islands; San Andres Mockingbird or Nightingale (Mimus gilvus magnirostris), endemic bird of San Andres; Jamaican oriole (Icterus leucopteryx); White-winged Dove (Zenaida asiatica), terrestrial; Common Ground Dove (Columbina passerina), terrestrial; Black-faced Grassquit (Tiaris bicolor), seed-eater, underbrush; Black-whiskered Vireo (Vireo altiloquus), insectivorous, underbrush; Mielero común or Wish-wish bird (Coereba faveola), nectar-eater, underbrush; Insectivorous in flight (Elaenia martinico), terrestrial, insects and fruits. Some migrating birds in the archipielago: Indigo bunting (Passerina cyanea), seed-eater, terrestrial; Yellow warbler (Dendroica petechia), insectivorous of underbrush; Common yellowthroat (Geothlypis trichas), insectivorous of forest; Prothonotary warbler (Protonotaria citrea), mangrove underbrush; Magnolia warbler (Dendroica magnolia), mangrove underbrush; Black-throated or Blue warbler (Dendroica caerulescens), mangrove underbrush; Olive-backed thrush or Swanson’s thrush (Catharus ustulatus), thin forest and thorny brush; Blue-winged teal (Anas discors), diver fisher, aquatic; Tennessee warbler (Vermivora peregrine), fees on insects, nectar, berries and fruits; Northern waterthrush (Seiurus noveboracensis), eats on small insects, mollusks and crustaceans; Ovenbird (Seiurus aurocapillus), eats insects, spiders, seeds and berries. 56


5. EL SENDERO DE LOS SUEÑOS / THE PATH OF DREAMS

5.

EL SENDERO DE LOS SUEÑOS THE PATH OF DREAMS esp.

Déjate llevar por la magia y el encanto de la naturaleza, entra al sendero de los sueños y vive una aventura literalmente ecológica.

eng.

Let the magic and charm of nature take you away; enter the path of dreams and live a literally ecological adventure.

57


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

5.1

¿Quién se llevó mi hogar? Who took my home? esp.

Como cada mañana Tasha la garza, acudía al mismo lugar. Aquella canoa que ya nadie navegaba y desde donde podía observar el reflejo de los rayos del sol al amanecer, viendo cómo su imagen se reflejaba en las aguas cristalinas del mar con el colorido que brindan los corales y la vida submarina. Observando bancos de peces que brincaban a su alrededor y sintiendo cómo la vegetación costera danzaba al compás de la suave brisa marina. En el aire, un trinar sin fin de compañeras venidas desde lejos haciendo estación en su peregrinar, así como también sus amigos habituales; tortugas, iguanas y cangrejos que jugueteaban entre las raíces del manglar, buscando alimento y refugio. Pero un amanecer cualquiera... todo cambió. Tasha se acercó y con lágrimas en los ojos nos contó: Me siento triste... Los peces se agotan, el agua del mar se ha puesto turbia y los hermosos colores del fondo se han desvanecido, los pocos árboles que quedan en la costa se ahogan por el humo y la horrible basura alrededor de sus raíces, los cantos de mis hermanas las aves dejaron de alegrar las mañanas, pues ya no encuentran alimento, ni albergue para descansar. El arroyo donde solía tomar agua está seco y mal oliente... Me pregunto, ¿Qué paso? ¿Quién se llevó mi hogar y el de todos los que vivimos aquí? ¿Quién podría ser tan irracional para destruirse a sí mismo? ¡Ojalá esto sólo sea una pesadilla! No permitas que esto sea una realidad, cada vez que pienses en arrojar basuras, en destruir los árboles o cazar animales, piensa siempre en aquella ave y todos los que aquí conviven y que anhelan un hogar limpio y tranquilo como tú.

eng.

Like each morning Tasha the heron came up to the same place, that canoe that nobody sailed anymore and where she could see the reflection of the sun rays at dawn seeing her image reflect in the crystalline seawater with the color that coral and underwater life brings. Watching school of fish jump around her and sensing how the costal vegetation danced at the compass of the gentle sea breeze. In the air, an endless chant from her companions that came from far away, making a stop in their pilgrimage, also her usual friends: turtles, iguanas and crabs that play around the mangrove roots looking for food and shelter. But one morning... everything changed. Tasha came closer and with tears in her eyes told us: I feel sad... the fish are running out, the seawater became muddy and the beautiful colors of the bottom have faded away, the few trees that are left along the shore are choking because of the smoke and horrible trash around their roots, the chant of my bird sisters does not cheer the morning anymore because they can find food or shelter to rest. The creek where I used to drink water is dry and has an unpleasant smell... I wander what happen? Who took my home and the home of all that lived here? Who could be so irrational as to destroy oneself? I wish this is only a nightmare! Do not let this become a reality, every time you think on dumping trash, destroying a tree or hunting an animal reflect on that bird and all the others that live together and just yearn a clean and quiet home like you.

58


5. EL SENDERO DE LOS SUEÑOS / THE PATH OF DREAMS

5.2

El árbol de la reflexión The tree of reflection

esp.

En una pequeña isla del Caribe, vivía un niño llamado Abel, muy inquieto, malcriado e insensible. Cada lunes, como actividad ecológica del colegio, iba con sus compañeros de visita al Jardín Botánico, pero Abel siempre jugueteaba y nunca terminaba sus labores de campo, así que la profesora le encomendó encargarse de la basura de los visitantes del Jardín Botánico durante una semana. Pero Abel siempre la tiraba detrás de un árbol del pan donde nadie la podía ver. Un día Abel se acostó a dormir debajo de este gran árbol, cuando de pronto despertó sintiéndose extraño, sus extremidades tenían hojas y su cuerpo estaba rígido como un tronco, al reaccionar a lo que le sucedía, se dio cuenta de que aquel árbol del pan había capturado su alma. Se sentía sediento y asfixiado, sus raíces no lograban captar el agua del suelo, lleno de plásticos y vidrios, y la poca agua que podía tomar le quemaba sus raíces y su cuerpo, ya que estaba totalmente contaminada. Sentía cómo sus hojas se marchitaban una a una y eso le ardía. De pronto, vio a unos niños que se acercaban, él se esforzó por gritar y pedir ayuda con el poco aliento que le quedaba para que le quitaran la basura, pero ellos no lograban oírle. Cuando pensó que moría, despertó. Aún se encontraba debajo de ese árbol. Asustado y deprimido por aquel sueño, miró al árbol y descubrió que sus hojas se marchitaban, sus frutos se secaban, sus raíces estaban cubiertas de basura y el olor era absolutamente desagradable. De inmediato pidió ayuda a sus compañeros y les contó lo sucedido. Fue así que entre todos empezaron la tarea de limpieza - que aunque ya había causado daño al suelo, el agua subterránea, la vegetación y los animales que allí vivían - aún podían salvar la vida de ese sabio árbol del pan, y permitir que la naturaleza en ese lugar se recuperara. Abel, desde ese día, procuró llevar el mensaje a todos los niños de todos los colegios de la isla para que cuidaran el suelo, el agua y sobretodo los árboles; los que nos dan alimento y el oxígeno para respirar. Adaptado de Mateo Archbold Rodríguez Colegio Luis Amigó. 59


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

eng.

In a small island in the Caribbean, lived a little boy named Abel very restless, spoiled and insensitive. Every Monday, as an ecological activity of the school, he went with his classmates to the Botanical Garden but Abel was always playing and never finish his field work assignment that’s why the teacher made him take care of the trash from the visitor of the Botanical Garden for one week but Able always threw it behind a breadfruit tree where nobody could see it. One day Able lay down beneath this great tree and suddenly he woke up feeling strange, his limbs had leaves on them and his body was stiff as a trunk, reacting to what was happening to him he realized that the breadfruit tree had captured his soul. He felt thirsty and asphyxiated; his roots could not take water from the ground full of plastic and glass and the little bit he could drink burned his roots and his body because it was totally contaminated. He felt as his leaves whiter one at a time and that burn him. Suddenly he saw few kids approaching him and tried to scream and ask for help with the little energy that he had left so they could clean the garbage but they could not hear him. When he thought he was going to die, he woke up. He was still under the same tree, frighten and depress by the dream he look at the tree and found the leaves and fruits withering and the roots filled with garbage giving an awful stench. Immediately he asked for help from his classmates and told them what had happened. Thus every one began the cleaning task, even though the damage to the soil, the underground waters the vegetation and the animals that lived there were already done, they could still save the life of the wise breadfruit tree and allow nature to recover at that place. Abel, from that day forward, got to carry the message to all the children in all the schools of the island so they take care of the soil, the water and most of all the trees; the ones that give us nourishment and oxygen to breathe. Adapted from Mateo Archbold Rodriguez Luis Amigo School.

60


6. EL SENDERO DE LOS SENTIDOS / THE PATH OF THE SENSES

6.

EL SENDERO DE LOS SENTIDOS THE PATH OF THE SENSES

esp.

¿Quieres descubrir fascinantes sensaciones con la naturaleza? Entra al sendero de los sentidos te aseguro que cuando salgas te sentirás relajado, con mucha paz interior y mucha energía. La naturaleza además de brindarnos todo lo que necesitamos para vivir, también nos brinda sensación de serenidad y tranquilidad.

eng.

Do you want to experience fascinating sensations with nature? Enter the path of the senses; I assure you that when you come out you will feel relaxed, with a lot of inner peace and plenty of energy. Nature, besides giving us what we need to live, also provides us with feeling of serenity and tranquility.

Sensaciones que te brinda la naturaleza / Sensations that nature gives you esp.

Diviértete descubriendo las sensaciones que te brinda la naturaleza La naturaleza es mucho más de lo que se puede ver a simple vista. En silencio, trata de descubrir cuántos sonidos diferentes alcanzas a percibir. ¿Son pájaros? ¿Las hojas que se mueven en los árboles al compás del viento y caen lentamente? ¿Puedes percibir los pasos de algunos animales en la hojarasca del suelo? Si no lo notas cierra los ojos por un momento y vuelve a intentarlo. Escoge un árbol cerca de ti, con mucho cuidado de no hacerte daño, toca su corteza, sus hojas... Descubre y describe cómo es su textura. Mira hacia arriba, ¿Puedes ver el cielo? ¿Puedes ver las hojas, las flores, las ramas en las copas de los árboles? ¿Logras ver algún pájaro o algún otro animal trepado en la rama de los árboles? Descúbrelos, te divertirás encontrándolos.

61


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

Ahora, por un momento, trata de agudizar tu nariz, ¿Puedes describir el olor de la naturaleza? Acércate a una hoja y con los ojos cerrados y describe su olor. Si encuentras un árbol cerca, libre de hormigas, espinas o algo que te pueda hacer daño, abrázalo, abrázalo muy fuerte. ¡Siente su energía de vida, te sorprenderás de la sensación! Por último respira hondo y relájate. ¡La vida es maravillosa cuando la puedes disfrutar, así de simple y natural! eng.

Have fun discovering the sensations that nature gives us Nature is so much more than the eyes can see. I invite you to discover the fascinating world of the senses with nature. In silence, try to discover how many different sounds you can perceive. Birds? The leaves that move at the rhythm of the wind and slowly fall? Can you feel the footsteps o the animals in the fallen leaves? If you don’t hear it, close your eyes and try again. Pick a tree near you, very carefully and without harming it; feel its bark, its leaves... discover and describe its texture. Look up, can you see the sky? Can you see the leaves, the flowers and the branches on the tree tops? Find them and you will have a good time. Now, for the moment try and sharpen your sense of smell, Can you describe the scent of nature? Bring a leaf close to your nose and describe the smell. If you find a tree near by and it is free of ants, thorns or something that can hurt you, hug it, hug it really tight; feel the life energy, you will be amaze by the sensation! Lastly, take a deep breath and relax. Life is wonderful when you can enjoy it, is just that simple and natural!

62


6. EL SENDERO DE LOS SENTIDOS / THE PATH OF THE SENSES

6.1

Bosque seco tropical Tropical dry forest

esp.

Su importancia Los bosques del mundo hospedan más de la mitad de las especies vivientes en la Tierra, nos proporcionan oxígeno y alimento para la supervivencia humana y ayudan a regular la precipitación (lluvias). Asimismo, juegan un gran papel recreativo, estético y también de inspiración y relajación. En Colombia el bosque seco tropical está considerado entre los tres ecosistemas más degradados, fragmentados y menos conocidos. Algunos estimativos señalan que de los 800.000 km2 que existían, en la actualidad tan solo queda cerca del 1,5 por ciento. En el Archipiélago aún podemos encontrar este ecosistema, aunque gran parte ha sido intervenido con quemas y talas, actualmente se trabaja para su conservación. El Jardín Botánico conserva cerca de 7 hectáreas de bosque seco tropical. Con especies vegetales como: aguacatillo, almendro, black berry, cañafistula, cedro, maka, mamoncillo, matarratón, coco, cuchillito, birch, muñeco, olivo, piñique piñuela, promenta, roble, foul rust, sapo, dog wood, erizo, grape tree, guacharaco, guanabana, guayabo, totumo, vara blanca, vara de león, guazimo, hobo, vitan seet, white wood, huevo de marrano, indio desnudo, iron wood, limon, wild coffe, wild tamarindo y yarumo; y especies animales como: lobo pollero, morrocoy, iguana, ichilli, boa, blue y green lizard, y alacrán.

eng.

Its importance Forests all over the world lodge more than half of the living species on earth; giving us oxygen, food for the survival of humanity and helping regulate precipitation (rain). Likewise, they play a recreational, ornamental and inspirational role.

63


Jardín Botánico de San Andrés; Un recorrido por la colección viva / A tour through the alive collection

In Colombia the Dry Tropical Forest is consider among the tree more degraded, fragmented and less known ecosystems. Some estimates put that of the 800.000 km2 of dry tropical forest only 1.5% exists at present times. In the archipelago we can still find this ecosystem, even though big part of it has been cut downed or burnt, nowadays we are working towards its conservation. The Botanical Garden keeps over 7 hectares of dry tropical forest. With vegetable species like: Aguacatillo, Almond, Blackberry, Golden shower tree, Cedar, Maka, Mamoncillo, Gliricidia, Coconut, Cuchillito, Birch, Muñeco, Olive tree, Piñique, Timbiriche, Promenta, Oak, Foul rust, Sapo, Dogwood, Erizo, Grape tree, Guacharaco, Soursop, Guava, Totumo, Casearia, Laplacea, Guácimo, Spondias, Vitan seet, Whitewood, Huevo de marrano, Bursera, Ironwood, Lemon, Wild coffe, Wild tamarind and Cecropia; and animal species like: Blue tegu, Red-footed tortoise, Iguana, Ichilli, Boa, Blue and Green lizard, and Scorpion.

64




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.