El isleño 91

Page 1

LA OLA

•Fuerte Warwick vive •Auge hotelero •XXXV Vitrina de Anato

P. 13

LUTO POR ‘MISS CHICHÍ’ Y ‘BANANA’

MODE-UP LIFESTYLE Nace movimiento de desarrollo cultural

DE ‘NEGATIVO’ A POSITIVO Secretario de Deportes, Efraín Castro

P. 03 y 06

P. 22

P. 28

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 05 - Nº 91 - Quincena del 01 al 15 de Febrero - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

SOS Seaflower Gobierno intenta frenar emergencia ambiental



01 al 15 de Febrero

Página 3

LUTO II / Falleció la educadora Eugenia Davis de Robinson (‘Mis Chichi’)

Mourning II / The educator, Eugenia Davis de Robinson (‘Miss Chichi’)died

A los 95 años de edad, el jueves 14 de enero, dejó de existir la reconocida y gran ‘educadora de educadores’ de varias generaciones en San Andrés, Providencia y Santa Catalina; Miss Eugenia Davis de Robinson. Sus hijos, nietos, familiares, amigos, allegados y la comunidad en general, lamentan profundamente este sensible fallecimiento.

This Thursday 14th of January, the recognized and great ‘educator of educators’ of several generations in San Andres, Providence and Santa Catalina; Miss Eugenia Davis de Robinson, died with the age of 95. Her sons and grandsons, family, friends, relatives, and the community in general deeply regret this sensitive death.

Vida y obra de una Gran Mujer isleña

Life and work of a great Islander woman

Maestra de A teacher maestros of teachers La educadora Eugenia Davis de Robinson nació en San Andrés el 6 de abril de 1.920. Desde temprana edad demostró cariño y compromiso con los niños. Comenzó sus estudios en San Luís y más tarde, a la llegada de las hermanas capuchinas, ingresó al colegio de la Sagrada Familia, pero al poco tiempo ganó una beca para continuar sus estudios en la Escuela Normal de Santa Marta de donde obtuvo el título en 1943.

Por su labor de casi cuarenta años como maestra ha recibido reconocimientos y condecoraciones entre las que se cuentan, la medalla Francisco A. Newball;

The educator Eugenia Davis de Robinson was born in San

For few years,she traveled to Panama, but again she integrated to the magisterium of the islands in 1948, as a teacher in the island of Providence until 1954; when she returned to San Andres she was director of the new created Antonio Nariño School and then San Antonio until 1982 when she got pension.

A su regreso, como primera maestra graduada en una escuela normal colombiana fue nombrada directora de la escuela Alfonso López en el sector de Tamarind Tree.

She has been considered by the whole community as ‘master’ in every sense of the word; in her career as a teacher,she not only served as the ‘master in the classroom’, but of the integral formation,she established a real community for the support of children around her schools.

Por unos pocos años viajó a Panamá, pero nuevamente se integró al magisterio de las islas en 1.948 como maestra en la isla de Providencia hasta 1.954, cuando regresó a San Andrés como directora de la recién creada Escuela Antonio Nariño, y luego San Antonio hasta 1.982 cuando se pensionó. Ha sido considerara por toda la comunidad como ‘maestra’ en todo el sentido de la palabra; por cuanto su trayectoria como docente no solo se desempeñó como la ‘maestra en el aula’, sino de la formación integral por ello, creó en torno de sus escuelas una verdeara comunidad para el apoyo de los niños y niñas. Convencida de la educación integral, incluía en el quehacer educativo, las manualidades, la modistería, bordados, así como la elaboración de artesanías, la cocina, las artes, todo orientado a proporcionar alternativas para la vida.

When she return, as a first teacher graduated in a normal school in Colombia, she was name director of the Alfonso LópezSchool in the Tamarind Tree sector.

Convinced of the integral education, she included in the educational task crafts, embroidery, as well as the development of handicrafts, the kitchen and the arts, all aimed to provide alternatives for life.

la mejor Maestra del Archipiélago, otorgada por la alcaldía municipal; y la medalla Camilo Torres otorgada por el Ministerio de Educación Nacional. Descansa en paz, querida y entrañable ‘Miss Chichi’. Descansa en la paz del cielo y la gloria del Señor.

Andres onthe 6th of April 1920. From an early age she showed affection and commitment to children; she started her studies in San Luís and later, to the arrival of the Capuchin Sisters, she entered to the SagradaFamiliascool, but at a short time, she won a scholarship to continue her studies in the Normal School of Santa Marta, graduating in 1943.

By her work of almost forty years as a teacher,she received awards and decorations which include the medal Francisco A. Newsball; the best teacher of the Archipelago granted by the municipality; and the medal Camilo Torres granted by the Ministry of National Education. Rest in peace, beloved ‘Miss Chichi’. Rests in the peace of heaven and the glory of the Lord.


Página 4

01 al 15 de Febrero

Cayo Bolívar, otra víctima el matoneo ambiental y turístico

SOS Seaflower

El gobernador Ronald Housni Jaller y varios agremiados turísticos adelantaron una reunión en sala de juntas del Coral Palace con el fin de analizar la crisis en el manejo sostenible de Cayo Bolívar o cayos del Este-Sureste y otros destinos esenciales de San Andrés. Se anuncian medidas drásticas.

Bolivar cay , another victim of environmental bullying

Redacción

radores turísticos y también pescadores en los cayos, dejando en un estado de degradación evidente el entorno”, manifestó el director de Coralina, Durcey Stephens.

The governor Ronald Housni Jaller and several touristic companies forward a meeting in the boardroom of Coral Palace, in order to analyze the crisis in the sustainable management of Bolivar Cay or (East Cay-West Cay) and other essential destinations of San Andrés. Drastic measures are announced.

Lo que sí es grato, es saber que los correctivos darán sus resultados para bien de este referente de la reserva de la biosfera Seaflower.

Editing

El encuentro contó, entre otros, con la presencia de la secretaria de Turismo, Sara García; la secretaria de Servicios Públicos y Medio Ambiente, Jennifer Villalba; el capitán de Puertos, Darío Sanabria; la presidente del Cipar, Susan Saad; el director de Coralina, Dorcey Stephens; y el congresista Jack Housni. A la luz de la evidencias presentadas tras el creciente deterioro que viene sufriendo nuestro entorno, se tomó la decisión de adoptar medidas urgentes para reducir el impacto ecológico y contrarrestar el proceso extractivista que lo está llevando al colapso ambiental. “Es lamentable, además de inaceptable, ver como el manglar de Cayo Bolívar, ecosistema de especies de aves y peces claves, se ha convertido en una letrina debido a la falta de baños. Por ello, en reunión sostenida con los gremios turísticos hemos llegado a unos acuerdos muy importantes. Vamos a limitar el número de turistas que puede ir cada día a los cayos –no solo a Bolívar– vamos a organizar a los prestadores de servicios para que vaya uno cada día, vamos a fijar tarifas para proteger nuestros atractivos turísticos y vamos a definir de una vez por todas cual es el tipo de turismo al que le apostaremos en adelante”, enfatizó Houni Jaller. Los gremios se alinean La presidente de Comité Intergremial y Productivo del Archipiélago (Cipar), Susan Saad, dijo que las agremiaciones turísticas tienen claro que deben remar en un mismo sentido y ya se han dado a la tarea de ordenar muchos servicios turísticos, en este caso la parte náutica donde se presenta mayor desorden. “Debemos apersonarnos o la isla perderá los atractivos turísticos por los que nos hemos ‘dado la pela’ el sector público, las agencias de viaje, el Cipar; en fin, todos los que estamos comprometidos. El desbordamiento no presupone desarrollo sostenible y es claro que esta cifra de 900 mil turistas año, no lo es”, puntualizó la dirigente gremial, agregando que “la sobre población de los sitios turísticos se debe reducir a los márgenes que la isla nos ofrece, respetando a la naturaleza y a la población local”. ¿Y la autoridad ambiental? “Es desagradable dar este tipo de noticias pero la invasión y deforestación al que se ha sometido Cayo Bolivar obedece a la presencia masiva de los ope-

Si esto no ocurriera, se está evaluando la posibilidad de cierre de Bolívar para visitas de turistas y residentes. “Si no se corrigen las anomalías sanitarias y ambientales se llegaría al cierre del cayo” –advirtió Stephens– “aun no se tiene estipulada la fecha, pero mientras tanto se está adelantado el análisis de dicho acto administrativo”, concluyó. Turismo devastador Por último, el representante a la Cámara, Jack Housni Jaller, aseguró que ante la presencia de construcciones artesanales, plantas eléctricas e infinidad de residuos sólidos que no deberían estar ahí, la comunidad debería ser consciente de que no se pueden explotar los recursos naturales más allá de su real capacidad. “Este es un turismo devastador y no sostenible, se deben tomar medidas para que sea un turismo de calidad y que por ningún motivo se permita cocinar en el cayo, que todos lleven su comida lista para su consumo, y la basura que se genere retornarla a la isla, la creación de guarda-parques sería una buena posibilidad de control”, enfatizó el congresista. Así las cosas, surge un mensaje esperanzador frente al caos extractivista y, si se quiere, vandálico de estos tiempos. Y esa encardo urgente de purificación en forma de ordenamiento ambiental, será posible solo si todos colaboran. Porque la reserva de biosfera Seaflower, ya prendió las alarmas.

Algunas medidas El Gobierno Departamental anunció medidas inmediatas para contrarrestar la proliferación de ‘cambuches’, cocinas improvisadas, carpas y hasta comedores en Cayo Bolívar, lo que quedó en evidencia desde que las autoridades realizaron una visita de inspección para aunar esfuerzos y tomar decisiones conjuntas. Estos criterios, aunados a otras acciones como el aumento del costo de la tarjeta de turismo, campañas de sensibilización y el mejoramiento de la infraestructura permitirán atraer otra clase de turismo, estimaron.

Seaflower SOS The meeting was attended by the Secretary of Tourism, Sara Garcia; the Secretary of Public Utilities and the Environment, Jennifer Villalba; the Port Captain Dario Sanabria; the president of Cipar, Susan Saad; the director of Coralina, Dorcey Stephens; and the Congressman Jack Housni . In light of the evidence presented of the deteriorating suffering of our environment, the decision was taken to adopt urgent measures to reduce the ecological impact and counteract the extractive process that is leading to environmental collapse . Housni Jaller said that “It is regrettable and unacceptable to see Bolivar Cay mangrove ecosystem of key species of birds and fish becoming a cesspool because of the lack of toilets. Therefore, in meeting with the tourism associations we have reached some important agreements. We will limit the number of tourists who can go every day -not only Bolivar Cay- We will organize service providers for one to go every day, we will fix rates to protect our interest and we will define what type of tourism we will deal with from now on” . The unions are aligned The president of Cipar, Susan Saad said that tourism guilds have understood that they must paddle in the same direction and have already been given the task of ordering many touristic services; in this case the marine part where greater disorder occurs . The union leader stated that “The public sector, travel agencies, the Cipar, and all those who are committed, should take this in hand or the island will lose the attraction for which we have ‘fight for’. The overflow implies no sustainable development and it is clear that this figure of 900,000 tourists per year is not” she also adds that “the overpopulation of touristic places should be reduced to the margins that the island offers, respecting the nature and the local population.” And the environmental authority? “ It is unpleasant to such news but the invasion and deforestation that Bolivar Cay has been suffering is due to the massive presence of tour operators and fishermen in the Cays, leaving a clear state of environment degradation,” said the director of Coralina, Durcey Stephens.

What is gratifying is knowing that corrective give good results for the reference of the Seaflower Biosphere Reserve. If this does not happen , it is considering closing Bolivar Cay for visits of tourists and residents. “If health and environmental anomalies are not corrected, the cay will be closed “ Stephens warned, he concluded that “ has not yet stipulated date, but in the meantime is upfront analysis of the administrative act,” he said. devastating tourism Finally, the Chamber representative, Jack Housni Jaller, said that the presence of artisanal construction, power plants and plenty of solid waste that should not be there, the community should be aware that they can not exploit natural resources beyond its actual capacity. “This is a devastating and unsustainable tourism, steps should be taken to make it a quality tourism and that under no circumstances it should be allowed to cook in the cay, visitors should take their food ready for consumption and return the garbage to the island. Hiring park rangers would be a good possibility of control,” said the congressman. So, this is a message of hope among these problems and vandalism. That mission of purification as environmental management will be possible if everyone works together. Because the Seaflower Biosphere Reserve rang the alarm bells.

Some measures The Departmental Government announced immediate measures to counter the proliferation of makeshift kitchens and tents in Bolivar Cay , which was evident from the authorities conducted an inspection visit to join forces and take joint decisions. These criteria, coupled with other actions such as increasing the cost of tourist card, awareness campaigns and infrastructure improvements help to attract other kinds of tourism. Was estimated.


01 al 15 de Febrero

Página 5

Cayo Bolívar o cayos del Este-Sureste: Foto: Guillermo Dickens


Página 6

01 al 15 de Febrero

LUTO II / Falleció el cantante Claudio ‘Banana’ Reid

‘Soca Party’ en el cielo El carismático vocalista de soca y calypso, ex intrigante de The Rebels H.B., Claudio Reid Clark, falleció este sábado en la ciudad de Barranquilla a donde había sido remitido tras sufrir un episodio isquémico (trombosis) de alta complicación. El artista tenía 72 años de edad y una pródiga actividad artística profesional.

Por Eduardo Lunazzi ‘Banana’ o ‘Pana’ como era conocido este artista de origen panameño, arribó a San Andrés a principios de los años 80. “Pero llegó de Puerto Limón (Costa Rica) –recuerda Luis O’neill Archbold, ex integrante como él de la agrupación The Rebels– a donde había realizado parte de su carrera musical”. Recién llegado a la isla se vinculó a la Casa de la Cultura de North End, entidad que por aquel tiempo vivía el florecimiento de su escuela de Bellas Artes funcionado al ciento por ciento, la Banda Intendencial triunfando en Paipa y The Rebels Home Boys, en plena etapa de gestación. Reid Clark ingresó a la formación como ‘conguero’ y percusionista, pero poco a poco, fue ocupando un lugar dentro del grupo de vocalistas, entre los que se destacaban Hansel Morgan, Job Saas y Gustavo Bush. Sus momentos más brillantes los alcanzaba rematando los shows con la canción ‘Felling Hot’, original del grupo The Merrymen, de Barbados. Registro musical Más adelante, cautivó a las audiencias con temas como ‘Banana’, ‘Jumpin’ soca’ y ‘Dunkey race’ –entre muchos otros–, que levantaban de la silla a todo aquel que aun osara permanecer sentado con la energía desbordante que desplegaban ‘los rebeldes muchachos de casa’ en los 80s y 90s’. En la discografía oficial de The Rebels (cuatro LDs bajo el sello Codiscos) se encuentran todos los temas grabados por Reid Clark. Sin embargo, existen otras recopilaciones grabadas y producidas por Walt Hayes y Luis O’neill (Back Yard Studio) y quizás algún tema de su etapa contemporánea con el grupo Creole, academia musical de las islas. Lo cierto es que junto a Horacio Howard Brandt, baterista fundacional de The Rebels, ya son dos los integrantes desaparecidos de esta formidable banda musical de las islas. Los recuerdos van y vienen mientras se escriben estas líneas. Fes-

tivales internacionales, eventos y certámenes inolvidables como los primeros Green Moon Festival... Todas las ciudades de Colombia y escenarios de Cuba, Costa Rica, Trinidad & Tobago (Carifesta), Venezuela, España y más, muchos más, disfrutaron su derroche de energía, simpatía y carisma sin igual. Este sábado durante las honras fúnebres de la entrañable educadora Eugenia Davis de Robinson; su amigo del alma, Lucho O’neill, sintió ganas de comunicarse con él. Llamó a la clínica y preguntó por su salud, le dijeron que estaba un poco mejor. Él le mandó saludos, y al otro lado de la línea alcanzó a oír una lejana, pero inconfundible voz, expresar: “Pura vida…”. Fue su despedida. Descansa en paz Claudio Reid Clark. Hay ‘Soca party’ en el cielo.

Mourning II / The singer Claudio ‘banana’ Reid died

‘Soca Party’ in the sky The charismatic vocalist of soca and calypso, former memberof The Rebels H.B., Claudio Reid Clark, died on Saturday in the city of Barranquilla to where he had been sent after suffering an ischemic episode (thrombosis) of high complication. The artist was 72 years old and had a rich professional artistic activity.

By Eduardo Lunazzi

Musical Record

This artist of Panamanian origin was known as ‘Banana’ or ‘Pana’.

Later, he captivated the audience with songs such as ‘Banana’, ‘Jumpin’ soca’ and ‘Dunkey race’, among many others, that raised everyone from the chair with the energy that ‘the rebels boys from home deployed ‘ in the 80s and 90s’.

He arrived to San Andres in the early 1980s. “But came from Puerto Limon (Costa Rica) - Luis O’Neill Archbold remember, also former member of the grouping The Rebels - to where he made part of his musical career”. Newcomer to the island, he was linked to the cultural house of North End, entity that by that time was living the flourishing of its school of Fine Arts operated at one hundred percent, the Intendant Band triumphing in Paipa and the Rebels Home Boys, in full gestation stage. Reid Clark joined the group as ‘conga player’ and percussionist but little by little, he occupy a place within the group of vocalists among which Hansel Morgan, Job Saas and Gustavo Bushwere highlighted. Their most brilliant times were made with shows with the song ‘Felling Hot’, original of the group The Merrymen of Barbados.

In the official discography of The Rebels (four LDs under the Codiscos seal) are all the songs recorded by Reid Clark. However, there are other compilations recorded and produced by Walt Hayes and Luis O’Neill (Back Yard Studio) and perhaps some item of its contemporary phase with the Creole group; musical academy of the islands. What is certain is that with Horacio Howard Brandt, drummer of the founding The Rebels, are already two missing members of this formidable musical band of the islands. The memories come and go while writing these lines. International festivals, events and unforgettable competitions as the first Green Moon Festival... All the cities of Colombia and scenarios of Cuba, Costa Rica, Trinidad & Tobago (CARIFESTA), Venezuela, Spain and more, many more enjoyed his energy, sympathy and unique charism. This Saturday during the funeral of the lovely educator Eugenia Davis of Robinson; her lovely friend, Lucho O’Neill, felt the desire to communicate with him. He called to the clinic and asked for his healthand they told him that he was a little better. He sent him greeting and on the other side of the line he could hear in the distantbut unmistakable voice, express “Pura Vida…”. It was his farewell. Rest in Peace Claudio Reid Clark. There is ‘Soca party’ in the sky.


01 al 15 de Febrero

PĂĄgina 7

Foto: Richard GarcĂ­a


Página 8

01 al 15 de Febrero

Un reencuentro emotivo y existencial con la poesía siempreviva

Dos musas del Nadaísmo

Dina Merlini, la actriz y poeta, pasa los días segura, pero inquieta como es su espíritu sensible, en el hogar San Pedro Clavel, en donde tiene especiales reencuentros con su ayer, como el que partió de la visita a mediados de enero de su amiga del alma Patricia Ariza, cofundadora del Teatro La Candelaria y presidenta de la Corporación Colombiana de Teatro. Por: Ethel Bent Con el mar visto desde la ventana y la suave brisa que se cuela haciendo mover las alas de las mariposas de papel pegadas en la pared de la iluminada habitación de Dina, se produjeron varios encuentros entre ellas. Dos mujeres inspiradoras, extremadamente sensitivas, bellas, existenciales y en perenne rebeldía hablaron si cesar, pero pausadas, elegantes y respetuosas cada una de los pensamientos de la otra y casi siempre de acuerdo y consecuentes con la filosofía que adoptaron cuando solo eran unas niñas y solían marcar el rumbo juntas. El Nadaísmo sigue vivo A los que ignoramos aquella época de luchas feministas por la igualdad, ahí estaban ellas con sus propias expresiones. A los que desconocemos los actos públicos de ir en contra de lo establecido y a su vez volcarlo al arte, llevarlo a las tablas, a un escrito, eran ellas las que ya estimulaban esas andanzas. ¿Ha muerto el nadaísmo? Fue la pregunta lanzada al aire con la timidez del que ignora lo que ha pasado por esta corriente de filósofos y pensantes y

que aviva con pasión la mirada de Dina quien contesta enfática que ese movimiento sigue vivo. “No se ha acabado y no se puede acabar porque esa es una concepción de la vida que está adentro, es una búsqueda fuerte de la vida, donde no hay que pedirle permiso a nadie, ni sentir un freno para nada”, enfatizó. La parte femenina del Nadaísmo Por su parte Patricia trae a colación que en Medellín hay una corriente fuerte y muchas personas siguen investigando. “Hay una chica que hizo ‘Las Nadaistas’, porque siempre se hablaba del Nadaismo pero no de las Nadaístas y fuimos un grupo de chicas que hicimos muchas cosas revolucionarias por ese tiempo como entrar al Metropol

un café solo de hombres y convivir allí con todos ellos, sin ser ni prostitutas, ni meseras, si no poetas e intelectuales”, comentó. La parte femenina del nadaísmo fue abanderada en buena parte por estas dos mujeres Dina y Patricia, que hoy arman una nueva historia juntas de las varias visitas surgidas, llenas de intelecto, humor, recuerdos, gatos, perros y un penetrante sentido social. El quehacer de las Nadaistas En lo local Dina, continua enterada, siempre lectora, activa en las redes

sociales y en programas radiales de opinión, cuando se trata de temas ambientales, sociales y culturales o de cualquier índole que llame su atención, sobre todo si hay una injusticia de por medio. Para el mes de marzo del 16 al 27 en Bogotá, como homenaje a los 50 años del Teatro la Candelaria, Patricia dirigirá la obra ‘Camilo’ en homenaje también a Camilo Torres, y toda una serie de eventos en torno al Festival Alternativo de Teatro, el más famoso y accesible de la Capital. Juntas y por separado, han sido y seguirán siendo irreverentes, revolucionaras, musas, divas, poetas y visionarias, tantos calificativos para apreciar en vida a dos mujeres que en la búsqueda de sí mismas, pusieron a pensar a los demás. Todos los que las acompañaron por esos días: María Cristina Schmidt Mumm, Inés Álvarez de Schmidt, Luly Camargo, Carolina Ramírez y Carlos Zatizabal, sabían que estaban presenciando algo lindo, mágico y tal vez irrepetible pero memorable y profundamente existencial.


01 al 15 de Febrero

Pรกgina 9


Página 10

01 al 15 de Febrero

La más reciente creación del ‘Social Poet’ busca ver la luz

Dih Kriole Man

Adel Christopher Livingston, o ‘Social Poet’, está por sacar a la luz su libro de poemas ‘Dih Kriole Man’ y quiere obsequiarlo a niños y niñas estudiantes pero para ello necesita que alguien patrocine la impresión de algunas copias, ¿cuántas? Las que sean necesarias para llenar las manos de toda la primaria pública de la isla, con textos en Creole. ¿Quién se le apunta? Por Ethel Bent Antes de pensar siquiera en un lanzamiento oficial con una ceremonia pomposa, el poeta y escritor, se proyecta llegando a las instituciones en un carro con baúl abierto para que los estudiantes y sus maestros se puedan acercar y tener gratis un ejemplar de su segundo libro ‘Dih Kriole Man’. Este poemario en Creole, está pensado para ser lanzado el 28 de febrero, a propósito de la conmemoración el 21 del mismo mes, del día de la lengua materna ‘Creole’, en consideración al artículo 25 de la Ley 1381 de 2010. “En ese día queremos destacar nuestro idioma, nuestro Creole, para hacer que se fortalezca y venga a ser el idioma oficial de San Andrés, Providencia y Santa Catalina”, dijo Christopher Livingston. El libro ya está diseñado, diagramado y con ilustraciones a todo color por Anez Flores, conocido como ‘Bull’, solo falta mandarlo a imprimir. Parte de este proyecto de vida, se puede conseguir en las redes sociales: Adel Christopher Livingston (página personal), Adel Christopher Livingston (escritor), ‘Dih Kriol Man’ Comunidad (Página del nuevo libro). En defensa y protección del patrimonio Admira profundamente el trabajo que durante años han venido haciendo las máximas autoridades del Creole en la isla como Dulph Mitchell y Oakley Forbes, pero él a diario hace lo suyo y matiza su lengua en escritos que nacen del acontecer político, social, educativo, cultural, económico del archipiélago, aunque también escribe sobre el desamor. Tiene muchos ‘fans’ en las redes sociales que siguen muy de cerca su trabajo desde que empezó en la poesía declamando los poemas de los demás. Ahora realiza sus propios escritos, los que le salen a raudales – cinco o seis al día dice que produce– desde que abre los ojos hasta que los vuelve a cerrar. Pero también es un contestatario, un crítico social y, sobre todo, un matemático apasionado por la educación de los niños y niñas del Departamento. “Yo me identifico

con mi lengua, creo que sin lengua no tenemos identidad, algunas personas han puesto al Creole a un lado y sigo repudiando el hecho que un guía turístico pueda decir hoy en día, sin que nadie lo corrija que el Creole es una lengua mal hablada”, asevera en forma tajante Y ante la inminente pregunta sobre si el Creole se está perdiendo responde:: “No se está perdiendo porque aún hay madres que tiene ese fervor de criar a sus hijos como niños y niñas Creole, pero si se ha descuidado y no le damos la importancia que deberíamos, por eso yo levanto la bandera del Creole, porque como raizales no hay nada que mejor nos identifique”, concluye. Mientras Adel Christopher Livingston levanta esta bandera, los demás debemos ayudarle a sostener el asta, para ver a la luz pública y con orgullo, el fruto de un trabajo sin ánimo de lucro, disperso en las manos de la comunidad educativa, ahora a las puertas de la celebración de nuestra lengua materna el ‘Creole’.

The most recent creation of ‘social poet’ looks to see the light

Dih Kriole Man

Adel Christopher Livingston, or ‘Social poet’, is about to take out his book of poems ‘DihKriole Man’ and wants give it to students, but to do this he needs someone to help supporting the printing of some copies, how many? Those that are needed to fill the hands of all the public elementary school on the island with texts in Creole. Who offers? By Ethel Bent Before even think in an official release with a ceremony, the poet and writeris projected reaching the institutions in a car with open trunk to which students and their teachers are able to go near and have a free copy of his second book ‘DihKriole Man’. This book of poems in Creoleis intended to be launched on February 28th, with regard to the commemoration on the 21st of the same month; the day of the mother tongue ‘Creole’, in accordance with article 25 of the Law 1381 of 2010. “In that day we want to emphasize our language, our Creole, to make it strengthened and come to be the official language of San Andres, Providence and Santa Catalina,” stated Christopher Livingston. The book is already designed, diagrammed, and with illustrations in full color by AnezFlores, known as ‘Bull’, it is only necessary to send it to print. Part of this project of life, can be achieved in the social networks: Adel Christopher Livingston (personal page), Adel Christopher Livingst o n (writer),

‘Dih Kriol Man’ community (page of the new book). In the defense and protection of the heritage He deeply admire the work that for years the highest authorities of Creole in the island as Dulph Mitchell and Oakley Forbes have been making, but he daily does his own thing and qualifies his language in writings that are born of political developments, social, educational, cultural, economic of the archipelago but also writes about the lack of love. He has many fans in the social networks that are very close to his work since it began in the poetry declaiming poems of others. Now he performs his own writings, which come out in spades - five or six a day he said that he produces- from he opens his eyes until he closes them again. Buthe is also a rebellious, a social critic and above all, a mathematician passionate for the education of boys and girls of the Department. “I identify myself with my language, I believe that we have no identity without language, some people have put the Creole to one side and I repudiate the fact that a tourist guide can say today without that nobody would correct that Creole is a bad spoken language” he says unequivocally. And in view of the imminent question about if the Creole is being lost, he responds:: “It is not losing because there are still mothers who has that passion to raise their children as Creole boys and girls, but if it has been neglected and we do not give it the importance that we should, that is why I raised the flag of Creole because as raizals there is nothing that best identifies us”, he concludes. While Adel Christopher Livingston lifts this flag, the rest of us must help support the case to see in the public light and with pride the fruit of a job without profit, dispersed in the hands of the educational communitynow at the gates of the celebration of our mother tongue the ‘Creole’.


01 al 15 de Febrero

Pรกgina 11

FORS KRIOL Dis dah wat wih hafy duh Taak wih kriuol evry wieh; Komaan andastan mih tuh Mek wih taak ih evry dieh. Wen wih goh iina wan shap Dem dah huu fih andastan; Pipl kom wih hafy stap Deh falah wan nadah man. Wen dih poliis dem stap wih Tel dem wii noh andastan; Unu kom deh taak tuh mih Iina langwij fahn neks lan. Unu lisn yong ahn uol Dis dah wat wih hafy duh; Mek dem nwo dah FORS KRIOL Dehn dih res ah dih worl tuh.


El Isleño - Página 12

01 al 15 de Febrero


Suplemento de Turismo Buen viento y buena mar…

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Presentan proyecto a la comunidad

El fuerte Warwick vive


El Isleño - Página 14

01 al 15 de Febrero

Se aproxima la XXXV Vitrina de Anato:

The XXXV Anato Showcase Approximates

Con la versión del 2016, la Vitrina Turística de Asociación Colombiana de Agencias de Viajes y Turismo (Anato) cumple 35 años de estar trabajando para dar a los agentes de viajes la mejor herramienta comercial para, bien como expositores presentar sus servicios o productos turísticos o bien como compradores conocer, promover y comercializar la oferta que cada año se presenta en el certamen.

With the version of the 2016, the Tourist Showcase Colombian Association of Travel Agencies and Tourism (ANATO) has 35 years working to give travel agents the best commercial tool for exhibitors, presenting their services or tourism products or as buyers to know, promote, and commercialize the offer that each year is presented in the festival.

Redacción

Editing

sector at the Latin American level.

This year the most important professional event of the tourism sector in Colombiawill be carried out between 24thand 26th of February in the complex of Corferias in Bogota.

The motto of the Showcase “Colombia open to the World” summarizes the objective and the projection that each year is to achieve. Highlighting Mexico in this version, it will be the invited country of honor and the Magdalena department as the national destiny selected.

Listos para la Vitrina Ready for Anato Showcase 2016 de Anato 2016

Este año el evento profesional más importante del sector turismo en Colombia se llevará a cabo entre el 24 y el 26 de febrero en el recinto de Corferias en Bogotá

firmado su participación en la XXXV versión de la Vitrina Turística de Anato, el evento profesional más importante del sector que –como se indica más arriba– se llevará a cabo entre el 24 y el 26 de febrero en Corferias, Bogotá.

Popayán fue la ciudad que tuvo el privilegio de ver nacer, de manera modesta –apenas 20 expositores en 150 metros cuadrados– la que es hoy la Vitrina más importante del turismo en Colombia y una de las más exitosas en América Latina.

More than 20 new exhibitors To date new exhibitors have confirmed their participation in the XXXV version of the Anato Tourist Showcase which is the most important professional event of the sector that as indicated above will take place between the 24th and 26th of February in Corferias, Bogotá.

Hoy con 35 países, 1.000 expositores, todas las regiones de Colombia y la rueda de negocios ‘Colombia Travel Mart’ promovido por ProColombia con cerca de 500 mayoristas internacionales de 50 países, es un evento relevante en el contexto turístico nacional e internacional. En estos 35 años se ha avanzado especialmente en la profesionalización de quienes participan en la Vitrina. En la efectividad comercial de los encuentros de negocios que allí se efectúan y que representan una gran dinamización económica del sector y un gran beneficio para los participantes. La Vitrina se ha convertido en icono del turismo en Colombia y avanza para convertirse en el evento más representativo del sector a nivel latinoamericano. El lema de la Vitrina “Colombia Abierta al Mundo” resume el objetivo y la proyección que cada año se trata de alcanzar. Se destaca a México que en esta versión será el país invitado de honor y al departamento del Magdalena como el destino nacional seleccionado.

Algunos de quienes participarán por primera vez son Barbados, Singapore Airlines, Estados Unidos (Gobierno), Avior Airlines, Universidad de Medellín, Politécnico Grancolombiano, Rail Europa, Megatravel, entre otros.

Popayán was the city that had the privilege of seeing modestly birth 20 exhibitors in 150 square meters, which is today the most important showcase of tourism in Colombia and one of the most successful in Latin America.

Al respecto, la presidente de Anato, Paula Cortés Calle, aseguró que cada vez son más los empresarios y gobiernos interesados en participar en la Vitrina Turística.

Today with 35 countries, 1,000 exhibitors, all regions of Colombia and the group of business ‘Colombia Travel Mart’ promoted by ProColombia with nearly 500 international wholesalers of 50 countries is a relevant event in the national and international tourism context.

“En más de tres décadas se ha consolidado como un evento fundamental para la

Some of those who will participate for the first time are Barbados, Singapore Airlines, United States (Government), Avior Airlines, Universidad de Medellin, PolitécnicoGrancolombiano, Rail Europe, Megatravel, among others. In this regard, the president of Anato, Paula Cortés Calle, assured that every time there are more employers and governments interested in participating in the TourismShowcase. “In more than three decades it has consolidated as a key event for the promotion of the services, products, and destinations. It is precisely in the framework of this fair that defines the tourism trends for the whole of the year”, said the guild leader. In the version of 2015 attended by 1,000 exhibitors from Colombia and the world, and this figure is expected to hold for this year. Of the total area of exposure of the Showcase, the 60% is part of the international show and the 40% of the national area.

Más de 20 nuevos expositores A la fecha nuevos expositores han conDescarga de aplicación gratis

Download of the free application

Otra novedad de esta versión de la Vitrina será el lanzamiento de la nueva aplicación gratuita de la Asociación, la cual está disponible con el nombre de EVENTOS ANATO en las tiendas App Store y Google Play. “Los usuarios encontrarán allí la información principal, programación, directorio de expositores, conferencistas, servicios del evento y un chat, entre otros servicios, para aquellos interesados en las actividades que organiza el gremio; lo lanzaremos con información específica de la XXXV Vitrina Turística, invitamos a todos a descargarla en sus teléfonos y tabletas, es una excelente herramienta”, puntualizó Paula Cortés Calle.

Something else new of this version of the Showcase will be the launch of the new free application of the Association, which is available with the name of EVENTOS ANATO in the shops App Store and Google Play. “There, users will find the main information, Programming, directory of exhibitors, lecturers, event services and a chat, among other services for those interested in the activities organized by the guild. We will launch it with specific information of the XXXV Tourist showcase, we invite everyone to download it to their phones and tablets; it is an excellent tool,” said Paula Cortés Calle.

promoción de los servicios, productos y destinos. Es precisamente en el marco de esta feria que se definen las tendencias turísticas para todo el año”, anotó la dirigente gremial. En la versión de 2015 participaron 1.000 expositores de Colombia y el mundo, y se espera que esta cifra se mantenga para este año. Del total del área de exposición de la Vitrina el 60% es parte de la muestra internacional y el 40% área nacional.

In these 35 years progress has been made especially in the professionalization of those participating in the Showcase. In the effectiveness of trade of the business meetings that are made and which represent a major economic revitalization of the sector and a great benefit to participants. The Showcase has become icon of tourism in Colombia and proceeds to become the most representative event in the


01 al 15 de Febrero

El Isleño - Página 15

Socializan con éxito proyecto en Santa Catalina

El Fuerte Warwick vive… La comunidad de Santa Catalina recibió con beneplácito el proyecto turístico de la recuperación del Fuerte Warwick, presentado oficialmente este martes por el alcalde Bernardo Bent Williams. Esta parte de la historia apasionante de piratas y tesoros de Providencia y Santa Catalina será finalmente revivida en el lugar donde existió originalmente en los siglos XVII Y XVIII.

Por Yuri Taylor Julienne En efecto, el mandatario presentó un ambicioso plan complementario de generación de 75 empleos para los habitantes de esta isla: guías, artesanos, operarios de aseo, gastronomía y empleados para la atención del museo en el predio de la antigua ‘Posada Santa Catalina’. Además, se abrirá un punto de información turística y una oficina de planeación. Se construirán baños públicos. Se contempla el arreglo del salón comunal que se habilitará para atender reuniones y eventos culturales. Los costos del proyecto La consultoría del diseño tuvo un costo de 2 mil millones y las

obras estarían valoradas en más de 20 mil millones de pesos. Este proyecto se presentaría ante los Órganos Colegiados de Administración y Decisión (OCAD) por el gobernador Ronald Housni Jaller –quien, precisamente, quedó elegido presidente de ese organismo en la reciente Asamblea Nacional de Gobernadores– para financiarlo con recursos de regalías. Por último, se determinó el urgente inicio de las obras del puente Lover’s Lane, obras urgentes en la iluminación del puente, que presenta averías y riesgos para los usuarios. La mayoría de estas iniciativas complementarias al proyecto están contempladas para la próxima Semana Santa.

Successfully socialization of project in Ketlina

The Warwick Fort live… The community of Santa Catalina welcomed the tourism project of the recovery of the Warwick Fort that was officially presented this Tuesday by the Mayor Bernardo Bent Williams. This part of the fascinating history of pirates and treasures of Providence and Santa Catalina will finally be revived in the place where it originally existed in the XVII and XVIII centuries. By Yuri Taylor Julienne The mayor presented an ambitious supplementary plan of generation of 75 jobs for the inhabitants of this island: guides, artisans, cleaning operators, gastronomy and employees to the attention of the museum in the premises of the former ‘Posada Santa Catalina’. In addition, a touristic information point and an office of planning will be open and public baths will be built. It is on mind to fix of the communal lounge that will be enabled to attend meetings and cultural events. The costs of the project The consultancy of the design had a cost of 2 billion and the works

would be valued in more than 20 billion pesos. This project would be presented to the Collegiate Bodies of Administration and Decision (OCAD in Spanish), by the Governor Ronald Housni Jaller, who, precisely, was elected president of that body in the recent National Assembly of Governors to finance it with resources of royalties. Finally, the urgent initiation of the works on the bridge Lover’s Lane was determined; urgent work in the lighting of the bridge, which are a risks for users. The majority of these initiatives are complementary to the project for the next Holy Week.


Página 16

01 al 15 de Febrero

FOTONOTICIA

THE NEWS PICTURE

Cuando la cultura se suma como un pilar para el desarrollo de un pueblo, la identidad de éste cobra aún más valor y su recuperación se vuelve una prioridad común, obteniendo la importancia merecida y por cierto, adeudada hace tiempo a la etnia que cobija a los que aquí vivimos. He aquí lo esencial del movimiento propuesto por los artistas de la casa que, mediante la unión de sus esfuerzos, busca darle categoría a la cultura isleña y hacer de ella una forma de vida: el ‘Mode-Up Lifestyle’.

When culture is added as a pillar for the development of people, the identity of this is even more valuable and recovery becomes a common priority, giving the deserved importance and certainly due to ethnicity while sheltering who live here. Here is the essential of what the artists of the house proposed by uniting their efforts seeking to give category to the island culture and make it a lifestyle movement: ‘ Mode- Up Lifestyle ‘.

Mode - Up: una forma de vida

Mode - Up: a way of life


01 al 15 de Febrero

PĂĄgina 17

Foto: JosĂŠ Maestre


Pรกgina 18

01 al 15 de Febrero


01 al 15 de Febrero

Pรกgina 19


El Isleño - Página 20

01 al 15 de Febrero

TURISMO / También en Colombia y el archipiélago

Continúa el auge del sector hotelero Como positivo calificó la ministra de Comercio, Industria y Turismo, Cecilia Álvarez-Correa, el crecimiento del 8 % registrado el año pasado en los ingresos reales de los hoteles, sector que también aumentó en 2,8% el personal ocupado, al compararlo con el año 2014. Redacción “Estos son resultados de una labor que estamos haciendo de manera conjunta con el sector privado, pues demostramos que el turismo es una industria sostenible y en crecimiento, lo cual se traduce en generación de empleo para las regiones”, afirmó Álvarez-Correa.

TOURISM / Also in Colombia and the archipelago

The boom continues in the hotel industry The Minister of Commerce, Industry and Tourism, Cecilia Alvarez Correa, described as positive the growth of 8% last year in real income of the hotels sector also rose by 2.8% in employed people compared to 2014.

industria de viajes y turismo a nivel global.

Editing

En el archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, este auge

“These are results of work we are doing in union with the private sector. It de-

On the other hand , non-resident foreign visitors stayed in hotels, being business the main reason for their travel, with a share of 50.8%, followed by entertainment with 38%, and conventions 7% and other reasons 4.1%.

Según el DANE, los principales motivos de viaje de los residentes colombianos alojados en hoteles fueron ocio (46%), negocios (42,4%), convenciones (8,6%) y otros motivos (3,1%).

Colombia above the world average

De otro lado, los visitantes extranjeros no residentes se alojaron en hoteles nacionales, siendo los negocios su principal motivo de viaje, con una participación del 50,8%, seguido por el ocio con un 38%, convenciones con 7% y otros motivos con el 4,1%.

According to the latest report by the World Tourism Organization, the flow of foreign travelers in the world grew 4.4% in 2015, while in Colombia it grew by approximately 9%, becoming one of the countries with the highest increase of the travel and tourism industry globally.

Colombia por encima del promedio mundial Según el último reporte de la Organización Mundial del Turismo (OMT), el flujo de viajeros extranjeros en el mundo creció 4,4% en 2015, mientras que Colombia, creció un 9% aproximado, consolidándose como uno de los países con mayor incremento de la

sons for travel of Colombian residents staying in hotels were leisure (46 %), business (42.4 %), conventions (8.6%) and other reasons (3.1%).

alcanzó cifras record de un 25 % durante 2015, equivalentes al arribo de unos 915 mil turistas, muchos de los cuales recurrieron ciertamente a la hotelería formal y organizada de las islas para alojarse.

monstrated that sustainable tourism is a growing industry that turns into job creation for the regions.” Alvarez Correa said. According to the DANE, the main rea-

In San Andrés and Providence this boom with record breaking of 25% during 2015, equivalent to the arrival of about 915 thousand tourists, many of them certainly resorted to formal and organized hospitality of the islands to stay.


01 al 15 de Febrero

Pรกgina 21


Página 22

01 al 15 de Febrero

Nace movimiento para impulsar el desarrollo cultural

The Mode-Up Lifestyle El año 2016 empezó con un espíritu de unión y esperanzas renovadas en las islas que también fue manifestado a través de los artistas de la casa, quienes decidieron unirse y crear un movimiento que buscará impactar en el desarrollo de las islas a través de la industria cultural. Se trata del ‘Mode-Up Lifestyle’, una iniciativa que busca aglomerar a todos los actores culturales de San Andrés, especialmente los que trabajan sus obras a partir de la identidad de la cultura isleña, para sacar adelante la creación de una marca común que identifique a esta industria y mediante cadenas de valor, beneficiar a todo el sector. La idea de este proyecto empezó a tomar forma a partir del acuerdo de un grupo de reconocidos artistas, productores musicales y audiovisuales, gestores culturales, entre otros, figurando entre ellos íconos de la música

moderna isleña que triunfan a nivel nacional e internacional. Sin embargo, el movimiento ha contado con la sumatoria de muchos más artistas de todos los campos, ya que la invitación es completamente abierta a quienes ejercen algunas de estas actividades culturales, dentro y fuera del área musical. Reunión con el gobernador El pasado 15 de enero, un nutrido grupo de estos artistas isleños sostuvieron un encuentro con el gobernador Ronald Housni Jaller, con el fin de darle a conocer la iniciativa del un movimiento ‘Mode-Up Lifestyle’ y de solicitarle su apoyo para que fuera impulsado como una marca que abarque e impulse a todo lo relacionado a la industria cultural de la isla.

Generador de industria y desarrollo En el encuentro se introdujo a este movimiento como un jalonador comercial y cultural que buscará, a través de la música, las artes visuales, artesanías, gastronomía, entre otros, impactar en el desarrollo de la comunidad, favoreciendo a los generadores de esta industria en las diferentes etapas de creación y comercialización. La experiencia del reggae en Jamaica Como experiencias que sirven de ejemplo, se mencionó a la indus-

Movement is born to push the cultural development

The year 2016 began with a spirit of union and renewed hope in the islands that was also manifested through the artists of the House who decided to unite and create a movement that will seek to make an impact in the development of the islands through the cultural industry. This is the ‘Mode-Up Lifestyle’, an initiative that seeks to unite all the cultural actors from San Andres, especially those who work from the identity of the island culture in order to move forward with the creation of a common brand name that identify this industry and through value chains to benefit the whole sector. The idea of this project began to take shape based on the agreement of a group of recognized artists, music producers and audiovisual cultural managers, among others;with them,

tria existente en Jamaica alrededor de la música y cultura del reggae, la cual beneficia a un gran sector de la comunidad que comercializa todo tipo de productos y servicios teniendo como eje transversal la música reggae. De esta forma, el eje de la industria local que se genere con este proyecto, serán los ritmos isleños y la cultura autóctona del archipiélago.

icons of islandermodern music that triumph at the national and international level.

El gobernador Housni Jaller recibió con optimismo la propuesta de los artistas, expresando que va de la mano con los planes de su gobierno, por lo que los animó a crear una figura legal que les permita asociarse y a presentar el proyecto completo para su evaluación y consecución de recursos a nivel nacional con el apoyo de representantes a la Cámara y la Alcaldía Municipal.

Meeting with the governor

However, the movement has counted with the sum of many more artists of all field since the invitation is completely open to those who exercise some of these cultural activities, within and outside the area of music.

On the 15th of January, a large group of these islanders artists held a meeting with the governor Ronald HousniJaller, in order to acquaint them with the initiative of a movement ‘Mode-Up Lifestyle’ and request them his support to be driven as a brand that embraces and impulse to everything related to the cultural industry of the island.

Generator of industry and development In the meeting,this movement was introduced as a commercial and cultural movement which will seek through music, the visual arts, crafts, gastronomy, among others, to have an impact on the development of the Community by favoring the generators of this industry in the different stages of creating and marketing. The experience of reggae in Jamaica As experiences that can serve as an example, the existing industry in Ja-

maica around the music and culture of reggaewasmention, which benefits a large sector of the community that sells all kinds of products and services taking as a transverse axis reggae music. In this way, the axis of the local industry that is generated with this project will be the islanders’rhythms and the indigenous culture of the archipelago. The governor HousniJaller received with optimism the proposal of the artists, expressing that it goes hand in hand with the plans for his government. This encourage the artists to create a legal figure that allows them to associate and to present the entire project for its assessment and achievement of resources at the national level with the support of representatives to the House and the City Hall.



Página 24

01 al 15 de Febrero

Ricardo Leccese del kite al foil, una transición extrema

De Jhonny Cay a Sprat Bight en 3’ Desde que el rider sanandresano Riccardo Andrea Leccese, hizo la transición al mundo del ‘Hidro Foil’, en el año 2015 son varias las ventajas que ha ganado y que ha hecho ganar a San Andrés, que se consolida, cada vez más como la vitrina o spot perfecto para este deporte. Por: Ethel Bent Esta afirmación, no proviene de las estadísticas de arribo de turistas, si no de la voz del mismo Leccese, que ahora es mucho más una figura de este deporte y por eso atrae hacia la isla, a competidores de alto nivel que vienen buscando la calidez del mar para hacer una excelente pretemporada, de cara a los torneos elite que se avecinan. Entre ellos el alemán Dominic Zimmerman (asistente del diseñador de Ozone); el ruso Ivan Doronir (campeón en su país de fórmula y ahora de foil) y la francesa Anna Capazza, quienes estuvieron desde finales del 2015 y al retorno a sus países de origen ya deben estar hablando de la isla y sus virtudes consabidas, de vientos contantes en ésta época del año y que se extienden hasta marzo. Además está la marca Ozone, que desde siempre ha patrocinado al rider sanandresano y que tampoco se ha quedado atrás con la transición del ‘Hidro Foil’, y por eso mandó a un repre-

sentante desde Nueva Zelanda, para venir a probar la nueva generación de cometas con las que espera remontarse en los nuevos torneos mundiales. Leccese, está muy agradecido por el giro que ha tomado su carrera deportiva profesional, la misma que no se trata ya de estar de primero en todos los podios, si no la de dejar su aporte al desarrollo y prueba de equipos de esta marca que lo usa como un taster o probador, por lo que trabaja directamente con el asistente del diseñador. La isla de la fantasía La firma Ozone que ha trabajado en la isla Mauritius en el sureste del océano Indico, le ha puesto los ojos a San Andrés, y están literalmente fascinados con todo lo que ofrece comentó Leccese. “Ellos dicen que nada es como San Andrés, empezando porque el viento siempre es del este - noreste, en la misma dirección; casi siempre tiene la misma intensidad en esta época del año y –aunque no se crea– tiene mucha corriente y eso

pone bajo fatiga los equipos que se quieran probar, o sea tenemos una alta riqueza de condiciones y ellos la supieron aprovechar”, manifestó Leccese. Lo que quiere decir que habrá algo de San Andrés –y algo de Riccardo Leccese– en la nueva generación de estas cometas que surcarán varios mares del mundo en esta nueva temporada en que probarán velocidades superiores a los 65 km por hora o 35 nudos de vientos, en un festín multicolor. El foil es el futuro Leccese se despidió del ‘kite race’, o fórmula en el año 2014, como el número uno, debido a que esa disciplina perdía espectacularidad ante el avasallante Hidro Foil, que aunque no era nuevo, estaba haciendo grandes evoluciones y le atraía cada vez más. En ese sentido fue de los pocos deportistas que hizo un poco tarde la transición, ya que como nú-

mero uno en la ‘Formula’ o ‘Race’, le era imposible dejar sus compromisos contractuales de golpe y la gloria de ser el campeón. Pero todo el año 2015 participó en eventos de ‘Hidro foil’, se mantuvo muy regular, desde el primer evento en Bajo California, superando sus propias expectativas, ya que solo tenía cuatro meses de haber comenzado a practicar usando como su pista preferida el mar de los siete colores. En la isla, por estos días, solo quedaron Leccese y el ruso Doromir quienes siguen solitos como reyes haciendo la mejor pretemporada de sus vidas en una isla que les satisface sus deseos de navegar en libertad. Ellos son los muchachos que se ven llegando en menos de tres minutos al Jhonny Cay desde las playas de Sprat Bight, los de las cometas como un banano y las tablas supersónicas de quillas largas que sobresalen del agua impetuosas.


01 al 15 de Febrero

Página 25

Ricardo Leccese from kite to foil, an extreme transition

From Jhonny Cay to Sprat Bight in 3’ Since the Sanandran rider Riccardo Andrea Leccese, made the transition to the world of ‘Hydro Foil’ in 2015, there are several advantages he gained and has also made San Andres gain, which it is consolidated increasingly as the showcase or perfect spot for this sport . By Ethel Bent This statement does not come from tourist arrivals statistics, if not the voice of the same Leccese, which is now much more a figure of the sport and it attracts to the island, a high-level of competitors who come seeking warmth sea to make an excellent preseason facing the elite tournaments to come. Including the German Dominic Zimmerman (assistant of the Ozone designer); the Russian Ivan Doronir (champion in his country of formula and now foil) and the French Anna Capazza, who were there from the end of 2015 and in their return to their countries of origin should be talking about the island and its well know virtues constant wind at this time of year and extending until March. In addition to the Ozone brand, which has always sponsored the Sanandran rider and the transition with the ‘Hydro Foil’ has not been left behind, therefore he sent a representative from New Zealand to come and try the new generation of Comets that he hopes to soar in the new world tournaments. Leccese is grateful for the shift that his professional career has taken, the same that is no longer to be first in every podium , but to leave his contribution to the development and testing of this brand that use him as a tester who works directly with the assistant designer. Fantasy Island The Ozone firm that has worked on the island of Mauritius in the southeast Indian Ocean, has set their eyes on San Andrés and is literally fascinated with everything it offers, Leccese said. “They say that nothing is as San Andrés , starting because the wind is always east - northeast, in the same direction, it always have the same intensity at this

time of year and although it is hard to believe it has strong currents and low the fatigue of those who want to try. It has a high richness of conditions and they took advantage, “said Leccese. This means that there will be something of San Andrés and something of Riccardo Leccese in the new generation of these comets that will cross several oceans of the world in this new season that will test speeds of 65 km per hour or 35 knots of wind in a colorful feast. The foil is the future Leccese said goodbye to the ‘kite race’ or formula in 2014, as number one because that discipline lost spectacle before the overwhelming Hydro Foil, which although was not new, it was making great changes and was attracting him increasingly. In that sense he was among the few athletes who made the transition a little late as number one in the ‘Formula’ or ‘Race’, he could not leave his contractual commitments coup and the glory of being the champion. But the entire 2015 he participated in ‘Hydro foil’ events, he remained very consistent from the first event in Lower California, surpassing his own expectations, as he only had four months after starting to practice using the sea of seven colors as his favorite track. These days on the island, they were only Leccese and the Russian Doromir; they were as kings who continue making the best preseason of their lives on an island that satisfy their wishes to navigate freely. They are the guys who are coming in less than three minutes to Jhonny Cay from the beaches of Sprat Bight; the kites as a banana and supersonic long boards protruding from the rushing water. Fotos: Edgar Barragan, Ethel Bent y archivo particular


2016 SERÁ

Foto: Moises Arizae

UN AÑO SOLIDARIO


01 al 15 de Febrero

Responsabilidad Social

El Isleño - Página 27

Liga contra el Cáncer presentó agenda 2016

League against Cancer presented agenda 2016

Las integrantes de la Liga Colombiana Contra el Cáncer, seccional San Andrés, envió a todos los habitantes de las islas, los mejores deseos en este año que comienza y aguarda que las actividades desarrolladas en pro de la prevención y detección temprana del cáncer, sean llevadas a cabalidad y con éxito.

The members of the Colombian League Against Cancer, sectional San Andres, sent to all the inhabitants of the islands the best wishes in this year which starts and looks forward to the activities for the successful prevention and early detection of cancer.

La lucha continúa

The struggle continues Integration, yoga and schedule

Así es como madrugándole al cáncer, las Damas Voluntarias, socializan algunas de las actividades planeadas para este 2016.

To commemorate the local level, the same 4th of February the League will held a Yoga class in the open airin the ‘Manawar Park’, addressed to all members of the family in a day of integration, motivation and action directed by a sport doctor who will speak about the topic.

La primera campaña será para conmemorar el ‘Día Mundial Contra el Cáncer’ el 4 de febrero, en alianza con la Unión Internacional Contra el Cáncer (UICC). El lema de la campaña propuesto es: ‘Nosotros podemos, yo puedo’ y está orientado a destacar la acciones que como grupos o individuos se pueden desarrollar para prevenir y combatir esta enfermedad, haciéndola pública y visibles en todos los entornos.

This is the guide of the months in which workshops or campaigns will be held, for the Community to program with time and beat all the battle against cancer. March: cervix (Month of Women)

Integración, yoga y cronograma Para conmemorar a nivel local, el mismo 4 de febrero la Liga realizará en el ‘Parque Manawar’ una clase de Yoga al aire libre, dirigida para todos los miembros de la familia en una jornada que promete integración, motivación y acción, a cargo de un médico deportólogo que hablará además sobre el tema.

Mayo: Tabaco (Mes mundial contra el cigarrillo)

Esta es la guía de los meses en los que se realizará jornadas o campañas para que la comunidad programe con tiempo y así ganarle todos la batalla al cáncer.

Cabe recordar que en la sede de la Liga Contra el Cáncer, ubicada en el Boulevard de Sarie Bay, se realizan exámenes de citología para detectar el cáncer de cuello uterino y otras actividades permanentes.

Junio: Próstata (Mes del padre) Agosto: Piel

This is howVoluntaryLadies are early socializing some of the activities planned for this 2016.

May: Tobacco (Month against global cigarette) June: Prostate (Month of the father) August: Skin.

Marzo: Cuello uterino (Mes de la mujer)

The first campaign will be to commemorate the World ‘Day Against Cancer’ on the 4th of February, in partnership with the International Union Against Cancer. The motto of the campaign proposed is ‘We can, I can ‘ and is aimed to highlight the actions that as groups or individuals can be developed to prevent and combat this disease, making it public and visible in all environments.

Campaña de donación de implementos escolares

Donation campaign of school supplies

Octubre: Seno (Mes mundial contra el cáncer de seno)

October: Breast (world month against breast cancer). It should be recalled that at the headquarters of the League Against Cancer located on the Boulevard of Sarie Bay, cytology tests are performed to detect cancer of the cervix and other permanent activities.

‘Por un futuro más útil’ ‘For a more usefulfuture’ Con motivo del regreso a clases y consciente de los altos costos que demanda la compra de útiles escolares, la gestora de obras sociales, Yumar Ospina, convocó a una masiva recolección de estos elementos para su donación a las familias más necesitadas de San Andrés. Lo anterior, con el fin de que éste no sea más un motivo para la deserción escolar. “Cuadernos, lápices, lapiceros, colores, maletines, zapatos escolares, entre otros elementos, son los que se recolectarán en vista de la dificultad que tienen muchas familias en la isla para obtener los materiales necesarios para que sus hijos puedan desarrollar con normalidad sus estudios escolares, porque San Andrés también le apuesta a la educación”, manifestó la coordinadora de esta iniciativa. Los interesados en donar podrán escribir un correo electrónico a la dirección yumarospinap@gmail.com para que la gestora Yumar Ospina los contacte para recolectar su respectivo aporte.

On the occasion of the return to classes and aware of the high costs that the purchase of school suppliesdemand, the manager of social works, Yumar Ospina, convened to a massive collection of these materials for its donation to the most needy families of San Andres. The purpose of this donation is for the children to have no more a reason for dropping out of school. “notebooks, pencils, pens, colors, bookcases, school shoes, among other elements, are those that will be collected in view of the difficulty that many families in the island have to obtain materials needed so that their children can develop their school studiesnormally; because San Andres also bet on education,” said the coordinator of this initiative. Those interested in donating may write an email to the address yumarospinap@gmail.comso that the manager Yumar Ospina can contact and collect the respective contribution.


Página 28

01 al 15 de Febrero

Efraín Castro, nuevo secretario de Deportes en las Islas

De ‘negativo’ a positivo Siempre que se habla de cambios se espera que sea para mejorar. Cada año son muchas las expectativas y las metas que se trazan en busca de una mejor calidad de vida. En ese orden de ideas, el deporte de las islas no podría ser la excepción y es por eso que al inicio de 2016 y con nuevo gobierno a bordo, nos dimos a la tarea de indagar qué futuro (y presente…) nos espera en la materia. Texto y fotos: Guillermo Dickens El nuevo secretario de Deportes, Efraín Castro Barreto, es un hombre que ha vivido las verdes y las maduras en su vida deportiva, tanto así que su pasión por esta actividad lo llevó a cambiar de carrera. “Efraín es de los que lee un periódico de atrás hacia adelante para encontrar primero las noticias deportivas”, asegura un subalterno, mientras lo esperamos para que nos cuente lo que el nuevo gobierno tiene planificado para mejorar el desempeño de nuestros deportistas y mucho más….

oportunidad de un empleo gracias a “su padre en la isla”: el señor Víctor Cera. Fueron varios puestos de trabajo los que fue asumiendo hasta llegar a su primer cargo público en la Contraloría Departamental donde permaneció siete años. Luego llegaron, la Contraloría General de la República, el Hospital Departamental, el Sena y la Asamblea Departamental, adquiriendo un conjunto de experiencias que abren, ahora, una auspiciosa expectativa en la comunidad deportiva de las islas.

la parte de infraestructura deportiva en canchas o polideportivos de los barrios. “Hay que apersonarse del patinódromo que lleva años en ese proceso; de los intercolegiados ‘de una semana’ que definitivamente no van más, deben ser de un período mínimo de tres meses y reactivar los intramurales en cada institución educativa”, enfatizó. Con el pleno conocimiento de que tanto el gobernador Ronald Housni, como la gestora social

Por lo pronto. Castro Barreto nació en Barranquilla (Atlántico), está casado con Caroline Archbold, con quien tiene un hijo: Jermaine. Sus estudios los realizó en la puerta de oro de Colombia, iniciando la primaria en la Escuela Sagrado Corazón, secundaria en el Colegio La Salle hasta decimo, graduándose como bachiller en el Nuevo Colegio de la Costa; es administrador de empresas, egresado de la Corporación Universitaria de la Costa (CUC) de Barranquilla. Como casi todo joven de la costa practicó varios los deportes siendo seleccionado por sus instituciones educativas en baloncesto, béisbol y futbol; en el atletismo incursionó como fondista, toda vez que entonces era de carácter obligatorio ver estos cuatro deportes en el área de Educación Física. Formó parte de la selección Atlántico de baloncesto y voleibol. En varias categorías logró ser preselección de béisbol. Su llegada a la isla Su arribo al “paraíso” como él mismo define a San Andrés, se dio gracias a su amigo Erick Cera Corpus con quien formó parte de la selección Atlántico de baloncesto en su paso por la universidad, a raíz de esto se fortalecieron sus lazos de amistad con la gente de la isla. “A mi mamá no le disgustaba que llegara a la isla mientras no abandonara los estudios”, recuerda En ese ir y venir logró el objetivo de graduarse y se presentó la

También aseguró que se vienen convenios con entrenadores de alto rendimiento para que ayuden el proceso de adiestramiento de nuestros deportistas y capacitación a entrenadores; se dispondrá personal altamente calificado para masificar la práctica deportiva en las islas. Otro de los retos –quizás uno de los mayores– será que los deportes autóctonos de las islas como las carreras de caballos y los ‘cat boats’, por ejemplo, sean tenidos en cuenta para intercambios con países vecinos. De esta manera, Castro Barreto anhela poder cambiar en los hechos su célebre apodo de ‘negativo’ (surgido de una anecdótica asociación a los antiguos ‘negativos’ fotográficos) aportando al deporte una serie de actos realmente ‘positivos’ que cambien, de paso, la maltratada imagen de este sector en las islas. Lecciones de vida

Nuevos retos en frases… Admitiendo que su mayor logro ha sido su hijo, que acompañado a su núcleo familiar es el tesoro más preciado que tiene; en la parte profesional este nuevo reto en la Secretaría de Deportes se ubica en el primer lugar. Le apunta al proyecto de preparación de los deportistas a los XXI Juegos Deportivos Nacionales 2019, trabajando y priorizando la preparación de las selecciones, teniendo en cuenta los resultados y sueña con retomar el respeto que San Andrés se supo ganar en el mapa deportivo de Colombia. “Las ligas deben mejorar, hay que acabar con los clubes y las ligas de papel; se brindarán las herramientas necesarias para que los que presenten inconvenientes jurídicos sean asesoradas para que estén bajo el estricto marco de la ley del deporte”, explicó. También afirmó que se mejorará

María del Pilar Celis, son dolientes del deporte, su tarea debe ser muy productiva y eficiente, para poder cumplir con las aspiraciones de subir el nivel deportivo de las islas… “Sin discriminación alguna para ningún deporte, pero eso sí, hilando delgado para fortalecer las disciplinas que representen más medallas en competencias”. Convenios e intercambios. Los convenios con la Cancillería se mantendrán, pero serán por juicioso mérito. “Se estimulará a los que trabajan y merecen formar parte de toda delegación que se traslade a cualquier país en representación de Colombia”, avisó. Al respecto, para este mes de marzo se reactivarán las salidas de intercambio deportivo y cultural con un grupo de niños del sector del Cove que partirán a Filipinas bajo la dirección del profesor Julián Hooker.

Como recordando una historia lejana –pasando su mano por la cabeza– cuenta una experiencia que le marcaría la vida. Fue en la concentración de la preselección de voleibol que se preparaba para afrontar un campeonato nacional. En un momento dado, el entrenador citó a los jugadores para informar que viajarían 14 jugadores, pero solo 12 entrarían en competencia y dos serian acompañantes, “para que fueran viendo como era el ambiente de la competencia”. Fue allí que su juventud y no saber callar a tiempo, lo llevaron a cuestionar la decisión del estratega exclamando: “¡No es lo mismo estar jugando que estar sentado en las gradas!”, asumiendo que él sería el de la tribuna. Pues bien, esas palabras obligaron al entrenador a decir que entonces irían solo 12 jugadores. Más tarde, al finalizar la reunión, el entrenador le mostró el listado donde su nombre estaba entre los 12 titulares y por ese acto de inmadurez quedó por fuera… Amargas experiencias que no se olvidan.


01 al 15 de Febrero

Página 29

“Las ligas deben mejorar, hay que acabar con los clubes y las ligas de papel; se les brindarán las herramientas necesarias para que las que presenten inconvenientes jurídicos sean asesoradas para que estén bajo el estricto marco de la ley del deporte...”


Página 30

01 al 15 de Febrero

No va más…

Las voces de alerta que se levantaron y las medidas que se anunciaron –por fin– desde la Procuraduría Ambiental, la Gobernación y los gremios productivos, en cuanto a la situación generada en los cayos (Haynes Cay, Jhonnie Cay, Bolívar y Rose Cay, por citar solo algunos) como consecuencia de las vulneración de sus respectivas capacidades de carga; no solo son necesarias, sino que ponen de manifiesto apenas la ‘punta del iceberg’, de nuestra realidad turística y ambiental. Por fin, repetimos, alguien le intenta poner el ‘cascabel al gato’ y se compromete a enfrentar en forma serena, pero firme y decidida, el caos generado por un proceso extractivista a ultranza que está amenazando seriamente nuestro futuro escudado en la ‘libre competencia e inversión’, que además de la

dudosa o, por lo menos llamativa procedencia, exhibe su estilo prepotente y arrasador. Se trata, como dijo el señor Gobernador, del camino seguro a la defunción de la ‘gallina de los huevos de oro’. Es hora de que la Corporación Ambiental siga el ejemplo, vuelva por sus fueros y retome la autoridad diluida en los últimos años en los que se ha parecido más a una notaría permitiendo talas indiscriminadas e invasión de humedales, escudándose en inhabilidades o incompatibilidades que en otros tiempos no hubieran prevalecido. Tal vez ahora, con un gobernador más resuelto a corregir el rumbo ambiental, Coralina se sienta animada a retomar su legítimo papel de autoridad ambiental.

preside el Consejo Directivo de la Corporación. Es hora también de que se pongan en práctica, sin rodeos, anuncios como el incremento de la tarjeta de ingreso a las islas, no obstante que a algunos no les agrade la idea, tal vez porque no la han visto desde una perspectiva de rentabilidad a largo plazo y teman que sus actuales clientes se ahuyenten con el aumento. A esas personas hay que hacerles ver que subsidiar al turismo a costa de sacrificar nuestros recursos y sostenibilidad, no es –en absoluto– un negocio rentable ni sustentable.

Al fin y al cabo el Gobernador es quien

Al contrario, si los recursos recaudados se usan realmente en infraestructura pública para el turismo –como lo establece el decreto– sin duda a quienes más beneficiará es a quienes viven del

ternacional, sin que nadie denuncie realmente ante los organismos encargados de poner en cintura a los depredadores.

ba en sus vueltas”… ¿Qué estamos haciendo como sociedad para que todas estas maldiciones terminen sobre el archipiélago?

“A fulanito (a), le dieron dinero por eso no puede decir nada”. “Con la boca llena no se habla”. “Fi him hand don greasop” “the lida dem sell out”; “unu sell out cheap”, “she dong guet im pay, that’s way she less noice”… son los chismes de corrillos que pasan de boca en boca y en las ‘ias’ (Procuraduría, Fiscalía y Contraloría) no pasa nada.

¿Hace cuántos años se viene denunciando la sobrepoblación en las islas sin que se tome real carta en el asunto? Ahora se ponen a buscar culpables tirándose la pelota el uno al otro, “que los hoteleros, la parahotelería, la corrupción en la oficina de control poblacional (Occre), los gobernadores, la corrupción en la entidad ambiental (Coralina); la militarización excesiva en el archipiélago, las bacrim; los raizales, los continentales”…

turismo. Y eso, a riesgo de que bajo el concepto de infraestructura pública sea poco probable –y esa será otra batalla ‘ideológica’ que habrá que dar– que se incorporen las llamadas subestructuras ‘verdes y azules’ (la vegetación, el agua, el mar…) que son el soporte último de todas las demás actividades turísticas. Por ello no se justifica para nada que sigamos por el rumbo del caos regalando y sacrificando nuestro destino en pos de una ganancia inmediata y en detrimento de nosotros mismos y del futuro de las próximas generaciones, en vez de buscar formas más equilibradas de aprovecharlas. En el juego de la vida hay que apostar al camino limpio. Es la única apuesta sostenible y sustentable. Claro está, si aspiramos a conservar lo que tenemos sin que El que sabemos nos cante: “No va más…”.

Acción Ya está bueno de quejas, ya está bueno de lamentos; por supuesto el noventa y nueve punto nueve con razón. La guillotina está a centímetros del cuello de la gallina de los huevos de oro; estamos al borde de la cornisa, pero ¿cuándo vamos a tomar acción? En la calle, en las esquinas, en la radio, etc.; se escuchan quejas y denuncias del notorio avance del caos ambiental y cultural de las islas, ante la vista de las autoridades y de la comunidad nacional e in-

Tristemente aún en los días de sicariato, cada vez que asesinaban a nuestros conciudadanos, las voces oscuras se limitaban a decir: “him when de run him things”, “ese anda-

¿Cuándo vamos a tomar acción,

no hablar tanto y actuar más a favor del bienestar común en el archipiélago? Acaso si pasa una catástrofe ambiental ¿solo va a azotar a algunos? Cuando Dios nos bendice con la luz del sol o con la lluvia, lo hace para todos, buenos y malos. Así mismo cuando nos castigue por chismosos, conspiradores y desagradecidos, afectará a todos y cada uno de los que habitamos estas islas bendecidas por el Creador, que no apreciamos. Llegó la hora de ponernos en acción. Yo tengo puestas mis botas ¿y tú?


01 al 15 de Febrero

Página 31

Fernando de Noronha en Brasil: ¿Un modelo a seguir? En estos días se está discutiendo (¡más vale tarde que nunca!), el tema de la capacidad de carga de las islas y sus principales sitios turísticos como Johnny Cay. También el tema del costo de la tarjeta de turismo y si debe subirse o no. En el primer caso parece haber acuerdos básicos sobre que estamos sobrepasando la capacidad de carga posible y que sitios como Rose Cay (El Acuario) tienen por momentos tantos visitantes que es casi imposible transitar; a veces uno espera que Johnny Cay naufrague, como lo ilustró tan vivamente Sandfly en una caricatura en EL ISLEÑO. Y esto sin contar con capacidades de carga tan críticas como la del sistema de abastecimiento de agua, que según información que circula en la red está presentando síntomas alarmantes, justamente por atender la demanda turística. Podíamos hablar también del alcantarillado o las basuras. Sobre el costo de la tarjeta las opiniones están más divididas; hay quienes temen que su elevación podría detener la racha turística; otros creemos que un reajuste no solo es posible sino necesario y justo, según se plantea más adelante. Al tiempo, hay noticias que se interpretan como positivas pero no dejan de ser preocupantes; que San Andrés superó los 900.000 visitantes, que Providencia se acercó a los 30.000; que hubo ocupación muy alta en hoteles, posadas nativas y otras posadas que a veces se pregunta uno si merecen tal nombre. Hay, y es comprensible, una evidente satisfacción en quienes se han beneficiado con esta oleada turística, pero si se quiere que ella sea sostenible en el largo plazo hay que pensar seriamente en qué hacer. Porque es una bonanza que se está pagando con la sostenibilidad de las islas, esto es que mientras las aerolíneas ganan, los hoteles y posadas ganan, los restaurantes ganan, las islas pierden en calidad, competitividad y sostenibilidad, y en consecuencia todos perdemos. Es un ejemplo clásico de lo que se ha llamado “privatización de ganancias, socialización de pérdidas”, donde algunos ganan mientras el conjunto pierde. En un plazo no muy largo, de seguir el deterioro de ambiental y social, las ganancias podrían disminuir y las pérdidas incrementarse, hasta un eventual colapso. El asunto es un tema de fondo del desarrollo del Archipiélago y tiene que ver con la sostenibilidad no sólo de su desarrollo económico sino social y ambiental. Una cosa es clara: ni el espacio, ni las pla-

STAFF

DIRECTOR Eduardo Lunazzi EDICIÓN Billy Lunazzi Celis

yas, ni el agua, ni sitios como Johnny Cay, Rose Cay, Cayo Bolívar o Cayo Cangrejo, en Providencia, son inagotables. Como con el problema de la sobrepoblación de las islas, hay que pensar en límites y el límite hay que trazarlo cuanto antes, pues en San Andrés ya está superado y en Providencia es imprescindible que se trace, si se quiere dar una orientación que aproveche adecuadamente el potencial de las islas. Se entiende que hay un temor a que estos límites impliquen disminución del atractivo de las islas; que aumentar el precio de la tarjeta o disminuir su duración (no tres meses sino 10 días, por ejemplo), harían que la gente dejara de venir. Veremos un ejemplo de que no tiene que ser así y que podría ser al contrario. Y también hay ejemplos, muchos, de sitios cuyo auge pasó por deterioro de sus atractivos, en un proceso que ha sido descrito por expertos como la curva del ciclo de vida de los sitios turísticos. Esto podría ocurrirle a las islas, y de hecho les ocurrió ya cuando su principal atractivo inicial, el Puerto Libre y las mercancías baratas, perdieron importancia. Las islas se recompusieron alrededor de su indudable belleza, su tranquilidad y el encanto de sus gentes; hoy esa recuperación está en riesgo ante la proliferación de los impactos ambientales, arquitectónicos y sociales de un turismo desordenado, cuyo crecimiento, más que el del anhelado desarrollo, parece el de un cáncer (que también es una forma de crecimiento) que podría dejarnos mucho peor que cuando se acabó el Puerto Libre. Que las cosas pueden ser de otra manera lo ilustra un caso muy interesante que fue presentado con lujo de detalles a finales del año pasado en un evento organizado por la Universidad Nacional y CORALINA sobre la Reserva de Biosfera Seaflower; la conferencia, dictada por Angela Tribuzi, que al parecer pasó mayormente desapercibida. Se trata del caso de las islas de Fernando de Noronha (se pronuncia Noroña), en Brasil. Se trata de un pequeño Archipiélago conformado por 21 islas situadas a cerca de 300 km del continente; de ellas, solo la mayor está habitada; parte de esta y todas las demás son Parque Nacional. Estas islas son muy bellas; tanto, que pueden compararse sin duda con San Andrés y sobre todo con Providencia, pues la mayor de ellas es similar en origen volcánico, tamaño y altura. También en población, algo mayor que Providencia. Las playas de Noroña pueden ser, si no más bellas (es difícil que haya playas más bellas que las de Sound Bay), si algo más amplias que las de nuestro Archipiélago; la topografía es espectacular y el mar muy azul, aunque menos que nuestro Mar de los Siete Colores.

PERIODISTAS

Ethel Bent Castro Billy Lunazzi Celis Guillermo Dickens Yuri Taylor Julienne Iván Samir Otero

El costo explorar el paraíso Pero, para entrar en materia, cabe mencionar que la tarjeta de turismo para entrar a estas islas cuesta (o costaba hasta finales del año pasado, pues acaba de subir) US$15 dólares diarios (¡diarios!) y quien quiera permanecer más de 10 días deberá pagar una tarifa aún mayor. Como en el caso de nuestro Archipiélago este pago es, por supuesto, adicional a los costos de alojamiento, restaurante, transporte, buceo, etc. Estos US$15 dólares son poco menos de los que se paga en las islas por el derecho a permanecer en ellas hasta tres meses. Además, el visitante debe pagar una tarjeta que le da derecho a entrar al Parque Nacional de la isla mayor por US$45 adicionales; como 70% de la isla mayor es Parque Nacional es necesario adquirir esta entrada para poder disfrutar de la mayoría de las playas y recorridos por la isla; estos recorridos deben hacerse obligatoriamente en compañía de un guía local, lo que genera un costo adicional para el turista y alrededor de 300 empleos a los residentes. No hay acceso de turistas a las demás islas, que están reservadas para la conservación y la investigación. Tampoco hay hoteles propiamente dichos sino posadas, la mayor de ellas de 20 habitaciones; son de muy buena calidad y costos más bien elevados (una habitación económica promedio está alrededor de COP$300.000 día); una rápida exploración en internet revela que la mayoría están copadas para hoy 26 de enero, cuando escribo esta nota; la ocupación es del 85%. Hay restaurantes para todos los gustos, aunque no hay una oferta gastronómica local significativa porque, como ya se mencionó, no hay población tradicional ni herencia gastronómica. ¿Significan estos elevados costos que Fernando de Noronha no recibe turistas? Ni más ni menos; el año pasado iban acercándose a 80.000 visitantes, lo que dio lugar a un aumento de tarifas para tratar de disminuir la demanda, al parecer sin mucho éxito. ¿Cuál es entonces la diferencia? ¿Por qué allá cobran y a nosotros nos da temor hacerlo? Yo me atrevería a decir que lo que pasa es que allá se valora adecuadamente lo que sus islas significan como sitios con patrimonios excepcionales, de gran riqueza natural y humana, por lo cual el derecho a visitarlas se considera un privilegio por el cual hay que pagar. Aquí pareciéramos creer que los turistas nos hacen un favor especial visitándonos, como si además de los servicios que están pagando efectivamente (pasajes, hoteles, restaurantes, transporte) no estuvieran recibiendo, por añadidura

FOTOGRAFÍA Moisés Ariza Richard García Edward Lunazzi Celis FOTOGRAFÍA DE PORTADA Guillermo Dickens

(como diría la Biblia), el derecho a disfrutar de uno de los mares más hermosos del mundo y a compartir un patrimonio histórico y cultural muy especial. Por eso allá cobran y aquí subsidiamos al visitante, reduciendo impuestos y subvalorando el agua que escasea incluso para nosotros y que los turistas desperdician. Del modelo Noronha podrían imitarse otras medidas como el control en el acceso a algunos sitios, esto es aplicar la capacidad de carga, o como la declaratoria de áreas protegidas (parques nacionales y regionales) más extensas y cuya visita deba hacerse guiada. Así mismo el desarrollo de productos de turismo de naturaleza que, como el avistamiento de aves y el senderismo, son potenciales importantes en San Andrés y Providencia. Y profundizar en el buceo ecológico. No solo mar, sol y playa es la oferta de nuestras islas; en Noronha están tratando de desestimular este turismo en pro del turismo de naturaleza. Para asolearse hay muchos sitios; para disfrutar una naturaleza privilegiada hay bastantes menos y nuestro Archipiélago es uno de ellos aunque lo estemos subutilizando. Aún San Andrés, tan maltratada, sigue teniendo un patrimonio excepcional, pues no solo conserva áreas terrestres notables y tiene paisajes espectaculares, sino que sus aguas son incomparables para el buceo; ni hablar de Providencia y Santa Catalina, mejor conservadas y menos pobladas. Pero ¿que estamos haciendo para cuidar y aprovechar este patrimonio? En fin, que la única opción no es seguir sobreexplotando nuestro Archipiélago, ni nuestras playas y cayos, ni exponernos a quedarnos sin agua (los pozos muestran en su mayoría indicios ciertos de salinización, hay quejas por bajo suministro y alto costo del agua) como ya nos estamos quedando sin pesca (gran parte del pescado que se consume en San Andrés es importado y en Providencia ya están ofreciendo corvina peruana). Es urgente asumir estrictas medidas, como las que se anuncian para controlar el deterioro de Johnny Cay o de Cayo Bolívar, pero sobre todo hay que pensar en un modelo diferente de desarrollo que valore el patrimonio insular. No sólo Johnny Cay podría naufragar como en la caricatura de Sandfly, sino todo el Archipiélago; ello sería un crimen y un gravísimo error, teniendo como tenemos con que plantear alternativas. Convenzámonos; un patrimonio natural y humano como el nuestro es cada vez más escaso no sólo en el Caribe sino en el mundo. Protegerlo y aprovecharlo debidamente no es sólo nuestra obligación, sino nuestra mejor opción para el futuro.

TRADUCCIÓN Jinexza Quejada Escalona DIAGRAMACIÓN Richard García DISEÑO EDITORIAL Jesse Lunazzi Celis

Casa Editorial Welcome



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.