Nomografia eta arau-idazketa elebiduna

Page 27

La terminología jurídica bilingüe y la normalización en Alto Adigio-Tirol del Sur1: experiencias y reflexiones Tanja Wissik Terminóloga del Instituto para la Comunicación Especializada y el Multilingüismo de la Academia Europea de Bolzano (EURAC)

1. Introducción La redacción de textos normativos claros e inequívocos es crucial para una interpretación correcta de la norma (Ralli 2007: 53). En países donde hay un sistema jurídico pero más de una lengua oficial, existe la necesidad de reproducir los conceptos jurídicos de un ordenamiento jurídico en la lengua que está equiparada con la lengua oficial (cfr. De Groot 1999: 11-46; Wiesmann 2004: 117-124; Ralli 2007: 53). A este respecto, la actividad de normalización desempeña un papel esencial. Un ejemplo de esa situación se produce en Tirol del Sur. Hagamos una breve digresión histórica para explicar su condición multilingüe. Hasta el año 1918, ese territorio perteneció al Imperio Austrohúngaro, siendo entonces una zona de habla alemana y con un sistema jurídico en alemán. Con los Tratados de Saint-Germain, el Imperio Austrohúngaro fue dividido y el territorio del Tirol del Sur se adjudicó a Italia. Bajo Mussolini se realizó un proceso de italianización mediante la inmigración masiva de ciudadanos de habla italiana y la persecución política de la lengua alemana hasta su prohibición, con el cierre de las escuelas alemanas. Muchas personas de habla alemana emigraron al territorio del 1 En italiano esta región se llama Alto Adige y en alemán Südtirol. También en español se encuentran las dos denominaciones: Alto Adigio y Tirol del Sur. A lo largo del artículo, para facilitar la lectura, usaremos solamente la denominación Tirol del Sur.

27

Nomografia.indd 27

19/1/10 10:18:55


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.