Revista with Me invierno 2012

Page 1

Fotografía: Abraham Vázquez

Hotel InterContinental Madrid Revista de cultura y ocio Invierno / winter 2012

nº 10

Obras maestras del Prado La Pinilla Gastronomía, vinos ...


Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Abraham Vázquez, J.F.G Correciones: Atrapa un gazapo Imprime: Gráficas Ceyde Depósito Legal: GR-1453 / 10 Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52 Edita: EDICIONES WITH ME, S.L (CIF B 84781681) info@edicioneswithme.com prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista


En una de las zonas más especiales de la ciudad, la calle Claudio Coello, nos encontramos con DELITTO E CASTIGO, una de las tiendas más emblemáticas de la capital y de toda España. Un espacio de gran lujo y modernidad; un cruce entre moda, tendencia y buen gusto. Reconocida a nivel internacional, por la especial y exquisita selección de los creadores más reconocidos, y por ofrecer las piezas “icono”, de cada temporada de cada uno de ellos. Un multimarca, hombre y mujer, completamente diferente a los demás. Vogue América, la considera entre las 25 TOP SHOPS del mundo.

Find DELITTO E CASTIGO in Claudio Coello Street, one of the most special and exclusive areas of Segovia. Delitto E Castigo is one of the most iconic stores of the city and Spain; a very luxurious and modern space; a mix of fashion, trend and good taste. It is known for its exquisite selections and for offering iconic pieces each season. A label for both men and women which is absolutely different from the rest. Vogue América included DELITTO E CASTIGO among its list of the 25 TOP SHOPS of the world.

1


Tres obras del Prado Autorretrato de Durero Autorretrato de Durero. Museo del Louvre. 1943

“1498. He hecho esto según mi rostro. Tenía 26 años de edad. Albretch Dürer”. Con estas palabras escritas en el cuadro, Durero deja constancia del momento en el que se pinta, quizá para comparar o estudiar los cambios en su aspecto físico con los de los otros autorretratos que hizo. Con tan sólo trece años, siendo aún un aprendiz en el taller paterno de Núremberg hizo el primer dibujo de su cara, siguiendo a éste varios retratos más, lo que refleja una cierta obsesión por su imagen. El Selbstbildnis o autorretrato del Prado representa a un pintor elegantemente vestido, con ropas más propias de la aristocracia, mostrando finos detalles como la cenefa dorada, la escotada camisa fruncida o los ajustados guantes grises. La vestimenta es una reivindicación de reconocimiento de un joven, que más que un mero artesano quiere mostrarse como un artista e intelectual, con un buen estatus social y económico. Se presenta sereno pero altivo, con una mirada desafiante o al menos inquietante que fija en nosotros con su ojo izquierdo mientras el derecho presenta una intencionada desviación que incrementa la expresión. Sus cabellos y barbas están alborotados aunque bien cuidados y su cara alargada con una prominente nariz, no se muestra idealizada sino tan cual era. Si le despojáramos de sus ricas ropas bien podría tratarse de un Ecce Homo. La posición del cuerpo, volteado hacia la derecha, el brazo que se cruza para juntar las manos en un extremo y la posición centrada del rosto, ofrece una interesante perspectiva que se ve incrementada por la ventana. Ésta, muestra un profundo paisaje primaveral que ilumina indirectamente al cuerpo que tiene su principal foco de luz en la posición del espectador.

2

Auttorretrato de Durero. Sammlung Albertina. 1484

Grafische

Este cuadro fue realizado tras su primer viaje a Italia donde entró en contacto con el pintor Giovanni Bellini. Posiblemente fue en Venecia donde adquirió el espejo que le sirvió para realizar el que es considerado el más elegante de sus autorretratos y una de sus más importantes obras.

Autorretrato de Durero. Museo del Prado. 1498

Autorretrato de Durero.Alte Pinakotheck Munchen. 1500


Las Tres Gracias o Cárites representaban para los humanistas florentinos las tres fases del amor: la belleza que provoca el deseo que lleva a la satisfacción, o visto de otro modo la castidad, la belleza y el amor: Rubens fue capaz de dotar de sensualidad a una escena que otros artistas, como Rafael, habían interpretado de un modo casto. Rubens pintó el cuadro entre 1635 y 1639, en plena madurez artística y vital, estando casado en segundas nupcias con Elena Fourment, en quien encontró su ideal de belleza femenina, siendo muchas las ocasiones en que la retrató. El pintor no quiso deshacerse del cuadro que le acompañó hasta su muerte. Fue su viuda quien consintió en venderlo al rey Felipe IV con la condición de que no fuera expuesto al público y así decoró los muros del Alcázar madrileño siendo muy apreciado por el rey. Las tres hijas de Zeus y la ninfa Eurínome, llamadas Aglaya, Talía y Eufrósine, siempre alegres presidían las celebraciones que amenizaban con sus cantos y bailes. Rubens las pintó llenas de juventud, alegría y sensualidad, con el pelo alborotado por la agitación del baile. El cuerpo de las Cárites es opulento, casi mórbido de acuerdo al canon de belleza flamenco. Su tersa piel tiene un tono nacarado y parecen irradiar luz, en contraste al oscuro fondo que centra la atención en las tres jóvenes. Los rostros están desmitificados y se muestran con naturalidad, y de hecho hay quien reconoce a la mujer de la izquierda a su pareja y musa Elena Fourment, e incluso en la mujer de la derecha a su primera esposa Isabella Brant, reuniendo la divinidad central lo mejor de ambas. La conexión entre las tres gracias es tanto física, mediante el contacto con los brazos y el velo transparente que apenas cubre sus cuerpos desnudos, como psicológica mediante las miradas que se cruzan. Como en otras obras, el pintor contaría con la ayuda de sus colaboradores que ejecutaban los elementos de menos trascendencia en el cuadro bajo su atenta supervisión. De una cornucopia sujetada por un niño emana agua, y un paisaje con desniveles, en el que se distinguen unos animales pastando, da profundidad y volumen a la escena.

Restaurante La Bola Cuando se habla del cocido madrileño surge el nombre de este restaurante. Siguiendo la tradición familiar, este típico plato se cocina en su puchero de barro individual y al fuego lento del carbón de encina. Nos encontramos en un lugar entrañable con una comida inolvidable en el Madrid más clásico. When we talk about Madrilenian cocido, La Bola is the first name that comes to mind. Following the traditional family recipe, an individual clay pot is slow-cooked on a Holm coalfired oven. In this charming restaurant, located in Madrid’s old town, you will have an unforgettable culinary experience.

C. Bola, 5. Madrid Tel.: 91 547 69 30 Horario: 13:00 a 16:00 y de 20:30 a 23:00 cierre semanal domingos noche. www.labola.es

m

Las Tres Gracias

m

m

Rte. Café del Príncipe Café-restaurante instalado en una antigua joyería de la que conserva el mobiliario original del siglo pasado, y que cuenta con magníficas vistas de Madrid, les ofrece la comida más tradicional: el cocido, en temporada, y la paella. Por la noche, disfrute de la mejor música en un ambiente agradable donde podrá degustar cóckteles.

Plaza de Canalejas, 5. Madrid. Tel.: 91 531 81 83 Horario: de 08:00 am a 02:30 am

m

Las Tres Gracias. Rubens. Museo del Prado

This restaurant/café is set in an antique jewelry store, keeping the original furniture from the last century. It has magnificent views of Madrid, and offers the quint-essential Spanish cuisine: seasonal stews and paella. In the evening, enjoy the finest music in a comfortable atmosphere, where you can also sip cocktails.

3


El cuadro de las Meninas es una instantánea de un momento en el viejo Alcázar madrileño, y sus protagonistas son los miembros de la familia del rey Felipe IV, sus sirvientes y el propio pintor Diego de Velázquez. El cuadro fue pintado en 1656 en plena madurez artística y personal del artista lo que hace que ésta sea su mejor obra y una de los cuadros más estudiados y admirados del mundo. En el centro se sitúa la infanta Margarita, de 5 años de edad y que fue repetidamente retratada por Velázquez, ya que se encontraba comprometida con el rey Leopoldo I de Habsburgo que quería recibir de tiempo en tiempo algún cuadro para contemplar a su futura esposa. Las dos damas de compañía que acompañan a la

m

Taberna de Conspiradores

Ubicada en una antigua bodega abierta en 1906 de la que conserva un friso de cerámica que es una auténtica obra de arte, su decoración está formada por carteles de cine y fotografía artística. Conspiradores cuenta con una nueva carta con reinventados platos de la gastronomía extremeña con carnes pescado y buenos postres, y una amplia carta de vinos de autor, en un ambiente bohemio, donde conspirar es un placer. Excelente menú del día, por 10 euros, cocina de mercado con un toque extremeño. Located in an old wine shop, opened since 1906 with a ceramic tile frieze that it is considerated a masterpiece, it is decorated with cinema posters and artistic pictures. Conspiradoes has a new menu with reinvented plates from the Extremadura region: meta, fish an delicious desserts, acompained with author wines. A bohemian place to make conspirations.

infanta dan el nombre de meninas al cuadro, ya que su origen es portugués y es así como se llaman a las niñas en el país luso. La de la izquierda es Isabel de Velasco, vestida con falda de guardainfante, y que parece hacer una reverencia a la infanta y la otra doncella es María Agustina Sarmiento de Sotomayor que le está ofreciendo agua en un búcaro que es una pequeña jarrita de arcilla que aromatizaba el agua. A la derecha del cuadro se encuentra la enana Mari Bárbola, que acompañó a la infanta desde su nacimiento, y el también enano Nicolasito Pertusato, que llegaría a ser ayudante de cámara del rey y que en el cuadro juega con su pie con un gran mastín español llamado León. Detrás de ellos, Marcela de Ulloa, a cuyo cargo estaba el cuidado y vigilancia de las doncellas, va vestida de viuda, que no de monja, y charla con un personaje al que no se ha identificado. En la puerta del fondo parece entrar en la estancia José Nieto, aposentador de la reina, al igual que Velázquez lo era del rey. Los reyes, aparecen reflejados en un espejo al fondo de la sala y a la izquierda se encuentra el propio pintor Diego de Velázquez, con la cruz de la Honorable Orden de Santiago sobre el pecho que fuera a posteriori, cuando en 1659 se viera satisfecho el deseo del pintor de ser admitido como caballero de la orden. El hecho de representarse pintando junto a la familia real es una reivindicación de reconocimiento de su trabajo artístico, en un tiempo en el que la personas que trabajaban con las manos eran consideradas como meros artesanos. Hay muchas interpretaciones sobre como se desarrolla la escena, siendo la más conocida la que dice que el pintor se encontraba retratando a la infanta, para lo cual necesita de un espejo que se sitúa frente a ellos, en el lugar habitual de quien ve este cuadro, y entran los reyes de súbito reflejándose en el espejo del fondo. Velázquez fue una artista cultivado, con conocimientos matemáticos que aplicó en esta obra. El aire fluye por las estancia, con un gran realismo que nos permite transportarnos a ese momento y lugar con nuestra imaginación y convertirnos en parte de la misma escena. Las luces proceden del frente, del lateral derecho a través de las ventana y de la puerta abierta al fondo. La sensación de profundidad se ve también incrementada por la técnica aplicada al color y a la pincelada. Las personas más próximas al espectador aparecen más nítidas mientras que las del fondo se difunden, imitando el mismo efecto de la visión humana. Las personas más próximas tienen mayor iluminación, recibiendo así la infanta más protagonismo que el resto de personajes, mientras que los del fondo aparecen en penumbra.

Las Meninas

10 euros menu of the day. Very fresh ingredients with a “Extremadura” influences.

m

4

C. Moratín, 33. Madrid. Tel.: 91 369 47 41 C. Cava Baja, 7. Madrid. Tel.: 91 366 58 69 Horario: Domingo a Jueves: 13:00 a 01:00 Fines de semana: hasta las 02:30

Las Menina. Velázquez. Museo del Prado.


La Infanta Margarita. Juan Bautista Martínez del Mazo. Museo del Prado

Lucas Cranach el Viejo. las tres gracias

La Infanta Margarita. Velázquez. Viena. Kunsthistorisches Museum

m Restaurante El Caldero El Caldero, es un restaurante situado en pleno corazón de Madrid, en la calle Huertas, una ubicación de reconocido ambiente castizo y tradicional enclave del mundo cultural y de las letras. Casa especializada en gastronomía murciana y fundada en 1973, cuenta ya con una amplia experiencia que avala su calidad y servicio. A pesar de su céntrica situación, goza de un fácil acceso rodeado de aparcamientos. El Caldero Restaurant is located in the heart of Madrid, Calle Huertas, a street well known for its typical atmosphere and hot spot for the literary and cultural worlds. The speciality here is the cuisine from Murcia and, since its establishment in 1973, has been recognised for its quality and good service. Despite its central location, the restaurant is easy to access as there are a number of car parks nearby.

C. Huertas, 15. Madrid. Tel.: 91 429 50 44 Horario: de 13:30 a 16:30 y de 21:00 a 12:00 (Viernes y Sábados de 21:00 a 12:30) Cerrado Domingo noche y Lunes noche.

5

m


Galería Metta

C. Villanueva, 36 Tel.: 91 576 81 41 www.galeria-metta.com

Alfonso Sicilia Sobrino Pintura. Hasta el 14 de enero

Una suerte de biología del movimiento parece que gobierna la pintura de este artista que tiende a crear en el espectador las mismas condiciones de inestabilidad emotiva y perceptiva que nos provoca el caos generado por la circulación promiscua de la información en el mundo actual. Los monumentales cuadros de Sicilia se convierten en un territorio para el desplazamiento de la imagen, tanto en el sentido de su propia ambigüedad semántica –que debería ser vista como signo de una racionalidad exorcizada y siempre condicionada por sugerentes tramas geométricas, reconocibles dentro del extenso repertorio que maneja el autor- como por la posibilidad de encontrar una continua expansión y movimiento en la propia superficie bidimensional…

A kind of biologic luck of the movement seems to gobern the paintings of thie artist, who intend to get in the expectator the same conditions of live eotions that we receive from the allways moving information in the actual world. Sicilia´s big paintings becomes in a place for the movement of the image, either in the direction of his own speacking ambiguity - that should be seen as a sign of an exorcised an d allways conditioned by suggesting geometricals forms, easily recogniced from the wide repertory of the artist, or the posibility of finding a continous expantion and movement in the own bidimensional surface ..... Alfonso Sicilia Sobrino Sin título , 2011. Laca y óleo sobre madera. 200 x 244 cm.

Curro Ulzurrun & Gilles Ricart Showroom Escultura / Muebles 19 de Enero / 28 de Enero

Colectiva Fondo de la galería

A partir de febrero

6

La exposición es una muestra del importante fondo que ha ido acumulando la galería a través de los años .

The exhibition is an important example of the fund that has been accumulating the gallery through the years.


Durante 20 años Gallery se ha erigido como una de las mejor consideradas multi-brand concept store para hombre de Madrid. Ubicada en el barrio de Salamanca, más de 300 metros cuadrados de espacio diáfano enmarcan un ambiente dedicado a la moda, el estilo de vida y la estimulación de los sentidos. Temporada tras temporada, nuestra premisa ha sido la de reinventarnos continuamente, buscando incansablemente el producto mejor y más novedoso. Nuevas tendencias y los clásicos que nunca deben faltar. Ahora, dos décadas después de su nacimiento, Gallery se renueva apostando también por la moda femenina. Manteniendo su eclecticismo y cuidada selección, ahora tanto la mujer como el hombre que aman la moda, que gustan del detalle, la calidad y la exclusividad, tienen en Gallery una referencia a seguir. Un bolso, un vestido, unas sandalias acompañarán a nuestras corbatas, trajes y maletines.

Gallery has been one of the best multi-brand concept stores for men for more than 20 years in Madrid. It is located in Salamanca, where more than 300sq-m of wonderful landscape form the backdrop of a place devoted to fashion, lifestyle and the stimulation of all senses. Season after season, our premise has been to reinvent ourselves, trying to find the best and most original product. It’s always been about new tendencies and the forever classics. Now, two decades after its birth, Gallery is reinventing itself again, this time going for female fashion as well. By keeping its eclecticism and impeccable selection, it is now a reference for all those men and women who love fashion, details, quality and exclusivity. A bag, a dress or a pair of shoes that will surely match ties, suites and suitcases. A new concept, but with the same essence: a nice visit where to enjoy the biggest international collections, such us Lanvin, Paul Smith, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Juan Vidal and Gareth Pugh; the most exquisite and exclusive French and Italian perfumes, such us Profumo Roma, Histories de Parfums, Diptyque, The Different Company and more; as well as the perfect accessory for you or your home. Gallery is not only a place where to get dressed, but also a space where to see, smell, taste, hear, try, imagine… and even dream.

Un nuevo concepto, pero manteniendo la misma esencia: una agradable visita en la que disfrutar de las más punteras colecciones internacionales (Lanvin, Paul Smith, Neil Barrett, Moncler Gamme Bleu, Juan Vidal y Gareth Pugh...) los más selectos perfumes franceses o italianos (Profumo Roma, Histories de Parfums, Diptyque, The Different Company...) así como del perfecto complemento para su estilismo o para su hogar. Gallery no es solo un lugar donde vestirse, sino un espacio en el que contemplar, oler, degustar, oir, probar, ima- Our main goal is always to satisfy our customers by offering ginar e incluso soñar. them a product that meets and goes beyond their needs and expectations, and a very friendly environment so as to make Nuestro principal objetivo ha sido siempre satisfacer a nues- them feel at home. And it is with that goal then that we keep tros clientes, empezando por ofrecerles un producto a la al- faithful to our philosophy and style. tura de sus expectativas, así como un trato cordial y amable para que se sienta en su casa. Y con ese objetivo nos mantenemos, fieles a nuestra filosofía y nuestro estilo.

GALLERY CONCEPT STORE LANVIN, BOTTEGA VENETA, MONCLER GAMME BLEU (by Thom Browne), NEIL BARRETT, NEIL BARRETT, JITROÏS, JUAN VIDAL, MULBERRY, CORTO MOLTEDO, PROFUMUM ROMA, HISTOIRES DE PARFUMS, DIPTYQUE, MILLER ET BERTAUX, SJÄL, NYMPHENBURG, THIERRY LASRY, DITA EYEWEAR, GARETH PUGH, JUAN VIDAL...

MADRID

7


Restaurante El Lacón

m

Ubicado en un palacete del siglo XVII, conserva el sabor de los mesones castellanos y ofrece una cocina clásica española, tanto en las raciones de la barra como en su restaurante, con un anexo de platos de temporada de elaboración más modernista, pudiendo hacerse tanto una comida tradicional como una más informal compartiendo nuestras “tablas”. En la barra de El Lacón, todas las consumiciones se acompañan de un aperitivo gratuito a elegir. La decoración con azulejos, obra del humorista CHUMY CHUMEZ, y la escultura de “El Abuelo”, del conocido escultor segoviano JOSE Mª GARCÏA MORO, obliga la visita a este bien conservado establecimiento. Located in a small palace from the seventeenth century, this restaurant maintains the spirit of the old-style Castilian inn and serves up classic Spanish fare in both the raciones served at the bar and the food in the restaurant, which also serves more modern contemporary dishes. The restaurant offers the possibility of either sharing traditional dishes or the more informal “boards”. At El Lacón’s bar, all drinks come accompanied by a free appetizer of your choice. The restaurant’s tiled decor, which was designed by humorist CHUMY CHUMEZ, along with the sculpture known as “The Grandfather”, by well- known Segovia based sculptor JOSÉ MARÍA GARCÍA MORO, makes any visit to this well preserved establishment worthwhile.

Estamos en la Puerta del Sol, lugar donde antiguamente estuvo la puerta de la muralla que miraba hacia el sol, es decir, la puerta del lado Este. Por este terreno durante la edad media, pasaba la cañada o camino de las ovejas que venían de las regiones del Norte, hacia el Sur a pasar el invierno en Andalucía y Extremadura. En el siglo XVI Madrid deja de ser una aldea campesina y se convierte en la capital de España, así en este lugar fuera de la muralla se construyeron cuatro edificios que conformaban la plaza. La Casa de Correos, actualmente convertida hoy en Palacio de la Presidencia. Y si miramos hacia ella, el testero izquierdo de la plaza seria el Hospital de la Corte; el lado derecho el convento de San Felipe, y a nuestra espalda la inclusa para niños huérfanos o abandonados. Hoy estas tres fachadas están dedicadas a comercio. En el siglo XIX estuvieron aquí los cafés donde se reunían las tertulias políticas, Café de Lorenzini; pero también los cafés cantantes en que actuaban los mejores artistas del flamencos. Como el Café de Levante. Así lo dice una copla: “En el Café de Levante, entre palmas y alegrías cantaba la zarzamora.”

C. Manuel Fernández y González, 8. Madrid Tel.: 91 429 60 42 www.mesonellacon.com De L a D: de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00 ZONA CENTRO

Pero más cerca de nosotros, a mediados del siglo XX, ó más exactamente entre los años 1927 y 1936, en el Café Colonial, aquí a la espalda, entre la calle del Carmen y calle Alcalá, se reunían los poetas de la Generación del 27, García Lorca, Luis Cernuda, Miguel Hernández, Dámaso Alonso, Manuel Altolaguirre y Adriano del Valle. Sí, pero en la acera de enfrente, acera del Palacio Presidencial, ponía su puesto de castañas asadas Manuela Reyes, aguantando la nieve y el frío; el frío invierno y el frío de la pobreza. En el suelo, a sus pies, el baldosín del Kilómetro cero que es el centro geográfico de España.

m

En la misma acera, al lado del Café de Levante, había una librería hasta hace poco tiempo, ya que ésta se cerró en el año 1995. Pues bien, mirando su escaparate, cayó asesinado de un tiro por un anarquista, el presidente del gobierno don José Canalejas.

8

Pero en la acera de enfrente, al lado de al calle del Carmen, tenía su tienda de Administración de Loterías, doña Manolita. De toda España venía gente a comprar los décimos de lotería, porque casi siempre tocaban premios en los números que vendía doña Manolita. Hasta salió en coplas que cantaba doña Concha Piquer. “Mañana mañana sale, son de doña Manolita”.


El edificio que preside la plaza es hoy sede oficial de la Presidencia del Gobierno de la Comunidad Autónoma de Madrid, en la acera, hay una baldosa señalando el punto exacto en donde empiezan a contar las distancias en todas las direcciones; es la referencia oficial para las carreteras y autopistas, ya que ese punto es el Kilómetro CERO a partir del cual se miden todas las longitudes kilométricas. En el edificio de la presidencia vemos sobre la torrecilla que hay un reloj que tiene una gran bola de metal que baja cuando el reloj señala las doce en punto y vuelve a subir. Este reloj fue regalado a la ciudad de Madrid por el relojero don José Rodríguez Losada en el año 1856. Esto dio origen a la costumbre popular de ir a las doce del mediodía a ver como baja la bola del reloj. Y en el año 1909 parece que se inicio la tradición de ir en la noche de fin de año a esta plaza y comer doce uvas mientras el reloj hace sonar las doce campanadas, lo que atrae a miles de personas alegres para despedir el año Viejo y recibir el año Nuevo. Bien. Pues aunque parezca increíble y desconocido por casi todos los madrileños, es e reloj que hace bajar una bola, es sencillamente un semáforo marítimo. Un semáforo marítimo de los que se usaban en los puertos de mar, para indicar, con la bajada de la bola, el permiso de salida o entrada de los barcos. En el centro de la plaza esta la estatua ecuestre del rey Carlos III de Borbón, quien en el siglo XVIII realizo grandes mejoras en toda España, y la mejor red de carreteras que por entonces hubo en Europa. En el pedestal de la estatua están inscritos los nombres de los personajes que colaboraron con el rey en la modernización de España durante el periodo llamado “La Ilustración”, y las mejoras que se realizaron y edificios que se construyeron, constituyen una verdadera página de la Historia de España, escrita sobre piedra.

Casa Patas

m

Flamenco en vivo / live flamenco Considerado “Templo” del Flamenco, por Casa Patas han pasado, durante sus 25 años de historia, más de 1200 grupos diferentes de artistas. A la calidad y variedad de sus espectáculos se suma una Cocina Tradicional, en almuerzos y cenas, donde destacan los Embutidos Ibéricos y los Guisos (Rabo de Toro). Considered the Temple of Flamenco, in 25 years of history more than 1,200 different groups of artists have performed there. In addition to the quality and variety of shows, a traditional Cuisine of lunch and dinners is provided, specializing in Iberian sausages and stews (oxtail soup).

Otra estatua que hay en el centro de la plaza es la de MARIBLANCA, en realidad MARIBLANCA no es un personaje popular, sino una diosa de la mitología: la diosa DIANA, cuya escultura es obra del artista italiano Turquí, quien la hizo para esta fuente en el año 1630. C. Cañizares, 10. Madrid. Tel.: 91 369 04 96 Horario espectáculos: De L a J: 22:30, S y V: 21:00 y 24:00 casapatas@casapatas.com www.casapatas.com

m

Restaurante Sirena Verde

m

Situado en el centro de Madrid muy cerca de la Plaza de España. Ofrecemos a nuestros clientes una buena cocina elaborada con los mejores mariscos y pescados recibidos directamente cada día, sin dejar de probar las paellas, carnes rojas y para “picar”, unas tapas. Located in the heart of Madrid near the Plaza de España, we offer an excellent cuisine using the freshest seafood and fish. Don’t miss our paella, red meat and excellent tapas!.

C. Gran Vía, 62. Madrid. Tel.: 91 547 39 10 Horario: Lunes a Domingo abierto todos los días del año.

m

Comercios de la Puerta del Sol. Todavía quedan algunos que tienen más de un siglo. Por aquí en el número doce, vemos un escaparate con abanicos. Abanicos con dibujos de la época goyesca, o escenas de corridas de toros. Y en frente de la Presidencia, a la entrada de la calle del Carmen, al otro lado de la plaza vemos que está el monumento que representa la villa de Madrid. La estatua del Oso y el Madroño. ¡Bueno pues no, no es oso sino osa! Así lo dispuso el emperador Carlos I de España y V de Alemania, cuando para premiar a Madrid, otorgó, a este ayuntamiento de su escudo, en el que figura UNA OSA en señal de la fecundidad de caza mayor en sus montes y un CIELO TACHONADO DE ESTRELLAS , en señal de la pureza y luminosidad del cielo de Madrid.

9


El Gato Montés El Teatro de la Zarzuela, presenta la producción del Gato Montés, sobre la revisión de Miguel Roa de 1991. El Gato Montés es una ópera en tres actos, escrita y compuesta por el valenciano Manuel Penella Moreno. Se estrenó en el Teatro Principal de Valencia en 1916 y su estreno en Madrid llegó un año más tarde. Si bien uno de sus pasodobles es muy conocido, la obra en su conjunto es poco conocida, siendo en los últimos tiempos cuando se está redescubriendo por el público, en parte gracias a la reposición del Teatro de la Zarzuela y la grabación de Plácido Domingo. Manuel Penella Moreno nació en 1880 y fue un precoz músico, gracias a su padre, Manuel Penella Raga, director del Conservatorio de Música de Valencia y fundador del Orfeón valenciano. Más tarde recibió clases de Salvador Giner, y con tan solo trece años dio su primer concierto de violín, instrumento que abandono un año después por una lesión en un dedo. Con 14 años estrenó su primera zarzuela y con 17 se marchó a América, donde dirigió varias compañías de zarzuela y ópera. En 1903 regresó a España para dedicarse desde entonces a componer y escribir libretos. Fue un prolífico autor que abordó géneros como la zarzuela, la ópera o incluso la revista. Penella dio una estructura operística al Gato Montés, lo que era inusual en la España de principios del siglo XX donde la zarzuela era el género más habitual en el teatro musical. La historia, abundante en tópicos, transcurre en Andalucia y habla de un gitana, Soleá, novia del torero Rafael Macareno, a la que le leen la buenaventura y le dicen que el matador va a matarlo un toro. Mientras los amigos se ríen y muestran incrédulos de la adivinación, entra en escena el banderillero Juanillo apodado “el Gato Montés” que reclama a su amor, Soleá. Juanillo amenaza de muerte al torero, pero el vaticinio de la gitana se cumple y muere en la plaza. El trágico final continua con la muerte de Soleá de pena, y Juanillo, que antes de dejarse apresar se pega un tiro.

10

El pasodoble conocido por el mismo nombre de la ópera, fue interpretado por Concha Piquer, a quien descubrió Penella y llevó a América con tan solo 13 años.

Los sobrinos del Capitán Grant Teatro de la Zarzuela hasta 8 de enero “Los sobrinos del Capitán Grant” es un zarzuela, de corte cómico, basada en la novela de Julio Verne “los hijos del Capitán Grant”. El libreto es de Miguel Ramos Carrión y la música de Manuel Fernández Caballero. El estreno fue en el Teatro Príncipe Alfonso de Madrid en 1877. En un patio de Madrid, el teniente Mochila irrumpe en medio de una discusión vecinal para contar que al abrir un besugo para cocinarlo ha encontrado un canuto de metal con un documento firmado con el Capitán Grant en el que revela su situación y la de un tesoro. A Mochila se unen en una expedición para buscar el tesoro Soledad, una joven, y Escolásico, un ex seminarista que está enamorado de Soledad. Éstos se hacen pasar por los sobrinos del Capitán Grant parar acallar rumores. Sir Clayron y su sobrina Ketty financian y se unen a la expedición. Parten en el yate de Sir Clayron rumbo a Chile, y se une el Doctor Mirabel por error. Al llegar a Talcahuano en Chile les dicen que ahí no ha naufragado ningún barco español por lo que deciden continuar hasta la Patagonia atravesando los Andes. En el camino por estrechos desfiladeros surgen los celos de Soledad porque Escolástico pasa demasiado tiempo enseñando español a Ketty. U terremoto cambia el paisaje y les hace caer desde una roca, y vuelven a recuperar la seguridad al alcanzar las llanuras de Patagonia. Aún tendrán que salvar al Doctor Mirabel de las garras un cóndor, al que derriban de un disparo. Son detenidos al ser confundidos por espías paraguayos y sentenciados a muerte, pero sobreviven al pelotón de fusilamiento al ser disparados con pólvora. Las pampas se inundan y tienen que encaramarse un ombú, un alto árbol de la zona, y esperar el final de sus días. El Doctor Mirabel relee el documento y se percata de que no se refiere a la Patagonia sino a Australia, y se desencadena una tormenta, pero al ir a saltar se dan cuenta que están rodeados de caimanes. La historia se reanuda en Australia, donde unos bandidos planean robar a la expedición, que lleva los diamantes de Ketty para pagar los gastos de la empresa. N de los bandidos llamado Jaime se hace pasar por su amigo y acaba por robarles el documento. Descubren donde piensa sumergirse con una escafandra y le siguen. Hay una lucha entre Mochila y Jaime por el cofre, hasta que Jaime y el cofre son arrastrados al fondo del mar. Tras escapar de los maoríes que les habían capturado y querían comerles se refugian en la montaña sagrada., que es un volcán que activan al destapar una tapa, y con ello logran espantar a los maoríes. Huyen a otra isla donde encuentran al Capitán Grant, que les dice que el tesoro lo tienen los maoríes. El Doctor Mirabel, disfrazado de jefe de los indígenas, reclama el tesoro y así vuelven felices a España.

+ info: www.teatrodelazarzuela.mcu.es/


11|12

Temporada

Temporada Lírica programa doble

Del 6 De octubre Al 6 De noviembre De 2011

Recitales

XVIII Ciclo de Lied coproDucen FunDAción cAJA mADriD y teAtro De lA zArzuelA

lunes, 19 De Diciembre De 2011 recitAl i cHristine scHäFer, soprano eric scHneiDer, piano lunes, 16 De enero De 2012 recitAl ii Anne scHwAnewilms, soprano mAnuel lAnge, piano*

Conciertos Líricos sábADo, 17 De septiembre De 2011

Concierto Inaugural Solistas y Orquesta

Romanzas y dúos de Zarzuela y Revista

ángeles blAncAs, AnDekA gorrotxAtegui y mArco moncloA

mArtes, 18 De octubre De 2011

José Bros en Concierto Solista y Orquesta

Desde el Corazón José bros

sábADo, 12 De noviembre De 2011

Grandes Coros de Zarzuela Solistas, Orquesta, y Coro milAgros mArtín y Antonio orDóñez

mArtes, 27 De Diciembre De 2011

Concierto de Navidad Orquesta

Valses y polcas en la Zarzuela

lunes, 20 De Febrero De 2012 recitAl iv mArk pADmore, tenor pAul lewis, piano* lunes, 26 De mArzo De 2012 recitAl v gAbriel bermúDez, barítono* Helmut DeutscH, piano mArtes, 24 De Abril De 2012 recitAl vi cHristiAn gerHAHer, barítono gerolD Huber, piano lunes, 11 De Junio De 2012 recitAl vii susAn grAHAm, mezzosoprano mAlcolm mArtineAu, piano

Solista y Orquesta

lunes, 18 De Junio De 2012 recitAl viii gerAlD Finley, barítono Julius DrAke, piano

Gitanas

* por primera veZ en estos ciclos De lieD

sábADo, 17 De mArzo De 2012

Concierto-Espectáculo nAncy FAbiolA HerrerA

Zarzuela en Concierto

Solistas, Coro y Orquesta EL RELáMPAGO de FranCisCo asenJo barbieri YolAnDA AuyAnet, mAnuel De Diego, lorenzo moncloA y AnA mAríA sáncHez

miércoles, 21 De mArzo De 2012

Concierto en el Auditorio Nacional de Música La Naturaleza y el Tiempo coro Del teAtro De lA zArzuelA

Del 18 Al 22 De enero De 2012

Compañía Nacional de Danza Director: José Carlos martínez

progrAmA PRESENTACIóN DE LA CDN bajo la dirección de José Carlos martínez Del 22 De mArzo Al 1 De Abril De 2012

Ballet Nacional de España Director: antonio naJarro (progrAmA A DeterminAr)

Compañía Nacional de Danza

902 332 211

lunes, 3 De octubre De 2011 programa doble

El Trust de los Tenorios de José serrano

El Puñao de Rosas

EL TRUST DE LOS TENORIOS Música de José serrano Libro de Carlos arniChes y enrique GarCía Álvarez Estrenada en el Teatro de Apolo de Madrid, el 3 de Diciembre de 1910 EL PUÑAO DE ROSAS Música de ruperto Chapí Libro de Carlos arniChes y ramón asensio mas Estrenada en el Teatro de Apolo de Madrid, el 30 de Octubre de 1902

nueva proDucción Del teatro De la ZarZuela Del 9 De Diciembre De 2011 Al 8 De enero De 2012

Los Sobrinos del Capitán Grant

novela cómico-lírico-Dramática en cuatro actos y DieciocHo cuaDros, basaDa en la obra De Jules verne Los Hijos deL Capitán Grant Música de manuel FernÁndez Caballero Libro de miGuel ramos Carrión Estrenada en el Teatro Príncipe Alfonso de Madrid, el 25 de Agosto de 1877 Versión teatral en tres actos y dos partes de paCo mir

proDucción Del teatro De la ZarZuela, 2001 Del 17 De Febrero Al 11 De mArzo De 2012

El Gato Montés

ópera en tres actos y cinco cuaDros Música y libro de manuel penella Estrenada en el Teatro Principal de Valencia, el 23 de Febrero de 1916 nueva proDucción Del teatro De la ZarZuela

La Chulapona comeDia lírica en tres actos

Música de FederiCo moreno torroba Libro de FederiCo romero y Guillermo FernÁndez-shaw Estrenada en el Teatro Calderón de Madrid, el 31 de Marzo de 1934

de ruperto Chapí A cargo de enrique meJías GarCía

proDucción Del teatro De la ZarZuela, 1988

Jueves, 1 De Diciembre De 2011

Festival Operadhoy

Los Sobrinos del Capitán Grant

Jueves, 7 y viernes 8 De Junio De 2012

Grâce à mes Yeux (Gracias a mis ojos) ópera De cámara

lunes, 13 De Febrero, De 2012

Música de osCar bianChi Libreto de Joël pommerat y osCar bianChi

de manuel penella A cargo de Fernando FraGa

Estrenada en el Festival de Aix-en-Provence, el 5 de Julio de 2011

Jueves, 26 De Abril De 2012

proDucción t&m-parís, festival De aix-en-provence

El Gato Montés

La Chulapona

de FederiCo moreno torroba A cargo de blas matamoro

Otras actividades

Del 16 De Junio Al 1 De Julio De 2012

VENTA TELEFÓNICA

Conferencias

de manuel FernÁndez Caballero A cargo de emilio Casares

Danza

Director: José Carlos martínez (progrAmA A DeterminAr)

HumoraDa cómico-lírica en un acto / ZarZuela en un acto

Del 4 De mAyo Al 3 De Junio De 2012

sábADo, 14 y Domingo 15 De Abril De 2012

Diseño Gráfico: ArgonAutA Diseño

mArtes, 7 De Febrero De 2012 recitAl iii pHilippe JAroussky, contratenor* Jérôme Ducros, piano*

El Trust de los Tenorios y El Puñao de Rosas

(ENPARTS-Operadhoy, European Network of Performing Arts y Réseau Varèse)

Domingo, 10 De Junio De 2012

Geblendet (Cegado)

miércoles, 8 De noviembre De 2011

teatro musical en cinco escenas

Final del XIII Concurso Internacional de Canto Jacinto Guerrero

Música de manuel hidalGo, miChael beil, hans JürGen, misCha Käser y Filippo peroCCo

orquesta de la Comunidad de madrid

http://teatrodelazarzuela.mcu.es

proDucción De la reD enparts-operaDHoy, bienal De venecia y musik Der JaHrHunDerte stuttGart

11


CENTRO DE

ANTICUARIOS

LAGASCA C. Lagasca, 36

11 a 14:00 y 17 a 20:30 h Sábado /saturday 11 a 14:00 h

Galería mikel armendia PABLO PICASSO Paloma Ceras sobre papel Certificado Claude Picasso, Administración Picasso,Paris Tel.: 670 35 73 24 www.mikelarmendia.com

Galería Morueco Menchu Gal “Ciboure” oleo tablex 47x47 Tel.: 91 556 40 56 José Antonio Alcazar Escuela Italiana s.XVII Mármol 81x37cm. Tel.: 91 435 26 44

12

Galería Lorenzo Martínez Relieve “ Adoración de los Magos”. Circa 1520. Escuela Hispano-alemana. Madera de tilo. 70 X 81 cms. Tel.: 431 54 64

Ángeles Viyuela Pareja de candeleros en plata modelada relevada y cincelada con alma de madera, marcas:”NOVOA”activo en Santiago de Compostela segunda mitad s.XVIII. 40x12.5 Tel.: 915 78 38 30


Pedro Alarcón S.A. Encaje de Bruselas (Bélgica), hacia 1900” Tel.: 91.431 58 10 L. Cososero. Galería de arte antiguo Ánfora. Cerámica esmaltada y policromada. FRAY JUAN DE SANTIESTEBAN (1699-1705) Talavera de la Reina. 52 cm. alt. Tel.: 91 431 58 11 www.lcodosero.net

Rafael Lozano Art Gallery Manolo Millares “Cuadro 193”. 1962. 130 x 97 cm. Óleo y técnica mixta sobre arpillera Tel.: 91 431 24 36 http://www.rafaellozano.com

Ángela Barahona ROBERTO DOMINGO 35 x 50 cms. Gouache y acuarela “Esperando la Pesca Tel.: 670 70 35 78

Z. Sierra Bargueño Salmantino Siglo XVII Tel.: 91 431 58 12

Juan Luis Coria Antiguedades Luis Grarite y Tejada Málaga, segunda mitad del s. XIX. Oleo sobre tabla. “La Oración” 38 x 25 cms Tel.: 91 435 04 77

13


Abraham Vázquez nació en Caracas el 17 de febrero de 1985. Su aproximación a la fotografía surge desde una edad temprana ya que su madre es coleccionista y anticuaria. El encanto que le producían los retratos de familias antiguas adquiridos por su madre fueron ampliando su sensibilidad artística. A los 18 años, edad en la que pudo comprar su primera cámara digital profesional, su obsesión por la fotografía fue en aumento. Al igual que su madre se volvió coleccionista, pero no de objetos antiguos, sino de los instantes y momentos que sus ojos, mediante la cámara, capturaban: la búsqueda de “El detalle único” (así lo denominó) ha sido su motivación desde entonces. Sus capturas, propias de la fotografía de calle, atrapan la esencia de lugares o situaciones particulares a través de su visión e interpretación personal. De igual modo, desarrolla trabajos conceptuales inspirados en momentos y escenas cotidianas de la vida. En el año 2010 fue finalista del concurso Fotoactitud convocado por Johnnie Walker. En 2011 participó en una masterclass dictada por el reconocido fotógrafo José Manuel Navia, ya que resultó ganador del concurso “Reto Fotoactitudes 2011” convocado por la la revista digital NoTodo.com y Johnnie Walker. Ese mismo año participa con su trabajo para la portada de invierno de la revista Madrid With Me. Actualmente cursa estudios de fotografía en EFTI (Madrid) mientras desarrolla proyectos independientes de fotografía. Contacto: www.abrahamvazquez.com

14

Abraham Vázquez fotografía


La pintura debe emocionar a primera vista. Confío en mis emociones al descubrir la obra de un artista. Necesito admirarla, encontrar en ella el potencial suficiente para transformar mi visión, necesito compartir con el artista la misma pasión absorbente para creer en su proyecto, no sé hacerlo de otra manera: confío en la obra de Tommaso Ottieri. Arquitectura urbana, teatros, iglesias, interiores y construcciones post-industriales conforman la iconografía de su obra. El color, la luz y el movimiento son los elementos que la definen. Ottieri se diferencia formal y conceptualmente. Intensifica los recursos dirigidos a los sentidos con altos niveles de habilidad técnica. Su pintura es extremadamente sugerente más cercana al romanticismo que a cualquier otra corriente clásica. Oscurece las sombras y transforma la luz en el eje de su pintura revelando en la ambientación nocturna y la iluminación dramática la influencia de Caravaggio. Característica común en muchas de sus obras es el uso de veladuras monocromas con un resultado increíblemente efectista que consigue la transparencia y el brillo del cristal a través del óleo y la encaústica. La sensación es la de estar ante una pieza de joyería: el azul del zafiro sobre Madrid, rubíes para las calles de Nápoles y los canales de Venecia y el oro para la noche sobre París que se convierte en la ciudad de la luz más que nunca. Realmente impresiona este efecto visual al recorrer una de sus exposiciones, es fácil sentirte en una especie de Wunderkammer contemporánea cuando el espacio está tomado irremediablemente por el brillo de las lámparas del teatro de la Scala o la luz dorada del interior de la iglesia de San Giuseppe.

Galería Mada Primavesi

“Half of two”: primera exposición en España del artista italiano Tommaso Ottieri. La 54 Biennale di Venezia y L’Académie Royale des Beaux Arts de Liège sedes de dos de sus últimas propuestas internacionales. Arquitectura urbana, interiores, teatros y construcciones post-industriales. A partir del 9 de febrero. Artistas en permanencia/ represented artists: Frank Jensen, Jon Landa, Tommaso Ottieri, Mónica Dixon, Eric Peyret, Mariela Garibay, Carlos Díaz, Mersad Berber, Serge Mendjisky, Tom Christopher, Maurizio Lanzillotta. “Half of two”: first exhibition in Spain of the Italian artist Tommaso Ottieri. The 54th Biennale di Venezia and L’Académie Royale des Beaux Arts de Liège headquarters of two of its latest international proposals. Urban architecture, interiors, theaters and post-industrial buildings. from February the 9th.

London. Tommaso Ottieri

Anema e core

m

La perspectiva en las composiciones de Ottieri está frecuentemente distorsionada, a veces parece mezclar ciudades diferentes, usa elementos arquitectónicos con libertad e individualidad y dota a la ciudad con formas ensoñadoras que favorecen la grandiosidad del resultado final. La visión de las escenas en profundidad, las amplias vistas aéreas, la estructuración mediante diagonales y la distribución de la luz configuran el espacio como algo dinámico, sin perder la armonía, abarcando al espectador.

State of the Nation. Tommaso Ottieri

Es imposible separar de su obra la influencia de su formación y etapa anterior como arquitecto. Quizá de aquí surge su deseo de proyectar una nueva versión inacabada del presente, como parte del progreso, como homenaje a la mayor creación del hombre. Su universo urbano, aunque basado en lo real, con calles y edificios precisos y detallados, está totalmente interiorizado. Son ciudades conocidas, por las que hemos paseado, lugares en los que nacimos y que sin embargo descubrimos por primera vez reinventados por la mano del pintor, por la mirada del artista. La ciudad de Ottieri no es inerte, revive con cada mirada, todos somos, de algún modo, arquitectos delante de su obra. Entonces, como el agua de la tormenta que parece estar a punto de estallar en muchos de sus cielos, nuestra mirada fluirá por su obra alcanzando cada detalle hasta ahora invisible, inundando cada lugar con nuestra existencia. Anema e core están juntos en la obra de Ottieri, no pueden disociarse de su visión personal del mundo. Esa descripción exterior es, de hecho, la definición del interior. A pesar de la influencia de Caravaggio o el recuerdo barroco de las diagonales de sus composiciones, nada en Tommaso Ottieri es parecido a otro artista, no “recuerda a”, es Ottieri y esta individualidad es la cualidad que más se puede valorar en un artista contemporáneo. Cuando has paseado por una de sus ciudades y no la puedes olvidar entonces tienes la certeza de haber conocido a alguien especial. Texto: Patricia Acal

San Giorgio. Tommaso Ottieri

Fenice. Tommaso Ottieri

C / Claudio Coello, 22 28001 Madrid T: 914318189 - 687598060 www.galeriamadaprimavesi.es

15


Victor I Fills Gallery Art Gallery, opens next January 19th the exhibition “Committed Reliefs and Sculptures”, which will present the latest works of artist Jaume Mestres Estartús.

Relieve S 10 : “ Sueño erótico”. Pintura, polvo de mármol, cola y cintas de esparadrapo sobre lienzo. Año 20111 (92 x 73 cm.).

The artist, who is a reference of informality, refuse this time of the experimentation with media and techniques, taking refuge on the canvas to address current issues in the new processes of globalization. Estartús raises in each work an intimate understanding of the various social conflicts. Identity, gender or equality are some of the issues through a process of research as it passes through different countries of Asia and Africa. Based on quotes from great teachers of the history of thought, where Estartús develops overt pictorial materials and styles are mixed. Thus, pigments, resins, glues are mixed withe the most pop and analytical figuaration. Text / Subject / figuration now come together in this creative “radicant”, creating a poetic order which seeks to remove conscience in these times of such uncertainty. Complete the sculpture shows a set of new production. Minimalist pieces of high purity in form, which again make evident the technical mastery of such diverse materials as marble or iron. Jaume Estartús, thus adds a new stage to a long career where exhibitions are referral centers worldwide as a Centre Conde Duque, Sala Retiro or Vicente Ferrrer Foundation Chicago. And his works are part of important collections in over 25 public and private institutions, such as the CAC Contemporary Art Centre of Malaga, Casa Real, National Library and Foundation Alvaro Mutis.

J. M. ESTARTÚS RELIEVES COMPROMETIDOS Y ESCULTURAS La Galería Victor i Fills Art Gallery, inaugura el próximo día 19 de Enero la exposición “Relieves Comprometidos y Esculturas”, donde se presentarán la obras más recientes del artista Jaume Mestres Estartús. Este referente del informalismo catalán, se aleja en esta ocasión de la experimentación con soportes y técnicas, refugiándose en el lienzo para tratar problemáticas actuales en los nuevos procesos de globalización. Estartús plantea en cada obra una interpretación íntima de los distintos conflictos sociales. Identidad, género o igualdad, son algunas de las cuestiones abordadas tras un proceso de investigación a su paso por distintos países de Asia y África. Partiendo de citas de grandes maestros de la historia del pensamiento, Estartús desarrolla manifiestos pictóricos donde materiales y estilos se mezclan. Así, pigmentos, resinas o colas conviven con la figuración más pop y analítica. Texto/Materia/figuración confluyen ahora en este creador “radicante”, generando una poética cuyo fin busca remover conciencias en estos tiempos de tanta incertidumbre. Completará la muestra un conjunto de esculturas de nueva producción. Piezas de estética minimalista de gran pureza en sus formas, donde se vuelve a hacer evidente el dominio de la técnica en materiales tan dispares como el mármol o el hierro.

16

II VOLUME, Mármol y acero (pieza única). firmada en la Base. Año 2010 (40 x 35 x 8 cm.)

Jaume Estartús, suma de esta manera otra nueva etapa a una extensa carrera donde figuran exposiciones para centros de referencia a nivel internacional como Centro Conde Duque, Sala Retiro o Fundación Vicente Ferrrer Chicago. Y sus obras forman parte de importantes colecciones en más de 25 instituciones públicas y privadas, como el Centro de Arte Contemporáneo CAC de Málaga, Casa Real, Biblioteca Nacional o Fundación Álvaro Mutis. Fdo.: David Bardía. Director de Victor I Fills Art Gallery, Madrid


17


Más de 1.500 metros destinados en exclusiva a la fotografía, forman la sede de EFTI en la calle Fuenterrabía de Madrid. Nuestro propósito: crear un espa- cio vivo, donde la enseñanza se combine con un lugar dedicado a Exposiciones y a múltiples activida- des relacionados con la imagen fotográfica.

The EFTI headquarters, which is located on calle Fuenterrabía in Madrid, has more than 1,500 m2 set aside exclusively to photography. Our objective: to create a dynamic space where teaching is combined into an area dedicated to Exhibitions and various other acti- vities related to photography.

GRAN VÍA La Gran Vía, fue construida en tres tramos. El primero desde la Cibeles hasta la red de San Luis. El segundo desde la red de san Luis hasta la Plaza del Callao, y el tercero desde aquí hasta la Plaza de España. Estamos pues, en el final del segundo tramo, cuando ya se habían adquirido todas las experiencias necesarias para perfeccionar la arquitectura de este estilo modernista de gran ciudad. Destacan en ella el edificio Carrión, más conocido por el rotulo luminoso del cine Capitol, que fue una autentica enseña del modernismo, y todavía hoy resulta admirable, obra de los arquitectos Martínez Feduchi y Eced. Otro edificio grandioso modernista es el Palacio de la Prensa, del arquitecto Pedro Muguruza, siendo el primer edificio de ladrillo que se hizo en la Gran Vía. Todos los cuales se construyeron entre 1920 y 1930. El resto de la Plaza de Callao es un hermoso muestrario de la misma arquitectura, con grandes edificios entre los que merece mencionarse el Palacio de la Música, obra del arquitecto Secundino Zuazo.

18

C/ Fuenterrabía, 4, 6 y 13 (Madrid) www.efti.es T. (0034) 91 552 99 99

Una vez vista la Plaza del Callao, entraremos en la calle del Carmen. Ésta debe su nombre al convento del Carmen, cuya iglesia es muy interesante, principalmente la fachada y en el interior la imagen del Cristo yacente. Obra del escultor Juan Sánchez Barba, uno de los grandes maestros del barroco madrileño. El convento del Carmen desapareció en el año 1835 al ser expropiado en virtud de la ley de desamortización de Mendizabal. En su solar se edificó un café y desde hace unos años está instalado ahí el cine Madrid.


PLAZA DE CIBELES Se llama así porque la preside una fuente monumental, en la que vemos la estatua de la diosa mitológica Cibeles, sobre un carro tirados por leones. Esta fuente monumental fue encargada por el rey Carlos III al arquitecto Ventura Rodríguez, quien la proyectó; y quien confió en labrar la estatua, y los leones a los escultores Francisco Gutiérrez y Francisco Michel. El significado de esta fuente es aparte de embellecer la plaza, darle un sentido simbólico sobre la fecundidad de los campos, y buen gobierno de la tierra. La obra se hizo en el año 1781, añadiéndosele después unos geniecillos y un fauno, obra de los escultores Bergaz y Jiménez. El vecindario de Madrid está tan identificado con la fuente de la Cibeles, que los futbolistas cuando ganan los grandes trofeos, concretamente el equipo del Real Madrid que ha sido ocho veces campeón de Europa, acostumbran a celebrar su triunfo en la fuente de la Cibeles, ante miles de sus entusiastas seguidores. Enfrente, es decir al comienzo del Prado, en la acera opuesta al Banco, vemos el Palacio de Comunicaciones, donde se encuentraban ubicados los servicios de Correos y Telégrafos. El edificio fue construido en el año 1904 por los arquitectos Antonio Palacios y Joaquín Otamendi. Tanto por lo grandioso de su aspecto y decoración, como por el tiempo que se tardo en hacerlo, le llamaban los madrileños con el mote humorístico de “La Catedral de Nuestra Señora de las Comunicaciones”. A continuación vemos el tramo siguiente de la calle de Alcalá pues ésta cruza la plaza y continúa mas allá. En la esquina izquierda de la Calle de Alcalá que vemos al otro lado de la Plaza está el palacio de Linares, construido en 1871 por don José de Murga y Reolid, quien había amasado una grandiosa fortuna construyendo el primer ferrocarril de España, que no era aquí sino en Cuba, cuando Cuba era provincia Española. Fue Senador, y Marqués de Linares. Al morir el Marqués y su esposa doña Raimunda Osorio y Ortega se esparció por Madrid la leyenda de que el palacio estaba habitado por fantasmas, y no habiendo herederos directos, pues no tuvieron hijos, los otros parientes no encontraron quien comprase esta suntuosa mansión, tanto por el exorbitante precio, pues el edificio era de una increíble riqueza arquitectónica y ornamental, como también por la leyenda de los fantasmas. Por fin, hace unos años lo adquirió el Estado y actualmente está instalada en él la Casa de América destinado a actos protocolarios y culturales relacionados con los países Hispanoamericanos. En este tramo de la calle de Alcalá que se aleja, estuvo el café del Lion, en cuyo sótano se reunía la tertulia de la ballena alegre, a la que asistían políticos de la extrema derecha como José Antonio Primo de Rivera, Sancho Dávila y otros políticos fundadores de Falange. En el piso bajo había dos tertulias, una denominada “el Banco Azul” porque en ella se reunían subsecretarios aspirantes a ministros como José Bergamín, algunos notoriamente de izquierdas y también había una tertulia literaria que presidía con su barba de chivo (según Ruben Darío) y su brazo manco, don Ramón del Valle Inclán a la que asistían el dibujante Penagos, el actor Luis Calvo y otros literatos y artistas. Es curioso que en un mismo local como el café Lion pudieran convivir sin incidentes, tertulias de los dos extremos del teclado político. Después vendría la Guerra Civil y acabaría con toda convivencia. Valle Inclán había quedado manco en una tertulia, y discutía gesticulando mucho enarbolando su bastón, y Manuel Bueno por esquivar el golpe con el suyo, le golpeó en la muñeca, rompiéndole uno de los pasadores o gemelos del puño de la camisa. La pequeña herida que le hizo el pasador se infectó, brotó la gangrena, y tuvieron que amputarle el brazo. Vamos a terminar de dar la vuelta a la plaza de la Cibeles, llegando a la acera izquierda de la desembocadura de la calle Alcalá, en cuya esquina, tras un jardín rodeado de verja, está el Palacio de Buenavista, actualmente destinado al mando militar. Este palacio, magnífico fue construido para residencia de la Duquesa de Alba María del Pilar Teresa de Silva, y su esposo el Marqués de Villafranca, a finales del siglo XVIII, pero murieron antes de que se terminase de edificar. Sus herederos lo vendieron al Ayuntamiento de Madrid, el cual lo regaló a Godoy, Príncipe de la Paz, como testimonio de gratitud por haber logrado la paz, evitando así un derramamiento de sangre en una guerra innecesaria. Tampoco fue habitado el palacio por Godoy pues se produjo el Motín de Aranjuez, y Godoy hubo de expatriarse, incautándose entonces el Estado del edificio, que se destinó al ramo militar, habiendo sido parque de Artillería, museo Militar, residencia del General Prim como presidente del Gobierno; Ministerio de la Guerra; Ministerio del Ejército, Sede del Estado Mayor, y en la actualidad Cuartel General. Dos siglos de historia del Ejército Español.

19


Restaurante Mesón Cándido

Bajo las bimilenarias piedras del Acueducto Romano se alza el Mesón de Cándido, edificio catalogado de interés histórico con una cocina tradicional castellana fiel a los productos autóctonos y a sus raíces. El plato estrella del Mesón de Cándido es el Cochinillo Asado, que le ha dado fama universal. Ofrecemos asimismo platos tradicionales castellanos, como los judiones de La Granja, la sopa castellana, el cordero asado, así como una extensa carta de vinos. The Meson de Candido is located underneath the bi-millenary stones of the Aqueduct, in a building with great historical interest. Our cuisine is typical Castilian-style, always loyal to our roots and local products. The key dish, suckling pork, has provided Candido with international recognition. Another Castilian dishes not to be missed are: beans from La Granja, Castilian soup and roasted lamb. We also offer a wide selection of wines.

Pza. del Azoguejo, 5. Segovia. Tel.: 921 42 59 11 Horario: de 12:30 a 16:30 y de 20:00 a 23:00 Abre todos los días del año www.mesondecandido.es

m 20

:-)

m

Alternativas a un día sin nieve


Restaurante Divino

Si tomamos rumbo desde Segovia al Puerto de Navacerrada, llegaremos a Valsaín, valle y montes de la Sierra de Guadarrama en su vertiente norte. Desde que penetramos en el valle, podemos sentir del aíre limpio con predomino de aromas de pino. Y es que estamos rodeados de pinar, en su variedad de pino silvestre llamado “pino de Valsaín”, famoso por la excelente calidad de su madera. Desde siempre se ha aprovechado la madera de Valsaín para diversos usos, es el motor económico de la zona y actualmente se explota bajo la premisa de protección y conservación del monte. Cabe mencionar, en este sentido, la figura del “gabarrero”, que tradicionalmente realizaba la ruda tarea de recorrer el monte recogiendo troncos y leñas muertas, así como los restos de la tala que cargaba en mulas y caballos, contribuyendo así al buen estado de salud del bosque. También destaca el papel de los “hacheros”, que todavía hoy exhiben su destreza en el concurso estrella de las fiestas de Valsaín: la corta de troncos, en la plaza de toros del pueblo. La festividad de San Antón, el 17 de enero, puede ser una buena oportunidad de presenciar este espectáculo. El entorno natural de Valsaín es enormemente rico gracias, en una buena parte, a los ríos Eresma, Peces y Acebeda, que recorren el valle y dan alimento a su biodiversidad. Estos parajes son hogar del buitre negro, el águila imperial, la nutria -tan huidiza - el gato montés y el jabalí, entre otros. Como peces, abundan las truchas, gobios y bermejuelas. Es esta gran riqueza, así como su atractivo paisajístico, la que ha movido a Reyes, desde antiguo a instalar aquí su sitio de la caza y recreo. Enrique IV, de los Trastámara, fue máximo exponente de dicha afición: cercó los montes, transformó en fortaleza la torre de caza que inicialmente había construido Alfonso XI a orillas del Eresma e incluso construyó edificios menores en el límite del bosque donde guardaba animales exóticos tales como leones, un elefante, un camello... Más tarde, con Felipe II en el siglo XVI, se hará la construcción de un auténtico Palacio Real, del que hoy sólo quedan ruinas a causa de un incendio que lo asoló en 1691. Podemos ver una maqueta de dicho palacio en el Centro Nacional de Educación Ambiental de Valsaín. Es interesante apuntar que, si bien el constante asiento de la Realeza por estas tierras ha buscado su explotación mediante el dominio, sus restricciones impuestas a la plebe en materia de caza, tala o pesca han favorecido la conservación, a través del tiempo, del entorno natural de Valsaín. Desde el pueblo de Valsaín, recomendamos la Senda Real de las Pesquerías, camino realizado por Carlos III entre 1767 y 1769. Saldremos por detrás de la plaza de toros hacia el río, entrando en la finca “El Parque” por una puerta de hierro, y a partir de ahí remontaremos el Eresma por su izquierda llegando al Puente de los Canales, cuyo origen desconocido recuerda a la ingeniería romana de los acueductos. Cruzado el puente, la senda continúa ahora por la margen derecha del río y nos llevará hasta Los Asientos, área recreativa que dejaremos atrás. Llegados al Puente Nava la Carreta, de dos ojos, lo cruzaremos. En la otra orilla, veremos bajo nuestros pies un camino enlosado que aparece y desparece: es la Senda Real de las Pesquerías, cuya finalidad era acondicionar la margen izquierda del Eresma para facilitar la pesca a la realeza y favorecer la cría de la trucha, mediante diques y pequeñas cascadas que oxigenaban el agua. Finalmente, llegaremos a la Boca del Asno, otra estupenda zona de recreo donde el Eresma se encajona y ofrece un entorno de armonía y belleza, y que era lugar preferido de Reyes para merendar y encontrar reposo. Un magnífico lugar para disfrutar de la naturaleza y de la ensoñación.

+ info en: wwww.segoviaturismo.es

En el centro de Segovia nos encontramos con un restaurante vanguardista tanto en el diseño cono en los fogones, donde la sensibilidad y maestría de su equipo de cocina se hacen notar ofreciéndonos platos tradicionales y más modernos donde lo importante es el producto. En la sala se combinan platos y vinos recomendados por Lucio del Campo “Nariz de Oro 2002”creando un espacio acogedor donde lo importante es el cliente. En “La Bodeguita de Di Vino” para los momentos más informales podemos disfrutar de una buena variedad de tapas y raciones Queremos divertiros y divertirnos con nuestras propuestas Right in the centre of Segovia, there is an avant-garde restaurant which stands out not only for its design, but also in the kitchen, with the sensitivity and mastery of its team, a team that offers both modern and traditional dishes and where the only thing that matters is the final product. In this place, guests will flavor delicious dishes and wines that have been recommended by Lucio del Campo, the winner of the “Nariz de Oro 2002” award (in English, “Nose of Gold 2002”). “La Bodeguita de Di Vino” is perfect for informal meetings, and it offers an ideal setting to enjoy the wide variety of tapas and other plates. We expect guests to have fun and enjoy themselves, just like we do with our offer.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 461 650 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sábados y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es

m

Pinares de Valsaín

m

21


Restaurante Aqqueducto

m

En pleno centro histórico de Segovia, a los pies del Acueducto Romano, se encuentra este novedoso restaurante con tres ambientes distintos: en la barra, se pueden degustar gran variedad de tapas y raciones que combinan ingredientes tradicionales de la cocina castellana con un toque innovador, acompañadas de una gran selección de vinos. En el restaurante, con parrilla vista al público, se elaboran las mejores carnes rojas y pescados frescos a la brasa. Tampoco cabe olvidar los platos típicos y tradicionales, como los excelentes asados de cordero y cochinillo al horno. Subiendo a la tercera planta, aqquae lounge, un espacio sofisticado y tranquilo donde disfrutar de una copa. Este establecimiento cuenta además con una tienda donde encontrarás los mejores productos típicos de la comarca y de Castilla y León. Aqqueducto is located right in the historic centre of Segovia, at the feet of the Roman Aqueduct. The restaurant has three different areas. At the bar, you can enjoy a wide range of tapas and portions that blend together traditional and innovative cuisine. We also offer a vast variety of wines. At the restaurant, you will be able to see how we prepare the best beef and fresh fish in our grill. We cannot forget either our traditional dishes such as roasted lamb and suckling pig. On the third floor, you will find aqua lounge - a sophisticated and relaxing space to enjoy a drink. The restaurant also has a shop selling the best quality products of Castilla y León.

Aserradero de Valsaín La explotación industrial de la madera de Valsaín se remonta a principios del siglo XIX, no obstante, desde la Edad Media se apreciaba el valor de su madera que fue empleada en la fabricación de utensilios y en la construcción de edificios civiles o religiosos. El pino de Valsaín (Pinus Sylvestris) llega a alcanzar los 30 metros de altura. Los anillos de crecimiento, visibles al hacer un corte transversal al tronco, están muy próximos entre ellos, lo que aumenta la densidad y propiedades mecánicas. Del uso de la madera de pino, decía el botánico Máximo Laguna, se hace “desde el modesto tablado de la cama del pobre, hasta la mesa de despacho del magnate, por más que ésta última esté revestida de una fina capa de caoba”. Según recoge el diccionario de Pascual Madoz, en 1829 comenzó a funcionar un aserradero hidráulico, que cerraría en 1833, probablemente por su falta de rendimiento debido al irregular flujo de agua. En 1874 se encarga al Inspector General de Montes, Roque León de Rivero, un estudio para la construcción de un nuevo aserradero, que comenzará a levantarse en 1883. El edificio es de planta rectangular y fachada de ladrillo, piedra y estructura de madera. Este se conserva en la actualidad, aunque sin uso de 1964, junto al nuevo aserradero y en la misma población de Valsaín. Por cuestiones de seguridad, las calderas y la máquina de vapor, necesarias para generar la fuerza motriz que moviera todas las máquinas, se encontraban separadas del resto de las instalaciones. El eje de transmisión y una cinta que recogía las virutas de madera, iban por debajo del pavimento. El resultado era un espacio de trabajo seguro y de agradable estética.

Avda. Padre Claret, 2 - 4. Segovia. (Junto al Acueducto) Tel.: 921 43 69 12 info@aqqueducto.com www.aqqueducto.com

La máquina de vapor, fabricada en Gante (Bélgica), transformaba la energía calórica procedente de las calderas en energía cinética, es decir, en el movimiento necesario en las máquinas del aserradero. Las calderas, de fabricación inglesa, funcionaban con cualquier tipo de combustible, incluido los deshecho de madera de la propia factoría que llegaban desde la cinta transportadora. La máquina de vapor contaba con un solo cilindro horizontal capaz de desarrollar 90 CV de potencia. Por un sistema de biela-manivela, giraba un gran volante de inercia, de casi 5 metros, que a su vez movía la sierras.

m

En la actualidad el antiguo aserradero permanece cerrado, aunque son esperanzadores las intenciones de quien depende de convertirlo en museo y abrirlo al público.

22


Reales Sitios Los monarcas españoles han elegido la provincia de Segovia como residencia ocasional, buscando el descanso, la caza y el clima apacible en verano. Del antiguo palacio de Valsaín, tan solo se conservan sus ruinas, tras el incendio que lo destruyó en 1697. Hay que recurrir a los libros y los cuadros para hacernos idea del esplendor que vivió este palacio desde tiempos de los Trastámara. Fue el rey Enrique IV, gran aficionado a la caza, el que construyo un pabellón de caza y una ermita dedicada a San Ildefoso en el actual emplazamiento del Palacio Real de la Granja de San Ildefonso. Tiempo después, los Reyes Católicos donaron estas tierras a los monjes jerónimos del Parral, que construyeron una hospedería y una granja, que aún hoy en día sigue dando nombre al lugar. El rey Felipe V, nieto del Rey Sol de Versalles, no logró adaptarse a la austera herencia dejada por los Austrias, y planeó la construcción de un palacio donde retirarse. En 1724, acabadas las obras, abdica prematuramente a favor de su hijo Luis I, algo inusual en la Historia, pero este fallece al poco tiempo, por lo que Felipe V no pudo disfrutar del palacio como hubiese deseado. El palacio ha visto pasar a monarcas y variopintos personajes de la Corte, así como importantes hechos históricos como la derogación de la Ley Sálica, que daba prioridad al hombre frente a la mujer en el ascenso al trono, algo que trajo como consecuencia las Guerras de Sucesión. El palacio, de estilo barroco, bien merece una visita por sus salas. A diferencia del Palacio Real de Madrid, este es más habitable, más acogedor. Los jardines están poblados por seres mitológicos a modo de esculturales fuentes, flores y árboles centenarios que demuestra su mayor esplendor en el otoño, con miles de tonos verdes y marrones que salpican el paisaje. Cerca se encuentra el palacio de Riofrío, construido por Felipe V como pabellón de caza, su historia está íntimamente ligada a su viuda, la ambiciosa reina Isabel de Farnesio. El palacio está rodeado por un bosque de encinas, donde es fácil ver gamos. Visita imprescindible es también la iglesia de Trescasas, del siglo XVIII, que alberga en su interior una interesante 23 colección de pinturas.


RAMA XX SEMANA DE COCINA SEGOVIANA

Menús especiales en los restaura

BRERO 20:00 h. - ACTO DE INAUGURACIÓN. n La Granja”. Centro de Congresos y Convenciones de Corps. Parador de La Granja. dible invitación)

Asador del Señor Conde Castillo de Castilnovo Carretera SG 205, km 15. 40318. Condado de Castilnovo. Segovia. Tel. 921 531 133. Duque C/ Cervantes, 12. 40001. Segovia. Tel. 921 462 487 / Fax. 921 462 482.

EBRERO 10:00 h. - TALLER DE COCINA PARA NIÑOS. o Integrado de Formación Profesional de Segovia de Acrobacias con Pizzas por Lorenzo Herrero de Pizzería DUMBO.

El Rancho de la Aldegüela Plza. del Marqués de Lozoya, 3. 40160. Torrecaballeros. Segovia. Tel. 921 401 060 / Fax. 921 401 228.

15 FEBRERO 15:00 h. - XII CONCURSO NACIONAL DE JÓVENES COCINEROS “CIUDAD DE SEGOVIA” COCINA EN MI-

llará en el Centro Integrado de Formación Profesional de Segovia con entrega de trofeos al finalizar el concurso bre, degustación de productos).

La Hostería - Ca, Techu C/ El Pilar, 20. 40400. El Espinar. Segovia. Tel. 921 181 662.

Fotografía: A.I.H.S

EBRERO 17:00 h. - VIII CONCURSO DE CORTE DE JAMÓN. ACIO DE LA FLORESTA. n de jamón, entrada libre.

Hotel Cándido - Pórtico Real C/ Gerardo Diego s/n. 40004. Segovia. Tel. 921 41 39 72 / Fax. 921 44 46 68.

FEBRERO 17:30 h. - CATA DE VINOS Y CATA DE PRODUCTOS DE LA FAMILIA DYC. (Gin tonic. Ginebra Larios 12). urante EL FOGÓN SEFARDI. Dirigida por la Asociación de Sumilleres de Segovia y Castilla y León. uentespina y Viñedos de Nieva. Participación y entrada libre).

Hotel Condes de Castilla - Restaurante Asador El Hidalgo C/ José Canalejas, 5. 40001. Segovia. Tel. 921 463 529 / Fax. 921 463 531.

BRERO - OFERTA POR EL XX ANIVERSARIO DE LA SEMANA DE COCINA SEGOVIANA. MENÚS A 20 €.

Hotel Puerta de Segovia Ctra de Soria, 12. 40196. La Lastrilla. Segovia. Tel. 921 437 161 / 921 437 350.

COCINA SEGOVIANA

EBRERO 18:00 h. - Los cocineros saldremos en el DESFILE DE LAS COMPARSAS DE CARNAVAL. A MAYOR ayudaremos a la Asociación de Cocineros Segovianos a repartir EL TRADICIONAL POTAJE DE CARNAVAL.

22 FEBREROLa 17:00 h. - VIII segoviana CONCURSO DEnace TIRADAde DE CERVEZA. cocina la fusión L LOS ARCOS y patrocinado por cervezas MAHOU (entrada libre).

de tres culturas: la cristiana, la judía y la musulmana. Entre los cristianos el consumo de cerdo era un signo de bienestar EBRERO 09:00 h. - DÍA LA vez, PROVINCIA. social y aDEsu los judíos y musulmanes consumían cordero.

stillo de Castilnovo y comida en las Bodegas Fuentespina en Aranda de Duero.

Si hay un plato a destacar enSEMANA Segovia, es el SEGOVIANA. cochinillo asado o tostón. Éstos pesan FEBRERO 20:30 h. - CENA DE CLAUSURA DE LA XX DE COCINA urante LA COCINA SEGOVIA - HOTEL LOS ARCOS y homenaje a lospor hosteleros unos DE 4 kilos y no tienen más de 25 días, lo quegalardonados: su carne es blanca y tierna, y la

piel queda crujiente. La manera idónea de asarlos es muy lentamente en hornos ensión “La Aparecida” (Valverde del Majano): Ignacia Llorente Sastre. 7,30 h y la cena de clausura a lasY20,30 h tradicionales de leña. para quien lo prefiera, el otro asado tradicional es el cordeurante Panorámico La Postal (Zamarramala - Segovia): Ignacio García Pérez. ro. Son muchos los restaurantes de Segovia y otras poblaciones como Torrecaballeros, Sepúlveda y Pedraza, dónde se puede degustar estos asados cocinados de estaurante La Viña (San Rafael - El Espinar): Félix Santamaría Estévez y Asunción Pesquera González. manera tradicional.

OVIANA

Condado de Castilnovo. Segovia. Tel. 921 531 133.

La proximidad con la sierra y la abundancia Duque de bosques, favorece la aparición en C/ Cervantes, 40001.éstas, Segovia. la más abundante otoño y primavera de gran variedad de setas siendo,12.entre Tel. 921 462 487 / Fax. 921 462 482. el níscalo. Las influencias árabes y judías se hacen patentes en la repostería con El Rancho de la Aldegüela bollos de piñones, amarguillos, rosquillas y el postre de cualquier gran comida: el Plza. del Marqués de Lozoya, 3. 40160. DAD DE SEGOVIA” COCINA EN MITorrecaballeros. ponche segoviano realizado éste a base de bizcocho,Segovia. crema, huevo y cubierto por Tel. 921 401 060 / Fax. 921 401 228. e trofeos al mazapán finalizar el concurso quemado. La Hostería - Ca, Techu C/ El Pilar, 20. 40400. El Espinar. Segovia. segovianaTel.se921fusiona 181 662. la cocina más tradicinal

Durante la semana de la cocina las innovadoras creaciones de los cocineros segovianos. Hotel Cándido - Pórtico Real

(Gin tonic. Ginebra Larios 12). y Castilla y León.

con

C/ Gerardo Diego s/n. 40004. Segovia. Tel. 921 41 39 72 / Fax. 921 44 46 68.

SEGOVIA’S CUISINE

Hotel Condes de Castilla - Restaurante Asador El Hidalgo C/ José Canalejas, 5. 40001. Segovia. Tel. 921 463 529 / Fax. 921 463 531. Hotel Puerta de Segovia

Segovia’s cuisine is a blend of three cultures: Christian, and Muslim. The Ctra de Soria, 12. 40196.Jewish La Lastrilla. Segovia. Tel. 921 437 161 / 921 437 350. consumption of pork was a sign of social wealth for Christians whilst Jews, and S DE CARNAVAL. Hotel-SPA La Casa Mudéjar. Restaurante El Fogón Sefardí ate lamb. ADICIONAL Muslims POTAJE DE CARNAVAL. C/ Isabel la Católica, 8. C/ Judería vieja, 17-19. 40001. Segovia. Tel. 921 466 250 / Fax. 921 466 238.

If we had to highlight one dish in Segovia, it would have to be the cochinillo. Roasted La Cocina de Segovia. Hotel Los Arcos suckling pig of around 4 kilos and no older than 25González, days which guarantees a very Paseo Ezequiel 26. Tel.roast 921 437them 462 / Fax. 161. soft and white meet and crunchy skin. The40002. bestSegovia. way to is921 in 428 a traditional wood-fired oven. Roasted lamb is another good option. Segovia and its surrounding La Codorniz. Mesón Restaurante Hnos. Barral, 1. 40001. Segovia. IANA. area have plenty of restaurants offering C/ these traditional roasts. Within Castilla Tel. 921 463 897 / 921 463 904 / Fax. 921 463 897. galardonados: there is a wide variety of stews or “spoon dishes”. One of these is the judiones, Mesón de Cándido which are extremely large and soft white Plaza beans from La5. 40001. Granja, perfect for eating del Azoguejo, Segovia. Tel. 921 425 911 / Fax. 921 429 633. with pork products. Mesón Restaurante La Oficina C/ Cronista Lecea,number 10. 40001. Segovia. mountains and the high of forests, Tel. y Fax. 921 460 283 / Cocina. 921 460 286.

to its n PesqueraDue González.

os de 24

La Cocina de Segovia. Hotel Los Arcos Paseo Ezequiel González, 26. 40002. Segovia. Tel. 921 437 462 / Fax. 921 428 161. La Codorniz. Mesón Restaurante C/ Hnos. Barral, 1. 40001. Segovia. Tel. 921 463 897 / 921 463 904 / Fax. 921 463 897. Mesón de Cándido Plaza del Azoguejo, 5. 40001. Segovia. Tel. 921 425 911 / Fax. 921 429 633. Mesón Restaurante La Oficina C/ Cronista Lecea, 10. 40001. Segovia. Tel. y Fax. 921 460 283 / Cocina. 921 460 286.

Restaurante Narizotas Menús especiales en los restaurantes participantes: Plaza Medina del Campo, 2. 40001. Segovia.

Dentro de Castilla abundan los guisos o platos de cuchara, y entre ellos, en Segomenús están elaborados con algún producto de la marca . via, los judiones de la Granja, esta variedad de gran tamaño es suave en el paladar Asador del Señor Conde Castillo de Castilnovo Semana de Cocina Segoviana, se instalará unalos carpa con productos de . y combina magistralmente con productos delSGcerdo. Carretera 205, km 15. 40318. nja.

ANA.

Hotel-SPA La Casa Mudéjar. Restaurante El Fogón Sefardí C/ Isabel la Católica, 8. C/ Judería vieja, 17-19. 40001. Segovia. Tel. 921 466 250 / Fax. 921 466 238.

location near the this area is excellent for collecting mushrooms in spring and autumn. The most abundant Restaurante Narizotas variety is the níscalo. Arabic and Jewish influence isCampo, very obvious in the pastries Plaza Medina del 2. 40001. Segovia. Tel. 921and 462 679 / Fax. 921 462 679. made with pine nuts, amarguillos, rosquillas the dessert par excellence: the . ponche, a sponge cake filled with custard and covered with marzipan. .

During this week is merged more tradicinal with innovative chef’s creations.

Tel. 921 462 679 / Fax. 921 462 679.

Parador de Segovia y La Granja. Rest. Puerta de la Reina. · Ctra. de Valladolid, s/n. 40003. Segovia. Tel. 921 443 737. · C/ Infantes, 3. 40100. Real Sitio de San Ildefonso. Segovia. Tel. 921 010 750. Posada Real de las Vegas C/ Ermita, s/n. 40173. Requijada. Segovia Tel. 921 069 030 / 668 828 625 / Fax. 921 069 728. Restaurante Casa Silvano “Maracaibo” Paseo Ezequiel González, 25. 40002. Segovia. Tel. 921 461 545. Restaurante Casares Isabel la Católica, 1. 40001. Segovia. Tel. 921 461 751 / Fax. 921 462 217. Restaurante Di-Vino C/ Valdeláguila, 7.40003. Segovia. Tel. 921 461 650. El Portón de Javier C/ Villacastín, 30. 40142. Marugán. Segovia. Tel. 921 196 141 / Fax. 921 196 141. Restaurante José María C/ Cronista Lecea, 11. (Junto a Plaza Mayor). 40001. Segovia. Tel. 921 461 111 / 921 466 017. Restaurante La Concepción Plaza Mayor, 15. 40001. Segovia. Tel. 921 460 930 / Fax. 921 460 931. Restaurante La Matita Ctra. de Soria. Km. 162. Collado Hermoso. Segovia. Tel. 921 403 077 / Fax. 921 403 140. Restaurante La Venta Vieja Ctra. N-603, km. 80. 40421. Ortigosa del Monte. Segovia. Tel. 921 489 164 / Fax. 921 489 197. Restaurante Panorámico La Postal C/ Sacramento, 22. 40196. Zamarramala. Segovia. Tel. 921 120 329. Venta Magullo Complejo Hostelero Ctra. de Soria - Plasencia. s/n. 40196. La Lastrilla. Segovia. Tel. 921 435 011 / Fax. 921 440 763.


PROGRAMA XX SEMANA DE COCINA SEGOVIANA LUNES 13 FEBRERO 20:00 h ACTO DE INAUGURACIÓN. En el “Salón La Granja”. Centro de Congresos y Convenciones de Corps. Parador de La Granja. (Imprescindible invitación)

MARTES 21 FEBRERO 18:00 h. Los cocineros saldremos en el DESFILE DE LAS COMPARSAS DE CARNAVAL. En la PLAZA MAYOR ayudaremos a la Asociación de Cocineros Segovianos a repartir EL TRADICIONAL POTAJE DE CARNAVAL.

MARTES 14 FEBRERO 10:00 h TALLER DE COCINA PARA NIÑOS. En el Centro Integrado de Formación Profesional de Segovia Exhibición de Acrobacias con Pizzas por Lorenzo Herrero de Pizzería DUMBO.

MIERCOLES 22 FEBRERO 17:00 h VIII CONCURSO DE TIRADA DE CERVEZA. En el HOTEL LOS ARCOS y patrocinado por cervezas MAHOU (entrada libre).

MIERCOLES 15 FEBRERO 15:00 h. XII CONCURSO NACIONAL DE JOVENES COCINEROS “CIUDAD DE SEGOVIA” COCINA EN MINIATURA. Se desarrollará en el Centro Integrado de Formación Profesional de Segovia con entrega de trofeos al finalizar el concurso (entrada libre, degustación de productos). JUEVES 16 FEBRERO 17:00 h. VIII CONCURSO DE CORTE DE JAMÓN. En EL PALACIO DE LA FLORESTA. Degustación de jamón, entrada libre.

JUEVES 23 FEBRERO 09:00 h DÍA DE LA PROVINCIA. Visita al Castillo de Castilnovo y comida en las Bodegas Fuentespina en Aranda de Duero. DOMINGO 26 FEBRERO 20:30 h CENA DE CLAUSURA DE LA XX SEMANA DE COCINA SEGOVIANA. En el restaurante LA COCINA DE SEGOVIA - HOTEL LOS ARCOS y homenaje a los hosteleros galardonados: · Bar Pensión “La Aparecida” (Valverde del Majano): Ignacia Llorente Sastre.

VIERNES 17 FEBRERO 17:30 h. CATA DE VINOS Y CATA DE PRODUCTOS DE LA FAMILIA DYC (Gin tonic. Ginebra Larios 12). En el Restaurante EL FOGÓN SEFARDI. Dirigida por la Asociación de Sumilleres de Segovia y Castilla y León. (Bodegas Fuentespina y Viñedos de Nieva. Participación y entrada libre).

· Restaurante Panorámico La Postal (Zamarramala - Segovia): Ignacio García Pérez. · Bar Restaurante La Viña (San Rafael - El Espinar): Félix Santamaría Estévez y Asunción Pesquera González.

LUNES 20 FEBRERO OFERTA POR EL XX ANIVERSARIO DE LA SEMANA DE COCINA SEGOVIANA. Todos los MENÚS A 20 €.

Todos los menús están elaborados con algún producto de la marca

.

Durante la Semana de Cocina Segoviana, se instalará una carpa con productos de

.

25


Dorada con Incrustaciones de Ahumado y su piel crujiente sobre Salmorejo Doradas, salmón ahumado, aceite de oliva, tomates, pan y ajo.

Limpiar las doradas, sacándola los lomos. Quitamos la piel desescamada y desde la cola a la cabeza, de la piel; hacemos cortes longitudinales. Freímos estas en aceite de oliva muy fuerte hasta que queden crujientes. A los lomos les hacemos unos cortes e introducimos pequeñas lochas de salmón ahumado, enrollando los lomos a continuación. Para el salmorejo, triturar los tomates con un poco de ajo. Añadir el pan remojado y escurrido. Sin parar de batir añadir el aceite de oliva hasta emulsionar la mezcla. Rectificar de sal.

Fotografía: Restaurante La Olma

Freír los lomos de dorada envueltos en aceite muy caliente, dejando el interior rosado, hacer unas incisiones y poner la piel de la dorada. Colocar sobre el salmorejo y servir. Con este plato obtuvimos el Primer Premio de “Jóvenes Cocineros de la Comunidad de Madrid 1998” (Receta del Restaurante La Olma)

Restaurante La Olma

m

Antiguo caserón del siglo XVI, cuidadosamente restaurando hace 20 años. Ubicado en la villa medieval de Pedraza, a 30 minutos de Segovia. Contamos con la clásica cocina segoviana de asados en horno de leña y judiones de La Granja, así como una cocina mas elaborada. Dorada con incrustaciones de ahumado sobre salmorejo y pichón en dos texturas, sobre torta de patata y salsa de Pedro Ximenez, dos platos con los que obtuvimos un campeonato de Jóvenes Cocineros de la Comunidad de Madrid. Trabajamos las setas y caza en temporada. Amplia carta de vinos, con mas de 200 referencias. XVI century old mansion, carefully restored 20 years ago. Located in the medieval village of Pedraza, 30 minutes from Segovia. We have the classic cuisine of Segovia in a firewood oven roasted and beans from La Granja, and a more elaborate kitchen. Dorada fish with encunstrions of smoke on salmorejo and pigeon two textures on potaoe toast and Pedro Ximenex sauce, two dishes with which we obtained a Young Chefs championship of the Community of Madrid. We work mushrooms and hunting food in season. Extensive wine list with over 200 references.

m

26

Plaza del Álamo, 1 (junto a Plaza Mayor) Pedraza Tel.: 921 50 99 81 www.laolma.com

PEDRAZA Pedraza de la Sierra es un magnífico lugar donde se une la belleza natural del entorno con las construcciones populares y las más señoriales, todo dentro de un conjunto que ha permanecido inalterable tras el paso de los años. Coincidiendo con el apogeo del negocio de la lana, muchas fueron las familias que se asentaron en esta población, existiendo un largo período de bienestar que acabaría en el siglo XVIII, como consecuencia de la crisis ganadera junto con el presente problema de la despoblación del medio rural. La ciudad medieval se encuentra sobre un risco y está protegida por muros. El único acceso posible se realiza por la Puerta Barbacana, sobre la que se encontraba la prisión y residencia del alcaide. La calle Real es eje principal de la población y donde se encuentra alguna de las casas más representativas, como la Casa Pilatos del siglo XVI. Llegando a la Plaza Mayor encontramos los soportales con columnas irregulares y de apariencia inestable, aunque el tiempo ha demostrado la eficacia de esta construcción. En esta misma plaza, también destacan el Ayuntamiento y la iglesia románica de San Juan Bautista. En la zona más protegida, se encuentra el castillo del siglo XIII, que fuera reformado en el siglo XV, y desde 1927 pertenece a la familia del pintor Zuloaga, albergando un museo en el que se exponen obras de este artista tan vinculado con su tierra.


27


LA SENDA DE LOS MOLINOS THE PATH OF THE MILLS El cinturón verde de Segovia es una de las zonas más características de la ciudad, por eso el Ayuntamiento trabaja, continuamente, en su conservación y mejora. A partir de ahora, segovianos y visitantes pueden disfrutar de la denominada Senda de los Molinos, un itinerario que recorre desde la Fábrica de Borra hasta la conocida zona de las Marmitas de Gigante. A lo largo de toda la senda se han colocado expositores informativos y balizamientos en granito con el logotipo del rodezno. The green belt of Segovia is one of the most characteristic areas of the city, so why the Council works continually in their conservation and improvement. From now on, Segovia and visitors can enjoy the so-called Mills Lane, a route that runs from the factory “de Borra” up the popular area of ​​the “las Marmitas de Gigante”.. Throughout all the way information displays have been placed and markings in granite with the rodezno´s logo.

EL CEMENTERIO JUDÍO Y LA ANTIGUA CASA DE GUARDAS THE JEWISH CEMETERY AND THE OLD GUARD HOUSE The refurbishment works carried out in the Jewish Cemetery and the burial area located in the Pinarillo, opposite the mosque Hebrew, have recovered the original itinerary from the Jewish Quarter and the extramural burial place as a nod to what was the story of Segovia, revitalizing the tourist attraction of this area and adding to the wide range of Segovia. In addition, recovered two new elements: the viewpoint of the wall from which you can see the valley of the clamor, the Wall or the same Jewish Cemetery and popularly known as “Casita de Guarda.” Used since the early twentieth century as a picnic area and venue for literary gatherings ( here was reminded Antonio Machado in May 1923) will become a modern proposal, fully renovated with a cultural use.

28

Las obras de acondicionamiento realizadas en el Cementerio Judío y la zona de enterramientos localizados en el Pinarillo, frente a la aljama hebrea, han recuperado el itinerario original entre el Barrio Judío y el lugar de enterramientos extramuros como un guiño a lo que fue la historia de Segovia, permitiendo revitalizar el atractivo turístico de esta zona y sumándolo a la amplia oferta de Segovia. Además, se han recuperado dos nuevos elementos: el mirador de la muralla desde el que se puede contemplar el valle del Clamores, la Muralla o el mismo Cementerio Judío y la popularmente conocida como “Casita de Guardia”. Utilizada desde principios del siglo XX como merendero y lugar de celebración de tertulias literarias (en ella se rindió un homenaje a Antonio Machado en mayo de 1923), se convertirá en una propuesta moderna, con uso totalmente renovado y cultural.


La Concejalía de Patrimonio Histórico y Turismo del Ayuntamiento de Segovia, dentro del proyecto para la “Recuperación del Patrimonio Histórico para su mejor uso Turístico”, cofinanciado por el Mecanismo Financiero del Espacio Económico Europeo y el Ayuntamiento de Segovia, ha acondicionado varios espacios que ahora se ofrecen al turista traducidos en novedosas rutas y visitas guiadas. The Department of National Heritage and Tourism of the City of Segovia, in the project for the “Recovery of Historical Heritage Tourism for its best use,” funded by the Financial Mechanism of the European Economic Area and the city of Segovia, has conditioned several spaces now offered to tourists translated into novel routes and guided tours.

El Acueducto de Segovia es una magnífica obra de ingeniería romana que sigue sorprendiendo y entusiasmando a todo aquel que se adentra en su conocimiento. Declarado Monumento Nacional en el 20 de octubre de 1884, e inscrito en el listado de Patrimonio Mundial de la UNESCO el 6 de diciembre de 1985.

EL AZUD DEL ACUEDUCTO THE WEIR OF THE AQUEDUCT

The Aqueduct of Segovia is a magnificent piece of Roman engineering that continues to surprise and delighting everyone who enters your knowledge. Was declared National Monument on October 20, 1884, and listed on the World Heritage list of UNESCO on December 6, 1985. The Department of Tourism, of the Segovia City Council organizes this route to raise awareness of the route of the aqueduct’s Outside the Walls, the result of the intervention part of the 13 km between the dam catchment and the second sand trap located in Padre Claret Avenue and in the village center of Segovia. The proposed rehabilitation and marking the Aqueduct has aimed Extramuros condition and promote the most unknown of the monuments of Segovia.

El Área de Turismo del Excmo. Ayuntamiento de Segovia organiza esta ruta para dar a conocer parte del trazado del Acueducto Extramuros, resultado de la intervención realizada en parte de los 13 km que separan el azud de la captación y el segundo desarenador situado en la avenida de Padre Claret, ya en el caso urbano de Segovia. El proyecto de recuperación y señalización del Acueducto Extramuros ha tenido como objetivo acondicionar y promocionar la parte más desconocida del monumento segoviano. Se han colocado varias señales informativas tanto a lo largo de la senda como en los puntos singulares del recorrido, en las que aparecen detalles sobre la Cañada, el Camino de Santiago, el Camino Real entre el Palacio de Valsaín y el de la Granja de San Ildefonso y el Rancho de Santillana. Gracias a esta completa actuación se ha puesto fin al deterioro que existía tanto en el azud de captación como en los distintos puntos del recorrido del Acueducto, logrando recuperar este patrimonio, cultural y medioambiental, hasta ahora desatendido.

CENTRO DE RECEPCION DE VISITANTES Azoguejo, 1 40001 Segovia Tfno: 921 46 67 20 www.turismodesegovia.com Estas visitas puedes realizarlas por tu cuenta, o en grupo a través de la Central de Reservas de Segovia: www.reservasdesegovia.com info@reservasdesegovia.com Tfno.: 921 46 67 21

RECORRIENDO LA MURALLA AROUND THE WALL

La Muralla de Segovia es uno de los monumentos de la ciudad menos conocidos para el gran público. Segovia es una de las tres capitales de provincia en España que conservan completa la muralla que rodea sus centros históricos. En ella se aprecian las reformas y restauraciones a las que ha sido sometida a lo largo de su historia. A lo largo de los 3 km de longitud algunos tramos de la muralla medieval se encuentran exentos de edificios y otros se confunden con las viviendas que se construyeron sobre ella a partir del siglo XV. Los restos mas antiguos se remontan a la época romana, son grandes sillares de granito que sirvieron para apoyar la muralla medieval. En general, los muros y cubos de la muralla están realizados en mampostería caliza, si bien se observa la presencia de ladrillo y material reutilizado. The Wall of Segovia is one of the monuments of the city less known to the general public.

There have been several informative signs placed both along the path as in the singular points of the route, in which are details on the Cañada, the Camino de Santiago, the Camino Real between Valsaín Palace and the La Granja de San Ildefonso and the Rancho de Santillana.

Segovia is one of the three provincial capitals in Spain completed retaining wall surrounding their historic centers It appreciated the reforms and restorations which has undergone throughout its history. Along the 3 km long some sections of the medieval walls of buildings are exempt and others are confused with the homes that were built on it from the fifteenth century.

Thanks to this complete action has put an end to the deterioration that existed in both the dam catchment and in the different points along the aqueduct, able to recover this heritage, cultural and environmental .

The oldest remains date back to Roman times, are large granite blocks that were used to support the medieval wall. In general, walls and wall hubs are made of limestone masonry, but shows the presence of brick and reused material.

29


m

Restaurante-Bar La Péntola

La Péntola presenta una cocina creativa basada en la tradición italiana con toques castellanos. Su sincera intención de agradar a jóvenes y mayores ha convertido este céntrico espacio de ambiente minimalista en lugar de moda en los diferentes momentos del día: desayunos, tapas, comidas sencillas o cenas de amigos. Su carta incluye pizzas y pastas de cuidada elaboración y originales platos de creación propia como los tallarines con coco- chas de bacalao y el rissotto de setas del bosque. Son muy apreciadas también sus ensaladas ligeras al estilo mediterráneo y sus postres artesanos. La Péntola offers a creative cuisine based on the Italian traditional gastronomy with Castilian touches. Our location and atmosphere have made of our restaurant a hot spot in Segovia through the day. Our menu not only includes pizzas and carefully cooked pasta dishes but also our own creations such as tallarines with cod and wild mushro- oms risotto. Our Mediterranean-style salads and homemade desserts are also well appreciated.

C. Miguel Canto Borreguero, 3. Segovia. (próximo a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 00 43 - 639 14 67 69 Horario: Lunes a Viernes de 09:30 a 24:00 Sábados y festivos de 12:00 a 24:00 www.lapentola.es

Fotografía Restaurante José María

Fotografía Restaurante José María

Cochinillo asado al estilo de José María A la hora de elegir un buen cochinillo para asar al estilo de Segovia, hay que observar algunos aspectos fundamentales, como que la edad del animal no supere las tres semanas y que su peso no supere los 4 ó 4,5 kilos en canal. Una vez limpio en canal y desviscerado, se

Con el horno a una temperatura de 200 grados, pasada una hora, lo sacamos, añadimos agua si es que se ha producido evaporación y, si ha tomado color, le damos la vuelta. Ya con el lomo hacia arriba se picotea la piel cuidadosamente, damos una pincelada con aceite de oliva virgen y de nuevo lo introducimos durante otras dos horas aproximadamente. En la última hora hay que estar pendiente por si fuera necesario proteger alguna parte por el exceso de calor, como las orejas o las patas.

m

Restaurante José María De José María, destaca su constante inquietud por la potenciación de la cocina tradicional segoviana, cuidando los platos típicos, elaborados con productos autóctonos de los ríos, montes y barbechos del entorno. En su empeño, consigue conjugar las recetas tradicionales con su aporte creativo, pero siempre “conservando la riqueza natural de sus aromas y sabores originales”, haciendo constar en la carta aquellos platos tradicionales y los aportados de su propia creatividad. José María stands out because of his relentless wish to promote traditional Segovian-style cuisine. He takes great care of the dishes by cooking them with local products from the nearby rivers, hills and fallow lands. As a result, he achieves traditional recipes enhanced by his innovative touch but always maintaining the natural richness of its original flavours. Traditional dishes and his own creative recipes are highlighted in the menu.

m

30

pasa por un chorro de agua fría. En una cazuela o tartera de barro se colocan unas tablillas de madera con el fin de que la piel del animal, al que habremos sazonado por dentro, no entre en contacto con el agua que debemos añadir.

C. Cronista Lecea, 11. Segovia. (junto a Plaza Mayor) Tel.: 921 46 11 11 reservas@rtejosemaria.com

El punto justo del cochinillo se conseguirá cuando coja un color dorado y la piel esté fina y crujiente. Lo presentaremos en la mesa tal cual y lo trocearemos con el borde de un plato. Es un ritual muy segoviano para apreciar mejor la ternura y aromas de su carne lactante. El jugo o salsa lo rectificamos de sal y se sirve aparte en un puchero de barro, bien caliente.


Anoche cuando dormía Por Antonio Machado Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una fontana fluía dentro de mi corazón. Di, ¿por qué acequia escondida, agua, vienes hasta mí, manantial de nueva vida de donde nunca bebí? Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que una colmena tenía dentro de mi corazón; y las doradas abejas iban fabricando en él, con las amarguras viejas blanca cera y dulce miel. Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que un ardiente sol lucía dentro de mi corazón. Era ardiente porque daba calores de rojo hogar, y era sol porque alumbraba y porque hacía llorar. Anoche cuando dormía soñé, ¡bendita ilusión!, que era Dios lo que tenía dentro de mi corazón.

Joyería-relojería Real

m

Date un capricho... A pocos metros del acueducto, una RELOJERÍA joven, moderna y actual, donde se pueden encon- trar las últimas marcas de moda del mercado: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess..., y si lo prefieres también tenemos JOYAS únicas y diseños exclusivos con taller especializado. Indulge yourself... Nearby the aqueduct, Real is a young and modern watches' shop offering the best brands: D&G, DKNY, Breil, Armani, Guess... We also have unique jewels and exclusive designs from our specialised workshop.

Restaurante El Bernardino Fundado en 1939, es un elegante y agradable restaurante, con magníficas vistas panorámicas. Su cocina tiene un toque dinámico e innovador, con una perfecta conjunción entre la cocina clásica castellana y una cocina actual. La carta se adapta a cada temporada, a sus ingredientes naturales, para ofrecer siempre la mejor calidad. Hay algunas de nuestras especialidades que pueden ser degustadas durante todo el año, pero otras, constituyen un placer de temporada.

C. Cervantes, 3. Segovia. Tel.: 921 46 24 77 www.elbernardino.com

m

C. Cervantes, 24. Segovia (C. Real) Tel.: 921 46 12 29 Cierra Domingos

Founded in 1939, it is a very pleasant and elegant restaurant with unbeatable panoramic views. Its cuisine has a dynamic and imaginative touch, a perfect blend between the traditional Castilian cuisine and the most innovative trends. The menu is tailor-made according to the season, which guarantees the best quality products. Some of our specialities can be tested all year round but some others are a seaso- nal pleasure. 31

m


Ruta de los Mesones

m

Alcalá de Henares es un buen lugar donde conocer la cocina tradicional manchega y madrileña. En sus mesones se encuentran desde los platos más tradicionales como las migas, el queso manchego, los guisos, postres típicos alcalaínos como las rosquillas, las tartas costradas, etc, hasta las propuestas más innovadoras. La Ruta de los Mesones nace de la unión de cuatro establecimientos cuyas características han hecho de ellos lugares típicos a visitar en la Ciudad de Cervantes, Alcalá de Henares. Estos cuatro centros gastronómicos son el Mesón Las Cuadras de Rocinante, típico lugar de sabor Cervantino, el Mesón Casa Bayton, cafetería estilo inglés en recuerdo de su fundador, el Mesón El Foro, de un ambiente puramente castizo y La Casa Vieja, un ambiente rural en un enclave histórico. Alcala de Henares is a great place to taste the most traditional Castilian and Madrilian cuisine. In its numerous “mesones” you can savour traditional dishes such as migas, manchego cheese, stews, rosquillas, cakes, etc. The “Mesones Route” is compiled by four mesones in Alcala. These four gastronomic centres are: Meson Las Cuadras de Rocinante, a Cervantes style meson; Meson Casa Bayton, english style meson; Meson El Foro, a Madrilenian style meson and the Casa Vieja, a tradicional looking meson.

10% de descuento presentando esta revista 10% off showing this magazine

ALCALÁ DE HENARES La ciudad de Alcalá de Henares, cuna de Miguel de Cervantes, fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en diciembre de 1998, en reconocimiento a su condición de ‘primera ciudad universitaria planificada como tal’ que ha existido en el mundo. Esta declaración de la UNESCO se refiere no solamente al patrimonio histórico- monumental de Alcalá, sino a la trascendente significación cultural que tuvo la ciudad desde que el Cardenal Cisneros fundó la Universidad Complutense en 1499. El conjunto urbano se desarrollo a partir de la Edad Media, y en el que convivían judíos, musulmanes y cristianos en la tolerancia. La creación de la Universidad, a finales del siglo XV, originó una gran expansión artística y cultural durante el Renacimiento y el Siglo de Oro. Francisco Ximénez de Cisneros -arzobispo de Toledo y dos veces Regente- puso en marcha un gran programa humanístico y teo- lógico desde la Universidad y los Colegios Menores, e impulsó la edición de obras religiosas y profanas de gran trascendencia, como la Biblia Políglota. En condición de estudiantes o de profesores, por Alcalá de Henares pasaron en aquellos años grandes personajes de la cultura, el pensamiento y la religión, tales como Francisco de Quevedo, Lope de Vega, Calderón de la Barca, Antonio de Nebrija, San Juan de la Cruz, San Ignacio de Loyola, Santo Tomás de Villanueva, y un largo etcétera. De entre todos estos personajes ilustres, destaca Don Miguel de Cervantes Saavedra, que nació en esta ciudad en 1547, y cuyo recuerdo impregna con fuerza el latido cultural de Alcalá de Henares. La antigua Complutum de los romanos prosperó a partir del siglo I a.C. Durante la dominación musulmana, la plaza se llamo ‘Qual’at abd al-Slam’, y de esta referencia a la fortaleza árabe deriva el actual nombre de Alcalá. A partir del siglo XII se convirtió en señorío y residencia habitual de los poderosos arzobis- pos de Toledo, quienes la amurallaron y engrandecieron. Muestra de aquella pujanza fue el suntuoso Palacio Arzobispal, del que a menudo eran huéspedes los reyes castellanos. Las trazas de la antigua villa medieval se hacen patentes en la característica Calle Mayor soportalada, donde comerciaban los judíos. Además de la Iglesia Magistral-Catedral, o el Monasterio de San Bernardo (‘las Bernardas’), existen en Alcalá otros muchos edificios reli- giosos y civiles de interés que se pueden visitar; entre ellos, cabe destacar el Museo Casa Natal de Cervantes, el Hospital de Antezana y el Oratorio de San Felipe Neri. Abundan en el centro histórico torres, campanarios y espadañas, coronadas por los nidos de las cigüeñas que viven aquí todo el año. El viajero disfrutará callejeando con calma por el casco antiguo y, a la hora de comer, podrá saborear la clásica cocina castellana que hoy recu- pera las viejas recetas de inspiración cervantina y adquirir las famosas almendras garrapiñadas que todavía venden las monjas a través del torno.

32


Dirección: José Granero Administración: Mamen Abramián Traducciones: Eva Granero, El Globo Fotografía. Abraham Vázquez, J.F.G Correciones: Atrapa un gazapo Imprime: Gráficas Ceyde Depósito Legal: GR-1453 / 10 Contacto: Tel.: +(34) 659 97 02 52 Edita: EDICIONES WITH ME, S.L (CIF B 84781681) info@edicioneswithme.com prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes de esta revista


La Pinilla GastronomĂ­a, vinos ... Obras maestras del Prado Hotel Wellington Revista de cultura y ocio Invierno / winter 2012

nÂş 24


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.