JetStyle Magazine Abril 2015

Page 1

JETSTYLE T h e P r i v a te Av i a t i o n M a g a z i n e

Revista de a bordo de la aviaci贸n ejecutiva - In-flight Executive Aviation Magazine

www.jetstylemagazine.com








Director

Sebastián Chicou Colaboran

Contributors

Editor

Gilda De Cristofaro

gilda@jetstylemagazine.com Diseño y diagramación Design and Layout

Romina Semino Departamento comercial Sales Department

Juan Fink

juanfink@jetstylemagazine.com Corrección y Traducción

Proofreading and Translation

Luciana Veneziale

Sumario Table of Contents

High-Flying The Chosen One Nicolás Cuño: moda, rock y espíritu Nicolás Cuño: Fashion, Rock & Spirit

Destinations

24

Islas Fiji, paraíso de película

36

Life and Joy in Cartagena

Sebastian Israelevich

Fiji Islands, a Paradise on Earth

Marketing y comunicación

Aircraft

Sergio Pinelli

Dassault Aviation sale a volar con el nuevo Falcon 8X

Fotografía

Airfair

Marketing and Communication

16

Vida y alegría en Cartagena de Indias

Distribución Distribution

10

46

Dassault Aviation’s New Falcon 8X Takes to the Air

Photography

Juan Pablo Cortellezzi

HAI Heli-EXPO 2015, la industria del helicóptero aterrizó en Orlando HAI Heli-EXPO 2015, the Helicopter Industry Landed in Orlando

Asesoría legal

Dr. Roberto Aybar

Flydeck

Edición digital

RXT-X 260 RS, High Performance Combined with the Best Waves

Legal Consultancy

Digital Edition

RXT-x 260 RS, alto rendimiento y las mejores olas

Enrique Medina

Event

Impresión

JetStyle Magazine: tres años compartiendo la misma pasión

Planet Print SA

LifeStyle

Head of Printing

Chile: chile@jetstylemagazine.com

JetStyle Magazine: Three Years Sharing the Same Passion

58

64

68

Habanos S.A. presenta su nueva línea de Habanos Añejados

80

México: mexico@jetstylemagazine.com

Geneva Sound Systems, sonido inteligente

82

Columnistas

Helijets Sabre Red APP

“Connecting Travelers to Executive Aviation”

84

Iguazú Grand Resort Spa & Casino Dragonback Estate: entre la uva y la economía creativa

Art

Dragonback Estate: between Grapes and Creative Economy

85 86

Motors

Motors Nuevo BMW X6 M: El todo terreno con alma de coupé

90

Healthy & Beauty La prohibición hace al deseo

92

Art Imágenes en la penumbra por Aldo Sessa

94

Boutique

96

Columnists Health & Beauty

Dr Diego Bujanda Aldo Sessa Juan Emilio de Antón www.jetstylemagazine.com

Habanos S.A. Introduces its New Line of Aged Havana Cigars Geneva Sound Systems, Smart Sounds

New BMW X6 M: the SUV with a Coupé Spirit

Prohibition Leads to Desire

Dark Pictures by Aldo Sessa Registro de la propiedad intelectual Dday S.A. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial. Los artículos firmados son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes.

2015 [Publicación Trimestral] Dday S.A. Copyright Office. All rights reserved. All total or partial reproduction of the content is strictly forbidden. The responsibility for signed articles rests solely with their authors and advertisements with their advertiser companies.

2015 [Quarterly Publication]

8

Dónde se encuentra la Revista: a bordo de los jets privados y salas de embarque de los principales operadores aeronáuticos de la región. Where to find our Magazine: Aboard private jets and at departure lounges of the main aeronautical operators in the region. www.jetstylemagazine.com


EDITORIAL ¡Gracias! En cuanto me dispuse a escribir estas líneas supe que no podía comenzar de otra manera. Hoy, les doy la bienvenida a una edición especial: JetStyle Magazine cumple tres años sumando horas de vuelo junto a ustedes, sus lectores. Aquello que comenzó como un verdadero desafío, se convirtió en un medio de comunicación exclusivo, pensado para compartir experiencias, sugerencias e historias, entre quienes compartimos este estilo de vida tan único. Un estilo impregnado por la magia que nos provee la libertad de volar. En esta oportunidad, decidimos recordar los momentos compartidos en cada uno de nuestros eventos: amigos y sponsor de lujo reunidos alrededor de almuerzos deliciosos, buenos vinos y los infaltables helicópteros como protagonistas de aquellas tardes. A tono con los festejos, Cartagena de Indias se descubre alegre y colorida en un escenario histórico preparado para recibir a los viajeros más exigentes. Las playas blancas colombianas, nos transportaron directamente a las Islas Fiji, dónde el azul profundo de sus mares no es más que el marco perfecto para la naturaleza viva y el lujo sin precedentes. En plena Ciudad de Buenos Aires, el empresario Nicolás Cuño nos abrió las puertas de su hogar para una extensa entrevista. Nos regaló mucho más que su tiempo: su experiencia y filosofía de vida resultó ser una verdadera fuente de

inspiración. También, abordamos el nuevo Falcon 8X y, mientras nos acomodamos en su espaciosa cabina, nos enteramos de todos los detalles de esta nueva nave de Dassault Aviation. En Orlando nos esperaba la feria HAI-HeliExpo y las últimas novedades sobre la heli-industria. Si de máquinas se trata, nada mejor que la palabra de un experto para informarnos acerca de los automóviles favoritos del mercado: Juan Emilio de Antón inaugura, en esta edición, la columna Motors, con todo el estilo del BMW X6. ¡Bienvenido! Ahora JetStyle es aún más especial: agregamos una columna con las tendencias del momento, afianzamos nuestro amor al arte a través de las fotografías y relatos del distinguido fotógrafo argentino Aldo Sessa, y continuamos compartiendo los consejos de nuestros columnistas de siempre y las marcas Premium que siempre nos acompañan. Esta vez, JetStyle coincide con el cumpleaños de una de las personas más importantes en mi vida, quien me dio apoyo en todo momento y su amor incondicional, sumado a su ejemplo de honestidad y trabajo: para mi padre Edmundo Chicou, va entonces esta edición especial. Buenos vuelos, buena vida y, nuevamente: ¡Gracias! Hasta la próxima escala. Thank you all! When I sat down to write these lines, I realized that I could not start in any other way. Today I welcome a very special edition: JetStyle Magazine celebrates its 3rd birthday honoring the hours of flight together with you, its readers. It all began as a true challenge and now it has become an exclusive means of communication that aims at sharing experiences, suggestions and stories, among those who share such a unique lifestyle, filled with the magic provided by the freedom of flying. In this opportunity, we have decided to recall those moments we shared in every of our events: friends and premium sponsors gathered around delicious lunches, good winery and the indispensable helicopters as the main characters of those evenings. In keeping with the festivities, Cartagena reveals itself as joyful and colorful in a historic setting prepared to receive the most demanding travelers. Colombian white beaches took us nonstop to the Fiji Islands, where the deep blue of its seas is just the perfect setting to live nature and unprecedented luxury. At the center of the city of Buenos Aires, businessman Nicolás Cuño welcomed us into his home for an extensive interview. He offered much more than his time, but also his experience and life philosophy that turned out to be a true inspiration source. We have also got on the new Falcon 8X and, while we settled in the wide cabin, we found out all the details of this new Dassault Aviation aircraft. In Orlando, HAI-HeliExpo trade show and the last novelties in the heli industry awaited. When it comes to wheels, nothing compares to the word of an expert to provide us with information of the best cars in the market: Juan Emilio de Antón starts in this new edition the column Motors with all the style of BMW X6. Welcome, Juan! Now JetStyle is even more special: we add a column of the current trends, we strengthen our love for art through photography and stories of distinguished Argentine photographer Aldo Sessa, and we continue to share advice from our usual columnists and premium brands that are always with us. This time JetStyle coincides with the birthday of one of the most important people in my life, who has always supported me and given me his unconditional love, not to mention his exemplary honesty and work: this special edition is dedicated to my father Edmundo Chicou. Have a good flight, a good life and once again, thank you! See you in our next layover.

Sebastián Chicou Director

9


High-Flying

[FBO VIP CLUB]

La nueva base de operaciones fijas en el Aeropuerto Ministro Pistarini The New Base of Fixed Operations at Ministro Pistarini Airport Jets y aviones ejecutivos ya cuentan con un espacio VIP en el Aeropuerto de Ezeiza, Buenos Aires. A fines del 2014, fue inaugurada la primera FBO Vip Club de la Argentina: una terminal de uso exclusivo para la aviación general. Las instalaciones cuentan con oficinas de Migraciones, Aduana, RENAR y SENASA para cumplir con los trámites de egreso e ingreso al país, un elegante hall de pre-embarque, una sala de lujo para pilotos y tripulación y parking. El proyecto que llevó a cabo la empresa del grupo de Eduardo Eurnekián, Aeropuertos Argentina 2000 –AA2000-, surgió de la necesidad de ofrecer mayores comodidades, absoluta privacidad y un servicio diferencial a los pasajeros de vuelos privados.

Images courtesy of FBO Vip Club

Executive jets and planes already have a VIP lounge at Ezeiza Airport, in Buenos Aires. Towards the end of 2014, the first FBO VIP Club in Argentina opened: a terminal of exclusive use for general aviation. The venue has different offices: Migration, Customs, RENAR and SENASA in order to comply with all the steps corresponding to leaving or entering the country; an elegant pre-boarding lounge, a deluxe hall for pilots and crew, and parking. The project carried out by the company of Eduardo Eurnekian’s group, Aeropuertos Argentina 2000 —AA2000—, emerged from the need to offer better amenities, absolute privacy and a differentiating service to private flights’ passengers.

[Aviation Festival Asia 2015]

Cinco eventos en uno Five Events, One Platform La 11° edición de Aviation Festival Asia 2015 tuvo lugar en Suntec Singapore International Convention & Exhibition Centre los días 12 y 13 de febrero. Sobre la misma plataforma, se llevaron a cabo cinco eventos: the 11th annual World Low Cost Airlines Congress, the 2nd annual Aviation IT Show Asia, the 2nd annual AirXperience Asia, the Air Retail Show Asia and the inaugural Aviation Interiors Show Asia. El programa incluyó mesas redondas de debate y conferencias a cargo de representantes reconocidos de la aviación en el Aviation Pavilion. Cada edición del espectáculo está pensada para los usuarios y profesionales de la aviación ejecutiva asiática y, en esta oportunidad se presentaron más de 150 stands, 100 aerolíneas participantes y 40 aeropuertos. Entre los ponentes se destacaron Ching Kiat Lim, vicepresidente senior, desarrollo de mercado del aeropuerto de Changi y Dominic Nessi, director ejecutivo adjunto y jefe de información de Los Angeles World Airports, entre otros. The 11th Aviation Festival Asia 2015 took place in Suntec Singapore International Exhibition & Convention Centre on 12-13th February. Five events were organized on the same platform: the 11th annual World Low Cost Airlines Congress, the 2nd annual Aviation IT Show Asia, the 2nd annual AirXperience Asia, the Air Retail Show Asia and the inaugural Aviation Interiors Show Asia. The program included debate roundtables and conferences of renowned aviation representatives at the Aviation Pavilion. Every year the festival aims at users and professionals of Asian executive aviation and in this opportunity over 150 stands, 100 participating airlines and 40 airports attended the event. Some of the featured speakers were Ching Kiat Lim, Senior Vice President and Market Development of Changi Airport, and Dominic Nessi, Deputy Executive Director and Chief Information Officer of Los Angeles World Airports, among others.

10


[Airbus Helicopters]

En un año de transformaciones, lanzó tres nuevos helicópteros y va por más In a Year of Transformations, Airbus Helicopters Brought to the Market Three New Helicopters and that Is Only the Beginning Airbus Helicopters renovó sus objetivos para el 2015: satisfacción del cliente, calidad, seguridad y competitividad en el marco de un mercado global desafiante. Durante el 2014, entregó 471 helicópteros para uso civil y militar y, además, se hicieron reservas por 402 nuevas órdenes. En plena integración a Airbus Group, la compañía alcanzó la certificación de sus tres nuevos aviones: EC175, EC145 T2 y EC135, versiones T3 y P3. Definitivamente, Airbus Helicopters marcó un progreso significativo con su plan de transformación 2014 y despejó el camino para un 2015 que se inaugura con el primer vuelo de su helicóptero bimotor de última generación, X4, en la feria HAI Heli-Expo de marzo, en Orlando, EEUU. “Nuestra meta es proporcionarle al cliente lo que más importa, cuando más importa”, aseguró su presidente, Guillaume Faury.

Images courtesy of Airbus Helicopters

At Airbus Helicopters goals were renewed for 2015: customer satisfaction, quality, safety and competitiveness in a challenging global marketplace. During 2014, Airbus Helicopters delivered 471 rotorcraft from the company’s civil and military product lines, plus, booked 402 net orders. During its full integration into Airbus Group, the company achieved the certification of their three new aircrafts: EC175, EC145 T2 and EC135 T3/P3 versions. Also, the company has definitely marked significant progress with its transformation plan in 2014 and cleared the way for a 2015 first flight of its next-generation X4 twin-engine rotorcraft to be unveiled the HAI Heli-Expo trade show in Orlando, USA, during May. “Our goal is to provide what matters to our customers —when it matters the most,” stated President Guillaume Faury.

[Gulfstream Aerospace Corp.]

Gulfstream G650ER sin escalas Gulfstream G650ER Nonstop En el mes de febrero, Gulfstream Aerospace Corp. anunció que su avión G650ER completó el vuelo más largo en la historia de la compañía: Steve Wynn, propietario de la aeronave y director ejecutivo de Wynn Resorts Limited, voló 14.835 kilómetros sin escalas desde el Aeropuerto Internacional de Singapur –Changi- hasta el Aeropuerto Internacional de McCarran, en Las Vegas. El viaje duró 14 horas y 32 minutos. Larry Flynn, presidente de Gulfstream, aseguró que el alcance y la velocidad son apenas dos de las muchas razones del éxito y que, seguramente, ambas seguirán impulsando la demanda del G650ER. Por su parte, Wynn resaltó el rendimiento de la aeronave, siendo ésta una herramienta de trabajo vital para su negocio. Wynn fue uno de los primeros clientes en recibir un G650 en 2012, avión que ya acumuló más de 1.115 horas de vuelo y 545 aterrizajes.

Images courtesy of Gulfstream Aerospace Corp.

In February, Gulfstream Aerospace Corp. announced that the Gulfstream G650ER had completed the farthest flight in its history: Steve Wynn, owner of the aircraft and CEO of Wynn Resorts Limited, flew 8,010 nautical miles nonstop, traveling from Singapore Changi Airport to McCarran International Airport in Las Vegas. The trip took 14 hours and 32 minutes. Larry Flynn, President of Gulfstream, declared that its range and speed are just two of the many reasons for its success and both are likely to remain the driving forces behind the demand of the G650ER. On the other hand, Wynn emphasized the aircraft performance since it is a vital business tool. Wynn was one of the first customers to receive a G650 in 2012; this aircraft has now accumulated more than 1,115 flight hours and 545 landings.

11


High-Flying

[Embraer Executive Jets]

Embraer prevé órdenes por 150 jets de corto alcance durante el 2015 Embraer May See 150 Regional Jet Orders during 2015 Embraer S.A. optó por modernizar sus aviones en lugar de construir una familia totalmente nueva y la estrategia está dando resultados. Frederico Curado, presidente de la compañía brasilera fabricante, aseguró que se prevé la modernización de 150 aeronaves en los próximos dos años debido a la necesidad de las principales aerolíneas estadounidenses; éstas deberán reemplazar aviones regionales para 50 pasajeros, por otros de mayor alcance y rendimiento de combustible. El objetivo es mantener la participación en el mercado que lograron conquistar durante el 2014 y conservar la posición ante sus competidores. Para ello, está invirtiendo unos 1.7 mil millones de dólares en el programa jet E-2 de segunda generación, cuya primera entrega está pautada para el 2018. Embraer has decided to update its jets rather than building an all-new family of planes, and its strategy is paying off. Frederico Curado, the CEO of the Brazilian planemaker, foresees that 150 will be updated in the next two years due to the need of the main American airlines. U.S. airlines are expected to substitute 600/800 50-seater regional jets for larger and more fuel-efficient planes. The company’s goal is to maintain the position before competitors and the market share they conquered during 2014. In order to do so, Embraer is investing about $1.7 billion in its second-generation E-2 program, expected to start delivery in 2018.

[Pilatus Aircraft Ltd.]

Pilatus PC-12, con diseño exclusivo Pilatus PC-12, with an Exclusive Design Pilatus Aircraft Ltd. fue incorporada en Stans en 1939. Para celebrar su 75° aniversario, el renombrado pintor suizo, Hans Enri, plasmó un diseño exclusivo en el fuselaje del nuevo avión PC-12 NG de la compañía. El fondo azul original fue decorado con caballos blancos, palomas de la paz y una representación de “Pegasus”; los animales fueron especialmente elegidos para representar la fuerza de trabajo del PC-12 y la excelencia de su vuelo. Hans Enri -de 105 años de edad- añadió su firma y se mostró orgulloso al pensar que sus dibujos estarán destinados a volar alrededor del mundo. Enri obtuvo su licencia de piloto en 1946 y, si bien muchas de sus obras de arte están dedicadas a la aviación, nunca antes había pintado sobre un avión. El presidente del Consejo de Administración de Pilatus, Oscar J. Schwenk, aseguró entusiasmado que el “Hans Erni PC-12” estará en exhibición en numerosos espectáculos y convenciones durante el 2015. Pilatus Aircraft Ltd. was incorporated in Stans in 1939. For its 75th anniversary, the world-renowned Swiss painter Hans Enri designed the color scheme for the new PC-12 NG demo aircraft. The blue background is decorated with white horses, doves of peace and a depiction of Pegasus, all chosen to symbolize the PC-12 NG’s credentials as a workhorse whilst also underlining its excellent flight characteristics. Hans Enri —now 105 years old— added his signature and was proud to think that his drawings will be destined to fly around the world. Enri qualified as a private pilot in 1946 and, although many of his works of art are dedicated to aviation, he had never painted an aircraft before. Oscar J. Schwenk, Chairman of the Board of Directors of Pilatus, was enthusiastic to say that the “Hans Erni PC-12” will be on display at numerous air shows and conventions during 2015.

12


[Airbus Helicopters]

Airbus en números asombrosos The Amazing Numbers of Airbus Airbus superó sus objetivos para el 2014 y alcanzó cifras sorprendentes: 629 entregas de aviones para 89 clientes de los cuales ocho son nuevos. Esta marca comprende 490 aviones de la familia A320, otros 108 modelo A330 y 30 ejemplares del imponente A380. El flamante bimotor A350XWB –cuyas pruebas y posterior certificación culminó con la entrega a Qatar Airways y Etihad- se sumó a la lista y Airbus superó su propio récord establecido en el 2013. Por otro lado, se registraron 1.456 pedidos netos de 67 clientes -14 nuevos- coronando el 2014, el “segundo-mejor-año” en su historia. De acuerdo con el presidente y CEO, Fabrice Brégier, la estrategia de innovación progresiva continúa consolidando el liderazgo de Airbus en el mercado. Mientras tanto, el programa A320neo sigue su curso hacia la certificación y primeras entregas en el transcurso del año.

Images courtesy of Airbus Helicopters

Airbus achieved its goals for 2014 and reached incredible figures: 629 plane deliveries for 89 customers, eight of which are new. The deliveries comprised 490 A320 family aircraft, 108 A330s and 30 A380s. Its brand new, twin engine A350 XWB —whose tests and subsequent certification ended with the delivery to Qatar Airways and Etihad— was added to the list and Airbus beat its own record established in 2013. Moreover, Airbus received 1,456 net commercial orders from 67 customers —14 new ones— ending 2014 as “the best second-year” in its history. According to Fabrice Brégier, Airbus CEO, the strategy of progressive innovation is strengthening the company’s leadership in the market. Meanwhile, the A320neo program continues towards its certification and first deliveries during 2015.

[Marenco Swisshelicopter]

Marenco prepara la producción del SKYe SH09, un helicóptero diseñado para hacer la diferencia Marenco Prepares SKYe SH09’s Production, a Helicopter Designed to Make the Difference Marenco Swisshelicopter anunció que la producción en serie de su helicóptero SKYe SH09 comenzará a fines de este año o mediados de 2016. El primer vuelo del prototipo del monomotor se llevó a cabo en el aeródromo suizo de Mollis, allí donde se encuentra la sede de la compañía local. El piloto de prueba, Dwayne Williams, estuvo a cargo del comando y realizó cinco vuelos cortos que completaron unos 20 minutos en el aire. El SKYe SH09 se distingue por su fuselaje fabricado con materiales compuestos y por las 4 palas del rotor principal. Está equipado con aviónica digital y es impulsado por un motor turbo-eje, el HTS900-2 de Honeywell. Diseñado para transportar un piloto y siete pasajeros, se perfila como un legítimo competidor del Eurocopter EC 130 T2. Marenco ya lleva registrados más de 50 pedidos. Images courtesy of Marenco Swisshelicopter

Marenco Swisshelicopter has announced that the mass production of its SKYe SH09 helicopter shall begin at the end of 2015/beginning of 2016. For its first flight, the single-engine aircraft took off at Mollis airport, Switzerland, where the local company’s headquarters is located. With chief test pilot Dwayne Williams at the controls, the SKYe SH09 performed five short hover flights on October 2, logging 20 minutes in the air. The SKYe SH09 distinguishes due to its fuselage made of composite materials and due to the 4 blades of the main rotor. It is equipped with digital avionics and is driven by the engine HTS-900-2 by Honeywell. Designed to carry a pilot and seven passengers, it already shows signs of a legitimate competitor of Eurocopter EC 130 T2. Marenco has already registered over 50 orders.

13




[The Chosen One]

16


[The Chosen One]

Nicolás Cuño: moda, rock y espíritu

Nicolás Cuño: Fashion, Rock & Spirit

Como dueño de una filosofía de vida singular, analiza la relación entre el éxito de su marca, la música y la importancia de encontrarse con uno mismo.

Embracing a particular philosophy of life, he analyzes the relation between his brand’s success, music and the importance of finding oneself

Nicolás Cuño tenía 16 años cuando comenzó a diseñar shorts de

Nicolás Cuño was 16 when he started designing swimming

baño con su amigo Martín Lief. Con el paso del tiempo, aquel peque-

trunks with his friend Martín Lief. Later on, that little business

ño negocio evolucionó hacia una de las marcas de ropa más impor-

evolved into one of the top brands in Argentina, with prospects

tantes de Argentina, con proyección en el exterior: Key Biscayne.

for exports: Key Biscayne.

En el camino, hizo deporte profesionalmente, fundó una banda

On the way, he played sports professionally, founded a music

de música con amigos que se encuentra en pleno ascenso -Los

band ―Los Echeverría― with friends, which is on the rise, and

Echeverría- y encontró, en la meditación, una herramienta para

discovered that meditation is a tool for him to live to the fullest

vivir plenamente y enfrentar los desafíos del día a día.

and face the daily challenges

Hoy, a sus 42 años, convertido en un reconocido asesor de

Today at his 42 years old, he has become a renowned fashion

moda y considerado un empresario exitoso, se define como un

consultant and is reckoned a successful businessman. He

eterno “aprendiz” y devela una faceta por demás atípica para un

defines himself as an eternal “apprentice” and reveals one

hombre de negocios.

side that is highly untypical for a businessman.

¿Qué sucedió desde aquel pequeño negocio hasta Key

What has happened since that little business was created up

Biscayne?

to Key Biscayne?

Key Biscayne nace con un amigo del colegio secundario, Martín

Key Biscayne started with a high school friend, Martín Lief,

Lief, con quién somos socios desde los 16 años. Decidimos

with whom we are partners since we were 16. We decided

hacer los shorts porque queríamos ayudar en nuestros hogares

to make swimming trunks because we wanted to help out at

y a los dos nos gustaba la naturaleza. Dijimos “vamos a poder ir

home and both of us loved nature. We said, “We will be able to

a la playa”, estaba más cerca de una fantasía de adolescentes

go to the beach.” The idea was nearer a teenage fantasy than

que de un negocio. Pero, después comenzamos a hacer reme-

business. Still, then we began designing t-shirts and jackets. It

ras y camperas. No fue simplemente “querer hacer una marca”.

was not simply “establishing a brand”.

El negocio parece haber estado siempre muy conectado con

It seems that business has always been quite connected

sus placeres y con lo que sentían. Después de todo el camino

with your hobbies and feelings. After the path you have gone

recorrido, ¿afirmarías que esa fue la fórmula del éxito?

through, would you agree that was the key to success?

No sé si del éxito, pero vivir todos los días de tu vida haciendo

I am not sure if it is success, but living every day of your life doing

una cosa que no te gusta es torturante. Por más que a mí me

things that you do not like is a torture. Though I like what I do, the

gusta lo que hago, el día a día tiene exigencias, obstáculos, y si

every-day routine has its demands, obstacles and, if you do not

no te gusta lo que hacés, es muy difícil llevarlo al éxito.

like what you do, it is very difficult that it results in success.

17


¿Qué hace la diferencia: el diseño o el marketing?

What makes the difference: design or marketing?

Me parece que van juntos.

I think they go hand in hand.

A la hora de planificar comercialmente a la marca, ¿Qué

When it comes to working out the commercial plan for the

variables ponderás?

brand, what elements do you bear in mind?

Quizás Key Biscayne puede crecer un montón y abrir locales en

Key Biscayne may exponentially grow and open stores around

todo el mundo. Key Biscayne gana premios en diferentes ciuda-

the world. Key Biscayne wins prizes in different cities of the

des del mundo, a la esencia la reconocen en todos lados. Pero,

world; the spirit is acknowledged worldwide. But I do not want

yo no quiero ser el más millonario del cementerio, no quiero

to be the most millionaire person in the cemetery nor live

vivir atrás del trabajo. Quiero evolucionar como persona, quiero

behind work. I would like to progress as a person and seize

disfrutar más el día.

the day.

¿Qué es lo más importante para que el negocio funcione?

What is the most important element to make business work?

Comunicar, crecer y ayudar desde la marca. Si bien vivo de

It is important to communicate, grow and help from the brand.

esto, vivo bien y quiero vivir bien, considero que los equipos son

Although this is my livelihood, and I live well and want to live well,

fundamentales. También lo son las asociaciones. Estamos en

in my opinion, teams are a key element, as well as associations.

un momento en el cual Key Biscayne se está asociando con

We are in a moment where Key Biscayne is associating with a

muchos industriales y empresas; fusionándonos para crecer

lot of industrialists and companies, merging to grow and forming

y armando equipos. Soy un convencido de que los equipos

teams. I am certain that teams create everything. I do not want to

generan todo. Yo no quiero ser ese que hace todo y que no vive.

be that individual who does everything but does not live. I would

El que llega nervioso, el que la pasa mal, el malhumorado. No

not like to be that man who arrives at his house as a bundle of

quiero ser ese hombre.

nerves, who has a rough time, who is grumpy.

El estilo de Key Biscayne rompe con esa actitud de hombre

Key Biscayne’s style changes that attitude of the

estresado.

“stressed man”

Es algo en lo que trabajamos, porque yo me reconozco malhu-

It is something we work on since I admit I am sometimes

morado en algunos momentos.

grumpy.

Te invitan a participar en charlas de Marketing y Comunicación

You are invited to participate in Marketing & Communication

en universidades de prestigio. ¿Te considerás un referente?

talks in renowned universities. Do you regard yourself as a model?

Creo que con Martín (Leif) encaramos el camino convencidos de

I believe that together with Martín (Leif) we have faced our way

una forma de vida. Desde muy jóvenes fuimos “los raros”: no es-

being certain of a lifestyle. Since we were little, we have been

tábamos estudiando lo que había que estudiar, o cumpliendo un

“the weirdoes”: we were not studying what we were supposed

mandato familiar. No hicimos lo que había que hacer, ni cómo

to study, nor living up to family expectations. We did not do what

–teóricamente- había que hacerlo. Nos animamos a romper una

we had to do, or how we had to do it ―in theory. We decided

estructura con los riesgos que eso conlleva. Por momentos nos

to think outside the box despite the risks. At times things were

fue bien y en otros nos fue mal, pero de lo malo supimos apren-

great and sometimes they were not so good, but we managed to

der. Cuando tengo que dar una charla para jóvenes, ya sea en

learn from the bad streaks. When I give a talk to young people,

una universidad o en algún otro lugar, lo primero que me encan-

either on college or somewhere else, the first thing I love to

ta decir es que “se puede”. De la misma manera que lo hicimos

say is “everything is possible”. In the same way we did, anyone

nosotros lo puede hacer cualquiera. No me considero con un

can do it. I do not regard myself as having a special gift. On

don diferente, al contrario, tengo miles de falencias pero siento

the contrary, I have thousands of weak points, but I feel that

que se puede y que los obstáculos nos hacen más fuertes. Te

everything is possible and that obstacles make us stronger. You

das cuenta de que te critican pero, después, te siguen.

realize people criticize you, but then they follow you.

18


¿A quién admirás?

Who do you admire?

Al que está bien en el día a día. El que está contento con lo

I admire people who are well on a daily basis. I admire happy

que hace -siempre que sea respetable-. Admiro a las personas

people, who are pleased with what they do ―as long as they

felices.

are decent activities.

¿Qué te inspira para diseñar?

What is your inspiration to design?

Lo que voy viviendo en el día a día: las experiencias diarias, los

I am inspired by what I am living every day: the daily

viajes, la música, cómo quiero vivir. Me inspira mucho el hecho

experiences, trips, music and how I want to live my life. I am

de trabajar con mi persona, decir “quiero evolucionar como ser y

inspired by the fact of working with me, saying “I want to

como alma”. Trabajar con mi persona me inspira para hacer una

enhance my being and my soul.” Working with myself inspires

mejor colección de ropa. Empiezo por mí.

me to make a better collection of clothes. It begins with myself.

Entonces, diseñás lo que te gustaría vestir.

So you design what you would like to wear

Sí, en diferentes situaciones. Key Biscayne tiene tres líneas muy

Yes, in different situations. Key Biscayne has three clear

claras: una línea “rockera”, una línea más clásica para ir a traba-

lines: a “rocker” line, a more classic line to go to work, and an

jar, por ejemplo, y una línea elegante para el que se va a casar

elegant line for somebody who is going to get married or who

o para el que se viste Premium. Son distintos momentos de mi

dresses “premium”. They mean different moments in my life,

vida, incluso en Key Biscayne también hay jogging y prendas

even at Key Biscayne you can also find sweat pants or clothes

para el fin de semana.

for the weekend.

19


Muchos actores y músicos de renombre en el país te eligieron

Many renowned actors and musicians in the country have

para construir su imagen. ¿Por qué? ¿Cuál es tu secreto?

chosen you to create their image. Why? What is your secret?

Me fijo en qué pueden llevar bien y qué no. Todo depende de

I analyze what they can and cannot wear. It all depends on

tener -o no- la sensibilidad y de saber a quién estás asesorando.

having ―or lacking― the awareness and knowing who you are

No es un don. Creo que cualquier persona que se detiene a

advising. It is not a gift. In my opinion, anyone that observes can

observar, se da cuenta. Observar es un ejercicio, primero hice

notice. Observing is an exercise; I first worked on me. In fact, I

un trabajo conmigo. De hecho, el diseño no lo dibujo -no sé

do not make the design ―I do not know how to make it―, I do it

dibujar- lo hago sobre mi cuerpo. Trabajando tanto tiempo sobre

on my body. Working on my designs so much time, I learned how

mis planos, aprendí a observar. El equipo de Key Biscayne sabe

to observe. The team at Key Biscayne knows how to advise; it is

asesorar, no sólo se trata de vender y por eso nos eligen.

not only about selling and that is why people choose us.

¿Asistís a desfiles o eventos de moda en el exterior?

Do you attend fashion shows or events abroad?

No, creo que no fui nunca a un desfile. Miro revistas, pero me gusta

No, I believe I have never been to a fashion show. I look at

20


mucho ver los looks de la calle, observar cómo los lleva la gente

magazines, but I like analyzing the looks on the street, how

y adaptarlos. También presto atención a la música, a los rockeros

people use a style and then adapt it. I also pay attention to music,

internacionales porque, para mí, la música manda a moda. Yo siento

international rockers because, from my point of view, music dictates

que la música llega primero. El producto se hace a partir de la músi-

fashion. I feel that music arrives first. Products are made from the

ca que está en boga. Incluso, hay rockeros muy elegantes también.

current trend of music. There are even very elegant rockers too.

¿Qué traés de los viajes?

What do you bring from your trips?

Me gusta viajar hacia culturas diferentes porque vuelvo enrique-

I like traveling to different cultures as I return with an enriched

cido. Cuando me toca viajar “en busca de información”, suelo

feeling. When I travel “looking for information”, I tend to sit

sentarme en un barcito y observar a la gente. Soy muy rutinario,

down at a little bar and study people. I follow routines; I like

me gusta sentirme “local” donde estoy. Encuentro pertenencia.

feeling “local” where I am. I find a sense of belonging. It is my

Ese es mi lugar para descubrir.

place to discover.

¿Cuál es tu lugar en el mundo?

What is your place in the world?

Dónde estoy hoy es el mejor lugar y hay que trabajar para mejorar-

The best place is where I am right now. And it is something to

lo día a día. Me gusta mucho la naturaleza. Busqué un lugar donde

work on a daily basis. I really like nature. I looked for a place to

vivir que parece fuera de Buenos Aires, pero no lo está. Elegí una

live that seems outside Buenos Aires, but in fact it is not. I have

ciudad que me gusta mucho porque en ella están mis afectos,

chosen a city that I like a lot because it is where my friends and

pero me encantaría vivir cada vez más cerca de la naturaleza.

family are, but I would love to live even closer to nature.

¿Cómo es un día de tu vida?

Could you describe a day in your life?

A la mañana, regularmente, hago mi práctica de Sudarshan Kriya

I regularly practice Sudarshan Kriya (a breathing

(técnica de respiración), lo que hago también como instructor.

technique) in the morning, which I also teach. I breathe,

Respiro, medito y arranco el día. Primero, quiero limpiar mi ca-

meditate and start my day. I first want to clear my head

beza para empezar y lo hago religiosamente todas las mañanas.

and I do it every morning. I take a shower, salute to the

Me baño, hago saludos al sol, respiro y medito veinte minutos.

sun, breathe and meditate for twenty minutes. I thank I am

Agradezco que estoy vivo, que estoy sano y todas esas cosas que

alive and healthy, and all those things I did not realize they

antes no me daba cuenta que existían, que daba por sentadas, y

existed before, I just used to take them for granted and

hoy las agradezco. Después me voy a la oficina, a Key Biscayne.

today I give thanks. I then go to Key Biscayne, to the office.

Hay días en los que hago toda la parte de producto, otros días en

Some days I focus on product, other days, on marketing,

los que tengo marketing, y otros los dedico a las finanzas. Por la

and others, on financial matters. On the evening, I work out

tarde, entreno y aún más tarde, me dedico a la música.

and later, I dive into music.

¿Te alcanzan las 24 horas?

Are 24 hours enough for you?

El equipo es todo. Yo soy un eslabón más. Estoy el tiempo que ten-

The team is everything. I am just a cog in the wheel. I stay the

go que estar y nada más. Por ejemplo: llego a la oficina y resuelvo

time I need and that is all. For instance, I arrive at the office

concretamente, no me vas a ver en la computadora un segundo

and go to the point. You will not see me on my computer an

de más. Soy, cada vez, más concreto. “Hay que vivir más despa-

extra minute. I am more and more precise every time. “We

cio”, eso me lo dije primero a mí. Meditar me dio una herramienta

must live at a slower pace,” I first said to myself. Meditating

para tener foco. Para trabajar con la cabeza enfocada.

has given me a technique to focus and work focused.

En tu infancia, ¿cómo te proyectabas?

When you were little, what were your future prospects?

Nicolás de 10 años quería ser jugador de futbol y cantante.

Ten-year-old Nicolás wished to be a football player and singer:

Deporte y música.

sports and music.

21


Jugaste al vóley profesionalmente y ahora le dedicás buena

You played volleyball professionally and now you spend

parte de tu tiempo a Los Echeverría. Se podría decir que

most of your time to Los Echeverría. You could say that you

acertaste.

nailed it.

Sí, me dediqué al vóley hace ya mucho tiempo y aprendí mu-

Yes, I was into volleyball a long time ago and learned a lot

cho: equipo, sacrificio, compañerismo. Fue una etapa increíble.

about team, sacrifice, fraternity. It was an amazing time. Today

Hoy la música -Los Echeverría- es un lugar de crecimiento.

music ―Los Echeverría― is a place of growth.

¿Qué soltás cuando cantás sobre el escenario?

What do you let go when you sing on stage?

Siento que es como dejarme ir. La primera vez que hice una

I feel it is like letting me go. I was 15 the first time I wrote a

canción fue hace 15 años. Eran las 6 de la mañana, llamé a un

song. It was 6 a.m., I called a friend and sang it to him. I was

amigo y le canté. Estaba desayunando y llorando de la emoción

having breakfast and was moved to tears. He was crying with

por lo que estaba cantando. Él lloraba conmigo. Si bien soy feliz

me too. Despite being happy with clothes, marketing and

con la ropa, con el marketing y comunicando muchas cosas,

communication, I have never been moved to tears thanks

nunca lloré de emoción. Y con la música sí, porque me toca

to that. And that happened with music since it touches my

fibras muy profundas.

heartstrings.

¿Cómo te ves en un año?

How would you see yourself in a year?

Proyecto formar una familia. Encontré a la mujer que amo

I hope to start a family. I have found the woman I love (Giselle

(Giselle Kañevsky, ex jugadora de la selección argentina de

Kañevsky, former player at National women’s hockey team

hockey, Las Leonas). El complemento, una compañera que me

“Las Leonas”). She is my complement, a partner that makes

hace ser mejor. También tengo un desafío: vamos a tocar en el

me a better person. I also have a challenge: we are going to

Cosquín Rock (el festival de rock más grande de Argentina) con

play at Cosquín Rock (the largest rock festival in Argentina)

Los Echeverría.

with Los Echeverría.

Nicolás encontró a Giselle, en un momento especial. Key

Nicolás found Giselle in a very special moment in his life. Key

Biscayne desarrollaba la campaña Power of Love y en ese mo-

Biscayne was organizing the Power of Love campaign and at

mento apareció la persona que él define como la mujer de su

that moment the woman of his life appeared ―as he defines

vida, como por arte de la misma magia que buscaba transmitir

her― as if by the same magic he conveyed with his brand.

con su marca. He has a recurrent idea, a dream: he wishes to communicate Tiene una idea, un sueño recurrente: quiere comunicar con la

everything that makes him well with music. He wants to share

música todo lo que le hace bien. Desea compartir su experien-

his experience, teach for people’s wellbeing, make somebody

cia, instruir para el bienestar, hacer feliz a alguien más, expan-

else happy, and spread his philosophy. He imagines a

dir su filosofía. Visualiza un lugar, un escenario y su público:

place, a stage and his audience: “With music it is easier to

“con la música es más fácil hablar con la letra y soltar con el

talk through the lyrics and let the movement flow: tension

movimiento: la tensión sale por las manos”. Quizás, sea la mis-

releases through the hands.” It might be the same feeling

ma sensación que experimenta hace más de 10 años en Cabo

he has had in Cabo Polonio, Uruguay, for over 10 years: “The

Polonio (Uruguay): “el lugar sana, es fuerte energéticamente”.

place heals you; it is energetically stronger.” Giselle agrees

Giselle está de acuerdo y recuerda, divertida, anécdotas de

and fondly remembers anecdotes from their first vacations

sus primeras vacaciones juntos: “no hay más que playa, velas

together: “There is just a beach, candles and energy. The

y energía. Lo Premium es el lugar”. Mientras conversan, inter-

place is premium.” While they chat, they exchange knowing

cambian miradas cómplices, risas, e inundan el ambiente con

looks and smiles, and charge the atmosphere with the same

la misma paz y comodidad que reflejan. En palabras de Cuño:

peace and comfort they reveal. According to Cuño, “Luxury is

“el lujo está en la magia”.

in the magic.”

22


23


Destinations

24


Vida y alegría en Cartagena de Indias Life and Joy in Cartagena

Encantadora desde todas las ópticas, Cartagena de Indias es una de las ciudades preferidas por viajeros de todas partes del mundo. Desde el cielo, la tierra y el agua, miles de turistas arriban al litoral caribeño de Colombia para disfrutar del patrimonio cultural y sus playas blancas, en cualquier época del año.

Charming no matter how it is looked at, Cartagena is one of the cities chosen by travelers from all parts of the world. From the sky, land or water, thousands of tourists land in the Caribbean coast in Colombia to enjoy their cultural heritage and white beaches, at any time of the year

25


Source blogs.jcvi.org

El Mar Caribe rodea la ciudad y hace lo suyo. Aguas siempre cálidas confluyen con las antiguas murallas de la ciudad vieja que ostenta su encanto sin tiempo. El centro es cultura en sí misma: indios, españoles, africanos y árabes, dejaron huellas que se reviven en cada evento cultural. La fusión de sabores atrae a los paladares más exigentes y la magia natural espera a los aventureros. Con amplia oferta de hoteles románticos y exclusivos, Cartagena de Indias se revela como el destino perfecto para descansar y divertirse.

The Caribbean Sea surrounds the city and does it thing. Warm waters converge with the ancient walls of the old city that shows its timeless charm. The center is culture in itself: Indian, Spanish, African and Arabic people have left marks that are brought back in every cultural event. The taste fusion attracts the pickiest palates and the natural magic awaits the adventurers. Offering a wide range of romantic and exclusive hotels, Cartagena seems the perfect destination to rest and have fun.

COFRE DE TESOROS

TREASURE BOX

En el siglo XVI, Cartagena se convirtió en el refugio de las riquezas de la corona española gracias a su ubicación. Desde entonces, el Centro Histórico de la “ciudad amurallada”

In the 16th century, Cartagena became the shelter for the Spanish Crown’s riches thanks to its location. Since then, the Historic Center of the “walled city”

26


conserva la cultura y la arquitectura colonial de un pueblo legendario, declarado Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Un café delicioso en la Plaza Santo Domingo junto a Gertrudis –una impactante obra de Botero por demás renombrada-, una caminata por calles de balcones elegantemente floreados y un paseo en carruaje por los alrededores de la iglesia que le da nombre a la plaza, son los verdaderos tesoros cartageneros que hoy se combinan con la diversión del folclore y los bailes llenos de color. La demanda turística crece junto a la ciudad y, cada día, se estrenan nuevos espacios y servicios de lujo. En diciembre de 2014, el vicepresidente de la República, Germán Vargas Lleras, inauguró una moderna base fija de operaciones -FBO- en el Aeropuerto Internacional de Cartagena de Indias. La terminal, operada por Aerosupport FBO en asociación con Millon Air, dos compañías expertas en atención a la aviación privada con reconocimiento mundial. Algunos de los servicios que ofrece este nuevo espacio

keeps the colonial culture and architecture of a legendary town, declared a World ―Historic and Cultural― Heritage Site by UNESCO. Some of Cartagena’s true treasures that today blend with the fun of the folklore and dances full of color include a delicious coffee at Plaza Santo Domingo next to Gertrudis ―a stunning, well-known work of art by Botero―, a walk across the streets of balconies that are elegantly decorated with flowers, and a ride in a carriage through the surroundings of the church that gives its name to the square. The tourist demand grows together with the city. New places and first-class services come out every day. In December 2014, the Vice President of the Republic, Germán Vargas Lleras, unveiled a modern fixed operation base ―FBO― at Cartagena International Airport. The terminal is operated by Aerosupport FBO in association with Millon Air, two companies that are worldwide renowned and expert in assistance with private aviation. Some of the services offered in this new space

27


son barras de comida, zonas de descanso para pilotos y tripulantes, salas de reuniones disponibles y business center, entre otros espacios con todas las comodidades para quienes opten por viajar en su propio avión, ya sea por trabajo o por placer. Al salir del aeropuerto, Cartagena tiene una lujosa colección a la vista. Hoteles imponentes, modernos y coloniales, se complementan con gastronomía de primer nivel: frutos de mar, platos típicos de todas las regiones del país y comida internacional. Quadrifolio, un exclusivo hotel boutique en el corazón del centro amurallado, se luce en su estructura. Paredes, techos y suelos, son ruinas del Siglo XVII restauradas -por supuesto- bajo rigurosos estándares de conservación. Esta casa de época tiene terrazas y áreas sociales que permiten a los huéspedes conservar la privacidad en caso de querer pasar un día completo en el hotel. The Spanish Mansion, una mansión colonial –tambiénmajestuosamente restaurada, conserva el calor del hogar. Cuenta con nueve habitaciones y una piscina de ensueño que enamora a los huéspedes. La casa es apropiada para grupos familiares con buen gusto porque es imperioso

28

are food bar, rest areas for pilots and crew, meeting rooms and business centers, among other amenities with all the comfort for those who choose to fly on their own plane, whether for work or for pleasure. At the exit of the airport, Cartagena has a luxurious collection in plain sight. Extraordinary, modern and colonial hotels complement to the haute cuisine: seafood, typical dishes from all regions of the country and international food. Quadrifolio, an exclusive boutique hotel at the heart of the walled center, stands out thanks to its structure. Walls, roofs and floors are ruins that date from the 17th century which have been restored under strict maintenance standards. This early house has terraces and social areas, thus allowing guests to keep their own privacy if they wish to spend a complete day at the hotel. The Spanish Mansion, a colonial mansion that has also been beautifully restored, keeps the warmth of home. It has nine rooms and a fantastic swimming pool that wins guests’ hearts. The house is appropriate for family groups with good taste since


detenerse a contemplar los detalles arquitectónicos de antaño. Esta obra de arte pertenece a la colección de Oasis Collections, una empresa dedicada a seleccionar sitios de lujo para el turismo de alta gama. Entre miles de opciones, los más inquietos podrán alquilar casas únicas y completamente equipadas tanto en la ciudad como en las llanuras campestres. Cada rincón de Cartagena es especial. Desde la Bahía, a unos 35 minutos en lancha rápida, se encuentra la Casa Navegante, más exactamente en la ciénaga de Cholón, al costado occidental de la isla Barú. La casa tiene capacidad para seis personas y cuenta con personal de servicio calificado. El capitán pondrá a disposición todos los equipos necesarios para vivir a pleno la naturaleza porque en las aguas cristalinas de la isla se descubren corales de los más hermosos del mundo.

looking at the ancient architectural details is a must. This work of art belongs to Oasis Collections, a company that chooses luxurious sites for first-class tourism. The liveliest tourists can rent unique houses that are fully equipped, both in the city and in the countryside, among thousands of options. Every corner in Cartagena is special. From the bay, 35 minutes in the fast ferryboat, the Floating House ―or Casa Navegante in Spanish― is located, more exactly in Cholón, on the Western coast of the Barú islands. A maximum of six people can stay in the house and it has qualified service staff. The captain will provide all the necessary equipment to experience nature to the fullest because the most beautiful corals in the world are found in the crystalline waters of the island.

BLANCO DE DÍA

DAYTIME WHITE

La pintoresca Cartagena siempre fue un punto de parada obligatoria para los cruceros caribeños pero, para los amantes del mar y del sol, hay una mejor opción: cruzar a las Islas del Rosario o visitar la Playa Blanca colombiana.

Picturesque Cartagena has always been a compulsory starting point for Caribbean cruises, but for sea and sun lovers, there is a better option: crossing to the Rosario Islands or visiting the Colombian White Beach.

29


Estos archipiélagos repletos de corales, deportes náuticos y oceanarios con delfines y tiburones, son ideales para quienes no conciben las vacaciones sino sobre la arena. Islas del Rosario, es uno de los Parques Nacionales Naturales de Colombia y ha sido creado especialmente para proteger a uno de los arrecifes coralinos más importantes del país. Este archipiélago está compuesto por más de 27 islas ubicadas a una hora en lancha desde el muelle de la Bodeguita en el Centro Histórico de Cartagena. Entre las más destacadas se encuentran la Isla Casa Cholón, Laguna Azul y la Isla Punta Barú. En esta sucesión de islas pequeñas, lo mejor es apreciar el atardecer en buena compañía en el Coralina Island Hotel Boutique; un espacio tan rústico como natural que se destaca, además, por los platos tradicionales de su restaurante. Sobre la Isla Barú se encuentra la famosa Playa Blanca, la más extensa de todo el litoral. El mar transparente y cálido recibe todo tipo de turistas: a los aventureros que no buscan demasiada comodidad y a quienes desean descansar sin perderse ningún detalle. Una reposera, un buen libro y un delicioso aperitivo son los must de Barú para acompañar el paisaje.

30

These archipelagos full of corals, water sports and oceanariums with dolphins and sharks are perfect for those who go on vacations only if it is on sand. The Rosario Islands is one of the Natural National Parks of Colombia and has been especially created to protect one of the most important coralline reefs in the world. This archipelago has over 27 islands located at an hour of ferryboat from the dock of La Bodeguita in the Historic Center of Cartagena. Casa Cholón, Laguna Azul and Punta Barú Islands are some of the most outstanding islands. In this group of small islands, it is highly recommended to experience the sunset in good company at the Coralina Island Hotel Boutique, a place both rustic and natural that stands out thanks to the traditional dishes of its restaurant. The famous White Beach, the largest beach in the coast, is located on the Barú Island. The translucent and warm sea welcomes all types of tourists: adventurers that are not looking too much comfort as well as those who wish to rest without losing any detail. A deck chair, a good book and a delicious appetizer are part of Barú’s must to combine with the landscape.


31


32


COLORES POR LA NOCHE

COLORS BY NIGHT

Al caer la noche, Cartagena tiene luz propia. La ciudad cobra vida y se transporta desde tiempos olvidados hacia una fiesta joven y actual. Las calles cambian de color gracias al folclore y a la vestimenta local. En el Centro de Convenciones de Cartagena se encuentra Marea by Rausch, un restaurante perfecto para comenzar la noche. Los hermanos Rausch –Jorge y Mark, ambos chef reconocidos de la cocina colombiana- crearon un espacio decorado con murales del mar y una terraza que deja al descubierto la belleza del Centro Histórico y de la Bahía de las Ánimas. Pero, lo mejor de Marea es la carta repleta de comida de mar. El plato más escogido es “Mojarra Frita Cartagenera” -una sorprendente mojarra deshuesada con arroz con coco, patacón y el típico hogao-, aunque el Arroz Caldoso de Mariscos también ha ganado varios admiradores. Para relajarse luego de la cena -o antes comenzar la noche- Café del Mar ofrece su especialidad en cafetería y, también, deliciosos aperitivos. Se encuentra sobre la muralla, de modo que es muy fácil verlo desde -casi- cualquier sitio. Además de la vista panorámica, es famoso en todo el mundo por el ambiente: música chill out suena tanto en Cartagena como en Ibiza. La Plaza de Santo Domingo concentra la noche de la ciudad amurallada. Abundan los bares, anticuarios, restaurantes y es muy visitada por músicos, bailarines y artistas que ofrecen espectáculos notables. Es un error pretender dormir; el sol matiza los tonos de las murallas y de los

As the sun sets, Cartagena shows its own light. The city livens up and is taken from forgotten times to a young and updated party. The streets change their colors thanks to the folklore and local outfits. Marea by Rausch, a perfect restaurant to start up the night, is located at the Convention Center of Cartagena. Jorge and Mark Rausch are brothers and both renowned chefs of the Colombian cuisine who have created a restaurant decorated with sea paintings and a terrace that reveals the beauty of the Historic Center and Bahía de las Ánimas. Still, the best of Marea is its menu full of seafood. The most ordered dish is “Fried Seabream from Cartagena” ―an amazing boneless seabream with rice with coconut, slice of fried banana and the typical hogao― though the Soupy Rice of Shellfish has attracted several fans too. For chilling out after dinner or ―before starting the night― Café del Mar offers its specialty in café and also delicious appetizers. It is on the wall so it is very easy to see from almost anywhere. Apart from the panoramic view, it is worldwide famous for its environment: chill out music is listened to in Cartagena as in Ibiza. Plaza de Santo Domingo is the center of the night in the walled city. The city is filled with bars, antique shops and restaurants, and is visited by musicians, dancers and artists who offer great shows. Expecting to sleep seems a mistake; the sun nuances the shades of the walls and

balcones floridos en cada amanecer. Cartagena de Indias es historia y cultura, color y alegría. Hay que estar bien despierto para vivirla.

the balconies covered with flowers at the break of the day. Cartagena means history and culture, color and joy. You must be wide awake to experience the city.

33




Destinations

Islas Fiji, paraíso de película Fiji Islands, a Paradise on Earth

Evocar el paraíso es pensar en aguas cristalinas, arenas blancas, verdes intensos y, sobre todo, mucho sol. Lo cierto es que no habrá de existir en el mundo un parecido más exacto con el cielo que las Islas Fiji. Evoking the paradise means thinking about translucent water, white sand, intense green, and especially, a lot of sun. The truth is that there is no heavenlier place than Fiji Islands.

36


37


Al este de Oceanía, en el sur del Océano Pacífico y, precisamente, en la región de Melanesia, se encuentra Fiji, una antigua colonia inglesa, llamada oficialmente República de Fiyi desde su independencia en 1970. Son más de 300 islas pequeñas de origen volcánico y coralino, de las cuales, apenas un tercio están habitadas. Entre éstas se destacan Vanua Levu y Viti Levu siendo ésta última, la sede de la ciudad capital Suva. El Aeropuerto Internacional se encuentra en otra ciudad de Viti Levu: Nadi.

Fiji is located towards Eastern Oceania, in the south of the Pacific Ocean, and precisely in Melanesia. It is a former English colony, officially called Republic of Fiji since its independence in 1970. There are more than 300 small islands of volcanic and coral origin, and only a third of those islands are inhabited. Vanua Levu and Viti Levu stand out among these. Viti Levu is the site of the nation’s capital, Suva. The International Airport is located at another city in Viti Levu, called Nadi.

GRANDES ACTORES

GREAT ACTORS

A pocos kilómetros del aeropuerto, en Nadi -Viti Levu- hay un mercado colorido dónde los protagonistas son los recuerdos artesanales de la Isla y, además, puede ser un buen punto de partida para comenzar a conocer la riqueza

Few kilometers from the airport, in Nadi ―Viti Levu― there is a colorful market where the main characters are handmade memories of the island and it can also be a good starting point to get to know the richness

38


de éstas tierras. La Catedral Católica constituye un ícono de la ciudad y la Victoria Parade es la avenida principal de Suva. Allí se encuentran los restaurantes más importantes, las tiendas coloridas, los bancos, bares, pubs, y todo tipo de sitios ineludibles para los turistas. Al final de la Avenida, los Jardines Thurston y el Parque Albert decoran la casa de Gobierno y el Museo de Fiji. La fusión de culturas -polinesia, hindú y europea-, se puede ver en la arquitectura, en sus calles y en sus habitantes. Suva, la más poblada de las ciudades, aún conserva vestigios de su pasado colonial y lo combina con edificios modernos. Rústicas iglesias cristianas y monasterios hinduistas, olores del mundo en la cocina más autóctona y un ambiente festivo constante, le dan al lugar un carácter especial a la Fiji ‘cosmopolita’.

of these lands. The Catholic Cathedral is a city icon and the Victoria Parade is Suva’s main avenue. There the most important restaurants are found, as well as the colorful stores, banks, bars, pubs and all kind of must-go sites for tourists. At the end of the avenue, the Thurston Gardens and Albert Park decorate the Government offices and the Fiji Museum. The cultural fusion ―Polynesian, Hindu and European― is shown in its architecture, on its streets and inhabitants. Suva, the most populated city, still keeps traces from its colonial past and blends it together with modern buildings. Rustic Christian churches and Hindu monasteries, worldwide aroma in the local cuisine and a constant festive atmosphere provide a special character to ‘cosmopolitan’ Fiji.

39


Los admiradores de la cultura y de la historia jamás se sienten insatisfechos luego de visitar a las islas. Es un destino romántico por excelencia. Fiji tiene el encanto para vivir una luna de miel inolvidable: playas de ensueño, gloriosos atardeceres, comida deliciosa y el clima ideal. La mayoría de los complejos hoteleros están diseñados y construidos como bungalows, con techos de palma -diseño típico de zonas tropicales-, rodeados por un entorno natural exuberante y atractivo. La mayoría de los hoteles están bien equipados con servicios de spa, gimnasio, restaurantes y otros servicios de calidad. Incluso, viajar constantemente a través de toda la isla puede resultar romántico si las parejas optan por dormir en ferries a todo lujo y conocer diferentes playas o realizar paseos en otras islas. También se ofrecen cruceros de un día para visitar las pequeñas islas de Mamanuca.

Culture and history fans are always left satisfied after visiting the islands. It is a romantic destination par excellence. Fiji has the great charm to live an unforgettable honeymoon: paradisiacal beaches, glorious sunsets, delicious food and the perfect weather. Most hotels are designed and built as bungalows, with palm roofs ―typical design in tropical areas― surrounded by a plentiful and attractive natural environment, and are equipped with spa, gym, restaurants and other first-class services. Even constantly travelling across the island can be romantic if couples choose to sleep on deluxe ferries and get to know different beaches or visit other islands. Day cruises are also offered to visit the small Mamanuca Islands.

PROTAGONISTAS

MAIN CHARACTERS

En Fiji, no sólo el territorio insular es protagonista. Hay actividades recreativas para todos los gustos más allá de los enamorados: en el mar y en las bellas barreras de arrecife de coral –de incalculable valor biológico- es

At Fiji, the islands are not only the main attractions. There are recreational activities for everyone apart from couple activities: at sea and at the beautiful coral reef barriers ―of immeasurable biological value― it

40


41


posible practicar buceo, snorkel, surf y otros deportes náuticos. La Costa de Coral, a 20 kilómetros al sur de Nadi, es un verdadero espectáculo y uno de los mejores lugares para bucear porque conjuga naturaleza con villas y pueblos cercanos, siembras de caña de azúcar, lagunas de coral y playas insuperables. Los deportistas y aficionados también pueden optar por actividades terrestres como prácticas de senderismo o montañismo. La geografía de Fiji es ideal para este tipo de deportes de aventura.

is possible to scuba dive, snorkel, surf and practice other water sports. The Coral Coast, 20 kilometers to the south of Nadi, is a real stunner and one of the best places for scuba diving since it gathers nature with towns nearby, sugarcane plantations, coral lakes and astonishing beaches. Sportspeople and amateurs may also choose land activities, such as trekking or mountain climbing. Fiji’s geography is perfect for this type of adventure sports.

CIENCIA FICCIÓN

SCIENCE FICTION Determining what is the most shocking thing about Fiji is difficult: Swimming with turtles in turquoise waters, the private island Laucala or the DeepFlight Super Falcon, which is a futuristic two-seater submarine ―with wings― that offers 360 degree viewing in its acrylic capsules at almost 500 meters deep. Thus, Laucala Island Resort became the first resort in the world to include a tour on its own submersible bus among its first-class services in October 2014. It is a Hollywood-style water means of transport. The island has it all: mountains with a sea view with coral spots on the water, deep blue bays, forests with exotic flowers and a sweet air with fruit tree scent. Laucala has an owner as exuberant as its own beauty.

Es difícil determinar qué es lo más impactante de Fiji. Nadar con tortugas en aguas turquesas, la isla privada Laucala o el DeepFlight Super Falcon, un submarino biplaza futurista –sí, un submarino con alas- que brinda vistas de 360° en sus cápsulas acrílicas a casi 500 metros de profundidad. Así, Laucala Island Resort, se convirtió en octubre de 2014, en el primer complejo turístico del mundo en incluir, entre sus servicios de lujo, un paseo en su propio bus sumergible. Un transporte acuático al mejor estilo hollywoodense. La isla lo tiene todo: montañas con vistas a un mar pincelado con manchas de coral, bahías azul profundo, bosques con flores exóticas y aire dulce con olor a árboles frutales. Laucala tiene un dueño tan exuberante como su propia belleza:

42


se trata de Dietrich Mateschitz, el multimillonario dueño de Red Bull, quién eligió este lugar para levantar la casa de sus sueños. Él es feliz con sus grandes -y caros- juguetes pero lo es, especialmente, compartiendo sus días de agosto junto a su novia, su hijo y todos los que tengan la dicha de hospedarse en este rincón especial de Fiji. Laucala Island Resort es uno de los tres mejores hoteles del mundo. Aquí, cada detalle ha sido pensado. Cuenta con 25 villas frente al océano, cada una de ellas con su propia playa o jardín tropical y cinco restaurantes con diferentes estilos –desde la mesa más elegante hasta un pool bar para beber descalzo-, gimnasio, spa y la Villa Cultural con artesanías y tradiciones locales, entre innumerables espacios destacados y de pleno disfrute. El centro de buceo está equipado con juguetes de todo

Dietrich Mateschitz, the multimillionaire owner of Red Bull, has chosen this place to build up the house of his dreams. He is happy with his big ―and expensive― toys, but he is even happier sharing his time in August together with his girlfriend, his son and everyone who is lucky to stay in this special spot in Fiji. Laucala Island Resort is one of the three best hotels in the world, which has been planned down to the last detail. It has 25 villas in front of the ocean with its own beach or tropical garden and five restaurants with different styles ―from the most elegant table to a pool bar to drink barefoot―, gym, spa and a Cultural Villa with handicrafts and local traditions, among countless outstanding enjoyment places. The diving center is equipped with all kinds of gadgets

43


tipo pero la principal atracción es el submarino. Piloto y pasajero se sumergen a bordo del DeepFlight Super Falcon a una profundidad de 12 a 18 metros en el mar, desde la playa principal de la isla hasta una sección llamada Black Rock donde predominan los peces escorpión, payaso, tortugas y, también, tiburones leopardo. El recorrido es tan fascinante como el vehículo diseñado por Graham Hawkes -de Hawkes Ocean Technologies-. El señor Hawkes ha sido reconocido mundialmente por construir fantásticos sumergibles. Entre sus obras, se encuentran los submarinos utilizados para filmar la película de James Bond en “For your eyes only” y “Aliens of the Deep”, del director James Cameron. Es probable que Laucala Island Resort sea uno de los mejores lugares del mundo, y no es para menos ya que ocupa una porción de este paraíso terrenal llamado Fiji. El mejor momento de Fiji es entre mayo y septiembre, es decir, la estación seca o fresca. En esta época los días son absolutamente soleados y las temperaturas tan agradables como la del mar, que permanece a 25 grados -como si se tratara de un jacuzzi natural-. La perfección, definitivamente, existe.

44

but the main attraction is the submarine. The pilot and the passenger submerge onboard the DeepFlight Super Falcon going 12-18 meters deep, since the main beach of the island up to the Black Rock where weever fishes, clownfishes, turtles and leopard sharks stand out. The tour is as amazing as the vehicle designed by Graham Hawkes ―from Hawkes Ocean Technologies. Hawkes has been worldwide renowned for building outstanding submersibles. Subs used to film James Bond in “For Your Eyes Only” and “Aliens of the Deep” from director James Cameron were designed by Hawkes. Laucala Island Resort is likely to be one of the best places in the world ―to say the least―since it is part of this paradise on earth called Fiji. The best time to visit Fiji is between May and September, that is, the dry or fresh season. During this season, days are absolutely sunny and temperatures are as pleasant as sea temperature, which remains at 25 degrees ―similarly to a natural jacuzzi. Then, perfection definitely exists.



Aircraft

46


Courtesy of Dassault Aviation

Dassault Aviation sale a volar con el nuevo Falcon 8X. Dassault Aviation’s New Falcon 8X Takes to the Air

Se despedía el 2014 cuando Dassault Aviation levantó el telón y presentó su nuevo avión insignia: Falcon 8X. La nave de largo alcance se unió a la reconocida familia de jets ejecutivos Falcon y completó su primer vuelo en febrero de 2015. Dassault festejó el acontecimiento de cara a un futuro prometedor para la compañía.

The year 2014 was coming to an end when Dassault Aviation unveiled the company’s new flagship: Falcon 8X. The ultra-long range aircraft joined the renowned Falcon business jet family and successfully completed its first flight on February 2015. Dassault celebrated this introduction predicting a bright future for the company.

47


48


El pasado 17 de diciembre, ante una audiencia que incluía clientes, operadores, socios industriales y representantes de las autoridades de certificación de aeronaves, Dassault develó las características del nuevo y esperado Falcon 8X, un jet de negocios de largo alcance con la cabina más grande de toda su línea y un abanico de opciones para la configura-

On December 17th, before an audience that included customers, operators, industrial partners and representatives of certification authorities, Dassault revealed the features of the new and awaited Falcon 8X, a long-range business jet with the longest cabin in the Falcon line, along with the most extensive

ción de ésta aún más amplio que en cualquier otro jet ejecutivo, tal como fue anunciado en la Convención Europea de Aviación de Negocios y Exposiciones –EBACE- en el mes de mayo. La presentación se llevó a cabo en las instalaciones de Dassault en la ciudad francesa de Mérignac, Burdeos. El flamante Falcon 8X parte de las características de rendimiento avanzado y la destreza tecnológica del popular 7X; mientras conserva la misma economía y flexibilidad operativa, ofrece un rango de 6450 nm -11.945 kilómetros- y una cabina de 3,5 metros más larga que el último modelo del avión, el más innovador –y mejor vendido- de la familia Falcon de Dassault.

selection of cabin configurations available on any executive jet, as announced at European Business Aviation Convention & Exhibition ―EBACE― in May. The jet was unveiled at Dassault’s BordeauxMérignac facility, in France. The new Falcon 8X builds on the advanced performance and technological prowess of the popular 7X jet while affording the same low operating economics and operating flexibility. The 8X will offer a greater range of 6,450 nm (11,945 km) ―and a cabin 3.5 feet longer than the 7X, the most innovative and fastest selling Falcon ever.”

49


El montaje y las pruebas del 8X se llevaron a cabo en la sala Charles Lindbergh en Mérignac. Dicha instalación fue construida para realizar la producción del Falcon 7X. El 8X se basa en las mismas técnicas de diseño y fabricación digital iniciadas con el 7X. El montaje de motores y alas tuvieron lugar en julio y el primer encendido fue poco después. En noviembre finalizaron a las pruebas en tierra, incluyendo control del sistema de vuelo, pruebas de vibración y del sistema de combustible. “Estamos muy contentos con el progreso en nuestro nuevo Falcon insignia”, dijo Olivier Villa, Vicepresidente Senior de Aeronaves Civiles de Dassault Aviation, durante la presentación del avión en diciembre. “El programa está justo a tiempo y todos los sistemas están funcionando exactamente como fue diseñado”, concluyó.

50

Final assembly and testing of the 8X took place at Charles Lindbergh hall at Merignac. The facility was built to handle production of the Falcon 7X. The 8X will draw on the same advanced digital design and manufacturing techniques pioneered with the 7X. Wing mating and engine installation were completed in July and first power up occurred shortly after. Ground tests, including flight control system testing, vibration tests and fuel system testing, concluded in November. “We are extremely happy with progress on our new Falcon flagship,” said Olivier Villa, Senior Vice President, Civil Aircraft, Dassault Aviation, during the jet rollout in December. And he added, “The program is right on schedule and all systems are performing exactly as designed.”


El 6 de febrero, el Falcon 8X completó su primer vuelo demostrando excelentes resultados. Con los pilotos de prueba Eric Gerard y Hervé Laverne en los controles, la aeronave 8X s/n 01 despegó de la planta de Dassault en Mérignac, allí dónde tuvo lugar el rollout del avión un mes y pocos días atrás. Se niveló a 5.000 pies y elevó su tren de aterrizaje antes de iniciar las maniobras de vuelo y las pruebas del sistema a los 15.000 pies. Luego, ascendió FL400 -12.000 metros- a Mach 0,80. La aproximación y descenso se produjo una hora y 45 minutos luego del despegue. Luego del aterrizaje, el piloto Eric Gérard hizo hincapié en la fidelidad de la aeronave: “durante todo el vuelo, el Falcon 8X demostró excelentes cualidades de manejo, el sello distintivo de todos los aviones de Dassault Aviation”, y afirmó, además, que lograron llegar a cada uno de los objetivos de rendimiento previamente establecidos para la

On February 6th, the Falcon 8X successfully completed its first flight. With test pilots Eric Gérard and Hervé Laverne at the controls, aircraft 8X s/n 01 took off from Dassault Aviation’s Mérignac plant near Bordeaux, a little more than one month after rollout. The aircraft leveled off at 5,000 ft and raised its landing gear before beginning flight handling maneuvers and system tests at 15,000 ft. It later climbed to FL400 ―12,000 m― accelerating to Mach 0.80. The aircraft subsequently descended for approach and landed one hour and 45 minutes after takeoff. After landing, pilot Eric Gérard emphasized the loyalty of the aircraft: “Throughout the flight, the Falcon 8X demonstrated excellent handling qualities, the hallmark of all Dassault Aviation aircraft,” and also stated that they have reached each of the performance objectives set for the

51


primera misión superando, en algunos casos, las metas propuestas. “Estoy seguro de que el resto del programa de pruebas de vuelo se procederá del mismo modo, sin problemas”, y agregó que ambos pilotos se sintieron muy honrados al volar un avión “tan guapo y bien diseñado”.

first mission and, in a few cases, surpassed the target goals. “I am confident that the remainder of the flight test program will proceed just as smoothly,” and he added that both pilots felt extremely honored to fly such “a handsome and well-engineered aircraft.”

NUEVA CABINA

NEW CABIN STANDARD

El Falcon 8X tiene una cabina de 1.88 metros de altura, 2,34 metros de ancho y 13 metros de largo. Estas dimensiones permiten obtener la más diversa selección de diseños de cabina del mercado. Más de 30 configuraciones están disponibles para el nuevo avión permitiendo, al usuario, customizar el espacio según sus deseos y comodidades. Las opciones incluyen tres tamaños de galley –dos de ellos, con zona de descanso para la tripulación- y baños con ducha. Ocho pasajeros y tres tripulantes vuelan cómodamente en el 8X.

The Falcon 8X cabin will be 6 ft 2 in (1.88 m) high and 7 ft 8 in (2.34 m) wide and 42 ft 8 in (13 m) long, enabling it to offer the most diverse selection of cabin layouts on the market. Over 30 configurations will be available. Customers will be able to choose from three galley sizes ―two with a crew-rest option― and lounges of varying lengths capable of supporting a range of lavatory layouts, including a lavatory with shower. Eight passengers and three crew members comfortably fly on the 8X.

52


Con todos a bordo, el avión es capaz de volar 6.450 nm a Mach 0.80 propulsado por una versión mejorada del motor del PW307 de Pratt & Whitney Canada que se potencia con un diseño mejorado de las alas. El 8X es un 35% más eficiente en el uso de combustible que cualquier otro avión de similares características (segmento ulta-long range), proporcionando así, un importante ahorro en gastos de operación. Está equipado con una impresionante e innovadora lista de sistemas de a bordo probados, en gran medida, en la línea 7X, incluyendo una versión mejorada del sistema de control de vuelo digital de éste último. Ambos aviones tienen la capacidad de obtener aproximaciones de hasta 6 grados de inclinación manteniendo la velocidad de vuelo. De esta manera, son viables para operar en aeropuertos difíciles como el London City Airport o Lugano, en Suiza que, normalmente, no son accesibles para las aeronaves del estilo sino para aviones más cortos y livianos.

With everybody onboard, the jet is capable of flying 6,450 nm at M.80 non-stop. It is powered by an improved version of the Pratt and Whitney Canada PW307 engine that is combined with improvements to wing design. The 8X is a 35% more fuel efficient than any other aircraft in the ultra-long range segment, affording corresponding savings in operating costs. The 8X is equipped with an array of innovative onboard systems largely proven on the 7X, including an enhanced version of the 7X’s digital flight control system. Both the 7X and the 8X are capable of approaches up to 6 degrees, thus allowing it to serve challenging airports such as London City Airport and Lugano, Switzerland that are normally not accessible to large cabin aircraft but to shorter and lighter aircrafts. Eric Trappier, Chairman and CEO of Dassault Aviation, stated full of pride that the new Falcon has been well

53


54


El presidente y CEO de Dassault Aviation, Eric Trappier, declaró con orgullo que el nuevo Falcon ha sido bien recibido en el mercado y denota todos los signos de ser un éxito tanto a nivel comercial como técnico. “Este logro refleja medio siglo de experiencia de Dassault Aviation. El know-how de la compañía nos permite diseñar y construir aviones de negocios que combinan excepcional fiabilidad de vuelo y capacidad técnica con cabinas cómodas y explotación económica incomparables”, dijo Trappier antes de felicitar a los pilotos, técnicos, ingenieros y trabajadores que contribuyeron en la construcción e instalación del Falcon 8X. Más de 8.000 aviones civiles y militares han volado el cielo de Mérignac desde que Dassault Aviation abrió sus puertas en 1949. Los Falcon 8X s/n 02 y 03 están programados para tomar vuelo en los próximos meses. Para cada uno se llevará a cabo un programa de prueba de 500 horas. El número tres está pautado para mitad de año, cuya instalación será en Dassault-Little Rocks, Arkansas y tendrá un interior completamente equipado para someterse a una rigurosa prueba del sistema. Las entregas del Falcon 8X comenzarán en el segundo semestre de 2016. “La tradición, la innovación y la excelencia de Dassault, ayudan a explicar el éxito del Falcon X7. Anticipamos un futuro igualmente brillante para el 8X”, auguró el CEO, y no hay dudas de que sea cierto.

received in the market place and shows every sign of being a commercial and technical success. “This achievement reflects Dassault Aviation’s half century of experience. The company’s state-of-the-art military aircraft know-how enables us to design and build business jets that combine exceptional reliability, flight handling and technical capabilities with unmatched cabin comfort and operating economics,” added Trappier before congratulating the pilots, technicians, engineers and line workers that contributed in building the Falcon 8X. Over 8,000 Dassault civil and military aircraft have taken to the air from Mérignac since it opened in 1949. Falcon 8X s/n 02 and 03 are scheduled to take to the air in the coming months. Each will take part in the flight test program that is expected to last around 500 flight hours. Serial number three will leave midyear for the Dassault Aviation completion facility in Little Rock, Arkansas, where it will be fitted with a complete interior and undergo a stringent system test campaign. Falcon 8X’s deliveries are expected to start in the second half of 2016. “Dassault’s tradition of innovation and excellence helps explain the success of the Falcon 7X. We anticipate a similarly bright future for the 8X.” said the Dassault CEO and there are no doubts about it.

55




AirFair

58


HAI Heli-EXPO 2015, la industria del helicóptero aterrizó en Orlando.

HAI Heli-EXPO 2015, the Helicopter Industry Landed in Orlando Como cada año, HAI -Helicopter Association International- celebra la feria y exposición de helicópteros más grande del mundo: Heli-Expo. Se trata de un evento de tres días dónde se exhiben productos, servicios y toda la tecnología al servicio de los helicópteros. Bell Helicopter, Airbus Helicopters y Sikorsky entre otras compañías de renombre, estuvieron presentes y patrocinaron el acontecimiento.

Like every year, HAI ―Helicopter Association International― celebrates the world’s largest helicopter trade show and exhibition: HeliExpo. It is a three-day event where products, services and the technology at the service of helicopters are exhibited. Bell Helicopter, Airbus Helicopters and Sikorsky, among other renowned companies, attended and sponsored the exposition.

La HAI Heli-Expo 2015 tuvo lugar del 2 al 5 de marzo en Orlando, Florida. Miles de operadores, pilotos, técnicos de mantenimiento, estudiantes, gerentes y profesionales de la seguridad de todas partes del mundo, participaron para ver y dar a conocer las últimas novedades en aeronaves y tecnología, contactarse con los proveedores y trabajar junto a otras empresas del sector. La sala de exposiciones del Orange County Convention Center contó con más de 735 expositores, de los cuales 116 participaron por primera vez, incluyendo fabricantes de simuladores y de motores y empresas que venden equipos para cada tipo de helicóptero o misión, tecnologías de refrigeración y computadoras. Más de 18.272 asistentes e invitados caminaron por los 312.400 metros cuadrados del salón dónde se exhibieron un total 57 aeronaves. También, se presentaron oportunidades

HAI Heli-Expo 2015 took place in Orlando, Florida from March 2nd to March 5th. Thousands of operators, pilots, maintenance technicians, students, managers and safety professionals from every corner of the world participated in the event to see the last novelties in aircrafts and technology and make them public, to contact with the suppliers and work together with other companies in the industry. The Orange County Convention Center was home to over 735 exhibitors, 116 from which were participating for the first time, including simulator and engine manufacturers, as well as companies that sell devices for each type of helicopter or mission, cooling and computers. More than 18,272 assistants and guests strolled through the 312,400 square meter hall where 57 aircrafts were exhibited. Also, educational opportunities

59


educativas relativas a la actividad, como el curso de Educación Profesional HAI y el programa HAI Rotor Safety Challenge, entre otros seminarios que integraron la oferta. Las sesiones de tutoría para estudiantes interesados en las carreras de aviación, lideradas por los miembros más reconocidos del colectivo, ofrecieron una guía muy valiosa sobre cómo empezar -y salir adelante- en la industria. Por otro lado, la feria de carreras de la HAI, continuó conectando a los solicitantes de empleo con los empleadores de todos los sectores. Desde el primer día, HAI Heli-Expo propuso las últimas actualizaciones técnicas en treinta sesiones de información a cargo de los fabricantes, enfoque que repite en cada edición de la feria. Además, hizo hincapié en cuestiones relativas a la seguridad en el Simposio de Seguridad HAI. Este año, la Junta Nacional de Seguridad en el Transporte -NTSB-, encabezó una sesión centrada en la gestión del riesgo en las operaciones de helicópteros públicos. Más tarde, la Administración de Seguridad abrió la oportunidad de debatir acerca de los procedimientos de respuesta ante emergencias y post-accidente, en un foro integrado con altos directivos de la Federal Aviation Administration -FAA- y la NTSB. El miércoles 4, el presidente y CEO de la HAI, Matt Zuccaro, junto a funcionarios de otras organizaciones de la aviación general, hablaron sobre temas críticos comunes a toda la aviación general. La FAA, por su parte, llevó a cabo una reunión que les permitió a

60

related to the activity were presented, such as HAI Professional Education Courses and the Rotor Safety Challenge, among other seminars. Tutoring was available for students interested in aviation, led by the most renowned members, and they offered a very precious guide on how to start and ―get ahead― in the industry. Moreover, the trade show helped job seekers to connect with employers from all sectors. Since day one, HAI Heli-Expo offered the last technical updates in thirty information sessions in charge of manufacturers, which are repeated at the end of the exhibition every year. It also emphasized safety matters at the HAI Safety Symposium. This year the National Transportation Safety Board ―or NTSB― led a session focused on managing risk in public helicopters’ operations. Later on, the Safety Management offered the possibility of debating on response procedures upon emergencies and after accidents, in a meeting with senior managers of the Federal Aviation Administration ―or FAA― and the NTSB. On Wednesday, March 4th HAI President and CEO, Matt Zuccaro, on the one hand, together with officials of other organizations of general aviation, spoke about critical issues common to general aviation. The FAA, on the other hand, organized a meeting


los asistentes formular preguntas directamente a la alta dirección. Uno de los acontecimientos más destacados fue la presentación del nuevo modelo de helicóptero de Airbus Helicopters –de Airbus Group-. La compañía, anteriormente conocida como Eurocopter, bajó el telón y dio a conocer el H-160, un helicóptero bimotor construido principalmente con materiales compuestos, dirigido a la explotación del petróleo y gas en alta mar. Su estructura, más ligera, robusta, así como más resistente a la corrosión, le da una vida útil prácticamente ilimitada al tiempo que exige menor mantenimiento. Con música inspiradora, videos y luces intermitentes, el CEO de Airbus Helicopters, Guillaume Faury recibió a los asistentes que pudieron descubrir el diseño y los beneficios de la aeronave que reemplazará, eventualmente, al AS365 Dauphin, fabricado por Eurocopter hace 30 años-. Por su parte, Bell Helicopter Textron Inc., anunció la venta de un Bell 407GX en el marco de la exposición. El helicóptero, configurado para el transporte y chárter corporativo VIP, fue adquirido por la firma italiana Elicompany. Cristian Forghieri, copropietario y gerente de operaciones de la compañía, puso la firma en una ceremonia presidida por el presidente y CEO de Textron, Scott Donnelly y Roberto Farnese, el gerente de ventas regionales del sur de Europa. “Después de probar el avión durante uno de los vuelos de demostración de Bell Helicopter, decidimos el Bell 407GX proporcionó exactamente lo que está-

that allowed attendees to directly ask questions to senior executives. One of the most outstanding events was when the new Airbus Helicopters model ―from Airbus Group― was introduced. The Company, previously known as Eurocopter, unveiled the H-160, a twin-engine helicopter mainly built with compound materials, addressed to obtain oil and gas at open sea. Its structure, lighter, stronger and more resistant to wear and tear, provides an estimated life that is almost unlimited and at the same time it requires less maintenance. With inspiring music, videos and blinking lights, Airbus Helicopters’ CEO, Guillaume Faury received the assistants who were able to discover the design and benefits of the aircraft that will eventually replace the AS365 Dauphin, manufactured by Eurocopter thirty years ago. On the other hand, Bell Helicopter Textron Inc. announced the sale of a Bell 407GX at the exhibition. The helicopter, designed for transportation and VIP corporate charter, was acquired by the Italian firm Elicompany. Cristian Forghieri, Co-Owner and Operations Manager of the Company, signed the papers in a meeting led by President and CEO of Textron, Scott Donnelly and Roberto Farnese, Regional Sales Manager for Southern Europe. “After testing the aircraft during one of the demonstration flights of Bell Helicopter, we decided that Bell 407GX provided exactly what we were looking for

61


bamos buscando a un precio increíble”, dijo Forghieri y destacó tanto el confort en el interior de la campana como la aviónica de avanzada del helicóptero. La comunidad internacional del helicóptero vivió cuatro jornadas intensas en el inmejorable clima del estado de Florida. “Desde mi perspectiva, el espectáculo ha sido genial. La gente es optimista y el público se mostró emocionado. Los informes indican que muchos negocios se han concretado en la sala de exposiciones”, dijo Matt Zuccaro en nombre de HAI. Con sede en Alexandria, Virginia, la asociación se dedica, hace más de 60 años, a la promoción del helicóptero como un método seguro y eficaz de transporte para el comercio. Se aboca al avance de la heli industria en su conjunto, teniendo en cuenta, incluso, a estudiantes que planean una carrera en la aviación. HAI trabaja en más de 70 naciones y sus miembros cubren toda la gama profesional y técnica. Como productora y promotora de HELI-EXPO, la asociación ofrece al mundo un punto de encuentro clave para el sector comercial, profesional y educativo. La próxima cita ineludible será del 29 de febrero al 3 de marzo, en Louisville, Kentucky. Ya comenzó la cuenta regresiva para HAI Heli-Expo 2016.

62

and at an amazing price,” stated Forghieri and pointed out both the comfort in the interior of the bell and the advanced avionics of the helicopter. The international community of the helicopter enjoyed four intense days in excellent weather conditions of Florida. “From my point of view, the show has been wonderful. People are optimistic and the audience looked excited. Reports show that a lot of business was conducted at the convention center,” said Matt Zuccaro on behalf of HAI. The association, with headquarters at Alexandria, Virginia, has worked for more than 60 years promoting the idea that helicopters are safe and efficient means of transport for commercial purposes. It pursues the progress of the helicopter industry, taking into account even students that plan their career in aviation. HAI works in over 70 countries and its members are from all professional and technical areas. As producer and promoter of HELI-EXPO, the association offers the world a key meeting point for the commercial, professional and educational sectors. The next date will be in Louisville, Kentucky from February 29th to March 3rd. Final countdown for HAI Heli-Expo 2016 has already begun.during the three-day show.



Flydeck

RXT-x 260 RS, alto rendimiento y las mejores olas.

RXT-X 260 RS, High Performance Combined with the Best Waves En agua dulce o salada, la moto de alto rendimiento RXT-X 260 RS de SEA DOO, ofrece la estabilidad deseada en altas velocidades y con el mรกximo confort.

64

Either on fresh or salt water, high-performance RXT-X 260 RS watercraft from SEA DOO offers the perfect stability for high speed combined with the ultimate comfort.


Courtesy of Sea Doo

RXT-X 260 RS, controla todos los sistemas con Icontrol, para una correcta navegación. El casco S3, escalonado, estable y resistente, la convierte en una moto previsible. Su nuevo sistema de estabilidad disminuye el balanceo en modo flotación. De esta manera, el equilibrio del conductor no se ve afectado eliminando, incluso, la necesidad de amarrar la moto a otra embarcación. Está preparada para trasladar hasta tres ocupantes -tiene capacidad de carga de 272 kg.- quienes disfrutarán un paseo seguro gracias a su motor Rotax de 4 tiempos 1503 HO; cilindrada -1494 cc-, con cuatro válvulas por cilindro. El Modo Eco maximiza

RXT-X 260 RS controls all the systems using Icontrol to create the best possible ride. Stepped, stable and strong, the S3 hull makes it an intuitive watercraft. Its new stability system reduces drag when floating. Thus, the rider’s balance is not affected, overlooking the need to tie up the watercraft. It has a capacity of three riders ―and a weight capacity of 600 lb/272 kg―, who will enjoy a reliable performance thanks to its 1503 HO Rotax four-stroke engine, displacement ―1494 cc― with four valves per cylinder. The ECO mode determines

65


la eficacia en el consumo de combustible y el Modo de paseo/deportivo adapta el tipo de respuesta del acelerador al estilo de navegación deseado. La RXT-X 260 RS y su nuevo diseño de popa, logran la ola perfecta para los fanáticos del wakeboard, del sky acuático y de las maniobras extremas. Entre sus prestaciones, se encuentra el Sistema de trim variable electrónico que permite ajustes de elevación de la embarcación y una anilla de remolque para esquí náutico –fijación para cuerda-. El centro digital de información multifunción registra el nivel de combustible y cuenta con tacómetro, velocímetro, contador de horas, indicador de sobrealimentación, brújula, velocidad máxima/media, RPM, temporizador de vuelta, marcha atrás, entre otras funciones claves para mejorar la performace sobre el agua. SEA DOO introduce mejoras en la seguridad con el sistema antirrobo digital y, siguiendo la línea de una experiencia segura, la RXT-X 260 RS cuenta con un sistema de dirección asistida ante la reducción de la aceleración. Así, el piloto obtiene mejor capacidad de dirección y maniobrabilidad. Sumado al mejor agarre del casco, los más atrevidos pueden incorporar más derrapes, 180 WAVE JUMPS y virajes escarpados, con mayor confianza.

66

the greatest fuel economy and the Touring/Sport modes accommodate the throttle response to the specific riding style. The RXT-X 260 RS and its new design of the rear part create the perfect wave for fans of wakeboard, water ski and extreme moves. Among its features, the electronic variable trim system allows rising adjustments and a towing eye for water ski ―attachment of rope. The multifunction digital information center registers fuel level and has a tachometer, speedometer, hour meter, F-N-R indicator, compass, top/average speed, RPM, lap timer, reverse, among other key operating functions to improve the performance on water. SEA DOO has improved the watercraft’s safety thanks to the new digitally encoded security system, a digital anti-theft system, and also for a more confident ride, the RXT-X 260 RS has an off-throttle assisted steering system. Therefore, the rider can enjoy better steering and maneuverability. Apart from a better stability of the hull, the boldest riders can skid more, 180 WAVE JUMPS and sheerer tacks, with greater confidence.



Event

68


JetStyle Magazine: tres años compartiendo la misma pasión JetStyle Magazine: Three Years Sharing the Same Passion

Pensando en un gran festejo, recordamos los exclusivos encuentros de la comunidad de JetStyle Magazine. While planning a great celebration, we recall the exclusive meetings of JetStyle Magazine’s community.

69


La pasión por volar, la emoción contenida en el sonido de los pistones, la libertad de atravesar largas distancias en poco tiempo y las hazañas en la cabina, reflejan un modo de vida muy particular. El desafío fue, entonces, poder transmitir y compartir el espíritu de la aviación privada en su máxima expresión y en cada uno de sus detalles. Inspirada por usuarios, aficionados, profesionales y por el hechizo de los pájaros metálicos, nació JetStyle Magazine. Hace ya tres años que las páginas de JetStyle se materializan en eventos que reúnen a lectores, amigos y sponsors de lujo dispuestos a disfrutar días inolvidables, en sitios exclusivos. Encuentros con estilo propio. El color verde se imponía en el paisaje cuando los primeros helicópteros comenzaron a llegar a Estancia Villa María. El eco de las aspas anunció el comienzo del Evento Lanzamiento de JetStyle Magazine y, uno a uno, fueron aterrizando los 18 helicópteros que acerSome things show a very particular lifestyle: the passion for flying, the emotion bottled up when the sound of the pistons is heard, the freedom of crossing long distances in a short period of time and those great deeds in the cockpit. The challenge consisted in being able to transmit and share the private aviation spirit in all its glory and in every detail. Inspired by users, fans, professionals and by the spell of the metallic birds, JetStyle Magazine was born. For three years now, JetStyle pages have been brought to life in events that gather readers, friends and sponsors willing to enjoy some unforgettable days in exclusive sites: gatherings with a unique style. The green color flooded the landscape when the first helicopters arrived at Estancia Villa María. The echo of the blades announced the beginning of the Launch Event of JetStyle Magazine

70


caron a sus dueños y compañía. Junto a los amigos de Hangar Uno, todos disfrutaron de una tarde única en la casa que el arquitecto Alejandro Bustillo soñó como residencia de verano, allá por 1919. La primera actividad estuvo a cargo de BMW: un test drive de sus modelos más interesantes -el Countyman y la línea X-. Además, exhibieron como adelanto exclusivo a los flamantes Serie 6 y Mini Coupé. Rentamoto también ofreció su flota de F800 GS y muchos invitados aprovecharon para pasear por los campos de la estancia. Mientras tanto, Puro Tabaco convidó finos cigarros y brindó una charla a cargo de un sommelier especializado. Como complemento ideal, Luigi Bosca llenó las copas con la línea “Ícono”. La bodega mendocina hizo estragos durante el almuerzo cuando carnes y verduras de primera calidad colmaron la parrilla criolla. A la hora del postre, Breitling -la marca de los relojes favoritos de los aviadores- sorteó una campera edición limitada. and the 18 helicopters where its owners and company flew started landing one by one. Together with the friends of Hangar Uno, everyone enjoyed a unique evening at the house that architect Alejandro Bustillo had pictured as a summer house back in 1919. BMW was responsible for the first activity: a test drive of its most interesting models ―the Countyman and the xLine. Moreover, the brand-new 6 Series and Mini Coupé were exhibited as an exclusive preview. Rentamoto also offered its fleet of F800 GS and many attendees enjoyed a stroll through the estate’s lands. Meanwhile, Puro Tabaco invited attendees to try fine cigars and an expert sommelier gave a talk. As the perfect complement, Luigi Bosca filled wineglasses with the line “Ícono”. The winery from Mendoza captivated everyone during lunch when first-class meat and vegetables were barbecued. When dessert arrived, Breitling ―the brand of the favorite watches of aviators― raffled a jacket of a limited edition.

71


La segunda edición del encuentro de JetStyle tuvo lugar en la Estancia Santa María de Lobos. Esta vez, los invitados disfrutaron una muestra de polo: caballos y polistas desfilaron entre los helicópteros posados sobre el césped. Un Cicare Ch-7B -monoplaza argentino de 7,15 metros y 430 kg-, se destacó entre la flota y se llevó todas las miradas. BMW, Mini, y sus test drives, divirtieron a los presentes hasta que llegó el asado. No faltaron historias, anécdotas y aplausos. Puro Tabaco desplegó los mundialmente reconocidos habanos Partagás. Rutini y su sommelier sirvieron vinos de la línea “Encuentro”. El Chardonnay de Tupungato, refrescante y con acentos cítricos, fue el preferido de la tarde. Por su parte, HSBC, Harry Winston y Related Group apoyaron la iniciativa con su presencia en Santa María. The 2nd JetStyle meeting took place in Estancia Santa María de Lobos. This time attendees enjoyed a polo exhibition: horses and polo players marched between the helicopters that landed on the grass. A Cicare Ch-7B ―one-seat helicopter of 7.15m and 430kg― stood out among the fleet and attracted all the attention. BMW, Mini, and its test drives entertained the attendees until the barbecue was ready. The event was full of stories, anecdotes and rounds of applause. Puro Tabaco displayed the worldwide renowned Partagás Havana cigars. Rutini and its sommelier served wine from the line “Encuentro”. The Tupungato Chardonnay, a refreshing wine with citric notes, was the favorite of the evening. On the other hand, HSBC, Harry Winston and Related Group supported the initiative by attending the event at Santa María.

72


En una atmósfera relajada y elegante, JetStyle Magazine y Jet Black Card, organizaron el fantástico evento del 5 de mayo de 2013. La Estancia La Fortuna celebraba, entonces, su 113° aniversario y no ahorraron en festejos. Massimo Ianni y Hernán Olmedo, dueños y anfitriones de la estancia, dieron la bienvenida y, junto a un exquisito café de Nespresso, ofrecieron medialunas y hors d’oeuvres. Kilómetro 40 llevó motos BMW para realizar test drives. Algunos prefirieron los carruajes antiguos, otros el Ford A y el Rolls-Royce de la estancia. En la huerta orgánica, Rutini sirvió su línea “Encuentro” -Brut Nature y Chardonnay-. La picada fue el complemento ideal. El asado llegó abundante mientras un baile folclórico los entretenía a todos los presentes. Una vez más, Breitling sorteó premios durante una tonificante ronda de Grappa. Hangar Uno, Soldati, HSBC Premier y Exuma Voyage participaron entusiasmados de las propuestas. In a relaxed and elegant environment, JetStyle Magazine and Jet Black Card organized the fantastic event of May 5th, 2013. Estancia La Fortuna was celebrating its 113th anniversary and spared no expense. Massimo Ianni and Hernán Olmedo, owners and hosts of the estate, welcomed the attendees and, together with an exquisite Nespresso coffee, offered croissants and hors d’oeuvres. Kilómetro 40 displayed BMW motorbikes to go for a test drive. Some preferred the antique carriages; others, the Ford A and Rolls-Royce of the estate. At the organic vegetable garden, Rutini served its line “Encuentro” ―Brut Nature and Chardonnay. Appetizers and snacks were the perfect complement. The opulent asado arrived while a local dance entertained all the attendees. Once again, Breitling raffled prizes during an invigorating round of Grappa. Hangar Uno, Soldati, HSBC Premier and Exuma Voyage participated in the activities with enthusiasm.

73


En agosto, la ciudad de Cañuelas fue el escenario del evento número cuatro. Los dueños de Puesto Viejo Estancia & Polo Club, Jeremy y Liliana Baker, junto a Jetstyle Magazine y Jet Black Card, tuvieron en cuenta cada detalle de lo que sería un día sensacional. Los helicópteros le dieron el toque original a este lugar reservado especialmente para caballos y polistas. Como en cada evento, hubo invitados de lujo: Exuma Voyage, Pinifarina, Porsche y Habanos S.A., además de los -siempre presentes- amigos de Hangar Uno y Rutini Wines. Luego de un tour para conocer las instalaciones de Puerto Viejo -hotel, piscinas, bar, restaurante y escuela de Polo-, comenzó la clínica de manejo con camionetas Cayenne de Porsche. Los más tradicionales, se dieron el gusto de pasear en carruaje y caballos. No faltaron los gauchos y el asado. Luego del almuerzo, hubo obsequios de Breitling, habanos “Montecristo” de Puro Tabaco y grapa Rutini, para disfrutar de un partido de polo narrado por Jeremy Baker. In August, Cañuelas was the setting of the 4th event. The owners of Puesto Viejo Estancia & Polo Club, Jeremy and Liliana Baker, together with JetStyle Magazine and Jet Black Card, bore in mind every single detail for preparing a wonderful day. The helicopters added a special touch to this place exclusively reserved for horses and polo players. Very much like every event, there were deluxe attendees: Exuma Voyage, Pinifarina, Porsche and Habanos S.A., apart from the friends of Hangar Uno and Rutini Wines, who are usual attendees. After a tour for getting to know the facilities of Puerto Viejo ―hotel, swimming pools, bar, restaurant and Polo school―, the driving practice began with Porsche’s Cayenne crossover SUV. The most traditional attendees treated themselves to riding in carriage and in horses. The gauchos and asado were also there. After lunchtime, there were some gifts: from Breitling, “Montecristo” Havana Cigars from Puro Tabaco and Rutini grappa, to enjoy a polo match narrated by Jeremy Baker.

74


En junio de 2014, bajo un sol radiante, más de 200 invitados disfrutaron de una tarde primaveral junto a los sponsor de lujo que siempre acompañan. Nuevamente, el casco de la bella Estancia Villa María fue el punto de reunión. El personal de este exclusivo hotel de lujo recibió a los invitados con un catering excepcional. Los helicópteros descendieron sobre el verde intenso del parque ofreciendo un verdadero espectáculo. Los anfitriones recibieron a los recién llegados y el incansable fotógrafo congeló encuentros felices entre viejos amigos. El almuerzo estuvo acertadamente acompañado por los vinos de Rutini y la atención de expertos sommeliers de la marca. Los comensales pudieron elegir el lugar más cómodo disfrutar de la comida: mesas, fardos de paja distribuidos en el campo o el mismísimo césped. Nespresso ofició una sobremesa de largas charlas repletas de la extensa variedad del café más rico junto a los exclusivos cigarros línea “Romeo y Julieta”, de Puro Tabaco. Todos aprovecharon para On June 2014, under a bright sun, over 200 attendees enjoyed a spring-like evening together with the premium sponsors that are always present. Once again, the center of beautiful Estancia Villa María was the meeting point. The staff of this exclusive and luxury hotel received the attendees with an exceptional catering. Helicopters landed on the intense green park offering a true show. The hosts received guests who just arrived, and the tireless photographers captured happy reunions between old friends. The lunch together with Rutini wines and the expert sommeliers’ attention were a successful combination. Guests could choose the most comfortable place to enjoy the meal: tables, hay bales scattered across the field or the grass. Nespresso was in charge of the afterlunch talks combined with a wide variety of the most delicious coffee together with the most exclusive cigars of the line “Romeo y Julieta” from Puro Tabaco. All the attendees enjoyed

75


pasear por el campo y visitar los diferentes stands. Los especialistas inmobiliarios de Toribio Achával actualizaron a los presentes con las últimas novedades del emprendimiento en Villa María. Dobias Realty Group dio a conocer las amenities de Tifón, el complejo de Tigre, ideado y desarrollado por MOR junto a Pinifarina, para los amantes de la navegación y el diseño. Breitling expuso sus relojes en un espectacular stand. Entregó premios entre los invitados y los ganadores posaron sonrientes sobre la estructura. Uno de los afortunados fue el periodista y conductor televisivo, Nicolás Repetto, quién sorprendió con sus habilidades de vuelo y aterrizó el helicóptero en el campo de la estancia. Entre los aplaudidos, Alberto Echegaray Guevara, tuvo especial protagonismo. El artista conocido como “Cayman” exhibió su instalación “Moneyball”, obra mundialmente reconocida por su intención de concientizar respecto a la relación de la sociedad con el dinero. Junto a los helicópteros, las motos de Ducati Motor Holding estuvieron en primer plano. La compañía italiana llevó sus motos más increíbles y puso la flota a disposición de los presentes para realizar un test drive. El restaurador Esteban Tufró y su camioneta Chevrolet clásica se ganaron strolling along the field and visiting the different stands. Real-estate experts from Toribio Achával updated guests with the latest news of the venture at Villa María. Dobias Realty Group made public Tifón’s amenities, the boating complex in Tigre, designed and developed by MOR together with Pinifarina, for fans of sailing and design. Breitling displayed its watches in an outstanding stand, plus gave prizes and winners posed smilingly on the structure. One of the lucky winners was journalist and TV host Nicolás Repetto, who amazed everybody with his flying skills and landed the helicopter on the estate. Among the praised attendees, Alberto Echegaray Guevara had a main role. The artist, known as “Cayman”, exhibited his installation “Moneyball”, which is worldwide renowned since he intended to raise awareness of society’s relation with money. Next to the helicopters, Ducati Motor Holding motorcycles played a central role. The Italian company took its most amazing motorbikes and gave the attendees the possibility to go for a test drive on the fleet. Restorer Esteban Tufró and his classic Chevrolet SUV were highly

76


más de un elogio. Entre los admiradores, Pancho Dotto habló con Jetstyle sobre su pasión por los autos de época e invitó a los presentes al evento de septiembre: “El Rally de las Princesas”. Así, el evento organizado por Dotto Management y el Club de Automóviles Antiguos y Clásicos de Entre Ríos, se convirtió en el último encuentro del año para los amigos de Jetstyle Magazine y, entre stilettos y motores, fue aún más especial por la presencia de los helicópteros. La carrera comenzó el 26 de septiembre y los invitados de Jetstyle -que arribaron desde Córdoba, Buenos Aires y Santa Fe-, siguieron la competencia automovilística desde el aire. Se acercaba el mediodía cuando las corredoras y sus máquinas llegaron a la finca “El Refugio”, propiedad de Pancho Dotto, para disfrutar de un gran asado. Más de 700 personas compartieron cabalgatas, torneos de truco y mucho folclore. Los fotógrafos aprovecharon la oportunidad para sobrevolar la finca en helicóptero y realizar tomas aéreas. A última hora, Rutini invitó champagne para el brindis final. Esperando el próximo encuentro, festejamos tres años a puro vuelo y agradecemos a quienes nos acompañan en cada escala de JetStyle Magazine. praised. Among the fans, Pancho Dotto talked to JetStyle about his passion for antique cars and invited the attendees to “El Rally de las Princesas” that takes place in September. Thus, the event organized by Dotto Management and the Antique and Classic Cars Club in Entre Ríos was the last meeting of the year for friends of Jetstyle Magazine. Among stiletto heels and engines, the presence of the helicopters was even more special. The race started on September 26th and JetStyle guests, who arrived from Córdoba, Buenos Aires and Santa Fe, followed the car competition from the air. Near midday, the female racers and their wheels arrived to “El Refugio” manor, which owns Pancho Dotto, to enjoy a great asado. Over 700 people rode horses, and shared truco ―popular card game― tournament and a lot of local dances. Photographers took the chance to overfly the manor on helicopter and take aerial shots. Towards the end, attendees were invited Rutini champagne for the final toast. Looking forward to the next meeting, we are celebrating three years on the fly and we thank everyone who has been in every stop of JetStyle Magazine.

77




Lifestyle - Puro Tabaco

Habanos S.A. presenta su nueva línea de Habanos Añejados ​Habanos S.A. I​ ​ntroduces its ​N​ew ​L​ine of ​Aged Havana Cigars Habanos S.A. presenta, por primera vez, dos novedosos lanzamientos de Habanos Añejados. Habanos ya torcidos, que han sido envejecidos en Cuba durante 5 o más años, en perfectas condiciones de conservación, lo que les ha permitido ganar matices y complejidad sin perder sus características organolépticas iniciales. El lanzamiento del concepto “Añejados” se realiza con dos surtidos: Romeo y Julieta Pirámides Añejados y Montecristo Churchills Añejados. Ambas se presentan como una “Edición Especial” en cantidades limitadas y en un único lanzamiento. Se trata de Habanos que han pasado por un proceso de añejamiento de entre 5 y 8 años. Con este proceso, el tabaco ha evolucionado volviéndose más redondo y agradable al paladar, consiguiendo notas de sabor delicadas y dulzonas y, sobre todo, presenta matices de sabor amaderado gracias a los años de reposo junto al cedro que lo protege. El lanzamiento es doblemente novedoso: por el proceso de añejamiento y también por la incorporación de formatos no presentes en el portafolio estándar de ambas marcas. Los Habanos Añejados se comercializan en sus cajones totalmente originales, sin habilitar durante todo el proceso de añejamiento. La presentación es con doble anilla, stick externo con la leyenda “Añejados” y con vitolina en la que se explica el concepto. En el fondo del cajón se puede comprobar la fecha de torcido de los Habanos. A esto se le suma un cuño adicional con la palabra “Revisado”, ya que el 100% de los cajones han sido abiertos y la totalidad de los Habanos han sido revisados individualmente. Romeo y Julieta Pirámides Añejados y Montecristo Churchills Añejados estarándisponibles en los puntos de venta de todo el mundo durante el primer trimestre de 2015.

Habanos S.A. introduces for the first time two new Habanos Añejados ―Aged Havana Cigars. These are already twisted, aged in Cuba for 5 or more years, in a perfect state of preservation, which has enabled them to offer shades and complexity without losing their initial noticeable features. This new concept is introduced in two selections: Romeo y Julieta Pirámides Añejados and Montecristo Churchills Añejados. Both of them are new products presented as a special edition in limited quantities, thus making it a unique product. In both cases, these Havana cigars have undergone an aging process of between 5 and 8 years. Through this process, the cigars become rounder and appealing to the palate, leaving woody tastes thanks to the years of rest with the cedar that protects it. These unveilings have two novelty values thanks to the process of aging as well as the introduction of formats which are not included in the regular portfolio of both brands. These aged Havana cigars come in their original boxes, which remained uncertified during the entire aging process. The cigars have two rings, an external stick with the label “Añejados” and with a print describing the concept. On the bottom of the box the date when they were twisted can be validated. A mark reading “Revisado” (Verified) also appears on the bottom of the box since the total amount of the boxes are opened and all the cigars are verified one by one. Romeo y Julieta Pirámides Añejados and Montecristo Churchills Añejados will be available at points of sale around the world during the first quarter of 2015.

80



Lifestyle - Geneva Sound Systems

Geneva Sound Systems, sonido inteligente Geneva Sound Systems, Smart Sounds

Los sistemas de sonido Geneva brindan todas las funciones que se encuentran en equipos de audio convencionales, ingeniosamente desarrolladas en un simple gabinete, el cual incluye un reproductor de CD, radio FM y entradas auxiliares. También posee un dock para iPod/ iPhone, subwoofers stereo y un amplificador digital que consume 80% menos energía que otros equipos de audio convencionales. All-in-one. Un solo gabinete. Una única conexión. Los productos Geneva Sound Systems son diseñados e inspirados en la simplicidad, el estilo y la máxima calidad de sonido. Los equipos proyectan un sonido stereo “sorprendente”. Gracias a su tecnología patentada (Sound & Vision) el sistema Geneva proyecta una sólida imagen de sonido tridimensional, independientemente de dónde se encuentre el oyente en la habitación. “Aunque esté sentado a unos 70 grados fuera del eje de la unidad, esta genera una escena y separación sonora increíble”, comenta The Robb Report. Los sistemas de audio desarrollados por Geneva Sound Systems proyectan una imagen stereo uniforme en todo el ambiente, no importa donde esté ubicado el oyente, la distancia hacia los dos canales de sonido es exactamente igual, lo que se refleja en una mejor percepción de audio stereo. Geneva Sound Systems permite que el usuario pueda desplazarse por el ambiente y disfrutar de la versatilidad del equipo y su facilidad de manejo. Geneva Sound Systems son una familia de productos de diferentes tamaños y opciones de terminación; que se adaptan al diseño de su habitación y estilo de vida. A diferencia de las limitaciones de los equipos convencionales con Geneva Sound Systems no tendrá que reorganizar su vida en torno a su sistema de sonido.

Ingeniously engineered inside one simple cabinet, Geneva provides everything you find in conventional stereo. The system above has a pair of full-range stereo speakers. There is a CD player, an FM radio, and external source inputs. There are also an iPod/iPhone dock, stereo subwoofers, and a digital amplifier drawing 80% less energy than conventional Hi-Fi. All-in-one. One box. One plug. Geneva Sound Systems products are designed and engineered for simplicity, style and great sound. They project a “striking” stereo image with their patented technology (Sound & Vision). No matter where the listener is in the room, the Geneva system projects a solid three-dimensional sound image. “Even when I am seated approximately 70 degrees off-axis to the unit, it delivers an expansive soundstage and terrific stereo separation,” states The Robb Report. Geneva Sound Systems project a stereo image in a more uniform manner throughout the whole room. Wherever the listener is in the room, with Geneva, the distance to the right and to the left speaker is the same, thus maintaining a good stereo image throughout a room. Geneva Sound Systems allow the listener to get up and move around the room, to enjoy a system that is easy to use and also versatile. Geneva Sound Systems are a family of products, with different sizes and finishing options that fit into your room design and your lifestyle. Unlike the constraints of conventional stereo, Geneva Sound Systems do not require a rearrangement of your life around your sound system. Buenos Aires - Argentina | Rodríguez Peña 2067 PB A Santiago de Chile - Chile | Nueva Costanera 4349, Vitacura Sao Paulo - Brasil | R. Prof. Artur Ramos, 181 - Jardim Paulistano

82

Bogotá - Colombia | Calle 81 # 13-05 Local 209-2A Punta del Este - Uruguay | Centro Comercial OH La Barra Local 221/222/223



Lifestyle - Helijets

HELIJETS SABRE RED APP “Connecting Travelers to Executive Aviation”

HELIJETS SABRE RED APP es el único sistema de aviación ejecutiva, utilizado por los agentes de viaje más reconocidos de todo el mundo, para consultar y cotizar vuelos privados. Funciona como una gran vidriera internacional: operadores aeronáuticos -debidamente habilitados- publican sus aeronaves y servicios, conformando una base de datos compatible con las necesidades de sus habituales y potenciales clientes. HELIJETS SABRE RED APP es la mejor herramienta para ampliar las fronteras del negocio y multiplicar el tiempo de vuelo de las aeronaves propias. Es el punto de encuentro con la demanda real: el operador aeronáutico tiene la posibilidad de promocionar su empresa -aeronaves, disponibilidad y precios-, en tiempo real, en todo el mundo. De la misma manera, obtiene información instantánea acerca de las necesidades de los principales agentes de viaje corporativos y de lujo. Gracias a HELIJETS SABRE RED APP el operador aeronáutico podrá satisfacer al cliente rápidamente. Como medio de comunicación, HELIJETS SABRE RED APP ofrece una propuesta publicitaria superior. El usuario tiene a disponibilidad una gran cantidad de información fidedigna para el conocimiento del mercado local, regional y mundial. El contacto con usuarios calificados le facilita, al operador, el control de la rentabilidad de su inversión y optimiza su trabajo a un bajo costo. La adhesión a HELIJETS SABRE RED APP, es muy simple. Aumentar la cantidad de vuelos de la empresa sólo toma unos minutos. Más información: www.helijets.us HELIJETS SABRE RED APP is the only system used by the most renowned travel agents in the world to make inquiries about private flights and get estimates of them. It works as an international window shop: executive aviation operators ―who are duly authorized― publish their aircrafts and services, thus creating a database compatible with its usual and potential customers’ needs. HELIJETS SABRE RED APP is becoming the only tool that allows to extend the borders of business as well as to multiply the time of flight of aircrafts. It is the meeting point of real demand: the aeronautical operator has the possibility to promote its company ―aircrafts, availability and costs― in real time. Similarly, it gathers immediate information about the needs of the main corporate and deluxe travel agents. Thanks to HELIJETS SABRE RED APP, companies can now satisfy customers quickly, increasing aircrafts’ productivity. As a means of communication, HELIJETS SABRE RED APP offers a superior advertising design. The user has a great amount of reliable information close at hand to get to know the local, regional and global markets. Contact with qualified users allows the operator to have control on the profitability of its investment and to optimize its work at a low cost. Becoming a provider of HELIJETS SABRE RED APP is very simple. Increasing the number of flights takes just a few minutes. For more information visit www.helijets.us

84


Lifestyle - Iguazú Grand Resort

Iguazú Grand Resort Spa & Casino Las Cataratas son parte de la experiencia…del resto se encarga Iguazú Grand Resort Spa & Casino. Iguazú Grand Resort Spa & Casino es el hotel más lujoso de Puerto Iguazú, Argentina. A minutos de las localidades de Ciudad del Este (Paraguay) y Foz de Iguazu (Brasil), el hotel le ofrece tres apasionantes ciudades para disfrutar de una estadía inolvidable. Con una gama implacable de actividades y diversión asegurada, conozca por qué IGUAZU GRAND es uno de los hoteles más reconocidos de la Argentina. Cataratas de Iguazú ha sido elegida como “Maravilla Natural del Mundo”. Este imponente paraíso natural se destaca por su importancia ecológica, diversidad e impactante belleza. Esta noticia es un voto a la ecología y a la preservación, un voto que ubicará el destino Argentina como un lugar importante en el mapa del mundo, que traerá recursos, moverá economías regionales y seguirá impulsando el turismo hacia nuestro país. Descubra esta maravilla alojándose en el resort más exclusivo de Puerto Iguazú.

The waterfalls are just one part of the whole experience, but Iguazú Grand Resort Spa & Casino provides the rest. Iguazú Grand Resort Spa & Casino is the most luxurious hotel in Puerto Iguazú, Argentina. Minutes away from Ciudad del Este (Paraguay) and Foz do Iguaçu (Brazil), the hotel offers three exciting cities to enjoy an unforgettable stay. Learn why IGUAZÚ GRAND is one of most famous hotels in Argentina all while enjoying a wide range of relentless activities and unlimited excitement. The Iguazú Waterfalls have been selected as one of the World’s Natural Wonders. This imposing natural paradise is known for its green importance, diversity and striking beauty. This news is a promise to ecology and preservation, a promise that will place Argentina as one of the most important places in the world, bringing in resources, moving regional economies and driving tourists into our country. Discover this wonderful place when you come to stay in Puerto Iguazú’s most exclusive resort.

85


Lifestyle - Dragonback

Dragonback Estate: entre la uva y la economía creativa Dragonback Estate: between Grapes and Creative Economy

Young Woo es coreano pero se destaca especialmente en los Estados Unidos. Allí, es considerado un peso pesado en el desarrollo de bienes raíces. Fundó la compañía Young Woo & Associates (YWA) en 1979, luego de graduarse en arquitectura en el Instituto Pratt. Su casa matriz se encuentra en plena ciudad de Manhattan, Nueva York. YWA opera en el segmento residencial con emprendimientos de alta gama y tiene condominios de lujo en diferentes zonas de la city -uno de los más representativos es el Sky Garage en la 200 Eleventh Avenue-. También se expandió por Europa y Asia. Hace dos años, Woo aterrizó en la provincia argentina de Mendoza para hacer realidad el sueño de muchos y, quizás, también el suyo. Fue en junio de 2013 cuando YWA pisó fuerte en Mendoza: se convirtió en el dueño de 820 hectáreas de finca en la localidad de Agrelo. No sólo la vista de los Andes nevados es impresionante, también lo es el proyecto que Woo comenzó a llevar a cabo por esos días. Bajo el nombre de Dragonback Estate, se creó una exclusiva comunidad de viñedos privados que convirtió a Santa María de los Andes en primer pueblo de viñas capaz de ofrecer, a los entusiastas del vino y su cultura, la oportunidad única de convertirse en propietarios de una porción de tierra cultivada. Dragonback Estate es un punto de partida perfecto para aquellos inversores que deseen innovar en el negocio del vino y aprender sobre el fascinante proceso de la viticultura. Tanto novatos como expertos en la materia pueden crear sus propias mezclas y desarrollar un estilo de vino basado en sus gustos personales. Young Woo is a Korean who especially stands out in the United States. There he is reckoned a significant figure in real estate development. He founded Young Woo & Associates (YWA) company in 1979 after graduating in Architecture in Pratt Institute. His headquarters are located in the center of Manhattan, New York. YWA works in the residential sector with deluxe business ventures and has luxurious condominium in different city areas ―one of the most representative is Sky Garage at 200 Eleventh Avenue. It has also expanded across Europe and Asia. Two years ago, Woo landed in Mendoza, Argentina, to make a dream of many people ―and maybe his too― come true. It was in June 2013 when YWA took Mendoza by storm: Young Woo became the owner of 820 hectares of estate at Agrelo. Both the view of the snowed Alps and the project that Woo began at that time are striking. Under the name of Dragonback Estate, an exclusive and private vineyard community was created, which turned Santa María de los Andes into the first town of vineyards offering wine enthusiasts and their culture the unique opportunity to become owners of a harvested piece of land. Dragonback Estate is the perfect starting point for those investors who wish to innovate in the business of wine and to learn about the fascinating process of viticulture. Both beginners and experts can create their own wine blends and produce a wine based on their personal taste.

86


Dragonback Estate pone a disposición de los dueños un equipo de expertos enólogos y agrónomos para hacer un uso pleno de sus hectáreas de tierra vinícola privilegiada, diseñar su etiqueta y organizar el desarrollo del negocio con vistas a la exportación del producto. Los miembros de Dragonback pagan una cuota anual de mantenimiento proporcional al tamaño de la propiedad, cubriendo el cultivo de la tierra y la cosecha de la vid. Se estima que una sola hectárea pude producir, en cualquier lugar, un promedio de siete mil botellas por año y que las vides se tardan de tres a cinco años para producir una botella de vino listo, por tal motivo, Dragonback ofrece a los propietarios un kit de inicio de 300 botellas de la casa. En una cultura que tiende a la tradicional elaboración del vino, Dragonback representa un cambio interesante. El mercado podrá conocer una gran cantidad mezclas de la mano de bodegas boutique, nuevos winemakers, y creadores de tendencias influyentes que están dispuestos a promover su pequeña porción de Mendoza. La calidad del suelo mendocino es reconocida mundialmente por ser la mejor de la región y, junto a Dragonback Estate, se convierte en el destino ideal para la elaboración del vino. Por otro lado, el emprendimiento Dragonback contempló la construcción de un espectacular hotel con spa y health-club, un restaurante Premium y sesenta departamentos de lujo en condominio. Los propietarios pueden construir sus casas y convertir su inversión en un verdadero estilo de vida. Dragonback desarrolló comodidades y servicios de lujo para relajarse junto a las prometedoras viñas de Santa María de los Andes y su paisaje sin igual. Hasta ahora, la superficie total cuenta con cepas de Malbec, Cabert Franc, Petit Verdot y Cabernet Sauvignon. Dragonback Estate, situado a sólo 30 minutos del Aeropuerto Internacional de Mendoza, se consagra como el pueblo de viñedos especial para el negocio de vinos Premium y como el lugar ideal para disfrutar y compartir con amigos y en familia. Dragonback Estate allows its owners to be helped by a group of wine experts and agronomists to exploit their hectares of privileged vineyards, to design its label and organize the business development to export the product. Dragonback’s members pay an annual fee of maintenance directly proportional to the property size, covering the crops and the wine harvest. It is estimated that just one hectare of land can produce in any place an average of 7,000 bottles per year and that the vine takes three to five years to produce a bottle of wine. Thus, Dragonback offers owners a beginners’ kit of 300 Dragonback bottles. In a culture tending towards traditional wine production, Dragonback represents an interesting change. The market can get to know a great amount of blends belonging to boutique wineries, new winemakers and influential trend creators who wish to promote a small portion of Mendoza. The soil quality at Mendoza is worldwide renowned for being the best in the region and, together with Dragonback Estate, becoming the perfect destination for wine making. On the other hand, the idea of Dragonback business venture included building an amazing hotel with spa and health club, a premium restaurant and sixty deluxe apartments in condominium. Owners can build their houses and turn their investment into a true lifestyle. Dragonback has created amenities and deluxe services to relax next to the promising vineyards of Santa María de los Andes and its unrivalled landscape. Up to now, the total surface has vines of Malbec, Cabert Franc, Petit Verdot and Cabernet Sauvignon. Dragonback Estate, located 30 minutes from Mendoza International Airport, is known as the town of vineyards especially for the business of premium wines and as the perfect place to enjoy and share with friends and family. Más información Dobias Realty +54 11 4711 6841 | More information Dobias Realty +54 11 4711 6841

87




Lifestyle - Motors

Juan Emilio de Antón

Periodista especializado en rubro automotriz

Nuevo BMW X6 M: El todo terreno con alma de coupé New BMW X6 M: the SUV with a Coupé Spirit

Tras su lanzamiento en 2008, la versión 2015 del BMW X6 M se ha convertido en una preferencia muy seductora en lo que refiere a potencia dentro de un particular estilo deportivo. Con más de 260.000 unidades desde su creación, este modelo cautiva y enamora a los amantes de la marca bávara.

After launching the BMW X6 M in 2008, its 2015 version has become a very attractive offer thanks to its power within a particular sports car style. Ever since its 260,000 units were made, this model has been captivating and winning the hearts of the Bavarian brand lovers.

Cuando nos encontramos delante de una belleza automotriz como el nuevo BMW X6, lo primero que atinaremos a realizar es observarlo con minuciosidad. Las entradas de aire en las defensas, la posición de los faros antiniebla, las branquias laterales y su difusor trasero son los primeros puntos que desviarán nuestra atención. Bayerische Motoren Werke (BMW), traducido al español “Fábricas Bávaras de Motores”, propone un sólido modelo con una clara misión: diferenciarlo de cualquier versión anterior de X6. Tras contemplar su exterior, abrimos el capot para encontrarnos con un motor digno de reconocimiento: un V8 4.4 M TwinPower Turbo de 575 caballos de fuerza. Esta motorización no sólo ha logrado vencer a los modelos anteriores de X6 sino que se ha convertido en líder del segmento. Los respetables Downsizing de 4 cilindros de los modelos M3 y M4 no se comparan con este potente V8 de 4.395 centímetros cúbicos disponible entre 6.000 y 6.500 revoluciones por minuto. El mismo es abastecido por la tecnología M TwinPower Turbo, un sistema BiTurbo TwinScroll e inyección directa de alta precisión. Con esta notable motorización, ¿Te preguntarás cuál será su aceleración? Su tracción en las cuatro ruedas y su función Launch Control, proveen una aceleración de 0 a 100 km/h en 4,2 segundos. Cabe destacar que como el resto de modelos de la marca, la velocidad máxima se encuentra limitada a 250 km/h. En referencia al consumo, el resultado final nos muestra 11,1 litros/100 kilómetros y 258 g/km de CO2. Respecto a su caja de velocidades, el nuevo BMW X6 M estará disponible con un cambio automático M Steptronic de 8 marchas, de convertidor de par, con la posibilidad de accionarse desde las levas que monta en la columna de la dirección. Ubicados sobre el chasis, apreciamos un verdadero control en los balanceos de la carrocería.

When facing such an enchanting vehicle like the new BMW X6 M, we should first look at it thoroughly. The air inlets in the bumper, the fog headlights position, the kidney grille and the rear diffuser are the first points that will catch our eye. Bayerische Motoren Werke or BMW ―English for Bavarian Motor Works ― puts forward a solid model with a clear mission: distinguishing the 2015 X6 from all its X6 predecessors. After studying its exterior, we open the hood and find an outstanding engine: a V8 4.4 M TwinPower Turbo engine of 575hp. Not only has this engine beaten the earlier X6 models, but it has also set the pace for its segment. Impressive 4-cylinder Downsizing of M3 and M4 models cannot be compared to this powerful V8 of 4,395 cm3 available in 6,000 and 6,500 RPM. It has the M TwinPower Turbo technology, a BiTurbo TwinScroll system and direct injection of high precision. With that remarkable engine power, it is easy to wonder what the acceleration would be like. Its four-wheel drive and Launch Control allow acceleration from 0 to 100 km/h in 4.2 seconds. Just as its predecessors, the top speed is 250 km/h. As for fuel consumption, figures show 11.1 l/100 km, combined CO2 emissions: 258 g/km. The new BMW X6 M will be available with the 8-speed automatic M Steptronic transmission, torque converter, with the possibility to start up from the cams that set on the steering column. Placed on the chassis, there is a true control on the bodywork balancing. This bodywork has been reduced 10 mm compared to its predecessor, thus gaining more assurance. The BMW X6 M comes with 20” M light alloy wheels, with an optional 21” M, different dimensions for the rear and front axles with compound brakes that have greater

90


Disminuida 10 milímetros respecto a la carrocería de su antecesor, obtiene mayor aplomo al límite. El BMW X6 M contará con llantas de aleación de 20”, con un opcional de 21”, dimensiones diferentes para el eje trasero y el delantero, con un conjunto de frenos con mayor superficie de contacto en las pastillas. Respecto a sus dimensiones, el nuevo X6 M mide 4,91 metros de largo, 1,99 de ancho y 1,70 de alto. Con una fracción frontal, totalmente rediseñada, la parte trasera se convierte en más ancha y deportiva, una característica muy presente en toda la línea del vehículo, que presenta la novedad de unas salidas de aire laterales tras las ruedas delanteras para mejorar su eficiencia. Con una capacidad de vadeo de 50 centímetros y una altura libre al suelo de 21 centímetros, además de una protección de bajos en aluminio galvanizado, este modelo ofrece una posición de conducción más elevada, ofreciendo mayor seguridad y visibilidad. Otro de los detalles del nuevo X6 M es su comportamiento dinámico, con suspensión adaptativa y diversos modos de conducción. Plano sobre el asfalto y con una tracción que puede llegar a repartirse, en las ruedas traseras, hasta un 50%. Tras las mejoras en el espacio para el pasajero central trasero, con los materiales y diseño de los interiores en un gran nivel, el nuevo BMW X6 M se convierte en una atractiva alternativa para quienes buscamos el placer de conducir, pero sobre un todo terreno con alma de coupé.

traction in the brake pads. As for its dimensions, the new X6 M is 4.91 m long, 1.99 m wide and 1.70 m high. The material front has been totally redesigned and the rear part becomes wider and sportier, a feature that appears in all the vehicle line, introducing new side air outlets behind the front tires to improve its efficiency. This model can wade up to 50 cm, and has ground clearance of 21 cm and the lower part protection made of galvanized aluminum. It offers a higher driving position, thus offering greater safety and visibility. Another detail of the new X6 M is its dynamics, with suspension control and various driving modes. Flat on the pavement and with traction that can be divided up to a 50% in the rear tires. After improving the space for the passenger sitting in the middle rear, plus its materials and interior design of an excellent level, the new BMW X6 M has become an attractive alternative since it has the power to please drivers: whether on the racetrack, a gravel road or a motorway, they take every territory by storm with a coupé spirit.

Juan Emilio de Antón Journalist specialized in automobiles @juane_deanton

91


Lifestyle - Health & Beauty

Dr. Diego Bujanda Cirujano Plástico

La prohibición hace al deseo Prohibition Leads to Desire

El deseo del hombre siempre estuvo supeditado entre lo

Human desire has always been subordinated to the selection

prohibido y lo sagrado. Sera, quizás, una cualidad nuestra, el

between the prohibited and the sacred. Is it in our human

intentar descubrir aquello que permanece oculto?

nature to try to discover what remains hidden?

Desde la antigüedad que lo vedado tiene aquel halo de exquisito,

From the ancient days of our history, what is prohibited takes

o aquello a lo que solo una élite podía acceder.

the quality of exquisite or as if it were something only for a small

La cirugía plástica facial es una especialidad de la medicina cuyos

and powerful elite.

orígenes se remontan a la época del antiguo imperio egipcio.

Facial plastic surgery is the specialty in the Medicine branch

En sus inicios la práctica fue prohibida, pues se creía que lo

whose origins date back to the ancient imperial Egypt. At the

hecho por Dios no podía ser modificado.

beginning its practice was proscribed, since it was unacceptable

Quienes habían sufrido graves traumas faciales, especialmente en

to change the creation of God.

los enfrentamientos bélicos, o aquellos que poseían deformaciones

Those who had suffered severe facial trauma –especially in

congénitas, fueron los primeros en experimentar estas practicas

military confrontation– or those who were affected by congenital

en sus inicios ocultas. Después de la I y la II Guerra Mundial se

malformations were the first ones to undergo this kind of

consolidó el desarrollo de la cirugía plástica al reconocerse su

surgery. After WWI and II the development of plastic surgery was

importancia en la reconstrucción de los heridos de guerra.

strengthened by admitting its importance in recovering the war

La necesidad de esta posibilitó su gran avance y desarrollo.

wounded.

Hoy día, la cirugía plástica facial es considerada como una

Nowadays, facial plastic surgery is considered to be a branch

especialidad de la medicina que exige gran preparación, práctica

in Medicine which demands an extensive preparation and

y actualización. Su objetivo es respaldar al paciente y mejorar su

practice, and for surgeons to be updated. Its aim is to support

calidad de vida mediante el impulso de la excelencia en la práctica

and improve the patients’ quality of life through the promotion

quirúrgica y la investigación, salvaguardando primordialmente la

of excellence in the surgical practice and through constant

integridad del paciente y fomentando el ejercicio de la ética.

investigation, ensuring the safety of patients and encouraging

Lejos de ser en la actualidad algo prohibido, la Cirugía plástica,

high ethical standards.

se convirtió en la especialidad del deseo mas popular de los

Far from being something prohibited these days, plastic surgery

últimos tiempos.

has become the most popular choice of recent times.

Dr. Diego Bujanda Médico UBA, Licenciado en Medicina de España, Cirujano Plastico, Miembro de la Sociedad Cirugía Plástica Buenos Aires (S.C.P.B.A.) M.N. 110.609 www.doctorbujanda.com

Diego Bujanda M.D., plastic surgeon, member of the Plastic Surgery Society of Buenos Aires (S.C.P.B.A. in Spanish) M.N. 110.609 www.doctorbujanda.com

92



Lifestyle - Art

Imágenes en la penumbra por Aldo Sessa Dark Pictures by Aldo Sessa

Conocer las entrañas del Teatro Colón es como viajar hacia el desconocido mundo del purgatorio. A pesar del aparente orden en que se suceden las escenas del espectáculo, detrás del telón todo es un gigantesco pandemónium en el que conviven buenos y malos, villanos y princesas, en busca del éxito y la eterna gloria. Al recordar mi primer recorrido por el teatro con ojos de fotógrafo, siento la misma emoción que en 1981, cuando me perdí entre sus laberintos y viví la magia de un ensayo general entre bambalinas, privilegio que pocos hemos tenido. Como un turista incansable, no quería perderme ni un instante de ese tesoro que veía a través de mi cámara. Tan deslumbrado estaba con la magnificencia que se desplegaba delante de mí que pensé que las fotos nunca podrían reflejar la atmósfera de lo que veía. En mis primeros intentos la emoción superó los resultados. Costaba mucho lograr imágenes con un mínimo de calidad técnica, ya que resulta casi imposible vencer los inconvenientes que genera la escasa luz ambiente del teatro que, como la niebla, envuelve todos sus rincones. Dentro de sus penumbrosos recovecos, “forcé” la sensibilidad de la película al límite de lo posible, a la vez que intensifiqué la concentración para enfocar. Ese camino, sumado a la intensa práctica que adquirí durante cuatro años de trabajar en esas condiciones, aumentó mis aciertos y me hizo sentir capaz de reflejar el clima irreal del teatro. Realmente debe haber pocas cosas más difíciles para un fotógrafo que obtener imágenes con poca luz, bajas velocidades, diafragmas abiertos al máximo y su consecuente escasa profundidad de campo, cámaras de 35 mm y película reversible color o negativo blanco y negro. Los dioses de la penumbra lograron arruinar centenares de mis mejores fotografías. Resulta difícil olvidar todas esas mañanas, en las que con los ojos agotados examinaba los rollos de la función de la noche anterior para ver si había “expuesto” la película correctamente. Finalmente llegaba la hora de verificar

94

Getting to know the heart of our Teatro Colón feels like traveling to the unknown world of the purgatory. Despite the apparent order in which scenes unfold, behind the curtain everything is an utter chaos where the good and the bad, villains and princesses coexist in pursuit of success and eternal glory. When my photographer’s eyes recall my first visit to the theater, I get the same feeling I had back in 1981 when I lost myself in its maze and lived the magic of a general rehearsal behind the scenes, a privilege that just few have had. Similar to a tireless tourist, I did not want to miss a second of the treasure I was appreciating through my lens. My eyes were so struck by the splendor that I thought that the pictures could never catch the atmosphere I was witnessing. During my first attempts, the emotion surpassed the results. It required a lot of effort to capture shots with minimal technical quality due to the limited natural light of the theater that, similar to fog, covers every corner. Within its dark nooks, I “forced” the film speed to the maximum possible and at the same time I intensified the focus. Those techniques, plus the intense practice I had during the four years I worked under those conditions, improved my good moves and made me feel capable of capturing the real spirit of the theater. There must be few things more difficult for a photographer than taking a shot with limited light, slow speed, a wideopen diaphragm and its resulting scarce depth of field, 35mm cameras and reversible color film or black-and-white negative. The “dark knights” managed to ruin hundreds of my snapshots. It is difficult to forget all those mornings when with tired eyes I examined the camera film from the performance from the night before to see if I had exposed the film correctly. Finally, the time to verify the shot definition with


la definición de las tomas con un cuentahílos. ¡Qué momento! ¡Cuántas fotos bien expuestas pero fuera de foco… cuántos sueños hechos pedazos… qué pocas fantasías hechas realidad! Hoy, con la objetividad que otorga el paso del tiempo y la ayuda de los jóvenes ojos de mis colaboradores, elegimos para este libro las imágenes que mejor describen la “atmósfera” de la vida entre bambalinas. Casi todas ellas son fruto de las escenas distorsionadas que vi desde ángulos no convencionales detrás del telón y una prueba más de que el Teatro Colón no es solamente una preciosa caja vacía, sino además un horno donde se funden con mágico desorden el talento y la pasión de su personal, sus maestros, sus artistas y su fervoroso público. Sin temor a exagerar, creo que fotografiar a un bailarín en movimiento es parecido a tirarle con bala a una perdiz al vuelo y pegarle en un ojo. Por eso mismo sentí una gran satisfacción cuando Vassiliev en un reportaje dijo que “Aldo Sessa trabaja en el escenario como un gato: lo hace como si fotografiara a través del ojo de una cerradura”. Ojalá estos movimientos felinos no hayan interferido en los designios de las almas, ángeles y duendes que —puedo dar fe— velan por la inagotable magia y continuidad del Teatro Colón.

the linen tester arrived. What a revelation! So many pictures well exposed but out of focus…so many dreams shattered… not many fantasies came true! We become more objective over time and my contributors’ young eyes have helped me choose the photographs for this book that best capture the “atmosphere” of life behind the scenes. Almost all of them come from the distorting scenes I witnessed from unconventional points of view behind the curtain and it is one more test that our Teatro Colón is not only a wonderful empty box, but it is also an oven that bakes the talent and passion of its staff, teachers, artists and passionate audience with a magical disorder. Without fear of exaggerating, I truly believe that photographing a dancer in motion is similar to shooting a flying partridge and hitting it in the eye. That is why I felt great satisfaction when Vassiliev stated during an interview, “Aldo Sessa works on stage like a cat: as if he took pictures through the keyhole.” I hope those cat-like movements had not interfered in the fate of those souls from angels and elves who ―I can attest― have protected the never-ending magic and continuity of Teatro Colón.

Sala. Colección Teatro Colón. Aldo Sessa. 2010. Sessa – Photo Gallery www.sessaphotogallery.com

Room. Collection of Teatro Colón. Aldo Sessa. 2010. Sessa – Photo Gallery www.sessaphotogallery.com

95


Boutique

TECHNOLOGY

GENEVA, dueños de un sonido sorprendente GENEVA, Creating Amazing Sound

Sonido preciso, diseño elegante y con estilo. Una familia de parlantes que se adaptan a la decoración de la habitación. MODEL XL - WALNUT. Radio FM + CD + Line IN + Dock. MODEL XL, con Stand $41,000 (Dock) u$s3,450 (Wireless). Precise sound, elegant design and style. A family of speakers that adapt to the room’s decoration. MODEL XL - WALNUT. FM Radio + CD + Line IN + Dock. MODEL XL, Stand $41,000 (Dock) USD 3,450 (Wireless).

Available at GENEVA Sound System Nueva Costanera 4349 | Vitacura | Santiago de Chile | Chile OH La Barra Shopping Mall N° 221/222/223 | Punta del Este | Uruguay

JEWELRY

Reloj Rendez-Vous Night & Day de Jaeger-LeCoultre

Rendez-Vous Night & Day Watch by Jaeger-LeCoultre

Detrás de su aparente sobriedad se oculta una sutil sofisticación hasta en el más mínimo detalle. El nuevo Rendez-Vous Night & Day permite que el tiempo se regocije con delicadeza sobre una esfera de nácar sublimada por diamantes engastados que cubren los dígitos de las horas. La visualización día/noche, situada a la altura de las 6 h, ofrece la posibilidad de admirar un astro cargado de poesía, mientras que los lunares dorados espolvoreados en el centro puntúan la gracia femenina de la pieza. Behind that seemingly sobriety, there is a subtle sophistication noticeable even in the last detail. The new Rendez-Vous Night & Day allows time to glow over a sphere of nacre ennobled by setting diamonds that cover the digits of the hours. The night/day visualization, placed at 6, offers the possibility of admiring each star full of poetry, while the gold dots dredged in the center accentuate the femininity of the piece.

Available at Simonetta Orsini Posadas 1101 | City of Buenos Aires | Argentina | +54 11 4811-1409/1353 www.simonettaorsini.com TECHNOLOGY

Apple Watch, precisión increíble Apple Watch, Absolute Precision

En el mes de marzo, la compañía creada por Steve Jobs presentó Apple Watch, el producto más personal de toda la gama porque fue creado especialmente para llevarlo puesto. Apple Watch se impone entre los relojes Premium desde una concepción diferente de la elegancia. Una nueva era para la tecnología dispuesta en una gran variedad de diseños. In March, the company created by Steve Jobs introduced the Apple Watch, the most personal product of the entire group because it was especially created to be worn. Apple Watch prevails over Premium watches since it has a more elegant concept. A new era for technology open to a wide variety of designs.

Available at Apple Store www.apple.com

96


JEWELRY

Juego de aros y colgante Set of Earrings and Necklace

Juego de aros y colgante en oro blanco 18 quilates y diamantes de la colección de joyas Chronos. Set of earrings and 18-carat white gold diamond necklaces by Chronos Jewelry Collection.

Available at CHRONOS BA Florida 1045 | City of Buenos Aires | Argentina | +54 11 4312-6073 www.chronosba.com TECHNOLOGY

Reloj Panerai Luminor Marina 1950 ‘3 Days Automatic Acciaio’

Panerai Luminor Marina 1950 ‘3 Days Automatic Acciaio’ Watch Horas, minutos y segundos, se posan sobre el fondo de cristal de zafiro transparente. Este modelo, íntegramente realizado por PANERAI, cuenta con reserva de marcha de 3 días, dos barriletes y 197 componentes, bisel de acero pulido y correa de piel de aligátor personalizada PANERAI. Hours, minutes and seconds lay on the background of see-through Sapphire crystals. This model, entirely made by PANERAI, has a 3-day reserve, two clamps and 197 components, well-polished steel bevel and an alligator PANERAI strap.

Available at Simonetta Orsini Posadas 1101 | City of Buenos Aires | Argentina | +54 11 4811-1409/1353 www.simonettaorsini.com TECHNOLOGY

E-StarWalker, el primer bolígrafo digital Montblanc E-StarWalker, the First Montblanc Digital Pen

Montblanc se introduce de lleno en el mundo de la escritura digital y lo hace de la mano de Samsung. E-StarWalker reúne la esencia de la caligrafía más sofisticada y la elegancia de su diseño en resina negra con un clip platinado. Compatible con toda la familia de Galaxy Note. Montblanc welcomes you into the world of digital writing thanks to Samsung. E-StarWalker has the essence of sophisticated handwritings and the elegance of its design in black resin with a platinum clip. It is compatible with all the Galaxy Note family.

Boutiques Montblanc Av. Alvear 1920 | City of Buenos Aires | Argentina Paraná 3745 | Unicenter Shopping Mall N°1045 1st level | Buenos Aires | Argentina

97





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.