Brazilian Wave Magazine - #53 - June / July 2014

Page 1

NÚMERO 53 / NUMBER 53 • JUNHO-JULHO 2014 / JUNE-JULY 2014 • PORTUGUÊS / ENGLISH • CAD$ 5.00

EDIÇÃO ESPECIAL COPA DO MUNDO 2014 2014 WORLD CUP SPECIAL EDITION

POLÍTICA

TABELA

HISTÓRIA

Politics / The World Cup in Brazil

CHART / Fill in the results!

HISTORY / The World at your feet

A Copa no Brasil

Complete os jogos!

O Mundo a seus pés


af_an_WaveMag_8,5x11in.psd.pdf

1

5/22/14

12:21 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

facebo

twitter


SUMÁRIO / CONTENTS Editor Marta Almeida Art Director Luiz Moreira Webmaster Teresa Baker Botelho Translation Loretta Murphy Sales Alberta / Antonieta Crerar Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Copyright ©2003-2014 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873

Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or other inquiries, please contact us at: t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5.00 SUBSCRIPTION: $25.00

www.brazilianwave.ca

facebook.com/waveplusmag

twitter.com/wavemagplus

4

Notícias / News

Os escolhidos de Felipão / Felipão´s chosen ones

5

Entrevista / Interview

Júlio César

6

Maracanã: a história se repete Maracanã: history repeats itself

7

Curiosidades do futebol / Soccer fun facts

14

10 Política / Politics

6

A Copa no Brasil / The World Cup in Brazil

12 Tabela da Copa / World Cup chart 14 História / History

O mundo a seus pés / The world at your feet

16 Copa do Mundo: onde assistir? World Cup: where to watch?

16

18 Marketplace

NOTA DO EDITOR / EDITOR´S NOTE

C opa do Mundo! Depois de uma longa espera, o Iwillt’s once the World Cup! After a long wait, Brazil Brasil é de novo sede da competição que mobiliza again host the competition that brings países nos quatro cantos do mundo! Claro que isso merecia uma Edição Especial. E mais do que isso, a Wave de Junho marca uma nova etapa na nossa trajetória. Novo design, novos colaboradores, nova linha editorial. Enfim, uma nova onda está no ar e com certeza uma mudança para melhor! Trabalhamos arduamente para oferecer sempre o que você quer ler! Com qualidade, profissionalismo e muito amor e dedicação! Nós adoramos. Esperamos que você também goste! E apesar do foco na Copa, não podemos também deixar de cumprimentar nossos irmãos portugueses pelo Dia de Portugal! Boa leitura e até a próxima edição!

together countries from the four corners of the earth! Naturally, this deserved a Special Edition. Furthermore, the June edition of Wave marks a new phase in our journey. A new design, new employees, and a new editorial line. Finally, a new wave is in the air and it is certainly a change for the better! We work hard to offer what you want to read, with quality, professionalism and a lot of love and dedication! We love it. We hope you also enjoy it! And despite the focus on the Cup, we also must not forget to congratulate our Portuguese brothers on Portugal Day! Good reading and until the next edition!

Teresa Botelho e Regina Filipov (fundadoras da Revista Wave)

(founders of Wave Magazine)

Teresa Botelho & Regina Filipov


OS ESCOLHIDOS DE FELIPÃO Felipão’s chosen ones

NOTÍCIAS / NEWS

Por / By Marta Almeida

4

CONVOCAÇÃO DA SELEÇÃO BRASILEIRA NÃO TRAZ MUITAS SURPRESAS

FEW SURPRISES FOR BRAZILIAN TEAM DRAFT

S e existe um anúncio capaz de parar o Brasil, com certeza é a convocação da seleção brasileira de futebol para uma Copa

T he Brazilian national soccer team draft for a World Cup has the power to bring the country to a standstill. And when

do Mundo. E quando a competição mais esperada pelos fãs do futebol ainda por cima vai ser no Brasil, não tem jeito. A convocação provocou uma espécie de feriado no dia 7 de maio. Todos os olhares interessados em futebol do mundo voltaram-se para a coletiva feita pelo técnico da seleção, Luiz Felipe Scolari, para anunciar os escolhidos que vão ter nas costas a pesada responsabilidade de levar o Brasil ao hexa-campeonato em casa. É bem verdade que entre os nomes anunciados, poucas foram as surpresas. Apenas o zagueiro Henrique, que venceu uma disputa com Miranda, Dedé, Marquinhos e Réver, pareceu ser inesperado. Mas o técnico foi taxativo em sua escolha: “O Henrique é um jogador em quem confio.” Das ausências, as mais comentadas, inclusive na imprensa internacional, foram as de Kaká e Robinho. Ao todo, 16 dos jogadores campeões da Copa das Confederações em 2013 foram mantidos por Felipão para o Mundial.

the most awaited soccer competition is also taking place in Brazil, the excitement among fans is palpable. The team draft caused an informal holiday on May 7. Soccer fans throughout the world were awaiting Coach Luiz Felipe Scolari’s announcement revealing who he would choose to shoulder the responsibility of leading Brazil to its sixth title, at home. It’s true that among the names announced, there were few surprises. The only unexpected draft was the defender Henrique who beat out Miranda, Dedé, Marquinhos and Réver. But the coach was adamant in his choice, stating: “Henrique is a player who I trust.” Of those absent, the most talked about, including in the international press, were Kaká and Robinho. In all, 16 of the champion players from the 2013 Confederations Cup were drafted by Scolari for the World Cup. O time Brasileiro é muito similar ao da Copa das Confederações de 2013 . The Brazilian team is very similar to the one from the 2013 Confederations Cup.

LISTA DE CONVOCADOS BRAZILIAN SQUAD

ATACANTES / STRIKERS Bernard ; Fred ; Hulk ; Jô ; Neymar.

LATERAIS / WINGS Daniel Alves ; Maicon ; Marcelo ; Maxwell.

MEIO-CAMPISTAS / MIDFIELDERS Fernandinho ; Hernanes ; Luiz Gustavo ; Oscar ; Paulinho ; Ramires ; Willian.

ZAGUEIROS / DEFENDERS Thiago Silva ; Dante; David Luiz ; Henrique.

GOLEIROS / GOALKEEPERS Jefferson ; Julio César ; Victor.


JÚLIO

CÉSAR Júlio César é uma das estrelas do Toronto FC. Veio emprestado pelo Queens Park Rangers da Inglaterra, depois de amargar um tempo na geladeira do clube por conta de problemas contratuais. Assim que chegou a Toronto, o goleiro da seleção brasileira deu uma entrevista ao jornalista Jorge Neves da CIRV Radio, onde falou de Copa do Mundo e dos problemas com o clube inglês. Confira alguns trechos da entrevista: Júlio, certamente é importante para você entrar com confiança neste campeonato e numa liga completamente diferente daquelas em que estavas habituado a jogar... Verdade. Acho que é um começo de campeonato excelente, pelo o que os jogadores que já estavam aqui vêm me dizendo, é o melhor começo de temporada que o Toronto FC está tendo e fico feliz em participar desta façanha. É importante para você também esta decisão de vir para Toronto para jogar com regularidade e marcar presença no mundial do Brasil... É, eu na Inglaterra estava tendo dificuldade com o treinador

que não queria me aproveitar, nem o clube, por problemas contratuais. Enfim, é uma coisa que não gostaria de falar agora e o Toronto abriu as portas para eu vir aqui e conseguir jogar. Em relação ao Brasil, o Scolari certamente tem muitas aspirações e vocês poderão ter pela frente a seleção portuguesa com o Cristiano Ronaldo, eleito melhor jogador do mundo. Se houver esta possibilidade, qual vai ser o seu pensamento num eventual Brasil x Portugal? Em 2010, na Copa, a gente já chegou a se enfrentar na fase de classificação... Realmente a seleção portuguesa é uma equipe que merece todo o nosso respeito. Tem jogadores de qualidade, não só o Cristiano Ronaldo. Claro que o Cristiano vem vivendo um momento maravilhoso. Vamos ver, acho que a gente tem um grupo difícil, mas Portugal no meu parecer tem um grupo mais difícil que o nosso, então vamos ver o que vai acontecer...

*Jorge Neves / Jornalista especializado em esportes da CIRV Radio. Faz cobertura da Major League Soccer (MLS) nos EUA.

Since February of this year,

Júlio César has become one of the stars in the Toronto FC. He came on loan from the Queens Park Rangers in England, after sitting it out on the club’s sidelines due to contractual problems. Once arrived in Toronto, the goalkeeper for the Brazilian team gave an interview to the journalist Jorge Neves of CIRV Radio, where he spoke about the World Cup and the problems with the English club. Here are a few excerpts from the interview: Júlio, it is certainly important for you to go into this championship with confidence. It is a completely different league from those that you are used to playing... True. I think it is an excellent start to the championship, judging by what the players who were already here have been telling me. It is the best season start that the Toronto FC has had and I’m happy to participate in this feat. Is it also important for you, this decision to come to Toronto to play regularly and to mark your presence on the Brazilian World Cup?

Yes, I was having trouble with the coach in England - he didn’t want to use me, nor did the club, due to contractual problems. Anyway, it’s something that I don’t want to get into now, and Toronto opened the doors for me to come here and get in the game. Regarding Brazil, Scolari certainly has many aspirations and you may have to face the Portuguese national team with Cristiano Ronaldo, voted best player in the world. If that happens, what are your thoughts on a possible Brazil vs Portugal match? In 2010 in the Cup, we got to the classification stage...Truly, the Portuguese national team is a team that deserves all our respect. It has quality players, and not just Cristiano Ronaldo. Granted, Cristiano has been experiencing a wonderful moment. Let’s see, I think we have a difficult group, but in my opinion Portugal has an even more difficult group than ours, so we’ll see what happens... *Jorge Neves / Journalist specialized in sports at CIRV Radio. He covers the Major League Soccer (MLS) in the USA.

AGORA MAIS MINUTOS • ESCOLHA O MELHOR PARA SI!

EUROPA BRASIL

BRASIL

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=650m.

$

BRASIL - TELEMÓVEL

Telefone e amigos

POUPE Dinheiro com os CARTÕES Telefónicos AMIGO info

5=100m.

$

para os seus familiares e

e venDas

647-861-4757

PORTUGAL 5=1000m.

$

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=625m.

$

PORTUGAL $

5=600m.

PORTUGAL - TELEMÓVEL MAISOS MINUT

5=200m.

$

BRASIL $ 5=650m. BRASIL

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

$

5=400m.

PORTUGAL 5=1000m.

$

BRASIL

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=620m. BRASIL $ 5=340m. $

PORTUGAL $ 5=1000m.

ENTREVISTA / INTERVIEW

Desde fevereiro deste ano,

Por / By Jorge Neves*

5


MARACANÃ: A HISTÓRIA SE REPETE Maracanã: history repeats itself Por / By Maya Gasparoto Mendes

6

FATOS DE 1950 SÃO PARECIDOS COM OS OCORRIDOS NA PREPARAÇÃO PARA A COPA DO MUNDO DE 2014

THE FACTS FROM 1950 ARE SIMILAR TO THOSE CURRENTLY OCCURRING IN THE 2014 WORLD CUP PREPARATIONS.

Passados 64 anos da construção do estádio, o atraso no

Sixty-four years after the construction of the stadium, the

MUNDIAL DE 1950 E 2014

1950 & 2014 WORLD CUPS

A Copa de 1950 começou com uma goleada da seleção brasileira contra o México, por 4 x 0. Apesar do ótimo começo, o título foi para o Uruguai, que superou o Brasil na final por 2 x 1. O episódio, ocorrido no dia 16 de julho, ficou conhecido como “Maracanazo”. Aproximadamente 200 mil torcedores ficaram decepcionados e em silêncio após o final da partida. Este ano, o Maracanã será sede de 7 jogos, incluindo a grande final. A reforma do Maracanã reduziu a capacidade para 76 mil lugares. O primeiro Maracanã custou aproximadamente R$235 milhões, o que equivale a ¼ do valor gasto na nova obra. O estádio foi reaberto no ano passado com amistosos entre Brasil e Inglaterra, entre os amigos de Ronaldo e amigos de Bebeto e ainda o clássico carioca Fluminense e Vasco. Foram testes bem sucedidos para o estádio que ajudou a fortalecer a paixão dos brasileiros pelo futebol.

The World Cup began on June 24 with the Brazilian team winning against Mexico 4-0. Despite the great start, the title went to Uruguay, which defeated Brazil 2-1 in the deciding match on July 16, 1950. This event became known as “Maracanazo.” About 200,000 disappointed fans fell silent after the final whistle. Maracanã will host seven matches, including the final. Designed by the public company Emop (Public Works Company of the State of Rio de Janeiro), the Maracanã restoration resulted in a reduced capacity, down to 76,000 seats. The first Maracanã cost approximately R$235 million, equivalent to ¼ of the amount spent on the new project. The stadium was reopened last year with friendly matches between Brazil and England, between Ronaldo’s friends and Bebeto’s friends, and even the carioca classic Fluminense and Vasco. Those were successful tests for the stadium which helped strengthen Brazilians’ passion for soccer.

cumprimento do cronograma e o adiamento da entrega das obras são fatos repetidos. O estádio Jornalista Mário Filho, o Maracanã, foi inaugurado em 16 de junho de 1950, para sediar a 4ª edição da Copa do Mundo (a primeira depois da 2ª Guerra Mundial). Planejado pelos arquitetos Rafael Galvão, Pedro Paulo Bernardes Bastos, Orlando Azevedo e Antônio Dias Carneiro, inicialmente abrigava 155 mil espectadores. Na época, a opinião pública era contra a obra e defendia a aplicação do dinheiro na construção de escolas e hospitais – exatamente como acontece hoje. A inauguração foi com o amistoso entre as seleções do Rio de Janeiro e São Paulo, mas o estádio só foi concluído em 1965. A história do Maracanã foi marcada por altos e baixos. Nos anos 80 a estrutura comecou a apresentar rachaduras e infiltrações. Em 1999 foi feita a primeira reforma. A Copa do Mundo de 1950, o milésimo gol de Pelé (1969), a visita do Papa João Paulo II (1980), os Jogos Pan-Americanos (2007), além de shows como os de Frank Sinatra, Madonna, Paul McCartney e Rolling Stones consagraram o Maracanã como o “Templo de Emoções”.

schedule delays and the late delivery of the completed projects are repeated facts. The Jornalista Mário Filho stadium, better known as Maracanã Stadium, was inaugurated on June 16, 1950, to host the 4th World Cup Soccer Games (the first after World War II). Planned by the architects Rafael Galvão, Pedro Paulo Bernardes Bastos, Orlando Azevedo and Antônio Dias Carneiro, the stadium originally housed 155,000 spectators. At the time, public opinion was against the project, preferring the application of the funds to building schools and hospitals - just as today. The structure was inaugurated with a friendly match between the national teams of Rio de Janeiro and São Paulo, on June 17, but the stadium was only completed in 1965. The history of the Maracanã has been marked by ups and downs. In the 80s, the structure began to show cracks and leaks, with graffiti on the outside. In 1999, a first restoration. The 1950 World Cup, Pelé’s thousandth goal (1969), Pope John Paul II’s visit (1980), the Pan American Games (2007), as well as shows by the likes of Frank Sinatra, Madonna, Paul McCartney, Rolling Stones, KISS, and Tina Turner, consecrated Maracanã as the “Temple of Emotions.”


CURIOSIDADES DA COPA WORLD CUP FACTS Por / By Marcela Bianchi & Luiz Moreira

19

É O NUMERO DE COPAS DO MUNDO JÁ REALIZADAS, SENDO A PRIMEIRA EM 1930 SEDIADA NO URUGUAI IS THE NUMBER OF WORLD CUPS SO FAR. THE FIRST ONE WAS HOSTED IN URUGUAI IN 1930.

MAIORES GANHADORES TOP WINNERS BRASIL / BRAZIL ITÁLIA / ITALY

COPA

2014

ALEMANHA / GERMANY

64

WORLD CUP

JOGOS MATCHES

ARGENTINA URUGUAI INGLATERRA / ENGLAND FRANÇA / FRANCE

31

DIAS / DAYS

ESPANHA / SPAIN

DOZE CIDADES TWELVE CITIES

3.2 BILHÕES 3.2 BILLION DE PESSOAS ASSISTIRAM À COPA DO MUNDO DE 2010. 46.4% DA POPULAÇÃO MUNDIAL PEOPLE WORLDWIDE WATCHED THE 2010 WORLD CUP. 46.4% PERCENT OF THE WORLD.

46.4%

“ Assim como

só houve um Beethoven e um Michelangelo na história, só há um Pelé. ” Pelé, 1994

“ As there

was only one Beethoven and Michelangelo in history, there is only one Pelé. ” Pelé, 1994

5 4 3 2 2 1 1 1

ARGÉLIA ALGERIA É O PAÍS QUE MAIS CONVOCOU JOGADORES NATURALIZADOS NA COPA DE 2014. NO TOTAL SÃO 21. IS THE COUNTRY THAT MOST CALLED NATURALIZED PLAYERS FOR THE 2014 WORLD CUP. THEY ARE 21 IN TOTAL.

MARACANÃ VAI SEDIAR

BÓSNIA BOSNIA É A ÚNICA SELEÇÃO ESTREANTE NA COPA DE 2014 IN 2014 IS THE ONLY NATION TO COMPETE FOR THE FIRST TIME

11 É O NÚMERO DE CARTÕES VERMELHOS ACUMULADOS PELO BRASIL EM COPAS DO MUNDO, SENDO O MAIOR NÚMERO JÁ REGISTRADO. IS THE NUMBER OF RED CARDS GIVEN TO BRAZIL IN ALL EDITIONS OF THE WORLD CUP, BEING THE BIGGEST NUMBER EVER RECORDED.

TRINTA ETHIRTY-TWO DOIS

7 JOGOS

NÚMERO DE TIMES QUE JOGAM NA COPA DO MUNDO

WILL HOST 7 MATCHES

NUMBER OF TEAMS THAT COMPETE IN THE WORLD CUP


SALGADOS • Coxinha de galinha • Coxinha grande com catupiry • Kibe, Empadas, Rizolis • Bolinha de queijo e de peperoni • Bolinho de aipim com carne moída • Linguiça recheada • Pastel e Massa de Pastel de feira

DOCES • Brigadeiro • Beijinho • Moranguinho • Olho de Sogra • Cajuzinho • Casadinho

André - 416 844 8462 Simone - 647 534 1291 Office - 647 345 5728 Fazemos salgados para vegetarianos

Na compra de um cento de doces ou salgados ou indicação, leve de graça um pacote de massa de pastel

NEW WEBSITE! Make sure you visit www.trattobeauty.com and get free shipping using coupon code FREESHIP.. 1377 Dufferin St. / Toronto - ON

(416)460.7621 Tratamentos de reconstrução capilar, progressivas, selagem e hidratação profunda com Rita Silva at Fusion Hair Lounge.

8

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

416-538-4828

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Brazilian Dentist

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com


TORONTO BOOKKEEPING SERVICES www.gainplus.ca

Provides the highest Industry Standard Bookkeeping Services to Small and Medium Businesses in the Toronto Area

176 Sheridan Avenue (College / Dufferin) Orlando@gainplus.ca

647.299.1845

9

SUAS FÉRIAS COMEÇAM AQUI

Real em espécie: seu melhor aliado no Brasil Aproveite nossa cotação especial e chegue no Brasil com a bola toda!

Transferência de valores e Câmbio

Tel: (416) 588-0749 Toll Free 1-866-588-0749 1458 Dundas St. W, Toronto, ON M6J 1Y6


A COPA NO BRASIL THE WORLD CUP IN BRAZIL

DO DISCURSO FESTIVO PARA A TRISTE REALIDADE FROM THE FESTIVE DISCOURSE TO THE SAD REALITY POR / BY VITOR ZANOTELLI*

POLÍTICA / POLITICS

Após sessenta e quatro anos o torneio

10

volta a ser disputado no Brasil, e a torcida pela conquista do sexto título mundial da seleção brasileira cresce a cada dia. A equipe brasileira fará o jogo de abertura no dia 12 de junho, contra a Croácia. México e Camarões são os outros adversários da fase de grupos. A expectativa é que a seleção avance sem grandes dificuldades, embalada pela conquista recente da Copa das Confederações em 2013. É a segunda vez que nosso país é escolhido para sediar o evento. A primeira ocasião foi na Copa de 1950, data que ficou marcada na memória esportiva dos brasileiros como a maior tragédia de nosso futebol. A seleção foi derrotada pelo Uruguai na partida final, fato que deixou atônitos os expectadores presentes no Maracanã. Porém, o fracasso do passado parece não intimidar mais os torcedores, que acreditam no triunfo da seleção, e também os organizadores, confiantes de que o Brasil apresentará a melhor Copa de todos os tempos. Para que essa confiança fosse transformada em realidade, além da construção e reforma de estádios, foram anunciados grandes investimentos nas 12 cidades sede – Belo Horizonte, Brasília, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador e São Paulo. Obras de infraestrutura, como melhorias em transporte público, mobilidade urbana, rede hoteleira, ampliação e adequação dos aeroportos para, além de receber os milhares de turistas, beneficiarem a população após o término da Copa. Um verdadeiro legado para o país. Esse discurso inicial otimista também incluía a afirmação de que a Copa seria feita sem uso de dinheiro público, a partir da parceria entre governo e iniciativa privada. Porém, tais promessas não se confirmaram. Assim como a tragédia da

2014 é um ano de festa para os brasileiros. É o reencontro do país do futebol com a principal competição entre seleções, a Copa do Mundo. 2014 is a year of celebration for Brazilians. It is the meeting of the nation of soccer with the main competition between teams, the World Cup.

BRASIL, UM PAÍS QUE GRITA POR ATENÇÃO BRAZIL, A COUNTRY THAT SCREAMS FOR ATTENTION

After sixty-four years, the tournament

is to be played back in Brazil, and the fanfare for the Brazilian team to win the sixth world title is growing every day. The Brazilian team will play the opening match on June 12 against Croatia. Mexico and Cameroon are the other opponents in the group stage. The selection is expected to proceed smoothly, given the recent achievement at the 2013 Confederations Cup. This is the second time that our country was chosen to host the event. The first occasion was the 1950 World Cup, which has gone down in national sports history as the greatest tragedy ever in Brazilian soccer. The national team was defeated by Uruguay in the final match, leaving onlookers stunned in the Maracanã Stadium. However, past failures do not appear to intimidate most fans, who believe in triumph in the selection. Organizers are also confident that Brazil will give the best World Cup performance of all time. In order for this trust to become reality, in addition to the construction and renovation of stadiums, major investments in 12 host cities were announced Belo Horizonte, Brasília, Cuiabá, Curitiba, Fortaleza, Manaus, Natal, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro, Salvador and São Paulo. Infrastructure projects, such as improvements to public transport, urban mobility, hotel chains, expansion and improvement of airports in order to receive thousands of tourists, as well as to benefit the population after the World Cup. A veritable legacy for the country. This optimistic initial discourse also included the claim that the World Cup would be carried out without the use of public money, based on partnerships between government and private enterprise. However, these promises have not been confirmed. Just as the tragedy at the end of the 1950 World Cup, which still haunts


final da Copa de 1950 que ainda assombra os torcedores mais supersticiosos, a gastança de dinheiro público em eventos de grande porte parece ser outro fantasma, que sempre volta – e esse assusta muito mais. Quando as 12 cidades-sede foram anunciadas em 2009, o custo previsto com a construção e reforma dos estádios era de R$ 3,67 bilhões. Hoje, esse valor subiu para pouco mais de R$ 8 bilhões, um aumento de 263%. Os dados são da Matriz de Responsabilidades, documento do próprio Governo Federal. Só a construção da nova arena de São Paulo, o Itaquerão – que substituiu o Morumbi como representante paulista – gerou um aumento de 355% nas despesas. Outros estádios tiveram seus orçamentos aumentados, como é o caso do Maracanã, que de R$ 600 milhões, saltou para R$1,05 bilhão, e o Mané Garrincha, construído na capital federal, que custou R$1,4 bilhão. Todo esse encarecimento foi bancado pelo Governo. A menos de 100 dias do início da Copa, a Arena da Baixada, em Curitiba, ainda não havia sido entregue, o que quase causou a eliminação da capital paranaense como cidade-sede. A Arena Pantanal, em Cuiabá, e o Itaquerão, palco da abertura da competição, também estavam atrasados. O problema não se restringiu às arenas. Após revisão da Matriz de Responsabilidades, 14 obras de infraestrutura do legado da Copa foram descartadas, entre elas BRT de Porto Alegre e a linha 17 Ouro do Metrô, em São Paulo, que ligaria o aeroporto de Congonhas ao bairro do Morumbi. Mas, além dos atrasos, cancelamentos e gastos exorbitantes de dinheiro público, ainda existe outra preocupação. O que fazer com as novas arenas depois que a Copa terminar? Algumas delas estão localizadas em estados que não possuem grandes representantes no cenário do futebol nacional, como Brasília, Cuiabá, Manaus e Natal. Se não há times, nem campeonatos locais que sejam fortes o suficiente para atrair o público, o destino e o uso desses estádios geram dúvidas para o futuro. Só há uma certeza. A Copa vai acontecer. Agora, o Brasil vai encarar um desafio maior do que a conquista da própria taça: terá de provar, que apesar de todos os problemas, somos capazes de realizar um evento digno, não só para a comunidade internacional, mas, principalmente, para nós mesmos.

the most superstitious fans, the spending of public money in major events seems to be another ghost that always returns and this one is even scarier. When the 12 host cities were announced in 2009, the planned cost of the construction and renovation of the stadiums was R$3.67 billion. Today, that figure has risen to just over R$8 billion, an increase of 263%. This data is from the Responsibility Matrix, a document by the Federal Government itself. Just the construction of the new São Paulo arena, the Itaquerão, which replaced the Morumbi Stadium as the representative of São Paulo - generated a 355% increase in expenses. Other stadiums have had their budgets increased, such as the Maracanã stadium, which jumped from R$600 million to R$1.05 billion, and Mané Garrincha, built in the federal capital, which cost R$1.4 billion. These increased costs were footed by the Government. With less than 100 days to the start of the World Cup, the Arena da Baixada in Curitiba had not yet been delivered, which almost caused the elimination of the state capital as a host city. There also delays in Pantanal Arena in Cuiabá and Itaquerão, the opening stadium of the competition. The problem was not restricted to the arenas. After reviewing the Responsibility Matrix, fourteen infrastructure projects of the World Cup legacy were discarded, including the BRT in Porto Alegre and the Metro Gold Line 17 in São Paulo, which would have connected the airport to Congonhas to the Morumbi neighbourhood. But besides the delays, cancellations and exorbitant spending of public money, there is yet another concern. What to do with the new arenas after the Cup is over? Some of them are located in states that do not have large representatives on the national soccer scene, such as Brasilia, Cuiabá, Manaus and Natal. If there are no teams or local leagues that are strong enough to attract the fans, the fate and uses of these stadiums raise questions for the future. There is only one thing that is certain. The Cup will happen. Now Brazil will face a challenge that is bigger than winning the cup itself: it must prove that despite all the problems, we are able to accomplish a worthy event, not only to the international community, but most importantly, to ourselves.

*Vitor Zanotelli / Jornalista formado pela Universidade Vila Velha - UVV.

*Vitor Zanotelli / Journalist graduated by Universidade Vila Velha - UVV.

11


* OS JOGOS ESTÃO NO HORÁRIO DE BRASÍLIA / MATCHES HOURS ARE IN BRASÍLIA GMT.

TABELA DA COPA 2014 * WORLD CUP CHART *

PRIMEIRA FASE / FIRST ROUND

12/06 - 26/06

GRUPO A / GROUP A

GRUPO E / GROUP E

12/06 17h 13/06 13h 17/06 16h 18/06 19h 23/06 17h 23/06 17h

15/06 13h 15/06 16h 20/06 16h 20/06 19h 25/06 17h 25/06 17h

Brasil México Brasil Camarões Camarões Croácia

x Croácia x Camarões x México x Croácia x Brasil x México

GRUPO B / GROUP B 13/06 16h 13/06 19h 18/06 13h 18/06 16h 23/06 13h 23/06 13h

Espanha Chile Austrália Espanha Austrália Holanda

x Holanda x Austrália x Holanda x Chile x Espanha x Chile

15/06 19h 16/06 16h 21/06 13h 21/06 19h 25/06 13h 25/06 13h

Argentina Irã Argentina Nigéria Nigéria Bósnia

x x x x x x

Grécia Japão Costa do Marfim Grécia Colômbia Costa do Marfim

16/06 13h Alemanha 16/06 19h Gana 21/06 16h Alemanha 22/06 19h Estados Unidos 26/06 13h Estados Unidos 26/06 13h Portugal

GRUPO H / GROUP H

14/06 16h 14/06 19h 19/06 16h 20/06 13h 24/06 13h 24/06 13h

17/06 13h 17/06 19h 22/06 13h 22/06 16h 26/06 17h 26/06 17h

1°A 2°A 1°B 2°B

x Costa Rica x Itália x Inglaterra x Costa Rica x Uruguai x Inglaterra

1°C 2°C 1°D 2°D

Bélgica Rússia Bélgica Coreia do Sul Coreia do Sul Argélia

1°E 2°E 1°F 2°F

28/06 13h

3 5

29/06 13h

30/06 13h

7

01/07 13h

x

1°A 2°B

x

1°B 2°A

x

1°E 2°F

x

1°F 2°E

x Argélia x Coreia do Sul x Rússia x Argélia x Bélgica x Rússia

28/06 - 01/07

28/06 17h

x Portugal x Estados Unidos x Gana x Portugal x Alemanha x Gana

1°G 2°G 1°H 2°H

OITAVAS DE FINAL / LAST 16 1

x Bósnia x Nigéria x Irã x Bósnia x Argentina x Irã

GRUPO G / GROUP G

GRUPO D / GROUP D Uruguai Inglaterra Uruguai Itália Itália Costa Rica

x Equador x Honduras x França x Equador x Suíça x França

GRUPO F / GROUP F

GRUPO C / GROUP C 14/06 13h Colômbia 14/06 22h Costa do Marfim 19/06 13h Colômbia 19/06 19h Japão 24/06 17h Japão 24/06 17h Grécia

Suíça França Suíça Honduras Honduras Equador

29/06 17h 30/06 17h 01/07 17h

x

1°C 2°D

x

1°D 2°C

x

1°G 2°H

x

1°H 2°G

2 4 6 8


QUARTAS DE FINAL / QUARTER-FINALS 9

04/07 13h

11

05/07 13h

x

04/07 17h

Venc. 5

Venc. 6

x

Venc. 1

x

05/07 17h

Venc. 7

04/07 - 05/07

Venc. 8

x

Venc. 3

SEMIFINAL / SEMI-FINALS 13

08/07 17h

09/07 17h

Venc. 9 Venc.10

12/07

17h x

Perd. 13

13/07

Perd.14

12

x

Venc.11 Venc.12

FINAL

rd

Venc. 4

10

08/07 - 09/07

x

3° LUGAR / 3 PLACE

Venc. 2

16h

CAMPEÃO CHAMPION

x

Venc. 13

Venc.14

MELLOHAWK Logistics conta com mais de 10 anos de experiência atuando em todo o Canadá. Oferecendo agora armazenagem para seus bens pessoais e mais flexibilidade para embarques ao Brasil. Carga consolidada saindo todos os meses para o Brasil o que significa economia para sua mudança.

2740 Matheson Blvd East Unit 5 Mississauga, ON L4W 4X3 Canada

Tel.: +1-416-465-3459 Nadia Silva, Ramal 230

14

Toll Free: 1-866-746-6722 E-mail: info@mellohawk.com


Liverpool F.C., fundado em 1892, é um dos mais antigos clubes no mundo. Liverpool F.C., founded in 1892, is one of the oldest clubs in the world.

O MUNDO A SEUS PÉS THE WORLD AT YOUR FEET Por / by Carlos Augusto Rodrigues*

O governo brasileiro estima receber 500 mil turistas para a Copa de 2014, movimentando dezenas de milhões de reais. Enquanto isso, no restante do planeta, mais de 700 milhões de televisores transmitirão o espetáculo. Sem dúvidas, o futebol é o esporte mais popular do mundo, mas quando foi que isto começou?

14

The Brazilian government will receive an estimated 500,000 tourists for the 2014 World Cup, moving tens of millions of reals. Meanwhile, over 700 million TV sets will transmit the games throughout the rest of the planet. Soccer is undoubtedly the most popular sport in the world, but when did this all start?

ORIGEM DO FUTEBOL

THE ORIGINS OF SOCCER

V árias histórias sobre a prática de uma atividade com pé visando o controle de uma esfera remontam à milenar

Sfeeteveral stories about the practice of an activity using one’s to control a ball date back to ancient China, Japan,

China, Japão, Grécia, América Central, Roma Antiga, França e Itália. Mas foi no Reino Unido que o futebol praticado hoje foi oficialmente inaugurado em 1848, surgindo a primeira uniformização das regras do esporte. Na primeira metade do século XIX, as tradicionais escolas inglesas frequentadas pelas elites, aristocrática e burguesa, passaram a valorizar as disputas esportivas, inclusive desenvolvendo novas modalidades. Criou-se assim um esporte no seio da elite do maior império do planeta à época, a Inglaterra Vitoriana. Em 1863 foi criada a Football Association, oficializando as iniciais 14 regras que regiam o jogo. O futebol viril irradiou-se dos meios burgueses para os espaços proletários. Rapidamente ele se tornou um esporte das massas que se acumulavam nos centros urbanos industriais. Criado na ilha britânica, não tardou a se espalhar por onde os tentáculos do império se estendiam. Em pouco tempo passou a ser praticado amplamente na Europa continental e angariou grande popularidade nas Américas do Sul e Central.

Greece, Central America, Ancient Rome, France and Italy. But it was in the UK where the soccer we know today was officially inaugurated in 1848, with the first set of established rules for the sport. In the early nineteenth century, traditional English schools attended by the elite, aristocratic and bourgeois, began to appreciate sports matches, and new aspects were developed. Thus a sport was created amongst the elite of the greatest empire on earth at the time, Victorian England. In 1863 the Soccer Association was born, which formalized the initial 14 rules governing the game. The new sport spread from bourgeois social environments to proletarian spaces. It quickly charmed the masses that accumulated in industrial urban centres. Though created on the British island, it soon spread to wherever the tentacles of the empire stretched. In a short time, it became widely practiced in continental Europe and garnered great popularity in South and Central America. Soccer became integrated into the framework of the sports matches played in the 1900 Parisian Olympics, without much attention from the public or the organizers.


ESPETÁCULO FUTEBOL A FIFA foi criada em 1904, na França, e por iniciativa de Jules Rimet, em 1930, promoveu a primeira Copa do Mundo de futebol no Uruguai. Era um período de tensão política, de rivalidades nacionais, mas também de dinamização dos meios de comunicação e do surgimento de novas tecnologias, propiciando ao futebol uma estreia midiática através da cobertura da primeira Copa do Mundo através do rádio. Em 1954 a cobertura televisiva faz sua estreia na Copa da Suíça e em 1970 a primeira transmissão a cores consagrava a seleção brasileira Tricampeã do mundo. As edições se sucediam, forjando emoções e histórias. Criou-se uma atmosfera eufórica e o campo de jogo um ambiente imaculado, capaz de sagrar heróis e aviltar vilões. Por vezes, as vitórias serviram a interesses escusos, promovendo regimes políticos ditatoriais, como no Brasil em 1970 e na Argentina em 1978. As Copas do Mundo entalharam marcas indeléveis em pessoas por todo o planeta, constituindo parte da memória afetiva e coletiva, muitas vezes servindo como referencial no tempo e na vida. Sucessos e dramas, gestos e condutas do reality show dos gramados se eternizaram, como o pioneirismo do capitão Bellini ao alçar pela primeira vez um troféu de campeão, gesto imortalizado e reproduzido por campeões de todos os esportes.

This situation lasted until the 1912 Stockholm Games, when the Great War interrupted the sequence of the sports competitions. At the end of the armed conflict, the sport emerged as a symbolic battleground, a platform for duelling and measurement of forces between the powers. Athletes were raised to the rank of national idols, representing the strength and vigour of a country, and patriotic fury gained momentum under the coverage of a more dynamic press.

THE SOCCER SPECTACLE FIFA was founded in 1904 in France, and under the command of Jules Rimet in 1930, the first World Soccer Cup was promoted in Uruguay. It was a time of political tension and national rivalries, but also of media dynamics and emerging new technologies, thus providing soccer with its debut in radio media coverage. In 1954, television made its debut in the Swiss Cup and in 1970, the first colour transmission consecrated the Brazilian three-time world champion team. The World Cup games continued on, forging emotions and stories. An euphoric atmosphere was created and the playing field became a pristine environment, capable of elevating heroes and debasing villains. Sometimes victories served vested interests, promoting dictatorial political regimes, as in Brazil in 1970 and Argentina in 1978. World Cups notched indelible marks on people all over the planet, forming part of the collective and emotional memory, often serving as a reference throughout time and life. Successes and dramas, gestures and behaviours of the “reality shows” on the fields became eternalized, such as the pioneerism of Captain Bellini who first to lifted a World Cup trophy, an immortalized gesture which was reproduced thereafter by champions of all sports. *Carlos Augusto Rodrigues / Historian, Professor of History, and holds a Master’s

*Carlos Augusto Rodrigues / Historiador, professor de História e mestre em História do Futebol pela Université Franche-Comté de Besançon, França.

Degree in Soccer History from the Université Franche -Comté in Besançon, France.

HISTÓRIA / HISTORY

O futebol integrou o quadro dos esportes disputados nas Olimpíadas na edição de Paris em 1900, sem grande atenção do público nem dos organizadores. Esta situação se estendeu até os Jogos de 1912 em Estocolmo, quando a Grande Guerra interrompeu a sequência das competições esportivas, cedendo lugar às atrocidades dos conflitos armados. Ao fim da guerra, o esporte emergiu como um campo de batalha simbólico, um terreno de duelo e medição de forças entre as potências. Atletas eram alçados ao posto de ídolos nacionais, representando a força e o vigor dos países, e o furor patriótico ganhava intensidade sob a cobertura de uma imprensa mais dinâmica.

15


Venha torcer pelo Brasil conosco!

COPA DO MUNDO: ONDE ASSISTIR?

Assista a todos os jogos durante a Copa do Mundo!

WORLD CUP: WHERE TO WATCH ?

1702 St. Clair Ave W - Toronto, ON - (647) 3404036

Castelo Sports Bar Keele

N St Clair

605 Rogers Road #D6 - Toronto ON- M6M 1B9 Tel: (416) 652-3085

16

eston Old W

Eglinton Rogers Weston

Jogos de futebol Petiscos à Portuguesa Satélite Sandes Park L.L.B.O.

Todos os jogos do Campeonato Petiscos à Portuguesa

416-653-4346 1468 St. Clair Ave. W. Toronto, ON M6E 1C6


Sempre torcendo pelo Brasil e pela sua salvação!

Vida nova - a sua família em Toronto 2365 Saint Clair West Ave - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca

VENHA TRATAR SEUS DENTES COM QUEM FALA A SUA LÍNGUA

inglês português espanhol italiano

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.” DR. RENATO HARARI

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto, ON, M6E 3N9

www.hararichocron.ca

IMPLANTE DENTÁRIO

NOVOS CLIENTES

ORTODONTIA

EMERGÊNCIAS

CLAREAMENTO

TODOS OS SEGUROS

TRATAMENTO DE CANAL

ESTACIONAMENTO

23 ANOS

DE EXPERIÊNCIA

7p32x4p8.indd 1

2014-05-20 12:03 PM

17


MARKETPLACE

SAVE THESE DATES! Carnaval at Calgary Chinese Cultural Center Calgary downtown / March 22, Saturday Festa Junina at Scandinavian Center Calgary NW / June 7, Saturday BrazilFest at Eau Claire Community Area Calgary Downtown / September 6, Saturday

www.bcaab.org

Reveillon Brazilian New Year’s Eve Celebration Calgary NW at Scandinavian Center/ December 31st, Wednesday

MARLENE MacDonald REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355 marlenehomes@gmail.com

www.marlenemacdonald.com

18

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Site: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org www.cristaosbrasileiros.ca (403) 401-5561 (403) 281-6755

1104 Fewster Drive - unit 2 - Mississauga - ON L4W 2V7 - Tel. (416) 464 4184


CALGARY A Associações / Associations

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org I

Igrejas

/ Churches

Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pág. 18 / See ad on page 18. Imóveis / Real Estate Marlene MacDonald - CIR Realty Ver anúncio pág. 18 / See ad on page 18.

MARCELA DE OLIVEIRA

marcelaoliveira.com

EDMONTON

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

A Associações / Associations

BRASED - www.brased.org

Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! I

Imóveis / Real Estate

MARKETPLACE

ALBERTA

Dulce Azevedo (780) 478-8866 M Meio Ambiente / Environment

RWA Residencial Waste Audit Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 R Restaurantes / Restaurants

mdeoliveira@cirrealty.ca

Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

MANITOBA

587-777-SOLD (7653)

KILLARNEY

R Restaurantes / Restaurants

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 18 / See ad on page 18.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

NOVA SCOTIA HALIFAX

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

R Restaurantes / Restaurants

Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

SASKATCHEWAN SASKATOON A Associações / Associations

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

ANUNCIE NA WAVE!

VISITE NOSSO SITE:

(416) 533.0555

WWW.WAVEMAGAZINE.CA

19


MARKETPLACE

Autoescola / Driving lessons

ONTARIO

Beiras Autoescola (416) 657-8295 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

KITCHENER I

Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

Igrejas / Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

C Cartões Telefônicos / Phone Cards

LONDON

Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pág. 5 / See ad on page 5.

A Associações / Associations

Contabilidade / Accounting

Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com

Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

Kitty’s Cake Design

OAKVILLE I

The perfect cake for any event or special occasion! O bolo ideal para celebrar eventos e ocasiões especiais!

Imóveis / Real Estate

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

OTTAWA A Associações / Associations

Brazilians in Ottawa www.bino.ca I

Imóveis

Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8.

MEATS & FOOD MARKET

Rui Gomes

/ Real Estate

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio nesta página / See ad on this page

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

TORONTO & GTA

Agências de Viagem / Travel Agencies

ANUNCIE NA WAVE!

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

416 535 2886

416 656 3590

546 Rogers Road Toronto, Ontario M6M 1B4

1300 St. Clair Avenue West Toronto, Ontario M6E 2C1

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Servindo a comunidade por mais de 28 anos

Horário Flexível

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

E Estética, Saúde e Beleza / Aesthetics

BRAZILIAN HAIR LOUNGE by Marcia Mourão 455 Rogers Rd. / Tel: (416) 522-4712 A experiência faz a diferença. Cabelos, estética facial e corporal, manicure e pedicure. Cabelo afro: tratamentos e relaxamento. Luzes, cortes, cor, escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio.

GRAND CARAVAN 2014 A PARTIR DE $18,998 + HST

321 Front Street East - Toronto - M5A 1G3 www.torontochryslerdodge.com

tree nt S iame

SALES, PARTS AND SERVICE 1 (888) 450-9833 - (416) 368-7000

t

Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 9 / See ad on page 9. Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15.

Unique Dental Hygiene Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

O seu dentista brasileiro em Toronto!

A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8.

Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág.17 / See ad on page 17.

647-993-2895 | kittysalvador@hotmail.com | Facebook - Kitty’s Cake Design

Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Website: www.mariaroldan.com

ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11.

D Dentistas / Dentists

www.kittyscakedesign.com

et re St t ng en Ki resid P

eet

t Str

Fron

Parl

20

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786

Cursos de Inglês / English Courses

t

Eas

Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.


REGINA FILIPPOV (416) 201-1009 Smart Choice Realty Solutions

Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19.

Intérprete / Interpreter

Transporte e Mudança / Moving

LUMA HAIR DESIGN / UNISEX SALON 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel: 416-530-2954 ou (416) 985-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados, hidratação e escova progressiva. Manicure e pedicure, depilação à brasileira, tratamento com parafina, shellac, extração de calos. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h.

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mellohawk Logistics 1-866-746-6722 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

ANUNCIE NA WAVE! CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO

(416) 533.0555

Tratto Beauty (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8. G Guias, Revistas / Guides, Magazines

wavemarketing@ymail.com

MARKETPLACE

GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros.

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Blue Guia (416) 531-1000 Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca I

Imigração,

Consultoria / Immigration Igrejas / Churches

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com

Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 17 / See ad on page 17.

Imóveis / Real Estate Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com

Fernando LUSVARGHI

Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. R Remessa de Dinheiro / Money Transfer

BROKER

fernando@lusvarghi.ca

Moving North of Toronto? CALL ME! Office: 1800 357-4193

Direct:

& Business Advisor

647-406-7731

S Salgadinhos e Doces Brasileiros

Brazilian Snacks

Coração do Brasil (647) 345-5728 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8. Kitty’s Cake Design (647) 993-2895 Ver anúncio pág. 20 / See ad on page 20.

Carlos Teixeira Accountant

BEIRAS DRIVING SCHOOL LTD.

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 9 / See ad on page 9.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, JeffCounseling Hershorn

Escola de Condução Portuguesa PROVIDENCIAMOS: • Cursos de Condução aprovados pelo Ministério dos Transportes do Ontário (M.T.O) com horários flexíveis • Certificados reconhecidos pela indústria seguradora • Aulas em Português (para obter o “Permit”) •Aprenda com sabedoria, confiança e segurança •Ajudamos a obter a sua carta de condução com sucesso R. McMunn Ryan Teixeira Tel.:David 416.657.8295

Rosa Pereira

Chartered Accountant

Manager

Licensed Public Accountant Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Chartered Accountant Licensed Public Accountant

Mortgage Agent

471 Rogers Rd., Toronto E-mail: beirasdrivingschool@hotmail.com

“Bernardino Nascimento and the Helpfull Professionals” Nuno Ferreira, MCP Gualter - Instrutor IT Consultant Almiro - Instrutor Lily - Instrutora 416.827.7614 Sandra - Secretária

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362

21


MARKETPLACE

QUÉBEC MONTREAL A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

Transporte e Mudança / Moving

D Dentistas / Dentists

Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

ANUNCIE NA WAVE! CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO

(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com

22

Loretta Murphy Translations

YOUR DONATIONS CREATE SURVIVORS LIKE KRISTEN. PLEASE GIVE NOW. heartandstroke.ca

HSF_DonationsAd_3x4_NEWS_Col_v2.indd 1

Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

ME ELISABETE CUNSOLO

Atendemos em Português, Francês e Inglês

NOTÁRIA

Serviços de Imigração e de Casamentos Fazemos Procurações, Testamentos e Sucessões Imobiliário (compra e venda de casas) 469, rue Jean-Talon Ouest Sala 318, H3N 1R3 Tél.: (514) 994-8056 | e.cunsolo@notarius.net

Será um prazer servi-la(o)

14-01-13 5:21 PM


VANCOUVER A Associações / Associations

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 I

Imóveis / Real Estate

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá

Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations. Tour to Brazil in June 2014 - Experience the feeling of the Soccer World Cup in Brazil - more info at www.provisa.ca

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

P Passaporte, Visto / Documents

DESIGN SOLUTIONS

FOR STARTUPS GET IN TOUCH TODAY!

www.apekatu.com ANUNCIE NA WAVE!

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO

T Tradução / Translation

(416) 533.0555

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

COMPLETE

MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA

wavemarketing@ymail.com

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

100,000

Transporte e Mudança / Moving

Canadians have

mutiple sclerosis.

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

Find out more about MS.

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

mssociety.ca

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

ANUNCIE NA WAVE!

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.

Your Realtor for Life

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley

Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com

23


O executivo da LIUNA LOCAL 183 e todos os seus representantes e funcionários saúdam todos os membros, suas famílias e a comunidade em geral em mais uma celebração da semana de Portugal.

FeLIz DIA De POrtUgAL Jack Oliveira Business Manager Luis Camara Secretary Treasurer

Nelson Melo President

Bernardino Ferreira Vice-President

Marcello Di Giovanni Recording Secretary

Jaime Cortez E-Board Member

Patrick Sheridan E-Board Member

Head Office 1263 Wilson Avenue, Toronto ON M3M 3G3 416 241 1183 ph • 416 241 9845 fx 1 877 834 1183 toll free

Simcoe County Office 62 Commerce Park Drive Units D&E, Barrie ON L4N 8W8 705 735 9890 ph • 705 735 3479 fx 1 888 378 1183 toll free

Eastern Office 560 Dodge Street, Cobourg ON K9A 4K5 905 372 1183 ph • 905 372 7488 fx 1 866 261 1183 toll free


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.