Interlinear Hebraico-Português
Enih Gil’ead
b) Nas sinagogas, bem como em toda e qualquer leitura da Torah, ou da TaNaCh, o tetragrama ( י ְהוָ ֵ֥הYHVH, o nome impronunciável de Deus), nunca é pronunciado pelos judeus como alguns do meio evangélico o fazem - sem qualquer reverência. A pronúncia dos judeus, para o tetragrama, é simplesmente „adonay “SENHOR”. A razão para esse zelo judaico é o cuidado em não se tomar o santo nome do Senhor em vão, conforme Ex. 20:7 "Não tomarás o nome do SENHOR, teu Deus, em vão; porque o SENHOR não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão". c) O conceito de “amor” é um tema constante em Deuteronômio. O amor de Deus para com o seu povo, bem como do povo para com o seu Deus, e também do povo de Deus para com os estrangeiros que peregrinam no meio deles. d) Atribui-se a Moisés a recomendação de se recitar o primeiro verso do Shema duas vezes ao dia; "deitando-te", e "levantandote". Essa recomendação é considerada, pelos judeus, como um mandamento divino. Esse primeiro verso do Shema é recitado pelos judeus como a sua confissão de fé monoteísta. Nas sinagogas, a oração do Shema inclui, além de Deut. 6:4-9, também Deut. 11:13-21 e ainda Num. 15:37-41.
ר־את
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
ָר ָ ִׁ֖עב ֺא ָ ִָ֑א ֶרץ ba‟arets na-terra
ַוי ְִהֵ֥י
ra‟av vayehi hashofetim fome e-ele[houve] os-julgando
ִֺאׂש ֵ ְָ֣די
לָג־א ֹ֙ר
bissedey nos-campos-de 1:2
bimey em-dias-de
vayehi E-ele-era
ַו ֵָׁ֨אלְֶך
בָנָ ָֽיו׃
נָ ֳע ִמי
ש ָ֨ ֹו ְ ִא
na‟omi 58 „ishto Noemi sua-mulher
מִֺאֵ ֵ֥ית ֶ ִׁ֖לחֶם
־אשְנֵ ֵ֥י
ש ִׁ֖ ֹו ְ מֹו ָֹ֔אב הֵ֥ ־אא ְו ִא
ushəney e-dois-de
ve‟ishto hu‟ mo‟av151 e-sua-mulher ele Moabe
ְ֩ושֵם
ֱֽא לִי ֶֶ֡מלְֶך
veshem „elimelech 152 e-nome-de Elimeleque
ְו ִכלְיֹו ֹ֙ן ֶאפ ְָרתִֹ֔ ים
lechem mibeyt 153 de-Belém-de 1:3 vayamat E-ele-morreu
shefot juízes
ַוי ְ ִָ֗הי
vayelech e-ele-foi
vanayv filhos-dele
ַו ָׁאֵ֥מָת
ֺאִי ֵמ ֹ֙י
ִאיש מ ֵ ִַֺּ֧אית ֶ ָ֣לחֶם י ְה־אדָָ֗ ה
veshem E-nome-de
ו ֵ ְֵ֥שם
ש ְָ֣פ ֹט
lagur yehudah lechem mibeyt „ish para-peregrinar Judá de-Belém-de homem
ו ֵ ְָ֣שם
veshem e-nome-de
הַש ֹ ְפ ִֹ֔טים
1:1
ַמחְלִ֤ ֹון
׀
ה ִ ָָ֣איש ha‟ish o-homem
שְנֵ ָֽי־ב ָָנָ֣יו
„efratim vechileon 58 machlon vanayv-shəney efrateus e-Quiliom Malom filhos dele-dois de
ְי־א־שָֽם׃ ָ ַו ִׁאָֽה
י־מֹואב ֵׂשְד ִׁ֖ ָ
ְה־אדה ַוׁא ֵָ֥ב ֹא־א ִ֑ ָ י
sham-vayihəu mo‟av-sedey vayavo‟u yehudah lá-e eles estiveram Moabe-campos de e-eles-vieram Judá
Rute 1 1 ¶ E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; e foi um homem de Belém de Judá peregrinar nos campos de Moabe; ele, sua mulher e dois de seus filhos. 2 O nome do homem [era] Elimeleque, o nome de sua mulher Noemi, e os nomes de seus dois filhos [eram], Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e estiveram ali. 3 E morreu
151
מֹואבmo‟av = Moabe = “do seu pai”, nome do filho incestuoso de Ló com a sua filha mais velha, e também foi o nome da nação que se formou a partir desse filho. 152
ימ ֶלְך ֶ ִלe„ ֱ ָֽאelimelech Elimeleque = “meu Deus é rei”, nome do marido (doentio) de Noemi.
נָ ֳף ִמיna‟omi Noemi = “meu
prazer”, esposa de Elimeleque. ַמ ְח ַ֤לֹוןmachlon Malom = “doente”, filho de Elimeleque & Noemi, e, primeiro marido de Rute. ִכ ְליֹוןchileon Quiliom = “definhando”, filho de Elimeleque & Noemi, e, falecido marido de Orfa. 153
ֵ ֵ֥ ית ֶל ֶֶ֖חםbeyt lechem Belém = “casa [de] pão”, nome da cidade onde viria a nascer o grande rei Davi, bisneto de Rute & Boaz e também tataraneto de Raabe (a prostituta de Jericó que se converteu ao Deus de Israel) & Salmom.
279