Interlinear Hebraico-Português
אֵי ֶֹ֔נ׆א־א
שמְעָ֣ ֹון ִ ְו
„eynenu não[existe mais]
אֵי ֶֹ֙נ׆א ֹ֙־א
יֹוסף ש ַ׃א ְל ֶ ִ֑ ם ִ ִ֤ ֵ
veshimə‟on „eynenu e-Simeão não[existe mais]
כֺׄאָ ָֽנָה׃
ָהיֵ֥־א
chulanah tudo-de[elas]
hayu aconteceram
yossef shikaltem José desfilhado
ע ַָלִׁ֖י
ִ ָֹ֔ ח־א
ְואֶת־ ִֺאנְי ִ ָָ֣מן
„alay sobre-mim
tiqachu tomareis
binyamin-ve‟et Benjamim-e
ָבנַ ֹ֙י
אֶת־ש ְֵנִ֤י
ֵאמ ֹר ֹ֔ ל
ֶל־ָאביו וַׁאִֹ֤אמֶר ְרא־א ֵב ֹ֙ן א42:37 ָ֣ ִ
vanay meu-filho
sheni-„et dois de-*
le‟mor para-dizer
„aviv-„el seu pai-para
re‟uven Rúben
א ֹת ֹֹ֙ו
ְ ָנִ֤ה
ִיא׆א־א א ֵֶלִ֑יָך ִׁ֖ ֶ ֲאב
אִם־ֹלֵ֥ א
„oto [a]ele
tenah dê
„eleycha „avi‟enu a-ti [eu]o-trouxer
lo‟-„im não-se
ֹלָֽא־י ֵ ֵֵ֥רד
וַׁא ֹאמֶר42:38 אֵלֶ ָֽיָך׃
yered-lo‟ descerá-não
vayo‟mer E-ele-disse
ְלב ַָּ֣אֹו
ו ְַּ֧ה־אא
ֵמת
vehu‟ e-ele
met morto
„ashivenu o-retornarei
׃אִ ָֽי־ָא ִָ֨חיו
ֲשר ָ֣ ֶ א
ֺא ֶַּא ֶֹ֙ר ְֹ֙ך
ָאסֹו ֹ֙ן
baderech no-caminho
„assof desastre
tamit [tu]matarás
עַל־י ָדִֹ֔ י yadi-„al tua mão-sobre
ִעׅא ֶָכִ֑ם
ְֺא ִנִׁ֖י
„imachem convosco
beni meu-filho
־אק ְָר ָ ִ֤אה־א
ש ָָ֗אר ְ ִנ
uqera‟ahu nishe‟ar e-acontece-lhe restou
אֶת־ׂשֵיב ִ ִָ֛תי
ְהֹורדְ ֶ ַּ֧ ם ַ ו
seyvati-„et minhas-cãs
vehoradtem e[fareis]descer
beyagon em-tristeza
va‟ani e-eu
„achiv-ki seu irmão-porque
„asher que
ְֺאי ָגִׁ֖ ֹון
ָ ִֹ֔מית
ַו ֲא ִנִׁ֖י ֲאשִיבֶ ֵ֥׆א־א
„eleycha para-ti
levado só
vayo‟mer E-ele-disse
ֵ ָֽלְכ־א־ ָֹ֔בֽא
Enih Gil’ead [tendes-me] desfilhado: José já não existe, e Simeão já não existe, e, agora, tomareis a Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim. 37 E disse Rúben a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; dámo em minha mão, e to tornarei a trazer. 38 Ele disse: Não descerá meu filho convosco, porque seu irmão é morto, e só ele restou. Se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
vah-telechu [por onde fores com ele]
שאָֹֽולָה׃ ְ she‟olah para-o-Sheol
ֺא ְֵראשִית
Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes
׃אִׄא ֹ֙־א kilu terminaram
וַׁאִֹ֤אמֶר vayo‟mer e-ele-disse
ַט־א ֹכֶל׃ ָֽ ְמע „ochel-me‟at comer-pouco de
ֲשר ִ֤ ֶ ַ׃אא ka‟asher conforme
ַוי ְ ִָ֗הי
43:2
ֺאָאָ ֶָֽרץ׃
ְוה ָָר ָ ִׁ֖עב ׃אָבֵ ֵ֥ד kaved gravíssima
vehara‟av E-a-fome
ֲשר ה ִ ִֵׁ֖ביא־א ִמ ִׅאצ ָ ְִ֑רי ִם ֶ ֹ֔ אֶת־ ַה ֵ֥ ֶ שבֶר א
ֶלא ֱָ֣כ ֹל
vayehi E-ele-foi
ba‟arets na-terra
43:1
mimitsrayim havi‟u „asher do-Egito trouxeram que
שבְר־א־לָ ֵ֥נ־א ִ lanu-shivru para nós-comprem
hashever-„et le‟echol o grão-* para-comer
ֲאבִי ֶֹ֔הם
ֲֹ֙אלֵיהֶם
shuvu „avihem retornem seu-pai
ֺ ִׁ֖שב־א
„aleyhem para-eles
226
Gênesis 43 1 E a fome era gravíssima na terra. 2 E foi que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.