azoreanSPIRIT 45

Page 1

Cristina Branco O fado e o tango numa linguagem tรฃo singular e sedutora como a voz que os canta. Fado and tango expressed in such a singular and seductive way as the voice which sings them. PERFIL_PROFILE 48

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nยบ45_20 Agosto_August / 20 Outubro_October 2011

Faial

O fulgor da natureza

The exuberance of nature

PARTIDAS_DEPARTURES 22



ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 42 ROTEIRO . GUIDE 44 CHECK IN 48 PERFIL . PROFILE 60 REPORTAGEM 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION

18

PASSAGEIRO FREQUENTE FERNANDO MENDES Com dois meses de pausa nas gravações de O Preço Certo, Fernando Mendes tem tempo para umas férias que incluem um cruzeiro num super paquete e uma estada no Brasil.

FREQUENT TRAVELLER: FERNANDO MENDES With a two-month break in the recordings of O Preço Certo (The Price is Right), Fernando Mendes has time for vacations, which include a cruise on a super liner and a trip to Brazil.

38

52

UM DIA EM... SATA RALLYE AÇORES Entre 14 e 16 de Julho realiza-se em S. Miguel o SATA Rallye Açores. Serão muitas as participações estrangeiras, mas os locais estarão atentos a Ricardo Moura, o piloto da “casa”.

ONE DAY IN... SATA RALLY AÇORES Between the 14th and 16th of July the SATA Rally Açores is going to take place. Many foreigners will participate, but the locals will have their eyes set on Ricardo Moura, the ‘neighborhood’ pilot.

56

GOURMET KAMPAI Restaurante singular que alia o melhor de dois mundos no domínio da gastronomia: arte culinária japonesa e peixe dos mares açorianos. GOURMET: KAMPAI A remarkable restaurant which allies two worlds in the field of gastronomy: Japanese cooking and fish from Azorean seas.

CHEGADAS GRAN CANARIA Sentidos em festa. ARRIVALS GRAN CANARIA Enthralling to the senses.

22

Ilha do Faial PARTIDAS_DEPARTURES

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

Bem-vindo a bordo!

n

esta edição de Verão sugiro-lhe um destino insular que oferece a tranquilidade e a singularidade que só a descoberta de novas realidades proporciona – a Ilha do Faial. Convido-o, pois, a folhear esta sua revista e a inspirar-se na reportagem fotográfica dedicada ao Parque Natural do Faial, o primeiro “Destino de Excelência da Europa” em Portugal, como é designado pela Comissão Europeia. Justamente conhecida pela sua beleza natural, a Ilha do Faial apresenta manifestações vulcânicas únicas, como o Vulcão dos Capelinhos, testemunho exuberante da natureza das Ilhas dos Açores. Ainda na Ilha do Faial, poderá desfrutar o charme da Cidade da Horta, cuja relação cúmplice, senão ímpar, com o mar ganha ainda mais magia nesta época de Verão. Ir à descoberta do encantamento das Ilhas do Triângulo - Faial, São Jorge e Pico - é uma sugestão cada vez mais pertinente nos agitados dias de hoje, que se querem temperados pela beleza e tranquilidade dessas Ilhas. Por vivermos em Ilhas, distintas pela unicidade dos seus ecossistemas, somos, naturalmente, atentos à natureza e à integridade do nosso Ambiente. A protecção do Ambiente é uma preocupação da SATA, consciente que está da sua responsabilidade social, inclusive na sua dimensão ambiental. Com esta preocupação em mente, nasceu um projecto que envolve os funcionários da SATA – SATA Forest – com o objectivo de criar um terreno florestado representativo de todas as rotas da SATA. Este espaço-floresta servirá de estrutura a projectos de investigação, aprendizagem e lazer, contribuindo assim para o desenvolvimento da Economia e do Turismo dos Açores, ao mesmo tempo que protegerá o nosso Ambiente pela sua florestação, e conduzirá à construção da adequada consciência colectiva que há que gerir o impacto ambiental de toda e qualquer actividade económica, tema que ganha natural acutilância nas vésperas da implementação do sistema de Comércio de Licenças de Emissão de CO2 na União Europeia, em 2012. Ainda no que respeita a matéria de responsabilidade social, informo que a SATA foi designada como Entidade Oficial de Formação da American Heart Association (AHA), em parceria com a Ocean Medical, empresa de formação e consultoria na área media. A SATA fica, assim, habilitada para formar operacionais de Desfibrilação Automática Externa e Suporte Básico de Vida, de forma autónoma e direccionada para a actividade de transporte aéreo, de modo a que, nas aeronaves da SATA, os nossos profissionais estejam aptos a oferecer os melhores cuidados de saúde que a legislação relevante permite. Porém, as responsabilidades da SATA são, como se sabe, multifacetadas, constituindo a promoção turística dos Açores uma responsabilidade, simplesmente, fulcral. Neste âmbito, entre as muitas iniciativas levadas a cabo, impossíveis de enumerar aqui exaustivamente, não posso deixar de destacar a muito feliz realização da 46ª Edição do SATA Rallye Açores, prova do IRC, realizada em São Miguel, nos dias 14-16 de Julho, que, fruto da excelência organizativa do Grupo Desportivo Comercial, se saldou por um rotundo êxito desportivo e turístico, com imagens lindíssimas dos Açores a serem difundidas por todo o Mundo. Ainda este Verão, mas já em Setembro, a SATA apoiará o Billabong Azores Islands PRO11, prova do Campeonato Mundial de Surf, WQS. Será mais um evento de nível mundial, que trará centenas de praticantes e jornalistas aos Açores e que, muito importante, fará com que os azuis das nossas águas sejam ainda mais conhecidos em todos o mundo. As iniciativas de promoção turística, como as acima descritas; a abertura de rotas, como as que ligam o Norte da Europa (Estocolmo, Oslo e Copenhaga) aos Açores e as que unem Açores, Madeira, Canárias e Algarve; as parcerias com companhias internacionais de referência; a presença em novos canais de distribuição digitais; e o crescimento em contraciclo, em 2010, estarão, juntamente com outros aspectos da nossa vida empresarial, na base da nomeação da SATA para a categoria de “Melhor Companhia de Aviação” nos “Publituris Portugal Travel Awards 2011”. Esta iniciativa, promovida pelo Jornal Publituris, publicação de referência em matéria de turismo em Portugal, tem o propósito de laurear o que de melhor se fez ao nível do Turismo em Portugal, em termos de política de comunicação das empresas e o impacto de cada empresa no referido sector. Obrigado pela sua preferência. É um prazer tê-lo a bordo.

Welcome aboard!

EDITORIAL

In this summer edition may I suggest an island which will offer you the tranquility and singularity which only occur when you come across new realities - the Island of Faial. I invite you, therefore, to read through this issue and become inspired with the photographic article dedicated to Faial’s National Park, the first “European Destination of Excellency” in Portugal, as designated by the European Commission. The Island of Faial is rightly known for its natural beauty and it has unique volcanic landscapes like the Vulcão dos Capelinhos, an exuberant testimony of the Azorean Islands. Also on Faial, you can enjoy the charm of the City of Horta, which has a unique relationship of complicity with the sea. The magic of this complicity is reinforced during the summer. To set off to discover the enchantment of the Ilhas do Triângulo, of Faial, São Jorge and Pico , is a suggestion which becomes more and more relevant in today’s agitated times which can be temperated by the beauty and and tranquility of those Islands. Due to our living on Islands, which differ in the oneness of their ecosystems, we of course pay attention to nature and to the integrity of our Environment. Protecting the environment is one of SATA’s concerns; it’s aware of its social responsibility and also of its environmental dimension. With this concern in mind, a new project was created which involves SATA employees – SATA Forest – its aim is to create a forested land representing all of SATA’s destinations. This forested area will be the basis for research, learning and leisure projects, thus contributing to the development of the Economy and Tourism of the Azores, and at the same time protecting our Environment through its forestation; it leads to the building of an adequate collective consciousness which will manage the environmental impact of every and all economic activity; this subject is particularly relevant on the eve of the implementation of the European Union CO2 Emissions Trading System, in 2012. Also regarding social responsibility, I’d like to inform that SATA was nominated the Official Training Entity of the American Heart Association (AHA) together with Ocean Medical, a training and consulting company in the area of media. SATA is, therefore, dully capable of training personnel who will handle the Automated External Defibrillator and the Basic Life Support in an autonomous manner and in the context of air transportation, so that on board SATA aircrafts our professionals can be able to offer the best of health cares allowed by the relevant legislation. But SATA+s responsibilities are, as we know, multifaceted; Azores’ tourism promotion is simply a responsibility of the utmost importance. In this scope, among the many activities carried out, impossible to name them all here, I want to enhance the very accomplished 46th edition of SATA Rallye Açores, part of the IRC, which took place on São Miguel on the 14th -16th July which, due to the excellency of the Grupo Desportivo Comercial’s organization , was a major success in terms of sports and tourism, with beautiful pictures of the Azores being broadcasted all over the World. Still this summer, but in September, SATA will sponsor Billabong Azores Islands PRO11, part of the World Surfing Championship, WQS. It will be one more event at an international level which will bring hundreds of surfers and journalists to the Azores and which, very importantly, will make our blue waters known even more all over the world. The events for the promotion of tourism, as the ones described above, the opening of routes, as those between northern Europe (Stockholm, Oslo and Copenhagen) and the Azores and the routes which connect the Azores, Madeira, the Canary Islands and the Algarve, the partnerships with renowned international companies, the presence in new digital networks, the countercyclical growth in 2010 are, together with other aspects of our business, the reason why SATA was nominated in the category of “Best Airline” in “Publituris Portugal Travel Awards 2011”. This initiative, launched by Jornal Publituris, a renowned magazine in the area of tourism in Portugal, is aimed at awarding the best in Portugal in the area of tourism, in terms of communication policy of the companies and the impact each company has in the field. Thank you for your preference. It’s a pleasure to welcome you on board.

ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

v

SE APRECIA SOL, MAR E CULTURA

ai, certamente, querer aproveitar os últimos dias do Verão no clima solarengo e convidativo da Gran Canaria. Às magníficas praias, paisagens e locais pitorescos juntam-se, nesta ilha repleta de contrastes, um riquíssimo património cultural e excelentes

hotéis, discotecas e bares. Tudo para que possa desfrutar das férias ou de um fim-de-semana prolongado com toda a animação e deleite que merece.

Continue a desfolhar a sua revista de bordo e descubra as promoções que temos para este destino paradisíaco. Continue reading your inflight magazine and discover the promotions we have for this paradise-like destination.

IF YOU ENJOY THE SUN, THE SEA AND CULTURE You most likely will want to take advantage of the last summer days in Gran Canary’s sunny and welcoming climate. Together with the magnificent beaches, landscapes and picturesque spots to visit this island, which is full of contrasts, it has a very rich cultural heritage and

excellent hotels, discos and bars. Everything so that you might enjoy your vacations or a long weekend with all the amusements and delight you deserve.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

O projecto “SATA Forest” vem juntar-se a outros, levados a cabo pela SATA, nos últimos anos, que visam promover a responsabilidade social no respeitante à protecção do meio ambiente. The SATA Forest project is one of many others promoted by SATA in the last few years, which aim at promoting social responsibility when it comes to protecting the environment.

v

NASCEU A “SATA FOREST”

ários funcionários da SATA reuniram-se numa manhã de domingo, 19 de Junho, para dar início a um projecto muito especial: a plantação de uma floresta que simbolizará todas as rotas da SATA. O objectivo é criar uma paisagem florestal multi-funcional que servirá de estrutura para projectos de investigação, aprendizagem e lazer, os quais contribuirão eficazmente para o desenvolvimento da economia e turismo dos Açores. A iniciativa, que teve lugar nas proximidades do Miradouro do Pico do Ferro, na Ilha de São Miguel, resultou da colaboração entre a SATA e a Sociedade de Promoção e Gestão Ambiental (SPRAçores).

8_AZOREAN SPIRIT

SATA FOREST IS BORN Several SATA employees met on a Sunday morning, on the 19th June, to give birth to a very special project: the planting of a forest which will symbolize all of SATA’s destinations. The aim is to create a multi-functional forest landscape which will be the basis for research, learning and leisure projects, effectively contributing to the development of the economy and tourism of the Azores. The initiative, which took place near Miradouro do Pico do Ferro on the island of São Miguel, is a result of the collaboration between SATA and Sociedade de Promoção e Gestão Ambiental (SPRAçores) (Society for the Promotion and Environment Management of the Azores).


SATA NEWS

d

PASSATEMPO NO FACEBOOK OFERECEU DESCONTOS ATÉ 40%

urante nove semanas consecutivas, a SATA ofereceu descontos até 40%, num passatempo que decorreu na página de Facebook da SATA. O passatempo “À Descoberta dos Açores” desafiou os utilizadores da rede social a partilharem a beleza das várias ilhas dos Açores em imagens e palavras, enviando fotos e textos originais. As participações mais criativas foram premiadas com códigos de desconto de 40%, 30% e 20% para viagens a realizar entre o Continente e os Açores, e a Madeira e os Açores. No total, foram oferecidos 27 códigos de desconto.

PASTIME ON FACEBOOK OFFERED DISCOUNTS UP TO 40% During nine consecutive weeks, SATA offered discounts up to 40%, in a pastime which took place on SATA’s Facebook fan page. The pastime ‘ Discovering the Azores’ challenged users of the Social Network to share the beauty of the several islands of the Azores in pictures and words by sending original photos and texts. The most creative entries were awarded with discount codes of 40%, 30% and 20% for flights taking place between Mainland and the Azores and between Madeira and the Azores. Altogether, 27 discount codes were offered.

GRUPO SATA ENTIDADE OFICIAL DE FORMAÇÃO DA AMERICAN HEART O Grupo SATA foi designado como entidade oficial de formação da American Heart Association (AHA), em parceria com a empresa de formação e consultoria na área médica Ocean Medical. Os instrutores da SATA, devidamente certificados pela AHA, estão habilitados a ensinar técnicas de reanimação cardiopulmonar em adultos, crianças e lactentes, através de massagem cardíaca e ventilação, utilizando um desfibrilador automático externo. Este dispositivo aplica uma descarga eléctrica no tórax, impedindo a fibrilação ventricular, um dos motivos de paragem cardiorrespiratória. SATA GROUP OFFICIAL TRAINING BODY FOR AMERICAN HEART SATA Group has been appointed as the official training body of the American Heart Association (AHA), in partnership with Ocean Medical, a firm in the area of training and consulting. SATA’s instructors, dully certified by AHA, are able to teach cardiopulmonary resuscitation techniques in adults, children and infants, through cardiac massage and ventilation, using an external automatic defibrillator. This device applies an electrical discharge to the chest, preventing ventricular fibrillation, one of the causes of cardio-respiratory arrest.

Este passatempo resultou num belíssimo cartão-de-visita dos Açores, que pode ser apreciado na página da SATA no Facebook, em www.facebook.com/sata.pt. This pastime resulted in a beautiful calling card for the Azores which can be appreciated on SATA’s Facebook page at www.facebook.com/sata.pt

AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

o

PARQUE NATURAL DO FAIAL É “DESTINO DE EXCELÊNCIA”

Parque Natural do Faial foi considerado, por um júri da Comissão Europeia, o primeiro “Destino de Excelência da Europa” em Portugal. O prémio EDEN European Destinations of Excellence - é uma iniciativa da Comissão Europeia, que nomeia todos os anos os Destinos Europeus de Excelência, desenvolvidos de forma sustentável. Esta distinção é de uma importância indiscutível na promoção do Faial como destino privilegiado de turismo de natureza.

FAIAL’S NATIONAL PARK IS “A DESTINATION OF EXCELLENCE”. Faial’s National Park was considered by a jury of the European Commission to be “the European Destination of Excellence”, in Portugal. The EDEN award – European Destinations of Excellence – is an initiative of the European Commission which nominates the European Destinations of Excellence every year. Developed in a sustainable way, this award is of undeniable importance in regard to promoting Faial as a privileged destination in what Nature tourism is concerned.

Visite o nosso site em www.sata.pt e aproveite um dos voos diários para este destino paradisíaco com partidas de Lisboa, Ponta Delgada ou Terceira. Visit our site at www.sata.pt and take advantage of one of the daily flights to this paradise-like destination leaving from Lisbon, Ponta Delgada or Terceira.

SATA NOMEADA PARA PRÉMIO PUBLITURIS A SATA foi nomeada para a categoria de “Melhor Companhia de Aviação”, nos prémios “Publituris Portugal Travel Awards 2011”, promovidos pelo Jornal Publituris. O objectivo desta iniciativa é premiar a excelência do que é feito ao nível do turismo em Portugal, nomeadamente a política de comunicação das Empresas e o impacto de cada uma delas no sector do Turismo. A votação é feita online no site http://premios.publituris.pt/ e é aberta a todos os leitores do jornal. SATA NOMINEE FOR THE PUBLITURIS AWARD SATA was nominated in the category of “Best Airline” in the “Publituris Portugal Travel Awards 2011”, organized by Publituris newspaper. The aim of this initiative is to award the quality of what is done in terms of tourism in Portugal, namely the Companies’ communication policy and the impact each of them has in the area of Tourism. The voting is done online at the site http://premios.publituris.pt/ and is open to all the newspaper’s readers.

10_AZOREAN SPIRIT

a

ACÇÃO DE “CHARME” EM SÃO MIGUEL

proveitando o decorrer do SATA RAllye Açores, a SATA realizou uma “Fam Trip” viagem de familiarização com o destino São Miguel, junto de agentes da Agência de Viagens Abreu. Numa sequência de actividades que deu a conhecer o SATA Rallye Açores, as belezas naturais da Ilha Verde e as delícias gastronómicas ali existentes, os agentes tiveram oportunidade de viver as experiências que, mais tarde, testemunharão junto dos seus clientes. O Feedback dos agentes de viagens foi bastante positivo e os adjectivos “inesquecíveis e fantásticos” foram largamente usados para descrever os momentos vividos durante o evento.

CHARMING ENDEAVOR AT SÃO MIGUEL Taking advantage of the SATA Rallye Açores, SATA has organized a “Fam

Trip” – a familiarization trip – with São Miguel as its destination, through Abreu Travel Agency agents. In a series of activities presented by SATA Rallye Açores are: the natural beauties of Ilha Verde and its delicious food; the agents had the opportunity to experience what they would later have the chance to transmit to their clients. The travel agents’ Feedback was quite positive and the adjectives, “unforgettable and fantastic”, were largely used to describe the moments experienced during the event.



SATA NEWS

Esta competição, contabilizada para o International Rallye Challege (IRC) e, de momento, a única realizada em Portugal, trouxe uma elevada mediatização e consequente promoção do destino Açores a nível nacional e internacional, principalmente através do canal Eurosport.

a

SATA RALLYE AÇORES PLENO DE SUCESSO

PASSATEMPOS NO FACEBOOK DEDICADOS AO SATA RALLYE AÇORES Num gesto comemorativo da realização da 46ª edição do SATA Rallye Açores, a SATA realizou dois passatempos, cujos prémios foram três credenciais VIP para o rallye e um capacete autografado pelos pilotos. Os passatempos, que consistiram na resposta a perguntas sobre o rallye e na criação de frases originais, tiveram dezenas de participações, levando a página da SATA no Facebook a alcançar mais de 16.000 seguidores. PASTIMES ON FACEBOOK DEDICATED TO SATA RALLYE AÇORES To commemorate SATA Rallye Açores’ 46th edition, SATA organized two pastimes. The awards were three VIP credentials for the rally and a helmet with the pilots’ autographs. The pastimes, which consisted on answering questions about the rally and coming up with original sentences, had scores of participants, which led SATA’s Facebook page to have more than 16.000 followers.

12_AZOREAN SPIRIT

SATA foi, mais uma vez, patrocinadora do SATA Rallye Açores, que teve lugar em São Miguel, nos dias 14, 15 e 16 de Julho. Os grandes vencedores deste rallye foram o finlandês Juho Hanninen, o açoriano Ricardo Moura, que triunfou no agrupamento de produção e foi o melhor português em prova, e o também açoriano Paulo Maciel, que ganhou nas duas rodas motrizes. A organização do evento, largamente elogiada, esteve a cargo Grupo Desportivo Comercial.

SATA RALLYE AÇORES - A MAJOR SUCCESS SATA was, once again, SATA Rallye Açores’ sponsor. It took place in São Miguel, on the 14th, 15th and 16th of July. The winners of this rally were Finnish Juho Hanninen, the Azorean Ricardo Moura, who triumphed in the production grouping and was the best Portuguese in the event, and the also Azorean Paulo Maciel, who won in the two-wheel driven vehicles’ category. The organization of the event was highly praised and was the responsibility of Grupo Desportivo Comercial.

This competition, counting for the International Rally Challenge (IRC) and, for the time being, the only one to take pace in Portugal, has brought the Azores a lot of publicity and, consequently, has promoted the Azores as a destination at a national and international level, mainly through the Eurosport channel .



SATA NEWS

p

NOVOS PARCEIROS SATA IMAGINE

ara que possa ganhar ainda mais milhas, o programa SATA IMAGINE continua a estabelecer cada vez mais parcerias. Os mais recentes parceiros do programa de passageiro frequente da SATA são: Óptica Couto, Clinica de São Gonçalo e Restaurante Ala Bote. Saiba tudo sobre estes e outros parceiros em www.sata.pt.

NEW SATA IMAGINE PARTNERS So that you can win even more miles, the SATA program is continuing to establish more and more partnerships. The most recent partners of SATA’s frequent flyer program are: Óptica Couto, Clínica de São Gonçalo and Ala Bote Restaurant. Find out everything about these and other partners at www.sata.pt

d Para os resultados positivos na pontualidade dos voos contribuíram, também, a compreensão e a colaboração dos passageiros que se têm apresentado para check-in e embarque dentro dos horários estabelecidos.

14_AZOREAN SPIRIT

INDÍCES DE PONTUALIDADE MAIS ELEVADOS

e 1 de Janeiro a 31 de Maio deste ano, a SATA aumentou em 30% o índice de pontualidade dos seus voos em relação ao período homólogo do ano anterior. Nestes quatro meses, a SATA Internacional apresentou uma taxa de pontualidade de 81,7% e uma taxa de regularidade – voos efectuados versus voos previstos – de 99,5%. Em relação à SATA Air Açores atingimos, nos primeiros quatro meses de 2001, uma taxa de pontualidade de 81,6% e uma taxa de regularidade dos voos de 94,3%. Tendo em consideração as peculiares condições meteorológicas no Arquipélago dos Açores, estes números são bastante satisfatórios.

HIGHER PUNCTUALITY INDEXES From January 1st to May 31st this year, SATA has raised its punctuality index of its flights in 30% compared to the same period last year. In these four months, SATA Internacional presented a punctuality index of 81,7% and a rate of regularity flights made versus intended flights – of 94,3%. Taking into account the particular weather conditions of the Azorean Archipelago, these numbers are quite satisfactory.


SATA NEWS

s

PROMOÇÃO MADEIRA – GRAN CANARIA

e sempre desejou conhecer a Gran Canaria ou se, já conhecendo, gostaria de lá voltar, aproveitando o clima temperado de sol e mar e o ambiente pitoresco e animado das ruas, apresentamos-lhe uma oportunidade que não vai querer perder. Se for um dos primeiros cinquenta passageiros a fazer uma reserva online na rota Funchal – Las Palmas, tem automaticamente 15 % de desconto sobre a tarifa aplicável. Visite a nossa página em www.sata.pt e obtenha mais informações sobre esta Campanha.

online reservation on the route Funchal – Las Palmas, you have an automatic 15% discount on the applicable rate. Visit our site at www.sata.pt and get more information on this Campaign.

PROMOTION MADEIRA – GRAN CANARY If you have always longed to visit Gran Canary or, if you have already been there would like to go back and take advantage of the climate punctuated by sun and sea and the picturesque and lively atmosphere of its streets, we would like to present you an opportunity you won’t want to miss. If you are among the first fifty passengers to make an

Até 24 de Setembro, temos voos todos os sábados do Funchal para Las Palmas, a partir de € 181, ida e volta. Until September 24th we have flights every Saturday from Funchal to Las Palmas from 181€ round trip.

p

MÊS DA CRIANÇA - VOAR É MÁGICO

orque Junho foi mês da criança, o programa SATA IMAGINE voltou a preparar ofertas especiais a pensar nos passageiros de palmo e meio. Desde viagens a 0 milhas, à oferta de 2000 milhas no cartão de novos membros, vários foram os motivos de alegria para os mais pequenos. No Facebook, teve lugar um passatempo que premiou os passageiros que enviaram os desenhos – criados pelos seus filhos - mais originais,

dedicados à SATA, com ingressos duplos para o Jardim Zoológico de Lisboa.

CHILDREN’S MONTH – FLYING IS MAGIC Because June was children’s month, the SATA IMAGINE program has yet again prepared special offers with its smaller passengers in mind. From 0 mile-trips to offering 2000 miles on new members’ cards, there were several reasons for the little ones to be overjoyed. On Facebook a pastime awarded double tickets for the Lisbon Zoo to the passengers who sent the most creative drawings dedicated to SATA their kids had created.

AZOREAN SPIRIT_15




PASSAGEIRO FREQUENTE

18_AZOREAN SPIRIT


FREQUENT PASSENGER

Fernando Mendes Com dois meses de pausa nas gravações de O Preço Certo, Fernando Mendes tem tempo para umas férias que incluem um cruzeiro num super paquete e uma estada no Brasil.

o

texto de/text by Isabel Ribeiro fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP agradecimento/thanks to Hotel Fortaleza do Guincho

REGRESSO ÀS SITCOM Em Outubro estreia na RTP a sitcom Os Compadres. Remake de Nico d’Obra, de 1993, a nova série conta com o elenco original: Fernando Mendes, Nicolau Breyner, Ana

With a two-month break in the recordings of O Preço Certo (The Price is Right), Fernando Mendes has time for vacations, which include a cruise on a super liner and a trip to Brazil.

encontro para esta entrevista deu-se num restaurante. Não foi uma escolha inocente. Afinal, os prazeres da boa mesa não se podem dissociar do actor e Fernando Mendes tinha um jantar marcado no Solar dos Nunes. Este é um dos inúmeros restaurantes que frequenta por todo o País, Açores e Madeira incluídos. Apelidado carinhosamente pelo seu público de “Gordo”, apesar de ser um bom garfo não sabe cozinhar. “Tenho muita contradição dentro de mim”, ironiza. Anda nas consultas do nutricionista Fernando Póvoas para ver se emagrece, mas não é um bom cartão-de-visita para o médico, já que se mantém fiel ao seu peso. “Pois é… o Póvoas é um homem e um médico extraordinário e cada vez tem mais clientes e eu devo ser quem lhe faz mais publicidade, portanto não se percebe”, diz, entre risos. “Honestamente, já perdi 14 quilos, mas depois quis encontrá-los e cá estão eles de novo. O peso, a nível de imagem, não me preocupa, mas sei que tenho de ter cuidado, porque não é bom para a saúde. Por isso, frequento um ginásio, o que me obriga a levantar mais cedo e a fazer mais refeições por dia – praticamente só lanchava e jantava, o que era péssimo.”

Zanatti e Rosa do Canto. Mendes diz que, quando se encontrou com os colegas para dar início às gravações, foi como se não se tivessem passado quase vinte anos

desde a série anterior. “Parecia que tínhamos estado a trabalhar juntos na véspera.

We met at a restaurant. It wasn’t an innocent choice. After all, the actor Fernando Mendes is known for appreciating good food and he had made a reservation for Solar dos Nunes. This is one of the many restaurants he goes to all over the country, including the Azores and Madeira. Tenderly called “Fat” by his public, despite loving to eat he doesn’t know how to cook. “I have a lot of contradictions in me”, he mocks. He is a patient of nutritionist Fernando Póvoas to try and lose weight, but he doesn’t set a good example, because his weight remains the same. “Well…Póvoas is an extraordinary man and doctor with a growing number patients, and I must be the one that gives him the most publicity, so it’s hard to understand”, he says, between giggles. “Honestly, I’ve lost 14 kilos, but then I wanted to find them again and here they are. My weight, as far as my image is concerned, doesn’t worry me, but I know I have to be careful, because it’s not good for my health. So, I go to a gym, which makes me have to get up earlier and eat more meals a day – I’d practically only have a snack in the afternoon and then dinner, which was terrible.” Moving the conversation from food to his profession, he

GOING BACK TO DOING SITCOMS Os Compadres is the new RTP sitcom which will be launched in October. It’s a remake of Nico d’Obra

(1993). The new series will include the original cast: Fernando Mendes, Nicolau Breyner, Ana Zanatti and Rosa do Canto. Mendes says that when he met his colleagues to start

recording the program it was almost as if twenty years had not gone by since the previous program. “It was as if we had been working together the day before.”

AZOREAN SPIRIT_19


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Uma explicação para o sucesso de O Preço Certo: “Talvez porque sou eu que estou ali, genuinamente, e isso cria uma sintonia muito grande com o público”.

Da mesa para a profissão, diz que não tem jeito para apresentador, mas a verdade é que faz de O Preço Certo um caso de sucesso há oito anos. “Talvez porque sou eu que estou ali, genuinamente, e isso cria uma sintonia muito grande com o público”, atira, à guisa de explicação. Também ajuda o facto de gostar de trabalhar na RTP: “Eu não os chateio; eles não me chateiam; os resultados do programa são simpáticos, o ordenado é confortável… que mais poderia querer?” Agora e durante dois meses o tempo é de férias, devido à pausa nas gravações do concurso. A convite de Fernando Póvoas vai 15 dias para casa do médico, no Brasil (país que visita com regularidade), e pensa também embarcar num super paquete para um cruzeiro. Depois, é o regresso à rotina. Onde não existem pausas é no seu relacionamento com os filhos, a Nádia, de 25 anos, e o Vítor, de 19. Nunca viveu com eles, mas falam-se todos os dias, e existe uma enorme cumplicidade entre os três. “Damo-nos muito bem. Tenho um amor muito grande por eles”, confessa com emoção. No entanto, apesar da proximidade que sempre manteve com ambos, “sinto que os vi crescer e que se calhar poderia ter estado mais tempo com eles. Mas tenho ali grandes amigos, sem dúvida”.

says he has no talent as a host, but the truth is O Preço Certo has been a success for eight years. “Maybe because it’s me who is there, genuinely, and this creates a huge bond with the audience”, he says by way of an explanation. Working at RTP also helps: “I don’t bother them; they don’t bother me; the show’s results are nice, the salary is comfortable… what else could I ask for?” Now, and for the next two months, it’s vacation time, due to the break in the recordings of the contest. At the invitation of Fernando Póvoas, he’ll be going two weeks to the doctor’s house in Brazil (a country he visits regularly), and he is also planning on embarking on a super liner for a cruise. After that, it’s back to routine. On the other hand, there are no breaks in his relationship with his children, Natália, 25, and Vítor, 19. He never lived with them, but they speak every day, and there’s a great entente among the three of them. “ We get along very well. I love them dearly”, he admits moved. Nevertheless, despite being so close to them, “I feel I saw them grow up and that maybe I could’ve spent more time with them. But they are my friends, I’m absolutely sure”. A possible expla-

nation for the success of O Preço Certo “Maybe because it’s me who is there, genuinely, and this creates a huge bond with the audience”.

Viajar em português Gosta de viajar e tem Nova Iorque como destino de eleição. Para “apanhar sol”

20_AZOREAN SPIRIT

opta pelo Brasil e pela República Dominicana. O único senão é o medo que sente por andar de avião. Para minimizar esse receio escolhe, sempre que possível, companhias

portuguesas de aviação para as suas deslocações. Diz que isso lhe dá mais confiança e que o faz sentir-se mais seguro e relaxado.

To travel in Portuguese He likes to travel and New York is his favorite destination. To ‘be in the sun’ he chooses Brazil or the Dominican Republic. The only problem is his

fear of flying. To minimize that fear he chooses, when possible, Portuguese airlines. He says it gives him confidence and it makes him feel safer and more relaxed.



PARTIDAS

O Parque Natural do Faial A iniciativa, da responsabilidade da Destinos Europeus de Excelência, Fomos até lá e percebemos

22_AZOREAN SPIRIT

Faial


DEPARTURE

A

PAISAGEM QUASE LUNAR do Vulcão

THE ALMOST MOON-LIKE LANDSCAPE of Vulcão dos

dos Capelinhos, local da última erupção da ilha, entre 1957 e 1958, é uma das principais atracções do Faial.

Capelinhos (Capelinhos Volcano), the place where the last eruption on the island took place, between 1957 and 1958, is one of Faial’s main attractions.

recebeu o primeiro prémio EDEN atribuído a Portugal. Comissão Europeia, consagra anualmente que fomentam modelos de desenvolvimento sustentável. porquê.

texto de/text by Miguel Judas/AFFP fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP agradecimento/thanks to Hortaludus

e

m poucos lugares história, natureza e tradição se complementam de forma tão exemplar como no Faial. Uma realidade especialmente visível no Parque Natural do Faial, o primeiro destino português distinguido com o prémio EDEN (European Destinations of Excellence). O modo como estes factores se interligam foi aliás um dos factores que mais pesou no sucesso da candidatura faialense. O parque integra cinco centros de visitantes (Casa do Parque, Fábrica da Baleia, Jardim

FAIAL

Faial National Park was the first EDEN prize awarded to Portugal. The initiative, of the responsibility of the European Commission, annually appoints the European Destinations of Excellence which promote sustainable development models. We went over to Faial to understand the reason for this. There

are very few places in which history, nature and tradition complement themselves in such an exemplary way as in Faial. This is especially evident in the Faial National Park, the first Portuguese destination to be awarded the EDEN (European Destinations of Excellence) prize. The way in which these factors are linked among them was, in fact, one of the factors which weighed in on the success of the Faial applica-

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS

O trilho do Perímetro da Caldeira, circunda a cratera do extinto vulcão que deu origem à ilha e é um dos mais procurados pelos caminhantes. Botânico, Casa do Cantoneiro e Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos), todos resultantes de recuperações de edifícios antigos. Para além disso, foram também recuperados sete trilhos pedestres, com estações interpretativas ao longo dos percursos, e estabelecidas parcerias com operadores turísticos locais, o que também contribuiu na hora de atribuir o prémio. Um dos projectos mais ambiciosos é o Trilho dos 10 Vulcões, que associa os trilhos do Perímetro da Caldeira, Levada, Capelo-Capelinhos e Subida ao Vulcão dos Capelinhos, num total de 27 km, dos quais percorremos a pé alguns dos mais emblemáticos segmentos. Munidos do Guia do Parque Natural do Faial, uma ferramenta fundamental para decifrar toda a paisagem envolvente, percorremos primeiro o trilho do Perímetro da Caldeira, que circunda a cratera do extinto vulcão que deu origem à ilha, a 1021 metros

tion. The park has five centers for visitors (Casa do Parque, Fábrica da Baleia, Jardim Botânico, Casa do Cantoneiro and Centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos) , all a result of the recovery of old buildings. Apart from that, seven pedestrian trails were also recovered with interpretation stages throughout the routes; partnerships with local tour operators were also established, which also contributed to the awarding of the prize. One of the most ambitious projects is the Trilho dos 10 Vulcões (The Trail of the 10 Volcanoes) which associates the trails of Perímetro da Caldeira, Levada, Capelo-Capelinhos and Subida ao Vulcão dos Capelinhos, in a total of 27 kms, of which we are visiting, on foot, some of the most emblematic parts.

The Perímetro da Caldeira trail, surrounds the crater of the extinct volcano which was at the origin of the island and is one of the most sought by hikers. PARA ALÉM DE DIVERSOS TRILHOS PEDESTRES, o parque integra cinco centros de visitantes (na foto a Casa do Cantoneiro), todos resultantes de recuperações de edifícios antigos. APART FROM THE SEVERAL PEDESTRIAN TRAILS, the park has five visitor centers (in the photo, the Casa do Cantoneiro), all the result of the recovery of old buildings.

CADA TRILHO TEM ASSINALADOS OS DIVERSOS PONTOS DE INTERESSE, com números que correspondem, no guia do Parque Natural, a explicações sobre os mesmos.

24_AZOREAN SPIRIT

IN EACH TRAIL, THE SEVERAL POINTS OF INTEREST are marked with numbers which correspond to the explanations about them in the National Park’s guide.


DEPARTURE

A EMPRESA HORTALUDUS, sediada na Horta, propõe aos visitantes um modo diferente de conhecer a ilha, com visitas a cavalo ao parque natural.

THE HORTALUDUS COMPANY, on Horta, suggests visitors a different way to get to know the island, with visits to the National Park on horseback.

No parque natural do Faial podem ser apreciadas cerca de 50 espécies de plantas endémicas dos Açores. In Faial’s National Park you can see around 50 kinds of Azorean endemic plants.

de altitude. Pelo caminho, cruzamo-nos com outros grupos de caminhantes, que nos cumprimentam com um sorriso cúmplice, como quem partilha um segredo. Chegados à levada, somos surpreendidos pelo verde da cerrada flora Laurissilva, na qual se destacam o louro (Laurus azorica), o sanguinho (Frangula azorica), a uva-da-serra (Vaccinium cylindraceum) e o cedro-do-mato (Juniperus brevifolia), que o vigilante Dejalme Vargas, nosso companheiro de jornada, vai identificando, com atenta paciência, ao longo do trilho. O troço final, que liga o Capelo aos Capelinhos, tem uma extensão de 7 km e é um dos mais diversi-

Taking with us the Faial National Park Guide, a fundamental tool to decipher all the environing landscape, we walk the first trail of Perímetro da Caldeira, which surrounds the crater of the extinct volcano which was at the origin of the island, at an altitude of 1021 meters. On the way, we come across other hikers who greet us with a knowing smile, as if they were sharing a secret. On arriving at the levada, we are astonished at the green of the thick Laurisilva flora, in which we can see laurel (Laurus azorica), sanguinho (Frangula azorica), Azorean Bilberry (Vaccinium cylindraceum) and the Azores juniper (Juniperus brevifolia), which the keeper Dejalme Vargas, our route companion, points out patiently as we move on. The final part of the route which links Capelo to Capelinhos, has an extension of 7 kms and is one of the most

AZOREAN SPIRIT_25


PARTIDAS DEPARTURE

Pelo caminho, cruzamo-nos com outros grupos de caminhantes, que nos cumprimentam com um sorriso cúmplice, como quem partilha um segredo. diversified in terms of landscape in all the National Park – some of the landscapes, literally breathtaking, as is the case of Furna Ruim, an old volcanic pipe 55 meters deep, totally covered by vegetation. We move on, with no hurries, toward Capelinhos, the place where the last eruption on the island took place in 1957; once there we visit the modern Centro de Interpretação do Vulcão (Center for the Interpretation of the Volcano), built on the ground floors of the former lighthouse, today totally burled under volcanic sand. We return to Horta in the evening, still in time for a reinvigorating swim in the warm waters of Baía de Porto Pim, the former whaling industry center on the island. Afterward, with the sun already setting, we take a seat in Peter’s esplanade, another of Faial’s landmarks where, after a long day of hiking, we have the traditional (and well-deserved) gin and tonic with Pico before our eyes… ficados, em termos de paisagens, de todo o Parque Natural – algumas delas, literalmente, de cortar a respiração, como é o caso da Furna Ruim, uma antiga chaminé vulcânica (algar) com 55 metros de profundidade, totalmente coberta de vegetação. Avançamos, sem pressas e com algumas paragens pelo meio, em direcção aos Capelinhos, local da última erupção na ilha, em 1957, onde visitamos o moderno Centro de Interpretação do Vulcão, construído nos pisos térreos do antigo farol, hoje totalmente soterrados por areias vulcânicas. Regressamos à Horta ao final da tarde, ainda a tempo de um retemperador mergulho nas cálidas águas da Baía de Porto Pim, outrora a base da indústria baleeira da ilha. Depois, já com o sol a pôr-se, sentamo-nos na esplanada do Peter, outra das instituições do Faial, onde, após um dia de intensas caminhadas, bebemos um tradicional (e merecido) gin tónico com vista para o Pico…

PARA ALÉM DOS PASSEIOS A PÉ OU A CAVALO, são várias as actividades ao ar livre que se podem praticar no parque natural, entre elas o golfe rústico, uma variante do golfe jogada nas pastagens da ilha.

26_AZOREAN SPIRIT

On our way, we come across a group of hikers who greet us with a knowing smile, as if they were sharing a secret. O PASSADO VULCÂNICO ESTÁ SEMPRE PRESENTE NO FAIAL (na foto da esquerda a cratera das Caldeirinhas, junto ao Monte da Guia, e na da direita o moderno centro de Interpretação do Vulcão dos Capelinhos). FAIAL’S VOLCANIC PAST IS ALWAYS PRESENT (in the photo on the left the Caldeirinhas crater, near Monte da Guia and, on the right, the modern center Interpretação do Vulcão dos Capelinhos. (Center for the Interpretation of the Capelinhos Volcano).

APART FROM HIKING AND HORSEBACK RIDES, there are several outdoor activities you can take part in in the national park, among which rustic golf, a variation of golf played in the island’s pastures.



PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer no Faial RESTAURANTES RESTAURANT CANTO DA DOCA Rua Nova, Horta Tel.: 292292444 www.cantodadoca.com PASQUINHA Canada do Mestre, 31, Salão Tel.: 292946911 e 966962322 PETER CAFÉ SPORT Rua José Azevedo "Peter", 9, Horta Tel.: 292 292 327 www.petercafesport.com

Para além dos pratos tradicionais dos Açores, comuns a outras ilhas, a gastronomia do Faial inclui também uma grande variedade de mariscos. Apart from the traditional Azorean dishes, common to other islands, the food on Faial also includes a great variety of seafood.

BARES A VISITAR

Bars worth a visit CAFÉ INTERNACIONAL Praça Infante D. Henrique, Horta Tel.: 292293057 PETER CAFÉ SPORT Rua José Azevedo "Peter", 9, Horta Tel.: 292 292 327 www.petercafesport.com

n

os pratos de carne destacam-se a linguiça com inhames, a molha de carne ou os torresmos de vinha-de-alhos, mas a grande variedade de peixe acrescenta à lista de pratos tradicionais da ilha o caldo de peixe, as caldeiradas ou o polvo guisado com vinho. De destacar também os mariscos (lagosta, cavaco e caranguejo do fundo) e, para sobremesa, os queijos do Faial.

Where to eat Among the meat dishes, we can mention linguiça (a kind of sausage) with yam, molha de carne (a kind of meat stew) or cracklings in a garlic and wine marinade, but the wide variety of fish adds a number of other dishes to the island’s list of traditional dishes such as: fish broth, caldeiradas (fish stews) or octopus wine stew. There is also seafood (lobster, slipper lobster and deep-water crab) and, for dessert, the Faial cheeses.

28_AZOREAN SPIRIT



PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir no Faial

Where to stay Apart from the traditional hotels at Horta, overlooking the Canal and Pico Island, rural tourism on the island is increasing. On one of Horta’s hills, overlooking the city, the bay and the islands of São Jorge and Pico, the Faial Resort Hotel is located in the former district built for the employees of the Western Union Telegraph Company – which, at the end of the 19th century, laid the famous Submarine Cable, which would revolutionize the transmissions between Europe and America. Maintaining the architecture of those days, it opened in the beginning of the 70s and is, to this day, one of the references in hotel industry not only of Faial, but also of the whole archipelago.

Para além dos tradicionais hotéis da cidade da Horta, com vista para o Canal e a Ilha do Pico, existem pela ilha cada vez mais unidades de turismo rural.

n

uma das encostas da Horta, com vista sobre a cidade, a baía e as ilhas de São Jorge e do Pico, o Faial Resort Hotel fica situado no antigo bairro dos funcionários da Western Union Telegraph Company – que no final do século XIX instalou o famoso Cabo-Submarino, revolucionando as comunicações entre a Europa e a América. Mantendo a arquitectura da época, foi inaugurado no início da década de 70 e mantém-se, até hoje, como uma das referências hoteleiras não só do Faial, mas de todo o arquipélago.

30_AZOREAN SPIRIT

QUINTA DAS BUGANVÍLIAS Castelo Branco Tel.: 292943255 www.quintadasbuganvilias.com

FAIAL RESORT HOTEL Rua Cônsul Dabney, Horta Tel.: 292207400 www.investacor.com

POUSADA DA HORTA Forte de Santa Cruz, Rua Vasco da Gama, Horta Tel.: 292202200 www.pousadas.pt



DIÁRIO DE BORDO

Dançar no Céu

texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Luis Paixão/AFFP

s

ão 12h30 de domingo, 10 de Junho, e o sol brilha na praia do Tamariz, no Estoril. Cerca de cem mil pessoas estão com os olhos postos no céu. Vieram assistir ao Estoril Airshow e, muitas deslocaram-se especialmente para verem Diana Gomes da Silva, a única piloto de acrobacia aérea da Península Ibérica e uma das mais jovens do mundo. Numa actuação bastante aplaudida, a também piloto de linha aérea da SATA Internacional distribuiu charme e emoções, interagindo com as pessoas numa mistura de ousadia e animação, movendo o avião nos céus numa coreografia que parecia saudar o público. Pela forma harmoniosa como observamos o avião a dançar nos céus, parece que voar é algo muito simples para Diana. Na verdade, essa sensação é conseguida com muitas horas de treino intensivo. O espectáculo aéreo começa a ser preparado cerca de um ano antes, e cada manobra é executada pelo menos cinquenta vezes na perfeição, até ser exibida. Diana herdou geneticamente o gosto pela aviação - o avô materno foi piloto e o pai médico na Força Aérea -, mas a sua extraordinária capacidade técnica devese, sobretudo, à grande dedicação e à extensa formação que acumulou. Essa formação trouxe-lhe a aptidão que lhe permite reagir com total calma e concentração perante situações de emergência, como quando lhe falhou o motor em pleno voo, sobre Sintra, e foi obrigada a aterrar na pista mais próxima, uma situação que ultrapassou com total sucesso.

DANCING IN THE SKY Diana is of the opinion that the freedom she has in aerobatics is not to be compared with any other sport or activity. The adrenaline she feels during the maneuvers lingers for hours! It’s 12.30 pm, Sunday June 10th, and the sun is shining at the Tamariz beach in Estoril. Around a hundred thousand people have their eyes set in the sky. They’ve come for the Estoril Airshow and many of them came on purpose to see Diana Gomes da Silva, the only aerobatics pilot in the Iberian Peninsula and one of the youngest in the world. In a very much applauded exhibition, this as well airline pilot for SATA Internacional, spread her charm and emotions interacting with the audience in a mixture of boldness and liveliness, moving her plane in the air in a choreography that seemed as if she was greeting the public. From the harmonious way in which we observe the plane dancing in the skies, it seems flying is something very simple for Diana. The truth is, this is achieved with many hours of intensive training. The aerial show starts being prepared roughly one year before and each maneuver is practiced at least fifty times until it’s perfect before it’s exhibited. Diana has genetically inherited her passion for aviation – her maternal grandfather was a pilot and her father an Air Force doctor. -, but her extraordinary technical capacity is due, mostly, to her great dedication and to the extensive training she has acquired. This training enabled her to react with extreme calm and concentration when confronted with emergencies, as when one of her engines stopped working as she was flying over Sintra and she was forced to land in the nearest runway; she overcame this situation successfully.

Diana considera que a liberdade que se tem na acrobacia aérea é incomparável com qualquer outro desporto ou actividade. A adrenalina que sente durante as manobras mantém-se durante horas!

32_AZOREAN SPIRIT


LOG BOOK

A JOVEM PILOTO guarda sempre meia hora antes da actuação para relaxar, meditar e rever mentalmente todas as acções que tem de realizar. Desta forma, quando estiver no avião, tudo será instintivo e apenas tem de se preocupar com a posição do avião em relação ao público.

THE YOUNG PILOT always keeps half an hour before an exhibition to relax, meditate and mentally go over all the actions she’ll have to perform. In this way, when she is on the plane, everything will be instinctive and she’ll only have to worry with the plane’s position in relation to the public.

VOAR É A MAIOR PAIXÃO DA VIDA DE DIANA. Por isso fez um investimento diferente da maior parte dos jovens da sua idade e, em vez de comprar uma casa e um carro, adquiriu um avião. FLYING IS THE BIGGEST PASSION IN DIANA’S LIFE. Because of it she has made a different investment than other young people of her age and, instead of buying a house or a car, she got herself a plane. CRIAR

UMA EMPRESA DE ACROBACIAS para

TO HAVE HER OWN COMPANY OF AEROBATICS

participar em campeonatos e espectáculos aéreos é um projecto que tem com o namorado, também piloto e uma peça-chave na sua carreira.

so as to take part in aerial championships and shows is also a project she has together with her boyfriend who is also a pilot and a keycomponent in her career.

AZOREAN SPIRIT_33


DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Na acrobacia aérea não há espaço para improvisos. Todos os movimentos são rigorosamente delineados e executados de acordo com um plano escrupulosamente definido. Aos 26 anos de idade, bonita e com um sentido de humor inteligente, Diana deixa transparecer uma energia e uma determinação contagiantes. Esse terá sido um dos motivos pelos quais foi homenageada pelo Presidente da República, Professor Cavaco Silva, nas comemorações do Dia de Portugal, e convidada pela presidência do Instituto Português da Juventude para ser embaixadora do Ano Internacional da Juventude, o que representa para si um grande motivo de orgulho. De facto, um dos seus objectivos é servir de inspiração para os jovens seguirem os seus sonhos e levá-los a acreditar que, com verdadeiro gosto pelo que se faz, tudo é possível. A este objectivo aliam-se as ambiciosas metas de participar na Reno Air Race nos Estados Unidos da América e na edição mundial Red Bull Air Race, para as quais necessita de patrocínios. Planos a longo prazo não fazem parte da sua forma de estar na vida. Para já, pretende continuar a fazer, e por muito tempo, aquilo que mais gosta: entrar no seu biplano e rasgar os céus!

PARA DIANA, O SEU PITTS SPECIAL - um biplano clássico da aviação - é o mais bonito do mundo! É também o avião eleito por Sean Tucker, que a piloto

34_AZOREAN SPIRIT

In aerobatics there’s no place for improvisation. All the movements are strictly planned and performed according to a well-defined scheme. At 26, beautiful and with an intelligent sense of humor, we can sense Diana’s energy and contagious determination. This might have been one of the reasons for the tribute the President of the Republic, Professor Cavaco Silva, paid her in the commemorations of Portugal Day. She was also invited by the Instituto Português da Juventude (The Portuguese Youth Institute) to be the ambassador of the International Youth Year, which made her very proud. In fact, one of her objectives is to incite young people to follow their dreams and lead them to believe that if you really enjoy what you do, anything is possible. Together with this objective she has yet other ambitious goals: to take part in the Reno Air Race in the United States of America and in the Red Bull international competition, for which she needs sponsors. Planning ahead is not something she generally does. For the time being, what she really wants to do, and for a long time, is what she enjoys the most: getting on her biplane and her streak across the skies!

considera o melhor profissional de acrobacia aérea de sempre. FOR DIANA, HER P ITTS S PECIAL – aviation’s classic biplane – is the

prettiest in the world! It’s also the plane of Sean Tucker’s choice. Diana considers him to be the best professional of aerobatics ever.



PUBLIRREPORTAGEM

O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.

d

esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente.

O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco de Portugal

36_AZOREAN SPIRIT

junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia.

The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them. It's that conceptual

THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material. However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country. Working the jewels not only as fashion accessories, but also as

Aliança (anel) Representatividade da união Reprodução do nosso basalto em metal nobre. Wedding ring Representation of a union Reproduction of our basalt in noble stone.

involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan.

CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 paulovale@martinsdovale.com

www.paulodovale.com


A beleza das joías criadas por Paulo Vale justifica que se dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano.

PUBLIREPORT

The beauty of the jewels created by Paulo Vale justifies giving the name 'black gold' to Azorean basalt.

Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais.

symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international.

Pendentes específicos "eu estive aqui". Specific medaillons with the following engraving: “I was here”

o homem que descobriu o "ouro açoriano" in Diário de Noticias 24 Nov 2007

AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa

Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on

exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop.

TERÇO EM PRATA, OURO, DIAMANTES E BASALTO, oferta Paulo do Vale ao Papa Bento XVI a quando da sua visita a Portugal, Maio 2010.

AZOREAN SPIRIT_37


CHEGADAS

38_AZOREAN SPIRIT


ARRIVALS

Sentidos em festa Pudesse um continente caber numa ilha e a Gran Canaria seria uma “ilha-continente”. Abrigo de turistas ao longo de todo o ano, oferece mais do que sol e mar.

texto de/text by Teresa Violante/AFFP fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

c

lima ameno e beleza costeira tornam as ilhas Canárias, em Espanha, cobiçadas em todo o mundo. Mas, uma vez lá, o visitante descobre encantos nem sempre revelados nas imagens postais. Gran Canaria, terceira maior ilha do arquipélago e segunda mais povoada, é disso exemplo. Se os 60 quilómetros de praia a tornam destino de veraneio, a considerável área natural – está classificada como Reserva da Biosfera pela Unesco e mais de 40% do território está protegido – convida a passeios a pé ou de bicicleta

ENTHRALLING TO THE SENSES If a continent could fit on an island, then Gran Canaria would be a “continent-island”. A haven for tourists all year round, it has more than just the sun and the sea to offer. The mild

climate and its stunning coastline have turned the Spanish Canary islands into one of the most coveted places in the whole world. But, once there, the visitor discovers charming sceneries which are not always to be found on postcard photos. Gran Canaria, the third largest island of the archipelago and the second most populated, is such a case. If the 60 kilometers of beach have turned it into a summer destination resort, the considerable amount of natural area – it’s been classified as Biosphere Reserve by UNESCO and over 40% of this area is protected – invites visitors to take a stroll or cycle through paths full of

AZOREAN SPIRIT_39


CHEGADAS

A diversidade de clima, a simpatia das gentes, as praias e o património natural fazem da Gran Canaria um destino de férias muito procurado ao longo de todo o ano. por trilhos exuberantes de vida. A ilha acolhe mais de 500 espécies de flora, entre as quais várias endémicas. E para que todos se sintam em casa neste pedaço de terra de origem vulcânica, a Gran Canaria brinda o visitante com um clima quente e soalheiro a sul, e mais fresco a norte. Contrastes bem demarcados que levam muitos a considerarem-na um continente em miniatura. Ali não faltam propostas de lazer que revigoram o corpo e a mente. A vertente de tratamentos de bemestar tem forte expressão na ilha e são muitos os hotéis que dispõem de spa, com apetecíveis cardápios de tratamentos. Ao conforto e bom gosto, o Sheraton Salobre Golf Resort & Spa, em Maspalomas, alia dois espaços sublimes de bem-estar: uma piscina deslumbrante no topo de um terraço, com vista panorâmica sobre a ilha, e um spa elegante, onde relax é palavra de ordem. Já na segunda metade do século XIX o clima e as águas minerais da Gran Canaria eram procurados para melhorar a saúde, tradição que ainda se mantém, envolta agora por terapias mais ou menos sofisticadas. Os mimos corporais prolongam-se em

lush vegetation. The island has over 500 flora species, among which several are endemic. And so that everyone might feel at home in this stretch of land of volcanic origin, Gran Canaria offers the visitor a warm and sunny climate in the south, and a cooler one in the north. Very noticeable contrasts which make many consider it to be a mini continent. There are an infinity of things to do, as far as leisure is concerned, so as to invigorate the body and the mind. Wellness treatments are a common practice on the island and many hotels have spas, with an extensive list of treatments. Apart from the comfort and good taste at the Sheraton Salobre Golf Resort & Spa, in Maspalomas,

A NOITE CANÁRIA É ANIMADA. A “movida” pulsa nas ruas de Las Palmas, com grande variedade de restaurantes e bares. CANARY NIGHTS ARE LIVELY. The movida pulses on the streets of Las Palmas, with a wide variety of restaurants and bars.

A PAR DA ELEGÂNCIA E COMODIDADE , o hotel Sheraton é muito procurado pela vista panorâmica sobre a ilha. O bar é o local de eleição

40_AZOREAN SPIRIT

para um drink, com a natureza como pano de fundo. THE SHERATON HOTEL is a much sought-after place, not only for its

elegance and comfort, but also because of its panoramic view over the island. The bar is the place of choice for a drink, with nature as a background.


ARRIVALS

A tradição da Gran Canaria como destino de saúde é antiga. Hoje é um lugar de eleição para os adeptos dos spa. banhos de mar e sol, na badalada Playa del Inglés, situada na língua de areia dourada que nasce em Maspalomas. Percorremos as dunas douradas que aí se encontram, 400 hectares que só podem ser visitados a pé ou de camelo, reserva natural com três ecossistemas distintos. Numa das extremidades foi erguido, em 1861, um farol, iluminado pela primeira vez em 1890. Hoje, está rodeado por uma concorrida zona de passeio, com lojas, café, e turistas. Revigorado o corpo, partimos à descoberta de outros

you’ll find exquisite wellness spaces: a gorgeous swimming pool at the top of a terrace, with a panoramic view of the island, and an elegant spa, where relaxing is the word of order. In the second half of the 19th century, the climate and mineral waters of Gran Canaria were already in great demand for health reasons, a tradition still maintained to these days, but now more or less sophisticated therapies are involved. The body pampering is complemented with swimming in the sea and sunbathing on the trendy Playa des Inglés, situated on the golden stretch of sand beginning at Maspalomas. We walk along the golden

COM DIVERSAS PROPRIEDADES TERAPÊUTICAS,

o cacto aloé vera – muito comum na ilha – é também o ingrediente secreto de tratamentos de bem-estar oferecidos nos spa.

WITH SEVERAL THERAPEUTIC PROPERTIES, the

aloe vera cactus – very common on the island – is also the secret ingredient used in the wellness treatments available at the spas.

AZOREAN SPIRIT_41


CHEGADAS ARRIVALS

encantos para a mente. Próxima paragem: Las Palmas, co-capital, juntamente com Santa Cruz de Tenerife, da comunidade autónoma das Canárias. Surpreendemo-nos com o apinhado de casas nas encostas, o colorido das fachadas, o património e a simpatia das gentes. O Bairro La Vegueta é uma pérola da arquitectura colonial e a Plaza de Santa Ana concentra o teor histórico da cidade, com a imponente catedral, mescla de gótico com neoclássico. Perto, encontra-se a Casa de Cólon, um dos mais belos edifícios da cidade. A não perder o Museu Canário, memória do povo guanche, que vivia na ilha até à colonização espanhola. Os românticos devem assistir ao pôr-do-sol no pitoresco Puerto de Mógan. Uma ilha para saborear com os sentidos bem despertos.

dunes that exist there, 400 acres that can only be visited on foot or on camel back, a natural reserve with three different ecosystems. In 1861 a lighthouse was built on one of the ends; it was first used in 1890. Today it’s inserted in a very busy promenade with stores, cafés and tourists. After the body is invigorated, off we go in search of other delights for our mind. Next stop: Las Palmas the co-capital, together with Santa Cruz de Tenerife, of the autonomous community of the Canaries. We are amazed at the quantity of houses on the slopes, the color of the façades, the heritage and the friendliness of the people. The La Vegueta District is a pearl of colonial architecture and the Santa Ana square, a mixture of Gothic with Neo-Classical. Nearby, we can see Casa de Colón, one of the city’s most beautiful buildings. You should also visit the Canary Museum, homage to the Guanche people who used to live on the island until the Spanish colonization. Those of you who are romantic, should go and contemplate the sunset at the picturesque Puerto de Mógan. An island to be enjoyed with all our senses wide-awake. The several kilo-

meters of coastline, with extensive sandy beaches and a calm sea, is the island’s trademark image together with the well-known Playa del Inglés, a summer resort near the Maspalomas dunes.

Os vários quilómetros de zona costeira, com areais extensos e mar calmo, são a imagem de marca da ilha, como a afamada Playa del Inglés, estância de veraneio junto às dunas de Maspalomas.

O PUERTO DE MÓGAN é de visita obrigatória, sobretudo ao entardecer, quando o sol cai nas águas atlânticas. Pitoresco e agradável, convida também a uma pausa gastronómica.

42_AZOREAN SPIRIT

TO VISIT PUERTO MÓGAN IS A MUST, especially at sunset, when the sun sets on the Atlantic waters. Picturesque and pleasant, it is also a nice place to have a break and enjoy a meal.



CHECK IN VISITA

texto de/text by Miguel Judas/AFFP fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

44_AZOREAN SPIRIT


CHECK VISIT IN

COMO CRESCEM OS ANANASES Nas Estufas Arruda, em São Miguel, a cultura do ananás ainda é feita como antigamente. Um local onde memória e tradição não são meros conceitos abstractos, mas sim um testemunho vivo da história dos Açores

e

ntrar por estes portões é como voltar atrás no tempo. Aqui, a produção de ananases ainda é completamente artesanal, como era no início do século XX, quando, após a crise da Laranja, este fruto começou a ser cultivado em São Miguel, como substituto dos citrinos. Desde sempre aberto ao público, recebe cerca de 60 mil visitantes por ano, mas justificar-se-iam muitos mais, pois, conforme diz a actual proprietária, descendente da família Arruda, ”temos aqui um testemunho vivo de um período muito importante da história dos Açores, que deve ser conhecido por todos”. A visita é grátis e permite conhecer as diversas fases do cultivo do ananás, desde brolho (como são chamados os pequenos rebentos) até ao fruto chegar à mesa. Demora quase dois anos a produzir um ananás com qualidade. A propriedade conta com 28 estufas de 700 m2 e mais uma de 2500 m2, que é a maior da ilha. Foram todas construídas nos anos 20 e continuam, ainda hoje, a funcionar como então: a água da chuva é canalizada para os tanques de rega e o controlo da temperatura feito com cal. O resultado é um fruto doce e suculento, com um sabor a velhos tempos como já é raro encontrar…

HOW PINEAPPLES GROW In the Estufas Arruda (Arruda Greenhouses), in São Miguel, the growing of pineapples is still carried out as before. A place where memory and tradition are not mere abstract concepts, but a living testimony of the history of the Azores.

A PRODUÇÃO DAS ESTUFAS ARRUDA É TODA VENDIDA LOCALMENTE. Para além do fruto, a casa produz também chutney, compotas, vinagres, sumos, rebuçados ou licores. Tudo feito com ananás.

To pass these gates is as if you went back in time. Here the production of pineapples is still totally done using the old methods which were in use at the beginning of the 20th century when, after the Orange crisis, this fruit started being grown on São Miguel, as a replacement for citrus. It has always been open to the public, and it receives around 60 thousand visitors a year,: “we have a living testimony here of a very important period in the history of the Azores, which everybody should know about”. The visit is free and allows us to get to know the several stages of the growing of pineapples, from side shoots (as small shoots are known) till the fruit reaches our table. It takes nearly two years to produce a quality pineapple. The property has twenty-eight 700- square- meter greenhouses and 2500 square meter one, which is the largest on the island. They were all built in the 20s and, to this day, are still functioning. As back then: the rain is directed to the irrigation tanks and the temperature is controlled with lime. The result is a sweet and juicy fruit, with a taste of the old days, something which is getting harder and harder to find…

THE ENTIRE PRODUCTION OF THE ESTUFAS ARRUDA is sold locally. Apart from the fruit, it also produces chutney, jams, vinegars, juices candy and liqueurs. All of this made with pineapple.

MEDIANTE MARCAÇÃO, pode-se ainda visitar a casa da família Arruda, construída no século XVII, e um jardim de 12 mil metros quadrados, com diversas árvores centenárias, entre as quais uma Pata de Elefante, única na ilha. MAKING AN APPOINTMENT, you can also visit the family home of the Arrudas, built in the 17th century, and a garden with 12 thousand square meters, with several centenary trees, among which a Ponytail Palm, the only one on the island.

A centenária Gift Shop. The centenarian Gift Shop".

CONTACTOS_CONTACTS: ESTUFAS ARRUDA RUA DOUTOR AUGUSTO ARRUDA (EM 503-3) TEL: 296 384 438 AZOREAN SPIRIT_45


CHECK IN AS CASAS D’ ARRAMADA têm ao dispor dos hóspedes diversas actividades pela ilha, como passeios a pé, de bicicleta e de burro, equipamento de pesca ou sessões de golf rústico pelos encostas do Faial. THE CASAS D’ARRAMADA has several activities at the disposal of its guests such as: hiking, bicycle and donkey rides, fishing gear or sessions of rustic golf along the slopes of Faial.

Reviver o passado no Faial Na zona norte do Faial, inseridas em pleno espaço rural, as Casas D’Arramada são o local ideal para apreciar toda a riqueza natural da ilha.

n

um planalto virado a poente, com o mar em fundo, um conjunto de seis casas rurais do século passado, rodeadas de verde por todos os lados, deu lugar a um encantador local de férias: as Casas D’Arramada. Aliando a tradição ao conforto dos tempos modernos, cada casa tem o nome dos seus antigos habitantes, numa homenagem à memória do local, também presente nas alfaias e outros objectos agrícolas presentes na decoração. A propriedade tem mais de 10 mil metros quadrados e conta, no topo, com uma piscina coberta e aquecida, virada para o oceano. O alojamento inclui pequeno-almoço e todos os dias, pela manhã, é colocado à porta da habitação um cesto com pão fresco e produtos regionais…

46_AZOREAN SPIRIT

CONTACTOS_CONTACTS: CASAS D’ ARRAMADA RIBEIRA FUNDA 9900 - 347 CADROS HORTA - AÇORES TELS.: 292949760 292946200 - 964049336 INFO@RURALTURAZORES.COM WWW.RURALTURAZORES.COM

REVISITING THE PAST ON FAIAL North of Faial, at the heart of the countryside, the Casas D’Arramada are the ideal spot to appreciate all of the island’s natural richness. On a plateau facing west, with the sea in the background, a set of six rural houses dating back to the last century, completely surrounded by green, have been transformed in a charming vacation resort: the Casas D’Arramada. Allying tradition to the comfort of modern times, each house has the name of its former owners, in homage to the memory of the place, also present in the agricultural implements and other agricultural objects used in the decoration. The property is over 10 thousand square meters and has, at one end a covered, heated swimming pool, overlooking the ocean. The accommodation includes breakfast and, every day, in the morning, a basket with bread and regional products is placed outside the house …

Texto de/Text by Miguel Judas/AFFP Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP



PERFIL

48_AZOREAN SPIRIT


PROFILE

Voz da emoção O que é que o fado e o tango têm em comum? A melodia de Cristina Branco. Porque a música não é estanque e as notas musicais não conhecem fronteiras.

texto de/text by: Teresa Violante/AFFP fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP

n

Casada com o jornalista de viagens Tiago Salazar, a cantora recorda com prazer o périplo que fizeram entre África do Sul,

THE VOICE OF EMOTION What do

fado and tango have in common? Cristina Branco’s melody. Because music is not “closed” and music notes know no boundaries.

ão há só tangos em Paris é o mais recente trabalho de Cristina Branco. Caleidoscópio de sonoridades, prova a versatilidade da cantora. Afinal, nem só de fado vive a voz de Cristina Branco. Nascida em Almeirim, em pleno Ribatejo, terra da lezíria e da tauromaquia, não cresceu imbuída pelo fado. “Apesar de não ser um corpo estranho, nunca foi algo tão entranhado na cultura das gentes [ribatejanas] como em Lisboa”, afirma. Porém, foi no fado que se aventurou. “A descoberta da minha voz fez-se aos 23 anos quando ouvi ao vivo – e depois de um longo processo de estupefacção e enamoramento com a voz de Amália –, o som das guitarras do fado. Então, cheguei a casa dos meus pais e disse que o que queria da vida era cantar, espiar o medo”, recorda. Antes, aos 18 anos, já o avô materno lhe oferecera um disco de Amália Rodrigues. “Aí, o que aconteceu foi uma empatia”.

Namíbia, Botswana e Zimbabué. E acalenta o sonho de ir ao Sri Lanka e ao Butão. Na bagagem leva sempre consigo livros e o iPod, assim como “a saudade e os sentidos bem alerta”.

Não há só tangos em Paris (Paris is not the only place where tangos exist) is Cristina Branco’s latest work. A kaleidoscope of sounds, it is the proof of the singer’s versatility. In the end, Cristina Branco’s voice is not used only for fado. Born in Almeirim, in the heart of Ribatejo, home of the lezíria and tauromachy, she did not grow up with fado. “Although it is not unusual, it has never been so deep-seated in the culture of the people of Ribatejo as it is in Lisbon, she states. Nevertheless, she decided to follow this path. “I discovered my voice at 23 when I heard live – and after a long process of bewilderment and infatuation with Amália’s voice -, the sound of fado guitars. So when I got to my parents’ and told them that what I wanted to do in life was to sing, to exorcize fear, she recalls. Before, at 18, her maternal grandfather had already offered her one of Amália’s records. “What happened back then was an empathy.”

Married to the travel journalist Tiago Salazar, the singer recalls with pleasure the tour they made between South Africa, Namibia, Botswana and Zimbabwe. And she

dreams of going to Sri Lanka and Bhutan. In her luggage she always takes books and her iPod, as well as “the longing and all senses alert.”

AZOREAN SPIRIT_49


PERFIL PROFILE

“A descoberta da minha voz fez-se aos 23 anos quando ouvi ao vivo (...) cheguei a casa dos meus pais e disse que o que queria da vida era cantar...”

Mas o destino estava traçado. Começou a cantar de forma profissional, gravou diversos álbuns – Não há só tangos em Paris, lançado este ano, é o 11.º –, actuou em todo o mundo e foi alvo de rasgados elogios pela crítica. Com influências musicais tão diversas como blues, Regina Duarte, Chico Buarque, Sinatra ou Ella Fitzgerald, Fausto ou Sérgio Godinho, Serge Gainsbourg ou Leo Ferré, Cristina Branco – que se assume, acima de tudo, como cantora – interpretou canções do ícone da música portuguesa Zeca Afonso. O resultado foi o álbum Abril. Porque Cristina canta fado e não só. E esse “não só” serve-lhe de “motor para um crescimento interpretativo, musical”. Crescimento que foi ainda mais longe no trabalho Não há só tangos em Paris. “Une tango e fado numa linguagem própria”, descreve a cantora. De momento, e até Novembro, Cristina Branco encontra-se em tour pela Europa, da Bósnia à Áustria, da Finlândia à Servia. Encontros que deixam marcas indeléveis. Prova irredutível da universalidade da música, e da emoção.

CRISTINA BRANCO CONHECE OS AÇORES, “mas menos bem do que gostaria”, confessa. Porém, destaca “o silêncio, a luxúria da natureza em bruto, o negro das pedras e a espuma do mar”.

50_AZOREAN SPIRIT

CRISTINA BRANCO KNOWS THE AZORES, “but not as well as I’d like to”, she admits. Nevertheless she points out “the silence, the lush nature, the black of the stones and the sea foam”.

But her fate was sealed. She started singing professionally, she recorded several albums - Não há só tangos em Paris, released this year, is her 11th - she has performed all over the world and has been acclaimed by the critics. With musical influences as varied as the blues, Regina Duarte, Chico Buarque, Sinatra or Ella Fitzgerald, Fausto or Sérgio Godinho, Serge Gainsbourg or Leo Ferré, Cristina Branco – who considers herself to be, above all, a singer – has performed songs by Portuguese icon Zeca Afonso. The result was the album Abril (April). Because Cristina sings fado, but not exclusively. And this “not exclusively” is the “motivation for a growth in terms of interpretation and music”. A growth that went even further in her work Não há só tangos em Paris. “It brings together tango and fado in a language of its own”, the singer describes. At present, and till November, Cristina Branco is touring Europe, from Bosnia to Austria, from Finland to Serbia. Experiences that leave an everlasting mark. An indisputable proof of music’s universality and emotion.

“I discovered my voice at 23 when I heard live (...) So when I got to my parents’ and told them that what I wanted to do in life was to sing...”



UM DIA...

A bordo do Creoula No regresso a Lisboa de uma viagem científica pelos arquipélagos dos Açores e da Madeira, o Creoula, navio de treino de mar da Marinha Portuguesa, recebeu o Corpo de Escutas de Ponta Delgada (1197 - S. José - Jacques Cousteau) para uma semana de aventura em pleno Atlântico no âmbito da actividade “O Mar que nos Chama V”.

texto de/text by Cristina Cordeiro/AFFP fotos de/photos by Luis Paixão/AFFP

c

omeçou por ser uma viagem que reuniu cientistas de diferentes instituições num projecto comum coordenado pela EMAM (Estrutura de Missão para os Assuntos do Mar) no âmbito da biodiversidade. Visava proceder a um levantamento das espécies marinhas ao largo do Porto Santo, do Funchal e das Formigas, com escala em S. Miguel. Habituado às viagens a bordo de navios da Marinha Britânica, o Corpo de Escutas de Ponta Delgada viu aqui a oportunidade de aproveitar “a boleia” até Lisboa e passar uma semana no mar a bordo do Creoula, ideia bem acolhida por todos. Um mês, quase 80 mergulhos e quarenta mil fotografias mais tarde, os cientistas assistiram ao embarque dos escuteiros marítimos. O Creoula é um lugre de quatro mastros construído em 1937, no estaleiro Naval de Lisboa, à época concessionado à CUF. Destinava-se à pesca do bacalhau nos bancos da Terra Nova, nas águas geladas da Gronelândia. Só não foi abatido por acaso. Porque duas pessoas se cruzaram nas escadas do mesmo edifício: o armador e o secretário de Estado das Pescas. A mística que já então o envolvia aliada à excelente qualidade de construção permitiram a sua reconversão. “Surgiu primeiro a ideia de o transformar num museu. Sugestão posta de parte após uma vistoria rigorosa. Seria reconvertido em navio de treino de mar e entregue à Marinha Portuguesa em 1985. Será um dos poucos navios europeus que conta com uma guarnição militar e

ENTRE OS ESCUTEIROS, CHEFIADOS POR LUÍS FILIPE MACHADO, há “marinheiros experientes” e novatos que soltam um ah!, de espanto, perante tudo o que descobrem. Muitos deles nunca

52_AZOREAN SPIRIT

tinham estado a bordo e vão ao continente pela primeira vez. AMONG THE SCOUTS, LED BY L UÍS F ILIPE MACHADO, there are “experienced sailors”

ON BOARD THE CREOULA On its way back to Lisbon from a scientific voyage to the archipelagos of the Azores and Madeira, the Creoula, a sea training ship of the Portuguese navy, welcomed on board the Corpo Nacional de Escutas (National Corps of Scouts - Portuguese Catholic Scouting) of Ponta Delgada (1197 S.José – Jacques Cousteau) for a week of adventure in the middle of the Atlantic as part of the activity “O Mar que nos Chama V” ( The Sea that Calls us V). It started off as a scientific trip which brought together scientists from several institutions in a common project coordinated by EMAM (Estrutura de Missão para os Assuntos do Mar) in the scope of biodiversity. Its aim was to map all the maritime species off the coast of Porto Santo, Funchal and Formigas, stopping at São Miguel. Used to traveling on board the ships of the British Navy, the Corpo Nacional de Escutas of Ponta Delgada saw the opportunity of taking advantage of this “lift” to Lisbon and spend a whole week at sea on board the Creoula, this was well accepted by everyone. One month, almost 80 dives and forty thousand photos later, the scientists saw the sea scouts embark. The Creoula is a four-mast lugger built in 1937 in the Lisbon shipyard, at the time under the concession of CUF. It was used to fish cod in the Newfoundland banks, in the cold waters of Greenland. It wasn’t destroyed by chance. “Because two people met on the stairs of the same building: the ship owner and

and newbies who go “ah!”, in amazement at everything they discover. Many of them had never been aboard and they are going to the mainland for the very first time.


A DAY....

AZOREAN SPIRIT_53


UM DIA... A DAY....

outra civil”. É o seu comandante, Cornélio da Silva, quem assim nos resume a história do Creoula, “muito acarinhado por quem o conhece apesar de mal conhecido pela sociedade”. Realça o espírito de grupo que aqui encontrou; o convívio da guarnição militar com escuteiros e cientistas, como é o caso desta viagem; a partilha de tarefas e a responsabilização de cada um. São 96 pessoas ao todo. Militares, cientistas e o grupo de escuteiros. O espaço gere-se ao milímetro. As refeições marcam o ritmo dos dias, as tarefas de bordo são partilhadas por todos. Fazem-se turnos de quatro horas: ao leme, na cozinha, na copa, na vigia. Ou na “limitação de avarias”, saída onde se encontra todo o equipamento necessário à resolução de emergências. O dia começa às sete com o toque da alvorada. A faina geral reúne todos no convés. É aqui que o Mestre distribui as tarefas pelos grupos. Içam-se velas, limpam-se camarotes, corredores, casas de banho. De fora fica quem esteve de turno durante a noite. O mar abre o apetite, diz alguém, a caminho do refeitório. Muitos experimentam pela primeira vez o portuguesíssimo arroz de pato; empadão de peixe; e coelho. Um mundo de novos paladares, feito de pequenas descobertas. O tempo aqui passa lento. Sem rede de telemóveis. Sem televisão. Conversa-se muito. Há tempo para um livro, para partilhar imagens ou para um jogo de cartas. Trocam-se ideias e endereços electrónicos. Pouco depois do jantar, o padeiro mistura já a farinha, o fermento e a água. Amassa o pão que molda e leva ao forno. Há quem esteja a dormir. Ou quase. A maioria convive e espera pelos pãezinhos com chouriço servidos a meia-noite.

LÁ EM CIMA, NO CONVÉS, dedilham-se os primeiros acordes de viola. Telmo, um jovem pescador de Rabo de Peixe, surpreende-nos com um acordeão. Entoa o “Pezinho da Vila”. Timidamente, a 54_AZOREAN SPIRIT

princípio. Pouco depois, todos se juntam. Não faltam sequer castanholas. UP THERE, ON THE DECK, someone is strumming the first chords of a guitar.

the Secretary of State for Fisheries.” The mystique around it together with the excellent quality of its build, made its adaptation possible. “ The first idea was to turn it into a museum. This idea was set aside after a rigorous inspection. It would be adapted into a sea training ship and handed over to the Portuguese navy in 1985. It’s maybe the only European ship to have a military and a civilian garrison.” Cornélio da Silva, its commander, summarizes in this way the story of the Creoula, “ a ship which is well-cherished by those who know it despite barely being known by society.” He points out the team spirit he found on the ship; the familiarity of the military crew with the scouts and scientists; the sharing of chores and the fact of every one being responsible. There are 96 people altogether: the military, the scientists and the group of scouts. The space is managed to the millimeter. Meals mark the rhythm of the days, the chores on board are shared by everyone. There are four-hour shifts at the rudder, in the kitchen, in the scullery, at the sentry, or at the “ avoiding breakdowns”, an exit where all the necessary equipment used to solve emergencies is kept. The day begins at seven with the reveille. The general chores gather everyone on deck. It’s here that the Master assigns the several tasks to groups. Masts are hoisted, cabins, corridors and bathrooms are cleaned. Those who were doing the night shift are exempt. The sea whets our appetite, someone says, on his way to the dining room. Many of them have, for the very first time , the very typical Portuguese duck rice; fish shepherd’s pie and rabbit. A universe of new flavors, made up of little discoveries. Time goes by slowly. No cell phone signal. No TV. Little chatting. There’s time for a book, to share images and for a card game. Ideas are exchanged as well as email addresses. Not long after dinner, the baker mixes flour, yeast and water. He kneads the dough, makes the bread and puts it in the oven. Some are already asleep. Or nearly. The majority is socializing and waits for the bread with chorizo served at midnight.

Telmo, a young fisherman from Rabo de Peixe, surprises us with an accordion. He sings “Pezinho da Vila”. Shyly, at first. Soon after, everyone joins in. There are even castanets.



GOURMET

Kampai Restaurante singular que alia o melhor de dois mundos no domínio da gastronomia: arte culinária japonesa e peixe dos mares açorianos.

texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

João Soeiro, de 30 anos, é um dos nomes representativos da nova geração de chefes de cozinha portugueses. Iniciou-se na profissão muito jovem e especializou-se em

56_AZOREAN SPIRIT

n

KAMPAI

uma zona antiga e nobre de Lisboa, em S. Bento, a espreitar o palácio que a República elegeu para sede do Parlamento, encontra-se um restaurante de cozinha japonesa que tem a particularidade de privilegiar o peixe dos Açores. O conceito é simples, em termos de gastronomia, porque se fundamenta na conhecida relação do peixe com a cozinha japonesa, mas original, porque conjuga a melhor matéria-prima que se pode encontrar com a técnica culinária e o sentido estético mais apurados. Esta ligação virtuosa, que dignifica tanto a arte culinária japonesa, quanto o produto açoriano, é uma atracção irresistível para os gastrónomos. E Lisboa agradece. A ideia foi do agrónomo João Pereira, conhecedor dos produtos açorianos, por motivos profissionais, e apreciador da gastronomia japonesa, por gosto pessoal. Ante a variedade e a qualidade do peixe dos Açores, designadamente o atum, tradicionalmente exportado para o Japão por ser dos melhores do mundo, decidiu convidar um mestre de sushi, João Soeiro, para o preparar e apresentar num espaço próprio, em Lisboa. Assim nasceu o restaurante, lugar de celebração, conforme o termo japonês que lhe dá o nome: Kampai.

cozinha japonesa, primeiro no restaurante Assuka, depois do Aya, do saudoso mestre Yoshitake, onde subiu à categoria de sushiman, em 2005, e a chefe sushi, em 2009. Tem uma sólida formação, que inclui

A remarkable restaurant which allies two worlds in the field of gastronomy: Japanese cooking and fish from Azorean seas. In an old and noble neighborhood of Lisbon, S. Bento, very near the palace the Republic chose to be its Parliament, you can find a restaurant specialized in Japanese food which has the particularity of privileging fish from the Azores. The concept is simple: in what gastronomy is concerned because it is based on the well-known connection of fish with Japanese food, but original, because it allies the best raw material one can come across with the most refined cooking technique and aesthetic. This virtuous link, which dignifies the Japanese cooking art together with the Azorean product, is an irresistible attraction for connoiseurs. And Lisbon is thankful. The idea was of agronomist João Pereira, a connoisseur of Azorean products and of Japanese food, by personal preference. Due to the variety and quality of the fish from the Azores, namely tuna, traditionally exported to Japan because it’s one of the best in the world, he decided to invite a sushi chef, João Soeiro to prepare it and present it in a space of its own, in Lisbon. Thus this restaurant was born, a place of celebration, as the Japanese name it bears: Kampai. The room is modern, the decoration minimalist with motifs related to the sea and the Azores, an atmosphere with charm, at the same time elegant and laid back. As for the food, it

estágios e trabalho no Japão. É sócio-gerente e chefe de cozinha do Kampai. JOÃO SOEIRO, 30 years old, is one of the names representing the new generation of

Portuguese chefs. He started his career very young and specialized in Japanese food, first at the restaurant Assuka, then at restaurant Aya, of the late Yoshitake, where he rose to the category of sushiman in 2005,

and to sushi chef in 2009. He has a solid training, which includes internship and work in Japan. He is managing partner and chef of the Kampai.


GOURMET

AZOREAN SPIRIT_57


GOURMET

Sabores e aromas dos produtos na sua pureza original e apresentados como obras de arte, à boa maneira japonesa, realçando a excelência do peixe dos Açores. A sala é moderna, a decoração minimalista com motivos alusivos ao mar e aos Açores, o ambiente de charme, ao mesmo tempo elegante e descontraído. Quanto à gastronomia, revela os sabores e os aromas dos produtos na sua pureza original e apresenta-os como obras de arte, à boa maneira japonesa, e surpreende com a excelência da matéria-prima açoriana: atum selvagem, lírio, lula gigante, peixe-porco, pargo, dourada e chicharro (carapau), por exemplo. As preparações são as mais diversas, do sashimi, ou peixe cru fatiado, ao sushi em todas as suas formas - bolinha de arroz com o peixe em cima (nigiri), rolo de cores apelativas com peixe e arroz (makimono), bolinha de arroz com peixe e ovas ou algo batido por cima (gunkan), corneto envolto numa alga (temaki) - e à tempura, a suave fritura japonesa de herança portuguesa. Atenção especial para as variadíssimas e deliciosas entradas: tai kimuchi, pargo laminado e levemente marinado para ganhar um toque ácido e picante; ika mentaiko, sedutora ligação da carne branca, macia e doce, de lula gigante com ovas de bacalhau salgadas; yosa, delicados raviolis japoneses; ebo horense, espinafres com camarão que o molho especial do chefe espevita; kaki fry, que são ostras panadas; sunomonos de salmão e de pargo avinagrados; e muito mais. Para acompanhar, a sakeirinha, que é uma bebida suave e perfumada, ou o chá verde dos Açores, que é mais um produto de excelência.

A SAKEIRINHA é uma bebida suave e perfumada, ideal para aperitivo, mas capaz de acompanhar a refeição, também ela muito delicada. SAKEIRINHA, which is a mild and flavored beverage, ideal as an aperitif, but also agreeable to accompany an also very delicate meal.

INSTALAÇÕES MODERNAS, numa zona antiga e nobre de Lisboa, decoração minimalista com motivos alusivos ao mar, ambiente de charme e excelente comida.

58_AZOREAN SPIRIT

reveals tastes and aromas of the products in their purest form and they are presented as works of art, in the true Japanese style, and we are marveled at the quality of the Azorean raw material: the tuna, the greater amberjack, the giant squid, triggerfish, snapper, sea bream and horse mackerel, for instance. The preparation is very diverse, from sashimi, or raw fish carpaccio to sushi in all its varieties – a little rice lumps with the fish on top (nigiri), rolls of appealing colors with fish and rice (makimono), little rice lumps with fish and roe or something beaten on top (gunkan), a cone wrapped in a sea weed (temaki) – to tempura, the mild Japanese deep fry of Portuguese influence. We call your attention to the wide variety of delicious appetizers: tai kimuchi, a sliced snapper lightly marinated to acquire an acid and spicy flavor; ika mentaiko, an appealing mixture of white meat, tender and sweet, of giant squid with salty cod fish roe; yosa, delicate Japanese raviolis; ebo horense, spinach with shrimp which the chef’s special sauce enhances; kaki fry, breaded oysters; vinegary salmon and snapper sunomonos; and a lot more. To accompany the meal, sakeirinha, which is a mild and flavored beverage, or green tea from the Azores, which is also a quality product.

A MODERN SPACE in one of Lisbon’s old and noble neighborhoods, a minimalist decoration with sea-related motifs, an atmosphere with charm and excellent food.

CONTACTOS_CONTACTS: Calçada da Estrela, 35-37, Lisboa. Tel: 213 971 214. 12h30-15h; 19h30-24h. Encerra domingo todo o dia e segunda-feira ao almoço. reservas@kampai.pt. www.kampai.pt



FOTOREPORTAGEM

6 Chefs Gourmet

Seis dos mais para criarem, em três dias, três jantares magistrais. O encanto charme do restaurante Il Gallo D’Oro, inspirou estes ases apelidados Grandes Chefes de Cozinha.

60_AZOREAN SPIRIT


FOTOREPORT

texto de/text by Vicente Themudo de Castro fotos de/photos by Filipe Pombo

prestigiados nomes do mundo da cozinha reuniram-se no Funchal do lugar, sublinhado pela vegetação luxuriante e pelo ambiente de da cozinha a mostrarem de forma glamorosa a razão de serem Six of the most acclaimed names in the world of culinary gathered in Funchal to create, over three days, three masterful dinners. The charm of the place, enhanced by the lush vegetation and the atmosphere of charm at restaurant Il Gallo D’Oro, inspired these expert chefs to show, in a glamorous manner, why they are known as the Great Master Chefs.

AZOREAN SPIRIT_61


FOTOREPORTAGEM

Chefe Dieter Koschina e os filetes de salmonete, ragout de polvo da costa e raviolli de alho negro. Chef Dieter Koschina and the mullet fillets, the coast octopus ragout and the black garlic ravioli.

Q

uando se fala em rotas vêm à memória viagens, aventuras, destinos, histórias fantásticas que são de encantar. É o que sugere uma nova rota, conhecida apenas há um ano, mas já motivo de grandes entusiasmos. Chama-se da Rota das Estrelas e está no caminho, não dos marinheiros de alto mar, como nas antigas epopeias, mas dos grandes chefes de cozinha.

62_AZOREAN SPIRIT

Whenever the word route is mentioned, travels, adventures, destinations and fantastic and marvelous stories come to our mind. This is what this new route suggests, it only started a year ago, but it has already generated great enthusiasm. It’s called Rota das Estrelas (Route of the Stars) and it has to do, not with seafarers of epics of long ago, but with great chefs. The Rota das Estrelas brings together the best chefs working in Portugal, all of them awarded with stars by the red Michelin guide, they share knowledge and friendship with two main objectives: to discover new flavors and to win the favor of the palates of the most demanding of commensals.


FOTOREPORT

Filete de vitela corada, mini “pâté en crôute” e cogumelos “morille” frescos, de Benoît Sinthon. Braised veal steak, mini pâté en croute and fresh morels, by Benoît Sinthon.

A par do “Tribute to Claudia”, festival que junta alguns dos melhores chefes do Mundo no famoso Vila Joya, anualmente, em Janeiro, a Rota veio clarificar que Portugal é um país de alta gastronomia. Apart from “ Tribute to Claudia”, an annual festival that gathers the best chefs from around the World at the famous La Joya in January, the Rota has helped establish Portugal as an haute cuisine country.

AZOREAN SPIRIT_63


FOTOREPORTAGEM

A Rota das Estrelas junta os melhores chefes que trabalham em Portugal, todos galardoados com as famosas estrelas do guia vermelho da Michelin, os quais compartilham conhecimentos e amizades com dois objectivos fundamentais: descobrir novos sabores e conquistar os palatos dos mais exigentes comensais. Este ano, o cenário escolhido foi o Funchal, tendo como palco o único restaurante “estrelado” da ilha: Il Gallo D’Oro. A exigência residia no propósito de agradar tanto aos gastrónomos portugueses, quer

This year, Funchal was the chosen scenario, and the event took place at the island’s only starred restaurant: Il Gallo D’Oro. The requirement was to please Portuguese connoisseurs, both the ones from the continent and those of the islands, but also those from all the different parts of the world who came to Madeira to savor unique meals. For this formidable task of serving over 220

A Rota das Estrelas, apesar de apenas ter começado no ano passado, já foi consagrada num livro bilingue, que descreve fotograficamente os vários jantares, bem como as receitas que os chefes criaram para a ocasião. Despite the Rota das Estrelas only having started last year, a bilingual book has already come out which describes through photographs the several dinners, as well as the recipes the chefs created for the occasion.

64_AZOREAN SPIRIT


FOTOREPORT

AZOREAN SPIRIT_65


FOTOREPORTAGEM

As folhas finas de chocolate, choux caramelizados e creme de baunilha bourbon, de Yves Michoux. The thin chocolate layers, caramelized choux and bourbon vanilla cream by Yves Michoux.

do continentais, quer das ilhas, como aos dos mais diversos pontos do mundo que acorreram à Madeira para se deliciarem com refeições únicas. Na árdua tarefa de servir mais de 220 jantares em apenas três dias Benoît Sinthon, o anfitrião e chefe executivo, juntou o conceituado chefe Dieter Koschina, do Vila Joya, no Algarve, que é actualmente o único restaurante a ostentar 2 estrelas Michelin em Portugal, bem como chefes de outros pontos da Europa, como Michel Roth, do Hotel Ritz, Paris; Diego Guerrero, do El Club Allard, de Madrid; e o chocolatier Gilles Marchal, da conceituada La Maison du Chocolat.

66_AZOREAN SPIRIT

dinners in only three days, Benoît Sinthon the host and executive chef, brought together the famous chef Dieter Koschina of Vila Joya in the Algarve, which at present is the only restaurant in Portugal to have been awarded 2 Michelin stars, as well as chefs from other corners of Europe as Michel Roth of the Hotel Ritz in Paris; Diego Guerrero of the El Club Allard in Madrid; and the chocolatier Gilles Marchal of the famous La Maison du Chocolat. They were contacted previously, and all indicated the products they were going need and they only met for the first time at the inauguration dinner. The options went to mainly


FOTOREPORT

A pré-sobremesa de Gilles Marchal: Fraisier - massapan de pistáchios e creme pasteleiros de manteiga. The pre-dessert by Gilles Marchal: Fraisier – pistachio marzipan and butter crème anglaises.

Os pasteleiros trabalham sempre fora da cozinha principal, em locais onde o frio é mais constante, pois tendo o chocolate como um dos principais ingredientes não se poderia correr o risco de trabalhar junto do calor dos fornos e fogões. The confectioners always work outside the main kitchen, where the cold temperature is Constant, because as the main ingredient they work with is chocolate, they cannot run the risk of working near the heat of the ovens and stoves.

AZOREAN SPIRIT_67


FOTOREPORTAGEM

A simplicidade do ovo surpresa com pão e pancetta sobre creme ligeiro de batata, de Diego Guerrero. The simplicity of the surprise egg with bread and pancetta on a light potato cream, by Diego Guerrero.

Michel Roth é o nono Chefe Executivo do Ritz Paris, ao longo dos 110 anos deste hotel, na linha directa do Chefe Auguste Escoffier, um dos mais importantes expoentes da chamada Cozinha Francesa Moderna. Michel Roth is the ninth Executive Chef of the Paris Ritz, throughout the 110 years of this hotel’s existence, in the direct line of Chef Auguste Escoffier, one of the most important chefs of Modern French Cuisine.

68_AZOREAN SPIRIT


FOTOREPORT

Michel Roth com os seus medalhões de lavagante, trilogia de tomate, abacate, aipo e vinagrete de tapeando. Michel Roth with his European lobster medallions, a trilogy of tomato, avocado, celery and tapenade vinaigrette.

Contactados previamente, todos indicaram os produtos de que necessitavam e só na manhã do jantar inaugural é que se reuniram todos pela primeira vez. As opções recaíram essencialmente nos mais gabados produtos portugueses: polvo da costa, salmonetes de Setúbal, lavagante azul, carne de porco preto, morcela de Monchique, entre outros. Uma vez em terras lusas, haveriam de explorar a costa e viajar de norte a sul na demanda do melhor que aqui se pode encontrar. Três dias, quatro chefes, dois pasteleiros, muita criatividade e refeições inesquecíveis - eis, em síntese, o resultado da Rota das Estrelas no Funchal.

to the most acclaimed Portuguese ingredients: coast octopus, Setúbal mullets, European lobster, black pork meat, Monchique black pudding, among others. Once arrived in Portuguese territory they would explore the coast and travel all over to find the best products. Three days, four chefs, two confectioners, a lot of creativity and unforgettable meals – this, in brief, was the result of the Rota das Estrelas in Funchal.

AZOREAN SPIRIT_69


MAPA SATA

sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

70_AZOREAN SPIRIT

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.


SATA MAP

■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destinations

AZOREAN SPIRIT_71


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE

SPORTS ONE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

THREE TONES that reward loyalty

RESTAURANTE MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS

BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

SATA INFO

RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

72_AZOREAN SPIRIT

HOTEL DO CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 100 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL THE VINE ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 Miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites);

■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE RISO ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE O GATO MIA ■ 1€ = 2 milhas_miles; RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles; RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS ■ 1€ = 2 milhas_miles;

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.


TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL DO CARACOL ■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; BEAUTYSTETIK & SPA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; FARMÁCIA COSTA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; MICAELENSE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; ÓPTICA COUTO ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles;

COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CAR SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles;

VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile;

COMUNICAÇÃO E CULTURA

FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

GRUPO ILHA VERDE ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles;

SATA INFO

VIAGENS, LAZER E SAÚDE

COMMUNICATION/CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 100 monthly miles MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles;

AZOREAN SPIRIT_73


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

74_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

J

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

SATA INFO

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite.

76_AZOREAN SPIRIT

HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. OUTRAS COMODIDADES SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: jose.raposo@sata.pt.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: jose.raposo@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_77


VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD.

78_AZOREAN SPIRIT

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

s

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.


SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

AZOREAN SPIRIT_79


PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 80_AZOREAN SPIRIT


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_81


CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355

DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITZERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN TELM.: 00351 962 409 300 RODRIGO.RODRIGUES@SATA.PT

ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330

GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR

ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM

FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM

SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710

CONTACT CENTER:

82_AZOREAN SPIRIT

CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

PORTUGALIA@COMHEM.SE



MEMÓRIA

OS AGUADEIROS garantiram a distribuição de água em Lisboa até a rede (primeiro de chafarizes, mais tarde a rede de água ao domicílio) estar concluída. Transportavam-na em bilhas ou pipas e vendiam-na rua a rua, porta a porta.

84_AZOREAN SPIRIT

THE WATER BEARERS were responsible for the water distribution in Lisbon until the network (first the fountains, later the water network to houses) was finished. They’d carry it in ewers or barrels and they’d sell it street-by-street, door-by-door.


MEMORIES

A construção do Aqueduto das Águas Livres, a mais notável obra pública da Lisboa setecentista, foi implementada por D. João V (1689-1750) no apogeu do período barroco. Numa época em que a escola italiana dominava a arquitectura palaciana e religiosa, três portugueses com sólidos conhecimentos de engenharia, arquitectura e urbanismo ficariam para sempre associados a este projecto: Manuel da Maia, Custódio Vieira e Carlos Mardel. texto de/text by: Cristina Cordeiro/AFFP fotos de/ photos by: Fábio Pombo e Luis Paixão /AFFP

Aqueduto das Águas Livres

a

Mãe d’Água Velha, em Belas, marca o início da construção do Aqueduto das Águas Livres, obra integralmente financiada através de um imposto que recaiu sobre a população de Lisboa: o Real d’Água. Ergue-se junto dos vestígios do velho aqueduto de Olisipo, construção romana do século III, que abastecia de água a população de Queluz, testemunhando a importância já então atribuída às nascentes do Vale de Carenque. A Mãe d’Água Velha é um espaço emblemático. Uma construção abobadada onde o sol penetra através de uma clarabóia, acolhe a água que ali brota, conduzindo-a a partir dali até à cidade por um complexo sistema de galerias subterrâneas num total de 58km. O traço é de Manuel da Maia (1677-1768), autor do programa da obra, inicialmente pedida ao italiano Cannevari mas logo substituído. Prenuncia-se já aqui a expansão da cidade para ocidente, visão essa consagrada no projecto de reconstrução de Lisboa que

(THE ÁGUAS LIVRES AQUEDUCT): The construction of the Águas Livres Aqueduct, the most extraordinary public work of eighteenthcentury Lisbon, was implemented by King John V (1689-1750) at the peak of the Baroque period. At a time when the Italian school dominated the palatial and religious architecture, three Portuguese with a sound knowledge in engineering, architecture and urbanism, would for always be linked to this project: Manuel da Maia, Custódio Vieira and Carlos Mardel. The Mãe d’Água Velha marks the beginning of the construction of the Águas Livres Aqueduct, a work which was entirely financed through a tax on Lisbon’s inhabitants: the Real Água. The aqueduct is built near the vestiges of Olisipo’s old one, a Roman construction dating back to the 3rd century, which brought water to the population of Queluz, testifying the importance, already then, of the Vale Carenque springs. The Mãe d’Água Velha is an emblematic space. A vaulted building, where the sun penetrates through a skylight, it holds the water that springs there,

AZOREAN SPIRIT_85


MEMÓRIA MEMORIES

Enigmáticos jogos de luz e sombra, tão caros ao barroco, parecem configurar uma viagem iniciática que se prolonga por 58 quilómetros até ao Vale de Alcântara.

Manuel da Maia viria a implementar após o terramoto de 1755, a convite do Marquês de Pombal. Carlos Mardel (1695-1763) foi seu companheiro nesta viagem. Sê-lo-ia noutras também. É dele o projecto da Mãe d’Água Nova, perto da primeira, onde fez confluir o manancial de 54 outras nascentes que vieram engrossar o caudal da nascente velha. A obra prosseguiria a um ritmo invulgar sob a direcção de Custódio Vieira (1690-1744), empossado por ordem régia em 1736. Poucos anos mais tarde, estava já construída a polémica arcaria do Vale de Alcântara. O conjunto integra 35 arcos, 14 dos quais góticos, que atravessam uma área total de 914 metros. Criticada pela escola italiana, esta arcaria resistiria ao terramoto sem danos de maior, provando a justeza que presidiu aos seus cálculos. Em Outubro de 1744, a água chegava ao Chafariz das Amoreiras; e, quatro anos mais tarde, ao das Necessidades. Mardel, agora director vitalício da Casa das Águas Livres, fez construir nesse mesmo ano o Arco do Triunfo das Amoreiras e um D. João V, já muito doente, inaugurou oficialmente o Aqueduto. Morreria dois anos depois sem ver concluída a rede de distribuição. Mas vira a água chegar a Lisboa.

A SAGA DO AQUEDUTO é também marcada pelo conflito entre duas escolas de arquitectura antagónicas: uma, de influência italiana, que reúne figuras de relevo como Ludovice, o

86_AZOREAN SPIRIT

arquitecto de Mafra e Cannevari, mais próximas do barroco europeu; outra, onde se destacam Manuel da Maia (que trabalhou também em Mafra), Carlos Mardel e Custódio Vieira (na

taking it from there to the city for 58 kms, through a complex system of underground galleries. The project is Manuel da Maia’s (1677-1768), the author of the work’s program, initially to be handed the Italian Cannevari who was immediately substituted. With this construction Manuel da Maia foresaw the city’s expansion to the east, this became a fact after the 1755 earthquake when he was invited by the Marquis of Pombal to present a project for the reconstruction of Lisbon. Carlos Mardel embarked with him on this adventure. He would accompany him on others. The Mãe d’Água project is his; it is near the first one where he made the source of 54 other springs converge to swell the flow of the old water source. The work would proceed at an extraordinary pace under the direction of Custódio Vieira (16901744), appointed by royal order in 1736. A few years later, the controversial arcade of Vale de Alcântara had already been built. The arcade has 35 arches, 14 of which are in Gothic style, which cross an area which totals 914 meters. Criticized by the Italian school, this arcade would outlive the earthquake with no serious damage, thus proving how accurate the calculations used in its construction were. In October 1744, water arrived at the Amoreiras Fountain and, four years later to that of Necessidades. Mardel, now the lifelong director of Casa das Águas Livres, had the Amoreiras Triumph Arch built that same year, and an already very sick King John V officially inaugurated the Aqueduct. He’d die two years later, without seeing the distribution network completed. But he saw the water arrive to Lisbon.

The 58 kilometers to the Alcântara Valley seem to configure an initiatory journey enigmatically playing with light and shadow so dear to the Baroque.

tradição da engenharia militar) que se reuniu em torno do aqueduto. THE AQUEDUCT’S SAGA is also marked by the conflict between two antagonistic

architecture schools: one, of Italian influence, which had prestigious people such as Ludovice, Mafra’s architect and Cannevari, closer to the European Baroque; another one, had

Manuel da Maia (who also worked at Mafra), Carlos Mardel and Custódio Vieira (in the military engineering tradition) who gathered around the Aqueduct’s project.



CRÓNICA

“Ah corsairo!” Um dia, amanhã talvez, tudo isto será tormenta. “É preciso respeitá-lo”, dizem as vozes do povo olhando o mar, “nunca lhe vires as costas”, acrescentam de dedo apontado, num receio ancestral de ilhéu para quem o perigo de outro lado não vem que não seja do mar.

a

“ texto de/text by Luiz Fagundes Duarte ilustração de /illustration by Rachel Caiano

h corsairo!”, ouço ainda a voz de meu pai, numa terna irritação, quando em criança me censurava por algum inesperado atrevimento, por ter cometido alguma maldade, por não ter feito o que me haviam mandado fazer – e, sobretudo, quando eu não parava quieto, sempre num vou ali e já venho. “Ah corsairo!”, dizia então meu pai, e diziam-no aos filhos os pais de todos aqueles que nasceram nas ilhas dos Açores e que do mar tudo esperavam – os ventos e os peganhos, as boas e as más notícias, as ajudas e os perigos, e, há muitas gerações atrás, os corsários da Argélia, responsáveis indirectos por alguns dos monumentos que recordam aos açorianos de hoje, pelas palavras de Nemésio, que a geografia, para nós, vale outro tanto como a história: tais monumentos podem ser feitos de pedra, como as humildes fortificações que ainda existem das muitas que durante

LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954), é professor da Universidade Nova de Lisboa. Foi membro da direcção da Associação

88_AZOREAN SPIRIT

Portuguesa de Escritores, Director Regional da Cultura no governo dos Açores, e deputado à Assembleia da República, eleito pelos Açores. Filólogo, trabalhou com

“AH, PIRATE!” Some day, tomorrow perhaps, it’ll be stormy. “We need to respect it”, the people say gazing the sea, “never turn your back to it”, they add, pointing their finger at it, in an islander’s ancestral fear, a fear that danger derives from nowhere else than the sea. “Ah pirate!” I can still hear my father’s voice, in a tender irritation when, as a child, he’d scold me for some unexpected insolence, for having been naughty, for not having done what I’d been told – and, mostly, when I wouldn’t be still, always fidgeting around. “Ah, pirate!” my father would say, and this was said by every parent of those children born in the Azores and who’d expect anything to come from the sea – the winds and the gales, the good and bad news, help and the dangers and, many generations before, the Algerian pirates, indirectly responsible for many of the monuments which remind today’s Azoreans, in the words of Nemésio, that geography for us is worth as much as history: such reminiscences can be made of stone, like the humble fortifications which still exist of the many which

manuscritos de Eça, Pessoa e Nemésio, e fez edições críticas. Publicou muitas dezenas de trabalhos científicos, além de um livro de contos a

que chamou Histórias d’Assombração. Tem outros em preparação. Saiu das ilhas para conhecer mundo, mas agora, aos poucos, vai regressando. E tem o mar pela frente.


OPINION

os séculos xvi e xvii foram construídas na roda das ilhas contra os barba-ruivas que as assolavam; podem ser feitos de paladares, como o cuscuz de Santa Maria; e podem ser feitos de palavras, como o é o nome da vila das Velas de São Jorge, que recorda o destino ilhéu que é vigiar durante o dia e velar pela noite adentro, ou aquela palavra corsário que na doce pronúncia da Terceira me habituei a ouvir como corsŭairo (digamos [kur’swajru ]. Há palavras assim, que não escondem os sentidos que trazem: vindos da

LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira 1954) is a professor at the News University of Lisbon. He was a member of the board of directors of the Portuguese Writers Association,

the Regional Culture director in the Azorean government, and a member of Parliament, elected by the Azores. A philologist, he has worked with manuscripts of Eça,

were built during the 16th and 17th century around the islands to prevent the attacks of the red beards; these reminiscences can also be in the form of tastes, as the Santa Maria cuscuz, or in the form of words, as is the name of the town Velas de São Jorge, which reminds us that an islander’s destiny is to be on guard during the day and on watch throughout the night, or that word corsário (pirate) which in the sweet pronunciation of Terceira I came to get used to hearing as corsŭairo ( let’s say [kur’swajru. There are words like this that don’t hide the mea-

Pessoa and Nemésio. And he wrote critical editions. He has published dozens of scientific works, apart from a book of short stories, which he called Histórias d’Assombração

(Haunted Tales). He has several others yet to be launched. He left the islands to get to know the world, but now, little by little, he’s coming back. And he has the sea before him.

AZOREAN SPIRIT_89


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

grande ilha de água que era o Mediterrâneo, onde investiam de porto em porto, por todo o lado atacando e roubando casas, navios e fazendas – e porque agiam de surpresa e com rapidez, os italianos chamavam-lhes corsari, que quer dizer os que andam sempre a correr de banda para banda –, os turcos do Norte de África tanta vez e de tal modo assustaram as gentes das ilhas que, séculos depois, ainda por aqui encontramos casas com engenhosos esconderijos onde os habitantes se escondiam, e a palavra corsairo para designar, entre outras suspeitas qualidades, os atrevidos, os maldosos, os insolventes ou os irrequietos. Havia, pois, os corsários de antigamente: os turcos, os que vinham do mar e roubavam, cativavam e matavam as populações ilhoas, aqueles contra quem se ergueram fortalezas, e por mor dos quais se fizeram esconderijos dentro das casas. E havia os corsários da minha infância: os rapazes atrevidos, irrequietos, que à maneira dos turcos de antanho faziam das suas e que, bem vistas as coisas, até mereciam o nome que a nossa língua para eles ajeitou a partir da palavra que os romanos usavam para designar quem roubava com violência – rapace, como as aves rapinas. Ah, e havia também o corsário que não era ladrão dos mares como os turcos argelinos, nem rapaz aparentado pelo comportamento às aves de rapina – havia Vitorino Nemésio, poeta de Festa Redonda, livro de décimas e cantigas de terreiro por ele oferecidas ao povo da ilha Terceira, de onde era natural, mercê que a si chamou por mor das muitas viagens em que demandou as ilhas atlânticas e da fortuna que delas houve (e sobretudo houvemos nós) por meio de um livro que por memória destas viagens escreveu e a que ele próprio chamou Corsário das Ilhas. “Ah corsairo!”, dizem as vozes do povo apontando o mar depois da tormenta. “Ouçamos o que ele diz…”.

… we can still find over here houses with ingenious hiding places where locals would hide, and the word corsair (pirate) to refer to, among other suspicious qualities, the bold, the malicious, the insolvent and the skittish.

90_AZOREAN SPIRIT

“… ainda por aqui encontramos casas com engenhosos esconderijos onde os habitantes se escondiam, e a palavra corsairo para designar, entre outras suspeitas qualidades, os atrevidos, os maldosos, os insolventes ou os irrequietos.” nings they bear: coming from the wide island of water which was the Mediterranean, where they attacked every harbor, ship and farm – and because they acted by surprise and swiftly, the Italians called them corsair, which means they were always moving quickly from one place to another -, the Turks from northern Africa scared the people from the Azorean islands so much and so often that, many centuries later, we can still find over here houses with ingenious hiding places where locals would hide, and the word corsair (pirate) to refer to, among other suspicious qualities, the bold, the malicious, the insolvent and the skittish. There had been the old days’ pirates: the Turks, those who came from the sea to plunder, they’d entice and kill the islanders, and they were the ones because of whom the fortifications were built and the hiding places were built inside the houses. And then there were the pirates of my childhood: the mischievous, skittish boys who, like the Turks of yore, would misbehave and did, in truth, deserve the name given to them in our language, which derives from the word the Romans used to refer to those who would steal using violence – rapace, as birds of prey. Ah, and there was also the pirate who was a not a sea thief as the Algerian Turks, nor a boy whose behavior resembled that of a bird of prey – Vitorino Nemésio, the poet of Festa Redonda, a book of décimas and cantigas de terreiro which he offered the people of Terceira island, the island he came from, and doing justice to his origins he traveled immensely and took off to explore the Atlantic islands and the fortune they’d bring him (and especially to us) due to a book he wrote recalling these travels and which he himself entitled Corsário das Ilhas (Island Pirate). “Ah pirate!” the people say pointing at the sea after the storm. “Let’s hear what it has to say…”




AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02CORVO 02FAIAL 02FLORES 02GRACIOSA 02PICO 04SANTA MARIA 04SÃO JORGE 04SÃO MIGUEL 06TERCEIRA 06MADEIRA


CORVO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 12/13 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA NOSSA SENHORA DO BOM CAMINHO Local: Câmara Mun. do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel.: 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt

museu.horta.info@azores.gov.pt http://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADE_FESTIVITIES 06 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DE SANTO AMARO FESTIVAL OF SANTO AMARO Local: Ponta Delgada Contacto_Contact: Câmara Municipal de Santa Cruz das Flores 9970-337 Santa Cruz das Flore cm-santacruzdasflores.azoresdigital.pt

Contacto_Contact: Alameda do Barão de Roches 9900-014 Horta Tel.: 292 391 121 www.azorestemporada.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 27 AGOSTO_AUGUST ATÉ UNTIL 25 SETEMBRO_SEPTEMBER 3ª MULTI-ARTES PORTO PIMTADO Local: Sala dos Óleos Contacto_Contact: Fábrica da Baleia de Porto-Pim Monte da Guia- 9900 Horta Tel.: 292 292 140 geral@oma.pt - www.oma.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ UNTIL 31 AGOSTO_AUGUST "PARADA DE ÁRVORES" Local: Centro de Cultura e Exposições da Horta

2_ROTEIRO_GUIDE

MUSICA_MUSIC 02 SETEMBRO_SEPTEMBER RECITAL DE GUITARRA Ruben Bettencourt, guitarra 21h30: Auditório Municipal das Lages do Pico

FLORES

FAIAL MUSICA_MUSIC 30 SETEMBRO_SEPTEMBER RECITAL DE CANTO E PIANO Filipa Lã e Francisco Monteiro 21:30: Teatro Faialense

Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

GRACIOSA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 12 NOVEMBRO_NOVEMBER EXPOSIÇÃO DE PINTURA DE FÁTIMA MADRUGA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Largo Conde de Simas, 17 9880 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt

MUSICA_MUSIC 29 SETEMBRO_SEPTEMBER RECITAL DE CANTO E PIANO Filipa Lã e Francisco Monteiro Centro Cultural da Graciosa Contacto_Contact: Rua do Mercado – Santa Cruz www.azorestemporada.com

PICO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 22/28 AGOSTO_AUGUST SEMANA DOS BALEEIROS

O I Master de Fotografia Subaquática de Portugal

é uma competição desportiva que consiste na realização de fotografias subaquáticas. Decorrerá na ilha de Santa Maria, Açores, nos próximos dias 15, 16 e 17 de Setembro. The Master

is a sports’ competition that involves taking underwater photographs. The First Master of Underwater Photography in Portugal will take place in the island of Santa Maria, Azores, from September 15th to the 17th.

AçoresMadeira

roteiro guide

Contacto_Contact: Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama Tel.: 292 392 784

Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt www.azorestemporada.com

SANTA MARIA OUTROS_OUTHERS 15/18 SETEMBRO_SEPTEMBER I MASTERS DE FOTOGRAFIA SUBAQUÁTICA DE PORTUGAL Local: ilha de Santa Maria Contacto_Contact: Clube Naval de Santa Maria Cais de Vila do Porto, s/n Tel.: 296 883 230 clubenavalsantamaria@gmail.com Federação Portuguesa de Actividades Subaquáticas Tel.: 211 910 868 www.exploresantamaria.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 26_28 AGOSTO_AUGUST FESTAS DA MAIA Local: Maia Contacto_Contact: www.exploresantamaria.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 02_04 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO PESCADOR Local: Cais de Vila do Porto Contacto_Contact: www.exploresantamaria.com



SANTA MARIA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 10 SETEMBRO_SEPTEMBER “RECONSTITUIÇÃO HISTÓRICA DOS ESCRAVOS DA CADEINHA Contacto_Contact: Lugar dos Anjos, Santa Maria escravos.cadeinha@sapo.pt

OUTROS_OUTHERS 08/14 SETEMBRO_SEPTEMBER AÇORES BIG GAME FISHING 2011 Local: ilha de Santa Maria Contacto_Contact: www.exploresantamaria.com

OUTROS_OUTHERS 18 SETEMBRO_SEPTEMBER III PASSEIO AO "ILHÉU DAS FORMIGAS" 2011 Local: ilha de Santa Maria Contacto_Contact: www.exploresantamaria.com

EXPOSIÇÃO EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 SETEMBRO_SEPTEMBER DESENHOS DE SIZA VIEIRA Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito Tel.: 296 884 844 www.exploresantamaria.com

SÃO JORGE MUSICA_MUSIC 16 SETEMBRO_SEPTEMBER RECITAL DE VIOLONCELO E PIANO

4_ROTEIRO_GUIDE

21h30: Auditório Municipal de Velas

Contacto_Contact: Município das Velas - Rua de São João - Tel.: 295412167 geral.m.velas@mail.telepac.pt www.azorestemporada.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 14 SETEMBRO_SEPTEMBER NA CABEÇA Local: Museu Francisco de Lacerda Contacto_Contact: Rua José Azevedo da Cunha Tel.: 295 416 446 http://cm-calheta.azoresdigital.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 16 SET._SEPTEMBER ATÉ_UNTIL 20 OUTUBRO_OCTOBER CRIATIVIDADES DE MARIA E ANTÓNIO Local: Museu Francisco de Lacerda

Contacto_Contact: Museu Francisco de Lacerda Rua José Azevedo da Cunha Tel.: 295 416 446 http://cm-calheta.azoresdigital.pt

SÃO MIGUEL DESPORTO_SPORT 26 SETEMBRO_SEPTEMBER ATÉ UNTIL 02 OUTUBRO_OCTOBER BILLABONG AZORES ISLANDS PRO 2011 De 26 de Setembro até 2 de Outubro, em S. Miguel, pode ver os melhores surfistas do Mundo a brilharem nas ondas da Ribeira Grande. A praia de Santa Bárbara vai ficar ainda mais bonita com a beleza do surf. You can see in S. Miguel the best surfers in the world shining on the Ribeira Grande waves. The

Billabong Azores Islands Pro 2011

Santa Barbara beach will be even more beautiful with the beauty in surfing present too. Local: Praia de Santa Bárbara

O Billabong Azores Islands Pro 2011 terá lugar na Ilha de São Miguel, a maior das nove illhas to arquipélago dos Açores. O evento decorrerá na Ribeira Grande, na praia de Santa Bárbara.

The Billabong Azores Islands Pro 2011 will be

held in São Miguel Island, the largest of nine islands that compose the Azores archipelago. This event will take place in Ribeira Grande – Santa Bárbara beach.

Contacto_Contact: Largo Cons. Hintze Ribeiro Tel.: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt

www.cm-ribeiragrande.pt Reservation Contacts: Billabong Azores Islands Pro Official Travel Agency Takeoff Surf Travel - Tel.: 213 943 317 Fax: 213 943 399 info@takeoffsurftravel.com www.wqsazores.com

MUSICA_MUSIC 26 AGOSTO_AUGUST SOCIEDADE MUSICAL NISENSE - MOSTRA DE CULTURA POPULAR 22h00: Praça do Município Contacto_Contact: Câmara Municipal Ponta Delgada - Tel.: 296 304400 http://cmpontadelgada.azoresdigital.pt

AçoresMadeira

roteiro guide

Teresa Valente Pereira, violoncelo; Paulo Oliveira, piano

MÚSICA_MUSIC 17 SETEMBRO_SEPTEMBER 8 ANIVERSÁRIO SOUNDZONE com os espanhóis Angelus Apatrida_Spanish Thrash Metallers ANGELUS APATRIDA 21h30: Coliseu Micaelense Contacto_Contact:

Rua de Lisboa - Tel.: 296 209 502

www.coliseumicaelense.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 25 SET._SEPTEMBER IRREVERÊNCIA E REQUINTE Local: Núcleo de Santa Bárbara Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira Tel.: 296283814

museu.cmachado.edu@azores.gov.pt museucarlosmachado.azores.gov.pt



SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 SET._SEPTEMBER PINTURA DE URBANO Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com

MUSICA_MUSIC 01 OUTUBRO_OCTOBER RECITAL DE CANTO E PIANO Filipa Lã e Francisco Monteiro 21:30: Teatro Ribeiragrandense Contacto_Contact: Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro 9600-000 Ribeira Grande Tel.: 296470340 www.azorestemporada.com

MÚSICA_MUSIC 28 OUTUBRO_OCTOBER CONCERTO DE AUREA 21h30: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

TERCEIRA MUSICA_MUSIC 02 SETEMBRO_SEPTEMBER RECITAL DE GUITARRA Ruben Bettencourt, guitarra 21h30: Igreja de Nossa Senhora da Guia

6_ROTEIRO_GUIDE

FESTIVAL_FESTIVAL 02/03 SETEMBRO_SEPTEMBER ANGRAROCK Local: Recinto Bailão Contacto_Contact: Rua da Esperança, 48 a 52 Freguesia da Sé - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 628 721 http://www.cm-ah.pt/

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 04 SET._SEPTEMBER "MÁQUINAS DE ESCRITA" NO FÓRUM TERCEIRA Local: Sala Dacosta Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel.: 295 213 147/48 museu-angra.azores.gov.pt

FESTIVAL_FESTIVAL 6/7/8 OUTUBRO_OCTOBER 13º ANGRAJAZZ Festival Internacional de Jazz de Angra do Heroísmo Angra do Heroísmo Internacional Jazz Festival Local: Grande Auditório Contacto_Contact: Associação Cultural Angrajazz Centro Cultural e de Congressos de Angra do Heroísmo 9700-130 - Angra do Heroísmo Tel.: 295 218 490 info@angrajazz.com www.angrajazz.com

Angrajazz:

festival generalista que marca presença no calendário anual do jazz nacional. Nomes como os de Larry Coryell, Orquesta Angrajazz, Bill Carrothers Trio, Kurt Elling Quintet, Júlio Resende, Dave douglas Brass Ecstasy e International Quartet garantem o elevado nível do festival. Angrajazz

Generalist festival in the national anual jazz calendar. Names like Larry Coryell, Orquesta Angrajazz, Bill Carrothers Trio, Kurt Elling Quintet, Júlio Resende, Dave douglas Brass Ecstasy and International Quartet guarantee the high quality of the festival.

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 16 SETEMBRO_SEPTEMBER ATÉ UNTIL 02 OUTUBRO_OCTOBER PINTURA PHILLIPA CARDOSO Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Tel.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 09 OUTUBRO_OCTOBER MUSEU ) EM ( ABERTO 6 PEÇAS DO MUSEU DE ANGRA SOB O OLHAR DE ANTÓNIO ARAÚJO Local: Sala Dacosta Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel.: 295 213 147/48 museu-angra.azores.gov.pt

AçoresMadeira

roteiro guide

Contacto_Contact: Rua da Esperança, 48 a 52 Freguesia da Sé - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 628 721 www.azorestemporada.com

MADEIRA 16_18 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTIVAL DE COLOMBO COLUMBUS FESTIVAL Local: Vila Baleira - Porto Santo Contacto_Contact: Tel.: 291 211 900 www.madeira-live.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01/09 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO VINHO MADEIRA WINE FESTIVAL Local: Cidade do Funchal Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Tel.: 291 211 000 www.madeira-live.com


Festa da Maçã

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 25 SETEMBRO_SEPTEMBER ART DÉCO – COLECÇÃO BERARDO, WHAT A WONDERFUL WORLD! Local: Centro das Artes | Casa das Mudas Contacto_Contact : Centro das Artes | Casa das Mudas - Estrada Simão Gonçalves da Câmara nº 37 9370-139 Calheta Tel.: 291 820 900 Fax: 291 820 911 info@centrodasartes.com www.centrodasartes.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 09 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DO SENHOR DOS MILAGRES – MACHICO Local: Machico Contacto_Contact: www.madeira-live.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 15/17 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DA MAÇÃ APPLE FESTIVAL Local: Camacha Contacto_Contact: www.madeira-live.com

Apple festival

Camacha celebrates its traditional Apple festival, with great entertainment, folklore singing and dancing. There is also an Apple Cider press demonstration throughout the day, where locals and visitors get a chance to watch this timehonoured process and taste the delicious freshly made Apple Cider, known as “Cidra”.

AçoresMadeira

MADEIRA

A Camacha celebra a sua tradicional Festa da Maçã com grupos folclóricos, bailarico e também uma demonstração da prensa de cidra ao longo do dia, onde os locais e visitantes podem ver este processo antigo e provar a deliciosa cidra fresca.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.