Arabic dialectology

Page 161

140

jérôme lentin

une troisième hypothèse : une forme de base ḥadan, ensuite dédoublée par réinterprétation du -n. La forme ḥade, signalée par 3 inf., n’a pas été entendue. 36. lamma(n) “lorsque” Pour Bloch 1965 (p. 32-33 § 30, et p. 12 § 2b) lamma, forme nouvelle (empruntée à la langue classique) par rapport à lammen, empiète sur celle-ci, la confinant dans des emplois limités, et est avec elle dans un rapport semblable à celui de ʾǝza à ʾǝn. L’emploi serait le suivant : lamma et lammen + accompli “lorsque, après que” ; lamma + inaccompli avec b- “lorsque (dans l’avenir)”, + inaccompli sans b- : répétition dans le passé ; + l’un ou l’autre inaccompli : présent général. L’usage actuel [vers 1980] n’est pas celui-là. Les résultats de l’enquête, peu fournis (d’autant que de nombreux inf. n’emploient ni lamma ni lamman) sont les suivants: lamma : 20 inf. lamman : 11 inf. (dont 3 n’auraient que cette seule forme) lamma est plus constative, et peut apparaître dans des énoncés complets (en réponse à une question par exemple) ; lamma/ǝ/en est plus proche d’une particule conditionnelle. Malgré Bloch, lamman n’est pas seulement suivie d’un accompli (lamma brūḥ / bǝddi rūḥ “quand je vais / je voudrai aller”, cf. d’ailleurs un exemple dans Bloch & Grotzfeld 1964, p. 24, 20-21 : lammen bǝddna šaġġīl “quand nous avons besoin d’un ouvrier”). Il est tentant de penser qu’on se trouve, un peu comme pour la variante précédente, devant les traces d’un système à deux formes syntaxiquement distinctes, ayant caractérisé peut-être une partie seulement des locuteurs (Sūʾ Sarūža et Ṣālḥiyye n’ont pas lamman), certains ayant généralisé lamma (qui ne serait donc pas un emprunt à la langue classique, ni en passe de marginaliser lamman). Mais les deux formes pourraient bien être en voie de disparition. 37. māli / māni (négation prédicative du pronom personnel) Ce syntagme associe la négation (verbale) aux pronoms personnels suffixes en fonction de sujet de phrase, en les incorporant en un élément prédicatif. On le rencontre surtout en phrase nominale (très souvent avec des participes actifs), mais il peut être suivi d’un verbe à l’inaccompli si celui-ci est précédé des particules préverbales de concomitance : ʿ am(ma) (Grotzfeld 1964, p. 130, n. 1) ou de


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.