Revista AOA n°18

Page 1

Asociaci贸n de Oficinas de Arquitectos

Architectural

Office

association

Chile

Chile

18

noviembre / 2011 nov em ber / 2011


Publication of the Architectural Office Association of Chile

director

/ director

Carlos Alberto Urzúa comité editorial

ÍNDICE / contents

30_

Arquitecto chileno / chilean architect Enrique Gebhard Paulus: Una particular recherche patiente

/ editorial committee

Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa edición periodística

50_

Universidad Católica Education School, Postgraduate Programs Building Expansion

Edificio Consistorial Municipalidad de Lo Espejo Lo Espejo Municipality City Hall Building

/ graphic design

/ translate

Plaza San Damián Building

Pablo Molina representante legal

Casa Concepción Concepción House

/ legal representative

Casa La Hacienda

Patrick Turner David Rodríguez coordinación administrativa

La Hacienda House

Casa Colina Vista Hermosa

/ administrative coordination

Colina Vista Hermosa House

Olga Benavides

Palapa en Monterrey, México Palapa in Monterrey, Mexico

secretaria

/ secretary

M. Eugenia Navarro publicidad

/ advertising

María Iris Salas suscripciones

/ subscriptions

100_

Obras Recibidas / received works

104_

Entrevista internacional / international interview

info@aoa.cl

presidente aoa

/ president of aoa

Patrick Turner

Carlos Jiménez: Arquitectura, cultura y cliente

116_

En la sección Concursos se detalla el de la nueva sede del Lycée Antoine de Saint Exupéry, que se construirá en Chicureo, el cual fue organizado y dirigido por la AOA y que convocó la participación de más de 40 equipos profesionales, incluyendo a los más destacados del país. Es política de la AOA el fortalecimiento del sistema de concursos para asignar los mejores proyectos de cada encargo, lo que será reflejado y publicado en nuestra Revista.

As part of our aim to highlight the work of the architects of Chilean modernism whose work has not been adequately promoted, we present in this edition architect Enrique Gebhart Paulus, with a study by Maximiano Atria and a portrait in the hands of Osvaldo Cáceres. Gebhard was a professional who combined with equal passion the roles of professor, designer and urban planner, with a strong interest in social housing and in the definition of his modernist principles in ARQuitectura magazine, which he cofounded in 1935. Regarding the selection of works by AOA associate offices we include this time public buildings such as the Postgraduate School of the Education Faculty at Universidad Católica, the Municipality of Lo Espejo and the NOI Hotel in Vitacura along with an office building and single family homes, all of which are presented in detail as usual. Considering the volume, interest and quality of the works submitted by our associates, we have created a new section – Received Works – which seeks to open a space for a larger quantity and variety of built works by the participating offices. Our international interview highlights the visit of architect Carlos Jiménez, born in Costa Rica and professor at Rice University in Houston. His work as jury in different architectural competitions including the Pritzker prize and his ideas of architecture as a result of its time, place and inhabitants constitute a valuable contribution. The Competition section presents the new venue for the Lycée Antoine de Saint Exupéry, to be built on Chicureo, organized and led by the AOA and attracting the participation of more than 40 professional teams, including the most relevant of the country. The policy of the AOA is to strengthen the competition system to assign the best proposals for each commission, which will be reflected and published in our Magazine.

Concurso / competition

Lycée Antoine de Saint Exupéry, Chicureo location

28

Como entrevista internacional destacamos la visita del arquitecto Carlos Jiménez, de origen costarricense y professor de la Universidad de Rice en Houston. Su labor como jurado en distintos concursos internacionales, incluido el premio Pritzker, y sus planteamientos sobre la arquitectura realizada en función de su tiempo, lugar y ocupantes, constituyen un valioso aporte.

Architecture, culture and the client

Lycée Antoine de Saint Exupéry, sede Chicureo Av. Alonso de Córdova 2.600 Of. 21 Vitacura - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 info@aoa.cl

Teniendo en cuenta el volumen, interés y calidad de las obras enviadas por nuestros asociados, se ha creado una nueva sección –Obras Recibidas-, que busca dar cabida a una mayor cantidad y variedad de trabajos ejecutados por las oficinas participantes.

Noi Hotel, Vitacura

Edificio Plaza San Damián traducción

En cuanto a selección de obras de oficinas asociadas a la AOA, en esta oportunidad incluimos edificios públicos como la Escuela de Postgrado de la Facultad de Educación de la UC, la Municipalidad de Lo Espejo y el Hotel NOI de Vitacura, además de un edificio de oficinas y viviendas unifamiliares todos los cuales, como es habitual, se muestran detalladamente.

Hotel Noi, Vitacura

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez

Muestras / works

Ampliación Facultad de Educación UC, Edificio Postgrados

/ editor

Pilar Sepúlveda diseño gráfico

A particular recherche patiente

En nuestro propósito de destacar la obra de arquitectos de la modernidad en Chile cuyo trabajo no ha sido debidamente difundido, en esta edición presentamos al arquitecto Enrique Gebhard Paulus, en un estudio realizado por Maximiano Atria y con una semblanza a cargo de Osvaldo Cáceres. Gebhard fue un profesional que con la misma pasión combinó facetas como académico, diseñador y urbanista, con un fuerte interés en la vivienda social y en la definición de sus postulados modernistas a través de la revista ARQuitectura, la cual cofundó en 1935.

PRESENTACIÓN / presentation

Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos

130_

Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Revista AOA / AOA Magazine Director

medios / publications

29


chilean architect Enrique Gebhard fue un arquitecto cuya relevancia en la historia de la arquitectura del siglo XX en Chile no se condice con la falta casi absoluta de estudios profundos de su obra y con los roles en los diversos ámbitos en los que desarrolló su carrera. No obstante ser identificado con el edificio de la Estación de Biología Marina de Montemar, ejerció

enrique gebhard paulus (1909 - 1978 )

también en el campo académico, editorial y profesional con un nivel de compromiso pocas veces visto en nuestro contexto.

Centro de Información y Documentación Sergio Larraín GM, FADEU-PUC.

arquitecto chileno

Enrique Gebhard was an architect whose place in Chilean twentieth century architecture doesn’t show itself in the almost absolute inexistence of serious studies on his work and its

una particular recherche patiente a particular recherche patiente

roles in different fields in which he showed prominence. Regardless of being identified with the marine biology station at Montemar, he excelled in the academic, editorial and professional areas with a commitment rather rare in the local context.

Colección particular Ximena Gebhard.

Por / by Maximiano Atria (*)

30

31


Colección particular Ximena Gebhard.

Enrique Gebhard Paulus (Traiguén, 1909 – Santiago, 1978) por Osvaldo Cáceres González, arquitecto y académico.

Conocí a Enrique en 1947, en una reunión del Centro de Alumnos de Arquitectura de la Universidad de Chile en la revista Arquitectura y Construcción, donde él y Waldo Parraguez actuaban como colaboradores, y de quien yo conocía algunas obras desde los 40. Ahí vi fotos de proyectos de Gebhard que no se construyeron, como el edificio en José Miguel de la Barra, que hicieron después Marchant y Roi, creo que con participación de Bodenhöfer. Bucciardi, con quien yo colaboraba, decía que Enrique hacía los proyectos y luego no seguía cuando encontraba resistencia a sus ideas. Después fue profesor de Urbanismo en la Universidad de Chile en 1948 y se fue a Argentina para el Plan de Buenos Aires. Volvió a principios de los 50, cuando hizo la segunda etapa de Montemar. Enrique era una persona especial, tenía pocos amigos, era muy franco en el trato y radical en la crítica y valoración de su propia obra, de la cual decía haber “realizado pocas, pero todas buenas”. Era muy ortodoxo y crítico con lo que hacían los otros arquitectos de su generación, la del 38, compuesta entre otros por Parraguez, Jorge Bruno González, Aedo, Santiago Aguirre e Inés Frey, Dvoresky, Borchers e Isidro Suárez, de la Chile, y Valdés, Castillo, Huidobro, Duhart, Alberto Cruz, Luis Mitrovic y Mario Pérez de Arce, de la Católica. Criticaba mucho a los arquitectos que hacían obras distintas a la arquitectura moderna. Creo que fui uno de esos pocos amigos desde los 60, cuando se radicó en Temuco, luego de terminar su trabajo en la Dirección de Planeamiento del MOP, en el que crearon la primera División Regional del país, los Planos Intercomunales de Santiago, Valparaíso y Concepción y los Planes Reguladores de su nativa Traiguén y de Temuco, Loncoche y Villarica. La arquitectura se le hacía difícil, como a toda su generación. Derivó por eso al urbanismo, y terminó haciendo algunas obras a fines de los 60 en Temuco: el Centro Español, el Edificio Ribera y el Estadio Municipal, entre otros. Después, en los 70, trabajó en la Dirección de Transporte del MOP, donde tuvo a su cargo la habilitación del Aeropuerto de Pudahuel para la Asamblea de la UNCTAD. Después del golpe de estado estuvo preso alrededor de tres meses en el Estadio Nacional, donde su salud se deterioró mucho. En el “exilio interior” teníamos juntos el proyecto de hacer una revista que se llamaría Arquitectura 3 Ensayos. Partiríamos con un artículo de Enrique, uno de Isidro Suarez, y otro artículo mío. Cuando murió, en 1978, edité la revista, con un artículo suyo que armé con trozos de sus cartas y bajo el nombre “Amo la Arquitectura”, título de un libro que quería hacer luego, “Polarizaciones Estéticas en Santiago” de Borchers y un artículo mío sobre la arquitectura chilena de 1925 a 1975, para referirme a la generación de Gebhard. Considero que su obra es muy importante, partiendo por las primeras casas y el Pabellón de la Vivienda de principios de los 40, en la Alameda. De su obra se destaca el Hogar Hipódromo Chile, que está dedicado ahora a funciones administrativas y que tiene un mural de Javier Guerrero, realizado cuando terminó los murales de Chillán con Siqueiros, actualmente tapado por un cielo falso y que debiera recuperarse.

Gebhard en visita de obra del aeropuerto Pudahuel, Santiago, ca. 1972. /Gebhard checking work on the Pudahuel airport, Santiago, ca. 1972.

Como estudiante de Arquitectura de la Universidad de Chile, en 1933 Enrique Gebhard participó en el grupo que intentó producir una reforma, exigiendo la modificación de los planes de estudio y la incorporación de profesores con orientación moderna. Promovían la ejecución de talleres paralelos, concursos de rápida ejecución y sin correcciones, todo esto alejado de los cursos formales academicistas. El movimiento reformista no fue sólo un enfrentamiento entre estudiantes y profesores, sino un intento por refundar la enseñanza de la arquitectura para ponerse a tono con los requerimientos que el siglo XX imponía en la formación de los arquitectos, quienes hasta ese momento en Chile seguían planes de estudio inspirados en la academia de Beaux Arts. Si bien no tuvo un éxito total, logró algunos cambios decisivos, como el reemplazo del director de la Escuela, asumiendo Juan Martínez como una solución de consenso: sin ser un arquitecto completamente comprometido con los postulados modernos, mantenía una postura a favor de la hibridación entre racionalismo y localismo, evidente en obras como el pabellón chileno para la Exposición de 1929 en Sevilla. También se logró la modificación de algunos planes de estudio, principalmente en los cursos de taller, donde se obtuvo una apertura a miradas menos academicistas.1 Suspendido de la universidad como consecuencia del movimiento de reforma,2 Gebhard se unió con Waldo Parraguez en el proyecto editorial de la revista ARQuitectura, que vio la luz en 1935 y de la que se publicaron seis números. Esta sería la primera revista chilena de arquitectura propiamente tal, inspirada en las revistas extranjeras que los editores conocían. Fue también la primera en poner en la discusión temas que en esos años sólo se debatían en círculos más bien estrechos al interior de las universidades, o en algunas reparticiones públicas para las cuales la ciudad y la vivienda eran parte de su competencia. Estas posturas se expresaban en artículos especialmente encargados y también con extractos de escritos y artículos de arquitectura, urbanismo y arte de autores nacionales y extranjeros. Entre estos últimos se encontraban Walter Gropius, David Alfaro Siqueiros, Joaquín Torres García, Wladimiro Acosta, Le Corbusier, Theo van Doesburg, Sigfried Giedion y otros.

32

As a student at the school of architecture of Universidad de Chile, in 1933 he participated in the reformist team that fought for a change in the teaching methods, studies plans, and the incorporation of modern teachers, without the beaux-arts leaning that was usual in local schools of architecture. The aim of the reformist group was to put local architectural teaching at level with the needs of the new century, modifying the contents and changing the whole system of architectural education. Success was only partial, and the main result was the appointment of Juan Martínez as the school’s director, as a compromise solution: his name was acceptable to everyone, being a tradition-oriented architect with clear modern sensibilities, as is evident in his Chilean pavilion for the Sevilla Exhibition in 1929 and his School of Law building of 1938. For the students, the outcome was stronger, many of them being suspended from studies for one to two years, Gebhard one of them. Associated with Waldo Parraguez after being suspended, Gebhard founded ARQuitectura magazine in 1935, of which they would publish six issues until 1936. This was the first architecture magazine in Chile, inspired in European reviews that were known to the editors. It was the first one to present topics until then restricted to academic circles and public institutions related to the built environment. These matters were discussed in articles specially commissioned or written by Gebhard and Parraguez, or taken from international magazines, signed by the main referents of modern architecture, between them Walter Gropius, David Alfaro Siqueiros, Joaquín Torres García, Wladimiro Acosta, Le Corbusier, Theo van Doesburg and Sigfried Giedion.

Gebhard se unió con Waldo Parraguez en el proyecto editorial de la revista ARQuitectura, que vio la luz en 1935. / /Gebhard and Waldo Parraguez would join forces to publish ARQuitectura magazine, starting in 1935.

I met Enrique in 1947, at a meeting with the Students Council of the School of Architecture of the University of Chile at the Arquitectura y Construcción magazine offices, and of whom I knew some works since the 40s. At the magazine I saw pictures of unrealized projects, like the José Miguel de la Barra street building, that was later taken by Marchant and Roi, I think with collaboration by Bodenhöfer. Osvaldo Bucciardi, with whim I worked then, used to say that Gebhard drew the projects and then abandoned them when he found opposition to his ideas. He was later appointed professor of Urbanism in 1948 and moved to Argentina to work for the Buenos Aires plan, from where he returned in the early 50s, when he did the second stage of Montemar. Enrique was a special person, with few friends, very straightforward and direct in his criticism and evaluation of his own work, of which he said he had done “not many, but all of them good”. He was very orthodox and criticized the work of his generation. Among them Parraguez, Jorge Bruno González, Aedo, Santiago Aguirre and Inés Frey, Dvoresky, Borchers from the university of Chile and Valdés, Castillo, Huidobro, Duhart, Alberto Cruz, Mitrovic and Pérez de Arce from the Catholic university. He was very critic of architects that did different than modern architecture. I may consider myself one of those few friends since the 60s, when he settled in Temuco after his work at the Planning Department in the government, where he worked in the regional division of the country, and the urban plans of Santiago, Valparaíso, Concepción, Traiguén (his native town), Temuco, Loncoche and Villarrica. Work as an architect was hard in those days, like for anyone his age. For that reason he turned to urbanism. He did, however, some buildings in Temuco: the Spanish Center, the Ribera building and the municipal stadium, among others. Later, in the early 70s, he worked at the Transportation Department, where he designed the new passengers terminal at the Santiago airport for the UNCTAD conference. After the coup d’état he was held prisoner for around three months at the National Stadium, where his health suffered deeply. As “internal exiles” we had the idea of editing a magazine that would be called Arquitectura 3 Ensayos. The idea was to publish three articles, on by Enrique, another by Isidro Suárez and the other by myself. When he died in 1978 I finally edited the magazine, using some pieces of letters under the name “I love Architecture” a working title for a book he was preparing. Then “Aesthetic Polarizations in Santiago” by Borchers, and an article by me on Chilean architecture from 1925 to 1975, dealing with the work of Gebhard’s generation. I consider his work to be of the utmost relevance, starting with the first houses and the Housing pavillion of the early 40s. Among his buildings, I have a special preference by the Hippodrome Social Center, used today as administrative offices and containing a mural painting by Xavier Guerrero, done after his work with Siqueiros in Chillán. Today it is covered by a ceiling, and it should be restorated.

33


Desde su suspensión, Gebhard trabajó en el Departamento de Estadística de la Municipalidad de Santiago, donde elaboró un detallado estudio de la situación de los conventillos en esa comuna, que se publicaría en 1938 —en el Boletín Estadístico municipal— con el título “Características de la Vivienda Insalubre en Chile y Medios para Solucionarla”, junto a diversos documentos referidos al 5º Congreso Internacional de Arquitectura Moderna (CIAM), realizado en Berlín el año anterior, donde el tema era justamente el de los estándares de diseño para la vivienda social.3 El estudio de Gebhard era una denuncia radical contra las condiciones inhumanas en que vivía un importante porcentaje de la población capitalina, y sería la base sobre la cual se organizaría en 1939 la Exposición de la Vivienda montada en el bandejón de la Alameda. El contexto político que vivía Chile en esos años fue un apoyo considerable para sus ideas, y le permitió llevar a cabo una serie de actividades consideradas claves en su formación. En diciembre de 1938 llegó a la Presidencia de la República el senador Pedro Aguirre Cerda, apoyado por el Frente Popular, compuesto por socialistas, comunistas democráticos y radicales. Es probable que Gebhard haya tomado una postura muy activa en la campaña para llevar al poder al Frente Popular, siendo él mismo militante del Partido Socialista y teniendo una visión comprometida con la acción social a favor de las clases obreras. Al mes del cambio de gobierno, el 24 de enero de 1939 se produjo el terremoto entre las provincias de Talca y Bío-Bío, con epicentro en las cercanías de Chillán. El gobierno organizó con urgencia una misión de reconocimiento que quedó a cargo del arquitecto Jorge Aguirre, quien había sido secretario del comité directivo de la revista ARQuitectura y además era sobrino del nuevo Presidente. Aguirre convocó un grupo de 25 arquitectos y estudiantes, entre los cuales estaba Gebhard. Esta misión, más que por sus logros específicos, es relevante porque desencadenó un enfrentamiento entre las dos corrientes predominantes en el Instituto de Urbanismo, una tradicional, representada por Oyarzún y

34

Oehrens, y la otra más radical, representada por Parraguez y Gebhard. El detonante de la polémica fue el ya clásico episodio suscitado por el ofrecimiento de Le Corbusier de elaborar gratuitamente un plan urbanístico para Chillán y Concepción, ciudades destruidas por el terremoto. Si bien este ofrecimiento fue recibido inicialmente con satisfacción por los arquitectos y urbanistas chilenos, a poco andar comenzó a generarse un debate, principalmente en los medios de comunicación escrita, con declaraciones de promotores y oponentes.4 Más allá de las consideraciones anecdóticas, esta polémica pública se constituyó en una útil exposición de las posturas y de las ideas que las apoyaron, así como de las verdaderas prioridades de cada uno de los actores involucrados.

Primera etapa La participación en la comisión de reconocimiento a Chillán permitió a Gebhard establecer contactos con organismos del Estado, desde donde provendrían diversos encargos en los años siguientes. Primero, a instancias del Ministro de Salubridad del Frente Popular, Salvador Allende Gossens, el diseño y montaje de la Primera Exposición sobre el Problema de la Vivienda, en 1939. Ahí, sobre el bandejón central de la Alameda, entre Bandera y Morandé, el grupo gestor de la exposición (Gebhard, Waldo Parraguez, Jorge Bruno González, el fotógrafo Antonio Quintana y el pintor Hernán Gazmuri) mostró por primera vez en forma pública la realidad de la vivienda social en Chile, denunciando las pésimas condiciones en que se encontraba, utilizando estudios estadísticos para apoyar sus postulados y fotografías de conventillos y campamentos tomadas por Quintana, como la que cinco años antes ilustrara la portada del número 2 de ARQuitectura. La exposición se montó en una estructura temporal tensada, e incluía también un prototipo de vivienda social, todo diseñado por Gebhard, de manera que el espíritu de la exposición no sólo era de denuncia, sino también de propuesta.

Colección particular Osvaldo Cáceres.

ARQ magazine.

Planta y elevación Exposición sobre la Vivienda, 1939 / Plan and elevation of Exhibition on Housing, 1939.

In parallel with the magazine, Gebhard worked at the Statistics Department of the Municipality of Santiago, where he would research the situation of slums in the urban center of the city, work that would be published in 1938 in the municipal bulletin with the title “Characteristics of the unhealthy housing in Chile and means for its solution”, alongside articles presenting documents from the Vth CIAM Congress held in Berlin the previous year, whose main topic was precisely the design of housing. Gebhard’s study was also the inspiration for the First Exhibition on Housing, mounted on the central garden in the Alameda Avenue in 1939. The political context in Chile was a boosting support for Gebhard’s ideas, and these years were seminal for his formation as a modern architect. In December 1938 Pedro Aguirre Cerda succeeded in the presidential elections, supported by the Popular Front, a coalition of socialists, democratic comunists and radicals. One month after being inaugurated, on January 24th, 1939, a big earthquake hit the southern areas of the country, centered in the city of Chillán. The government organized a reconnaissance mission headed by Jorge Aguirre, who had been secretary at ARQuitectura magazine, friend of Gebhard, and nephew of the new president. Aguirre called into the mission 25 young architects and students, Gebhard included. Beyond the specific results, this mission would gain notoriety because of the discussion it set up inside the Urbanism Institute, the semi-official board that grouped urbanists in the country. Two trends were rapidly identified: a traditional one, headed by Oyarzún and Oehrens, and another more radical and modern, with Gebhard and Parraguez as leaders. The main issue was detonated by Le Corbusier’s offer to come to Chile and design the urban plan of the new city of Chillán. At first received with satisfaction by the local architectural establishment, eventually a debate would rise in the press and the professional circles, with strong declarations by promoters and oponents. Apart from the anecdotic side, this polemic allowed local architects to clarify their positions regarding modern urbanism and the role of the State, putgting forward different priorities and their roles in the reconstruction process.

Bosquejo de Enrique Gebhard para Osvaldo Cáceres que explica el proyecto de viviendas ferroviarias en Concepción / Sketch by Gebhard to Osvaldo Cáceres explaining the railway employees housing neighborhood, Concepción.

First stage Participating in the mission to the south allowed Gebhard to make contacts with some official institutions, from which some commissions would come in the future. First, the Housing Exhibition, an initiative of Health Minister Salvador Allende, in 1939. In the central garden of the main avenue of the capital, one block away from the presidential palace, the exhibition team (Gebhard, Parraguez, Jorge Bruno González, photographer Antonio Quintana and painter Hernán Gazmuri) exposed publicly for the first time the harsh conditions of the workers housing, using statistics, panels and photographs of “conventillos” as were known urban slums with no running water and almost no hygienic conditions at all. The exhibition was housed in a tensile structure designed by Gebhard, and contained a house prototype.

Isométrica de la casa en calle Eduardo Donoso, Ñuñoa, 1944. / Isometric drawing of house at Eduardo Donoso street, Ñuñoa, 1944.

35


ca. 1940.

Archivo Andrés Bello, Universidad de Chile. Foto: Rebeca Yáñez. Fuente: Boletín de la Universidad de Chile, 1959

Archivo Luis Ladrón de Guevara.

Camino costero en la curva de Montemar, ca. 1940. / Coastal road in Montemar,

La playa de Montemar con instalaciones turísticas antes de la construcción de la Estación de Biología Marina, ca. 1940. / View of Montemar beach before

Ventana del auditorio hacia el mar. / Window in the

Primera etapa de la Estación de Biología Marina inaugurada en 1945. / First stage of the Marine Biology

auditorium opening towards the ocean. .

Station as inaugurated in 1945.

Fotos: Rebeca Yáñez. Fuente: Boletín de la Universidad de Chile, 1959.

En medio de estas actividades, Gebhard recibió su título de arquitecto en 1940, con un proyecto guiado por el profesor Roberto Dávila Carson. Sus primeros encargos profesionales provinieron, a pesar de sus extendidos contactos con el Estado, del ámbito privado. En 1941 diseñó una casa para el comerciante Quintero Chávez en la comuna de Ñuñoa, en la esquina de las calles Sucre y Miguel Claro, a media cuadra de su propia residencia. Esta casa expresaba el lenguaje al que Gebhard ya estaba comprometido, y constituye un interesante caso de un inicio de carrera que, a diferencia de muchos otros arquitectos que desarrollarían prácticas modernas sólo después de un ejercicio ecléctico, asumió de inmediato una postura definida a favor de la arquitectura moderna. Poco después, probablemente a fines de 1940 o principios de 1941,5 recibió el encargo de diseñar el edificio para el Instituto de Biología Marina de la Universidad de Chile, en los roqueríos de Montemar, unos ocho kilómetros al norte de la ciudad de Viña del Mar. Más allá de ciertas características que lo instalan en un lugar destacado dentro de la rica producción moderna de Chile, la Estación de Biología Marina se presenta hoy como una pieza única en su historia, en sus logros arquitectónicos y en la calidad de su complejo sistema de interrelaciones espaciales y volumétricas. Los intereses de Gebhard con respecto al paisaje y al rol de los componentes del edificio como elementos plásticos dispuestos en un complejo juego de relaciones se vieron plasmados, con diversas intensidades, en las dos versiones del proyecto. La primera etapa, iniciada en 1941 e inaugurada en 1945 sólo con el edificio de laboratorios y la caja de escaleras, despliega un cierto lenguaje explícitamente no procesado por consideraciones locales. Es, en cierto sentido, un edificio bastante “internacional” en base al marco conceptual sugerido por Johnson y Russell-Hitchcock para la exposición del MoMA en 1932. La disposición de los volúmenes saca partido de la construcción por etapas -situación seguramente conocida y considerada por Gebhard en 1941- en la manera de separar cuerpos y conectarlos con piezas leves de circulación que no alcanzan a unificarlos. De este modo, se asegura de que cada pieza se conforme de manera unitaria. Ciertos detalles revelan una sintonía acrítica respecto a la arquitectura de Le Corbusier, aun en un contexto que parece ser más fuerte que las respuestas arquitectónicas. Así, el edificio se sostiene sobre pilares cilíndricos blancos, y su cuerpo construido se propone como un prisma abstracto y autónomo de las condiciones de textura, color y grano propios del paisaje costero.

Archivo Andrés Bello, Universidad de Chile.

construction of the Marine Biology Station, ca. 1940.

Maqueta del primer proyecto para la Estación de Biología Marina, 1941. / Model of the first version of the Marine Biology Station, 1941.

Dos vistas del edificio de administración con su primer nivel transparente, 1959. / Two views of the

montemar

administration building, with its transparent first level, 1959.

reñaca

Océano pacífico

viña del mar

Ubicación de Montemar con respecto a Valparaíso y Viña del Mar. / Location of

In the meantime, Gebhard could get back to school and finish his studies, obtaining in 1940 his architect license with a degree project guided by Roberto Dávila. His first commissions came from his family and acquantainces. In 1941 he designed the Chávez house in Ñuñoa, in the interseccion of Sucre and Miguel Claro streets. This house expresses the modern language so defended by Gebhard, with a rational floor plan organization. This beginning was different from the first professional steps of many architects of his generation, forced to work with an eclectic catalogue of projects. Around that year, 1940 or 1941, Gebhard received the commission to design the building for the Marine Biology Institute of the University of Chile, in the rocks of Montemar, some kilometers to the north of the city of Viña del Mar. This building, apart from its architectural details that set it in a special place in the production of modern architecture in Chile, is today seen as a unique piece

of this period, with a strong architectural design and a high-quality system of spatial and volumetric relations. Gebhard expressed here more than in any other project a special interest regarding the marine landscape, in diverse ways in the two stages of the project. The first one, started in 1941 and partially inaugurated in 1945 comprising the laboratories and the staricase volumes, shows a “classical” modern language, which could be considered a proper international style building, with whitewashed walls and cylindrical pilotis. An uncritical view of the work of Le Corbusier is evident, a coherent position coming from one of his strongest defenders in the Chilean context. Knowing that the building would be built in stages, Gebhard dealed with each function in separated volumes, establishing light conections as singular points that do not unify the system.

Montemar in relation to Valparaíso and Viña del Mar.

36

37


Programa 1º piso estación de biología marina de montemar / first floor:

Programa tercer piso estación de biología marina de montemar / Third floor:

1. Acceso a la estación de biología marina / Main access from the road 2. Acceso al pabellón de docencia y administración / Ramp towards teaching and administration building 3. Loggia / Open loggia 4. Acceso auditorium / Access to auditorium 5. auditorium (70 asientos) / Auditorium 6. sala máquinas proyectoras / Projection room 7. sala alimentación acuario / Aquarium feeding room 8. llegada material del mar / Reception of marine produce 9. acuario de experimentación / Experimentation aquarium 10. sala sección material / Materials room 11. laboratorio de preparación / Preparation laboratory 12. sala de química / Chemistry room 13. ictiología / Ichthyology room 14. anexo ictiología / Ichthyology annex 15. acceso personal científico / Access scientific personnel 16. acceso a encuadernación / Access to binding room 17. encuadernación / Binding room

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Planta primer piso montemar / 1 floor plan

Planta tercer piso montemar / 3 floor plan

st

laboratorio de fisiología / Physiology room laboratorios / Laboratories salas de química / Chemistry rooms acceso a la biblioteca y terraza / Access to library and terrace exposición libros y revistas / Exhibition of books and journals sala de lectura / Reading room sala de la revista y de reuniones / Journal and meeting room balcón / Balcony bajada al depósito de libros / Staircase to binding room.

rd

Programa segundo piso estación de biología marina de montemar / Second floor:

1. circulación de personal de la estación de biología / Circulation of personnel 2. reparación de redes y artefactos de pesca / Nets and fishing apparels preparation 3. habitación de temperatura constante / Constant temperature room 4. depósito de útiles / Utility room 5. sala de cultivos / Culture room 6. pieza oscura / Dark room 7. rayos x / X rays 8. noria de agua de mar y bombas / Sea-water well and pump 9. filtros / Filters 10. sala de máquinas / Machinery room 11. taller de reparaciones / Repairing workshop 12. acceso a la sala de clases / Access to classroom 13. sala de trabajos prácticos / Practice work room 14. toilettes / Restrooms 15. acceso desde la playa a la estación / Ramp towards the beach

Planta baja montemar/ Ground floor plan

38

1. acceso pabellón docencia y adm. / Access to teaching 15. laboratorio de fisiología / Physiology laboratory 16. bacteriología / Bacteriology 17. botánica / Botanic 18. herbario / Herbarium 19. montacarga / Elevator 20. zoología plancton / Zoology (plancton) 21. zoología bentos / Zoology (benthos) 22. micrótomas / Microtomes 23. acceso personal científico / Access scientific personnel 24. depósito colecciones biblioteca / Library collections deposit 25. depósito libros biblioteca / Library book deposit 26. subida a biblioteca / Stairs to library 27. toilette / Restroom 28. jardín sobre el auditorio / Roof garden.

and administration building

2. pasarela de acceso / Access bridge 3. vestíbulo de acceso / Access hall 4. oficina director / Director's office 5. laboratorio / Director's laboratory 6. secretaría / Secretary 7. contabilidad / Accounting office 8. acceso al piso superior / Stairs to upper floor 9. laboratorio / Laboratory 10. vestíbulo sección técnica / Technical section hall 11. puente / Bridge 12. laboratorio gráfico / Graphic laboratory 13. cámara oscura / Dark room 14. microfotografía / Microphotography

Planta segundo piso Montemar / 2 floor plan nd

Los planos fueron redibujados por Maximiano Atria a partir de planos originales del archivo de originales del Centro de Información y Documentación Sergio Larraín G-M de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos, PUC.

Programa planta baja estación de biología marina de montemar / Ground floor:

39


Fotos: Antonio Quintana. Fuente: The Architectural Review, CIV (620), Agosto 1948.

Fotos: Antonio Quintana. Fuente: The Architectural Review, CIV (620), Agosto 1948.

Edificio del Hogar Social Hipódromo Chile, Santiago, 1942. / Hippodrome Social

Vista desde el interior hacia el paisaje del hipódromo. / View

Center building, Santiago, 1942.

towards the hippodrome landscape.

Corte. / Section.

Vista exterior del Hogar Social. / External view of Social Center.

Esta primera etapa le permitió a Gebhard ejercitar profesionalmente lo que hasta ese momento habían sido preocupaciones expresadas en la academia y la revista. La modestia de lo efectivamente construido hizo que su obra más relevante de esta época fuera el Hogar Hipódromo Chile, realizado en conjunto con Jorge Aguirre, construido como parte del Programa de Defensa de la Raza y el Aprovechamiento de las Horas Libres, impulsado por el gobierno del Frente Popular, que buscaba mejorar las condiciones de las clases obreras al poner a su disposición una serie de edificios con programas sociales, deportivos y recreativos a lo largo de todo el país. A partir de 1945 su carrera como arquitecto y urbanista empezó a consolidarse. Los contactos que había hecho en los años anteriores6 se tradujeron en invitaciones a viajar ese mismo año a Brasil, donde conocería a Niemeyer, y a Argentina en 1948 para trabajar en el Estudio del Plan de Buenos Aires (EPBA). El EPBA era un grupo asesor de la Intendencia de Buenos Aires convocado para elaborar un plan de desarrollo urbanístico de la capital argentina, continuando los estudios llevados a cabo anteriormente por Le Corbusier en su oficina en París en 1938, donde había contado con la colaboración de los arquitectos argentinos Juan Kurchan y Jorge Ferrari Hardoy. En medio de las frustradas experiencias vividas por Le Corbusier en el contexto sudamericano, el Plan de Buenos Aires había quedado archivado, luego de ser desestimado por las autoridades argentinas de la época. Montemar allowed Gebhard to experiment with ideas that until then he had developed only in the academy or in the magazine. Having built only a small part of his project, the main building of his career in this period was, nevertheless, the Hippodrome Social Center, designed together with Jorge Aguirre for the public program called Defensa de la Raza y Aprovechamiento de las Horas Libres, created by the Popular Front government in order to provide workers with facilities where to spend their free time in a healthy environment. The program would build centers along the country, but only two were eventually built in Santiago, and the untimely death of President Aguirre Cerda provoked the cancellation of the whole program.

Escalera helicoidal. / Helicoidal stair.

Vista panorámica del salón principal. / Panoramic view of main room.

In 1945 Gebhard’s career was getting serious. International contacts made years before turned into invitations to visit Brazil in 1945, and to work in Argentina for the team in charge of the urban plan of Buenos Aires (EPBA, for its Spanish initials, Estudio del Plan de Buenos Aires). EPBA was an advisory board for the Buenos Aires municipality, whose goal was to propose a general urban plan for the Argentinean capital, following the studies carried on by Le Corbusier in 1938 in Paris with the help of Juan Kurchan y Jorge Ferrari Hardoy, two architects from Argentina. The Buenos Aires Plan was one of several disappointments Le Corbusier suffered in relation to Latin America, and stayed only in paper as it was cancelled by the authorities of the time. Mural de Xavier Guerrero para el techo del taller. / Mural of Xavier Guerrero on the workshop ceiling.

40

41


Planta general del sector de Bajo Belgrano, Buenos AIres, EPBA, ca. 1949. / Bajo Belgrano section, Buenos Aires, EPBA, ca. 1949.

Después de 1946, sin embargo, las condiciones políticas de Argentina le permitieron a Ferrari Hardoy tener cierto acceso a las autoridades de gobierno. Sumado a eso, la publicación del Plan de Buenos Aires de Le Corbusier en The Architectural Forum y en la versión en español (argentina) de L’Architecture d’Aujourd’hui sirvieron para convencer al gobierno municipal de Buenos Aires de crear el EPBA. No están totalmente claras las circunstancias del contacto inicial entre Ferrari Hardoy y Gebhard, aunque en una carta de abril de 1949 este último se refiere a “la antigua amistad con Ud.”,7 lo que permite suponer que pudieran haberse conocido en 1941 para el Quinto Congreso Panamericano, o en el Congreso Interamericano de Municipalidades que se realizó en septiembre de ese mismo año en Santiago: Gebhard trabajaba como arquitecto municipal y Ferrari Hardoy asistía como invitado.8 El grupo que se conformó alrededor de Ferrari Hardoy para el EPBA congregó a un interesante grupo de profesionales, entre los que se encontraba Antonio Bonet como uno de los directores y Clorindo Testa, recién recibido de arquitecto en 1948, como dibujante. Gebhard fue contratado a mediados de 1948, y se trasladó con su familia a vivir a Buenos Aires, dejando en Chile su cátedra universitaria de Urbanismo en la Universidad de Chile, en la que alcanzó a estar sólo un año, y su ejercicio profesional.9 Al interior del EPBA a Gebhard se le asignaron tareas de análisis preliminares, como el de la planificación de la ribera del Río de la Plata como espacio de esparcimiento en la ciudad. En abril de 1949 se produjo una crisis en el equipo, por problemas internos de desorganización y externos relacionados con el encargo mismo del estudio y sus posibilidades de realización. Para enero de 1950 la oficina estaba ya desmantelada. A menos de un año de haber abandonado Chile, Gebhard debió tomar la decisión de volver o quedarse en Argentina. La sociedad con Miguel C. Roca le permitió participar como colaborador en algunos proyectos, entre ellos un edificio de talleres para el Ferrocarril General Roca en Buenos Aires, construido, el Plan Director para Necochea10 (concurso al que también se presentó Ferrari Hardoy junto con Antonio Bonet) y el proyecto del Plan Director de Bahía Blanca.11

42

After 1946, however, the political situation was favorable and the city officials decided to engage Kurchan and Ferrari Hardoy for an update and development of the original proposal. Besides, Le Corbusier’s plan was published in the local issue of L’Architecture d’Aujourd’hui, which boosted enthusiasm in the architectural field for the renewal of the study. The conditions of the initial contact between EBPA architects and Gebhard are not clear. He knew Ferrari Hardoy since at least 1941, when he invited him to the Interamerican Municipalities Congress in Santiago, organized by Gebhard when he was a municipal functionary. The group assembled around EPBA was formed by selected professionals, like Antonio Bonet from Spain, Simón Ungar and Jorge Vivanco from Argentina, and the promise of engaging Le Corbusier himself as advisor. Gebhard was hired in 1948 and travelled to Buenos Aires with his family, leaving behind his studio and his recent position as professor of Urbanism at the University of Chile. His work was related to the preliminar analysis of riverside locations for housing and leisure activities. In april 1949 the office was in crisis, due to misorganization and external problems related to the role of the EPBA in the official structure. In January 1950 work was already cancelled, and Gebhard had to decide whether on going back to Chile or staying in Argentina to work. Invited by Miguel C. Roca to collaborate, they designed a building of offices and workshops for the General Roca Railway, a planning competition for the city of Necochea, and a reorganization plan for the city of Bahía Blanca. Croquis del sector de Bajo Belgrano, Buenos Aires, EPBA, ca. 1949. / Sketch of Bajo Belgrano section, Buenos Aires, EPBA, ca. 1949.

43


Fuente: L’Architecture d’Aujourd’hui 21 (33), Dic. 1950 – Ene. 1951.

Vista general de la maqueta del sector de vivienda y deportes de Bahía Banca, ca. 1950. / Model of the housing and sports sector, Bahía Blanca, ca. 1950.

Planta del sector central de Bahía Blanca, ca. 1950. / Central sector, Bahía Blanca, ca. 1950.

El plan director de Bahía Blanca12

The urban plan of Bahia Blanca

Este proyecto partía de la base de una reformulación de los trazados ferroviarios al interior del límite urbano de la ciudad, aprovechando la enorme cantidad de terrenos de propiedad de la empresa de ferrocarriles, muchos de alto valor comercial, cuya venta permitía financiar casi por completo la operación. Esta iniciativa se relacionaba con la reciente nacionalización del sistema ferroviario argentino (1948), como una de las medidas tomadas para mejorar la conectividad interna del país. Bahía Blanca es una ciudad portuaria ubicada al extremo sur de la Provincia de Buenos Aires. En 1945 era el tercer puerto del país y contaba con 150.000 habitantes. En pocos años había experimentado un explosivo crecimiento demográfico, el mayor en Argentina, asentándose como importante centro de intercambio comercial e industrial. Este incremento no había sido acompañado de un proceso de planificación, y el trazado urbano, en conjunto con el ferroviario, presentaba problemas gravísimos para el futuro desarrollo. El crecimiento de Bahía Blanca se justificaba por el progreso vertiginoso de las provincias del interior, como Neuquén, Río Negro, Chubut y Santa Cruz, que necesitaban de un puerto para sacar sus productos, principalmente agrícolas, hacia otros mercados. El puerto contaba con excelentes instalaciones para el almacenamiento de granos -72 silos, con elevadores de 350 metros de longitud- y disponía de una red de vías férreas que funcionaban como una estación terminal asociada a las instalaciones portuarias. Pero el desarrollo urbano se extendía al margen del ferrocarril, sin mayores interrelaciones. Antes de la intervención de Gebhard y Roca, la ciudad contaba con seis estaciones ferroviarias mal ubicadas y una serie de líneas férreas en paralelo, generando sectores degradados muy próximos de otros con excelentes condiciones para la habitación. Más aún, la ciudad había crecido hacia el interior, despoblando una costa difícil de habitar y propensa a inundaciones, que había quedado libre al uso industrial y portuario. .

The origins of this project resided in the reorganization of the railway system inside the city, giving a better use for the huge amount of land belonging to the Railroad Authority, the sale of which could finance the whole operation. This reorganization was decided after the nationalization of the railway system in Argentina (1948), in an effort to improve the connectivity between the provinces. The port city of Bahía Blanca is located in the southern tip of the Buenos Aires province. In 1945 it was the third harbor of the country, with a population of 150,000 and in a few years it suffered an explosive growth, the fastest in Argentina, becoming an important center of commercial and industrial distribution. This growth had lacked a proper planning and the urban layout, together with the structure of railways, jeopardized future development. The growth of Bahía Blanca was justified by the development of agriculture in the interior provinces of Neuquén, Río Negro, Chubut and Santa Cruz, for which it was the natural harbor to export their produce. Port facilities were excellent, including 72 silos for grain storage and a network of railtracks distributed along the border. Before Roca and Gebhard’s intervention, there were six train stations in the city, and several tracks running in parallel, wasting space and segregating whole areas for development. Because of the port facilities, the city had extended towards the interior, losing contact with the ocean, reserved for the harbor.

Página del artículo de L'Architecture d'Aujourd'hui de 1951 donde se publicó el proyecto de Bahía Blanca. / Page of L'Architecture d'Aujourd'hui where the Bahía Blanca project was published in 1951.

44

45


L’Architecture d’Aujourd’hui 21 (33), Dic. 1950 – Ene. 1951.

Roca and Gebhard proposed the elimination of obsolete stations and tracks and the reorganization of circulation and access of trains, thus gaining space near the ocean border, with better conditions for locating housing and creating a centralized railway complex. This last project included, apart of the central station, several public and private buildings, like housing for employees, sports facilities, a stadium, and a hotel with other leisure programs. The reutilization of vast areas previously dedicated to tracks allowed for a new structure of streets, creating large blocks following typical modern urban schemes. The intervention was enormous in its numbers, reaching twenty million square meters and almost 5,000 acres of tracks that would be expropiated to free space for urban redevelopment. The central focus of the whole plan was the Central Railway Station. Its design was carefully detailed, with plans and models reaching a high level of specification, and placing the interest in the dual understanding of the whole project on the scales of a urban proposal and of its architectural pieces at the same time.

Montemar after a decade of maturity The Bahía Blanca project can be seen as a turning point between Gebhard’s previous career, identified with the first stage of Montemar, and his future development as an architect, specially in relation to the balance between urbanism and architecture as parts of a single planning effort. It was cancelled by the city authorities in the beginning of 1950, and was profusely published in Urbanistica and L’Architecture d’Aoujourd’hui the following year. Personally, it was a deep dissapointment in Gebhard’s career, and what detonated his return to Chile. The date of his return is not clear, but in September 1954 he was already engaged in the Planning Directorate of the Ministry of Public Works, as chief architect of the Regulating Plans and Housing Plan Departments. Around this year he received also the commission to design the second stage of Montemar, which he saw as a last oportunity to bring to reality the ideas he had been working on in Argentina. This new revision of the project kept the distribution of the different volumes, but the buildings were redesigned and the relationship between them and their circulation scheme changed radically. The strongest modification was the role of landscape and the dynamic configuration of the complex around a central, open and empty space, whose relevance is indicated by the way each volume or circulation deals with it in a indirect way. Beyond that, Gebhard used it as the focus of what for him were unavoidable preexistences: the sand, the rocks, the waves.

Perspectiva de la maqueta de la Estación Central de ferrocarriles, Bahía Blanca, ca. 1950. / Perspective view of model of Central Railway Station, Bahía Blanca, ca. 1950.

La propuesta de Gebhard y Roca consistió en la eliminación de algunas de las excesivas estaciones ferroviarias, la reorganización de las circulaciones y de los accesos de los trenes, la liberación de terrenos sub-utilizados en la zona cercana al mar y, por lo mismo, con mayor plusvalía potencial, y la creación de un complejo ferroviario concentrado. Este complejo contenía una serie de programas públicos y privados, relacionados funcionalmente con el centro de la ciudad, y mezclaba programas técnicos e industriales con bloques de viviendas para empleados, un sector deportivo con estadio, una gran estación de trenes, e instalaciones turísticas y otros centros de esparcimiento. El trazado general establecía relaciones formales estrechas con las manzanas centrales, y sólo modificaba la modulación de las calles para generar mayores paños de terreno, a la manera de las macro-manzanas de Le Corbusier en algunas de sus intervenciones recientes. El proyecto alcanzaba escalas difícilmente abordables. El total suponía más de 20 millones de metros cuadrados. Se expropiaban alrededor de 2.000 hectáreas utilizadas por vías férreas para dar cabida a las intervenciones urbanas y residenciales. El foco del desarrollo urbano de la propuesta era la zona de la Estación Central. Su solución urbanística y arquitectónica muestra un avanzado nivel de proyecto en los planos y maquetas que se hicieron, con una detallada especificación de los programas que se instalarían en ella. Algunos de los aspectos más interesantes y que lo ubican como un referente ineludible en la obra de Gebhard son, primero, el especial enfoque que asume al tratar el proyecto tanto desde la planificación urbana a gran escala, como desde el diseño arquitectónico de sus piezas claves y, segundo, la solución específicamente arquitectónica del complejo de la Estación Central.

46

Montemar tras una década de madurez Ubicado en un punto intermedio entre sus experiencias anteriores de planificación en Argentina y la segunda etapa de la Estación de Biología Marina -que construirá tras volver a Chile- el proyecto de Bahía Blanca es un caso singular en la obra de Gebhard, por las circunstancias que su cancelación detonó, principalmente en relación a la visión del equilibrio entre urbanismo como planeamiento y como intervención arquitectónica. El proyecto de Bahía Blanca fue publicado en Urbanistica y L’Architecture d’Aoujourd’hui en 1951. Las publicaciones sugieren que se desarrolló durante 1950, y probablemente fue desechado por las autoridades ese mismo año o el siguiente. En lo que respecta a su estadía en Argentina, fue un momento de profunda decepción para Gebhard. Si bien no está clara la fecha exacta de su retorno a Chile, en septiembre de 195413 ya estaba trabajando en la Dirección de Planeamiento del Ministerio de Obras Públicas, como arquitecto jefe del Departamento de Planos Reguladores y Plan de la Vivienda. También recibió el encargo de diseñar la segunda etapa de Montemar, probablemente la última oportunidad de concretar arquitectónicamente unas ideas alimentadas por el proceso de maduración vivido en Argentina. A nivel de conjunto, la segunda etapa de la Estación de Biología Marina mantuvo la disposición de cuerpos independientes, pero modificó los volúmenes y estableció nuevos niveles de complejidad en sus relaciones y en su sistema de recorridos. La innovación más radical del proyecto fue su relación con el paisaje y la configuración dinámica de las circulaciones en torno a un espacio central protagonista, cuyo sentido está dado por las actividades interrelacionadas entre científicos y pescadores y por la presencia de los elementos que Gebhard reconocía como únicos y germinales en el proyecto: la arena, las rocas, las olas del mar.

Maqueta del complejo de la estación de ferrocarriles, el edificio de administración y el hotel, Bahía Blanca, ca. 1950. / Model of railway station, administration building and hotel complex, Bahía Blanca, ca. 1950.

47


“La Arquitectura: el juego y el equilibrio de los volúmenes, el encuentro exacto de los materiales. La permanencia del espacio y del paisaje como necesidad cultural. Búsqueda de la intimidad de su espacio interior, necesarios al trabajo y al descanso. Destacar los centros de interés dinámico. Creación dialogada entre arquitectos, ingenieros, biólogos y plásticos. Deber de la Universidad de señalar nuevos valores y metas. Este es el atractivo y la fascinación evidente que surge de una nueva arquitectura”.14 A la luz de estas ideas, es claro que la desmaterialización del edificio no responde sólo a una concepción volumétrica, sino también a la voluntad del arquitecto de construir un edificio sobre las rocas y la arena, que lograra fundarse directamente en ellas y permitiera ver el Océano Pacífico, encuadrando “deliberadamente su cambiante paisaje”. De vuelta de Argentina, Gebhard se permitió nuevamente proyectar en un edificio lo que creía posible y exigible a la arquitectura. Ya lo había hecho en la primera etapa de Montemar y, sobretodo, en el Hogar Hipódromo Chile, donde a partir de la solución de un programa para esparcimiento (una de las cuatro funciones colectivas del urbanismo según los postulados de los CIAM) había podido trazar líneas más elongadas hacia una concepción de lo que la fórmula urbanismo/arquitectura podía lograr: luz, árboles, paisaje, cielo. Ese desplazamiento del fin de la arquitectura desde un problema formal a un problema de paisaje es, precisamente, el aspecto que sitúa a la Estación de Biología Marina en un plano de excepción. Esa había sido, ya en 1941, una preocupación en cierto modo excéntrica que se empezaba a ver tímidamente en algunas obras repartidas en el mundo, no como una moda o nueva práctica, sino como una preocupación que aparecía simultáneamente en la obra de arquitectos que compartían ciertos ideales y cuya relación no pasaba más allá de esa sintonía. Visto en esta perspectiva, las últimas obras que Gebhard diseñó15 sólo pueden entenderse como episodios aislados, instalados en medio de una dedicación disciplinar cada vez mayor a la condición de arquitecto

Foto: José Moreno. Fuente: Archivo Andrés Bello, Universidad de Chile.

Para Gebhard, este edificio representaba su aporte más significativo a la arquitectura, tal como lo declarara en un texto escrito para su inauguración, en 1959:

funcionario, condición que para él no era necesariamente un retroceso o un fracaso en su carrera, comprometido como estaba en el avance del urbanismo y la planificación como disciplinas hermanas de la arquitectura, las cuales nunca había dejado de ejercer. Enrique Gebhard terminó sus días aislado y casi sin trabajo. Después del golpe militar de 1973 fue detenido y llevado al campo de prisioneros instalado en el Estadio Nacional. Después de unos meses fue liberado en razón de sus precarias condiciones de salud. Afectado en forma crónica por problemas respiratorios agravados por su condición de fumador, murió por complicaciones pulmonares el 21 de mayo de 1978, en Santiago. To him, this building represented his most complex achievement in architecture, and as such he described it in a text to be published when the building was inaugurated in 1959: “Architecture: the interplay and the balance between volumes, the exact joint of materials. The permanence of space and landscape as a cultural need. Search for intimacy of its interior space, so cherished by work and leisure. To highlight the centers of dynamic interest. Dialogated creation between architects, engineers, biologists and artists. Duty of the university to show new values and goals. This is the attraction and fascination that comes out of a new architecture.” In the light of these ideas, it is clear that the building’s dematerialization is not only a volumetric conception, but a strong will in the part of the architect to put a building over the rocks and the sand, in deep foundations, and letting it see the Pacific ocean and framing its changing landscape. Back from Argentina, Gebhard designed a building that could show what was possible and what could be required from architecture. He had done it in the first stage and, in a clearer way, in the Hippodrome Center, where starting with a leisure program (one of the four colective functions of urbanism according to the CIAM) he had been able to reach further towards a new understanding of what the formula urbanism/ architecture could achieve: light, trees, landscape, sky. This displacement of the goals of architecture from a formal to landscaping matters is what places Montemar in a special place. That had been, in 1941, a common interest around the world, not as a fashion or a new practice, but as a

No sería sino hasta 1946 cuando se produciría un segundo proceso de reforma en la Universidad de Chile, con Gebhard y Parraguez como inspiradores, y que lograría éxito en la reformulación del plan de estudios y la reorganización de la Escuela. Una de las conquistas de esta reforma sería la contratación de Gebhard, junto a otros arquitectos de vanguardia, como profesor de Urbanismo, asumiendo la cátedra que dejara Rodulfo Oyarzún Philippi el año anterior. 2 En la sesión del Consejo Universitario del 31 de agosto de 1933, se suspendió de clases -hasta marzo de 1935 y de exámenes hasta diciembre de ese año- a los alumnos Juan Borchers, Francisco Aedo y Alfredo Molina, y se suspendió de clases hasta marzo y de exámenes hasta diciembre de 1934 a los alumnos Santiago Aguirre, Enrique Gebhard, Miguel Gana, Federico Chester, Leopoldo Luisetti, Raúl Véliz y Carlos Villanueva. Otros participantes de la reforma, como Waldo Parraguez, Mario Antonioletti y Jorge Bruno González, evitaron la medida al retractarse de algunas declaraciones que las autoridades consideraban ofensivas. Ver Boletín del Consejo Universitario: Sesión Extraordinaria del 31 de agosto de 1933. 3 Boletín Estadístico de la Municipalidad de Santiago. Julio-Diciembre de 1938. Enrique Gebhard, “Características de la Vivienda Insalubre en Chile y Medios para Solucionarla”, págs. 15-27. Le Corbusier, “Soluciones Fundamentales Propuestas al CIAM”, págs. 94-111. 4 Un buen resumen de las posturas, con extractos de las declaraciones a los diarios, se encuentra en el libro El Surgimiento de la Arquitectura Moderna en Chillán, de Alejandro Cerda Brintrup, editado por la Universidad del Bío-Bío, que recopila el material referente al episodio de la venida de Le Corbusier en un anexo. 5 Esta estimación asume que la solicitud de concesión de playa hecha por la Universidad de Chile a la Armada, en abril de 1941, podría haber contado con un primer anteproyecto. 6 En 1941 participó como relator del grupo chileno en el Congreso Panamericano de Arquitectos, con una muestra sobre vivienda. 7 Carta de Enrique Gebhard dirigida a Jorge Ferrari Hardoy, 4 de Abril de 1949. Archivo Ferrari Hardoy, Frances Loeb Library, Harvard Design School (item C151). 8 La invitación a asistir al Congreso, dirigida a Ferrari Hardoy por Ricardo González Cortés, se encuentra en el Archivo Ferrari Hardoy, de la Frances Loeb Library, Harvard Design School (item B19). 9 En el Archivo Ferrari Hardoy existe correspondencia acerca de los arreglos para su contratación entre enero y junio de 1948, y una carta firmada por Gebhard en abril de 1949, en respuesta a la solicitud de renuncia que le habría dirigido Ferrari. 10 En el número 18 de la revista Arquitectura y Construcción, de agosto de 1950, se indica que a mediados de junio Gebhard había venido a Chile para dictar conferencias sobre Planeamiento Urbano en la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Chile, presentando principalmente su trabajo en los planes de Buenos Aires y Necochea. 11 Jorge Francisco Liernur, en su libro Arquitectura en la Argentina del Siglo XX, sugiere que Roca era el arquitecto a cargo del proyecto de planeamiento y Gebhard el colaborador en el sector del complejo de la estación de ferrocarriles. Las dos publicaciones internacionales del proyecto, L’Architecture d’Aujourd’hui y Urbanistica, lo presentan como de “Gebhard y Roca”, situación que no aclara la autoría ni las condiciones de la sociedad entre ambos arquitectos. 12 En el libro de Liernur el proyecto aparece con el nombre de Plan de Ordenamiento Circulatorio. Ver Liernur, op. cit. 13 En noticia titulada “Dos Arquitectos Funcionarios”, publicada en la revista Arquitectura y Construcción Nº27 se informa de la incorporación de Gebhard a la administración pública. 14 Ver Boletín de la Universidad de Chile Nº5, agosto de 1959, págs. 4-11. 15 Sus últimos trabajos de diseño fueron dos edificios en el centro de Temuco, el estadio municipal de esa misma ciudad, poblaciones de vivienda económica en Concepción y Arica, el interiorismo de la estación de Metro Moneda, y el terminal de pasajeros del Aeropuerto de Pudahuel, estos dos últimos en Santiago.

Vista general de la Estación de Biología Marina ca. 1975. / General view of the marine biology station ca. 1975.

common preocupation of architects sharing some ideals, but not even knowing each other. Gebhard’s last works can only been understood as isolated episodes, in the middle of a tension between his role in public administration and some last oportunities of working as an architect. This condition, anyway, was not a failure for him, as engaged as he was in the advance of urbanism and planning as sister disciplines of architecture, and the ones he had exercised his wole life. He finished his days in isolation and jobless. After the 1973 coup d’état he was detained and kept in the prisoners camp inside the National Stadium in Santiago, from where he was liberated because of his failing health. Respiratory complications became more and more complex and he died on May 21st, 1978, in Santiago.

1

48

(*) Maximiano Atria (Santiago de Chile, 1972). Arquitecto (PUC, 1999) y Magíster en Arquitectura (PUC, 2008), promotor y secretario general de Docomomo Chile desde 2004. Ha dado conferencias en Chile, Turquía y Holanda, y publicado artículos sobre crítica de arquitectura contemporánea y patrimonio moderno en revistas y libros editados en México, España y Chile. Es profesor de las escuelas de Arquitectura de la Universidad Diego Portales y de la Pontificia Universidad Católica de Chile, y profesor adjunto de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Santiago de Chile. Dicta, además, cursos en las universidades Andrés Bello y de Talca. Ha colaborado con Rodrigo Pérez de Arce, Guillermo Jullian de la Fuente y Pezo von Ellrichshausen. Desarrolla su carrera profesional como socio de la oficina LAAB –Laboratorio de Arquitectura Atria Bonomoy en el colectivo MURO, con proyectos seleccionados en las bienales de Venecia y de Santiago y exhibidos en Chile y España.

Maximiano Atria (Santiago de Chile, 1972). Architect (Catholic University of Chile, 1999) and Magister in Architecture (Catholic University of Chile, 2008), founder and secretary general of Docomomo Chile since 2004. He has lectured in Chile, Turkey and The Netherlands, and published articles on contemporary architectural criticism and heritage in books and magazines edited in Mexico, Spain and Chile. Presently he is a Professor at the Diego Portales and the Catholic univesrities, Adjunct Professor at the University of Santiago, and has given courses at the Andrés Bello and Talca universities. He has collaborated professionally with Rodrigo Pérez de Arce (1998-2000), Guillermo Jullian de la Fuente (2004-2006) and Pezo von Ellrichshausen (2005), and is partner of LAAB studio (Laboratorio de Arquitectura Atria Bonomo) and of colectivo MURO, with projects exhibited in Chile, Italy and Spain.

It would be just in 1946 when another reformist effort would eventually succeed in changind the teaching methodology, incorporating modern themes and professors in the School of architecture. One of these was Gebhard, who assumed the urbanism chair left empty one year before by Rodulfo Oyarzún Philippi. In the session of the University Council of August 31st, 1933, it was decreed that students Juan Borchers, Francisco Aedo y Alfredo Molina would be suspended from classes until the end of 1935, and students Santiago Aguirre, Enrique Gebhard, Miguel Gana, Federico Chester, Leopoldo Luisetti, Raúl Véliz y Carlos Villanueva until the end of 1934. Some of the reformist students skipped punishment by retracting offensive declarations on which accusations were based. These were Waldo Parraguez, Mario Antonioletti y Jorge Bruno González. See Boletín del Consejo Universitario: Sesión Extraordinaria, August 31st, 1933. 3 Boletín Estadístico de la Municipalidad de Santiago. July-December 1938. Enrique Gebhard, “Características de la Vivienda Insalubre en Chile y Medios para Solucionarla”, pages. 15-27. 4 A good recopilation of documents related to this affair can be found in the book El Surgimiento de la Arquitectura Moderna en Chillán, by Alejandro Cerda Brintrup, published by University of Bio Bio Press. 5 This date estimation is based on the date of the permit request to the Marine authority to build on the coast, from April 1941, and assuming that the paperwork could have included some initial sketch of the project. 6 He had participated in 1941 as a relator of the Chilean team in the Panamerican Congress of Architects, with an exhibition on housing. 7 Based on a letter from Gebhard to Ferrari Hardoy in which he refers to “the old friendship with you”. April 4th, 1949. Source: Ferrari Hardoy Archives, Francis Loeb Library, Harvard Design School (item C151). 8 In the Ferrari Hardoy Archive there exists correspondence about dealings for his hiring as advisor between January and June 1948. 9 Issue 18 of Arquitectura y Construcción magazine, from August 1950, brings a note telling about a visit of Gebhard to give a conference on urban planning to the School of Architectura of the University of Chile, presenting his work in the urban plans of Buenos Aires and Necochea. 10 Jorge Francisco Liernur suggest that Roca was the architect in charge of the urban plan, and Gebhard the main collaborator in the design of the railway complex. Both international publications of the project,L’Architecture d’Aujourd’hui y Urbanistica, credit it as “Gebhard and Roca, architects” what does not clarify the specific roles of each one. See See Liernur, J.F. Arquitectura en la Argentina del Siglo XX, Buenos Aires: Fondo Nacional de las Artes, 2001. 11 In Jorge Francisco Liernur’s book on modern architecture in Argentina the project is called Circulation Ordering Plan. See Liernur, J.F. op. cit. 12 See note entitled “Dos Arquitectos Funcionarios” in Arquitectura y Construcción 27, where Gebhard’s incorporation in public administration is informed. 13 See Boletín of the University of Chile 5, August 1959, 4-11. 14 After Montemar he designed two commercial buildings the municipal stadium at Temuco, housing neighborhoods in Arica and Concepción, the interior design of Moneda station in the subway train of Santiago and the passengers terminal of the Santiago Airport. 1

2

49


Equipamiento Educacional

Educational Facilities

Ampliación Facultad de Educación UC, Edificio Postgrados Universidad Católica Education School, Postgraduate Programs Building Expansion Baixas y Del Río Arquitectos

Arquitectos / Architects : Juan Ignacio Baixas, Enrique Del Río Arquitecto colaborador / Collaborating Architect : Vivian Klein Fröhlich Mandante / Owner : Pontificia Universidad Católica de Chile Ubicación / Location : Av. Vicuña Mackenna 4860 Constructora / Contractor : Grevia Cálculo / Structural Design : Leonora Morales Inspección Técnica / Technical Inspection : Óscar Jara Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado / Reinforced concrete Paisajismo / Landscaping : Enrique Del Río Ojeda Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 1.702 m² Año / Year : 2009-2010 Fotografías / Photographs : Benjamín López Vera

Esta obra consiste en una ampliación a un edificio realizado en 1997 por los mismos arquitectos para la Universidad Católica en el Campus San Joaquín. Buscando flexibilidad, el nuevo proyecto se diseñó para contener distintos usos y tamaños. El único piso con programa definido es el primero, destinado a auditorio y dos salas de clases. Los pisos superiores son plantas libres para oficinas.

icu av. v

ña m

acke

nna

This work is an extension of a building erected in 1997 by the same architects for the Catholic University at the San Joaquin campus. Seeking flexibility, the new project was designed to contain different uses and dimensions. The first floor is the only one with a defined program, destined to auditorium and two classrooms. The upper floors are open plan offices.

n joaquín campus sa acceso a

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

50

0

20

40 m

51


1

1

2

2

3

3

Planta tercer piso / 3rd floor plan

1

1

1

1

2

2

2

2

3

3

3

3

Planta primer piso / 1st floor plan 0

5

El edificio original planteaba la existencia de un volumen longitudinal a lo largo de la avenida de acceso al campus. Este edificio alberga todas las oficinas de profesores y las salas regulares de la Facultad de Educación, y se constituye como frente público que protege y contiene una gran terraza orientada al norte y jardines del campus. Sobre la terraza hay una serie de volúmenes sueltos que contienen los programas especiales como salas-talleres, auditorios, magíster, etc. La nueva ampliación se constituye como uno más de estos volúmenes. En el momento de hacer el proyecto original se planteó la idea de prever ampliaciones, haciendo un proyecto completo del cual se construiría solo una parte, algo erróneo a juicio de los arquitectos ya que en la mayoría de los edificios universitarios las ampliaciones presupuestadas no se realizan. Esto sucede porque las necesidades y medios van cambiando en el tiempo. En ese entonces la oficina de arquitectura propuso hacer el proyecto completo sólo con los requerimientos de su momento, para posteriormente ir estudiando volúmenes aislados y autónomos para las futuras ampliaciones. Es así como se pensó el presente proyecto. Después de usar 12 años el edificio original, la universidad planteó la crítica de que el edificio resultó muy rígido como estructura para acoger los cambios de uso propios de la Facultad. Así, para esta ampliación se pensó un edificio más neutro capaz de contener distintos usos y tamaños. The original building proposed the presence of a long volume along the access road to the campus. This building houses all the School of Education faculty offices and regular classrooms, and conforms a public front that protects and contains a large terrace towards the north and the campus gardens. A loose series of volumes are placed on the terrace containing special programs such as workshop classrooms, auditoriums, master’s program, and so on. The new extension is one more of these volumes. During the design of the original project the idea of foreseeing extensions was proposed by designing the whole project of which only a part would be built. This strategy was against the opinion of the architects because in most university buildings budgeted extensions are not made, since the needs and resources change over time. At the time the architectural office proposed designing the whole project only with the requirements of the moment, and to study isolated and autonomous volumes for future expansions afterwards. This is how this project was conceived. After 12 years of using the original building, the university had a critical opinion on a structure too rigid to accommodate changes in the School's own use. Therefore, for this expansion a more neutral building capable of holding different uses and sizes was proposed.

Planta segundo piso / 2nd floor plan

10 m

CORTE 2-2 / SECTION 2-2

52

CORTE 1-1 / SECTION 1-1

0

5

10 m

CORTE 3-3 / SECTION 3-3

53


Elevación oriente / East Elevation

Elevación poniente / West Elevation

El único piso con un programa definido y rígido es el primero, que contiene un auditorio y dos salas de clases. Los pisos superiores consisten en plantas libres para oficinas que albergan las direcciones de la facultad y otros programas que se fueron definiendo durante la obra. Al igual que el edificio original, la estructura es de hormigón armado a la vista. En esta oportunidad al hormigón se le incorporó pigmentación producto de la experiencia de otros edificios proyectados para San Joaquín. Al ser un edificio de plantas libres, y por lo tanto de usos variables en el tiempo, las fachadas debían ser lo suficientemente fuertes para, por un lado, resistir y ordenar los tabiques interiores y por otro, para que estos no afectaran la vista exterior del edificio. Es por eso que se diseñó un muro cortina de quiebrasoles y jardineras de hormigón visto. Este elemento es el protagonista del espacio interior y de la imagen del edificio por el exterior. Este mismo muro verde controla el clima interior. The first floor is the only one with a defined and set program, containing an auditorium and two classrooms. The upper floors consist of open plans for offices that house the school department heads and other programs that were defined during construction. Like the original building, the structure is of exposed concrete. On this occasion pigment was incorporated into the concrete product of the experience of other buildings planned for the San Joaquín Campus. As an open plan building, and therefore with time-varying uses, on one hand the façade s should be strong enough to support and order the interior partitions and on the other, avoid their layout to affect the exterior view the building. This is why a curtain wall of concrete louvers and planters was designed. This element is the protagonist of the interior space and the outer image of the building while at the same time the green wall controls the interior climate.

arbusto enredadera

tierra hoja geotextil

30x30x2

gravilla dren pvc Ø 100 mm

celosía metálica

relleno hormigón liviano mortero impermeabiliz. sika top 107 flex Ø 50 mm e=3 mm l 50x50x3 mm pletina 50x4 mm

tubo acero Ø l 20 cm inserto en muro h.a.

cables acero galvanizado e=3 mm c/10 cm

arbusto enredadera

sobrelosa hormigón liviano aislapol alta densidad 50 mm membrana pvc 10 sika

tensor acero Ø 3 mm cada 15 cm

pletina 30x30 mm l 30x30 mm sobrelosa hormigón liviano aislapol alta densidad 50 mm membrana pvc 10 sika

gravilla dren pvc Ø 100 mm relleno hormigón liviano

greda prefabricada budnik porcelanato sobrelosa s/cálculo

volcanita 10 mm

mortero impermeabiliz. sika top 107 flex

coigüe Ø 40 mm

t. acero Ø l 20cm e=2 inserto en muro h.a.

masisa 19 mm enchape coigüe

tensor acero Ø 3 mm cada 15 cm

pieza coigüe 2"x2" guardapolvo coigüe 2"x2" porcelanato sobrelosa

arbusto enredadera tierra hoja geotextil gravilla dren pvc Ø 100 mm

muro h.a. enlucido a yeso pintado c/esmalte al agua volcanita 10 mm estructura perfil tabigal cintac montaje económico losa h.a. sobrelosa porcelanato

relleno hormigón liviano volcanita 10 mm

mortero impermeabiliz. sika top 107 flex

coigüe Ø 40 mm masisa 19 mm enchape coigüe pieza coigüe 2"x2" guardapolvo coigüe 2"x2" porcelanato sobrelosa

membrana impermeabiliz. miel o similar tierra hoja geotextil

5

membrana pvc 10 sika despiche fe Ø 20 mm

muro h.a. enlucido a yeso pintado c/esmalte al agua

arbusto enredadera

0

sobrelosa h. liviano

tierra hoja geotextil

ventana aluminio termopanel

Elevación sur / South Elevation

membrana pvc 10 sika

gravilla dren pvc Ø 100 mm relleno hormigón liviano mortero impermeabiliz. sika top 107 flex aislapol 100 mm

10 m

volcanita 10 mm estructura perfil tabigal cintac montaje económico losa h.a. sobrelosa porcelanato

viga h.a.

terciado enchape coigüe 5 mm pino 1½"x2" terciado enchape coigüe 5 mm

colchoneta 50 mm pintada negro

muro h.a. enlucido a yeso pintado c/esmalte al agua

tubo fluorescente pino 1½"x2"

ventana aluminio masisa 19 mm enchape coigüe

terciado enchape coigüe 5 mm pino 1½"x2" terciado enchape coigüe 5 mm pino 1½"x2" muro h.a. guardapolvo coigüe 2x2"

colchoneta 50 mm pintada negro muro h.a. pino 1½"x2" guardapolvo coigüe 2"x2"

polietileno radier afinado s/cálculo alfombra

muro h.a. enlucido a yeso pintado c/esmalte al agua

guardapolvo coigüe 2"x2" radier afinado s/cálculo porcelanato polietileno

polietileno piso alfombra radier afinado según cálculo fundación según cálculo

Escantillón Fachada norte / North façade section detail

54

Escantillón interior edificio / Interior building section detail

55


Arquitectura institucional

Institutional Architecture

Edificio Consistorial Municipalidad de Lo Espejo Lo Espejo Municipality City Hall Building Vicente Justiniano Arquitectos

Arquitecto / Architect : Vicente Justiniano Stewart Arquitecto Asociado / Associate Architect : Jorge Meyer Kirsten Arquitectos colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Javier Carrasco, Macarena Peña Mandante / Owner : Ilustre Municipalidad de Lo Espejo Ubicación / Location : Av. Cardenal Raúl Silva Henríquez 8.321, Lo Espejo, Santiago Constructora / Contractor : Ingevec S.A. Cálculo estructural / Structural Design : Raúl Barrios Inspección Técnica / Technical Inspection : DRS Ingeniería y Construcción Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado, acero, cristal / Reinforced concrete, Steel, glass Iluminación / Lighting Design : Vicente Justiniano Arquitectos Proyecto eléctrico / Electrical Project : Edmundo Jara Proyecto sanitario / Water Supply and Sewage Projects : CGV Proyectos Sanitarios Paisajismo / Landscaping : Gabriela Bluhm, Paula Rodríguez Peña Superficie del terreno / Site Area : 8.560m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 8.072m² Año / Year : 2009-2010 Fotografías / Photographs : Juan Sepúlveda

La propuesta para las dependencias de la Ilustre Municipalidad de Lo Espejo –ganadora del concurso público convocado en 2005– nace de las condiciones del terreno y de la necesidad de dar identidad clara al edificio más relevante que se construiría por un buen tiempo en esta comuna de escasos recursos, situada en la periferia de Santiago. Una vez entregado el proyecto desarrollado, al municipio le tomó cinco años conseguir los fondos para poder concretar su materialización. The proposal for the premises of the Lo Espejo Municipality – winner of a public competition called for in 2005 – emerge from the site conditions and the need for a clear identity for the most important building to be constructed in this district of limited means on the outskirts of Santiago. Once the finished project was handed over, the municipal government spent 5 years raising the necessary funds to build the project. av .p

e.

ed

ua

rd

o

fr

ei

uz

Xii

z ue íq nr

ep

eg

he

aj

as

sil va

ha ba na

pa s

o

ve

al

o

tr

uc

io

r

su

io uc

n

io

ca

c pu

sp ve

ma yo

r

s ve

o ic

ér

m

a st

pi

o

.a av

ut

a

sp

en

ic

av .c

ér

pe

m

ca

rs

rd

eo

av .a

en

al

la

aut

ga m

opis

ma

cr

pío

ta c

ent

ral

do e hurta

dr av. pa

dt

Plano de ubicación / Location Plan

56

0

100

200 m

57


b

a

g

f

b

f

a

g

Planta segundo piso / 2nd floor plan

io

c o vespu

eo

pers

améric

a

tral

cen

b

raúl silva

cio o vespu

améric

henr íque

parque consistorial plaza cívica

z

g

f

eje muro autopista vespucio sur

f

b

a

g

autopista vespucio sur express

corte a-a / section a-a Planta primer piso / 1st floor plan 0

10

20 m

corte b-b / section b-b

El terreno disponible para levantar el Edificio Consistorial consistía en una angosta faja de predios paralela y colindante a la Autopista Vespucio Sur, sólo proyectada al momento de presentarse el proyecto, con una fachada poniente de sobre 200 m de longitud. Esta condición obligó a generar un volumen muy controlado y hermético, protegido de la exposición al sol y del ruido de la autopista. En contrapunto, una fachada oriente mucho más abierta, la que se fragmenta de manera de generar una sucesión de patios de lo público a lo privado. 58

The available plots for the City Hall building formed a narrow strip parallel and next to the Vespucio Sur Highway - which was only in its design phase when the project began - and presented a west façade more than 200 meters long. This condition forced the design of a very constrained and enclosed volume, protected from western sunlight exposure and the highway noise. As a counterpoint, a very open eastern façade fragments itself in order to create a series of courtyards graded from public to private.

corte f-f / section f-f 0

10

corte g-g / section g-g

20 m

59


20

softwave 50 hunterdouglas perforación según ee.tt.

softwave 50 hunterdouglas perforación según ee.tt.

Elevación nororiente / Northeast Elevation

Elevación surponiente / Southwest Elevation

Elevación norponiente / Northwest Elevation 0

10

20 m

Elevación suroriente / Southeast Elevation

cubierta instapanel a-2 foil doble cara suple según cálculo viga t Fe según cálculo lana mineral 100 mm cielo placa armstrong

De esta manera el volumen se presenta como una gran crujía longitudinal a modo de barra de 3 pisos de altura, donde se organizan los recintos y establece la imagen unitaria del proyecto. A lo largo de esta barra se generan las instancias espaciales que organizan la especialidad interior y exterior de la obra, partiendo desde el gran patio de acceso que toma la esquina y genera un atrio cobijado por el acceso principal y el volumen saliente del auditorio, todo cubierto por una doble piel transversal que retorna hacia el frente que da a la Autopista Vespucio Sur. Luego la barra del cuerpo principal acoge un jardín con especies nativas rodeando al volumen de la sala de reuniones, que emerge como un prisma proyectado en escorzo que rompe armónicamente la simetría del frente de la barra. El edificio finaliza en el cuerpo cilíndrico del casino del personal que articula los accesos vehiculares y configura un remate que reconoce las condicionantes del terreno, y proyecta una instancia formal atractiva. Como todo edificio público, el edificio se plantea como una obra gruesa habitable, con terminaciones muy simples, de bajo costo de mantención y fundamentalmente con un bajo costo operacional y con buen estándar de confort para sus usuarios. Es en este sentido que hay trabajo en el estudio de los vanos, diferenciando claramente la fachada oriente de la poniente. Por una parte la fachada oriente cuenta con vanos generosos, que se abren a los espacios intermedios, con celosías de protección para los meses de verano. En contraste, los vanos de la fachada poniente son regulados, con pantallas de protección. Asimismo, los cristales se especificaron con buenos coeficientes de sombra y, en el caso de la fachada poniente, con termopaneles acústicos y con un cristal laminado.

forro 6 Fe galvanizado

estuco terminación rev. orgánico

estructura según cálculo

detalle 3 guardapolvo coigüe 1"x4" 1/4 rodón 3/4" piso alfombra losa hormigón

jardinera

impermeabilización piedra pizarra despiche Ø 50 mm

+106.50

colgadores acero estructura curva madera fisitherm antiflama estuco terminación rev. orgánico cantería terciado marino 19 mm

0 24

+103.20

45

cantería

+103.00

trazado según corte lámina le-s2-23

hormigón visto

Therefore the volume presents itself as a great longitudinal bar with 3 levels organizing the premises with a single encompassing image. Different spatial situations are organized throughout the length of this bar. Starting at the great corner entrance generating an atrium covered by the access and the auditorium volume overhead, the whole composition itself is covered by a crossing double skin which extends towards the highway façade. The main volume then lodges a garden with native species surrounding the volume of the conference room. This element emerges as a tilted prism which harmoniously breaks the symmetry of the main volume’s front. The building ends with the cylindrical box of the staff cafeteria, which articulates the vehicle entrance and serves as an ending reflecting the site’s conditions and presenting an attractive formal instance. As with all public institutions, the building is designed as a habitable basic structure, with very simple finishes, low maintenance and operational costs and a good comfort standard for the user. This is why there’s work in the design of the openings, clearly differentiating the west from the east façade. On one hand the east façade has generous windows towards intermediate spaces, with protection trellises for the summer months. By contrast the openings of the western façade are regulated with protection screens. Also, all glazing was specified with good shading coefficients, and acoustical laminated double glazing was specified for the west façade. 60

estuco

piso vinílico losa hormigón

piso vinílico terciado 19 mm estructura madera

escenario

+99.50

pintura granolátex

N.N.T.

hormigón visto guardapolvo baldosa piso baldosa microvibrada +96.35

Escantillón / Wall Section 0

1

2m

61


Infraestructura

Infrastructure

Hotel Noi, Vitacura / Noi Hotel, Vitacura Jorge Figueroa + Asociados

Arquitecto / Architect : Jorge Figueroa Arquitectos asociados / Associate Architects : Camila Bengoa, Juan Pablo Mayr, María José Weldt, Cristina Aguirre, Nicolás Cáceres Mandante / Owner : Inmobiliaria Tierras Blancas Ubicación / Location : Av. Nueva Costanera 3736, Vitacura, Santiago Constructora / Contractor : Covalco Cálculo / Structural Design : Ingeniería VPA Inspección Técnica / Technical Inspection : Ramón Coz Materiales predominantes / Main materials : Hormigón / concrete Superficie del terreno / Site Area : 2.688 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 15.000 m² app Año / Year : 2009-2011 Fotografías / Photographs : Paula Marchant + Nicolás Cáceres

El proyecto se emplaza en un barrio emergente de Santiago donde conviven las tiendas más exclusivas con sofisticados restaurantes, bares, cafés y galerías de arte, y que a la vez mantiene su condición de barrio residencial atractivo y valorado. La idea arquitectónica central correspondió a crear un concepto de ‘calle’ que define y ordena los principales programas existentes, y se ve reflejado en las fachadas principales enriqueciendo la imagen del hotel frente a la ciudad. La manera como el edificio se expone asume su condición de hito, pero alejándose de una imagen ‘globalizada’. Por ello se escogen materiales nobles y locales para sus fachadas, trabajadas en fina artesanía en madera. The project is located in a neighborhood where Santiago's most exclusive shops mix with sophisticated restaurants, bars, cafes and art galleries, while keeping the attractive and appreciated residential neighborhood atmosphere. The central architectural idea corresponded to the creation of a 'street' concept that defines and orders the major existing functional programs, and is reflected in the main façade s enriching the image of the hotel in the city. The way the building exposes itself assumes its landmark condition without presenting a “global” image. Therefore noble local materials are worked into the fine woodwork chosen for its façades.

av. alo n

córd

ova

aurelio gonzález

av. nueva costanera

so de

Plano de ubicación / Location Plan

62

0

10

20 m

63


h

c

i

a

h

a

c

i

c

a

a

h

c

a

64

10

h

a

20 m

c

i

a

h

a

h c

0

i

h

c

i

PLANTA noveno PISO / 9TH FLOOR PLAN lounge bar - mirador / Lounge Bar - Lookout point

i h

Planta primer piso / 1st floor plan

a

h

PLANTA octavo PISO / 8TH FLOOR PLAN retirado - habitaciones / Rooms

c

i

a

h

h

c

i

c

i

a

a

h c

i

c

i

i Planta segundo piso / 2nd floor plan

Planta tercer a sexto piso / 3rd to 6th floor plan 0

10

PLANTA sĂŠptimo PISO / 7TH FLOOR PLAN

20 m

65


Situada entre Av. Nueva Costanera y calle Aurelio González, la obra plantea dos accesos que respondan a ellas. De arquitectura contemporánea, en el hall de acceso se aprecia claramente la distribución hacia las distintas actividades que reúne el hotel, un restaurant de franquicia internacional, una tienda de exclusividad y un café-bar. Es un edificio de 10 pisos sobre nivel de terreno más 5 subterráneos, con 13.186 m² totales. Desde el 2° al 8° piso, 87 habitaciones amplias y con diferentes opciones de distribución; en el piso superior, un espacio de distracción, una terraza lounge abierta al público que potencia la privilegiada ubicación del edificio. Si bien el programa de hotel estaba definido desde el principio, su especificidad y detalles fueron surgiendo como resultado de análisis y estudios entre los mismos propietarios y el equipo de arquitectos a cargo de la obra. Así, motivados por el concepto de ‘hotel boutique’, se determinó un proyecto muy personalizado, de estilo sofisticado y sencillo. Verticalmente se reconoce un orden claro. Los estacionamientos se ubican en el piso -4; los salones de eventos y convenciones se dispusieron en el piso -3 (ampliando el espacio para habitaciones en los pisos superiores), y son perímetro de un foyer general que se acompaña de una cascada de agua. Estos últimos programas interactúan con un vacío que nace desde el nivel de acceso y entrega luz natural al foyer general. El primer piso destaca por su claridad, y llama la atención el juego de puentes que van de ascensor a habitación desde los pisos 2 al 7. La horizontalidad sólo es contenida por celosías de madera que arman la imagen de fachada y entregan una luz controlada hacia el interior.

h

c

Located between Nueva Costanera Avenue and Aurelio Gonzalez Street, the building has entrances on both roadways. With a contemporary design, the entrance hall clearly shows the distribution to the various activities the hotel brings together, an international franchise restaurant, an exclusive shop and a cafe-bar. The building has 10 floors above ground plus 5 underground levels with 13,186 m² total GFA. From the 2nd to 8th floor, 87 spacious rooms offer different distribution options; on the top floor a place for leisure, a lounge terrace open to the public enhances the privileged location of the building. While the hotel program was defined from the beginning, its specific features and details emerged as a result of analysis and studies by the owners and the architectural team in charge of the work. Motivated by the concept of 'boutique hotel', a very personalized project was defined, with a sophisticated and simple style. A clear order can be recognized vertically. Parking is located on level -4; the meeting and convention halls were arranged on level -3, therefore enlarging the available space for hotel rooms on the higher floors, and form the perimeter of a main foyer and accompanying waterfall. These programs interact with an open space that descends from the access level bringing natural light into this foyer. The first level is notable for its clarity and highlights a set of bridges from elevators to rooms on levels 2 to 7. The horizontal dimension is subtly reflected in wooden trellises that compose the façade and provide regulated natural light.

i

a

h

a

c

i

a

h

a

c

i

i

a

h c

h

a

h h

c

i

c

a

a

h c

i c

Planta cuarto subterráneo / 4th basement layout plan 0

66

10

20 m

Planta tercer subterráneo / 3rd basement layout plan

Planta segundo subterráneo / 2nd basement layout plan 0

10

i

i

Planta primer subterráneo / 1st basement layout plan

20 m

67


Sin más limitación que las propias vistas del lugar, se engrandece una terraza en el piso 9° que busca la continuidad de las vistas y la interacción del visitante con el barrio, la ciudad y el aire libre. Este nivel con un programa de piscina, quincho y barra se conforma bajo un techo que permite una dualidad de ambientes manteniendo su funcionalidad en toda época del año. Como un tamiz continuo y uniforme, las celosías de madera de pino oregón constituyen las fachadas y enmarcan los principales ventanales de las habitaciones. Además son un efectivo medio de control y eficiencia energética, bajando el uso de aire acondicionado hasta en un 80% en verano. Los materiales constructivos escogidos buscaron reforzar el concepto de lugar sin perder finura, elegancia y autenticidad: la madera natural aporta calidez; el hormigón a la vista aporta imagen y prestancia; la piedra y los elementos de agua reflejan la naturaleza chilena, definida por la cordillera y el océano. Without limitation other than the views of the site, a grand terrace on the 9° level seeks to provide continuous views and visitor interaction with the neighborhood, the city and the outdoors. A swimming pool, barbecue and bar under a single roof allow for a dual environment preserving its functionality year-round. As a continuous and uniform mesh, the wood blinds of Douglas fir compose the main façade and frame the windows of the rooms. They are also an effective means of control and energy efficiency, lowering air conditioning use by up to 80% in summer. The selected construction materials sought to bolster the concept of place without losing finesse, elegance and authenticity: natural wood brings warmth, exposed concrete provides a distinctive image and poise, and stone and water elements reflect Chilean nature, defined by the mountain range and the ocean.

cubierta

cubierta

cubierta

cubierta

piso máquinas

piso máquinas

piso máquinas

piso máquinas

piso mirador 9° piso

piso mirador 9° piso

piso mirador 9° piso

piso mirador 9° piso

8° piso

8° piso

8° piso

8° piso

7° piso

7° piso

7° piso

7° piso

6° piso

6° piso

6° piso

6° piso

5° piso

5° piso

5° piso

5° piso

4° piso

4° piso

4° piso

4° piso

3° piso

3° piso

3° piso

3° piso

2° piso

2° piso

2° piso

2° piso

1° piso

1° piso

1° piso

1° piso

-1° piso

-1° piso

-2° piso

-2° piso

-3° piso

-3° piso

-4° piso

-4° piso

Elevación norte / North Elevation 0

10

Elevación oriente / East Elevation

20 m

-5° piso

corte a-a / section a-a 0

68

10

corte c-c / section c-c 20 m

69


Edificio de oficinas

Office Building

Edificio Plaza San Damián / Plaza San Damián Building Alemparte Morelli & Asociados Arquitectos

El proyecto Plaza San Damián consiste en tres edificios, de los cuales se encuentran construidos dos. Se trata de torres gemelas de 10 pisos entre las cuales se conforma un espacio peatonal que rematará en el nuevo edificio, ubicado al sur. Con el fin de minimizar el impacto del asoleamiento y controlar de manera más eficiente la climatización interna, se definió que cada fachada fuese diseñada de acuerdo con su orientación. The Plaza San Damián project comprises three buildings, two of which are built. Twin 10-storey towers define a pedestrian space between them, which ends with the new building located to the south. In order to minimize the impact of sunlight and manage more efficiently internal climate control, each façade was designed in accordance with its exposure.

Arquitectos / Architects : José Gabriel Alemparte, Patricio Morelli Arquitecto asociado / Associate Architect : Oltmann Ahlers W. Arquitectos colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Luz Honores, Nelson Grandón Mandante / Owner : Inmobiliaria Plaza Constitución S.A. Ubicación / Location : Av. Las Condes 11.285, Las Condes, Santiago Constructora / Contractor : Novatec Cálculo / Structural Design : René Lagos y Asociados Inspección técnica / Technical Inspection : Juan Pablo Lecaros y Cía. Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado y cristal / Reinforced concrete and glass Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez y Asociados Estudio acústico / Acoustical Study : Acustika Ltda. Proyecto eléctrico / Electrical Project : Ipel S.A. Calefacción / Heating : Climatermic Paisajismo / Landscaping : María Teresa Leighton Superficie del terreno / Site Area : 8.826 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 23.400 m² Año / Year : 2009-2010 Fotografías / Photographs : Marcos Mendizábal *En proceso de precertificado LEED CS categoría oro / LEEDS CS Gold pre certification in process

valle alegre

fray lu is de le ón

es cond av. las

san damián

curamávida

Plano de ubicación / Location Plan

70

71


La disposición volumétrica de conjunto aspira a crear una interioridad propia en un sector en relativa consolidación urbana, capaz de colonizar un suburbio todavía informe con una peatonalidad interna que impone cierta urbanidad. Los actuales edificios se disponen simétricamente y paralelos a un eje norte-sur que se cerrará con el nuevo edificio. La condición gemela de ambos edificios en relación a su eje de simetría define también la envolvente de ambos volúmenes, donde las caras enfrentadas entre sí tienen la piel más tersa de un muro cortina, y se auto-sombrean entre sí protegiéndose del sol; a medida que se avanza hacia las caras exteriores más expuestas –es decir las orientaciones norte, oriente y poniente– incorporan dispositivos arquitectónicos, que protegen del sol según su orientación. Esta secuencia entre lo más liso y desprotegido del muro cortina, evolucionando hasta el extremo plegado de la fachada, refleja una actitud en sintonía con los principios de la naturaleza y de cómo las especies se adaptan a su medio según el rigor de las solicitaciones, desde las más benignas a las más extremas. Para regular la temperatura al interior del edificio y reducir al máximo el uso de calefacción y aire acondicionado, se definió que cada fachada fuese diseñada de acuerdo con su orientación.

Planta tipo / Typical Floor Plan

The volumetric placement of the complex aims to create an interior spatial condition in a sector of low urban consolidation, capable of colonizing a still shapeless suburb with an internal pedestrian quality reflecting a certain urban condition. The existing buildings are arranged symmetrically and parallel to a north-south axis that will be closed with the new building. The twin condition of the buildings in relation to their axis of symmetry also defines the enveloping skin of both volumes, where the elevations that face each other have the smooth skinned curtain wall and give shade to one another; as we move towards the more exposed external faces – with north, east and western exposures - architectural devices are incorporated to protect from the sun according to their orientation. This sequence between the smooth and unprotected curtain wall, evolving to the extreme folding of the façade , reflects an attitude in keeping with the principles of nature and how species adapt to their environment according to the severity of the requirements, from the most benign to the most extreme. To regulate the temperature inside the building and minimize the use of heating and air conditioning, each façade was designed in accordance with its exposure.

Planta primer piso / 1st floor plan 0

10

20 m

Elevación norponiente / Northwest Elevation 0

72

10

20 m

73


nivel ±37.80 nog. visera h.a. e=25 cm cortagotera terminación mortero afinado pintura epóxica detalle impermeabilización según proyecto

forro fe galvanizado

revestimiento piso baldosa budnik microvibrada abujardado color gris 40/40 cm

granito 20 mm

pasada en viga pvc 2"

tabique 15 cm terminación granito 20 mm

nivel ±34.53 nog. losa h.a. pt e=24 cm

capitel h.a. 48/270

cortagotera viga y bajo losa enlucido yeso 15 mm

granito 20 mm

losa afinada helicóptero

Elevación surponiente / Southwest Elevation

nivel ±31.26 nog. losa h.a. pt e=24 cm

capitel h.a. 35/270 0

10

cortagotera viga y bajo losa enlucido yeso 15 mm

20 m

granito 20 mm tabique 15 cm terminación granito 20 mm

losa afinada helicóptero

nivel ±8.37 nog.

losa h.a. pt e=24 cm

capitel h.a. 35/270

cortagotera viga y bajo losa enlucido yeso 15 mm termopanel galaxy 6+6 separador 12 mm granito 20 mm

losa afinada helicóptero losa h.a. pt e=24 cm

capitel h.a. 35/220

p. 1,5%

capa huevillo Ø ±3 cm desagüe pvc 1½"

nivel ±5.10 nog.

losa h.a. pt e=25 cm cortagotera

termopanel galaxy 6+6 separador 12 mm

balaustro Fe doble pletina 50/5 mm pintura esmalte

pastelón hormigón prefabricado 5x100x200 solera de hormigón

losa local comercial 102a

nnt. nnt.

nnt. nnt.

nnt. nnt.

jardinera

altura máxima

balaustro Fe doble pletina 50/5 mm pintura esmalte

nnt. nnt.

canal perimetral recolectora aguas lluvia con capa huevillo

muro medianero hormigón visto

nivel ±0.65 nog.

losa h.a. pt e=24 cm

De este modo, las que dan hacia el norte fueron protegidas con una caja de sombra a partir de una trama de parasoles verticales y horizontales de hormigón visto, sobre las áreas de visión. En el caso de las fachadas oriente y poniente, se definió que fuesen 1/3 opacas, lo que se hizo medianamente con un revestimiento de piedra y una ventana plegada. Todas las ventanas están inclinadas y no van en paralelo a la línea del edificio, para así evitar la radiación perpendicular del sol. Un alero de hormigón en cada nivel contribuye a que exista una mayor superficie sombreada. El objetivo es que en verano ingrese menos sol, evitando calentar los espacios interiores. Así, la expresión plástica de la fachada de los edificios se aleja de lo antojadizo de las modas y se asienta en un ejercicio de rigor arquitectónico. 74

In this manner, those facing north were protected with a shadow box formed by a layout of vertical and horizontal exposed concrete sunshades, over the viewing areas. For the east and west façade s the building proposes one third of them opaque, with a stone finish and a folded window. All windows are tilted and do not run parallel to the line of the building, to avoid the sun’s perpendicular radiation. A concrete overhang at each level contributes to a greater shaded area. The goal is to have less sun entering in summer, preventing indoor heating. Therefore, the artistic expression of the façades of the buildings stays away from whimsical fashion and is based on an exercise in architectural rigor.

nnt. nnt.

anclaje losa afinada helicóptero losa h.a. pt e=16 cm

nivel -4.17 nog. losa h.a. pt e=22 cm muro h.a. 30 cm impermeabilizado según ee.tt.

pilar h.a. 80/80 cm

losa h.a. pt e=16 cm

nivel -7.27 nog. losa h.a. pt e=22 cm

Escantillón / Wall Section 0

1

2m

75


Vivienda

Housing

Casa Concepción / Concepción House Elton + Léniz Arquitectos

Arquitectos / Architects : Mirene Elton Pérez, Mauricio Léniz Mejía Arquitecto colaborador / COLLABORATING ARCHITECT : Germán Rodríguez Mandante / Owner : Francisco Tirapeguy, Carolina Ramos Ubicación / Location : Antilhue 63, Chiguayante, Concepción Constructora / Contractor : Tirapeguy Ramos Cálculo / Structural Design : Manuel Jarufe Materiales predominantes / Main materials : Hormigón visto, piedra pizarra, madera / Exposed concrete, slate stone, wood Costo / COST : US$ 1.135 x m² Superficie del terreno / Site Area : 1.100 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 528 m² Año / Year : 2008 Fotografías / Photographs : Natalia Vial

La Casa Concepción se ubica en una comunidad sobre un cerro con una espectacular vista sobre el río Biobío. The Concepcion House is located on a hilltop community with spectacular views over the Biobío River.

calle antil hue

epción conc era a

carret ete rr

ca c

al

ra

le

an

ac

til

e

n ya ua

hig

hu

te

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

76

77


a

c

d e

corte a-a / section a-a

corte c-c / section c-c

corte d-d / section d-d

corte e-e / section e-e 0

a

c

c

10 m

d e

Planta segundo piso / 2nd floor plan

a

5

d e

El partido general de la vivienda parte de una planta en ‘L’, en la cual se generan dos fachadas herméticas que dan hacia la calle de la comunidad y al vecino. Las otras dos fachadas se abren hacia un patio central y a las vistas sobre la quebrada y el río, como también a la luz norte. The concept for the house originates in an “L” shaped plan producing two closed façades towards the community street and the neighbor. The other two façades open towards a central courtyard and to the views of the ravine, the river and northern exposure.

a Planta primer piso /

78

0

5

c 1st

d e

floor plan

10 m

79


costanera metalcón 90ca085 cada 60 cm aprox. membrana asfáltica

+721.0 tablero osb e=20 mm, separación 2 cm entre ellos canto terminación miniwave h.d.

terminación cubierta miniwave proveedor hunter douglas

tablero osb e=20 mm

fieltro

terminación cubierta miniwave proveedor hunter douglas cercha estructura metalcón

Elevación sur / South Elevation

Elevación norte / North Elevation canto terminación miniwave h.d.

+565.0

La estructura se concibe como un gran techo a una agua que genera un volumen de tabiquería revestido en miniwave en el 2° piso, posado sobre una estructura de hormigón en el primero, que contiene el programa público y el dormitorio principal; el volumen del 2º piso resuelve el programa de dormitorios, sala de estar y estudios, orientados hacia el Norte.

5

10 m

tablero osb e=20 mm, separación 2 cm entre ellos entablado madera pino cepillado 1x4" ventana corredera termopanel con marco de pvc terminación madera

The structure is conceived as a single large roof that gives shape to a volume sheathed in Miniwave steel panels on the second level sitting on a one story concrete structure, which lodges the public program and master bedroom. The bedrooms, living and study rooms, all face north on the second floor.

entablado madera pino cepillado 1x4" perfil fe Ø 50 mm

cable acero Ø10 mm piso madera piedra pizarra negra 60x20

100

0

costaneras madera pino bruto 2x3" cada 75 cm aprox.

88,9

Elevación oriente / East Elevation

estructura metalcón 90ca085 espuma rígida de poliuretano proyectado de 50 mm espesor tipo termail de chilcorrofin

bastidor perfil fe 50/50/3 mm

8,8

+325.0

+305.0

losa hormigón e=15 cm según cálculo viga hormigón según cálculo ventana corredera termopanel con marco de pvc terminación madera

muro de hormigón a la vista

piso madera cantería 50 mm

0.0

piedra pizarra negra 60x20

-20.0

Escantillón / Wall Section 0

80

5

10 m

81


Vivienda

Housing

Casa La Hacienda / La Hacienda House Browne y De Frutos Arquitectos

Arquitectos / Architects : Eugenio Browne M., José Antonio De Frutos D. Arquitectos Colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Patricio Cortese, Luis Carlos GarcÍa Ubicación / Location : Hacienda Chicureo, Colina Constructora / Contractor : M L Cálculo / Structural Design : Daniel Jacoby S. Materiales predominantes / Main materials : Piedra, hormigón visto, textura orgánica / Stone, exposed concrete, organic textured coating Superficie del terreno / Site Area : 4.000 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 500 m² Año / Year : 2010

ino

la

nda

cie

ha

Esta casa se inserta en el terreno privilegiando las vistas hacia la cancha de golf y una laguna. El volumen es predominantemente horizontal y con distintos grados de apertura hacia el exterior según las vistas, asoleamientos y grados de privacidad.

cam

This house sits on its site favoring the views towards the golf course and the lake. The volume is basically horizontal with different levels of openings depending on the views, sunlight and degrees of privacy. PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN 0

82

40

80 m

83


c

c

b

b

b

b

a

a

a

a

c

c

Planta segundo piso / 2nd floor plan 0

5

10 m

Planta primer piso / 1st floor plan 0

5

10 m

Hacia el norte se ubican los recintos de servicios con un mayor cerramiento dado el mayor grado de asoleamiento. La fachada norte constituye el acceso a la vivienda y estacionamientos vehiculares. The service premises are located to the north, within an enclosed volume due to the high sunlight exposure. The north faรงade contains the main entrance and car parks. 84

85


corte a-a / section a-a

Elevación norte / North Elevation

corte b-b / section b-b

Elevación oriente / East Elevation

corte c-c / section c-c 0

5

Elevación poniente / West Elevation 10 m

0

5

10 m

detalle corte 1-1 / detail section 1-1

The house takes possession of its surroundings through the views and courtyards that connect the landscape to the interior spaces. The bedrooms and living room are located to the south, with an open and transparent façade, ending in a big terrace framing the landscape. The main expressive materials of the house are reinforced concrete with a smooth finish and white organic coating, and walls of exposed concrete or stone. 86

canal

fe cuadrado 100/100/3 fe cuadrado 100/100/3 hormigón liviano aislaforte con maya, estuco y fijación según fabricante transversales 100/50/15 distancia máx. 40 cm según fabricante

fe cuadrado 100/100/3

La casa se apodera del entorno a través de las vistas y de patios que incorporan el paisaje al espacio interior. Hacia el sur la fachada es abierta y transparente y se ubican los recintos como dormitorios y estar rematados por una gran terraza que se abre como un marco hacia el paisaje. La casa utiliza como material predominante y expresivo el hormigón armado con acabado liso y textura orgánica blanca y muros en piedra natural u hormigón a la vista.

planta estructura interior / inner structure layout plan

fe cuadrado 100/100/3

transversales 100/50/15 distancia máx. 40 cm según fabricante

continuación pilares de 1er piso

1

1

continuación pilares de 1er piso

transversales 100/50/15 distancia máx. 40 cm según fabricante

detalle celosías segundo piso / 2nd floor louver detail

87


Vivienda

Housing

Casa Colina Vista Hermosa / Colina Vista Hermosa House Errázuriz & Ávila

Arquitectos / Architects : María Fernanda Errázuriz L., Claudia Ávila M. Arquitecto colaborador / COLLABORATING ARCHITECT : Stefan Oettinger L. Ubicación / Location : Loteo Mirador de Los Dominicos / Mirador de Los Dominicos subdivision Constructora / Contractor : Vergara y Cía. Ltda. Cálculo estructural / Structural Design : Fernando Izzo Inspección Técnica / Technical Inspection : Gonzalo Gazitúa L. Iluminación / Lighting Design : Errázuriz & Ávila Arquitectos Asociados Paisajismo / Landscaping : Paula Domínguez Superficie del terreno / Site Area : 820 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 437 m² Año / Year : 2009 Fotografías / Photographs : M. Fernanda Errázuriz L., Paulina León B.

general blanche

m

vi sta r he m

la

at t

a

e

la

sa o

rr a

ín

m

lin

co

The conditions of a site with a steep slope and restricted dimensions led us to develop a compact project for this single family home where two indoor patios provide natural light and offer the best exposures for the different rooms around them.

a rt

ia

or

gl

ur o

s sa

de

l

a

lin

so ira

on

o in

sc la

m ca

co

Las características de un terreno con pendiente pronunciada y dimensiones restringidas obligaron a desarrollar para esta vivienda unifamiliar un proyecto compacto, que se estructura en torno a dos patios interiores de modo de captar luz y lograr las mejores orientaciones a los distintos recintos que se desarrollan a su alrededor.

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

88

89


b1

1

1 2

2

Overhead lighting reflected on the white walls and the adoption of a few selected materials including exposed concrete highlights contribute to the implementation of an architectural design of pure and simple lines. Access to the house is through a split-level patio where flowing water on a stepped fountain energizes the space. The functional program is distributed on three levels, articulated through an interior patio and a centerpiece staircase acting as an ordering axis, highlighted by means of a large skylight which allows for the appreciation of light changes throughout the day.

Planta techo / roof floor plan

b1

b1

1

Una arquitectura de líneas muy simples y puras, el manejo de la luz cenital reflejada en el blanco de sus muros, más el uso de pocos materiales –donde se distinguen algunos elementos en hormigón visto– ayudan a lograr este objetivo. El acceso a la vivienda se logra a través de un patio en desnivel, donde una pileta escalonada, con su juego de agua, va dinamizando el espacio. El programa, desarrollado en tres niveles, se articula a través de un patio interior y de una escalera muy protagónica, como eje ordenador, jerarquizada a través de una gran lucarna que permite captar los cambios de luminosidad que se producen durante el día.

1 2

2

b1

Planta segundo piso / 2nd floor plan

b1

1

1 2

2

b1

90

Planta primer piso / 1st floor plan 0

5

10 m

91


A nivel de jardín, el diseño de una gran terraza longitudinal en dos niveles permite desarrollar todas las actividades sociales, muy importantes en la dinámica familiar, vitalizados por un barbecue que remata el espacio. A través de uno de los patios interiores se accede al techo, el cual se habilitó con un conjunto de muebles en obra en hormigón visto, desde los cuales se admiran vistas panorámicas en 360º que sorprenden, relajan e invitan a la contemplación. In the garden, the design of a longitudinal two level terrace handles all the social activities –very important for family dynamics– ending with a barbecue grill which adds life to the space. Access to the roof is through one of the indoor patios. Fitted with exposed concrete on-site furniture, from which 360-degree panoramic views surprise, relax and invite contemplation.

corte b1-b1 / section b1-b1

CORTE 1-1 / SECTION 1-1

CORTE 2-2 / SECTION 2-2 0

92

5

Escantillón / Wall Section 10 m

0

0,5

1m

93


Equipamiento Social

Public Facilities

Palapa en Monterrey, México / Palapa in Monterrey, Mexico GH+A Arquitectos

Arquitecto / Architect : Guillermo Hevia H. Colaboradores / Collaborating Architects : Tomás Villalón A., Francisco Carrión G., Guillermo Hevia García, Marcela Suazo M. (diseño CAD / cad) Propietario / owner : Grupo Kalos / Kalos Group Ubicación / Location : Parque Kalos Guadalupe, Aeropuerto Monterrey, N.L. México / Kalos Guadalupe Park, Monterrey Airport, N.L., Mexico Construcción / Construction : Grupo Kalos / Kalos Group Materiales / Materials : Muros y losas hormigón armado, vigas y losetas hormigón prefabricado / Reinforced concrete walls and slabs, prefabricated concrete beams and slabs

Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 450 m² Año construcción / Year of Construction : 2009 Fotografías / Photographs : Guillermo Hevia

El proyecto “palapa” se ubica en la ciudad de Monterrey, N. L. en México, y se plantea como un lugar de esparcimiento para los trabajadores de una planta industrial en las afueras de la ciudad. Una serie de piezas sobrepuestas, prefabricadas en hormigón, configuran un edificio que integra la gravedad como una virtud expresiva en la constitución del espacio asumiendo la condición tectónica del material. The "palapa" project is located in the city of Monterrey, state of Nuevo Laredo, Mexico, and is proposed as a place of recreation for the workers of an industrial plant on the outskirts of the city. A series of overlapping precast concrete pieces conform a building that integrates gravity as an expressive virtue in the construction of space, embracing the tectonic condition of the material.

1. oficinas administrativas / Administrative offices 2. centro de distribución / Distribution center 3. área de deportes / Sports area

autopista

monterre

y

1

palapa

2

3

2

2

2

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

94

0

50

100 m

95


b

b

a

c

c

a

c

c corte a-a / section a-a

pendiente /

pendiente /

a

slope

slope

3%

3%

a corte b-b / section b-b Planta / Floor plan

b

Planta techo / roof floor plan b

0

5

10 m

corte c-c / section c-c 0

2,5

5m

La palapa –espacio para asados, quincho o zona de barbacoa– es un recinto abierto y cubierto con apoyo de servicios y cocina para el desarrollo de actividades sociales y eventos. Ante tal premisa el proyecto propone una planta cuadrada de 20 x 20 m que logra dejar en el perímetro los apoyos del edificio, liberando un espacio central de uso flexible que permite diversas actividades en su interior. El edificio funciona con piezas claramente diferenciadas, que en su totalidad determinan un conjunto con equilibrio estructural y arquitectónico. En primer lugar, tres muros, dos machones y un volumen de servicios actúan como el basamento del edificio. Estos elementos definen una adecuada respuesta estructural en su trazado geométrico de planta, y a su vez, confinan el espacio como un lugar semi-abierto. Dentro de estos apoyos, el volumen de servicios alberga cocinería y baños. 96

The palapa - or space for grills or barbecues - is an open and covered area with kitchen and service support for the development of social activities and events. Given this premise the project proposes a 20 x 20 m square lay out plan that places the building’s support spaces on the perimeter, freeing up a flexible-use central space open to diverse interior activities. The building functions with clearly distinct parts, all of which determine a compound with structural and architectural balance. First of all three walls, two piers and a volume of services serve as a base for the building. These elements determine an adequate structural solution through their geometric placement on the layout, while at the same time defining a semi open space. Among these supports the volume of services houses kitchen and baths.

97


Elevación norte / North Elevation 0

2,5

5m

detalle corte losetas

section tile detail

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

tapa tensor pletina tensor policarbonato alveolar tornillo autoperforante cinta porosa de aluminio perfil protector "u" impermeabilización varillas de acero #3 loseta hormigón armado varillas de acero #2 varillas de acero #4 perfil aluminio tipo cp1 perfil aluminio tipo cp2 burlete viga hormigón armado proyección loseta hormigón armado lámpara 150w pletina a viga pletina a muro muro hormigón armado proyección mesón hormigón armado piso radier afinado

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23.

top chest expander panel steel chest expander alveolar polycarbonate self drilling screws aluminum tape pores profile "u" protector waterproofing steel rod #3 reinforced concrete tile steel rod #2 steel rod #4 cp1 type aluminum profile cp2 type aluminum profile rubber sealant reinforced concrete beam reinforced concrete tile projection lamp 150w panel steel a beam panel steel a wall reinforced concrete wall reinforced concrete table projection concrete floor

corte a / section a

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

detalle corte viga

varilla de acero #8 varilla de acero #6 viga hormigón armado varilla de acero #3 tapa tensor tensor pletina a loseta pletina a viga de hormigón armado loseta hormigón armado

section beam detail 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

steel rod #8 steel rod #6 reinforced concrete beam steel rod #3 top chest expander chest expander panel steel a tile panel steel a reinforced concrete beam reinforced concrete tile

corte / section

Una cubierta configurada por losetas de hormigón prefabricado se apoya en tres vigas que descansan sobre los basamentos, y a su vez, quedan suspendidas de una cuarta viga superior, que permite liberar el espacio interior, definiendo una planta libre de uso flexible y de gran transparencia. La obra asume la gravedad y la materialidad como una rotunda expresión arquitectónica, donde cada elemento muestra de manera simple su cualidad estructural dentro del conjunto. A roof cover composed of precast concrete slabs is supported by three beams that rest on the base and are also suspended by a fourth upper beam, freeing up the interior space and defining a highly transparent and flexible-use open plan. The work embraces gravity and material selection with a strong architectural expression, where each element shows in a simple way its structural quality within the complex.

0

detalle corte lavamanos

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

policarbonato alveolar tubo hormigón prefabricado losa hormigón armado muro hormigón armado urinario panel separador wc radier afinado loseta hormigón armado lavamanos bajo cubierta tornillo clip fijación varillas de acero #3

section beam detail

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

alveolar polycarbonate precast concrete pipe reinforced concrete beam reinforced concrete wall urinary wc spacer panel concrete floor reinforced concrete tile undercounter lavatory screw mounting clip steel rod #3

2m

corte transversal servicios / cross section service area 0

98

1

1

2m

99


obras recibidas / received works Revista AOA presenta esta nueva sección, que reúne obras desarrolladas recientemente por oficinas asociadas. Esto nos permitirá mostrar y compartir una mayor cantidad y variedad de propuestas.

AOA Magazine presents this new section, bringing together recently developed works by associate offices, allowing us to show and share a greater amount and variety of proposals.

Leyton Arquitectos

Germán Lamarca Arquitectos

Edificio de oficinas Santa Clara_Santa Clara Office Building

Casa Zapallar_Zapallar House

Arquitectos_Architects Gonzalo Leyton S., Felipe Galecio P.

Arquitectos_Architects Germán Lamarca C., Germán Lamarca G.

Arquitectos colaboradores_Collaborating Architects Matías Valcarce, Patricio Véliz

Ubicación_Location Condominio Loteo el Boldo, sitio 46, Zapallar_Condominium Allotment El Boldo, 46 site, Zapallar

Ubicación_Location Av. Santa Clara 272, Ciudad Empresarial, Huechuraba

Año_Year 2009-2010

Año_Year 2009

Planta primer piso / 1st floor plan

Planta piso superior / Top floor layout plan

ONSITE M + D

J u d s o n & Ol i v o s A r q u i t e c t o s

Showroom Eglo Vespucio_Eglo Vespucio Showroom

Edificio de Viviendas VistaBarón, Valparaíso_VistaBarón Apartment Building, Valparaíso

Arquitectos_Architects Andrés Sotomayor D., Sebastián Ortiz H.

Arquitectos_Architects Ricardo Judson Bilbao, Roberto Olivos Marchant, Javier Ávila Burrows, Isabel Perelló Roses

Arquitecto colaborador_Collaborating Architect Enrique Peña M.

Ubicación_Location Belgrano 415 esquina Vega, Cerro Barón, Valparaíso

Ubicación_Location Américo Vespucio 1930, Conchalí, Santiago

Año construcción_Year of construction 2008-2009

calle vega

Año_Date 2010

calle belgrano

Planta tercer piso, acceso / 3rd floor plan, ENTRANCE PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

100

101


Andes Arquitectos

Edificio El Tranque_El Tranque Building Arquitectos_Architects Gloria Contardo, Eduardo del Río, Rodrigo García Arquitectos colaboradores_Collaborating Architects Guido González, Magallanes Espinoza Ubicación_Location Camino Los Reyes 200, Barrio Lonco Alto, Chiguayante, VIII Región Año_Year 2007-2008

S q u e lla A r q u i t e c t o s

Casa Lago Rupanco_House on Rupanco Lake Arquitectos_Architects Jorge Squella, Sebastián Squella, Germán Squella Ubicación_Location Lago Rupanco_Rupanco Lake Año construcción_Year of construction 2011

Planta tercer piso, acceso / 3rd floor plan, ENTRANCE

REC A r q u i t e c t o s

centro de espiritualidad santa maría_Santa María Spirituality Center

Planta / Floor plan

Arquitectos_Architects REC Arquitectos Arquitecto a cargo_Project Architect Berta Errázuriz D.

MN A s e s o r í a y D e s a r r o ll o d e P r o y e c t o s

Escuela Linares de Casma, Frutillar_Linares de Casma School, Frutillar

Ubicación_Location Puerto Rico 7950, villa el dorado, Vitacura, Santiago

Arquitectos_Architects Alain Morizon, Carlos Nercasseau Arquitecto Asociado_Associate Architect Gonzalo Huerta Ubicación_Location Roberto Simpson 130, Casma, Frutillar, X REgión Año_Year 2008-2010

eje calle roberto simpson

ll ca os hilc

sc

e lo

eje ca as

l lle s

ila qu

Planta / Floor plan

102

Planta segundo piso / 2nd floor plan

103


internacional / international “Nuestras convicciones se sustentan en la creencia de que la arquitectura hace la diferencia en la vida de las personas” se lee en la presentación de CJS -Carlos Jimenez Studio-, la oficina que este destacado arquitecto nacido en Costa Rica fundó hace casi 30 años en Houston, ciudad donde se radicó siendo adolescente. Una suerte de manifiesto que alude a la dimensión humana -o de humanidad- intrínseca al ejercicio profesional, y que con distintas palabras e ideas es una constante en su relato. También surgió a lo largo de la reunión que sostuvo con Enrique Browne, Yves Besançon, Raimundo Lira y Carlos Alberto Urzúa -comité editorial de Revista AOA- durante su última visita a Chile, invitado a presidir el jurado de un concurso de arquitectura realizado en Temuco y auspiciado por la AOA. Graduado de la Universidad de Houston College of Architecture (1981), Jiménez es un prestigiado y premiado arquitecto, cuya obra ha sido expuesta en museos y galerías de todo el mundo. Igualmente relevante es su actividad como respetado docente en universidades europeas y norteamericanas -desde 1996 es profesor en la Rice School of Architecture-, crítico y jurado en numerosos concursos internacionales, entre ellos el Premio Pritzker (desde 2001).

Fotografía Nathan Lindstrom

“Our convictions are strengthened by the belief that architecture makes a difference in people’s lives” reads the presentation of CJS – Carlos Jimenez Studio – the office this prominent architect born in Costa Rica founded almost 30 years ago in Houston, where he settled as a teenager. A sort of manifesto that refers to the human dimension intrinsic to our profession, and that through different words and ideas is a constant in his narrative. The same narrative was also emerged during the meeting he held with Enrique Browne, Yves Besançon, Raimundo Lira and Carlos Alberto Urzúa – of the AOA Magazine editorial committee – on his latest visit to Chile, invited to preside the jury of an architectural competition sponsored by the AOA in the city of Temuco. A graduate of the College of Architecture at the University of Houston (1981), Jiménez is a prestigious and award winning architect, whose work has been displayed in museums and galleries all over the world. Equally relevant is his activity as a respected teacher in European and American universities – professor since 1996 at the Rice School of Architecture – critic and juror in numerous international competitions, including the Pritzker Prize since 2001.

Carlos Jiménez

Crowley House, Marfa, Texas

Este destacado arquitecto, Profesor de la Escuela de Arquitectura de Rice EE.UU, ha sido jurado en importantes concursos internacionales, entre ellos el Premio Pritzker. Estuvo de paso en Chile y durante su visita entregó su particular visión sobre la arquitectura. Más que de diseño, habló de servicio: de cómo la arquitectura adquiere sentido en función de su tiempo, su lugar y su habitante.

Arquitectura, cultura y cliente Architecture, culture and the client

104

This outstanding architect, professor of the Rice University School of Architecture, USA, has been a juror in major international competitions, including the Pritzker Prize. Passing through Chile and during his stay he gave us his particular vision of architecture. Rather than design he spoke of service: on how architecture makes sense depending on its time, its place and its inhabitants.

105


EB. Eres full professor en la Universidad de Rice; tienes tu propia oficina de arquitectura; estás en numerosos jurados internacionales comenzando por el Pritzker. ¿Cómo se ha dado el estar y destacar en tantas áreas y qué ha implicado ésto en tu desarrollo como arquitecto? - Es una buena pregunta… Siempre he visto nuestra profesión como un acto de cultura, de abrir cultura. Trabajar con mis colegas o ser jurado es parte de ese intercambio cultural, como también ser docente y trabajar con alumnos ayudándoles en sus caminos. Me encanta escribir sobre arquitectura y lo que pasa en el mundo… Y sucede que yo no busco trabajos, por lo general los encuentro en este intercambio. Por lo tanto, todo lo veo desde esta perspectiva y al amparo del concepto de ‘cultura’. YB. ¿Cómo fue el salto desde tu país, Costa Rica, a la vastedad de Estados Unidos, y luego dar un segundo salto, a la globalización de tu carrera? - Regreso a lo que decía: siempre he visto estos cambios como una secuencia en el deseo de intercambiar la riqueza de la arquitectura a través de su cultura. Por eso nunca me he sentido foráneo en ningún ámbito. Incluso creo que estos ‘saltos’ han sido indispensables para fomentar ese deseo por intercambiar culturas.

CAU. Tu arquitectura está afincada en una localidad, informa de lo que está pasando en un lugar. ¿Cómo se condice esto con una arquitectura más universal? - No tengo una oficina muy grande, lo que permite el privilegio de pensar mucho en cómo vamos a hacer nuestros proyectos, como los que ahora estamos haciendo en Francia, España y Estados Unidos. No veo que la arquitectura deba ser una marca global que se instala en diferentes localidades, no creo en que uno llegue con una idea a priori. A veces los arquitectos generan una distancia con sus trabajos porque se hacen bajo una marca que aparece en cualquier lugar. En otras palabras, el arquitecto es un ciudadano global, siempre lo ha sido y lo será –el intercambio ha existido desde siempre-, pero la obra debe realizarse en términos locales, que es lo que da a la arquitectura su dimensión cultural. Es imprescindible no abandonar la cultura del lugar y esa cultura puede ir desde lo más sutil hasta lo más visible. Una condición de orientación, una vista, la sugerencia de la sombra, la idea de cómo negociar un perfil de terreno, cómo utilizar la brisa… Son cosas muchas veces fundamentales y que están siendo arrasadas por la inconsecuencia del mercado, que no las valora. Y los arquitectos son las víctimas, pero a la vez los promotores de esta ceguera.

Beauchamp House, Houston, Texas Año: 1987-1989

Marvil Smyth House, Houston, Texas Año: 2002-2004

Carlos Jiménez Studio, Houston, Texas Año: 1983- 2011.

EB. You are full professor at Rice, you have your own architecture studio, and you are in many international juries starting with the Pritzker. How has it been to be part of and stand out in so many areas and what has this meant for your development as an architect? - That’s a good question…I have always viewed our profession as an act of culture, of opening culture. To work with my colleagues and being a juror is part of that cultural exchange, as well as being a professor and working with students helping them in their own paths. I love to write about architecture and what’s going on in the world… and it so happens that I’m not looking for work, I generally find it in this exchange. So, I see everything from this point of view and under this concept of ‘culture’. YB. How was the jump from your country, Costa Rica, to the vastness of the United States, and then the second jump to your global career? - Back to what I was saying: I have always seen these changes as a sequence in the desire to exchange the richness of architecture through its culture. So I have never felt foreign in a place. I even think that these ‘jumps’ have been essential to encourage this desire for cultural exchange. 106

Lynn Goode Gallery, Houston, Texas Año: 1990-1991

CAU. Your architecture is rooted to a location; it reflects what’s happening in one place. How can this be compatible with a more universal architecture? - I don’t have a very large studio, which allows for the privilege of thinking a lot on how we are going to handle our projects, like the ones we are doing now in France, Spain and the US. I don’t see architecture as a global brand that settles in different locations, I don’t think you arrive with preconceived ideas. Sometimes architects produce a certain detachment with their works because they are built with a trademark which appears in any place. In other words, the architect is a global citizen, has always been and always will be – the exchange has always existed. But the work must be done on local terms, which is what gives architecture its cultural dimension. It is essential to not abandon the local culture, and this culture may range from the most subtle to the most visible. A condition of exposure, a view, the suggestion of a shade, the idea of how to handle the site relief, how to use the breeze…are often fundamental things which are being devastated by the inconsequence of a market that does not appreciate them. And the architects are the victims, and at the same time the promoters of this blindness.

107


RL. Junto con la localidad, otro punto importante es la relación con el cliente, quién y cómo va a habitar el espacio. Si uno incluye al cliente, lo respeta y lo suma, el resultado es mejor. - Una de las razones de tener una oficina pequeña es porque más que un trabajo lo que busco es un cliente. Ahora mismo estoy haciendo un proyecto para un radiólogo que siempre ha soñado con ser fotógrafo a tiempo completo, y estamos construyéndole un pequeño estudio. No es una obra de gran tamaño, pero como cliente me fascina su historia. RL. O la biblioteca Whatley, en Austin: la forma en que llega la luz permite adivinar esa relación con el cliente... - ‘Quiero hacer una biblioteca, pero que esté entre los árboles’ fue el encargo de sus dueños, a quienes había conocido por referencia de un amigo. Con el apartamento Schultz en Houston fue lo mismo. En el piso superior del edificio originalmente había dos departamentos que se incendiaron, y fue comprado por alguien que quería remodelar todo. De inmediato me entusiasmó su espíritu de apertura, simplemente se entregó. Lo que hicimos fue liberar el lugar, donde lo más lindo es la vista que tiene hacia Houston. Como es el último piso los pilares contienen los ductos, que dispusimos en una secuencia dentro del espacio cuidando que no lo dividiera.

EB. En estos espacios tan puros ¿cuál es la experiencia 15 años después con el usuario? Porque se van habitando con recuerdos, adornos, fotos familiares… El espacio puede ser muy bonito, el tema es cómo hacerlo perdurable. - La mayoría de mis clientes llegan a ser grandes amigos, tras establecer una complicidad común. Por ejemplo, el dueño del apartamento de Houston tiene una gran colección de arte, por lo que diseñamos el espacio para albergarla. En el caso de la biblioteca de Austin, nuestro cliente tenía una inmensa colección de libros, más una extensa colección de vasijas muy bellas y valiosas de indígenas de Nuevo México y también arte moderno. En este caso la biblioteca debía estar a la par de su casa y ser un lugar de reunión con amigos. Este espacio ya tiene 12 años, tal vez tenga una vasija más y varios libros menos. Actualmente estamos construyendo una torre de viviendas en Evry, Francia, en su mayoría para inmigrantes, y de seguro los departamentos van a llenarse de recuerdos. Pero pienso que la arquitectura debe acoger y hacerse cargo de eso… Me gusta regresar a los trabajos 10 años después y fotografiarlos, a veces están casi iguales, a veces no. Es parte de la vida y van creciendo con el habitante.

Schulz Apartment, Houston, Texas Año: 2004-2008

Principales premios / main awards · Educador del Año de AIA (Instituto Americano de Arquitectos) de Houston (2009) AIA Houston (American Institute of Architects) Educator of the Year Award · Premio de Honor AIA Houston (2008, 2007) AIA Houston Honor Prize · Charles Duncan Award por la Universidad de Rice (2006) Rice University Charles Duncan Award

Schulz Apartment, Houston, Texas Year: 2004-2008

The 400m² (4300 sqf) surface area of this apartment are the result of the union and total transformation of two original apartments located on the top floor of a 60's building. The renovation gained for the owner a 180° view of the city.

· Chicago Athenaeum American Architecture Award (2004) Chicago Athenaeum American Architecture Award · Architectural Record Record Houses Award (2001, 1996, 1994, 1990) Architectural Record Record Houses Award.

RL. Besides the location, another important point is the relationship with the client, who will inhabit the space and how. If one includes the client and respects him, the results are better. - One of the reasons for having a small studio is because rather than a job what I’m looking for is a client. Right now I’m in a project for a radiologist who has always dreamed of being a full time photographer, and we’re building a small studio for him. It’s not a large commission but I’m fascinated by the client’s story. RL. Or in the Whatley Library in Austin, the way in which the light enters says something about the relationship with the client… - ‘I want to build a library, but it must be among the trees’ was the assignment by the owners who I had met through a friend. The same thing happened with the Schultz apartment. In the top floor of the building there were originally two apartments that caught fire and were bought by someone who wanted a complete renovation. I was immediately thrilled by his spirit of openness, he simply let go. What we did was open up the space, where the most beautiful thing are the views of Houston. Since it was the top floor it contained all the shafts, which we placed sequentially in the space taking care not to divide it. 108

Los 400 m² de este departamento surgen de la unión y transformación total de dos departamentos originales situados en el piso superior de un edificio de los años 60. La remodelación ganó una vista en 180º sobre la ciudad.

EB. In these so very pure spaces, what’s your experience with the user 15 years after? Because they become full of souvenirs, ornaments, family pictures…The space may be very nice, the thing is how to make it last. - Most of my clients become great friends after establishing a feeling of complicity. For example the owner of the Houston apartment has a great art collection, so we designed a space to house it. In the case of the Houston library, our client had a huge book collection, plus a very beautiful and extensive native pottery collection from New Mexico as well as modern art. The library had to be beside her house and serve as a meeting place for friends. This space is already 12 years old; it probably has one more pot and one less book. Right now we are building an apartment tower in Evry, France, mostly for immigrants, and surely the apartments will fill up with mementos. But I think architecture must embrace and take care of this…I like to return and photograph the works 10 years after. Sometimes they are exactly the same, sometimes not. It’s part of life and they grow with the dweller.

Biblioteca Whatley, Austin, Texas Año: 1999-2001

Rodeada de árboles, esta biblioteca particular es un pabellón de 222 m² que se conecta a la casa principal y a la de huéspedes a través de rampas, balcones y patios. Whatley Library, Austin, Texas Year: 1999-2001

Surrounded by trees, this private library is a 222 m² (2400 sqf) pavilion connected to the main and guest houses through ramps, balconies and patios. 109


YB. Con respecto a la Casa Crowley, en el desierto de Marfa, ¿qué definió su emplazamiento y diseño? - Marfa es un lugar especial, un pueblito de 2.000 personas en medio de un paisaje impresionante, con mucho cielo. Había que pasar de la vastedad a lo concentrado. En el lugar no había nada y la casa, de 800 m2, debía relacionarse a la topografía. La idea de la arquitectura fue entrelazarla con el paisaje distante y también con el inmediato, los patios y jardines que convergen en el interior. Por eso, al comenzar a mover la tierra empezamos a plantar árboles, como una forma de hacer crecer la casa con la vegetación. Uno de los deberes de la arquitectura radica en apaciguar las contradicciones: cuando terminamos esta vivienda creamos una cierta violencia en el paisaje, irrumpimos en él. Pero con el tiempo debía cicatrizarse hasta que la arquitectura se pudiera perder en su paisaje, no ser la protagonista principal. La idea fue crear una presencia y un camuflaje, que permite también existir con más posibilidades. La arquitectura es parte de un ensamblaje, si bien es lo más importante porque reúne todos los elementos. Si no estuviera la arquitectura este paisaje sería solo una colina, y en este caso, al aceptar su condición de formar parte de lo que allí existe, la casa ha enriquecido el lugar.

YB. Regarding the Crowley House, in the Marfa desert, what determined its location and design? - Marfa is a special place, a hamlet of 2000 people in the middle of an overwhelming landscape, with a lot of sky. We had to move from the vast to the concentrated. There was nothing there and the 800m2 (8,600 sqf) house of had to relate to the topography. The architectural idea was to link to the distant as well as with the nearby landscape; patios and gardens come together in the house. That is why we began to plant trees while doing the site contouring, as a way of making the house grow with the vegetation. One of the obligations of architecture lies in appeasing contradictions: when we finished this house we did a certain violence to the landscape, we broke into it. But time would mend the scar until the architecture could become lost in the landscape and cease to be the main protagonist. The idea was to create a presence and a camouflage, with allows for a more diversified existence. Architecture is part of an assembly, although it is the most important part because it brings together all the elements. If architecture wasn’t there this landscape would only be a hill, and in this case, in accepting the condition of being part of what was already there, the house has enriched the place.

Casa Crowley, Marfa, Texas Año: 2000-2004

En pleno desierto de Chihuahua, entre las dunas de césped rodante, esta vivienda se constituye como un elemento más del paisaje. Desde el interior, las vistas se pierden en un horizonte sin obstáculos. Crowley House, Marfa, Texas Year: 2000-2004

In the middle of the Chihuahuan desert, among the dunes of rolling grass, this house becomes one more element of the landscape. From inside, the eye flies towards an endless horizon.

110

111


RL. También es bella su atemporalidad. Podría haber estado allí hace 5, 10, 50 años igual. De los mejores logros de la arquitectura es cuando se funde con el entorno. - Absolutamente, y es una de las críticas que tengo con el mundo en que vivimos, obsesionado con el presente, pensemos en la instantaneidad de twitter, de facebook, por ejemplo. Lo interesante de la arquitectura es su capacidad de ser la antítesis de lo que sucede hoy. Es un arma revolucionaria, un lugar donde el ser humano permanece en la riqueza múltiple del tiempo. CAU. El arquitecto debe pensar obras que duren, y por lo tanto debe jugar contra el tiempo y también contra el ego de quienes quieren que su obra se vea con prescindencia de todo lo demás. - Es lo que veíamos antes. La arquitectura que sólo vive en el presente es como la instantánea del twitter. Para mí, la belleza más exquisita de la arquitectura es que se moviliza en muchos tiempos -el pasado, presente y futuro-, acapara y envuelve todas estas condiciones indispensables en la experiencia del ser humano. Me interesa mucho esto, una paradoja: que la arquitectura esté más ausente que presente en el sentido que el arquitecto se ha marchado de la

Centro de Servicios de Biblioteca y Data Center Universidad de Rice, Houston Año: 2002 – 2007

El encargo fue diseñar un plan maestro para un campus de servicios -almacenamiento de servidores, bodegaje de libros-, próximo pero independiente del campus académico. En vez de utilizar el ladrillo clásico de Rice se optó por un sistema de bloques de hormigón prefabricados que se armaron en el lugar. Se los pintó de verde fosforescente en una abstración de topiarios geométricos, aportando color al entorno. Rice University Library Service and Data Center, Houston Year: 2002 - 2007

This local university commission was to design a master plan for a service campus – server facilities, book storage – close to but independent from the academic campus. Regarding the budget and the function of the new buildings, instead of using the classic Rice brick a concrete block prefabricated system was used. In the manner of a topiary abstraction they were painted phosphorescent green bringing color to the place.

obra y lo que queda es esa ausencia del ego, el regalo que la arquitectura entrega. Y aunque el personaje-arquitecto siempre será indispensable, no tiene por qué estar ahí todo el tiempo. Me pasa con ciertas obras de conocidos arquitectos que he visitado últimamente, cada vez que las miras parecen decir ‘hola, estoy aquí, mírame, mira lo que puedo ser ahora’… Es como estar en un baile de máscaras. Creo que es la consecuencia de estar viviendo sólo en el presente, creer que el presente lo abarca todo. RL. Its timelessness is also beautiful. It could have been there 5, 10, 50 years ago as well. The best architectural successes are those in which it when it blends in with the place. - Absolutely, and that is one of the critical opinions I have with the world in which we live in, obsessed with the present. Think about the instantaneous quality of twitter and facebook for example. What’s interesting about architecture is its ability to be the opposite of what’s happening today. It’s a revolutionary weapon, a place where the human being stays in the multiple richness of time.

112

Escuela de Arte Tyler Universidad de Temple, Filadelfia Año: 2005 - 2009

La Escuela de Arte Tyler, construida en los años 30 en un tranquilo suburbio residencial, debió ser trasladada al campus principal de esta universidad pública, en el centro de la ciudad. El nuevo edificio – de 23.225 m²- debía unirse a uno preexistente, la Escuela de Música. El acotado presupuesto disponible definió soluciones como la elevación del techo a modo de ático, que en la práctica funciona como un tercer piso aunque constructivamente se trata de un edificio de dos plantas. La fachada principal tiene más de 140 m de largo. Tyler School of Art at Temple University, Philadelphia Year: 2005 - 2009

The Tyler School of Art, built in the 30’s in a quiet residential suburb had to be transferred to the main downtown campus of this public university. The new building, of 23,225 m², had to be connected to an existing facility, the School of Music. The tight budget available determined solutions such as the raising of the roof as an attic, serving as a third floor although in construction it's only a two story building. The main façade is 140 meters long.

CAU. The architect must think of works that last and therefore has to play against time and also against the ego of those who want their work to be seen with disregard of all the rest. - This is what we were talking about earlier. Architecture that only lives in the present is like the instant picture of twitter. To me, the most exquisite beauty of architecture is that it moves in many temporal spaces – the past, present and future – gathers and envelopes all these indispensable conditions of human experience. I am very interested in this, a paradox: that architecture is more absent than present in the sense that the architect has left the building and what is left is the absence of ego, the gift of architecture. And even though the figure-architect is always indispensable, he doesn’t need to be present all the time. I feel that in certain works of renowned architects I’ve visited lately, each time you visit them, they seem to be saying ‘hello, I’m here, look at me, look what I can be now’… It’s like being in a masked ball. I believe it’s the consequence of living only in the present, believing the present covers it all.

113


EB. ¿Qué piensas, desde tu experiencia, sobre lo que está pasando y lo que podría pasar en la arquitectura? ¿Cómo percibes el momento arquitectónico y cómo crees que se podría proyectar el ejercicio de la profesión? CAU. Acotando la pregunta: en el universo de los arquitectos son muy pocos los que diseñan: se habla de menos del 5%. - Si pensamos en quienes diseñan a una escala global -personajes como Nouvel, Koolhaas, Ghery-, diría que el porcentaje es todavía más pequeño: un 1% que produce la arquitectura más visible. Un mundo demasiado mediático, dominado por el mercado que lo explota. A veces no puedes salirte porque tienes una marca y debes producir de acuerdo a lo que se espera, a lo que has hecho, a lo que se requiere. Imaginemos a Ghery en Abu Dhabi, donde tiene que hacer un Guggeheim diez veces más grande. El museo de Bilbao termina siendo su cruz porque aunque esté feliz con un proyecto de esta envergadura, críticamente ya no tiene más que aportar que la reproducción de su propia imagen. Esta arquitectura tan visible crea problemas, sugiere que la única arquitectura que debe hacerse es la del espectáculo instantáneo. Y el mercado quiere vender espectáculo. RL. Es la cultura general del espectáculo, no sólo en arquitectura. Son las artes plásticas, el diseño… - La arquitectura como manifestación está en su apogeo, es una ‘vedette’ de la cultura, eso hay que admitirlo. Lo que sucede es que el 95% de arquitectos que trabaja calladamente, o trabaja como un servicio, tiene que estar más consciente de lo que la arquitectura propone. Yo creo más en una

visión crítica, en el sentido de estar conscientes de lo que pasa en el mundo. Debemos tener una postura frente a la arquitectura, estar involucrados con realidades críticas de nuestras ciudades y recursos. Esta fiesta que hemos celebrado por más de dos décadas eventualmente tiene poco futuro, el mundo no puede continuar en esta extravaganzza sin mañana… También hay que hablar de cuál es el rol que ejerce el arquitecto hoy. Esencialmente, como decía Aldo Rossi tan bien: construir la ciudad. Porque no puedes estar siempre pensando en construir edificios iconos. Si la ciudad deja a la intemperie espacios públicos sólo para edificios singulares sería un mundo kafkiano. Es lo que pasa en Abu Dhabi o Dubai, reúnen todos los valores más banales del mundo occidental proyectados en un futuro condensado… CAU. Vale la pregunta entonces: ¿qué pasa con el 95% de arquitectos que no diseñan, cómo defienden su profesión frente a su compromiso con la sociedad? - La mejor arquitectura es la que queda en el background. En Barcelona se acepta un Gaudí, un Nouvel, pero no todo puede ser de esa categoría. Muchos ven ese 5% o 1% de grandes obras como el diamante en la montaña, yo lo veo al revés: es parte del accesorio y es imprescindible. Pero lo más bello de la ciudad es que el 95% de sus obras fueron hechas con sentido de servicio, de futuro, de contribución. Necesitamos reforzar siempre esas raíces. Si un estudiante tiene talento y llega a destacarse como diseñador, fabuloso, pero es más importante que sea un ciudadano responsable de la cultura de la arquitectura de la ciudad.

Peeler Art Center, Greencastle, Indiana Año: 1997-2002

EB. What do you think, from your experience, about what is happening and what could happen in architecture? How do you perceive the architectural moment and how do you think it can reflect on the practice of the profession? CAU. A further comment on the question: in the universe of architects only a very few of them design; some say less than 5%. - If we think of those who design on a global scale – figures like Nouvel, Koolhaas, Gehry – I’d say the number is even less: 1% produces the most visible architecture. A world excessively governed by the media, dominated by an exploiting market. Sometimes you just can’t depart from a trademark and must produce according to what is expected, what is required. Imagine Gehry in Abu Dhabi, where he has to make a Guggenheim ten times as large. The museum in Bilbao ends up being his cross because even if he is happy with a project of this size, he can no longer contribute critically other than the reproduction of its own image. This excessively visible architecture creates problems, suggesting the only architecture that must be done is that of the instant show. And the market wants to sell a show.

114

RL. It’s the general culture of show business, not only in architecture. In the visual arts, design… - Architecture as a spectacle is in its prime, we must admit it’s culture’s ‘show and tell’. What happens is that 95% of architects who silently work or work providing a service, have to be more conscious of what architecture proposes. I prefer to believe in a more critical vision, in the sense of being aware of what happens in the world. We must have a position on architecture, be involved in the critical realities of our cities and resources. This party we have been celebrating for over two decades has to eventually come to an end, the world can’t continue with this extravaganzza of no tomorrow… We also need to talk about the role the architect has to play today. Essentially, like Aldo Rossi put so well: build the city. Because you can’t always be thinking of building iconic buildings. If the city only leaves uncovered public spaces for singular buildings we’d have a Kafkian world. This is what happens in Abu Dhabi or Dubai, where the most superficial values of the western world have been deployed as a new future condensed...

CAU. Then the valid question is: What happens to the remaining 95% of architects who don’t design, how do they defend their profession facing their commitment to society? - The best architecture remains in the background. In Barcelona, Gaudí and Nouvel are accepted, but not everything has to be in that category. Many see this 5% or 1% of great works as the diamond in the mountain; I see it the other way around: it is accessory and it is indispensable. But the most beautiful aspect of the city is that 95% of its works were made with the purpose of serving, a sense of future, as a contribution. We need to always reinforce these roots. If a student has talent and is to become an outstanding designer, that’s fabulous, but it’s more important that he becomes a citizen committed to the culture of the architecture of the city.

115


concurso / competition Lycée Antoine de Saint Exupéry, Alianza Francesa sede Chicureo Lycée Antoine de Saint Exupéry, Alliance Française, Chicureo location

el pliegue - cubiertas / The Fold - Roof Plan La pendiente del terreno permite trabajar a base de pliegues que generan las cubiertas del proyecto. The slope of the site allows for working with folds, generating the roofs of the project.

La AOA fue la encargada de organizar el concurso de anteproyectos para la sede que esta institución educacional construirá en el sector de Chamisero, al norte de Santiago. El jurado congregó a prestigiados arquitectos, quienes destacaron el alto nivel de las más de 40 propuestas presentadas.

primer premio / FIRST PRIZE ARQDESIGN ARQUITECTOS CONSULTORES Arquitecto / Architect: Francisco Javier Correa Brehme

The AOA was in charge of organizing the project competition for the new venue this education institution will build in the Chamisero district, north of Santiago. The jury brought distinguished architects together, who noted the high level of the over 40 proposals submitted.

MAS Y FERNáNDEZ ARQUITECTOS ASOCIADOS Arquitectos / Architects: Cristóbal Fernández Andrés Mas, Felipe Fuentes, Gabriela Medrano

av e

Entender el colegio Alianza Francesa como una extensión de la educación de este país y divulgador de su espíritu a lo largo del mundo, definió una forma de abordar el proyecto condicionada por la racionalidad propia de lo francés. Esta lógica se refleja en la manera de vivir los espacios, donde priman el purismo, la simpleza y la coherencia. Una primera aproximación al partido general del colegio existente, en Vitacura, evidenció la importancia de los lugares de encuentro, sus diferentes escalas y aproximaciones a las salas de clases. En base a estas características y a las condiciones del terreno se generó la idea fuerza para determinar el partido general. Las vistas encajonadas, contenidas entre los planos que conforman el cordón de cerros del valle de Chamisero –asociado a un paisaje árido y estéril–, llevan a reconocer dos tipos de vistas: la lejana –desde la autopista, en que la presencia del predio y el proyecto se da en su plenitud– y la cercana, la peatonal, que será la vista directa del edificio y su impronta en el entorno.

nid

av e

ac

ha

nid

ac

ha

mi

mi

El aterrazamiento permite asentar el proyecto en la pendiente. The terracing allows for the settlement of the project on the slope.

LEYTON ARQUITECTOS ASOCIADOS Arquitecto / Architect: Gonzalo Leyton

Según las bases de la convocatoria, el proyecto para la segunda sede del Colegio Alianza Francesa en Santiago –perteneciente a una red pedagógica con presencia mundial– debía acoger los fundamentos humanistas que sustentan su sistema educativo, tales como la libertad de pensamiento, la tolerancia, la diversidad y la cultura. Por ello, los arquitectos participantes fueron invitados a recorrer la emblemática sede de Av. Luis Pasteur en Vitacura –diseñada por el Premio Nacional de Arquitectura Emilio Duhart en 1959– y luego visitar el nuevo emplazamiento en el sector de Chamisero. Organizado por la AOA, el concurso fue dirigido por el arquitecto Sergio San Martín, mientras que el jurado estuvo constituido por los Premios Nacionales de Arquitectura Enrique Browne y Luis Izquierdo; el decano de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile, Leopoldo Prat; el presidente de la AOA, Patrick Turner; el arquitecto francés Pierre Favret; el decano de la Facultad de Arquitectura Universidad Mayor, Fernando Marín; los directores de la Corporación Educacional Alianza Francesa de Santiago José Moya y Javier Carvallo (presidente del jurado); los representantes del colegio Olivier Bastet, Carolina Ramis, Michele Privis y el rector Serge Buenaventes, y la Embajadora de Francia, Maryse Bossieres. En total participaron 41 proyectos, todos de gran nivel, para el diseño de un edificio de 4.000 m² aprox. para enseñanza preescolar, primaria y secundaria, enmarcado en un gran terreno de forma triangular. De manera especial se destacó el nivel del jurado y el rol de la AOA en los aspectos organizacionales. According to the tender rules, the project for the second venue of the Alliance Française School of Santiago –belonging to an educational network with world presence– should embrace the humanistic founding concepts of their educational system, such as freedom of thought, tolerance, diversity and culture. Therefore the participating architects were invited to visit the symbolic first venue of the school on Luis Pasteur Avenue in Vitacura district –designed by Emilio Duhart, National Architecture Prize Winner of 1959– and later the new site on the Chamisero sector. The competition organized by the AOA was directed by architect Sergio San Martín, whereas the jury was composed by the National Architecture Award winners Enrique Browne and Luis Izquierdo; Leopoldo Prat, dean of the School of Architecture and Urban Planning, Universidad de Chile; Patrick Turner, AOA president; the French architect Pierre Favret; Fernando Marín, dean of the School of Architecture, Universidad Mayor; José Moya and Javier Carvallo (president of the jury), directors of the Alliance Française of Santiago Educational Corporation; school representatives Olivier Bastet, Carolina Ramis, Michele Privis and Serge Buenaventes, school principal; and Maryse Bossieres, Ambassador of France. A total of 41 projects participated –all of them of very high standard– for the design of a 4,000 m² building for pre-school, primary and secondary instruction on a large triangular site. The organizational role of the AOA and the level of the jury were highlighted by the participating offices.

soporte - terrazas / Support - Terraces

ser

o

ser

o

planta sitio completo (primer lugar)

Understanding the Alliance Française School as an extension of that country’s education and as a worldwide disseminator of their spirit defined the way to address the project, conditioned by the rationality of the French. This logic is reflected in the way of living each space, where purism, simplicity and coherence prevail. A first approach to the conceptual organization of the existing school in Vitacura evidenced the significance of meeting places, their different scales and relation to the classrooms. Based on these attributes and the site conditions the main idea to inspire the conceptual organization was produced. The encased views, framed between the planes forming the string of hills of the Chamisero valley –associated with an arid and barren landscape– lead to acknowledge two types of vistas: the long distance view from the highway in which the presence of the site and the project is complete – and the close view of the pedestrian, which will be the direct view of the building and its influence on its surroundings.

el patio - el programa / The Courtyard - The Program El programa del proyecto se organiza a través de diferentes escalas de patios. The project program is organized through the courtyards’ different scales.

1

2

1. El patio / The Courtyard: Honor / Main Preescolar / Preschool Primaria / Primary School Secundaria / High School Administración / Administration

3

2. El patio de nivel The cycle courtyard 3. Patio de la sala Classroom courtyard

El recorrido - organización / The path - Organization El programa se organiza en base a ciclos que son consecutivos y se disponen de manera concéntrica en torno al patio de honor. The program is organized based on learning cycles, which are consecutive and placed in concentric circles surrounding the honor courtyard.

el hito - teatro - bcd - cdi / The Milestone - Theater - Central Library - Integrated Information Center

En el centro de los patios se proponen las bibliotecas de cada ciclo como un hito, reconocible dentro de la formación del alumno. At the center of each courtyard the library acts as a recognizable milestone in the education of the student.

Site Layout Plan (First Place)

116

117


vista aérea / Bird’s eye view

Se opta entonces por ‘levantar’ y ‘plegar’ la tierra, haciendo pasar el proyecto por debajo de manera de no edificar la vista lejana, sino más bien disimularla, integrarla, entregarla al paisaje. En contrapunto, al pasar por debajo del terreno plegado el edificio acentúa y magnifica la vista urbana del proyecto, en que la escala humana se torna preponderante y significativa. Los patios se resuelven a través de vacíos que se generan en los diferentes pliegues del terreno. Bajo estos van las terrazas, en las cuales se desarrollan los volúmenes que contienen las salas de clases. Estos patios contenidos dejan un perímetro que alterna la ubicación de las salas con los patios de nivel y espacios libres para futuras ampliaciones. A la vez, cada sala de clases propone un patio de luz o espacio para actividades que requieran los alumnos. La disposición de los patios responde al orden secuencial de los ciclos y a una organización concéntrica en torno al patio de honor, que reúne las principales actividades protocolares del nuevo establecimiento. Esta distribución permite recorrer de una manera continua el colegio.

acceso / Access

planta cubierta / Roof plan

The option is therefore to ‘lift’ and ‘fold’ the land, passing the project underneath it so as to avoid the construction of the long distance view by concealing, integrating, submitting it to the landscape. In counterpoint, while passing under the folded site the building accentuates and magnifies the urban view of the project, in which the human scale becomes prominent and significant. The courtyards are solved by means of empty spaces generated by the folds of the site. The terraces, which contain the classroom volumes, appear under these folds. The enclosed courtyards leave a perimeter, which alternates the location of the classrooms with the (educational) cycle yards and open spaces for future expansions. At the same time each classroom has its own light court or activity yard as required by the students. The placement of the courtyards responds to the sequential order of the educational cycles and to a concentric organization centered on the main courtyard, which brings together the principal formal activities of the new school. This organization allows for a continuous tour of the school.

1

2

3

4

1. planta primer piso secundaria High School First Level Plan

2. planta segundo piso secundaria High School Second Level Plan

3. planta gimnasio, área deportes y área técnica Gym, Sports and Technical Area Plan

4. planta auditorio y administración Auditorium and Administration Area Plan

5. planta primaria

Primary School Layout Plan

6. planta preescolar

Pre School Layout Plan

1. etapa 4, Teatro

Stage 4, Theater

2. etapa3, secundaria-deporte Stage 3, High School-Sports

3. etapa 1, preescolar-administración

etapas de construcción / Construction Stages

Stage 1, Pre School-Administration

118

4. etapa 2, primaria

Stage 2, Primary School

119


En un guiño al valor de la cultura y del conocimiento en la formación escolar, los BCD, CDI y el Teatro se ubican al centro de los patios, constituyéndose en hitos reconocibles. La espacialidad del interior, en desnivel, invita a la concentración y al silencio necesarios para el estudio e investigación. La estructura irá en madera para aportar calidez. Para las fachadas exteriores se propone una doble piel en base a celosías metálicas que responden a las distintas solicitaciones climáticas, cambiando su densidad según sea el destino y uso del tramo cubierto. La quinta fachada derivada del pliegue de la pendiente del cerro permite que en las cubiertas que se generen se diseñe un paisajismo que se funda con el entorno, disminuyendo el impacto visual de la nueva construcción, integrándola. El área deportiva surge de una segunda lectura de la ley de patios, una extensión mayor abierta que podría verse como el revés del patio del colegio, el lugar donde se abre la actividad al exterior y donde el movimiento es en la extensión.

patio preescolar / Pre School Courtyard

patio de honor / Honor Courtyard

As a gesture to the value of culture and knowledge in school education, the BCD, CDI and the Theater are placed at the center of their courtyards, becoming recognizable landmarks. Their splitlevel interior spatial condition invites to concentration and the necessary silence for study and research. The structure will be made of wood to provide warmth. For the exterior façades a double skin based on metal louvers responds to the different climate requirements with varying densities depending on purpose and use of the covered segment. The fifth façade derived from the fold in the hill’s slope allows for the landscaping of the generated roofs to blend in with the environment, reducing the visual impact of the new construction through integration. The sports area rises from a second reading of the courtyard organizing principle; a greater extension, which could be seen as the opposite of the school yard, the place where the activities open to the exterior and where the movement is towards extension.

área deportes / Sports Area

patio secundaria / High School Courtyard

Elevación sur / South Elevation

corte a-a / section a-a

CORTE 1-1 / SECTION 1-1

corte c-c / section c-c

120

corte b-b / section b-b

Elevación poniente / West Elevation

Elevación norte / North Elevation

121


Vista de la plaza de acceso de la nueva sede en Chicureo con el auditorio y administración en primer plano. / View of the access courtyard of the new Chicureo venue with the auditorium and administration in the foreground.

estructura (perímetro + patios) / Structure (perimeter + courtyards) 1. sustraer un lugar a la naturaleza

Substract a place from nature

2. patios conectados como eslabón

segundo premio / SECOND Prize

PLAN ARQUITECTOS Arquitectos / Architects: Rodrigo Cáceres, Alejandro Vargas, Álvaro González LATERAL ARQUITECTura & DISEÑO Arquitectos / Architects: Sebastián Baraona, Christian Yutronic.

Connected courtyards as chain links

3. conformación de una nueva frontera 2

4

1

planta de conjunto / General Layout

Creation of a new border

4. espacio lleno de eventos y relaciones A space full of events and relationships

3

borde (composición del volumen) / Edge (composition of the volume)

biblioteca

Library

patio cubierto sombreado Shaded covered courtyard

patio

Courtyard

parque Park

La propuesta se sitúa en el sistema de enseñanza del colegio y en el lugar; la arquitectura actúa como ‘borde’ o ‘frontera’ capaz de contener un trozo de paisaje donde ocurrirán actos y relaciones que, en su conjunto, constituyen el hecho educativo. A pesar del trazado de calles y avenidas y de contar con una subdivisión predial, el lugar se muestra como una superficie continua donde la naturaleza no ha sido alterada. Los cerros y colinas circundantes otorgan una espacialidad única que vale la pena destacar, conservar y poner en valor. El contorno edificado contiene casi todo el programa del colegio (salas de clases, talleres de apoyo y bibliotecas). Además contiene patios cubiertos y deja entrar el paisaje al colegio. Hay cuatro patios claramente identificados, donde el Patio de Honor contiene todos los programas comunes (Administración, Comedor y Auditorio), conecta los dos niveles del colegio y también es un gran anfiteatro con vista al valle. The proposal springs from the educational system of the school and the site; architecture acts as a ‘border’ or ‘frontier’ capable of holding a piece of landscape where acts and relationships will occur that, taken together, constitute the educational event. Despite the layout of streets and avenues and the plot subdivision, the site presents itself as a continuous surface where nature has not been altered. The surrounding hills and mounds provide a unique spatial condition, which is worth noting, preserving and enhancing. The built outline holds most of the school’s program (classrooms, supporting workshops and libraries). It also contains the covered courtyards and lets in the landscape in the school. There are four clearly identified yards, the Main Courtyard contains all the common programs (administration, cafeteria and auditorium), connects the two school levels and also serves as a great amphitheater towards the valley. 122

salas de clases Classrooms

1

2

3

1. un perímetro inicial afectado por lo natural / An initial perimeter affected by nature 2. construcción de un perímetro construido / Construction of a built border 3. construcción de un borde semitransparente / Construction of a semi transparent border

fachada corrugada Corrugated facade

canchas asfaltadas Paved playing fields

acceso Access

cancha 50x70 m

50x70 m playing field

pista atlética 300 m 300 m athletic track

patio secundaria

High School courtyard

Vista aérea del conjunto desde el poniente con los patios de primaria y secundaria. / Bird’s eye view of the layout

Educational level basic module

biblioteca secundaria

gimnasio ampliación

High school library

Gym extension

from the west with the primary and high school courtyards.

biblioteca primaria

Primary level courtyard

gimnasio Gym

patio secundaria

High School courtyard

m

Lo

ir

o

a

ko

Preschool courtyard

biblioteca preescolar

Preschool library

o

t

acceso Access

fachada corrugada semitransparente administración Administration

Semitransparent corrugated facade

patio de honor Honor courtyard

Axonométrica / Axonometric view

r

po

in

Semitransparent corrugated facade

patio preescolar

d

ut

fachada corrugada semitransparente

Vista del patio de primaria desde su acceso con su área verde, el volumen de biblioteca y las salas de clases. / View of the primary courtyard with its green area, the library volume and classrooms.

módulo base educativo por nivel

El área deportiva se ubica en lo alto del predio y tiene su propio acceso desde la calle interior y área de estacionamiento. Además se consideran senderos peatonales y pequeñas plazas que buscan colonizar el resto del predio no abordado por el esquema principal y disfrutar de una importante área verde y de parque. Se busca conservar la mayoría de la vegetación nativa, biodiversidad y geografía, apuntando a la sustentabilidad del paisajismo. The sports area is located at the high point of the site and has its own access from the inner street and parking area. Pedestrian pathways and small plazas are also proposed to colonize the part of the plot not organized by the main layout and to enjoy an important green park area. Most of the native vegetation, biodiversity and geography are preserved, aiming towards a sustainable landscaping. 123


patio prebásica plantación almendros acceso sala

vestidores

acceso sala

deambulatorio

sala clase

deambulatorio

patio prebásica plantación almendros sala clase

cortes / sections acceso superior desde patio de honor / Superior access from the honor courtyard

banca espera

deambulatorio

acceso hall preescolar

acceso principal preescolar

acceso principal preescolar

Elevaciones / Elevations

vista aérea desde primaria Bird’s eye view from the primary school

vista acceso superior secundaria / View of the superior access to the high school

tercer premio / THIRD PrizE PAULA MARTíNEZ TORRES Arquitectos / Architects: HLPS Arquitectos.

Se propone desarrollar una forma de desplegar el programa que sea capaz de organizarse a sí mismo, a la vez que organizar el paisaje que lo rodea, para lo cual se establecen cuatro operaciones que, desde su definición, resuelven y ordenan sus lugares, recorridos, descansos, atmósferas, relaciones espaciales. 1. Muro perimetral El colegio se hace cargo de todo el terreno, pero construye un interior menor que se amuralla para acoger un tamaño adecuado a las necesidades programáticas y espaciales. Se deja extramuros el área de protección y la cancha atlética, lugares de estacionamientos, todos cerrados por cercos verdes y rejas, construyendo así un nuevo tamaño, interior y acotado. En su desarrollo el muro perimetral presenta varias permeabilidades hacia el exterior. 2. Deambulatorio El muro perimetral delinea la manera de recorrer, construyéndose un recorrido concentrador, unificador del programa. El recorrido deambula por una sucesión de lugares y atmósferas a medida que atraviesa los distintos programas y entrega una secuencia compleja de percepciones hacia el interior y exterior del colegio.

124

patio teatro y comedores / Theater and dining hall courtyard

3. Programa Se ordena naturalmente en zonas reconocibles y relativamente autónomas: en el 1er piso, a un costado del muro perimetral, van los programas más públicos (salas de profesores, vida escolar, dirección, baños, salas especiales). Se recogen en grupos acotados que forman tambores programáticos, relativamente herméticos y volcados hacia los patios; sobre ellos se montan los programas de 2º piso (principalmente salas generales y oficinas de administración). Así el terreno se organiza en sólo dos estratos: un primer piso fluido, de recorridos y encuentros; un segundo piso denso, regular, sistemático, de espacios de permanencia y concentración. 4. Parterres El terreno y su paisaje natural se presentan como un manto de grama cubierta de espinos, una trama regular y homogénea. Se plantea la conservación del paisaje natural y característico, sobre el cual el colegio realizará una serie de modificaciones leves para construir sus lugares en torno a patios controlados. La configuración del programa desplegado compone el terreno en torno a subdivisiones menores, donde los programas envuelven el espacio general en patios acotados y capaces de recoger las necesidades atmosféricas y espaciales necesarias para cada lugar.

The proposal is based on a certain way of placing the functional program so that it’s able to organize itself, as well as organizing the surrounding landscape. To achieve this, four operations are established resolving and ordering places, paths, resting areas, atmospheres and spatial relationships.

prebásica / Pre school

secundaria / High school

1. Perimeter wall The school embraces of the whole site, but builds a wall around a smaller inner space to accommodate a dimension appropriate to the programmatic and spatial needs. The area outside the walls is the environmental protection area, the athletic field and parking places, all enclosed by green fences and gates. Therefore a new interior and regulated dimension is built. The perimeter wall is permeable to the exterior in several points. 2. Ambulatory The perimeter wall describes a path while building a concentrating tour and unifying the program. The path wanders through a series of places and atmospheres as it passes through the various programs and provides a complex sequence of perceptions toward the inside and outside of the school.

primaria / Primary school

casino-teatro Cafeteria - Theater

patio interior salas / Classroom inner courtyard

3. Program The functional program is naturally ordered in recognizable and relatively autonomous areas. The more public programs (staff rooms, school life, administration, restrooms and special rooms) are located on the 1st floor next to the perimeter wall. They are collected in ‘programmatic drums’ that are relatively enclosed and turned towards the courtyards. The general classrooms and administration offices are placed on the second level. Thus the site is organized in two layers: a fluid first level of walkways and encounters, and a dense second level, regular and systematic, with spaces for permanence and concentration. 4. Parterres The land and the natural landscape are presented as a cloak covered in grass and acacia thorn trees, with a regular and homogeneous pattern. The proposal is based on the conservation of the natural and characteristic landscape, over which the school conducts a series of minor modifications to build its own places around walled courtyards. The configuration of the deployed program organizes the site in minor subdivisions where the programs surround the general space through enclosed courtyards able to collect the spatial and atmospheric requirements necessary for each location.

125


atrio de acceso / Access atrium

patio de honor / Honor courtyard

planta general de conjunto General layout plan

nivel primaria / Primary level

planta nivel eje de honor

nivel secundaria / High school level

Honor axis level layout plan

nivel preescolar / Preschool level casinos / Cafeterias

mención honrosa / Honorable Mention

piscina / Pool

mención honrosa / Honorable Mention

baños / Restrooms

CRISOSTO SMITH ARQUITECTOS Arquitectos / Architects: Andrés Crisosto, Pablo Bernales, Claudia Mazry.

gimnasio / Gym patios de recreo / Recess courtyards patio de honor - nivel primaria / H. courtyard - P.l. administración general / General administration vida escolar / School life

Se establece una arquitectura sobria y austera, reflejo de la educación cosmopolita que brinda la Alianza Francesa alrededor del mundo. Se aplica una geometría simple, el empleo de materiales perdurables y la puesta en valor del paisaje circundante. Se han considerado criterios de sustentabilidad y eficiencia energética, reflejadas en un partido donde primó la orientación norte para todas las salas de clases, recintos con mayor intensidad de uso del establecimiento. Volúmenes que contrastan con fuerza con el lugar, conforman planos contrapuestos entre lo construido y el vacío, módulos de salas de clases en torno a patios ligados con el paisaje natural.

GABRIEL BENDERSKY

canchas deportivas / Sport fields

auditorio / Auditorium accesos / Accesses bibliotecas / Libraries

distribución / Organization

circulación vehicular / Vehicle circulation circulación principal comunidad / Main community circulation circulación nivel secundaria / High school level circulation circulación nivel primaria / Primary level circulation

El propósito fundamental de la propuesta se basa en una ocupación territorial a modo de campus con diferentes “barrios”, claramente diferenciados en uso y carácter. Estos territorios se ordenan, se organizan y se vinculan por medio de un gran espacio comunitario, como espina dorsal de todo el proyecto. The main purpose of the proposal is based on the occupation of the territory in a campus-like manner, with different “districts”, clearly differentiated in use and character. These territories are ordered, organized and connected by means of a great community space, like a spinal column for the whole project.

circulación nivel preescolar / Preschool level circulation circulaciones menores / Minor circulations circulación vertical / Vertical circulation

The proposal is sensible and austere, a reflection of the cosmopolitan education the Alliance Française imparts all over the world. The geometry is simple, materials are long lasting and the surrounding landscape is enhanced. Sustainability and energy efficiency principles were considered in the placement of all classrooms –the more frequently used rooms– with a northern exposure. The volumes contrast strongly with the place, making opposing planes between buildings and voids, classroom modules surrounding courtyards connected to the natural landscape.

Un epicentro cultural, que alberga las Bibliotecas y el Teatro, es el elemento fundacional de la organización espacial del colegio, recreando arquitectónicamente los valores de Francia en el impulso de la cultura y el desarrollo del conocimiento. A cultural epicenter housing the Libraries and the Theater is the founding element of the spatial organization of the school, recreating in the architecture the values of France in the promotion of culture and the development of knowledge.

Preescolar / Preschool Primaria / Primary secundaria / High school espacios deportivos / Sports area espacios comunes / Common areas

planta nivel educacional / Educational cycle layout plan

nivel 3 / LEVEL 3 secundaria / Secondary maternelle / Nursery

circulaciones / Circulations

nivel 3 LEVEL 3

nivel 2 LEVEL 2

nivel 1 LEVEL 1

nivel 2 / LEVEL 2 administración / Administration bibliotecas / Libraries ( cdi + bcd) primaria / Primary secundaria / High school nivel 1 (acceso) / Level 1 (access) comedores / Dining halls laboratorios / Labs enfermería / Nurse station gimnasio / Gym nivel 0 / LEVEL 0 auditorio / Auditorium

nivel 0 LEVEL 0

126

127


Publicaciones

Asociación de oficinas de Arquitectos

Chile

p u b l i c at i o n o f t h e A r c h i t e c t u r a l O f f i c e A s s o c i at i o n

Chile

vista acceso principal / View of the main Access

vista corredor secundaria / View of the high school corridor

mención honrosa / Honorable Mention JUAN BAIXAS, ENRIQUE DEL RíO

Suscríbase a nuestra revista

Se propone una arquitectura unitaria, generando un frente importante a Av. Chicureo donde además se organiza el acceso principal. Se trata de una arquitectura racional pero que permite a sus usuarios, a medida que crecen en formación, ir tomando decisiones con ciertos grados de libertad. Internamente el proyecto se ordena en cuatro sectores muy definidos espacialmente, correspondientes a los cuatro “ciclos” educativos. The proposal is based on a unifying architecture, presenting an important front towards Chicureo Avenue where the main access is located. It is a rational architecture, which however allows its users, as they grow, to make decisions within certain degrees of freedom. Internally the project is organized in 4 clearly defined sectors, which correspond to the 4 educational cycles.

Valor (iva

incluido) Envío

Santiago

$ 12.000

Regiones

$ 12.000

Socios AOA

$

Suscripción 1 año

$ 30.000

$ 5.000

$ 55.000

$ 10.000

$ 1.700

8.000

(3 publicaciones al año) planta nivel cubiertas / Roof Level plan

Suscripción 2 años

corte a-a / section a-a

Av. Alonso de Córdova 2.600 Of. 21 , Vitacura - Santiago, Chile. Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 corte b-b / section b-b

info@aoa.cl

corte gimnasio (c-c) / Gym section (C-C)

Elevación norte / North Elevation (av. chamisero)

128

www.aoa.cl 129


Medios

Arquitectura: Crítica y Nueva Época

Smith Solar & Smith Miller Arquitectos

Objetos para Transformar el Mundo Objects to Transform the World

Terremoto: Los Arquitectos en la Reconstrucción

El destacado crítico español Luis Fernandez-Galiano, catedrático y director de AV/Arquitectura Viva, es quien se encarga de hacer la presentación del último libro de Enrique Browne, uno de los arquitectos chilenos más destacados de la última década, Premio Nacional de Arquitectura 2010 e integrante del comité editorial de Revista AOA. Browne analiza el escenario en que se desenvuelve la crítica hoy partiendo por lo que llama el “asunto ético” y tocando aspectos como la necesaria distinción entre crítica a la obra y crítica al autor, objetividad y subjetividad, vistazo al espíritu de la época contemporánea y su posible impacto en la arquitectura actual. Para Browne, la crítica es la principal forma de selección y reflexión que tiene la arquitectura, no sólo realizada por los expertos cronistas, sino con un componente que radica en la docencia y en los talleres de arquitectura. La crítica de la nueva época es un acercamiento a las inquietudes y problemas extraídos de la propia experiencia.

Fruto de un intenso y extenso trabajo de investigación, esta publicación aborda el legado de uno de los arquitectos más versátiles y autónomos de la primera mitad del siglo XX chileno: Josué Smith Solar (1867-1938). En más de 200 páginas, con abundantes dibujos, imágenes e ilustraciones, el libro constituye la más completa recopilación fotográfica y archivística de la obra de Smith Solar realizada en Chile, relevante considerando que gran parte de su material de trabajo se perdió. Según muestra el autor, Mario Pérez de Arce, la vida del arquitecto chillanejo mezcló ingeniería, paisajismo, urbanismo y construcción, trazando un camino propio dentro de la arquitectura nacional. Si bien su obra suele identificarse por grandes casonas estilo Tudor, su gran legado arquitectónico se plasmó en edificios como el Club Hípico, el Hotel Carrera, el Ministerio de Hacienda y la fachada sur de La Moneda.

Nacido a mediados de los años 40, el invencionismo argentino incubó líneas importantes del arte de Argentina, como Madí, el Arte Concreto-Intervención y el Perceptismo. El arquitecto trasandino Alejandro Crispiani -académico de la Universidad Católica y también colaborador de Revista AOA- presenta un estudio que parte del invencionismo para reconstruir la trayectoria de su impulso radical en dos direcciones, la que lleva a la arquitectura y la que lleva al diseño industrial, y en ambos casos en un territorio distinto de aquel en que se originó. El escrito traza por primera vez las relaciones entre el arte invencionista, la Escuela de Arquitectura de Valparaíso -promotora de algunas de las más osadas iniciativas de vanguardia de la región- y las experiencias del Grupo de Diseño liderado por Gui Bonsiepe.

Tras el terremoto y maremoto de febrero de 2010 en Chile, la AOA se involucró a fondo en proyectos de reconstrucción de diversa índole y envergadura, abordando desde el diseño hasta su construcción e implementación. Editado por el área de Publicaciones de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile, este libro recopila los principales proyectos, todos ellos pro bono: Plan Maestro para la recuperación de Juan Fernández; La Ruta de las Caletas; Escuelas para Chile; propuesta para la Reconstrucción de la imagen urbana de pueblos de la zona central. Junto con mostrar imágenes, planos y fichas técnicas, el relato da cuenta de cómo se gestaron y desarrollaron las obras, en las que participó un número considerable de oficinas. Con prólogo del Ministro de Vivienda y Urbanismo, Los Arquitectos en la Reconstrucción se desarrolló con el patrocinio de ProChile y fue presentado en la Bienal de Urbanismo y Arquitectura de Shenzhen&Hong Kong.

Architecture: Criticism and the New Era

The prominent Spanish critic Luis Fernandez-Galiano, professor and director of AV/Arquitectura Viva, is in charge of the presentation of the last book by Enrique Browne, one of the most outstanding Chilean architects of the last decade, recipient of the 2010 National Architecture Award and member of the editorial board of AOA Magazine. Browne discusses the scenario in which critique unfolds today starting with what he calls the “ethical issue” and presenting aspects such as the necessary distinction between criticism of the work and of the author, objectivity and subjectivity, a look at the spirit of contemporary times and its possible impact on present day architecture. For Browne, criticism is the main form of selection and reflection in the field of architecture, not only written by the experts, but as a component of teaching and architectural design workshops. Criticism of the new era is an approach to the concerns and problems drawn from personal experience. Autor: Enrique Browne Editorial STOQ En español $13.900 ventas@stoq.cl

130

publications

Smith Solar & Smith Miller Architects

A product of an intensive and extensive research, this publication addresses the legacy of one of the most versatile and autonomous architects of the first half of the 20th century in Chile: Josué Smith Solar (1867-1938). In over 200 pages, with plenty of drawings, images and illustrations, the book constitutes the most comprehensive photographic and archival compilations of the work of Smith Solar made in Chile, a relevant endeavor considering that great part of his work material was lost. According to Pérez de Arce, the life of the architect born in Chillán mixed engineering, landscaping, urban planning and construction, charting his own path in the national architecture scene. While his work is often related to large Tudor style manors, his great architectural legacy is reflected in buildings such as the Club Hípico horse racetrack, the Carrera Hotel, the Ministry of Finance and the south façade of La Moneda presidential palace. Autor: Mario Pérez de Arce Universidad Finis Terrae + El Mercurio En español $15.000 En Librería UFT, Pedro de Valdivia 1509, Providencia

Born in the mid 40's, Argentinian inventionism incubated important lines in Argentine art, such as Madí, Concrete Art-Intervention and Perceptualism. The transandine architect Alejandro Crispiani -professor at Universidad Católica and collaborator of AOA Magazine as well- presents a study that begins with inventionism and reconstructs the path of its radical impulse in two directions, one leading to architecture and another to industrial design, and in both cases to a territory different from the one from which they began. The text outlines for the first time the relationships between inventionist art, the School of Architecture of Valparaíso -promoter of one of the boldest avant gardes of the region- and the experience of the Design Group led by Gui Bonsiepe. Autor: Alejandro Crispiani Editorial ARQ En español $14.990 Librería ARQ, Campus Lo Contador PUC, El Comendador 1916

The Earthquake: Architects in the Reconstruction

After the February 2010 earthquake and tsunami in Chile, the AOA became deeply involved in reconstruction projects of different nature and size, from the design to the construction and implementation stages. Edited by the Publications department of the Architectural Office Association of Chile, this book compiles the main projects, all pro bono: the Master Plan for the recovery of Juan Fernández; the Route of The Coves; Schools for Chile; the proposal for the Reconstruction of the urban image of the towns of the central region. Along with presenting images, drawings and technical data, the articles tell how they were conceived and developed, with the participation of a considerable number of studios. With a foreword by the Minister of Housing and Urban Planning, Architects in the Reconstruction was developed with the support of ProChile, the Chile Promotion Bureau, and was presented at the 2011 Shenzhen & Hong Kong Bi&City Biennale of Urbanism/Architecture. Publicaciones AOA Trilingüe español/inglés/chino En Alonso de Córdova 2600, of 21, Santiago. .

131


Publicaciones

Asociaci贸n de oficinas de Arquitectos p u b l i c at i o n o f t h e A r c h i t e c t u r a l O f f i c e A s s o c i at i o n

132

Chile Chile


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.