MONTBLANC COLEÇÃO VASCO DA GAMA COLLECTION PHOTO SHOOT A MAGIA DAS PÉROLAS THE PEARLS MAGIC AS ESCOLHAS DE RICARDO COSTA SPECIAL SELECTION WWW.ANSELMO1910.COM
SEMESTRAL 4.50€ . PORTUGAL CONTINENTE 2016 . Nº 15
Nº 15 • 2016
||
E D I T O R I A L
4
N U N O TO R R ES
BISNETO DO FUNDADOR ANSELMO DOS SANTOS TORRES GREAT GRAND SON OF THE FOUNDER ANSELMO DOS SANTOS TORRES
Peças de exceção [ EXCEPTIONAL PIECES ] MONTBLANC HOMENAGEIA VASCO DA GAMA MONTBLANC PAYS TRIBUTE TO VASCO DA GAMA
NESTA EDIÇÃO, VAI PODER descobrir peças excecionais como aquelas que compõem a coleção com a que Montblanc homenageia Vasco da Gama, o novo Carrara, de Giuliano Mazzuoli, ou o novo Piaget Altiplano Cronógrafo, este pela pena sábia do mestre relojoeiro Américo Henriques. Convidamos ainda a conhecer as nossas últimas propostas de joalharia, numa produção onde sobressai a magia das pérolas. No âmbito cultural, esta edição partilha artigos associados à música, cinema e literatura. Desde os concertos do ciclo de música de câmara da Fundação Calouste Gulbenkian, aos Prémios de Cinema Sophia Estudante, passando por uma perspetiva do Tempo no Fado e por sugestões de visita associadas às Viagens na Minha Terra, de Almeida Garrett. Pode, ainda, conhecer as escolhas de eleição do diretor do semanário Expresso, Ricardo Costa.
IN THIS EDITION YOU WILL discover a few exceptional pieces, such as those composing the collection that Montblanc has created to pay tribute to Vasco da Gama, the new Carrara, by Giuliano Mazzuoli, or the new Piaget Altiplano Chronograph, the latter through the wise words of a master watchmaker – Américo Henriques. We invite you to the unveiling of our latest jewellery proposals, in a production that gives centre stage to pearl magic. On a more cultural note, this edition contains articles devoted to music, cinema and literature: from the chamber music cycle of concerts from Calouste Gulbenkian Foundation, to the Sophia Estudante Film Awards, from a perspective of Time in Fado to some visit suggestions inspired in ‘Viagens na Minha Terra’ (‘Travels in my Homeland’), by Almeida Garrett. You will also be able to know the preferred choices of the Executive Editor of Expresso Newspaper, Ricardo Costa.
JOALHARIAS / JEWELLERIES TORRES VEDRAS BAIXA Rua Serpa Pinto, 20-22 A 2560-363 Torres Vedras Tel.: +351 261 322 125 Tlm.: +351 917 772 419 Fax: +351 261 312 375 sede@anselmo1910.com
TORRES VEDRAS ARENA SHOPPING Loja 1041 | Rua António A. Ferreira 2560-256 Torres Vedras Tel.: +351 261 338 875 Tlm.: +351 917 842 952 arena@anselmo1910.com
José Pinto Ribeiro, Francisco Branquinho, Arquivo Anselmo 1910
Depósito Legal / Registry Library Number 296.794/09
N.º Registo ERC / ERC Number 125.715
Tradução / Translation Digitrad, Lda
Impressão / Printed by Printer Portuguesa
Textos / Contributing Writers Américo Henriques, João Torres e Ricardo Costa
Pré-Press Nuno Barbosa
Direção de Arte / Art Direction segment.publishing
Tiragem / Print Run 7.500
Fotografia / Photographers Gonçalo Claro,
Periodicidade / Periodicity Semestral / Bi-annual
Propriedade / Property Hélder dos Santos Torres, Herdeiros Lda. Rua Serpa Pinto, 20-22 A 2560-363 Torres Vedras info@anselmo1910.com
AMOREIRAS SHOPPING Loja 2070/1 Avenida Duarte Pacheco 1070-100 Lisboa Tel.: +351 218 480 738 Tlm.: +351 916 183 962 amoreiras@anselmo1910.com
CENTRO COLOMBO Loja 1109/10 Avenida Lusíada, letras CC 1500-392 Lisboa Tel.: +351 217 165 512 Tlm.: +351 917 772 385 colombo@anselmo1910.com
FICHA TÉCNICA / TECHNICAL DATA Diretor / Director Nuno Torres
Os preços indicados nesta revista poderão estar sujeitos a alterações e sob reserva de eventuais erros tipográficos. The prices quoted in this magazine may be subject to change and without prejudice to any typographical errors.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
Editor Silvestre Rosa
Distribuição / Distribution Urbanos Press
www.anselmo1910.com Copyright Anselmo 1910 © 2010 É estritamente proibido reproduzir, sem autorização explícita dos editores, em parte ou no todo, textos ou fotografias.
design e tecnologia .
luminor 1950 10 days gmt automatic (ref. 533)
DisponĂvel exclusivamente nos concessionĂĄrios autorizados pa n e r a i . c o m
||
I N D E X
6
EDIÇÃO N.º 15 15TH EDITION 8 NEWS 18 SPECIAL SELECTION
As escolhas de Ricardo Costa Ricardo Costa special selection
20 FASHION
A magia das Pérolas The Pearl magic
28 TIME
O Tempo no Fado – Grandes músicas, grandes intérpretes Time in Fado – Great songs, great interpreters
32 TIMEPIECES
Piaget Altiplano Cronógrafo – Fineza e Finura Piaget Altiplano Chronograph – Refinement and Ultra-Thin
36 SHOPPING FEMIN. 44 SPECIAL EDITION
Montblanc apresenta Edição Especial Vasco da Gama Portugal Montblanc presents Special Edition Vasco da Gama Portugal
48 SHOPPING MASC. 56 PATRONAGE
Anselmo 1910 apoia Ciclo de Música da Gulbenkian Anselmo 1910 to sponsor Gulbenkian Music Cycle
62 WINE
CARM - A Paixão pela Natureza do Douro Superior CARM - A Passion for Upper Douro Nature
[ Montblanc Tourbillon Cylindrique Geosphères Vasco da Gama ] Um relógio que apresenta uma combinação sem precedentes de um turbilhão cilíndrico e de uma indicação tripla de fusos horários. Edição estritamente limitada a 18 exemplares. A timepiece with the unprecedented combination of a cylindrical tourbillon and unique triple time zone indication. Strictly limited edition to 18 pieces.
Preço/Price: 274.000€
66 CINEMA
Anselmo 1910 patrocina Prémios Sophia Estudante Anselmo 1910 supports Sophia Estudante Awards
68 ONLINE 70 BOOKS & TRAVEL
Viagens na minha terra, de Almeida Garret Travels in my homeland, by Almeida Garret
74 OUR JEWELLERIES 78 ASK THE CONCIERGE Cascais Miragem
80 PARTNERS W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
N E W S
8 ||
[ ANSELMO 1910 ] Lança relógio Carrara, de Giuliano Mazzuoli A Anselmo 1910 apresentou o novo relógio Carrara, de Giuliano
Por seu lado, o mestre reconheceu que “Ricardo Pereira foi
Mazzuoli, num evento realizado no Espaço Cook It, em Lisboa, que
escolhido para amigo da marca por ter o perfil típico dos
contou com a presença do mestre relojoeiro italiano e do ator e
apreciadores da Giuliano Mazzuoli – jovem, moderno, trendy e
amigo da marca, Ricardo Pereira.
dinâmico”.
Durante o evento, Mazzuoli ofereceu a Ricardo Pereira uma das obras
O novo relógio Carrara, cuja caixa é esculpida no mesmo mármore
da coleção. Ao receber o relógio, o ator mostrou-se sensibilizado “por
que Miguel Ângelo usou na execução das suas obras de arte, é
saber que estava a receber das mãos de um grande artista uma peça
comercializado nas joalharias da Anselmo 1910, que tem o exclusivo
única produzida com enorme paixão e rigor”.
da marca para Portugal.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
9 || n e w s
O mármore utilizado na construção dos relógios é retirado das
uma aparência tridimensional, a pulseira de couro é inserida
pedreiras de Carrara, localizadas a 100 km de Florença, tendo como
diretamente na caixa e o fecho de báscula é de aço.
principal característica os veios brancos e cinzas de diferentes tons.
Após a apresentação da nova coleção, Giuliano Mazzuoli e Ricardo
Os lotes de mármore são todos distintos, pelo que cada relógio
Pereira participaram num showcooking de comida italiana, onde os
Carrara concebido por Giuliano Mazzuoli tem uma identidade
convidados confecionaram o seu próprio prato, um risotto de alheira
única e irrepetível.
e bróculos. A acompanhar a refeição, foram servidos os excelentes
O mostrador em cerâmica, azul, branco ou preto, alberga um
vinhos da Herdade dos Grous, com destaque para o Reserva Tinto
movimento automático suíço. Os indexes retangulares apresentam
2012 e para o Late Harvest.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
N E W S
10
[ ANSELMO 1910 ] Unveils Carrara Watch by Giuliano Mazzuoli Anselmo 1910 has presented the new Carrara watch by Giuliano Mazzuoli, in an event held at Espaço Cook It, in Lisbon, with the presence of the Italian master watchmaker and of the actor and friend of the brand, Ricardo Pereira. During the event, Mazzuoli offered Ricardo Pereira a collection timepiece. Accepting the watch, the actor felt touched “for knowing (he) was receiving from the hands of a great artist a unique piece produced with enormous passion and accuracy”. On the other hand, the master watchmaker acknowledged that “Ricardo Pereira was selected as a friend of the brand precisely because he has the typical profile of people who wear Giuliano Mazzuoli watches – young, modern, trendy and dynamic”. The new Carrara watch, with a case sculpted in the same marble that Michael Angelo used for his works of art, is being exclusively sold in Portugal at Anselmo 1910 jewellery stores. The marble used in these watches is extracted from the Carrara quarries, located 100 km from Florence; the main feature of this marble is its white colour and dark grey veins of varying tones. Each lot of marble is different, making every Giuliano Mazzuoli’s Carrara watch unique. The ceramic dial in blue, white or black, covers a Swiss automatic movement. The rectangular-shaped indexes bear a 3D look, and the leather strap is directly inserted into the case; the deployant buckle is made of steel. After presenting the new collection, Giuliano Mazzuoli and Ricardo Pereira took part in an Italian showcooking event, during which the guests cooked their own dinner – an ‘alheira’ (traditional smoked sausage) and broccoli risotto. Herdade dos Grous most excellent wines were served with this meal, notably the Reserva Tinto 2012 and also the Late Harvest.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
N E W S
12
[ Homenagem ao pai da “Pop Art” ]
[ A tribute to the father of ‘Pop Art’ ]
Um ícone do pop durante a sua vida e uma lenda cultural
A pop icon during his lifetime and a cultural legend today, Andy
de hoje, Andy Warhol redefiniu a arte com obras que se
Warhol redefined art with works that immediately became
tornaram imediatamente reconhecidas pelo público em todo
recognizable by people all over the world. With his provocative
o mundo. Com as suas pinturas provocativas, desenhos, filmes
paintings, drawings, films and photographs, the legendary
e fotografias, o lendário artista desafiou corajosamente os
artist boldly defied the traditional assumptions of what art
pressupostos tradicionais do que a arte deveria ser, quebrando
should be like, breaking down barriers between ‘high art’ and
as barreiras entre a ‘grande arte ‘ e a ‘arte comercial’.
‘commercial art’. With the Montblanc Great Characters Andy
Com a Montblanc Great Characters Edição Especial Andy
Warhol Special Edition, Montblanc is celebrating and paying
Warhol, a Montblanc celebra e homenageia a influência
tribute to the artist’s influence in contemporary art and culture
do artista na arte e cultura contemporânea com um
through a writing instrument that reflects some of his most
instrumento de escrita que reflete algumas das suas obras
famous works.
mais famosas. The inspiration behind the limited edition project of 1928 A inspiração por detrás do projeto da edição limitada de 1928
pieces, corresponding to his birth year, comes from “Flowers”,
exemplares, um número que espelha o ano do nascimento
the powerful work by Warhol, from 1964. Four floral motifs in
de Warhol, vem de “Flores”, o poderoso trabalho de Warhol de
vibrant colours have been artistically placed on the cap. As a
1964. Quatro motivos florais em cores vibrantes são colocados
reference to Warhol’s appeal to commercialism in his artwork,
artisticamente sobre a tampa. Numa referência para o apelo
the cone has been embellished with a symbol of this discourse:
ao comercialismo feito pela Arte de Warhol, o cone
a codebar; a dollar mark has been placed on the gold nib with
é embelezado com um símbolo deste discurso: o código de
a rhodium coating.
barras, enquanto o cifrão adorna o aparo de ouro banhado a ródio.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
NICOLE KIDMAN’S CHOICE*
*A ESCOLHA DE NICOLE KIDMAN
N E W S
14
||
[ ANSELMO 1910 ] Apresenta CT Scuderia
[ ANSELMO 1910 ] Unveils CT Scuderia
CT Scuderia, a mais recente marca representada pela Anselmo
CT Scuderia, the most recent brand to be represented by
1910, foi criada na Suíça, em 2012, surgindo como resultado da
Anselmo 1910, was created in Switzerland, in 2012, as a result of
paixão de Enrico Margaritelli pelos relógios e pelas corridas.
Enrico Margaritelli’s passion for watches and racing. Inspired
Inspirada pelo estilo italiano, onde a qualidade e a inovação
by an Italian style that brings together quality and innovation,
andam de mão dada, CT Scuderia baseia-se nos paralelismos
the CT Scuderia is based on the parallel between sports
entre a competição desportiva e o estilo de vida italiano.
competition and the Italian lifestyle.
O estilo CT Scuderia é representado por um homem entusiasta,
The CT Scuderia style is represented by a man filled with
apaixonado pelas máquinas velozes, a quem encanta aquele
enthusiasm, a passion for speed and for that special engine
som do motor. Gosta de se vestir de forma elegante, tanto em
roar. He enjoys dressing up smartly, both for work and for
trabalho como em lazer. Conhece o valor dos materiais e da
leisure. He knows the value of materials and exclusive items.
exclusividade. Para si, o luxo não é gastar mais, mas eleger
For him, luxury is not spending more, but selecting what is
o que mais se lhe adequa.
most adequate.
A Coleção Scrambler representa um enorme avanço para a CT
The Scrambler Collection presents a major breakthrough for CT
Scuderia, com a introdução, pela primeira vez na marca, de um
Scuderia in introducing for the first time to the brand, a square
formato quadrangular de caixa. Esta coleção deve o seu nome
shaped case design. This collection takes its name from the
ao tipo de motociclos todo-o-terreno que são usados num dos
type of off-road motorcycles that are used in one of the most
tipos de corrida mais difíceis, as corridas de motocross.
strenuous types of auto races, the motocross race.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
SEJA RESPONSÁVEL. BEBA COM MODERAÇÃO
Quatro gerações de Cellar Masters desenvolveram mil e duzentas aguardentes centenárias até consagrar Louis XIII como o mais prestigiado espirituoso do planeta. Um segredo bem guardado desde 1874.
ONE CENTURY IN A BOTTLE* www.louis-xiii.com * UM SÉCULO NUM DECANTER
||
N E W S
16
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
17
||
[ ANSELMO 1910 ] Livens the 30th Anniversary Party of Amoreiras Shopping with Jewellery Styling Sessions
Por ocasião do 30º aniversário do Amoreiras Shopping, a Anselmo
On the occasion of the 30th anniversary of Amoreiras Shopping,
1910 convidou jornalistas e clientes para um animado programa de
Anselmo 1910 has invited journalists and clients for a fun jewellery
styling de jóias, numa ação orientada pela blogger e consultora de
styling program conducted by blogger and image consultant Mónica
imagem, Mónica Lice, d’“O blogue da Mini-Saia”.
Lice, author of the “Mini-Saia” blog.
As convidadas tiveram acesso a uma consulta personalizada sobre
The lucky guests had access to a much coveted customised
o tipo de jóias mais adequado ao seu perfil. Mónica Lice avaliou o seu
consultation on the jewellery type most adequate to their personal
“estilo” e fisionomia, surpreendendo-as com a experiência de usarem
profile. Mónica Lice analysed their “style” and body type and suggested
peças de joalharia portuguesa e, também, de algumas das mais
a surprising combination of jewellery from Portuguese designers and
afamadas casas internacionais.
also from some of the most famous international brands.
Com esta iniciativa, a Anselmo 1910 prestou homenagem ao
With this initiative, Anselmo 1910 has paid tribute to Amoreiras
Amoreiras Shopping que, durante trinta anos, conseguiu manter
Shopping which for thirty years has managed to keep its avant-garde
um posicionamento de vanguarda e liderança.
leading position as a shopping centre.
No evento, foi servido o excecional Espumante Ermelinda Freitas
During this event, the exceptional Espumante Ermelinda Freitas
Reserva, acompanhado dos deliciosos macarrons e éclairs da L’Éclair.
Reserva and delicious macaroons and éclairs from L’Éclair were served.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
n e w s
[ ANSELMO 1910 ] Animou o 30º aniversário do Amoreiras Shopping com sessões de styling de jóias
SPECIAL SELECTION
18
||
AS ESCOLHAS DE / A SPECIAL SELECTION BY
RICARDO COSTA DIRETOR DO EXPRESSO EXECUTIVE EDITOR OF EXPRESSO NEWSPAPER ACEITEI O DESAFIO DA ANSELMO 1910 PARA PARTILHAR COM OS LEITORES DA SUA REVISTA ALGUNS DOS MEUS GOSTOS E PREFERÊNCIAS.
I HAVE TAKEN UP THE CHALLENGE OF ANSELMO 1910 TO SHARE WITH ITS MAGAZINE READERS SOME OF MY PERSONAL PREFERENCES.
COMEÇO POR UM LIGEIRO EMBARAÇO. Não
I CAN’T HELP BUT FEEL A LITTLE embarrassed.
sou aquilo a que se pode chamar um apaixonado por
I have to admit I am not really in love with watches.
relógios. Gosto deles, gosto de os ver e até dependo
I like watches, I like seeing them and I am even
deles, porque ando quase sempre a correr de um lado
somewhat dependant on them, because I run around
para o outro. Mas ainda não consumei o desejo de
all day long. But I am yet to fulfil my wish to own
ter aquilo a que se chama um bom relógio. É por isso
what is commonly known as a ´decent watch`. This
que uma das minhas escolhas não é de um objeto que
is why my first choice is not of an object I own but
tenho, mas de um que talvez um dia venha a ter:
rather of one that I may have in the future: a Panerai,
um Panerai, especificamente da linha Radiomir.
more specifically of the Radiomir line.
Enquanto esse momento não chega, as minhas
While I am waiting for that moment, my
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
fraquezas vão para as gravatas, que tenho em número
||
weaknesses tend to go towards ties, of which I have
absurdo, mas que continuo a colecionar com alguma
an absurd amount, but that I keep on collecting
compulsão. Os fatos por medida da Dielmar são
rather compulsively. I cannot do without Dielmar
outra das coisas que quase não dispenso e tenho em
customized suits and I have too many of these. And
quantidade excessiva. Menos habitual, mas ainda
even though it is less of a habit than a preference,
assim um gosto, é o recurso a botões de punho: os
I have to mention cufflinks: my favourite are an old
meus preferidos são uns, já antigos, que imitam duas
pair representing two classical faucets. Even less of
torneiras clássicas. Muito raro mesmo é o uso da
a habit is using my Montblanc pen. It is magnificent,
minha caneta Montblanc. É magnífica, mas eu perco
but unfortunately I loose pens on a daily basis so...
canetas dia sim dia sim...
Those who are closest to me know I do not leave my
Quem me conhece sabe que não saio à rua sem um
house without a Moleskine notebook in my pocket,
caderno Moleskine, normalmente quadriculado, no
usually a square-lined one or without my iPad Air
bolso do fato e sem o iPad Air onde leio muita coisa.
where I read a lot of stuff. The first newspaper I read
O primeiro jornal que leio, todas as manhãs,
every morning is the Financial Times.
é o Financial Times.
I have selected three objects to complete this sample:
Escolhi ainda três objetos que completam esta
a book that will live forever and which is adequate to
amostra: um livro de sempre e para todas as alturas, as
every occasion – ‘Meditations by Marcus Aurelius’;
Meditações de Marco Aurélio; um guia de viajens da
a travel guide to India to plan a visit that is constantly
Índia para uma visita que está sempre à espera; é uma
postponed; and a bottle of Bombay Gin, which is still
garrafa de Gin Bombay, que nunca falha, apesar das
my favourite, despite the many great new options that
muitas e boas novidades que não param de surgir. y
frequently appear on the market. y
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
SPECIAL SELECTION
19
||
FAS H I O N
20
A MAGIA DAS PÉROLAS [ The Pearls Magic ]
SÍMBOLOS DE PUREZA E SOBRIEDADE, MAS TAMBÉM DE PODER E EXCLUSIVIDADE, AS PÉROLAS ABRIRAM UMA NOVA ETAPA NA SUA LONGA HISTÓRIA A PARTIR DO SÉC. XX, COM A INTRODUÇÃO DAS PÉROLAS DE CULTURA, MANTENDO-SE NO TOPO DAS PREFERÊNCIAS DA ALTA JOALHARIA.
PEARLS, PERCEIVED AS SYMBOLS OF PURITY AND SOBRIETY, AS WELL AS OF POWER AND EXCLUSIVITY, TURNED A NEW PAGE ON THEIR LONG HISTORY ON THE 20TH CENTURY WITH THE INTRODUCTION OF CULTURED PEARLS, MAINTAINING THEIR HIGH STATUS ON THE PREFERENCES OF HIGH-END JEWELLERY.
REALIZAÇÃO / STYLING: JOYCE DORET FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHY: GONÇALO CLARO MAQUILHAGEM E CABELOS / MAKE-UP AND HAIR: ANTÓNIO CARRETEIRO MODELO / MODEL: PATRYCJA W. WE ARE MODELS
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 PÉROLAS MARES DO SUL SOUTH SEA PEARLS 120MM-147MM FROM 7.000€
21
|| FAS H I O N
ANEL / RING ANSELMO 1910 OURO ROSA COM PÉROLA MARES DO SUL E DIAMANTES PINK GOLD WITH SOUTH SEA PEARL AND DIAMONDS 9.000€ PULSEIRA / BRACELET ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLAS E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARLS AND DIAMONDS 7.900€ COS VESTIDO EM LÃ / WOOLEN DRESS
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
BRINCOS / EARRINGS ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA MARES DO SUL E DIAMANTES WHITE GOLD WITH SOUTH SEA PEARL AND DIAMONDS 13.800€ ANÉIS / RINGS ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARL AND DIAMONDS MÃO DIREITA / RIGHT HAND - 11.600€ MÃO ESQUERDA / LEFT HAND – 19.000€ PULSEIRA / BRACELET ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLAS E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARLS AND DIAMONDS 7.900€ SUPERTRASH CAMISOLA COM GOLA JERSEY WITH COLLAR
BRINCOS / EARRINGS ANSELMO 1910 PÉROLA CINZA COM DIAMANTES GRAY PEARL WITH DIAMONDS 3.800€
ANEL / RING ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA MARES DO SUL WHITE GOLD WITH SOUTH SEA PEARL 2.700€ COS CAMISOLA EM LÃ WOOLEN SWEATER
|| FAS H I O N
COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 PÉROLAS TAHITI TAHITI PEARLS 103-127MM FROM 4.000€
23
||
FAS H I O N
24
BRINCOS / EARRINGS ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM DIAMANTES WHITE GOLD WITH DIAMONDS 5.000€ COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLAS E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARLS AND DIAMONDS 8.500€ MIGUEL VIEIRA CAMISOLA ALTA W WDE WGOLA . A N S EE SAIA L M O 1 9 1 0 . C O M TURTLENECK SWEATER AND SKIRT
BRINCOS / EARRINGS ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARL AND DIAMONDS 15.000€ COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 OURO BRANCO E ONIX COM PÉROLA E DIAMANTES WHITE GOLD AND ONYX WITH PEARL AND DIAMONDS 8.800€ ANEL / RING ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA E DIAMANTES NEGROS E INCOLORES WHITE GOLD WITH PEARL AND BLACK AND COLORLESS DIAMONDS 8.800€ COQUELICOT VESTIDO BICOLOR BICOLOR DRESS
||
FAS H I O N
26
COLAR / NECKLACE ANSELMO 1910 PÉROLAS MARES DO SUL SOUTH SEA PEARLS 120MM-147MM FROM 7.000€ ANEL / RING ANSELMO 1910 OURO BRANCO COM PÉROLA E DIAMANTES WHITE GOLD WITH PEARL AND DIAMONDS 13.800€ COS VESTIDO IMPERMEÁVEL WATERPROOF DRESS
||
O TEMPO NO FADO
T I M E
28
[TIME IN FADO] [ GRANDES MÚSICAS, GRANDES INTÉRPRETES ] [ GREAT SONGS, GREAT INTERPRETERS ]
AMÁLIA RODRIGUES foi uma fadista, cantora e
AMÁLIA RODRIGUES was a great Fado singer,
atriz portuguesa, comumente aclamada como a voz
a great singer and actress in the Portuguese tradition,
de Portugal, e uma das mais brilhantes cantoras do
generally acclaimed as the voice of Portugal and one of
século XX. Está sepultada no Panteão Nacional,
the most brilliant singers of the 20th century. She rests
entre os portugueses ilustres.
in the National Pantheon, amongst other illustrious Portuguese figures.
Tornou-se mundialmente conhecida como a Rainha do Fado e, por consequência, devido ao simbolismo
She became internationally famous as the Queen of
que este género musical tem na cultura portuguesa,
Fado and, consequently, because of all the symbolism
é considerada por muitos como a sua maior
attached to this music genre in Portuguese culture, she
embaixadora no mundo. Marcante contribuição sua
was considered by many as its greatest ambassador in
para a história do Fado, foi a novidade que introduziu
the world. One of her most significant contributions to
de cantar poemas de grandes autores portugueses
the history of Fado, was the introduction of poems from
consagrados, depois de musicados, como Camões,
famous Portuguese poets as lyrics to her Fados, i.e. by
Pessoa, e outros seus contemporâneos, como David
Camões, Pessoa, and some contemporary poets, such as
Mourão Ferreira, Pedro Homem de Mello, Ary dos
David Mourão Ferreira, Pedro Homem de Mello, Ary
Santos, Manuel Alegre ou Alexandre O’Neill.
dos Santos, Manuel Alegre or Alexandre O’Neill.
Pela sua relação com o Tempo, selecionámos o fado
Because of her relationship with Time, we have selected
‘Lisboa Antiga’, interpretado por Amália, com letra de
the Fado ‘Lisboa Antiga’, sung by Amália, lyrics by
Amadeu do Vale e José Galhardo, e música de Raul
Amadeu do Vale and José Galhardo, and music by Raul
Portela, que recorda uma cidade de outras eras, do
Portela, which describes a city from ancient times, from
tempo da monarquia e dos pregões matinais que já
the monarchy time and the morning calls by peddlars
não voltam mais. É a presença do tema saudade e da
that are gone forever. It deals with the theme of ‘saudade’
nostalgia a ele associada, marcante no fado em geral
and all the nostalgia connected to it, which is ever-
e no de Amália, em particular. Em paralelo e num
-present in Fado and most especially in Amália’s Fados.
registo mais positivo, destaque para os elogios de
At the same time and on a more positive note, we should
encanto e beleza da cidade de Lisboa.
highlight also the praise of Lisbon’s charm and beauty.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
29
||
T I M E
LISBOA ANTIGA
OLD LISBON
Lisboa, velha cidade,
“Lisbon, old city,
Cheia de encanto e beleza!
Full of charm and beauty!
Sempre a sorrir tão formosa,
Always smiling, so beautiful,
E no vestir sempre airosa.
And in manner of dress, always elegant.
O branco véu da saudade
The white veil of nostalgia
Cobre o teu rosto linda princesa!
Covers your face, lovely princess!
Olhai, senhores, esta Lisboa d’outras eras,
Behold, gentlemen, this Lisbon from ancient times,
Dos cinco réis, das esperas e das toiradas reais!
Of five cents, of bull runs and the royal bullfights!
Das festas, das seculares procissões,
Of festivals, of age-old processions,
Dos populares pregões matinais que já não
Of popular pedlar calls in the morning that are
voltam mais!
gone forever!”
O Tempo atual privilegia-nos igualmente com um
In more recent times, we are also privileged to be able
conjunto de excelentes intérpretes do Fado, entre os
to listen to a group of most excellent Fado singers,
quais destacamos Ana Moura e Mariza. Da primeira,
such as Ana Moura and Mariza. We have selected the
escolhemos o fado “Como o tempo corre”, letra de
Fado ‘Como o tempo corre’ (How Time Flies), sung by
Fernando Mata e música de Fado meia noite. Da
Ana Moura, lyrics by Fernando Mata and the music
segunda, selecionámos a canção “O tempo não para”,
of ‘Fado Meia Noite’. From Mariza’s repertoire, we
letra e música de Miguel Gameiro. Em ambas as
have selected ‘O tempo não para’ (Time Doesn’t Stop),
canções é destacada a voragem do tempo, inexorável.
lyrics and music by Miguel Gameiro. Both songs mention the unstoppable and swift passing of time.
COMO O TEMPO CORRE “No céu de estrelas lavado Pelo luar que beija o chão Nasce um cinzento azulado Que me aquece o coração
HOW TIME FLIES “In the star-washed sky, By moonlight that kisses the ground, A bluish gray is born That warms my heart.
Como o tempo seca o pranto Adormece a própria dor
As time dries the tears,
E vejo com desencanto
Numbs the very pain,
Passar o tempo do amor
And I see with disenchantment The time of love go by.
No seu correr tudo leva Na fúria da tempestade
In its wake it drags everything,
Se parte nunca mais chega
In the fury of the storm,
Chega em seu lugar saudade
If it departs it will never arrive, Only ‘saudade’ (yearning) will
Meu Deus como o tempo corre
arrive instead.
No tempo do meu viver Parece que o tempo morre Mesmo antes de nascer”
My God, how time flies In the time of my life, It seems that time dies Even before it is born”
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
T I M E
30
O TEMPO NÃO PARA
TIME DOESN’T STOP
“Eu sei
“I know,
Que a vida tem pressa
Life is in a hurry
Que tudo aconteça
To let everything happen,
Sem que a gente peça
Without us asking for it,
Eu sei
I know.
Eu sei
I know,
Que o tempo não para
That time doesn’t stop,
O tempo é coisa rara
That time is a rare thing,
E a gente só repara
And we only notice it
Quando ele já passou
After it has passed.
Não sei se andei depressa demais
I don’t know if I have walked too fast,
Mas sei, que algum sorriso eu perdi
But I know, that I may have missed a few smiles,
Vou pedir ao tempo que me dê mais tempo
I will ask time to give me more time
Para olhar para ti
To look at you
De agora em diante, não serei distante
From now on, I won’t be distant,
Eu vou estar aqui
I will be right here.
Cantei
I have sung,
Cantei a saudade
I have sung the ‘saudade’
Da minha cidade
Of my town,
E até com vaidade
And even with some pride,
Cantei
I have sung,
Andei pelo mundo fora
I have walked the whole world,
E não via a hora
And I couldn’t wait
De voltar p’ra ti" y
To come back home to you” y
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
Montblanc Heritage Chronométrie ExoTourbillon Minute Chronograph e Hugh Jackman Crafted for New Heights* Totalmente desenvolvido e fabricado na Manufatura Montblanc na Suíça, o MB R230 combina duas das complicações cronométricas mais importantes: um cronógrafo e um revolucionário exoturbilhão de minutos. Para um acerto preciso das horas, o patenteado Montblanc Heritage Chronométrie ExoTourbillon Minute Chronograph pode ser parado com extrema precisão e diretamente no balanço por um inovador mecanismo de paragem de segundos. Esta inovação leva a alta relojoaria suiça a novos níveis. Visite Montblanc.com * Manufaturado para Novos Desafios
T I M E P I E C E S
32
||
PIAGET ALTIPLANO CRONÓGRAFO FINEZA E FINURA [ PIAGET ALTIPLANO CHRONOGRAPH - REFINEMENT AND ULTRA-THIN ] Texto de AMÉRICO HENRIQUES, MESTRE RELOJOEIRO E ANTIGO DIRETOR DA ESCOLA DE RELOJOARIA DA CASA PIA Text by AMÉRICO HENRIQUES, MASTER WATCHMAKER AND FORMER DIRECTOR OF CASA PIA WATCHMAKING SCHOOL
Calibre 9P Movimento de corda manual 9’’’ = 20,50mm; alt. 2,00mm 9P Calibre hand-wound movement 9’’’ = 20.50mm; H. 2.00mm
Calibre 12P Movimento automático 12’’’ = 28,10mm; alt. 2,30mm 12P Calibre automatic movement 12’’’ = 28.10mm; H. 2.30mm
NO DOMÍNIO DOS RELÓGIOS extraplanos, ou ultrafinos,
IN THE REALM OF ULTRA-FLAT or ultra-thin watches,
destacam-se historicamente os calibres Piaget 9P e 12P,
Piaget 9P and 12P calibres set the standard as unmistakable
como marcos incontornáveis deste segmento tão exigente e
hallmarks in this demanding and remarkable segment of
emblemático da alta relojoaria. O primeiro é um movimento
fine watchmaking. The first one is a hand-wound simple
simples de corda manual com 9 linhas de diâmetro e apenas
movement, 9 lines in diameter and only 2.00mm-thick
2,00mm de espessura ou altura total da máquina. O segundo é
which also corresponds to the total height of the movement.
já um movimento automático, munido dum microrrotor cujo
The latter is an automatic movement, incorporating a
raio de acção ultrapassa ligeiramente o diâmetro de encaixe,
microrotor with a working range slightly larger than the
com 12 linhas de diâmetro e apenas 2,30mm de altura total, o
fitting diameter, 12 lines in diameter and a total height of
que constituiu um recorde.
only 2.30mm, which originally set a record.
A divisa: “Fazer melhor do que o necessário”, traduz bem os
The motto: “Always do better than necessary”, clearly
preceitos do trabalho esmerado e alta precisão que Georges
expresses the work precepts of excellence and high precision
Piaget implantou em 1874, na pequena oficina instalada
that Georges Piaget established in 1874 for the small
na quinta da família. A laboriosa e vasta prole do fundador
workshop he created in his family farm. The industrious
empenhou-se a fundo no empreendimento familiar e soube
and vast family of the founder was deeply committed to the
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
33
|| T I M E P I E C E S
Fábrica inaugurada em 1945 A semicircularidade central permite optimizar a visão de largos e inspiradores horizontes
Manufacture inaugurated in 1945; its central half-circle configuration allowed an optimum view of broad and inspiring horizons
passar o testemunho à descendência.
family venture and was very successful in passing the legacy
No virar da primeira década do século XX, já com o filho
down to its descendants.
Timothée ao leme, a pequena oficina familiar deu lugar a uma
At the turn of the first decade of the 20th century, under the
moderna fábrica.
leadership of son Timothée, the small family workshop was
É assim que a recôndita “La Côte-aux-Fées”, aldeia perdida
replaced by a modern manufacture.
acima dos mil metros nos contrafortes juraicos, passa a
And it was thus that the obscure and remote ‘La Côte-
constar do mapa relojoeiro. A posterior expansão para a
-aux-Fées’, a village lost in the Jure mountains above 1,000
cosmopolita Genebra, estrategicamente imperiosa, nunca
metres, conquered a spot in the high horlogerie map.
olvidou as origens. Onde, aliás, em 1945, a família volta
Latter on, the strategically imperative displacement to
a construir uma nova fábrica modelo, para mais de 150
cosmopolitan Geneva did not erase the humble origins of
empregados. A matriz original da Piaget centrava-se na
the venture. In 1945, the family built once again a model
manufatura de movimentos de qualidade esmerada, só
manufacture in ‘La-Côte-aux-Fées’ with more than 150
apostando decisivamente na exploração comercial da própria
employees.
marca a partir de 1934. Mas, em meados do século XX, a
The original Piaget matrix was based on the manufacture of
chancela já se implantara nos principais mercados da Europa
top quality movements, and only from 1934 did the family
e da América.
company explore their own brand more decisively. However,
A década de 70, com o evento do quartzo, é catastrófica para a
by mid 20th century, the name Piaget was already famous in
indústria relojoeira europeia, em geral, e suíça, em particular,
the main European and American markets.
que perde quase dois terços dos seus postos de trabalho com o
The 70s, with the appearance of quartz, were catastrophic
desaparecimento de milhares de marcas.
for the European watchmaking industry in general and for
No entanto, a qualidade reconhecida e a imagem consolidada
the Swiss in particular – they lost almost two-thirds of their
da Piaget, tanto pelo engenho relojoeiro como pela arte
workstations after thousands of brands were annihilated.
joalheira, permitem-lhe passar quase incólume por esses anos
Still, Piaget’s recognised quality and consolidated image
dramáticos.
allowed them to navigate this difficult period virtually
Para a indústria suíça, a década de 80 representa o
unaffected – mainly because of their watchmaking expertise
renascimento tenaz e progressivo da alta relojoaria. O relógio
and of the artistic dimension of their jewellery.
mecânico de qualidade assume o estatuto de jóia animada,
For Swiss industry, the 80s brought about the gradual but
e a Piaget prossegue a sua tradição de perfeição e inovação,
tenacious rebirth of high horlogerie. The quality mechanical
criando ciclicamente peças únicas, tanto no âmbito da
watch was transformed into a living jewel, and Piaget
relojoaria, como da joalharia e, de modo ímpar, na simbiose
carried on its tradition of perfection and innovation,
de ambas.
regularly creating unique horlogerie and jewellery pieces
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
T I M E P I E C E S
34
Calibre 900P, Relógio de corda manual 38mm, alt. 3,65mm 900P Calibre hand-wound watch 38mm, H. 3.65mm
Vista em explosão dos componentes 900P Enlarged view of 900P components
Nos relógios, a redução das dimensões progride, aliada a
and combining both in very original ways.
engenhosas e inovadoras soluções para velhos problemas
As for watchmaking, the size reduction continued, powered
da arte. Nomeadamente no domínio das “complicações”
by ingenious and innovative solutions to old problems
mais exigentes, como o turbilhão, o calendário perpétuo
of this craft. This was true particularly in the domain of
e a repetição de minutos. Diversos movimentos e modelos
more demanding “complications” such as the tourbillon,
extraordinários vão ciclicamente marcando o posicionamento
the perpetual calendar and the minute repeater. Several
da marca no seio da elite relojoeira.
movements and extraordinary models regularly affirmed the
Em 2014, para festejar os seus 140 anos, a Piaget brindou-nos
brand position amongst the horlogerie elite.
com mais uma pequena maravilha na colecção Altiplano:
In 2014, Piaget celebrated its 140th anniversary with yet
o calibre 900P. Um relógio esteticamente refinado, com
another small wonder added to the collection Altiplano:
apenas 3,65mm de espessura total, o que constitui um
the 900P calibre. An aesthetically refined watch, just
novo recorde, e que nos permite visualizar frontalmente
3.65mm-thick in total, which represents a new record
o funcionamento dos componentes mais importantes do
and which allows us to directly view the main movement
movimento. Este modelo concretiza a almejada simbiose
components in action. This model embodies the precious
entre o adereço e a máquina, já que a própria caixa se assume
symbiosis between accessory and mechanism, since the case
como base estruturante do movimento. Para os verdadeiros
itself is the base structure of the movement. For the true
apreciadores da magia mecânica, poder observá-la através
connoisseurs of mechanical magic it is invaluable to be able
do mostrador do seu relógio, é impagável.
to watch it directly through the dial of the watch.
Já em 2015, a linha Altiplano foi enriquecida com mais uma
In 2015, the Altiplano line received yet another unique
peça única e recordista de finura: o cronógrafo “flyback”
timepiece that set yet another ultra thin standard: the 883P
calibre 883P. O movimento tem apenas 4,65mm de espessura
‘flyback’ chronograph. This movement is just 4.65mm-thick
e o relógio confina-se a 8,24mm de altura total, no estilo
and the watch is a mere 8.24mm-high, with the clean style
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
35
|| T I M E P I E C E S
Calibre 883P, vista lado das pontes
26,80mm, alt. 4,65mm / 883P Calibre, bridges side view,
26.80mm, H. 4.65mm
depurado que é apanágio da coleção.
that characterises this collection.
A compactação judiciosa de todos os órgãos do
The close packing of all the movement parts
movimento, constituído por 240 peças, permite
– 240 in total – allows for the harmonious
integrar harmoniosamente o mecanismo de
integration of the chronograph mechanism,
cronógrafo, a roda de colunas com as vantagens
the column wheel, with the undeniable
inegáveis da nova embraiagem vertical e, ainda,
advantages of a new vertical start/stop gear
um dispositivo de 2º fuso horário.
and a 2nd time zone device.
Genericamente, as operações básicas de
Generically speaking, the basic operations
qualquer cronógrafo são designadas por
of any chronograph are start, stop and
partida, paragem m e retorno a zero. Ora,
reset. Thus classical chronographs involve
a construção dos maquinismos clássicos
an operative sequence in which reset is
implica uma sequência operativa em que o
only possible after stopping, i.e., when the
retorno a zero só é possível após a paragem,
chronograph mechanism has stopped. The
ou seja com o mecanismo de cronógrafo
‘flyback’ system or instant reset allows
imobilizado. O sistema de “flyback”, ou
return to starting position at any moment
retorno instantâneo, permite o regresso à
during chronograph operation and counting
posição de partida em qualquer momento de
instant reset as soon as the corresponding
funcionamento do dispositivo cronográfico
button is released. It should be noted though
e o reinício instantâneo da contagem, logo
that construction of this type of mechanism
que se liberta o respectivo botão. Deve, no
is much more complex, because of the
entanto, sublinhar-se que a construção deste
obvious mechanical problems raised by
tipo de mecanismo é bastante mais complexa,
the instant stopping and starting.
devido aos óbvios problemas mecânicos que
And if we add the column wheel,
a desembraiagem e embraiagem instantâneas
a distinctive piece of high quality
implicam. Se acrescentarmos ainda que a roda
chronographs, this setting demands more
de colunas, peça distintiva dos cronógrafos de
height than the cam system. For this reason,
alta qualidade, exige mais espaço em altura
this construction is a true achievement of
do que o sistema de cames, compreende-se
horological micro mechanisms.
melhor que esta construção configure
In short, the style refinement and the
uma verdadeira proeza da micromecânica
ultra-thin dimensions of the Altiplano
horologial.
collection make history even in the
Em suma, a fineza a do estilo e a finura a das
emblematic domain of chronographs. y
dimensões da colecção Altiplano fazem história até no domínio emblemático e tão característico dos cronógrafos. y
Cronógrafo 883P em ouro rosa 883P chronograph in pink gold
Cronógrafo 883P em ouro branco com diamantes 883P Chronograph in white gold with diamonds
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
F E MI N.
||
SHO PPI NG
36
GIULIANO MAZZUOLI
PIAGET
MONSEO Moments white gold ring with diamonds 1.280€
365 BY GIULIANO MAZZUOLI Mokina pen 150€
365 BY GIULIANO MAZZUOLI Mokina pen 150€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
K DI KUORE
||
Colors Mini pink gold necklace with diamonds and amethysts 2.270€
SHOPPI NG
37
F E MI N.
FRANCK MULLER K DI KUORE Buckle white and pink gold ring with diamonds 3.040€
Cintrée Curvex Pink Gold Lady Diamonds 42.540€
K DI KUORE Tg Flex pink gold bracelet with diamonds 1.780€
K DI KUORE Tg Cross pink gold ring with diamonds 3.410€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
F E MI N.
||
SHO PPI NG
38
OMEGA tellation Pluma Co-Axial & Gold with diamonds 27mm €
PIAGET Possession ring in rose gold with diamonds 5.300€
PIAGET Possession ring with rose gold with central diamond 2.880€
PASQUALE BRUNI PASQUALE BRUNI with iamonds
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
h amethyst, peridot d diamonds 20€
||
MONTBLANC
F E MI N.
ay & Night d Gold with diamonds 37mm
S HO PPI NG
39
JAEGER-LECOULTRE Rendez-Vous Date Autom in pink gold 37, 18
K DI KUORE Cuddle pink gold rin with diamon 4
MONTBLANC
MONTBLANC Bohème Doué Moongarden Fountain Pen 91
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
F E MI N.
||
SHOPPI NG
40
ANSELMO 1910 White gold ring with diamonds 1.750€
ANSELMO 1910 TAG HEUER Carrera Lady Quartz Steel and pink gold with diamonds 32mm 3.950€
ANSELMO 1910 White gold ring with central diamond From 595€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
White gold pendant with diamond and pearl From 350€
ANSELMO 1910 White gold earrings with diamond and pearl From 320€
||
BAUME & MERCIER Classima T Automatic
S HO PPI NG
41
F E MI N.
ANSELMO 1910 White gold ring with diamonds and central tanzanite 33.600€
ANSELMO 1910
ANSELMO 1910
White gold pendant with diamonds From 420€
ANSELMO 1910 ng s
ANSELMO 1910 with diamonds 1.890€ W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
F E MI N.
||
SHO PPI NG
42
PIAGET melight Magic Hour with ating case in white gold h diamonds 600€
VERDEGREEN amethyst and rodolite 265€
PIAGET
8.200€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
VERDEGREEN ver ring with rose france methyst and rodolite 0€
E DITION SPE C IA L
44
||
MONTBLANC APRESENTA HERITAGE CHRONOMÉTRIE QUANTIÈME COMPLET [ MONTBLANC PRESENTS THE HERITAGE CHRONOMÉTRIE QUANTIÈME COMPLET ]
VASCO DA GAMA EDIÇÃO ESPECIAL PORTUGAL / PORTUGAL SPECIAL EDITION
EM HOMENAGEM AO ESPÍRITO PIONEIRO e aos
IN HOMAGE TO THE PIONEERING spirit and the
dotes de navegação que permitiram a Vasco da Gama ser
navigation skills that allowed Vasco da Gama to be
o primeiro explorador a chegar à Índia por via marítima,
the first explorer to reach India via a sea route around
circundando o extremo sul de África, a Coleção Montblanc
the Southern tip of Africa, the Montblanc Heritage
Heritage Chronométrie une a obsessão do explorador
Chronométrie Collection brings together the Portuguese
português com a precisão e as raízes da alta relojoaria. Como
explorer’s obsession with precision and the roots of fine
parte desta série, a Montblanc apresenta a Edição Especial
watchmaking. As part of this series, Montblanc introduces
Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco da
the Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco da
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
|| SPE C IA L
45
E DITION
Gama Portugal. Sendo uma celebração da viagem épica que
Gama Portugal Special Edition. A celebration of the epic
conduziu à ascensão de Portugal como uma grande nação de
voyage that led to the ascension of Portugal as a major
vocação comercial e marítima, este relógio leva o nome do
seafaring and trading nation, the timepiece bears the
grande descobridor e está limitado a uma edição de apenas
name of the great seafarer and is limited to just 98 pieces
98 peças, que comemora 1498 como o ano em que chegou ao
commemorating 1498, the year he reached his destination.
seu destino. Uniting the fundamental virtues of fine watchmaking, the Combinando as virtudes fundamentais da alta relojoaria,
best Swiss craftsmanship, and Montblanc’s own horologic
da melhor manufatura suíça e das tradições relojoeiras
traditions, the Heritage Chronométrie Quantième Complet
próprias da Montblanc, esta Edição Especial Heritage
Vasco da Gama Portugal Special Edition is defined by its
Chronométrie Quantième Complet Vasco da Gama Portugal
refined, elegantly puristic case and innovative mechanism.
define-se pela sua refinada caixa elegantemente purista e
In what is probably the most popular arrangement of
pelo mecanismo inovador. Naquela que é provavelmente a
displays for a timepiece with this complication, the day
mais popular disposição de mostradores de relógios com esta
is indicated in one window and the month in another,
complicação, o dia é indicado numa janela e o mês noutra,
while showing the current date by the tip of a centrally
sendo a data indicada simultaneamente pela extremidade
axial hand that sweeps around a wreath of dates that
de um ponteiro de eixo central, que percorre um círculo
is concentric with the minute scale. The so-called “full
de datas concêntrico à escala de minutos. O chamado
calendar” (or “Quantième Complet” in French) provides
“calendário completo” (ou “Quantième Complet”, em
comprehensive calendrical data, but occasionally requires
francês) disponibiliza uma quantidade abrangente de dados
manual assistance from its owner. Unlike a perpetual
do calendário, mas exige ocasionalmente a ajuda manual
calendar or an annual calendar, this watch’s calendar
do proprietário. Ao contrário do calendário perpétuo ou do
mechanism doesn’t automatically “know” the various
calendário anual, o mecanismo de calendário deste relógio
lengths of the months. It accordingly assigns 31 days to
não “sabe” automaticamente qual a duração variável de
all twelve months. The date therefore requires manual
cada mês. Atribui automaticamente 31 dias a todos os doze
resetting at midnight on the last day of any month with
meses. A data exige assim o reinício manual à meia-noite do
fewer than 31 days. Montblanc developed a little setting
último dia de cada mês com menos de 31 dias. A Montblanc
stylus to simplify this little task. If the stylus isn’t close at
desenvolveu uma pequena caneta para simplificar esta
hand, the inset buttons on case’s flanks have been designed
tarefa. Se a caneta não estiver à mão, os botões embutidos
to be large enough so that they can also be pressed with the
num dos lados do relógio foram concebidos para permitirem
ball of an ordinary ballpoint pen.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
E DITION SPE C IA L
46
||
Edição Especial Montblanc Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco da Gama Portugal Ident. 113864 MOVIMENTO: Calibre MB 29.16 TIPO DE MOVIMENTO: Movimento mecânico com corda automática, calendário completo e indicador das fases da lua com uma abertura inferior para um disco rotativo dourado, representando a lua no céu noturno. RESERVA: Aprox. 42 horas. CAIXA: Aço inoxidável; caixa polida, luneta polida com acabamento acetinado. VIDRO: Vidro de safira antirreflexo, resistente a riscos, abobadado. PARTE POSTERIOR: Aço inoxidável com painel em vidro de safira com representação do navio de Vasco da Gama, São Gabriel e a sua assinatura. DIMENSÕES: Diâmetro= 40mm; Altura= 9,7mm ESTANQUECIDADE: 3 bares.
uma pressão com a extremidade de uma esferográfica
The silvery white dial is enhanced with a sunburst
comum.
pattern, while the red gold-plated facetted indexes and
O mostrador branco prateado é realçado por um padrão
the numerals “3”, “9” and “12” are applied to the dial.
brilhante, enquanto que os indexes facetados a dourado
Two facetted, sword-shaped, and likewise red gold-plated
vermelho e os números “3”, “9” e “12” são aplicados
hands indicate the hours and minutes. The date-hand
sobre o mostrador. Os dois ponteiros em forma de espada
bears a little red crescent at its tip to enhance the
e também dourados em tom avermelhado, indicam
legibility of the date display. As on the annual calendar,
as horas e os minutos. O ponteiro da data integra um
so too on the full calendar, the moonphase display is
pequeno crescente vermelho na extremidade para facilitar
embedded in an accurate emulation of the starry night
a legibilidade do número da data. Tal como acontece no
sky above the Southern Hemisphere as it appeared to
calendário anual e também no calendário completo, a
the mariners of 1497, making their way to India. The
indicação das fases lunares está embutida numa rigorosa
Southern Cross, the constellation that enabled Vasco da
reprodução do céu estrelado do hemisfério sul, tal como
Gama to find his destination is distinctly visible with its
o viram os marinheiros de 1497 a caminho da Índia. O
bright stars Alpha, Beta, Gamma (depicted in a slightly
Cruzeiro do Sul, a constelação que permitiu a Vasco da
reddish hue to match its celestial namesake) and Delta.
Gama encontrar o seu destino, é claramente visível com as
To display the phases of the moon, the vibrant blue-
suas estrelas mais brilhantes Alfa, Beta, Gama (num tom
lacquered constellation holds an aperture for a golden
ligeiramente mais vermelho e próximo das estrelas reais)
turning disc below featuring the moon in the night sky.
e Delta. Para indicar as fases da lua, a constelação, lacada
The special design on the back of watch is a tribute
a azul vibrante, inclui uma abertura inferior para um disco
to Vasco da Gama’s flagship, the São Gabriel engraved
rotativo dourado que representa a lua no céu noturno.
on the 40-mm-diameter and 9.7mm tall steel case, and
O design especial na parte posterior do relógio constitui um
features the explorer’s own signature.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
Ident. 113864 MOVEMENT: Calibre MB 29.16 TYPE OF MOVEMENT: Mechanical movement with automatic winding, full calendar and a moonphase display with an aperture for a golden turning disc below featuring the moon in the night sky. POWER RESERVE: Approx. 42 hours. CASE: Stainless steel; polished case, polished and satin-finish bezel. CRYSTAL: Scratch-resistant, domed and antireflective sapphire crystal. BACK: Stainless steel with inset pane of sapphire crystal with the Vasco da Gama’s Flagship São Gabriel and his signature. DIMENSIONS: Diameter= 40mm; Height=9.7mm WATERTIGHTNESS: 3 bar.
tributo ao navio de Vasco da Gama, o São Gabriel, gravado
Alongside this intricate decoration, the limitation
na caixa de aço com 40mm de diâmetro e 9,7mm de altura,
number of the piece is also etched on each of the 98
e reproduz a assinatura do navegador. Ao lado da intrincada
watches. Montblanc’s emblem, crafted as a distinctive
decoração, está gravado o número da edição limitada em cada
relief atop the crown, is a distinguishing feature of the
um dos 98 relógios. O emblema da Montblanc, em alto-
entire collection.
-relevo sobre a coroa, é uma característica distintiva de toda
The leather strap is made at the Montblanc Pelletteria,
a coleção. A correia em cabedal foi fabricada na Montblanc
the Maison’s own leather manufacture in Florence,
Pelletteria, a manufatura de cabedal própria da marca, em
Italy and the strap is secured by Montblanc’s new and
Florença, Itália; a correia é presa pelo novo fecho duplo da
uncommonly flat double folding clasp.
Montblanc, invulgarmente plano.
The Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco
A Edição Especial Heritage Chronométrie Quantième
da Gama Portugal Special Edition with its distinctive
Complet Vasco da Gama Portugal, com a sua abordagem
aesthetic approach fully expresses the motto “Sharing
esteticamente distinta, expressa claramente o lema “Partilhar
the passion for fine watchmaking”, the guiding
a paixão pela alta relojoaria”, o princípio relojoeiro orientador
horological principle of the Montblanc Maison.
da Maison Montblanc. Este relógio defende as tradições
The timepiece upholds the traditions practiced by
praticadas pela venerável Manufatura Minerva desde 1858
the venerable Minerva Manufacture since 1858
e a sua dedicação à medição precisa do tempo. Uma atenção
and its dedication to precise time measurement.
absoluta ao pormenor e a procura incansável da perfeição
Uncompromising attention to detail and the unrelenting
estão bem patentes nas extraordinárias complicações
quest for perfection are lavished on the grandes
e no conjunto deste relógio de três ponteiros, elegante
complications and on this elegant, superbly functional,
e incrivelmente funcional, que revela toda a paixão e beleza
three-handed watch, revealing all the passion and beauty
da tradicional arte relojoeira. y
of the traditional watchmaker’s art. y
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
E DITION
Montblanc Heritage Chronométrie Quantième Complet Vasco da Gama Portugal Special Edition
SPE C IA L
47
MASC .
||
SHOPPI NG
48
JAEGER-LECOULTRE Master 8 Days Perpetual 3LQN *ROG PP 34.600€
GIULIANO MAZZUOLI Manometro Automatic 2.500€
JAEGER-LECOULTRE ENCELADE *\UR 6WHHO &X /LQNV 1.095€
MONTBLANC Heritage 1912 Capless Steel Rollerball 530€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
0DVWHU 8OWUD 7KLQ 3LQN *ROG PP 17.100€
||
TAG HEUER Aquaracer 300M Automatic Calibre 5 Steel Titanium 41mm 2.990€
BRS Manual Pink Gold 39mm 7.900€
ENCELADE 5RWRU 6WHHO &X /LQNV 380€
MONTBLANC Trolley On-board 885€
PIAGET Altiplano Ultra-thin Automatic 40mm 24.900€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
MASC .
BELL & ROSS
SHOPPI NG
49
MASC .
||
FRANCK MULLER
SHOPPI NG
50
9DQJXDUG 7LWDQLXP &KURQRJUDSK 'DWH 14.860€
FRANCK MULLER 9DQJXDUG 3LQN *ROG $XWRPDWLF 'DWH 19.040€
ENCELADE 5RWRU 6WHHO &X /LQNV 380€
PANERAI /XPLQRU 6XEPHUVLEOH 'D\V &KURQR )O\EDFN $XWRPDWLF 7LWDQLR PP 3$0 15.700€
365 BY GIULIANO MAZZUOLI 2ɝFLQD &DVVHWD *XQPHWDO 3HQ 166€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
|| SHOPPI NG
51
MASC .
PANERAI iomir 1940 3 Days omatic Oro Rosso mm PAM 573 00€
MONTBLANC QNV
PANERAI Ma
SEVENFRIDAY omatic Steel
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
MASC .
||
SHOPPI NG
52
MONTBLANC Heritage Spirit Perpetual Calendar in Red Gold 18.600€
PIAGET Altiplano 883P Chronograph Flyback in Rose Gold 41mm 30.700€
MONTBLANC Hemisphere Iconic &X /LQNV 335€
ORIS Artix Automatic Date Steel and Gold 42mm 2.150€
BAUME & MERCIER Classima Steel Big Date 40mm 1.650€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
PIAGET o 900P amonds 38mm
SHOPPI NG
53
MASC .
CT SCUDERIA Scrambler Bronze Steel 1.175€
CT SCUDERIA Chronograph 4mm
MONTBLANC 1LJKWȵLJKW 7LH &DVH 245€
PANERAI Radiomir Ceramica 48
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
MASC .
||
SHOPPI NG
54
EDIÇÕES ESPECIAIS [ Special Editions ] GIULIANO MAZZUOLI Carrara Chronograph with unique marble case 5.800€
MONTBLANC Heritage Chronométrie Quantiéme Complet Vasco da Gama Special Edition Limited to 98 pieces 5.100€
TAG HEUER Formula 1 Chronograph Special Edition Senna 43mm 1.790€
MONTBLANC M Marc Newson Collection Fountain Pen - 510€ Rollerball - 360€ Ballpoint Pen - 360€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
55
[ Special Editions ]
|| SHOPPI NG
EDIÇÕES ESPECIAIS
MASC .
SEVENFRIDAY P2B03-W ‘Woody’ Limited Edition 1.395€
ORIS Big Crown Propilot Air Racing Edition V 1.700€
MONTBLANC Meisterstuck 90 years Special Edition Classique Ballpoint Pen 855€
BUBEN & ZORWEG Titan, high security safe, storage for 36 ZDWFKHV DQG MHZHOU\ FLJDU KXPLGLȴHU DQG KL ȴ V\VWHP 169.800€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
PAT R O N A G E
56
||
ANSELMO 1910
APOIA CICLO DE MÚSICA DA GULBENKIAN [ ANSELMO 1910 TO SPONSOR GULBENKIAN MUSIC CYCLE ] A ANSELMO 1910 TORNOU-SE MECENAS DO CICLO DE MÚSICA DE CÂMARA DA TEMPORADA GULBENKIAN MÚSICA 2015/16. APRESENTAMOS-LHE OS CONCERTOS DO 1º TRIMESTRE DE 2016.
ANSELMO 1910 HAS BECOME A PATRON FOR THE CHAMBER MUSIC CYCLE OF 2015/16 GULBENKIAN MUSIC SEASON. THESE ARE THE CONCERTS FOR THE FIRST QUARTER OF 2016.
CHIAROSCURO QUARTET
CHIAROSCURO QUARTET
Alina Ibragimova – violino
Alina Ibragimova – violin
Pablo Hernan Benedi – violino
Pablo Hernan Benedi – violin
Emilie Hörnlund – viola
Emilie Hörnlund – viola
Claire Thirion – violoncelo
Claire Thirion – cello
O regresso à Fundação Gulbenkian do prestigiado
This concert marks the return to Gulbenkian Foundation
Chiaroscuro Quartet, ensemble empenhado na interpretação
of the acclaimed Chiaroscuro Quartet, an ensemble
do reportório clássico com instrumentos de época, com uma
committed to interpreting the classical repertoire with
sólida investigação histórica que pretende recriar as peças
original instruments, following a solid historical investigation
tal como foram inicialmente ouvidas. Da sua formação faz
designed to recreate the pieces as they were originally heard.
parte a violinista russa Alina Ibragimova, cuja musicalidade
The ensemble members include Russian violinist Alina
o jornal The Guardian classificou como possuindo “tanto
Ibragimova, whose musicality The Guardian described
uma assombrosa crueza, como uma energia eletrizante”.
as having ‘both an astounding crudity and an electrifying
Wolfgang Amadeus Mozart – Quarteto para Cordas n.º 13,
energy’.
em Ré menor, K. 173.
Wolfgang Amadeus Mozart – String Quartet no. 13,
Joseph Haydn – Quarteto para Cordas em Fá menor, op. 20
in D minor, K. 173.
n.º 5.
Joseph Haydn – String Quartet in F minor, op. 20 no. 5.
Ludwig van Beethoven – Quarteto para Cordas n.º 10, em
Ludwig van Beethoven – String Quartet no. 10, in E-flat
Mi bemol Maior, op. 74, “Harpa”.
major, op. 74, ‘Harp’.
Domingo, 10 de Janeiro de 2016 - 19h, no Grande Auditório.
Sunday, January 10, 2016 - 19:00, at the Great Auditorium.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
57
|| PAT R O N A G E
Chiaroscuro Quartet Š Sussie Ahlburg
||
PAT R O N A G E
58
ARTEMIS QUARTET Vineta Sareika – violino Gregor Sigl – violino Friedemann Weigle – viola Eckart Runge – violoncelo “A técnica do Artemis Quartet ombreia com a dos seus concorrentes mais virtuosos – e a sua musicalidade ultrapassa a de todos os outros agrupamentos!” (Joachim Kaiser, Süddeutsche Zeitung). Tendo como patronos Walter Levin, Alfred Brendel e os Quartetos Alban Berg, Juilliard e Emerson, o berlinense Quarteto Artemis destacou-se desde cedo pelas suas interpretações das obras de Beethoven. Em 2004, prova do seu estatuto de referência, o quarteto passou a programar a sua própria série de apresentações na Filarmónica de Berlim, tendo sido a formação residente da Konzerthaus, em Viena, durante o ano de 2011. Franz Schubert – Quarteto para Cordas n.º 10, em Mi bemol maior, D. 87. Dmitri Chostakovitch – Quarteto para Cordas n.º 5, em Si bemol maior, op. 92. Edvard Grieg – Quarteto para Cordas n.º 1, em Sol menor, op. 27 ciclo de música de câmara Terça, 2 de Fevereiro de 2016 - 19h, no Grande Auditório.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
59
|| PAT R O N A G E
ARTEMIS QUARTET Vineta Sareika – violin Gregor Sigl – violin Friedemann Weigle – viola Eckart Runge – cello “The Artemis Quartet technique does not loose to its best competitors – and its musicality surpasses that of all other ensembles!” (Joachim Kaiser, Süddeutsche Zeitung). With patrons Walter Levin, Alfred Brendel and the Alban Berg, Juilliard and Emerson Quartets, the Artemis Quartet from Berlin impressed audiences from the start with their interpretations of Beethoven works. In 2004, and as proof of their high status, this Quartet started programming its own series of presentations with Berlin Philharmonic; they were the resident ensemble at the Konzerthaus, in Vienna, during 2011. Franz Schubert – String Quartet no. 10, in E-flat major, D. 87. Dmitri Shostakovitch – String Quartet no. 5, in B-flat major, op. 92. Edvard Grieg – String Quartet no. 1, in G minor, op. 27, chamber music cycle. Tuesday, February 2, 2016 - 19:00, at the Great Auditorium.
Artemis Quartett © MolinaVisuals
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
PAT R O N A G E
60
||
HAGEN QUARTET Lukas Hagen – violino Rainer Schmidt – violino Veronika Hagen – viola Clemens Hagen – violoncelo Desde 2013, que os famosos instrumentos construídos por Antonio Stradivari e, vulgarmente, conhecidos por “Paganini” (foram comprados e tocados pelo virtuoso Niccolò Paganini no séc. XIX) são tocados pelo Hagen Quartet. Formado em 1981, por quatro irmãos austríacos, e com uma única alteração no quarteto original, o Hagen impôs a sua marca identitária ao vencer uma série de competições de música de câmara e ao desenvolver relações próximas com o compositor György Kurtág ou com os músicos Mitsuko Uchida, Sabine Meyer e Maurizio Pollini. Dmitri Chostakovitch – Quarteto para Cordas n.º 14, em Fá sustenido maior, op. 142. Franz Schubert – Quarteto para Cordas n.º 13, em Lá menor, D. 804, Rosamunde. Quarta, 16 de Março de 2016 - 19h, no Grande Auditório. y
HAGEN QUARTET Lukas Hagen – violin Rainer Schmidt – violin Veronika Hagen – viola Clemens Hagen – cello Since 2013, the famous instruments made by Antonio Stradivari and commonly known as “Paganini” (as they were bought and played by Niccolò Paganini in the 19th century) have been played by the Hagen Quartet. Formed in 1981 by four Austrian brothers, and with only one change to the original quartet, the Hagen has built a remarkable reputation by winning a series of chamber music competitions and by developing a close relationship with composer György Kurtág or with musicians Mitsuko Uchida, Sabine Meyer and Maurizio Pollini. Dmitri Shostakovitch – String Quartet no. 14, in F-sharp major, op. 142. Franz Schubert – String Quartet no. 13, in A minor, D. 804, Rosamunde. Wednesday, March 16, 2016 - 19:00, at the Great Auditorium. y
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
Hagen Quartet © Harald Hoffmann
W E N T WOR T H–F I T Z W I L L I A M
Uma Coleção Inglesa Até 28 março 2016 De quarta a segunda 10h00 – 18h00
Av. de Berna, 45 A 1067-001 Lisboa
www.gulbenkian.pt
||
w i n e
62
CARM
A PAIXÃO PELA NATUREZA DO DOURO SUPERIOR [ A PASSION FOR UPPER DOURO NATURE ] REMONTAMOS AO SÉC. XVII, em redor da vila
THE STARTING POINT OF THE Roboredo
de Almendra, no concelho de Vila Nova de Foz
Madeira family vineyards dates back to the 17th
Côa, e deparamo-nos com o embrião das quintas da
century, around the small town of Almendra, in the
família Roboredo Madeira. Aqui, nas terras do Douro
municipality of Vila Nova de Foz Côa. In this part
Superior, era iniciada a produção de amêndoa, azeite
of the Upper Douro, this family started producing
e vinhos, por parte de uma família que quis dar a
almonds, olive oil and wine, always endeavouring
conhecer o melhor dos seus produtos, fazendo jus
to bring to market the very best of their produce,
ao que a magnificência da terra lhes proporcionava.
honouring the fruits of this fertile land. The destiny
O destino desta região estava já subjacente no seu
of this region was already marked in its soil and roots
solo e nas suas raízes quando, no Séc. II A.C., o povo
when, in the 2nd century B.C., the Romans produced
romano já fazia vinho em lagar; e ainda no Séc. VII,
wine in granite tanks; in the 7th century, Arabs also
quando os Árabes implementaram as culturas do
implemented olive oil and almond production in this
azeite e da amêndoa neste lugar.
place.
Hoje, encontramos neste local as excelsas quintas da
Today, we can find here the remarkable vineyards
família Roboredo Madeira, abrangendo a área de três
and farms of the Roboredo Madeira family, spreading
ícones do património natural e histórico de Portugal
over three natural and historical heritage icons of
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
63
||
w i n e
e do mundo: O Parque Arqueológico do Vale do Côa, o Parque
Portugal and the world: the Archaeological Park of Vale do
Natural do Douro Internacional e a Região Demarcada dos
Côa, the Natural Park of International Douro River and the
Vinhos do Douro e Porto. O solo é muito pobre e de origem
Douro and Port Demarcated Wine Region. This schist soil
xistosa, com elevados declives. Conjugado com um clima de
is quite poor with steep hills and broad temperature range
elevadas amplitudes térmicas e reduzida pluviosidade, pinta-
combined with scarce rainfall – these factors account for the
-nos o esboço geral das culturas tradicionais edificadas ao
traditional farming produce that have been implemented in
longo dos séculos nesta terra. Personificando a vividez da
this region for centuries. In this vivid scenery we can also find
paisagem, podemos ainda encontrar exemplos sublimes da
some sublime examples of a diversified fauna – the royal eagle,
diversidade da fauna, como a águia real, a águia pesqueira,
the fish-hawk, the vulture or the wild partridge – and also of
o grifo ou a perdiz selvagem, assim como da flora, como
a rich flora – cistus, juniper, fennel, rosemary or sour dock.
a esteva, o zimbro, o funcho, o rosmaninho ou a azeda.
With the creation of the CARM Foundation – Casa Agrícola
Com a fundação da CARM – Casa Agrícola Roboredo
Roboredo Madeira – extraction of these exquisite raw
Madeira, a extração da imaculada matéria-prima proveniente
materials from the farms and vineyards was further perfected
das quintas tornou-se numa realidade mais próxima e
and brought closer to its origins. In the 220ha of olive trees
mais perfeita. Numa área com 220ha de olivais e 60ha de
and 60ha of almond trees, every waste is now recycled and
amendoais, todos os resíduos são reciclados e reintroduzidos
reintroduced back in nature, improving the structure and
na natureza, melhorando a estrutura e a fertilidade dos solos.
fertility of soils. Olive oils are produced and bottled in the
Já os azeites, são produzidos e engarrafados no sofisticado
sophisticated eco-tanks, which combine modern technology
lagar ecológico, onde a convergência entre a tecnologia
and the age-old stone mills, effectively improving on all
moderna e a ancestralidade dos moinhos de pedras, germina
the best traditions of the Upper Douro ways. In a constant
e exponencia o que de melhor o Douro Superior tem para
reinvention process, CARM also offer us gourmet specialties
oferecer. Num processo de reinvenção constante, a CARM
such as vinegar and bio honey.
introduz-nos, ainda, às suas especialidades gourmet como
As far as wines go, CARM combines once again the best of
o vinagre e o mel biológico.
two worlds. Using the most recent technology available and
No que toca aos vinhos, mais uma vez, a CARM recolhe o
also the classical granite tanks to ferment grapes, they produce,
melhor de dois mundos. Com o auxílio da mais moderna
age and bottle the wine in their own cellars. Winemakers
tecnologia e com o uso dos clássicos lagares para fermentar
since the late 19th century, they had plenty of time and
as uvas, produzem, estagiam e engarrafam o vinho na
freedom to perfect their art. Their oldest vineyard was planted
própria adega. Assumidos viticultores desde o final do Séc.
in 1966 and since then they have been working hard with an
XIX, tiveram tempo e espaço para o aperfeiçoamento da sua
almost religious devotion to continue planting and improving
arte enóloga. Atualmente, a vinha mais antiga foi plantada
their clone selection of traditional casts. Hand in hand with
em 1966, e desde aí que há um trabalho intensivo e uma
devoted labour is environmental awareness and, consequently,
dedicação religiosa em continuar a plantar e a melhorar a
the introduction of biological production methods in almost W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
w i n e
64
seleção de clones de castas tradicionais. De mão dada com
every estate confirms the pioneering status in biological
o labor veemente, vem a consciência ambiental e, por isso, a
agriculture acquired by CARM oenologists. As we can easily
introdução de um modo de produção biológico, existente em
understand, the innate bond to the land is unbreakable and
quase todas as quintas, só vem suportar o estatuto de pioneiros
to assert this, all products are marketed directly from CARM
na agricultura biológica que os enólogos da CARM, adquiriram.
facilities in Almendra.
Como podemos compreender, o vínculo transcendente com a
The final result the Roboredo Madeira family expects from
terra é inviolável e para materializar este fenómeno, todos os
their products is, at least, ambitious. However, the quality of
produtos são comercializados directamente a partir da CARM
their products and the respect for the general concept of the
em Almendra.
farm legacy around the small town of Almendra, only make
O resultado final que a família Roboredo Madeira exige
for the success of Casa Agrícola Roboredo Madeira. CARM
dos seus produtos é, no mínimo, ambicioso. No entanto, a
is a result of the a passion for the land and of the respect for
qualidade dos seus produtos e a aposta no conceito geral do
nature and for local people.
legado das quintas em redor da vila de Almendra, clarificam o sucesso da Casa Agrícola Roboredo Madeira. O vinho CARM
From the most recent CARM wine portfolio, we choose
é fruto da paixão pela terra e do respeito pela natureza e pelas
the Grande Reserva, with the following characteristics:
pessoas que nela habitam.
Crop year: 2011 Denomination: DOC DOURO (Douro Denomination of
De entre os vinhos que constituem atualmente o
Controlled Origin)
portefólio CARM, destacamos o Grande Reserva, que
Region: Upper Douro
apresenta as seguintes características:
Casts: Tinta Roriz, Touriga Franca & Touriga Nacional.
Colheita: 2011
Aroma: Very fresh and intense, with wild black berry and
Denominação: DOC DOURO
black cherry notes, balanced by seductive ‘Liquorice nuances’
Região: Douro Superior
and complex wooden notes.
Castas: Tinta Roriz, Touriga Franca e Touriga Nacional.
Taste: Highly concentrated, warm, with firm tannins and soft
Aroma: Muito fresco e intenso, com notas de frutos pretos
texture with a rather intense and persistent aftertaste.
silvestres e cerejas pretas, em equilíbrio com sedutoras
Temperature: Serve at 15 - 16ºC.
“nuances de Liquorice”, complexado pelas notas da madeira.
Serving suggestions: Excellent to accompany meat, cheese
Sabor: Muito concentrado, quente, com taninos firmes e
and Mediterranean cooking in general. y
textura suave, apresenta um final muito intenso e persistente. Temperatura: Servir entre 15 e 16ºC. Sugestões de consumo: Ideal para acompanhar carnes, queijos e cozinha mediterrânea em geral. y
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
C I N E M A
66
ANSELMO 1910
Patrocina prémios Sophia Estudante [ ANSELMO 1910 SUPPORTS SOPHIA ESTUDANTE AWARDS ]
A ANSELMO 1910, PARCEIRO DA Academia
ANSELMO 1910, A PARTNER OF THE Portuguese
Portuguesa de Cinema, apoia desde a primeira hora os
Film Academy, is an original sponsor of the Sophia
Prémios Sophia Estudante, que tiveram a sua segunda
Estudante Awards, the second edition of which was
edição, no pequeno auditório do CCB, selecionando
held at the CCB small auditorium; Anselmo 1910 has
os candidatos ao troféu Sophia Estudante, que será
selected the candidates to the Sophia Estudante trophy
entregue na próxima edição dos Prémios Sophia, a
that will be presented at the next edition of the Sophia
realizar em 2016.
Awards in 2016.
Para Nuno Torres, CEO da Anselmo 1910, “ser
For Nuno Torres, CEO of Anselmo 1910, ‘we are
parceiro deste projeto é um enorme orgulho. Não só
immensely proud of being a partner in this project.
apoiamos a cultura nacional, que é um desafio que
This is not only an opportunity to support Portuguese
temos vindo a abraçar, mas também vamos ao encontro
culture – a challenge we are deeply committed to – as it
do reconhecimento do talento dos jovens portugueses.”.
is also a way to acknowledge young Portuguese talent.’.
Numa cerimónia emotiva, apresentada pela atriz Teresa
In an emotional ceremony, hosted by actress Teresa
Tavares, que contou com uma larga presença de alunos
Tavares, which welcomed a large audience of students
e professores de escolas de cinema de todo o país, os
and teachers of Film Schools from several regions of the
filmes vencedores foram:
country, the selected films were:
Ficção: “Palhaços” de Pedro Crispim
Fiction: ‘Palhaços’ (‘Clowns’) by Pedro Crispim
Experimental: “Afrodite” de Gonçalo Nobre de Almeida
Experimental: ‘Afrodite’ (‘Aphroditis’) by Gonçalo
Animação: “Ghiocel” de Mara Ungureanu
Nobre de Almeida
Documentário: “Terra Mãe” de Ricardo Couto
Animation: ‘Ghiocel’ by Mara Ungureanu Documentary: ‘Terra Mãe’ (‘Motherland’) by
Durante o evento, o Presidente da Academia, Paulo
Ricardo Couto
Trancoso, salientou o interesse crescente que o cinema português tem vindo a despertar junto das camadas
During the event, President of the Academy Paulo
mais jovens, tendo referido que “se a Academia
Trancoso underlined the growing interest of youngsters
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
Fotos ©José Pinto Ribeiro
C I N E M A
dignifica e premeia o cinema português que se faz em
in Portuguese cinema, and stressed that ´if the Academy
cada ano, ao instituir os Sophia Estudante, incentiva
dignifies and rewards Portuguese films that are made
e reconhece o nosso cinema do futuro.”.
every year, through the Sophia Estudante Awards, it is
Também Ricardo Couto, realizador do documentário
fostering and acknowledging the future of our cinema.’
vencedor, não escondeu o seu entusiasmo ao receber
Ricardo Couto, director of the winning documentary,
a distinção: “todos os que estamos nesta sala sonhamos
clearly showed his enthusiasm for this distinction:
um dia com a liberdade de fazer cinema”.
‘everyone in this room dreams of having the freedom
A esta segunda edição dos Sophia Estudante
to direct a film one day’.
concorreram sessenta e cinco filmes de quinze escolas
Sixty-five films from fifteen cinema schools entered
de cinema, dos quais vinte e quatro de ficção, seis
this second edition of the Sophia Estudante Awards –
de animação, vinte e cinco documentários e dez
twenty-four in the fiction category, six in the animation
da nova categoria experimental. Estes números
category, twenty-five documentaries and ten in the new
representam um acréscimo de 41 por cento
category: experimental. These statistics represent a 41
relativamente à edição anterior.
percent growth from the previous edition.
Os filmes foram avaliados por um júri da qual fizeram
José Carlos Oliveira (director and producer), José
parte José Carlos Oliveira (realizador e produtor), José
Fidalgo (actor), Nuno Bernardo (producer) and Teresa
Fidalgo (ator), Nuno Bernardo (produtor) e Teresa
Tavares (actress) were the jury in charge of selecting
Tavares (atriz). Passarão agora ao crivo final dos
the competing films. These will now be assessed by the
membros da Academia, para apurar o vencedor do
Academy members in order to find the winner of the
Prémio Sophia Estudante, que será divulgado na Gala
Sophia Estudante Award which will be made public at
Anual dos Prémios Sophia, no dia 13 de maio de 2016,
the Sophia Awards Annual Gala, on May 13th, 2016,
no CCB.
at the CCB.
Os quatro troféus Sophia Estudante foram oferecidos
All four Sophia Estudante trophies corresponding
pela Anselmo 1910, relativos a cada uma das
to the four competing categories were offered by
categorias e têm exatamente metade do tamanho de
Anselmo 1910, and they are exactly half the size of
um Sophia. y
a Sophia Award. y
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
O N L I N E
68
www.gentlemans-journal.com www.facebook.com/gentlemans.journal www.instagram.com/thegentsjournal
O GENTLEMAN’S JOURNAL é um diário de viagem ao mundo
GENTLEMAN’S JOURNAL is a travel diary to the world of
da moda masculina, que responde a uma necessidade evidente:
men’s fashion, providing a solution to an obvious need: men are
os homens estão cada vez mais atentos à imagem, mas falta-lhes
paying more and more attention to their image, but they lack the
acuidade estética e tempo.
aesthetic acuity or the time to properly attend to it.
Um fato escuro, um blazer azul, camisas brancas de punho
A dark suit, a blue blazer, French or barrel cuff white shirts,
simples ou duplo, um lenço na lapela, jeans, sapatos confortáveis,
a scarf on the lapel, jeans, comfortable shoes, sunglasses, facial
óculos escuros, cremes faciais, perfume, são os básicos para
cream, perfume, are basics for any man, but the proper tailoring
qualquer homem, mas o corte adequado à silhueta, a mistura das
for their silhouette, the right colour combination or the most
cores ou os acessórios certos, fazem toda a diferença no conjunto.
adequate accessories can make all the difference. That is a fine art.
É essa a arte.
João Jacinto Freitas Ferreira is the designated Gentleman and
João Jacinto Freitas Ferreira é o Gentleman, fundador do site.
founder of this site. A classical but not at all conservative
Um clássico nada conservador, como se define. Licenciado em
character, as he likes to define himself. With a degree in Theology,
Teologia, colaborou em diversos projetos culturais, passou, entre
he took part in several cultural projects and worked for a few
outras, pelas agências de comunicação Mediamind e Global Press,
communication agencies, namely Mediamind and Global Press;
foi relações públicas no restaurante Bica do Sapato e faz parte da
he was a PR for ‘Bica do Sapato’ restaurant and is part of the
equipa da ModaLisboa.
ModaLisboa team.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
69
|| O N L I N E
www.styletraces.com www.facebook.com/StyleTraces www.instagram.com/styletraces
JOANA LEITE, SEMPRE DE SORRISO nos lábios, vive neste
JOANA LEITE, ALWAYS WITH A SMILE on her face,
momento a aventura da sua vida.
is currently living the adventure of her life.
Natural do Porto e, recentemente, chegada a Dublin, na Irlanda,
Born in Porto, and recently relocated to Dublin, Ireland, Joana
Joana começou a sua aventura como blogger em 2010 mas,
started her blog adventure in 2010 but it was only after crossing
apenas depois de atravessar fronteiras, decide seguir os seus
national borders that she decided to pursue her dreams, define
sonhos, definir os seus objetivos e manter-se forte e focada em
her goals and keep strong and focused on achieving them. With a
alcançá-los. Amante de moda, apaixonada por fitness e viciada
passion for fashion, fitness and being a travel addict, she dreams
em viajar, sonha em espalhar a sua visão do mundo pelo mundo.
of spreading all over the world her own vision of the world.
Em Setembro de 2015, nasce um novo STYLETRACES, feito
In September 2015, a new STYLETRACES was born, based
com o mais positivo e a melhor inspiração que consegue oferecer,
on the most positive aspects and on the best inspiration she
através da sua própria experiência de vida. Daqui para a frente
has to offer from her own life experience. From this moment
tudo vai melhorar, tudo se vai tornar cada vez mais interessante,
on everything will be better, everything will be increasingly
não fique de fora, entre e mantenha-se em contacto.
interesting, do not stay out of the game, join in and keep in touch.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
BOOKS AN D TRAVEL
70
||
VIAGENS NA MINHA TERRA DE ALMEI DA GAR R ETT
[ TRAVELS IN MY HOMELAND, BY ALMEIDA GARRETT ] Vista das Portas do Sol, Santarém
“VIAGENS NA MINHA TERRA”, DE ALMEIDA GARRETT, JUNTA VÁRIOS ESTILOS LITERÁRIOS NO RELATO DE UMA VIAGEM DE LISBOA A SANTARÉM. PARA ALÉM DE UMA CRÓNICA DE VIAGEM, É TAMBÉM UMA REFLEXÃO SOBRE O PORTUGAL DO SÉCULO XIX E UM MARCO NA LITERATURA PORTUGUESA.
||
“VIAGENS NA MINHA TERRA” BY ALMEIDA GARRETT, BRINGS TOGETHER SEVERAL LITERARY STYLES IN THE ACCOUNT OF A TRIP FROM LISBON TO SANTARÉM. IT IS NOT ONLY A TRAVEL CHRONICLE BUT ALSO A REFLEXION ABOUT PORTUGAL IN THE 19TH CENTURY AND A HALLMARK IN PORTUGUESE LITERATURE.
Texto de SILVESTRE ROSA Text by SILVESTRE ROSA
PUBLICADA EM 1846, a obra aborda a jornada
Published in 1846, it describes a journey to Santarém
a Santarém em diferentes planos e, por isso, Garrett
on different levels and, because of that, Garrett chose
chamou-lhe “Viagens” e não “Viagem”. Para além
the term “Viagens” (travels) and not “Viagem” (travel)
do percurso físico, narra a história de quatro
for a title. Apart from the actual trip, it tells the story of
personagens que retratam o próprio país dividido por
four characters that represent Portugal itself divided by
uma guerra civil.
civil war.
Carlos estuda em Coimbra, parte para Inglaterra
Carlos studied in Coimbra, then moved to England
e regressa a Portugal para se juntar a um dos
and finally came back home to join one of the armies
exércitos em confronto, numa guerra fratricida.
in this ‘family feud’. Joaninha, Carlos’ cousin, with
Joaninha, prima de Carlos, com uma beleza suave,
her calm beauty is a symbol of purity and a banner of
é o símbolo da pureza e uma bandeira de paz entre
peace between both sides. Francisca, grandmother to
os combatentes. A avó de ambos, Francisca,
both, represents the aged country, loving her children
simboliza o país envelhecido, que ama os seus filhos,
but incapable of doing more than suffer for them. Friar
mas é incapaz de fazer alguma coisa por eles a não
Dinis stands between good and evil and, at the height of
ser sofrer. Frei Dinis, entre o bem e o mal, e que,
all the drama, is identified as Carlos’ father.
no auge do drama, se descobre ser pai de Carlos.
Almeida Garrett was born on February 4, 1799, in
Almeida Garrett nasceu em 4 de Fevereiro de 1799,
Porto. He was a brilliant Law student at Coimbra
no Porto. Foi um notável estudante de Direito
university; he fled to exile in England to escape the
em Coimbra, exilou-se em Inglaterra para fugir
absolute regime and in France he wrote the first poems
ao absolutismo e escreveu, em França, os poemas
of the Portuguese romantic movement: ‘D. Branca e
inaugurais do romantismo Português: “D. Branca
Camões’ (‘Ms. Branca and Camões’).
e Camões”.
Upon his return to Portugal he created a few
De regresso a Portugal, fundou jornais contra o poder
newspapers opposing the political power, he fought
político, bateu-se por várias causas, tornando a lite-
for several causes, transforming literature into an
ratura um espaço de afirmação social. Foi um dos
instrument for social affirmation. He was one of the
políticos portugueses mais decisivos do século XIX.
most determining Portuguese politicians of the 19th
Morreu em 1854.
century. He died in 1854.
Em “Viagens na Minha Terra” inaugurou a literatura
With “Viagens na Minha Terra” he started modern
moderna portuguesa, juntando narrativa de viagens,
Portuguese literature, by combining into one a travel
manifesto político, crónica jornalística e romance.
account, a political manifesto, a journalistic chronicle
Sintetizou, a propósito de um percurso físico, uma
and a romance. He synthesized, by means of an actual
reflexão sobre a história de Portugal.
trip, a reflexion on Portuguese history.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
BOOKS AN D TRAVEL
71
BOOKS AN D TRAVEL
72
||
Igreja da Alcáçova, Santarém
Terreiro do Paço, Lisboa
D. Afonso Henriques, Portas do Sol, Santarém
Igreja de Nossa Senhora da Conceição do Colégio dos Jesuítas, Sé Catedral de Santarém
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
Convento da Madre de Deus, Lisboa
Quanto à viagem em si, Almeida Garrett sai do
As to the trip, Almeida Garrett leaves Terreiro do
Terreiro do Paço, em Lisboa, no vapor Villa Nova,
Paço, in Lisbon, taking the Villa Nova ship and tells
e relata a sua passagem pela zona oriental da cidade,
the story of how he crossed the eastern part of town,
que considera a mais bela, desde a Madre-Deus
which he considers the most beautiful, from Madre de
às hortas de Chelas. “A um lado, a immensa
Deus to the Chelas’ vegetable gardens. “On one side
majestade do Tejo... que ai parece um pequeno mar
the vast and majestic Tagus river... resembling a small
mediterrâneo; do outro, a frescura das hortas e a
Mediterranean sea; on the other side, the freshness of
sombra das árvores…Que outra sahida tem Lisboa
the vegetable gardens and of the tree shades… What
que se compare em beleza com esta? Tirado Bellem,
other way out of Lisbon can compare to this one in
nenhuma. E, ainda assim, Bellem é mais árido.”
beauty? Apart from Bellem, none. And still, Bellem is more arid.”
Até chegar a Santarém, o autor detém-se especialmente na Azambuja e no seu pinhal, bem
On his way to Santarém, the author stops for some time
como na vila do Cartaxo. Chegado a Santarém, passa
at Azambuja and its pine forest, as well as in the small
pela igreja da Alcáçova e chega à Porta do Sol e “…
town of Cartaxo. Arriving at Santarém, he stops at
sentamo-nos alli a gosar da majestosa vista.”
Alcáçova church and the Portas do Sol; “…we sat there, enjoying the breathtaking view.”
Na Santarém atual, destaque óbvio para as Portas do Sol, no Castelo, onde se pode apreciar um
In current Santarém, we must highlight the Portas
monumento de homenagem ao conquistador da
do Sol, in the Castelo, where one can find a tribute
cidade aos mouros, em 1147 (mesmo ano da tomada
monument to this city’s conqueror who in 1147 (on
de Lisboa), D. Afonso Henriques, fundador de
the same year Lisbon was taken) took the city from
Portugal. Para além do simbolismo da Alcáçova,
the Moors – king D. Afonso Henriques, founder of
o destaque vai por inteiro para a Igreja de Nossa
Portugal. Besides the symbolic value of Alcáçova, all
Senhora da Conceição do Colégio dos Jesuítas,
credit must go to the main See, Nossa Senhora da
a Sé Catedral. y
Conceição church, at the Jesuit School. y
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
BOOKS AN D TRAVEL
73
OU R J EWELLER I ES
74
||
AMOREIRAS SHOPPING Loja 2070/1 Avenida Duarte Pacheco 1070-100 Lisboa Tel.: +351 218 480 738 Tlm.: +351 916 183 962 amoreiras@anselmo1910.com
[ PANERAI RADIOMIR 1940 CHRONO MONOPULSANTE 8 DAYS GMT ORO ROSSO - 45MM ]
Movimento: Mecânico de corda manual, calibre P.2004/10, reserva de marcha de 8 dias. Funções: Horas, minutos, pequenos segundos, GMT, indicação 24h, indicação de reserva de marcha, cronógrafo com dois contadores e apenas um botão.
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
Caixa: Ouro vermelho polido, Diâmetro 45mm. Pulseira: Pele de jacaré, castanho escuro. Referência: PAM00502 Preço: 39.900€
Movement: Hand-wound mechanical, P.2004/10 calibre, 8 days power reserve. Functions: Hours, Minutes, Small Seconds, GMT, 24h indicator, Power Reserve Indicator, Single-button chronograph with two counters.
Case: Polished Red Gold, Diameter 45 mm. Strap: Alligator skin, Dark brown. Reference: PAM00502 Price: 39.900€
||
CENTRO COLOMBO Loja 1109/10 Avenida Lusíada, letras CC 1500-392 Lisboa Tel.: +351 217 165 512 Tlm.: +351 917 772 385 colombo@anselmo1910.com
[ PIAGET ROSE ]
Anel em ouro branco de 18K, cravado com 39 diamantes em talhe brilhante (aproximadamente 0.44 ct) e uma turmalina rosa, de aproximadamente 2.86 ct.
Informação adicional (baseado no tamanho 7) Peso do metal (gr.): 7 Largura: 2,2 mm Referência: G34UR900 Preço: 12.400€
18K white gold ring set with 39 brilliant-cut diamonds (approx. 0.44 ct) and a pink tourmaline (approx. 2.86 ct).
Additional information (based on size 7) Metal weight (gr.): 7 Band width: 2,2 mm Ref.: G34UR900 Price: 12.400€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
OU R J EWELLER I ES
75
OU R J EWELLER I ES
76
||
TORRES VEDRAS BAIXA Rua Serpa Pinto, 20-22 A 2560-363 Torres Vedras Tel.: +351 261 322 125 Tlm.: +351 917 772 419 Fax.: +351 261 312 375 sede@anselmo1910.com
[ MONSEO ]
Anel Moments em ouro branco de 19,2kt com 10 diamantes, lapidação princesa. Preço: 2.600€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
19,2kt white gold Moments ring with 10 diamonds, princess cut. Price: 2.600€
||
TORRES VEDRAS ARENA SHOPPING Loja 1041 Rua António Alves Ferreira CC 2560-256 Torres Vedras Tel.: +351 261 338 875 Tlm.: +351 917 842 952 arena@anselmo1910.com
[ SEIKO SPORTURA PERPETUAL SOLAR CHRONOGRAPH ]
Movimento: Solar V198, energia solar, com autonomia de 6 meses. Funções: Horas, minutos, segundos, data, cronógrafo, indicador de reserva de autonomia e calendário perpétuo até ao ano 2100.
Caixa: Aço, 45 mm, vidro de safira, resistente à água até 100m. Bracelete: Aço Referência: SSC357P1 Preço: 695€
Movement: Solar V198, powered by light energy, with 6 months power reserve. Functions: Hours, minutes, seconds, date, chronograph, power reserve indication and perpetual calendar until 2100.
Case: Steel, 45 mm, sapphire crystal, water resistant to 100m. Bracelet: Steel Ref.: SSC357P1 Price: 695€
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
OU R J EWELLER I ES
77
||
HOTELS
78
Ask the Concierge
Cascais Miragem ANCORADO À BEIRA MAR, O HOTEL CASCAIS MIRAGEM PARECE QUERER ABRAÇAR O OCEANO ATLÂNTICO, QUE CONTEMPLA, FASCINADO, A CADA DIA, DURANTE TODO O ANO. DEIXE-SE SEDUZIR PELO CENÁRIO ENCANTADOR E PREPARE-SE PARA SE SENTIR VERDADEIRAMENTE ESPECIAL. FALÁMOS COM MANUEL BARBOSA, DIRETOR GERAL DE VENDAS & MARKETING, QUE NOS DEIXOU ALGUMAS SUGESTÕES PARA UMA ESTADIA EM CASCAIS.
THE CASCAIS MIRAGEM HOTEL IS ANCHORED DOWN BY THE ATLANTIC OCEAN, CONTEMPLATING IT AND DREAMING OF EMBRACING IT EVERY DAY OF EVERY YEAR. EMBARK ON THIS CHARMING SCENARIO AND BE PREPARED TO FEEL TRULY SPECIAL. WE HAVE SPOKEN WITH MANUEL BARBOSA, GENERAL MANAGER, SALES & MARKETING, WHO MADE A FEW SUGGESTIONS FOR A PLEASANT STAY IN CASCAIS.
Que locais sugere para uma visita ao redor de
What sites would you suggest for a visit around
Cascais, a partir do Cascais Miragem?
Cascais, starting here at Cascais Miragem?
A localização do hotel é privilegiada e muito central,
This hotel has a privileged and central location, close
está suficientemente perto da vila e da praia. Sugiro que
enough to town and to the beach. I suggest you start with
comece por um passeio a pé, pode sair do hotel em direção
a stroll to Estoril or, if you prefer, to Cascais. Downtown
ao paredão e caminhar até ao Estoril, ou, se preferir, no
you can find many cultural options, namely the museum
sentido de Cascais. O centro da vila tem muita oferta
circuit which includes Santa Marta Lighthouse, Conde de
cultural, merecendo destaque o circuito museológico que
Castro Guimarães House and its fabulous garden, Santa
inclui, entre outros, o Farol de Santa Marta, a Casa Museu
Maria House by architect Raúl Lino, Cascais Cultural
Conde de Castro Guimarães e o seu fabuloso jardim, a
Centre, Paula Rego’s Story House and the Sea Museum.
Casa de Santa Maria, da autoria do Arquiteto Raúl Lino,
After a break at the Marina, you can continue to Boca do
o Centro Cultural de Cascais, a Casa das Histórias Paula
Inferno (Hell’s Mouth) and discover its connection to poet
Rego e o Museu do Mar. Depois de uma pausa na Marina,
Fernando Pessoa.
pode seguir em passeio até à Boca do Inferno e descobrir
For an enjoyable car, motorcycle or sidecar trip you
a sua ligação a Fernando Pessoa.
may follow the Guincho road towards Cabo da Roca,
Para um bom passeio de carro, mota ou sidecar, pode
the western-most spot in Portugal and the European
seguir caminho pela estrada do Guincho em direção ao
Continent, “Where the land ends and the ocean starts”,
Cabo da Roca, o ponto mais ocidental de Portugal e do
as poet Luís Vaz de Camões put it.
Continente Europeu, “Onde a terra se acaba e o mar começa”, como dizia o poeta Luís Vaz de Camões.
Which city events would you recommend for the first half of 2016?
Quais os eventos que destaca na cidade, previstos
Cascais is famous for being a quiet yet busy town when it
para o 1º semestre de 2016?
comes to cultural and sports events. Many international
Cascais é conhecida por ser uma vila calma mas rica em
cultural ad sports events take place here; I would suggest
programação cultural e desportiva. Ao longo de todo o
an exhibition at Paula Rego’s Story House under the
ano recebe eventos culturais e desportivos com relevância
name: The Poacher, including works from Paula Rego
mundial, contudo, sugiro a exposição na Casa das Histórias
Foundation, the UK Government Art Collection and the
Paula Rego, intitulada: ´A Caçadora Furtiva`, que dará a
Manuel de Brito private collection. For music lovers, I must
conhecer obras da Fundação Paula Rego, do acervo da UK
recommend the famous concerts by Cascais Symphony
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
HOTELS
Government Art Collection e da coleção Manuel de Brito.
Orchestra which, in the summer of 2015, won the crowds
Para os amantes de música, não posso deixar de mencionar
gathered down by the Bay to witness the closing ceremony
os famosos concertos da Orquestra Sinfónica de Cascais
of the Sea Festival.
que, no verão de 2015, conquistou a multidão que se reuniu na Baía para assistir ao concerto de encerramento
What are the local food specialties that can’t be
das Festas do Mar.
missed in Cascais? Our town has a lot to offer its visitors in terms of good fish
Que especialidades gastronómicas se devem degustar
and seafood; the offer is very varied. You have to try the
em Cascais?
fish cooked on a salt bed, clams Bulhão Pato style, seafood
A nossa vila recebe muitos visitantes que vêm para provar
rice, paella, or a simply cooked fresh fish and vegetables.
bom peixe e marisco, sendo que somos conhecidos por
During the winter, you can easily find a good “Cozido à
uma oferta variada. Tem de provar o famoso peixe ao sal,
Portuguesa” (boiled assortment of meat and vegetables).
as amêijoas à Bulhão Pato, o arroz de marisco, a paella,
In the summertime, you can’t miss the classical and
ou, simplesmente, um peixe fresco servido com legumes.
delicious Santini ice cream to end the day with a smile.
Durante o inverno, encontra com facilidade um bom
And there’s always the good old hot-dog with a host of
cozido à portuguesa. No verão, o clássico e delicioso gelado
devoted fans and which you may find just before the Boca
Santini, para finalizar o dia com um sorriso. Tem sempre
do Inferno.
o famoso cachorro quente que agrega fiéis seguidores e que pode encontrar antes de chegar à Boca do Inferno.
What would a perfect day be like at Cascais Miragem?
Descreva-nos o dia perfeito no Cascais Miragem.
The perfect day starts whenever you wake up to greet
O dia perfeito começa à hora que quiser acordar para dar
the ocean and find the breakfast of your dreams. After
os bons dias ao mar e deliciar-se com um pequeno-almoço
contemplating the Bay, you can enjoy the outdoor
à medida do seu desejo. Depois de contemplar a nossa baía,
swimming-pool on sunny days or go straight to the
pode usufruir da piscina exterior nos dias de sol ou seguir
health club and choose the indoor heated swimming-
para o health club com piscina interior aquecida, sauna,
-pool, sauna, Turkish bath and gym; you can take one of
banho turco e ginásio, com diversas atividades, desde yoga,
our regular fitness classes – yoga, zumba or antigravity.
zumba ou mesmo uma aula antigravity. O almoço pode
Lunch overlooking the Bay is still a good option and our
continuar a ter a baía como cenário e o nosso buffet tem
buffet certainly caters for every taste. After a stroll in
sugestões para todos os gostos. Depois de um passeio pelo
our garden, you may take us up on the challenge smile@
jardim, pode aceitar o nosso desafio smile@cascaismiragem
cascaismiragem, to discover and photograph something
para descobrir e fotografar, dentro do hotel, algo que o faça
in the hotel that makes you smile, be it a work of art, a
sorrir, seja uma peça de arte, uma paisagem ou mesmo um
landscape or even a taste that puts a smile on your face,
sabor que desperte sorrisos, e enviar para o nosso email:
and send it to our email: smile@cascaismirage.com. You
smile@cascaismirage.com. Uma tarde no Spa oferece
can spend an afternoon at our Spa and enjoy the many
inúmeros tratamentos que o vão fazer viajar no tempo
treatments that will take you on a time travel from which
e voltar revigorado para saborear um chá quentinho no
you will emerge invigorated just in time for a hot cup of
nosso espaço Horizontes. O dia termina na perfeição com
tea in Horizontes café. The day ends in perfection with a
um delicioso jantar no Restaurante Gourmet, seguido de
delicious dinner at our Gourmet Restaurant followed by
um brinde a bons momentos no Bar Cristóvão Colombo.
a toast to good moments at Cristóvão Colombo Bar. You
Recolha à suite e faça do Oceano Atlântico testemunha
may then go back to your suite and let the Atlantic Ocean
eterna da sua noite feliz. y
watch over your happy night. y
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
PA R T N E R S
80
Momentos únicos A ANSELMO 1910 RECOMENDA UM CONJUNTO SELECIONADO DE HOTÉIS, RESTAURANTES, SPAS E OUTROS LOCAIS PREMIUM ONDE A SUA REVISTA ESTÁ PRESENTE. SÃO ESCOLHAS DE EXCEÇÃO, QUE LHE PROPORCIONAM MOMENTOS ÚNICOS.
OLISSIPPO LAPA PALACE
CASCAIS MIRAGEM
QUINTA DAS LÁGRIMAS
Rua do Pau da Bandeira, 4 1249-021 Lisboa Tel.: +351 213 949 494 info.lapa@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
Av. Marginal, 8554 2754-536 Cascais Tel.: + 351 210 060 600 geral@cascaismirage.com www.cascaismirage.com
Rua António Augusto Gonçalves 3041-901 Coimbra Tel.: +351 239 802 380 info@quintadaslagrimas.pt www.quintadaslagrimas.pt
INFANTE DE SAGRES
EPIC SANA LISBOA
GRANDE REAL VILLA ITÁLIA
Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto Tel.: +351 223 398 500 bookings@hotelinfantesagres.pt www.hotelinfantesagres.pt
Av. Eng.º Duarte Pacheco, 15 1070-100 Lisboa Tel.: +351 211 597 300 info.lisboa@epic.sanahotels.com www.lisboa.epic.sanahotels.com
Rua Frei Nicolau de Oliveira, 100 2750-319 Cascais Tel.: +351 210 966 000 realvillaitalia@hoteisreal.com www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
81
|| PA R T N E R S
Special moments ANSELMO 1910 RECOMMENDS A SELECTED SET OF HOTELS, RESTAURANTS, SPAS AND OTHER PREMIUM LOCALS, WHERE ITS MAGAZINE IS PRESENT. THESE ARE EXCEPTIONAL CHOICES, WHICH PROVIDE THOSE SPECIAL MOMENTS IN LIFE.
DOM PEDRO PALACE
AREIAS DO SEIXO
OLISSIPPO CASTELO
Avenida Engenheiro Duarte Pacheco, 24 1070-109 Lisboa Tel.: +351 213 896 600 lisboa.reservations@dompedro.com www.dompedro.com
Praceta do Atlântico Mexilhoeira | Póvoa de Penafirme 2560-046 A-dos-Cunhados Tel.: +351 261 936 340 www.areiasdoseixo.com
Rua Costa do Castelo, 112-126, 1100-179 Lisboa Tel.: +351 218 820 190 info.oc@olissippohotels.com www.olissippohotels.com
CANTINA DA ESTRELA
OLIVIER AVENIDA
RESTAURANTE ORDEM DOS MÉDICOS
Rua Saraiva de Carvalho, 35 1250-242 Lisboa Tel.: +351 211 900 100 info@hoteldaestrela.com www.hoteldaestrela.com
Hotel Tivoli Jardim Rua Júlio César Machado, 7 1250-135 Lisboa Tel.: +351 213 174 105 avenida@olivier.pt
Av. Alm. Gago Coutinho, 151 1749-084 Lisboa Tel.: +351 961 738 066 eventosordemdosmedicos@gmail.com www.pateovelho.com.pt
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
||
PA R T N E R S
82
RESTAURANTE BELCANTO 2¿
RESTAURANTE ELEVEN 1¿
FEITORIA 1¿
Largo de São Carlos, 10 1200-410 Lisboa Portugal Tel.: +351 213 420 607 www.joseavillez.pt
Rua Marquês de Fronteira 1070-051 Lisboa Tel.: +351 213 862 211 11@restauranteleven.com www.restauranteleven.com
Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso 1400-038 Lisboa Tel.: +351 210 400 200 reservations@altisbelemhotel.com restaurantefeitoria.com
MALÓ CLINIC
MEDICAL SPA BY FISIOGASPAR
ANGKOR WATT
Avenida dos Combatentes, 43 1600-042 Lisboa Tel.: +351 217 228 100 www.maloclinics.com
Avenida Estados Unidos da América, 2C-2E 1700-174 Lisboa Tel: +351 210 967 924 medicalspa@fisiogaspar.pt www.fisiogaspar.pt
Praça D. Filipa de Lencastre, 62 4050-259 Porto Tel.: +351 223 398 500 bookings@hotelinfantesagres.pt www.hotelinfantesagres.pt
W W W . A N S E L M O 1 9 1 0 . C O M
¿
GUIA MICHELIN 2016 / MICHELIN GUIDE 2016
* Perfeição na vida.
*
- The City, Londres Piaget Altiplano 900P, O relógio mecânico mais plano do mundo: 3,65 mm, uma completa fusão entre caixa e movimento Manufactura. Piaget, a mestria do ultra-fino.
piaget.com
Lisboa: Centro Colombo Lj. 1109/10 • Amoreiras Shopping Center Lj. 2070/1