Buscadores de historia by Carlos Spottorno

Page 1

HISTORY SEEKERS




Esta colección está dirigida por el Club de Creativos www.clubdecreativos.com

Fotos: Carlos Spottorno Diseño: Carlos Spottorno Textos: Eduardo Bravo y Carlos Spottorno © de las imágenes y los textos sus autores © de la presente edición Blur Ediciones S.L. Imprime: Punto Verde Fotomecánica: Lucam ISBN-13: 978-84-609-9447-3 ISBN-10: 84-609-9447-3 Depósito legal: x-xxxx-2005 Edita: Blur Ediciones, S.L. Este libro ha sido impreso en papel tom & otto. Distribuodo por modo Cubiertas: tom & otto de 250g. Interior: tom & otto de 170g.


HISTORY SEEKERS



Historias de los hombres que buscan la Historia del Hombre Stories of men who search for the History of Mankind




De hombres y nombres “Preguntaste, cíclope, cuál era mi nombre glorioso / y a decírtelo voy, tú dame el regalo ofrecido: / ese nombre es Ninguno. Ninguno mi padre y mi madre / me llamaron de siempre y también mis amigos”. Tal dije / y con alma cruel al momento me dio respuesta: / “A Ninguno me lo he de comer el postrero de todos, / a los otros primero; hete ahí mi regalo de huésped”. (...) Daba voces llamando a los otros cíclopes, que en torno / por las cumbres ventosas poblaban las cuevas. Oyendo / sus clamores llegaban de acá y acullá y apostados / rodeaban la gruta inquiriendo qué mal le afligía: / “¿Por qué así, Polifemo, angustiado nos das esas voces / a través de la noche inmortal y nos dejas sin sueño? / ¿Te ha robado quizás algún hombre las reses? ¿O acaso / a ti mismo te está dando muerte por dolo o por fuerza? / Desde el fondo del antro les dijo el atroz Polifemo: / “¡Oh queridos! No es fuerza. Ninguno me mata por dolo”. Odisea, Homero. (Canto IX. Versos 364 a 370 / 403 a 408),(1).

En su origen griego la palabra poesía, poíesis, encerraba un doble significado: el de “hacer”, en el sentido de producir algo que no existía antes y el de “arte poético”, entendiendo por éste el que hace que de la nada se abran mundos enteros y que el no-ser llegue a ser. Para los griegos, las palabras tenían la capacidad de hacer que las cosas surgieran. Nombrar algo provocaba que lo nombrado se manifestara, que hiciera acto de presencia en la conversación, en definitiva, que fuera.(2) No es extraño por tanto que, herederos de las culturas griega, latina y judeocristiana, concibamos los nombres como algo más que un hecho que nos diferencia de la generalidad, nos individualiza y permite relacionarnos con nuestros semejantes. Así, no sorprende que la tradición cuente que, creados todos los animales, sea el hecho de dotarles de nombre lo que complete su existencia(3) y que, aunque el ardid fuera un éxito para el astuto griego, carecer de nombre nos borra de la vida civil, nos despersonaliza. Poner nombre a un hombre o animal establece una relación de cercanía y afecto con él. Al nombrarlo, el genérico gato, perro, o hombre abandona su abstracción y se hace más cercano, pudiendo generar relaciones de las que se deriven deberes, derechos y responsabilidades –aunque sólo sean de naturaleza sentimental y no jurídica– hacia esa persona o animal(4). Ésto, válido para relaciones de igualdad, tam-

(1) Homero, Odisea. Traducción José Manuel Pabón. Editorial Gredos, Madrid, 2000. (2) “Palabra e imagen (Tan verdadero, tan siendo)”. Estética y hermenéutica. H. G. Gadamer. Traducción Antonio Gómez Ramos. Editorial Tecnos. Madrid, 1996. (3) “Y Yahveh Dios formó del suelo todos los animales del campo y todas las aves del cielo y los llevó ante el hombre para ver cómo los llamaba y para que cada ser viviente tuviese el nombre que el hombre le diera”. (Genesis 2.19/2.20). Alianza Editorial. Madrid, 1998. (4) “Pobre desgraciado –dijo, haciéndole cosquillas en la cabeza–, pobre desgraciado que ni siquiera tiene nombre. Es un poco fastidioso eso de que no tenga nombre. Pero no tengo ningún derecho a ponérselo: tendrá que esperar a ser el gato de alguien. Nos encontramos un día junto al río, pero ninguno de los dos le pertenece al otro. Él es independiente y yo también. No quiero poseer nada hasta que encuentre un lugar en donde yo esté en mi lugar y las cosas estén en el suyo. Todavía no estoy segura de dónde está ese lugar”. T. Capote. Desayuno en Tiffany's. Ed. Anagrama. Barcelona, 1990.


bién lo es cuando éstas se jerarquizan y articulan en relaciones de poder(5). El trato abusivo o desigual hacia un conjunto de seres humanos resultará sin duda más complejo si se conocen sus nombres o cualquier detalle de sus vidas que si éstos se constituyen como un conjunto anónimo en el que no se distingan sus diferentes miembros. De hecho, sería interesante conocer de qué manera se hubieran desarrollado acontecimientos históricos como matanzas y guerras si aquellos en cuyas manos estaban las vidas de muchos, hubieran conocido, no ya sus particularidades vitales, sino su nombre en lugar de un número tatuado en el brazo.

Nobleza de Luxor A comienzos de la XVIII dinastía, la nobleza egipcia eligió Luxor, en la orilla occidental del río Nilo, para realizar sus enterramientos. Más de treinta siglos después, una misión arqueológica hispano-egipcia se propuso encontrar los restos de Djehuty y Hery, dos altos dignatarios de la corte sepultados allí entre los años 1500 y 1450 antes de Cristo(6). Formando parte de esa misión se encontraba el fotógrafo Carlos Spottorno, responsable de documentar el día a día de las excavaciones y los objetos que se fueran descubriendo. Aprovechando los huecos libres que le permitía esa, hasta cierto punto, rutinaria labor, Spottorno comenzó a retratar a los trabajadores egipcios que participaban en llas excavaciones Sus fotografías se convertían así en un modo de sacar del anonimato a esos hombres y reconocer la importancia que esa nueva nobleza de Luxor, gran parte de ella perteneciente a familias vinculadas con las misiones arqueológicas desde hace décadas, ha tenido a la hora de arrojar luz sobre los secretos de esa antigua civilización. Las imágenes, de asombrosa intensidad visual, estéticamente impecables y cargadas de respeto y admiración, rescataban a esos hombres de los perversos efectos homogeneizadores propios de lo gregario y los mostraban como seres únicos y, por tanto, valiosos, no sólo por su dedicación a una empresa cultural de esa magnitud, sino como individuos en sí mismos. Sin embargo, para Spottorno ese trabajo no debía limitarse a un mero ejercicio artístico o de catalogación. Con ayuda de algunos de los responsables de la excavación, logró averiguar los nombres, detalles y anécdotas de esos “buscadores de historia”, completando su trabajo y haciéndolo más comprensible y cercano. Analizada en conjunto, la labor de Carlos Spottorno desafía con éxito la dicotomía enunciada por el filósofo danés Kierkegaard y suma a su valioso aspecto estético una importante dimensión ética. Con sus fotografías y textos, fija para el futuro los nombres y particularidades de cada uno de esos trabajadores, los da a conocer a otros hombres e impide que, de ahora en adelante, sigan siendo considerados “ningunos”. Eduardo Bravo (5) “En poco tiempo empecé a hablarle y le enseñé a hablar. Le hice saber que su nombre era Viernes, pues éste era el día de la semana en el que le había salvado la vida. Lo llamé así para recordar ese momento. Igualmente, le enseñé la palabra “amo” y le indiqué que ese era mi nombre”. Daniel Defoe. Robinson Crusoe. Traducción F. Galván y J. S. Fernández Vázquez. Ed. Cátedra, Madrid 2002. (6) “En busca de Djehuty y Hery”, Manuel Galán y Carlos Spottorno. National Geographic (edición española), Octubre 2004.


De hombres y nombres “Cyclops” I said, “You ask me my name. I’ll tell it to you; and in return give me the gift you promised me. My name is Nobody. That is what I am called by my mother and father and by all my friends”. The Cyclops answered me from his cruel heart. “Of all his company I will eat Nobody last, and the rest before him. That shall be your gift”. (…) Then he hurled it away from him with frenzied hands and raised a great shout to the others Ciclopes who lived in neighbouring caves along the windy heights. Hearing his screams they came up from every quarter, and gathering outside the cave asked him what the matter was. “What on earth is wrong with you, Polyphemus? Why must you disturb the peaceful night and spoil our sleep with all this shouting? Is a robber driving off your sheep, or is somebody trying by treachery or violence to kill you?” Out of the cave mighty Polyphemus’ voice in reply: “O my friends, It’s Nobody’s treachery, not violence, that is doing me to death”. Odyssey. Homer. Book IX(1). In its Greek origin the word poetry enclosed two meanings: it meant “to do”, in the sense of creating something that did not exist before and “the art of poetry” understanding this as the art of creating entire worlds out of nothing, when not being becomes being. For the Greeks words had the power of making things come into existence. Naming something caused the manifestation of this something, it presented itself in conversation, making it exist(2). It is not strange therefore that, inheritors of Greek, Latin and Jewish-Christian cultures conceive names as something more than that which differentiates us from the masses, makes us individual and allows us to relate to our fellow men. Not surprisingly so tradition tells that, when created all the animals, they were to be given names to complete their existence(3), and although the trick was successful for the astute Greek, not having a name erases us from social life, and depersonalises us. Giving a name to a man or animal establishes a relationship of affection between us. When we give a name to a generic cat, dog, or person it looses it abstractness and comes closer, empowering relationships from which we derive sentimental, not juridical rights, obligation and responsibility towards this person or animal (1) Odyssey. Homer. Book IX. (Trad. By E. V. Rieu. Revised D. C.H. Reu. Penguin Classics, 2003). (2) “Palabra e imagen (Tan verdadero, tan siendo)”. Estética y hermenéutica. H. G. Gadamer. Traducción Antonio Gómez Ramos. Editorial Tecnos. Madrid, 1996. (3) “And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof”. (Genesis 2.19/2.20). (4) ’Poor slob’, she said, tickling his head, ‘poor slob without a name. It’s a little inconvenient, his not having a name. But I haven’t any right to give him one: he’ll have to wait until he belongs to somebody. We just sort of took up by the river one day, we don’t belong to each other: he’s an independent, and so am I. I don’t want to own anything until I know I have found the place where me and things belong together. I’m not quite sure where that is just yet’”. Truman Capote. Breackfast at Tiffany's. Penguin Books, (1958, 2000).


eventhough these are(4). This is valid for equal relationships but also when they become hierarchical and articulate power relationships. Abusive behaviour or inequality towards a collective of people is without a doubt more complex when this collective is not anonymous and details of the lives of the individuals within the collective are known. It would in fact be interesting to know how certain historic events, such as killings and wars, would have evolved had the perpetrators known names and lives instead of a mere numbers tattooed on arms.

The Nobility of Luxor At the beginnings of the XVIII Dynasty, the Egyptian Nobillity chose Luxor, on the west bank of the river Nile as a place to bury their death. More than 30 centuries later, a Hispanic- Egyptian archaeological expedition set out to find the remains of Djehuty and Hery, two high dignitaries to the court buried there between 1500 and 1450 B.C.(6). Photographer Spotttorno formed part of this mission and was responsible for documenting the day to day of the excavations and photographing objects that were being discovered. Taking advantage of the free time that this to some extent routine job allowed him, Spottorno began to take photos of the Egyptians working on the team. His photos became a way of bringing these men out of anonymity and recognised the important role these new noble of Luxor had played, most of whom involved in the excavations of Luxor for decades, in shedding light on the secrets of this ancient civilisation. The images, of astonishing visual intensity, are aesthetically impeccable and full of respect and admiration, saving these men from the perverse homogenising effects implicit to the gregarious. They show the men as unique and valuable not only to a cultural enterprise of this magnitude but also as the individuals they are. To Spottorno however this work should not be limited to being a mere artistic cataloguing exercise. With the help of some of the people responsible for the excavations, Spottorno managed to find the names, anecdotes and details about these “excavators of history”, herewith completing his work and making it more comprehensible and bringing it closer. Analysed together, the work of Carlos Spottorno, successfully challenged the dichotomy enunciated by the Danish philosopher Kierkegaard and ads an ethical dimension to the valuable aesthetic aspect. With his photographs and texts, he records, for the future, the name and peculiarities of each and every one of the workers. Telling other people about them today will impede future secures for now and in the future, that these men exist. Eduardo Bravo

(5) “In a little time I began to speak to him; and teach him to speak to me: and first, I let him know his name should be Friday, which was the day I saved his life: I called him so for the memory of the time. I likewise taught him to say Master; and then let him know that was to be my name”. Daniel Defoe. Robinson Crusoe (Chapt. 14). (6) “En busca de Djehuty y Hery”, Manuel Galán y Carlos Spottorno. National Geographic (Spanish edition). October, 2004.


Rais Ali Forouk Al-Qiftauy Descendiente de una importante familia de capataces de Qift, la antigua Coptos, es uno de los Rais más respetados en el Alto Egipto. Ali es el cabeza de su enorme familia. Está casado con Mona, tiene 3 hijos y, a su cargo, a su madre, sus 5 hermanos con sus respectivas esposas, su hermana Aua y su sobrino Kamal. En 2003 salió por primera vez de Egipto. Fue la primera y última vez que se le vio vestido al estilo occidental.

Descendant from the important family of foremen from Qift, the ancient Copts one of the most respected Rais in High Egypt. Ali is the head of his enormous family. He is married to Mona and has three children and cares for his mother, five brothers with their respective wives, his sister Aua and his cousin Kamal. In 2003 he travelled outside Egypt for the first time. It was also the first and last time he dressed western style.



Fadel Sayed Ahmed A Fadel, que ronda los 25 años, hay dos cosas que le caracterizan: sus enormes manos y su magnífica voz, lo que le convierte en un animador nato que no pierde ocasión para ponerse a cantar y tocar el pandero. Lleva el mismo gorro desde hace años, no sin cierta coquetería. A pesar de su imponente aspecto, Fadel es un chico tímido y callado, de esos que cuando dan las gracias bajan la voz para que nadie les oiga.

Fadel rounds 25. Two things characterise him: his enormous hands and his great voice, this makes him a born entertainer who never looses an opportunity to sing and play the tambourine. He has been wearing the same hat for years, and not without coquetry. Despite his impressive appearance he is the typical shy and quiet guy of the type that lowers his voice when thanking someone making sure no one hears him.



Ednaani Mohamed Abit No es un trabajador como los demás, es un especialista. El Rais Ali siempre le tuvo en alta estima y le encarga los trabajos más delicados y precisos. Después de trabajar en el yacimiento de Dra Abu el Naga, ha prosperado hasta acabar en las oficinas del Servicio de Antigüedades de Egipto. Ednaani siempre ha tenido un espíritu más burocrático, pero sigue sintiendo el gusanillo de meter, de vez en cuando, las manos en la tierra.

He is not like other workers, but a specialist. The Rais Ali always held him in high esteem and gives him work that requires a lot of precision and delicacy. After working in the archaeological site of Dra Abu el Naga he prospered and ended up working at the offices of the Antiquity Council of Egypt. Ednaani always had a more bureaucratic spirit but he still, every so often feels that need of digging the earth with his hands.



Mohamed Farouk Mohamed se casó hace dos años con una chica de Luxor, lo que supuso un drama, ya que en la familia Faruk el primer matrimonio es acordado. Mohamed rompió las reglas y se casó por amor. Viven en un apartamento moderno de un edificio familiar con todo tipo de comodidades mientras el resto de su familia se conforma con un tipo de casa más austera. Le gusta trabajar con galabeya, pero se viste de occidental en cuanto puede.

Two years ago Mohamed married a girl from Luxor. This caused a drama because in the Farouk family the first marriage is an arranged marriage. Mohamed broke the rules and married out of love. The couple lives in a modern apartment in a family building with all sorts of modern comforts while his family conforms with a more sober type of house. He likes working in a jellaba, but he dresses in western clothes whenever he can.



Kamal Helmi Es un chico introvertido y serio. Hasta los 16 años fue a la escuela en El Cairo pero después tuvo que empezar a trabajar. Fue enviado al sur para criarse en la tradición familiar y aprender de la mano de sus tíos todo lo necesario para convertirse en Rais. Ahora tiene 20 años y sufre el duro e inflexible trato de su tío Ali Farouk, que tiene que demostrar en todo momento que un Rais no se ablanda con nadie, ni siquiera con su familia.

Kamal is serious and introvert. He went to school in Cairo until he was 16 years old but then he had to start working. He was sent to the south to grow in the family tradition and become a Rais. He is 20 years old now and suffers the hard and inflexible treatment of his uncle Ali Farouk, who has to show that a Rais never softens with anyone, not even with his family.



Mahmud Rostom Tiene 2 mujeres, 14 hijos y es una fuente de alegría. A sus 65 años sólo se le ha visto perder la sonrisa cuando murió su hijo de 12 años por culpa del cáncer. Viven todos en una modestísima casa de paja y adobe de dos habitaciones. Las mujeres remiendan sus galabeyas una y otra vez para que sus hijos las puedan aprovechar. Junto a Fedel, Mahmud es el cantante y animador oficial del grupo de trabajadores.

Mahmud has two wives and 14 children and is a fountain of happiness. The only time the smile on this 65 years old man’s face withered was when cancer took away his 12 years old son. The whole family lives in a very modest two rooms straw and adobe house. The women mend their jellabas so their sons can wear them after them. Together with Fedel, Mahmud is singer and entertainer of the group of workers.





Mahmud Hazme Tiene 28 años, está a punto de casarse y es licenciado en Economía por la Universidad de El Cairo. Como muchos estudiantes suelen hacer durante sus vacaciones, trabajó como obrero en las excavaciones para ayudar económicamente a su familia, y aunque ya se licenció, sigue trabajando cuando vueve al West Bank de visita. Es poco común encontrar en las excavaciones a obreros que hablen inglés tan bien como él.

He is 28, about to get married and has a degree in economics from the University of Cairo. To help his family financially he, like many students, works at the excavations during his holidays. Although he has finished university now he continues to work here when he returns to the West Bank to visit his family. It is unusual to find workers at the excavations who speak English as well as he does.



Amhed Nadie conoce su apellido. Trabaja transportando escombros con un camión, por lo que la mayor parte del día lleva puesta una mascarilla que su mujer lava y relava hasta que ya no se puede usar. Es un hombre tímido y poco hablador pero muy educado y respetuoso al que le gusta dar los buenos días todas las mañanas. Hace un año sufrió mucho por culpa de una uña del pie que tenía putrefacta. No hubo más remedio que extirpársela.

No one knew his surname. He works transporting rubble with a truck. The larger part of the day he wears a mask which his wife washes again and again until it wears out. He is shy and quiet but very polite and respectful when he wishes everyone a good morning. A year ago he suffered a lot. A rotten toenail was to blame and the only remedy was to remove it.



Mohamed Elhassab Aunque a sus 50 años ya es abuelo, el más pequeño de sus 6 hijos tan sólo tiene 12 años. Vive en una preciosa casita pintada de azul en medio de las cañas de azucar, junto a un canal con palmeras, en un camino que lleva al desierto. Es uno de los pocos del vecindario que tiene teléfono en casa. En el establo vive, como un miembro más de la familia, su búfala, de la que consigue la deliciosa leche azucarada que ofrece a sus visitas.

Although he is a grandfather at 50, his youngest of his six children is only 12 years old. He lives in a beautiful blue house amid the sugarcane fields, next to a canal lined with palm trees on a road that leads to the dessert. He is one of few in the neighbourhood with a phone at home. In the stables lives, as a yet another member of the family, a buffalo who provides him with the delicious sweetened milk he offers to his guests.



Saab Abulofa Es primo de Mohamed Elhassab con quien tiene una gran amistad. Está casado y tiene tres hijos. Igual que el resto de los incondicionales del Proyecto Djehuty, es serio y trabajador. Compite con su primo y otros varios por ver quién encuentra el objeto más bonito y quién está condenado a no encontrar nada. Saad tiene un carácter fuerte, que le lleva a enfrentarse con quien haga falta cuando cree que se comete una injusticia contra él.

He is Mohamed Elhassab’s cousin and good friend. He is married with three children. Like the the rest of the inconditional supporters of the Djehuty Project he is serious and a hardworker. He competes with his cousin and others to see who finds the most beautiful object, and whose fate it is not to find anything at all. Saad has a strong personality which leads to ocassional confrontations with anyone he feels does not treat him fairly.



Sayed Mahmud Ibrahim El d铆a que naci贸 su segunda hija lo celebr贸 invitando a todos sus amigos a caramelos de chocolate. Aunque tiene un aspecto serio y callado, se desmelena completamente cuando empieza a sonar la m煤sica y se vuelve loco al tocar las palmas y cantar. Su modo de bailar es muy particular: mueve las caderas y las manos de una forma bastante amanerada. Sayed encuentra la felicidad cuando baila.

He celebrated the birth of his second daughter inviting all his friends to chocolate sweets. Although he looks quiet and serious, he looses all seriousness when he hears music, he wildly enjoys while clapping and singing. His way of dancing is very peculiar: he moves his hips and hands in a pretty suggestive way. Sayed finds his happiness dancing.





Tagui Ahmede Ali Tagui ronda los 50 años. Es enorme y algo bruto, pero sus torpes manotazos pueden parecer caricias de lo bondadoso que es. Tiene 2 esposas y 8 hijos. Aún así está buscando una tercera mujer, rolliza, como a él le gustan, para que cuide en exclusiva de él. Hace un tiempo se le murió un sobrino pequeño. Salió disparado con su vieja moto. Al día siguiente volvió a trabajar. Cabizbajo y triste, pero amable, como siempre.

Tagui is about 50 years of age. He is huge and somewhat brute, but the same clumsy hands also reveal his kind-heartedness. He has two wives and eight children. He is however still looking for a third wife, chubby, the way he likes, a wife that exclusively takes care of him. Some time ago he lost a young cousin. He drove of on his old motorbike to return the next day with his head down and sad but friendly as always.



Iussef Abdelmushef Iussef es un recomendado de los gafires o guardas de la excavación. Aún así, ha sido destinado al camión de los escombros, lo cual es mala suerte porque está algo apartado del resto y no tiene a nadie con quien hablar mientras trabaja. Seguramente por eso despliega una sonrisa invencible cuando alguien le llama por su nombre o le da la mano. En ese momento, deja de ser el de los escombros y pasa a ser Iussef.

Iussef was recommended by the gafires or guards at the excavations. But despite this he works as a truck driver moving rubble. This is bad luck because he is a little isolated from the rest and does not have anyone to talk while he is working. It must be for this that he displays a radiant smile whenever someone calls his name or shakes his hand. When that happens he stops being the truck driver and becomes Iussef.



Haled Abdelmouyud Haled tiene carácter. Despide seguridad y mucha chulería. Fuma sin parar para parecer mayor y hacerse el hombre delante de las chicas, a las que guiña un ojo con la confianza del que sabe que las derrite. Siempre levanta la mano el primero cuando se requiere hacer algún trabajo de especialista aún consciente de su poca experiencia. Es un chico lleno de autoestima, que parece estar dispuesto a comerse el mundo de un bocado.

Haled has character. He oozes self esteem and natural charm. He smokes one cigarette after the other to look older and be a man in front of the girls. He winks at them fully confident they will melt. He, although he lacks experience, is the first to raise his hand when someone is needed to do a specialist job. He is a guy full of self esteem willing to take on the whole world.



Elhassab Hassan Ramadan Es maestro cantero, un especialista respetado, lo que le sitúa en lo más alto de la jerarquía de trabajadores. Hace notar su rango y marca las distancias tanto con sus subordinados como con los miembros de la misión arqueológica. Vive con su mujer y varios de sus hijos en una casa con televisión, ordenada y limpia, gracias a que ella se pasa el día recogiendo la ceniza que Elhassab simplemente deja caer en el suelo.

He is master stonemason, a respected specialist which places him right at the top of the worker’s hierarchy. He marks his rank and keeps distances with both his co workers and other members of the archaeological expedition. He lives with his wife and some of his children in a home with television. His house is organised and clean, all merits for this go to his wife who passes the day cleaning the ashes he simply drops on the floor.



Hamada Hassan Mohamed Hamada es un chico muy joven, pero a diferencia de la gente de su edad, es un autĂŠntico egipcio de costumbres y actitudes tradicionales. Turbante, galabeya y como mucho, una gorra por encima. Tiene un carĂĄcter amable y templado. Con un aura especial que hace que parezca que flota en lugar de andar, incluso cuando lleva cargada a la espalda una canasta de escombros. No es muy hablador, pero tiene una mirada imponente y milenaria.

Hamada is a young guy, but very different from others his age he lives according to rites and tradition. He wears a turban and jellaba and as a real exception might wear a hat. He is kind and calm. There is a special air about him which seems to make him float rather than walk, even with a basket heavy with rubble on his shoulders. He is not very talkative but his eyes are imposing and reflect the wisdom of a thousand years.





Mohamed Youma A Mohamed le falta el dedo gordo de la mano derecha. Es muy tĂ­mido y callado, aunque hay quien le ha visto riendo a carcajadas con algĂşn colega. En el momento mĂĄs inesperado te puede regalar un chicle o un cigarrillo casi a escondidas. Mohamed tiene tres hijos. Su mujer es muy habladora y alegre. Van juntos al mercado a hacer la compra y Mohamed, que se desvive por ella, la ayuda con las bolsas. Son una pareja que se quiere.

Mohamed misses the thumb on his right hand. He is very shy and quiet, although some have seen him breaking up with laughter with some friend or other. At the most unexpected moment he might come up and almost secretively give you a piece of chewing gum or a cigarette. He has three children. His wife is very talkative and cheerful. They go to the market together and Mohamed, who goes out of his way to help her, carries the bags. There is love between them.



Mohamed Ismain Aamer Mohamed es muy muy viejecito y siempre ha trabajado sin rechistar, sin demandar nada ni quejarse. Quizás por eso no ha ascendido en la jerarquía de la excavación y se ha quedado con las espuertas, que es el trabajo más humilde de entre los que se pueden desempeñar. Hace tiempo que nadie sabe nada de él y con la edad que se le supone, lo mejor que se puede esperar es que simplemente haya decidido jubilarse de una vez.

Mohamed is very very old and has always worked without demanding or complaints. Maybe for this reason he never climbed in the excavation hierarchy and remains with the baskets of debris, which is the most humble work one can do. Some time now nobody has seen him and considering his age the best one can expect is that he simply retired.



Ahmed Mohamed Alam Ahmed es maestro cantero y tiene más de 70 años. Siempre ha sido muy serio con su trabajo en el que apenas admite bromas o distracciones. De hecho, por su alto rango, es uno de los que dispone cuándo es el momento de hablar o reir. Su gran experiencia le hace desconfiar de cualquier nueva herramienta que pueda llegar a sus manos. Él sabe hacer muy bien su trabajo, incluso sin herramientas.

Ahmed is master stonemason and is more than 70 years old. He has always taken his work very seriously, hardly ever admitting distraction or making jokes. His range allows him to decide the right moment for the other workers’ chats or laughs. His large experience makes him suspicious of any new tool he sees. He knows how to do his job very well, bare handed if necessary.



Taalat Mohamed Un caso raro de egipcio sin turbante. Miembro de la Cuadrilla Farouk, siempre ha hecho trabajos humildes, pero últimamente la suerte le ha sonreído. Ha encontrado bastantes objetos de relevancia arqueológica y ha sido ascendido. Dice que estudió informática y no se quiere casar ya que desde que murió su padre es el cabeza de una familia llena de hermanas y su madre, lo cual supone demasiadas mujeres para su aguante.

A strange case of Egyptian without turban. Member of the Farouk team, he has always done humble jobs, but lately he has come into good fortune. He has found quite a fair number of archaeologically relevant objects and was promoted. He says he studied information technology. He does not want to get married because, since the death of his father, he is the head of a family with many sisters and a mother. Which means there are already more women in his live than he can sustain.



Mohamed Mahmud Mohamed No todo el mundo es perfecto y Mohamed Mahmud es una de esas personas pesadas, que cuenta sus penas al que quiera oirlas y al que no quiera, también. Trabajando es más bien lento y farragoso. Además es engreído. Se considera un buen cantante y en cuanto puede intenta demostrarlo. Lo cierto es que canta fatal y los que le rodean no saben cómo hacer para convencerle de que lo deje de una vez por todas.

Not everyone is perfect and Mohamed Mahmud is the tedious type who tells his life story to absolutely everyone whether you are interested or not. He is slow working and cumbersome. He is arrogant and believes he is a good singer and he does not miss an opportunity trying to show it. The truth is that he is a bad singer. Those around do not know how to tell him to it give it up forever.




Todas las personas que aparecen en este libro participan o han participado en la excavaci贸n arqueol贸gica del Proyecto Djehuty en Dra Abu el Nagga, Egipto. A ellos y a los miembros permanentes del Proyecto Djehuty, gracias por ense帽arme m谩s de 20 formas de ponerme un turbante.

Everyone who appears in this book either works or worked on the archaeological excavation as part of the Djehuty Project in Dra Abu el Nagga, Egypt. To those who are permanent members of the Djehuty Project, thank you for teaching me 20 different ways of wearing a turban.




Este libro de termin贸 de imprimir en febrero se 2006 This book was printed in February 2006




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.