Among the difficulties found by these professionals is the fact that bilingual Portuguese dictionaries are, most of the times, edited using Portuguese from Portugal. "This may distort translation. It would be important for the translator to have dictionaries from Brazilian Portuguese to their language," pointed out Ferreira. Apart from the blog, the search for foreigners connected to Brazilian literature is also through social networks like Facebook and Twitter, as well as sending messages to people recommended by the writers or translators themselves.
(By Áurea Santos - Translated by Mark Ament) – [07.08.11] Visit: http://www2.anba.com.br/noticia_imprimir.kmf?cod=12219992
ANALYSIS OF MINI TEXT 1
1. In the fragment: “Ever since the beginning of the project” (L-1), the word ‘ever’ poderia ter sido omitida sem alteração do sentido pretendido pwelo autor do texto. True or False? ________________
2. In the fragment: “In October, there should be another event” (L-3/4), the modal verb should expressa recomendação. True or False? ______________________________________________________
3. In the fragment: "This may distort translation”, (L-13)what does the modal verb may indicate? ______________________________________________________
4. In the fragment: “is also through social networks like …” (L-17), the word in bold could have been replaced by ‘throughout’ without changing the meaning intended by the author. True or False? ______________
212