KS-65

Page 1

SIMM+Modacalzado+Iberpiel= METRÓPOLIS

6 -8 Sept. 2013 www.momad.metropolis.ifema.es SÓLO PROFESIONALES


Guadalajara,Jalisco,México.

EXPOSICIÓN DE CALZADO Y ARTÍCULOS DE PIEL The Footwear and Leather Goods Show

PRIMAVERA / VERANO

Spring Summer

AGOSTO August

28-31 / 2013 th

st

León, Guanajuato. México Poliforum León

www.sapica.com

Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato

Fashion with a Divine Touch SECRETARÍA DE ECONOMÍA



Organisers: APLF Limited China Leather Industry Association

APLF Limited 17/F China Resources Building, 26 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong Tel: 852 2827 6211 Fax: 852 3749 7346 Email: info@aplf.com Website: www.aplf.com

China Leather Industry Association No. 6 Dong Chang An Jie, 100740 Beijing, China Tel: 86 10 8511 3974 / 6526 5028 Fax: 86 10 8511 0167 / 6527 0948 Email: zts@chinaleather.org Website: www.chinaleather.org


WSA SE ESTÁ MOVIENDO A MAGIC MARKET WEEK

18,19, 20, 21 DE AGOSTO DE 2013 LAS VEGAS

LV H H o t e l C o n v e n t i o n C e n t e r

L a s Ve g a s C o n v e n t i o n C e n t e r

3000 Paradise Road, Las Vegas, NV 89109

3150 Paradise Road, Las Vegas NV 89109

I N S C R Í B A S E A H O R A E N W W W. W S A S H O W. C O M


CONTENIDO 6 Entrevista Interview

reporte NACIONAL NATIONAL REPORT Director general

Ysmael López García

Director editorial

Amador Ruvalcaba

Rodrigo Lines

International Sales de Industrias Nettalco

International Sales at Nettalco Industries

10

SAPICA

Crecen visitas de compradores internacionales

Visits from international buyers increase

12

Joyería Jewelry NUEVA SECCIÓN

Reflejos del alma, de Gustavo Helguera

Reflection of the Soul, by Gustavo Helguera

ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Angélica Guzmán Muñoz

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Shawn Alan Thomas

Formación y diseño

Gina Coria

Asistente de editor

Josué Santiago

Colaboradores

Hugo Barajas

Alejandro Cárdenas

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Rodrigo Monroy

Casandra Salas Solís

14

Diseñador Designer

Fabián Arenas

Marca innovadora en calzado para caballero

Corresponsal en León Berenice Zambrano Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Fashion design & innovation in men’s footwear

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­ sa­bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­n es de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­p re­s en­tan res­p on­s a­b i­li­dad al­gu­na pa­r a la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­tes. Asesoría legal: José Luis Cabal­ lero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: FCV Soluciones Gráficas, S. A. de C. V., www.fcv.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

16

Fashion & Design

Takasami, México es Moda, International Designer Mexico, Perú Moda

26 Show Room Julio de Mucha, Düe, Gösh, Muro, Fabián Arenas, Felipe Rentería, Mila Milu, Spoor

reporte INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

30 PERÚ MODA

Oferta competitiva en confecciones y textiles

Competitive bargaining in textile and clothing

32

Moda + Industria Trend Zone

Preview de tendencias

A preview on trends

36

Visionarios Visionaries

Cool Hunters

La profesión de las tendencias

A profession of styles & trends



Lima, PERú

ENTREVISTA INTERVIEW

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo revista KS

International Sales de Industrias Nettalco S.A. International Sales

Rodrigo Lines Tiempos cortos de respuesta y adecuación a las necesidades del mercado

Short deadlines and adapting to market needs

Con 50 años en el mercado y una cartera de clientes internacionales, entre los que destaca

With over 50 years in the clothing industry, Nettalco is cur-

la marca Lacoste, es una de las cinco más grandes exportadoras de confecciones de Perú.

rently one of Peru’s top 5 exporters, one its main customers

Nettalco forma parte del pabellón de empresas peruanas que participan en IM, y ahora mira

being Lacoste. Nettalco is one of the Peruvian companies

al mercado mexicano con la intención de aprovechar el auge de la industria de la moda. Un

participating in IM and seeks to enter the Mexican market.

grupo amplio de medios internacionales, invitados por PromPerú para cubrir la edición 2013 de

Several media correspondents invited to the 2013 PeruModa

la feria PerúModa, visitamos su planta industrial en la ciudad de Lima, donde entrevistamos

Fair by the Peruvian Committee for Tourism and Exportation

a su jefe de ventas internacional.

(PromPeru), visited the Nettalco’s factory in Peru’s capital,

Industrias Nettalco es una empresa que integra todos los procesos productivos necesarios

Lima, and interviewed the international sales director.

para producir una prenda. Iniciamos con un recorrido por su planta textil, que cubre el proceso

Nettalco produces clothing with quality, carrying out all

de producción de tejeduría con 65 máquinas de tejido circular; en seguida, tejeduría rectilínea,

necessary processes in order to do so. We began our tour in

que es la que se usa para tejer los cuellos de las camisas tipo polo. Posteriormente, pasamos al

the textile plant, which contains 65 circular and rectilinear

proceso de tintorería de telas, donde vimos máquinas de diferentes capacidades, secadoras

knitting machines, commonly used for polo shirts.

y las que dan el acabado final a las telas: suavizados, siliconados y resinados. Cada máquina arranca con 150 kilos y tiene capacidad de hasta 900, logrando una producción aproximada de ocho mil kilos por día. Esta tela posteriormente será cortada y confeccionada, fase de la producción que también visitamos. Al final de este primer recorrido, visitamos la planta de tintorería de hilos para telas que tienen algún tipo de diseño con colores y que requieren un proceso de teñido del hilo.

Afterwards, we had the chance to check out the textile dyeing process, where we saw machines of different sizes and capacity, including some for drying and softening. Each one of these machines starts off with 150kgs and its capacity reaches 900kgs, producing approximately 8,000kgs per day. This fabric is then sent for its final sewing process, which we also witnessed.

6


Principales tipos de prendas que produce Industrias Nettalco Main types of garments produced by Nettalco Men

Women

Kids

Girl

Infant & toddler

Rugbies

Shirts

Polo Shirts

Taylored Collars

Shorts

Pants

T-shirts

Vest

Types of garment

Sweatshirts (Crewneck,Zip-Front, V-Neck, Hooded)

Calidad internacional

International Quality

Para Industrias Nettalco la calidad internacional se da por

Nettalco Industries has been providing quality service to

default en toda la cadena productiva, el tipo de clientes inter­

international customers for over 20 years, meeting all de-

nacionales que tiene desde hace 20 años así lo exige. Por ello,

mands, ensuring worldwide recognition and certification. “In

sus estándares de calidad y certificaciones son mundialmente

Quality Control, different tests are carried out, all of them

reconocidos. Su jefe de ventas internacional, Rodrigo Lines, nos

standardized and regulated by the American Material Testing

explica: “en esta área de control de calidad es donde se hacen

Society. What we control here is the shrinking of material,

los distintos test, todos ellos estandarizados y normalizados por

as well as its weight and volume, by simulating continuous

distintos organismos internacionales como Sociedad Americana

use and washing of products,” Nettalco´s international sales

de Testing de Materiales entre otros. Aquí lo que controlamos

director, Rodrigo Lines.

son encogimientos, peso, resistencia de la tela y solidez de los

Four of the company’s main customers are: Lacoste and

colores, mediante simulaciones de uso continuo por el con­

LL Bean, who have been with Nettalco for 20 years; End and

sumidor final”. Cuatro de los clientes internacionales de esta

Hanna Anderson, for 19 and 16 years. These companies carry

empresa son: Lacoste y L.L. Bean, con 20 años de permanencia;

out quality control audits every year.

Lands´ End y Hanna Andersson, con 19 y 16 años de antigüedad, respectivamente. Estos clientes realizan anualmente auditoria

Factors Regarding Competition

de los procesos de calidad y testeo.

In a macro-economic scale, Nettalco has the advantage of

Factores competitivos

U.S., due to the free trade that exists between both countries,

En una escala macro, digamos de condiciones competitivas

explained Rodrigo. The basic raw material is cotton, ranging

empresa/país, Industrias Nettalco saca provecho de la posi­

from premium quality such as the peruvian Pima, american

bilidad que tiene de abastecerse de algodón, “tanto en Perú,

Supima, to very good quality, such as american Upland and

como importado de Estados Unidos, ya que existe un TLC

Tangüis cotton. “We also blend these and other materials, such

con este país”, nos explica Rodrigo durante el recorrido por la

as viscose, polyester, spandex any other textile available in

planta. La materia prima básica que utilizan es el algodón,

the market, depending on our customer’s needs,” said Lines.

being able to supply itself with cotton from Peru and the

en las distintas calidades: premium, como el Pima peruano o Supima americano, a calidades buenas, como el Upland

Another important fact is that Peru’s top 5 exporting countries are the USA, China, Canada, Japan and Germany.

americano o el Tangüis peruano. “Dentro de estas alternati­

The second plant we visited was the sewing factory. It po-

vas hay posibilidad de mezclar, a solicitud de los clientes, el

ssesses 55 automatic and 5 non-automatic crafting tables, the

algodón con otro tipo de fibras regeneradas, como la viscosa,

latter which are basically used for clothes with lines, stripes

el poliester, spandex y cualquier otra que esté disponible en el

or designs which cannot be automated.

7


Lima, PERú

ENTREVISTA INTERVIEW

mercado”, concluye nuestro entrevistado. Es importante tomar en cuenta que Perú tiene como sus cinco principales países destino de exportaciones a USA, China, Canadá, Japón y Alemania. La segunda planta que visitamos tiene el proceso de corte y parte del proceso de costura. Cuenta con cinco mesas de tendido automático y cinco de tendido manual, que básicamente son para telas con rayas o con diseños que no pueden ser automatizados. Observamos robots para efectuar el proceso de corte de manera automática. La línea de costura cubre previamente todo el proceso de confección y consta, en promedio, de 20 personas por línea, dos inspectoras y un analista de calidad, quien es el que hace el seguimiento en esta materia. La empresa exportó un promedio de 65 millones de dólares anuales, durante los recientes cinco años; tiene una capacidad de producción de 12 millones de piezas por año. Para finalizar, presentamos un fragmento de la entrevista realizada (a toda velocidad, por cierto, pues el recorrido llegaba a su fin y mis colegas periodistas ya estaban en el autobús deseosos de ir a deleitar el paladar con los platillos peruanos): ¿Qué tiene que hacer un comprador mexicano de producto terminado para poder trabajar con ustedes? Lo primero, contactarnos a través de la página web o a través de los contactos personales que cada uno de nosotros tiene, e iniciar una conversación para entender y conciliar sus necesidades, con el fin de brindarle una atención adecuada. El tiempo de respuesta es de una semana, si se trata de tela que ya existe; si se trata de tela que tenemos que desarrollar, probablemente nos tardemos una semana más. En producción tenemos un tiempo promedio de doce semanas para telas de color o color sólido y 14 semanas para telas rayadas o con algún tipo de diseño especial. La idea es que todas las órdenes que trabajemos cumplan una cantidad mínima, la cual se acuerda con cada uno de los clientes. ¿Cuál es la oferta que tienen para México? Sabemos que el mercado mexicano está tomando cada vez más peso en el mundo de la moda y que tiene una rotación de inventario mayor que la del mercado americano. Por ello, lo que pode­ mos ofrecerle son cortos tiempos de abastecimiento, en comparación con confecciones de otras

We also saw robots that carry out automatic processing,

partes del mundo. Por otro lado, tenemos la capacidad de ofrecer el servicio de pre producción

as well as 20 people, 2 inspectors and one quality analyst

y el soporte técnico de desarrollo para esa etapa. Tenemos precios competitivos, acordes con el

per assembly line.

mercado, y lo más interesante es que tenemos la capacidad para dar el soporte a la etapa previa

The company has exported an average of US$65 million

a la producción. Si los precios iniciales que se toman en cuenta llegan a ser restrictivos, podemos

a year for the last 5 years, and has a capacity for producing

brindar alternativas sin afectar la calidad del producto y el diseño.

12 million garments per year.

¿Tienen ya algún cliente en México?

CEO (Which we had to finish fast, due to the fact our tour

Realizamos un primer contacto a partir de la feria de Intermoda en Guadalajara el año pasado, y

had reached its end and my fellow reporters were on the bus,

tenemos varios contactos que estamos desarrollando, en busca de generar nuestro primer negocio.

hungry and anxious to try some Peruvian cuisine):

To conclude, we’ll be presenting our interview with the

What does a Mexican buyer need in order to do business with you? Well, first he or she should contact us at our website or directly through our personal contacts and inform us of his or her needs. Our response time is about a week, if we have the material they are asking for, otherwise it might take a week longer. In production, we have an average time limit of 12 weeks for colored or solid fabric and 14 weeks if the fabric contains stripes and/or a special design. A minimum order quantity is negotiated with our customers. What offers are there for Mexico? We know that the Mexican market is growing in the world of fashion, with a higher inventory than the American market. One thing we have to offer is faster delivery time, compared to other countries. We also have the capacity to offer preproduction services and technical support for development as well as competitive rates. If the initial prices tend to be restrictive, we can provide alternatives without affecting product quality and design. Do you already have any customers in Mexico? We made our first contacts in the Guadalajara Intermoda fashion fair last year, and we’re hoping to reach our first deal soon. Contacto: Dennis Rivas – Gerente Comercial

8

drivas@nettalco.com.pe

511-3480481 anexo 276

www.nettalco.com.pe



león, guanajuato

reporte nacional national report

Enviados | Envoys Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Aquino Foto | Photo revista KS

Crecen visitas de compradores internacionales Visits from international buyers increase

SAPICA

Cuna de nuevos diseñadores A birthplace to new designers La edición otoño-invierno 2013 se distingue por consolidar el crecimiento de las visitas de los compradores internacionales: 517, provenientes de 25 países. Los cuatro primeros lugares corresponden a Estados Unidos, Colombia, Guatemala y Canadá. Representan un incremento de 28 por ciento, en relación con 2012. SAPICA se ha convertido en la cuna de la moda nacional de la industria del calzado, especialmente en el espacio comercial donde surgen nuevos diseñadores con propuestas diferentes. A continuación, presentamos una entrevista con la compradora colom­ biana de la marca Calzatodo, así como dos marcas diseñador: Gala Limón y TWOMEN.

The 2013 autumn-winter edition has triggered a rise in the number of foreign buyers, 517 from 25 countries; the top 4 being the US, Canada, Columbia and Guatemala. This represents a 28% increase since 2012. SAPICA has become the country’s new birthplace of a fashionable footwear industry, with new designers and new proposals. Next, we’ll be presenting an interview with a Columbian buyer of Calzatodo and 2 other fashion design brands: Gala Limon and TWOMEN. Adriana Castelblanco Peláez, compradora internacional para calzado infantil de

Adriana Castelblanco Peláez, an international buyer of children’s footwear

la marca colombiana Calzatodo, visitó SAPICA por primera vez; sin embargo, la

from the Columbian company Calzatodo, visited SAPICA for the first time; the

marca que representa trabaja en México desde hace un año, importando calzado

brand she represents has been importing products from Mexico for over a year

para dama y caballero. “Ya se están haciendo negocios con varias empresas

now. “We are doing a lot of business with Mexican companies at the moment”,

mexicanas ­–nos informa Adriana–, nos ha ido muy bien en el mercado colom­

says Adriana, “and it’s gone very well for us in the Columbian market since

biano con las primeras compras. Ahora vamos a empezar con los proveedores

the first buys. Now we’re going to begin working with providers of children’s

de calzado infantil”. Prácticamente, según nos comparte la compradora, ya se

shoes.” According to her, demand for Mexican footwear has doubled; “now

han duplicado los pedidos de calzado mexicano: “ahora se incrementarán con la

sales will increase with children’s footwear, we’ve already got with three

línea infantil, pues ya tenemos tres empresas con las que haremos operaciones

companies we’ll be working with on commercialization, and, looking ahead,

comerciales y, si hacemos una proyección, pienso que a la vuelta de cinco años

I think we could grow up to 400% within the next 5 years.”

podremos crecer 400 por ciento”.

Calzatodo is one of Columbia’s most important companies, which offers

Calzatodo es una de las empresas más importantes de Colombia. En sus

customers products for the whole family as well as school footwear for children.

puntos de venta ofrecen al consumidor final productos para toda la familia y

It’s the country’s second-biggest footwear provider, with points of sales all

calzado escolar. Es el segundo comercializador de calzado en Colombia, tomando

across the nation. Regarding the fair, Castelblanco added, “SAPICA is very big

en cuenta el número de puntos de venta que tiene en todo el país. Respecto a la

and we’ve found an important provider, excellent quality and fashion, and

feria, Castelblanco Peláez opina: “SAPICA es muy grande y hemos encontrado

that’s exactly what we’re looking for.”

proveedores importantes, muy buenos, con excelente calidad y moda, que es lo que nosotros buscamos”.

Has contact with Mexican companies at the IFLS proven to be useful? Since our participation last year in SAPICA we started to work with Mexican

¿Ha sido útil el pabellón de empresas mexicanas que participan en IFLS?

providers. If they hadn’t been there, we wouldn’t be here. Thanks to them

Desde nuestra participación del año pasado en SAPICA empezamos a trabajar

we’ve started a business relationship with Mexico, I’m also thankful to Cofoce

con proveedores mexicanos. Si ellos no hubieran estado allá, nosotros no esta­

and the Chamber of Footwear for having invited us. I believe we can have very

ríamos aquí. Gracias a ellos se ha empezado la relación con México; y agradezco

prosperous and long-term relationship.

también a Cofoce y a la Cámara del calzado por habernos invitado. Pienso que podemos tener una relación fructífera a largo plazo.

Jacobo Torres Espino, director del sector cuero-calzado de COFOCE, y Adriana Castelblanco, de Calzatodo. Jacobo Torres, COFOCE leather-footwear director and

Adriana Castelblanco from Calzatodo

10

Manuel García, Director Comercial para tiendas Coppel, acompañado por Luis Humberto Vela, Director de Gösh y del staff de compradoras de calzado durante SAPICA 2013. Coppel´s Commercial Director Manuel García, along with Gösh Director, Humberto Vela and footwear purchasing staff at SAPICA.


Nuevos diseñadores de calzado La marca diseñador Gala Limón crea colecciones integrales basadas en la ecología y la tecnología. Su idea es “comunicar la conciencia ecológica y su entorno”. En sus colecciones de calzado intervienen procesos artesanales, muestra fibra de palmilla, cuero de curtido vegetal, que es menos dañina para el medioambiente, y fibras naturales. Su diseñadora Gala Limón, quien cuenta con estudios en el FIDM, en Los Ángeles, y una carrera fructífera, ha presentado en el colectivo Creáre, así como en pasarela en la reciente edición de INTERMODA. Actualmente, la marca entra en un proceso de desarrollo empresarial importante: su participación en SAPICA en el área de Poliforum, junto con la apertura de puntos de venta en San Miguel de Allende, Distrito Federal y sur del país, es el inicio. El entorno empresarial de la moda, como ella lo visualiza, es tener aliados, por ello, se asoció con Antonio Medina Quijas, experto en calzado. TWOMEN, marca creada por Roy Aguado, muestra una línea de calzado para caballero casual con vanguardia y diseño. Aguado forma parte de la tercera generación de zapateros: conoce la industria. Su formación, en buena medida, la encontró en la empresa familiar. Un aspecto que diferencia el calzado TWOMEN es que tiende a ser exclusivo. Presenta siete colores diferentes en suelas con altura mediana y mucho contraste, experimentando mezclas de pieles, poco usuales en caballeros. “Varios compradores centroamericanos están interesados en el producto y cerraremos negocios”, expresa el diseñador. Con puntos de venta en Guadalajara, León y Puebla, TWOMEN cuenta también con una línea de accesorios y, próximamente, de prendas.

Calzado casual con vanguardia y diseño. Casual footwear and modern design.

New footwear designers Designer-brand Gala Limon creates collections combining ecology and technology. Its idea is to “communicate environmental awareness”. Its collections include handmade procedures, palm fiber, vegetable tanning processes, and natural fiber, all of which are more environmentally-friendly. Gala Limón designer, who studied in Los Angeles, California, participated in the Crearé Collective, as well as a runway in a recent edition of INTERMODA. The brand is currently in an important stage of development, its participation in SAPICA, as well as in points of sales in San Miguel de Allende, Mexico City and the south of the country are just the beginning. The company’s goal and vision is to make allies, and that’s why it associated with Antonio Medina, an expert on footwear. TWOMEN, created by Roy Aguado, provides a line of casual men’s avantgarde footwear. Aguado is of a third generation of shoe-makers, he knows the industry well. He acquired his skills in his family’s enterprise. TWOMEN tends to be an exclusive brand, presenting seven different colors in soles, medium height and lots of contrast in its colors, experimenting mixtures Materiales y mezcla de colores: punto de diferenciación de la marca Gala Limón. Materials and color mixture, uniqueness in Gala Limon’s brand.

of leather, unusual in men’s shoes. “Several buyers from Central America are interested in our products, and we’ll soon be closing deals,” he says. TWOMEN’s sells its products, including a line of accessories, in Guadalajara, León and Puebla and will soon be entering the clothing industry.

11


ciudad de méxico

Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Angélica Guzmán Muñoz

Joyería Jewelry

Reflejos del alma de

Reflection of the Soul by

Gustavo Helguera

Creatividad y arte Art & Creativity Otoño–invierno 2013-2014 Autumn–Winter 2013-2014

Con una trayectoria de más de 20 años, el diseñador de joyería Gustavo Helguera se reinventa. Crea una co­ lección titulada: Reflejos del alma. Con piezas escultó­ ricas, mezcla de materiales, técnicas experimentales y siluetas vanguardistas, confirma por qué es uno de los actores de la moda consolidados en México. Encargado de iniciar la plataforma international Designers Mexico, mostró piezas como brazaletes, pectorales, tocados, hombreras, aretes, anillos y gargantillas. Intervención de metales pulidos, acrílico y plumas, forman parte del regreso a la pasarela del diseñador. Toques de color re­ tomados de los fondos marinos se aprecian en piedras naturales y cristales de Swarovski Elements. Él mismo afirma que, en joyería, las tendencias no cambian en for­ ma constante; los cambios están marcados por los ma­ teriales y las figuras con las que se construye cada pieza.

12

With over 20 years’ experience, jewelry designer Gustavo Helguera presented his new collection, “Reflejos del Alma” [Reflections of the Soul]. Sculptural pieces, along with a unique blend of material, experimental technique and avant-garde silhouettes show why he’s considered one of Mexico’s most important fashion designers. At the opening of the International Designers Mexico platform, he exhibited several pieces, inclu-ding bracelets, necklaces, earrings, breastplates, rings and epaulettes. Polished metal, acrylics and feathers form part of this designer’s comeback, as well as ocean-inspired color palettes in stones and crystals from Swarovski Elements. Changes in jewelry trends usually have to do with the material and figures pieces are crafted with, he said.


13


león, guanajuato

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo revista KS

DISEÑADOR Designer

Fabián Arenas Nuestro objetivo es hacer marca, no maquila Our goal is to produce brand quality, not quantity

Proveniente de una familia de zapateros, y con estudios de diseño en Milán, patrocinado por ANPIC, Fabián Arenas se inició en la producción a los 15 años, comenzando con almacenes y después producción, para finalizar con el diseño y desarrollo, donde nace el interés de crear su propia marca. Parte de su colección, lanzada en Show Room SAPICA, se puede apreciar en la sección con este mismo nombre. La marca se especializa en calzado para caballero, con un target que va desde moda vestir y alta moda hasta una colección de edición limitada. Fabian Arenas was born into a family of shoemakers and studied design in Milan. He began working at the age of 15 at warehouses, production, and finally, in design, deciding then to create his own brand. Part of his collection can be viewed in the SAPICA Show Room, which appears in the section under this name. The brand specializes in men’s shoes, its targets range from fashion design to high fashion, as well as a limited edition collection. Colección crucero y otoño-invierno 2013

Cruise & autumn-winter 2013 collection

Lo que hacemos en las expos –comenta Fabián– es presentar la temporada

What we do at exhibitions –says Fabian– is present the corresponding

correspondiente; sin embargo, siempre sacamos alguna temporada crucero.

season along with a cruise season edition. Now we’re launching something

Ahora lanzamos lo avejentado. Es nuestra propuesta, junto con otra que incluye

that’s ours, our ideas, combined with others, which include chameleon and

camaleones y pieles con alto brillo: mucho clásico. En colorido mostramos lo

high shine leather: a lot of what’s classical. In colors we’re showing what we

que recientemente surtimos en verano 2012, y otra parte es lo que propone­

recently supplied in 2012 summer, and the other part is what we’re proposing

mos para otoño-invierno, como lo que se vio en la pasarela de Show Room:

for autumn-winter, just like what we saw in the Show Room runway: Vintage,

vintage, acabados artesanales, lavados, rústicos, topes muy altos en los tracks

handcrafted, washed/rustic finishes, high midsoles, great structure and T.R.

de las suelas, que tienen bastante estructura y cerco sobre cerco; una parte son

Ensemble along with other material. We use leather that is washed-out and

ensamble de TR con otros materiales. Utilizamos pieles deslavadas y algunas

very natural, so much one can even see faint traces of scratches and scars

muy naturales, tanto, que se les alcanzan a ver los rasguños del animal, la lacra,

which had been on the animal’s skin.

los fierros, la garrapata. Limited edition collection

Colección de edición limitada

The price is much higher –says Fabian– because of the high-quality material

Su precio es mucho más elevado –precisa nuestro entrevistado–, porque tiene

and handmade finishes. We also have a basic collection, the same idea but

materiales de alta calidad y suelas con acabados artesanales. También tene­

with cheaper material, such as shoe sole injection for a much wider market,

mos una variante: la colección básica, que consiste de una misma propuesta

it represents most of our production. And, for example, a customer might buy

pero con materiales más baratos, suelas de inyección para un mercado más

from us at this fair, but won’t tend to rebound, because they usually tend to

amplio: representa la mayoría de nuestra producción. Por ejemplo, un cliente

create their own limited edition “corner” and sell them as such, waiting for

nos compra en esta feria y normalmente no lo vuelven a resurtir, porque hacen

the next line of new models and finishes to come out. Of this limited edi-

su corner de edición limitada y lo venden como tal, esperando la siguiente línea

tion, presented in SAPICA autumn-winter 2013, we came up with about 150

que ya viene con nuevos modelos, nuevos acabados, nuevos materiales. De la

different models. 200 pieces of a champion model is the maximum amount

línea de edición limitada presentada en SAPICA otoño-invierno 2013, sacamos

one can purchase.

aproximadamente 150 modelos diferentes. De un modelo campeón se pueden llevar hasta 200 piezas máximo.

Our brand’s philosophy The uniqueness in this collection - explains Arenas – is in the soles. What our company does is reinvent the classics. Take, for instance, the Boston style which has been around for a long time; what we do is add something different to it, that’s part of what characterizes us. It’s totally necessary to propose new and different structures. Shoe trees and soles are practically what we can always change, what’s on top will always be the same, and the material, obviously, is the base.

14


Filosofía de la marca El distintivo de la colección –nos explica Arenas­– está en las suelas . Lo que hacemos en nuestra empresa es reinventar los clásicos. Por ejemplo, el estilo bostoniano ha estado siempre, pero lo adicionamos con algo diferente: es una de nuestras características. Es indispensable proponer cosas novedosas en diferentes tipos de estructuras. Hormas y suelas es prácticamente lo que podemos cambiar siempre, porque lo de arriba es lo mismo, aunque con pequeños destellos; y los materiales, obviamente, son la base. Donde encontrar un Fabián Arenas Nuestros principales clientes en la Ciudad de México son Dafiti (tienda online), Trender, Dorothy Gaynor, NPI y La Milagresa, todos muy bien posicionados en los centros comerciales, y las boutiques Fashion Lover, en la colonia Roma y en la Zona Rosa. El precio aparador se establece de acuerdo con cada plaza. Los mocasines pueden ir desde 600 pesos en su línea básica, hasta dos mil pesos el par en los de edición limitada. Mercado externo y calidad Empezamos a exportar a Canadá y tuvimos muy buena respuesta ­–detalla el diseñador–, solo que la producción se nos saturó, y por ello decidimos dar atención a nuestros clientes del mercado nacional y mejorar cada vez más en calidad. Nuestro objetivo en este año, más allá de producir más, es lograr una calidad al 100 por ciento y crear un producto impecable. Nos han surgido varias oportunidades para exportación, pero las hemos rechazado, pues nuestra filosofía es hacer marcas, no maquila.

Where one may find a Fabian Arenas Our main customers in Mexico City are Dafti (an online store), Trender, Dorothy Gaynor, NPI and La Milagresa, all of them well-positioned in malls, shopping centers, and Fashion Lover boutiques, in the colonia (neighborhood district) Roma and the Zona Rosa (Mexico City’s “Pink Zone”). The prices on display appear in accordance with each plaza/center. Moccasins can range from 600 pesos, basic line, up to two thousand pesos for a limited edition pair. Foreign market and quality We just started exporting to Canada and we had a very good response –says Arenas–,but our production got saturated, and that’s why we decided to focus our attention on our clients here at home and improve our quality instead. Our goal this year, rather than to produce more, is to achieve a 100 percent top-quality product, impeccable… We’ve had several opportunities to export, but we’ve rejected them, because our philosophy is to produce brand quality, not mass-quantity.

11.-13.09.2013 düsseldorf, germany

www.gds-online.com Farias Global Expos Hermosillo No. 26-501 Col. Roma Sur 06760, Mexico D.F. Mexico Tel. +52 (55) 24 54 72 35 +52 (55) 24 54 98 90 E-mail: pfarias@fariasglobalexpos.com


Marca mexicana es invitada especial en Perú Moda MEXICAN BRAND AS A SPECIAL GUEST IN PERU MODA

Por | By Amador Ruvalcaba Fotos | Photos KS

La invitada de honor en la plataforma Perú Moda 2013 fue la marca TAKASAMI, dirigida por María Rosario Mendoza, que presentó la colección deno­ minada Llamas, Colores, Amores, con la que crea un lazo afectivo y creativo con la región de Nazca y Machu Picchu en una de sus piezas. Se trata de una propuesta conceptualmente basada en las tradicio­ nes y regiones mexicanas. Piezas únicas elaboradas de manera artesanal. The guest of honor in the Peru Moda 2013 platform was TAKASAMI, headed by Maria Rosario Mendoza, who presented a collection called Llamas, Colores, Amores (Llamas, Colors and Love), seeking to establish a creative bond with the Nazca and Machu Pichu regions of Peru in one of her pieces. This proposal was based on Mexican regions and traditions, unique and handcrafted pieces.

16


Shoe faShion all alonG the line Sep 10-13, 2013 DueSSelDorf, Germany

new: 4 Show DayS

TAKASAMI Calzado: botines Velika; botas Dione; zapatillas Felipe Rentería y Mila Milu. Joyería: plata, Gabriela Sánchez; oro, Mackech; cristal, Arantxa Joyas; alpaca, Grupo Michell. Footwear: Velika low-heel boots, Dione boots, Felipe Renteria and Mila Milu women’s shoes. Jewelry: Silver – Gabriela Sanchez, Gold – Mackech, Crystal – Arantxa, Alpaca wool – Grupo Michell.

www.globalshoes-online.com Farias Global Expos Hermosillo No. 26-501 Col. Roma Sur 06760, Mexico D.F. Mexico Tel. +52 (55) 24 54 72 35 +52 (55) 24 54 98 90 E-mail: pfarias@fariasglobalexpos.com


Macario Jiménez

Chabe

Alejandro Carlín

Lydia LavÍn

México es Moda en SAPICA Mexico is Fashion

Por | By Josué Santiago Aquino Fotos | Photos KS

Ciudad de León. En el marco de la feria del calzado y artículos de piel

City of Leon. The fashion runway Mexico es Moda

se presentó la pasarela de gala México es Moda, donde figuraron 26

[Mexico is fashion] was held during the footwear

diseñadores nacionales y Gustavo Helguera, accesorista destacado.

fair, in which 26 Mexican designers, as well as

El calzado corresponde a las marcas Renata Donati, ZIA y ODA,

Guastavo Helguera, a renowed property manager,

EFE y prototipos desarrollados en Prospecta. El foro del lago fue el

participated. Footwear brands showcased included

recinto que albergó el homenaje a la moda mexicana. La coreografía

Renata Donati, ZIA, ODA, EFE, as well as some

del desfile contó con cinco bloques de color: blanco, rojo/naranaja,

Prospecta prototypes. This homage to Mexican

negro, oro y rojo sangre. Los diseñadores participantes fueron:

fashion was held at the lake’s forum; the event’s

Alejandro Carlín, Alfredo Martínez, Apple Tea, Chabe, Cubo, Culter,

choreography included a presentation with five

Daniel Andrade, Helguera, Fábrica Social, Jesús Ibarra + Bertholdo,

different palettes: White, red/orange, black, gold

Lorena Saravia, Lydia Lavín, Macario Jiménez, Malafacha, ManCandy,

and scarlet.

Mariana Luna, Marvin Durán, Mauro Babún, Natalia Amkie, Noé

The participants in design were: Alejandro

Roa, Punto, Raúl Ozuna, Roberto Sán­

Carlín, Alfredo Martínez, Apple Tea, Chabe, Cubo,

chez, Stres, Yakampot y Trista. En

Culter, Daniel Andrade, Helguera, Fábrica Social,

seguida presentamos algunas de

Jesús Ibarra + Bertholdo, Lorena Saravia, Lydia

las piezas más representativas.

Lavín, Macario Jiménez, Malafacha, ManCandy, Mariana Luna, Marvin Durán, Mauro Babún, Natalia Amkie, Noé Roa, Punto, Raúl Ozuna, Roberto Sánchez, Stres, Yakampot and Trista.

18


19

Natalia Amkie

PUNTO

Noé Roa y Mauro Babún

Malafacha


Detalles IDM FW13/14 Por | By Josué Santiago Aquino

Fotos | Photos Angélica Guzmán Muñoz

Plataforma dinámica y alternativa de moda en México muestra sus colecciones para el invierno siguiente, con aportaciones en com­ plementos y textil. Es la edición más intere­ sante en cuanto a calzado, cierres, apliques, bolso y joyería.

STRES. Siempre conceptual, presenta calzado con piezas metalizadas e intervenciones con ojillos y estoperoles. Conceptual as always, presenting footwear with metallic pieces, eyelets and studs.

Erika Servín. Sus colaboraciones consecutivas con distintas marcas de calzado han logrado que este accesorio se convierta en un punto focal.Collaboration with several footwear companies has turned this brand into an important focus point.

Raúl Ozuna. Muestra una colección minimalista en negro y plata, con una elección certera en joyería. Minimalist, black and silver palettes, accurate choices in jewelry.

20


Dynamic and alternative fashion platform in Mexico presents its collections for next winter, contributing with new textiles and accessories. The most interesting edition in terms of footwear, jewelry, handbags and decor.

Jonathan Morales. Presenta material sublimado en su colección, donde las aves son el motivo gráfico dominante. Retículas sobre lienzo gaza, algodón y seda. This collection presents innovative material, combining linen, cotton and silk, with birds as a graphic motif.

IESMODA Casa de Francia. Propuesta coherente, experimental e inspiradora. En cada puntada y en cada accesorio sus alumnos muestran el concepto de la colección Hoppers. Coherent, experimental and inspiring. In each and every one of its accessories, its students have included Hopper Collection concepts.

Olmos y Flores. Colección rica en textil, con estampados ya característicos de la marca. Cinturones y calzado de reptil, con un juego de mezcla de texturas y gráficos. A rich textile collection, its prints are a common characteristic. The collection includes reptile leather belts and footwear with different blends of texture and design.

21


Colecciones

PERÚ MODA 2013

Ciudad de Lima. La moda peruana cada día evoluciona para lograr crear una identidad, como ya la tiene en sus finas y delicadas fi­ bras naturales. Durante la edición de Perú Moda 2013, se presentaron colecciones co­ rrespondientes a la temporada otoño-invier­ no 2013-2014, de diseñadores peruanos e invi­ tados internacionales en el área de pasarelas, todos los días que dura el evento. Propuestas diferentes en el target, pero unificadas en el uso de sus fibras. Presentamos una muestra de las colecciones a las que logramos asistir. Son pospuestas para coctel, noche, casual, y representan la capacidad de los diseñadores para interpretar las tendencias internaciona­ les y posicionar su propio estilo.

Miluska Blacido 22

LIMA, Peru – Day by day, Peruvian fashion has been evolving, creating its own identity along with its natural and unique fibers. The “Peru Moda 2013” fashion show included the presentation of the 2013-2014 Autumn–Winter collection, by Peruvian designers and international guests at the runway. All of them had one thing in common, the use of the certain fibers in their collections, which we’ll be presenting. Items include cocktail, casual and night clothes, mixing foreign trends and with their own style.

Collection Por | By Amador Ruvalcaba

Fotos | Photos KS

Pamela Morote

Carolina


Cusco Textil

Titicaca

By Franklin MartĂ­nez

Harumi Momota 23


MEXICOfashion is

ciudad de méxico

ESPECIAL PORTADA

Para mostrar el nivel de madurez al que ha llegado la industria de la moda en nuestro país, ofrecemos a nues­ tros lectores una producción basada en tres industrias: calzado realizado por una institución que desarrolla proyectos de moda en el clúster de la ciudad de León. Industria de la confección y diseño: pieza elaborada por una marca diseñador representativa del movimiento ascendente de una nueva generación de diseñadores aterrizados en mercado. Y, finalmente, los accesorios de un diseñador experimentado, con posicionamiento nacional e internacional, que forma parte de las plata­ formas de moda importantes en nuestro país.

Calzado: Prototipo de Sandalia-Bota, elaborado por ProspectaModa para la campaña denominada: Moda tocada por los dioses Footwear: Boot sandals by ProspectaModa, for the campaign known as MODA TOCADA POR LOS DIOSES (Fashion Touched by the Gods) Botín/Ankle boots: Carlo Rossetti

Vestido/Dress: STRES Modelo/Model: Stephania Serrano Accesorios/Accessories: Gustavo Helguera Foto/Picture: Ma. Eugenia de la Garza Asistente de fotografía/Photographer assistant: Angélica Guzmán Coordinación de moda/Fashion coordinator: Josué Santiago Aquino Maquillaje/Makeup: Fabiola Girón Viveros, para IDIP www.idip.com.mx Peinado/Hairdresser: Wences Oliva

24

To show the level of maturity our country has reached in fashion, we’ll be speaking of 3 important industries: First, footwear, especially from León, Guanajuato, widely renowned for its production; secondly, design and apparel, along with a designer label representing a new generation of design in the market. And finally, accessories from an expert designer with both a national and international focus, one of the nation’s most important platforms for fashion.


25


león, guanajuato

Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo revista KS

Show Room

Crecen visitas de compradores internacionales Visits from international buyers increase

Colecciones de calzado SAPICA Footwear Collection

Show Room, el área de pasarela dedicada a exhibir colecciones de calzado masculino y femenino dentro de SAPICA, presenta la temporada 2013-2014, con propuestas de vanguardia, diseño y confort. La participación de nuevas marcas refresca a esta plataforma, en la que los compradores que asisiten al evento tienen la oportunidad de admirar las colecciones modeladas. The fashion show’s Show Room, which exhibits male and female collections in SAPICA, is presenting its 2013-2014. Season

with avant-garde proposals including style, comfort and design. The participation of new brands proves refreshing, as buyers have the opportunity to get to know these new products.

juliodemucha presenta una línea de mocasines y botines en diferente gama de color, sin faltar el factor confort que distingue a la marca. Para dama, muestra colores como el morado en botines y combinaciones de ante con piel. juliodemucha presented a new line of moccasins and ankle boots, with a wide assortment of colors, and of course, the comfort that distinguishes this brand. For ladies, the brand introduced a line of ankle-boots in colors such as purple, with a combination of suede and leather.

Diseñadores surgidos en el clúster, ahora presentan su marca Düe, que muestra una amplia paleta de color, donde los estampados en animal print son predomi­ nantes. Los moños son parte de las constantes, con estoperoles y remaches. Muestra cuñas con pulsera, calzado con plataforma corrida y flats. New designers are now introducing their new label, Düe, which uses a wide range of vivid colorful palettes, with animal prints also standing out, as well as ribbons, studs and tacks. Styles include wedges, platforms and flats.

26


Gösh es juvenil y vanguardista, muestra calzado para dama con piel en alto brillo, estampados en animal print, camuflaje con suela forrada y tiras. Calzado abo­ tinado con tacón de diamantina en colores más encen­ didos. Y lo mas top de la temporada: Sneakers Wedge con estoperoles, que son parte de las colecciones. Gösh, a juvenile and avant-garde brand, displayed ladies’ footwear with shiny leather, animal print, camouflage, wrapped soles and straps. Models included diamond heels with live, vivid colors; as well as wedge heel sneakers, the most popular this season.

Muro se renueva y lanza una colección donde usa color de la temporada, sin descuidar su línea clásica de negros. Botas tipo industrial para caballero con estampado y efecto camuflaje. Para dama muestra bota vaquera y casual, con elementos característicos de la temporada, como remaches y hebillas. Muro launched a new collection, blending this season’s colors with its classical black models. Working boots for men are decorated with camouflage design, while female boots include cowboy and casual styles with studs and tacks, typical in this season.

Fabián Arenas es la marca diseñador más destacada que se presenta en la plataforma. Muestra parte de su colección y de línea limitada. Botas urbanas, casuales y mocasines con terminados avejentados en la piel. Diseño e innovación en calzado exclusivo para caballero. Fabian Arenas was the most outstanding brand at the show’s runway, which presented part of its limited-edition collection, among them urban boots, casual shoes and moccasins, with outstanding leather - Design and innovation exclusively for men.

27


guadalajara, jalisco

Show Room

Felipe Rentería

Colección Otoño Invierno Autumn–Winter Collection

Durante la edición de MODAMA se presentan las colecciones completas de esta marca tapatía. Destacan sus colecciones de flats metalizados, con estoperoles y remaches, y una línea basada en los botines: estilo vaquero con estoperoles e incrustaciones de textil; y para dama, basado en tacón puente o cuña en materiales innovadores. Texturas en contraste, piezas en ante, textil y vinil. In this edition, MODAMA will be presenting Felipe Renteria, a brand from the State of Guadalajara. Items include metal flats with studs and rivets as well as a line of cowboy boots for men and ankle boots for women, both made with high quality materials such as suede and vinyl.

28

2013/14


Mila Milu

apuesta por los botines You bet your boots!

Calzado de alta moda con una línea de botines y botín-sandalia; botín boca de pescado con barbas, tendencia navajo; botín media plataforma oculta en animal print. Fashionable footwear including boots and boot sandals: navajo style, animal print, etc.

SPOOR es mucha moda y confort

Style and comfort

Moda juvenil y fresca, para la temporada otoñal. Slipper totalmente fashion, calzado, mocasín con forro de pelo y botines con puntera. Juvenile fashion for autumn. Models include furlined moccasins, slippers and steel-toe boots.

www.feliperenteria.com

29


Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo revista KS

reporte internacional international report

lima, perú

Perú Moda 2013 Oferta competitiva en confecciones y textiles

Competitive bargaining in textile and clothing Una feria de la industria de la moda peruana, donde resalta la oferta general de confecciones para la exportación. Destacamos la que se enfoca en niños, por el potencial de crecimiento que observamos. Los textiles especiales de este país son la base de la competitividad de sus empresas. Las colecciones presentadas por diseñadores y marcas peruanas se encuentran en la sección de F&D de esta edición. Asistimos a cubrir el evento 36 medios internaciona­ les invitados por PromPerú, provenientes de 15 países, y un buen número de compradores mexicanos, incluidas las principales departamentales. Goods for export were promoted in the last Peruvian fashion exhibition, including children’s clothing, which we would like to point out due to the potential we observed. Peru’s unique textiles are the basis of its companies’ competitiveness. The collections presented here by designers and Peruvian brands can be found in our F&D Section. PeruModa invited 36 international media organizations (including us), from 15 different countries, as well as a large number of buyers from Mexico’s principal department stores.

Las industrias de textil y confección son el motor principal de la

Peru’s textile and clothing industries is the country’s main

industria de la moda peruana, y ello se vió reflejado en el evento

engine, as we were able to see for ourselves at this event. These

ferial. Estas industrias aportan una de las participaciones más

2 industries lead in export. In 2012, despite all international

altas en el total de las exportaciones de este país. En efecto, en

adversities, exportation grew 8.4%, a total of USD 2.15 billion,

el año 2012, a pesar de las adversidades internacionales, estas

surpassing its last record high, in 2008.

dos industrias aumentaron el valor de sus exportaciones en 8.4

Since the global economic crisis Venezuela has become

por ciento, lo que suma 2 157 millones de dólaes, superando su

Peru’s main customer, receiving the largest part of its

nivel más alto logrado en 2008.

exports (32.4%) with the United States in second place

Ante la crisis de las principales economías del mundo, Perú

(see fig. 2). Although Peru’s top 5 exporters account for

buscó y encontró en Venezuela un mercado que ahora significa

most of the country’s exportation, the fact that there

el primer destino de sus exportaciones, con una participación

are 2,636 exporters shows that the country has a bright

de 32.4 por ciento; el segundo es Estados Unidos de América

economic future ahead.

(ver gráfico 2). La masa crítica de empresas exportadores es muy importante; habrá que tomar en cuenta que las cinco más grandes tienen la participación mayor, sin embargo, el hecho de que sean 2 636 empresas exportadoras apunta muy bien al futuro de su economía, pues al decantarse quedarán las que logren perfiles internacionales.

Exportaciones de textiles y confecciones peruanas Peruvian exports of textiles and apparel

años/ years

millones de dólares/ millions of USD dollars

2003

823

Main export markets of Peruvian textiles and apparel

País/ Country

participación/ percentage

2004

1 092

Venezuela

2005

1 275

Estados Unidos/ U.S.A

2006

1 475

Brasil/Brazil

4.7 %

2007

1 736

Ecuador

4.3 %

2008

2 026

Colombia

4.3 %

2009

1 495

Chile

3.7 %

2010

1 561

Italia/Italy

2.7 %

2011

1 989

Bolivia

2.1 %

2012

2 157

Argentina

1.9 %

Alemania/ Germany

1.6 %

Fuente: Industria de la vestimenta y textiles en Perú. Source: Peru’s Textile & Clothing Industries.

30

Principales mercados de las exportaciones peruanas de textiles y confecciones 2012

Fuente: op. cit.

32.4 % 29.8 %


Grupo de periodistas internacionales en el Laboratorio de Desarrollo de Colores de la empresa Industrias Nettalco, durante Perú Moda 2013.

Capucha de baby Alpaca para niños de 8 a 10 años. USD 32. Pedidos locales de 15 piezas por talla y color.

An international group of journalists at Nettalco’s Color Laboratory, during the Peru Moda 2013 exihibition.

One thing that called my attention was the great number

Me llamó la atención la gran cantidad de empresas; algunas

of companies, of which several were cooperatives headed

son agrupamientos tipo cooperativas y varias están integradas

by women producing clothing for babies and children from

por mujeres que producen ropa para bebes y niños de entre 6

ages 6-10. The really soft fibers found in Peru make these

y 10 años. La oferta que presentan es muy atractiva, pues este

products even more attractive. This market segment has

segmento del mercado está muy ad hoc con el tipo de fibras

an enormous growth potential.

tersas y suaves que se producen en Perú. En este segmento hay

This market segment still doesn’t represent much of

un gran potencial de crecimiento.

Peru’s exports. The country’s main export products are:

Este segmento del mercado ocupa, aún, un lugar poco

cotton T-shirts, polo shirts and women’s shirts. (See

significativo en los productos que se exportan. Los productos

chart below)

campeones en las exportaciones son, en primer lugar, T-shirt de

Peru’s exports to Mexico are low, only USD 22 million in 2012. Nevertheless, being an attractive market with potential,

Alpaca sweater with hood for children 8–10, USD 32. Local orders start at 15 items per size/color.

algodón, seguida por las Polo-T-shirt de algodón para caballero y, en tercer lugar, las de dama. Ver cuadro.

opportunities for both countries seem visible. Peru has pre-

Las exportaciones peruanas a México aún no pintan, son poco

sented attractive offers for the Mexican market, in clothing

significativas: 22 millones de dólares en 2012. Sin embargo, es un

and fabric. Peru produces some of the world’s finest blends of

mercado potencialmente muy atractivo. Las oportunidades de

cotton, including Pima and Tanguis, which are very resistant.

negocio para ambos países están a la vista. Perú presenta una

In wool, Alpaca, along with Cashmere and Vicuña is among

oferta muy interesante para segmentos de mercado mexicano

the world’s finest.

medio y alto en confección y con sus finas fibras. Este país es el clúster mundial de las fibras finas; el algodón Pima y el Tangüis son de las más largas y resistentes. En las fibras animales, la Alpaca es, junto con la vicuña y el Cashmere, de las más finas del mundo.

Top ten de productos exportados

Peruvian Apparel Sector: Main products exported millones de dólares millions of USD dollars

producto / product

2010

2011

2012

610  910

T-shirts de algodón / Cotton t-shirts

372

480

483

610  510

Polo t-shirt de algodón caballero / Mens's cotton t-shirts

231

261

210

610  610

Polo t-shirt de algodón damas / Women's blouses and shirts of cotton

96

118

105

610  990

T-shirts sintético / T-shirts of man-made fibers

32

57

78

611  020

Suéteres de algodón / Cotton sweaters 67

67

78

77

610  620

Polo shirt sintético / Shirts of man-made fibers

23

29

50

610  462

Pantalones para damas de algodón Women's trousers and shorts of cotton

32

26

40

611  420

Tank top de algodón / Cotton tank tops

33

34

46

611  120

Prendas de algodón para bebé / Babie's garmnts of cotton

33

36

38

Conjuntos de algodón para damas / Women´s ensembles of cotton

8

22

33

610  422 Fuente: op. cit.

31


Por | By Patricia Medina y Graham Anderton

Moda + Industria

Preview de tendencias Preview of

2014

para Trend Zone IM

trends

Son un adelanto de las tendencias que se desarrollan para la

A look ahead into the trends in July’s edition of InterModa’s

próxima edición del mes de julio de Trend Zone en InterModa.

Trend Zone. Includes a chart of the most important colors

Incluyen la carta de color y los estampados más representativos

and prints in next season’s clothing.

en prendas y textil, como referentes para la próxima temporada.

Carta de color

Tendencia y descripción

Muestras textil

Color Chart

Trends and Description

Textile Samples

ARTE Y ARTE 1 • Manta de cielo con aplicación de flock artesanal, de Anna Bredee • Telas con Rasqueta de Anáhuac • Jeans lavados de James West • Playera de cuello de tortuga, de Proud con lavado de K&K • Tela de Anáhuac con pintado de K&K ART 1 • Handcrafted blue woolen blankets by Anna Bredee • “Rasqueta de Anahuac” fabric • James West stonewashed jeans • “Proud” Turtleneck t-shirts, K & K • “Anahuac” fabric with K & K dyes

CRISTALES Y CRISTALES 1 • Jeans, de Aztex • Chiffones y satines, de Skytex • Tiras bordadas, de Caroltex • Aplicaciones de caviar y piedra, de Catalina Fuentes CRYSTALS • Aztex Jeans • Chiffon and satin, by Skytex • Embroidered laces, Caroltex • Caviar and stone applications by Catalina Fuentes

Reina Díaz

ESPÍRITU • Jeans, de Reina Díaz • Jeans, de Aztex • Aplicaciones de caviar y piedra, de Catalina Fuentes • Diseño textil, de Mariana Esquinca SPIRIT • Jeans by Reina Diaz • Jeans, by Aztex • Caviar and stone applications by Catalina Fuentes • Textile design by Maiana Esquinca

32



Moda + Industria

JUNGLA • Telas de Britto con lavados de K&K • Telas estampadas de Anáhuac • Sacos de Ramatti con tela de Nua Colección • Telas estampadas, de Textiles Romano • Tejidos, de Ana Bredee JUNGLE • Britto fabric • “Anahuac” printed fabric • Ramatti coats made with fabric from Nua Collection • Printed fabric from Romano Textile • Knitted fabric, Ana Bredee

Colores y lavados de Jungla, prendas de Aztex. Colors and washes by Jungla, Aztex garments

MEZCLA DE CULTURAS • Tiras bordadas con hilos dorados, de Caroltex • Jeans y chaquetas, de Aztex • Telas artesanales, de La Poblana • Tiras bordadas negras y de color brillante con negro, de La Nueva Telibor CULTURAL MIX • Golden threaded laces by Caroltex • Jeans and jackets by Aztex • Handcrafted fabric by La Poblana • Embroidered laces, both black and bright colors/black, La Nueva Telibor

Reina Díaz

VIDA • Tejido circular estampado, de Kimex • Shorts, de Aztex (LIFE) • Circular-woven patterns, by Kimex • Shorts by Aztex

Reina Díaz

34


Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos

Measurable returns • Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals

www.ks.com.mx Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine

twitter: @revistaks facebook.com/revistaks


Por | ByHugo Barajas Foto | Photo WGSN

visionarios visionaries

Cómo llegamos del reducido mundo de la moda a la frenética y masiva actividad de hoy HOW WE EVOLVED FROM A LIMITED WORLD OF FASHION INTO TODAY’S MASS MARKET

Cool Hunters

la profesión de las tendencias the profession of trends Hablar de tendencias de moda en la actualidad parece como si fuera una charla con un tópico simple, sencillo o cotidiano. Sin embargo, existe un antecedente para entender cómo arribó la sociedad a este estadio.

Speaking about fashion trends nowadays would seem like a simple, everyday topic. Nevertheless, history shows us how society came to this point.

Con el nacimiento del prêt-à-porter a principios de los años sesenta, los diseñadores

Prêt-à-Porter, or “Ready to wear”, was a concept born in the 70s,

de moda convocaban a la prensa e invitados a ver sus nuevas creaciones, en las cuales

whence fashion designers began inviting the press and other guests to

mostraban lo que serían las novedades y lo que llevaría puesto la mayoría de la sociedad

witness their new creations which were to become novelty and would

neoyorquina, inglesa o parisina. Con esto, los diseñadores dictaban el largo de falda, tipo

be worn by societies in New York, Paris and London. Designers then

de cuello, color predominante y qué accesorio debería acompañar sus diseños.

dictated on the length of skirts, types of collars, predominant colors

Estas “propuestas” eran producto de la creatividad, talento y temperamento del

and all other features included in their work.

diseñador, acompañados por el clima político o social de la época. Sin embargo, las

These new “proposals” were the result of designers´ creativity, talent

tendencias eran seguidas o adoptadas en un absoluto y reducido mundo de la moda. Es

and influence from the political and social conditions they ware living

también en esta fase donde surgen las contra culturas, que se resistían a seguir lo que

in. At this period of time, trends were very limited around the world,

otros hacían o imponían. Momentos en los cuales emergieron movimientos que marcaron

and it was also during this point when counter-cultural movements

también la historia de la moda.

began to emerge, all of this marking the history of fashion.

Todo esto no ha cambiado mucho. En la actualidad, las “tendencias” siguen siendo

This hasn’t changed very much since then. Nowadays, “trends”

un reflejo de las sociedades donde se originan. Sin embargo, su evolución ha sido asom­

continue to reflect societies; nevertheless, evolution has been amazing.

brosa, aunque uno de los principios fundamentales es la observación, la aguda visión de

From this laboratory, a new group of professionals has emerged, known

personajes que observan todo, todo el tiempo.

as “cool hunters”, or trend hunters, who announce new concepts, colors

A estos profesionales se les conoce como cool hunters, o cazadores de tendencias, quienes anuncian o dan a conocer conceptos, colores o materiales que estarán de moda dentro de dos o tres años, en áreas tan diversas como la moda, la decoración, joyería, belleza, industria textil… e incluso el diseño industrial. Aunque fue a principios de los ochenta que el servicio en consultoría de moda se uti­ liza, es en los años noventa que el marketing introdujo esta división para estudiar ciertos productos y su comportamiento en el mercado.

and material that will be in style within 2 or 3 years, in different areas such as jewelry, beauty, textile industry… even the fashion industry. Although consulting was already common since the beginning of the 80s, it wasn´t until the 90s that marketing began specializing in studying and surveying products and market response. Besides publishing compendiums on trends, the internet has detonated the growth of consultancy firms such as WGSN, a fashion

Además de publicar estas “tendencias” en compendios impresos, el internet ha sido

trend forecasting and analysis website, which has become the internet’s

detonante para lograr un mayor alcance de compañías consultoras como WGSN, la enci­

leader in “guiding” its customers and translating messages from the

clopedia electrónica de moda, que es el sitio líder en el mundo para “orientar” a sus clientes

fashion industry that haven’t been decoded.

y traducir los mensajes que la industria de la moda, en este caso, lanza sin decodificar. Hoy en día existe una gran cantidad de fashion insiders, comunidades de redes sociales,

Today there are many fashion insiders, social networks, critics and bloggers who keep a keen and obsessive eye on “the last fashion update”

críticos y hasta blogueros, que de manera obsesiva y compulsiva, desean tener la última

Trends serve as compasses to help creators and companies set their

“actualización” de la moda. Utilizan un lenguaje de moda propio y dan su punto de vista

products in the right direction to fulfill customers’ needs, demands,

inmediato y a veces erróneo. Este es el gran riesgo que se corre al utilizar de manera

standards and goals, taking into account issues such as the world

frenética los medios digitales

economic situation. Every brand and designer creates a collection

Por el contrario, las tendencias cual brújulas, ayudan a los creadores y a las empresas a encontrar la dirección de sus productos para satisfacer inquietudes, gustos, necesidades, estándares y metas, interpretando la evolución de la sociedad y las señales de los gustos del consumidor, sin olvidar la realidad económica mundial. Cada marca y cada diseñador crean sus colecciones dependiendo del acervo, inspiración, tradición o momento propios que necesiten comunicar. 36

depending on the heritage, inspiration, tradition or moments they wish to share.


Guadalajara,Jalisco,México.

EXPOSICIÓN DE CALZADO Y ARTÍCULOS DE PIEL The Footwear and Leather Goods Show

PRIMAVERA / VERANO

Spring Summer

AGOSTO August

28-31 / 2013 th

st

León, Guanajuato. México Poliforum León

www.sapica.com

Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato

Fashion with a Divine Touch SECRETARÍA DE ECONOMÍA


ENTREVISTAINTERVIEW

Industrias Nettalco Dentro de las top cinco exportadoras de Perú One of Peru’s top 5 exporters

Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 65 - Mayo - Junio 2013 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

SAPICA

Desarrolla nuevos empresarios y marcas diseñador Promoting new entrepreneurs and fashion design

Fabián Arenas

Diseñador-marca innovación en calzado para caballero Fashion design & innovation in men’s footwear

Colecciones Collections FW/13 IDM, Perú Moda & Felipe Rentería Takasami

Preview P/V 2014 Textil y confección Textile and apparel

SIMM+Modacalzado+Iberpiel= METRÓPOLIS

6 -8 Sept. 2013 www.momad.metropolis.ifema.es SÓLO PROFESIONALES

n o i h s a f is


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.