KS-64

Page 1

PrensaKS23x33_OI13.pdf

1

21/02/13

17:21

ENTREVISTAINTERVIEW

Mercedes González

Compradora de New York para 300 boutiques New York buyer for 300 boutiques

Guadalajara Capital joyera de América Jewelry capital of America Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 64 - Marzo - Mayo 2013 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Outfits 2013

rno Otoño/Invie fall/winter Perú Meche Correa a uloni - Colombi Brahma & F. Neb o ic éx M Reina Díaz -

s e r o d a ñ e s i D

n a t c e n o co d a c r e M l e n o c t i h s Designer the market

l report ecial Specia Reporte Esp en México as de compra ci n re fe re p re rences study Estudio sob Purchase prefe

Ks64_forro.indd 1

presas icipación de em Aumenta part cionales: ferias interna en s a n a ic ex m en MAGIC anies 32 en IFLS y 12 Mexican comp of n io at p ci ti The par ows: l trade shows gr in internationa 12 in MAGIC 32 in IFLS and stria del dial de la indu Ranking mun lugar o ocupa octavo ic éx M : o d a lz ca dustry: the footwear in of g in nk ra ld Wor e the eighth plac Mexico occupies

04/03/13 15:37


EXPOSICIÓN DE CALZADO Y ARTÍCULOS DE PIEL The Footwear and Leather Goods Show

PRIMAVERA / VERANO

Spring Summer

AGOSTO August

28-31 / 2013 th

st

León, Guanajuato. México Poliforum León

www.sapica.com

Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato

Ks64_forro.indd 2

Fashion with a Divine Touch SECRETARÍA DE ECONOMÍA

04/03/13 15:38





CONTENIDO 6 Entrevista Interview

Vestuario: Raúl Ozuna

Mercedes González

Directora de compras para Global Purchasing Companies, con sede en New York

Purchasing Director for Global Purchasing Companies, based in New York

10

Profesionales Professionals

Jésica Favela de la marca Catalina Gallo / The brand Catalina Gallo

Vanessa Guckel, directora de la marca CIHUAH / CEO of the brand CIHUAH

12

INTERMODA

Crecimiento de expositores internacionales y Trend Zone

Growth of the group of international exhibitors and Trend Zone

14

Diseñador Designer

Raúl Ozuna, Marco Manero, Alejandra Salcido & René Orozco

Calzado: Stuka Fotografía: Rafael Reynaga para IM

Director general Director editorial

Ysmael López García Amador Ruvalcaba ama­dor@ks­.com.mx

Dirección de arte

Rodrigo Jiménez, director de Corazón de Melón / CEO of Corazón de Melón

Maru Lucero

Producción editorial, imágenes y publicidad

Tipos Móviles S.A. de C.V.

Fotografía

Ma. Eugenia de la Garza

Juan Jesús Becerra

Luis Fernando Becerra

Cuidado editorial

Jorge Luis Íñiguez

Traducción

Gerardo Llorente Escudero

Formación y diseño

Gina Coria

Asistente de editor

Josué Santiago

Colaboradores

Hugo Barajas

Alejandro Cárdenas

Saulo Ortega

Víctor Hernández

Ariadna Robledo

Rodrigo Monroy

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Corresponsal en León Berenice Zambrano

16

Fashion & Design

Meche Correa, Brahma, F. Nebuloni & Reina Díaz

19

Joyería Jewelry

Expo joyas, Edith Orozco & FouFouChat

21

Show Room SAPICA, Grupo Rentería, Julieth Estrada & Gabi Arenas

24

Sizes and Colors en SAP Teched, Las Vegas

Corresponsal en Unión Europea

Dr. Ma. del Socorro Gutiérrez

mardels.gut@gmx.de

Ejecutiva de cuenta

Sandra Ruíz Agama

ecuenta@ks.com.mx

Marketing internacional Margarita Agama Jiménez

NUEVA SECCIÓN

contacto@ks.com.mx

KS, Key Step es una re­vis­ta trimestral. Nú­me­ ro de Cer­ti­fi­ca­do de li­ci­tud de Tí­tu­lo: 04-2010072310253400-102. Nú­me­ro de Mar­ca: 571808. Nú­me­ro de Cer­ti­fi­ca­do en li­ci­tud de Con­te­ni­do: en trá­mi­te. Los ar­tí­cu­los fir­ma­dos son res­pon­s a­ bi­li­dad de sus au­to­res. Las men­cio­nes de pre­cio, mar­cas, ca­s as co­mer­cia­les y nom­bres de pro­ duc­tos son ser­vi­cios in­for­ma­ti­vos y no re­pre­sen­ tan res­pon­s a­bi­li­dad al­gu­na pa­ra la edi­to­rial. Los anun­cios son res­pon­s a­bi­li­dad de los anun­cian­ tes. Asesoría legal: José Luis Caballero - Andrés Cárdenas (jlcaballero@jcva.com.mx). Impreso por: Roma Color S.A. de C.V. www.romacolor.com.mx Fa­vor de di­ri­gir to­da co­rres­pon­den­cia a Re­vis­ta Key Step. Ofi­ci­nas cen­tra­les: Mi­guel de Cer­van­tes Saa­ve­dra 60-3, Col. Mo­der­na, Mé­xi­co, D.F. 03510 Tels. + 52 (55) 55.90.19.01 + 52 (55) 55.90.09.55 Fax + 52 (55) 55.90.22.34 con­tac­to@ks­.com.mx

KS es una publicación de

Agencia Tipos Móviles Contratación de publicidad: • En la ciudad de México: Sandra Ruiz A. ecuenta@ks.com.mx +52 (55) 55.90.19.01 +52 (55) 55.90.09.55 • En las Vegas, Nevada, EEUU: Sergio Hernández Escobedo Tel. 001.702.32.85.920

www.ks­.com.mx 4

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

26 Addiction to Fashion, Go Style 28

Zapatitos ABC

Una marca exportadora An export brand

30 SPU Suelas

En el mercado colombiano

In the Colombian market

32

FN Platform

34

Preferencias de compra en México

36

Visionarios Visionaries Ranking mundial del calzado



GUADALAJARA, JALISCO

ENTREVISTA INTERVIEW

Por | By Amador Ruvalcaba Foto | Photo Luis Fernando Becerra

Directora de compras para Global Purchasing Companies, con sede en New York Purchasing Director for Global Purchasing Companies, based in New York

Mercedes González

Nosotros les hacemos las recomendaciones y las compras “Tenemos más de 300 clientes; nosotros les hacemos las recomendaciones y las compras. La mayoría de ellos están en Estados Unidos, aunque también tenemos en los países árabes, en Rusia y en Corea. Ahora, todo mundo está buscando cosas nuevas, exclusivas y diferentes”, comenta Mercedes González, a quien entrevistamos durante Intermoda y, entre otras cosas, mencionó tres marcas que le parecieron un ejemplo de lo que sus clientes buscan en el mercado: Corazón de Melón: marca de bolsos y calzado en ascenso nacional y mundial; Catalina Gallo, y Cihuah, del pabe­ llón de nuevos talentos. "We have more than 300 clients; We make recommendations and purchases. Most of them are in the United States, although we also have in the Arab countries, Russia and Korea. Now everyone is looking for something new, unique and different", says Mercedes González, whom we interviewed during Intermoda and, among other things, she mentioned three brands which seemed to her an example of what clients look for in the market: Corazón de Melón, emerging domestic and global bag and footwear brand; Catalina Gallo, and Cihuah, of the new talent pavilion.

¿Cuáles son las tendencias comerciales en el mercado mundial? Muchos profesionales se dedican a estudiar las tendencias de la moda; nosotros intentamos estudiar cómo la gente está comprando y qué es lo que quieren. Lo que hemos notado es que por muchos años hubo una facturación en el consumo de ropa muy económica y mal hecha. Ahora,

What are the commercial trends in the world market?

el consumidor quiere algo bien hecho, quiere algo artesanal, hecho a mano, con una historia, algo

Many professionals are engaged in studying the trends of

que le vaya a durar mucho tiempo, algo que logre que le digan ¡wow! cuando salga a la calle y que

fashion; we try to study how people are buying and what

los amigos le pregunten: ¿de dónde vino este traje tan original? Eso es lo que estamos vendiendo

they want. What we have noticed is that for many years there

en el mercado, y el consumidor lo paga, sabe el trabajo que contiene, la calidad, la historia de la

was a turnover in the consumption of very cheap and badly

persona que se lo hizo. Todo esto tiene un valor mucho más grande que la ropa desechable que

made clothes. Now, the consumer wants something well

estaba saliendo de los países asiáticos.

done, wants something handmade, with a history, something that will last a long time, something that elicits a wow! When

¿Hay una tendencia del mercado hacia la exclusividad?

you go out and friends ask you: where did you get this very

Sí, pero también a lo limitado; lo que otro no pueda tener. Y no tanto en ropa sino en accesorios,

original costume? That’s what we are selling in the market,

en bolsos, en zapatos… Es muy importante que su tiro o fabricación sea limitado, porque para

and the consumer pays for, knowing the work it contains, the

cuando esto ya se acabó ya hay algo nuevo. Eso da energía al mercado; significa estarse antici­

quality, the history of the person who made it. All this has a

pando. También hemos notando en dónde está comprando el consumidor: antiguamente, los

much larger value than the disposable clothing coming from

Walmart, Zara, H&M eran muy populares; ahora están volviendo las boutiques.

Asian countries.

¿Esta tendencia la observas en el mercado norteamericano o es internacional?

Is there a tendency of the market toward exclusivity?

Está muy fuerte en estos momentos en Norteamérica, pero en Europa también lo estamos viendo.

Yes, but also to the limited amounts; to what others cannot

Como están en una crisis tan fuerte, si se van a comprar algo lo prefieren bueno, no desechable.

have. And not so much clothing but accessories, handbags,

Lo que hace la diferencia no es siempre el precio, es el arte, es diseño, es moda, eso es lo que se

shoes... It is very important that your output or manufacture

está vendiendo.

be limited, because when this is over, something new has sprung up. This makes the market more dynamic; it means

¿Qué opinas de Intermoda?

to anticipate facts. We have also noticed where the consumer

He encontrado tres diseñadores que tienen todo eso, tienen una artesanía, una historia, calidad…

is buying: formerly, Walmart, Zara, H & M were very popular;

y lo más importante, tienen novedad en moda, en los Designers Corner y en Nuevos Talentos.

now boutiques are in.

6


Siguenos en Coraz贸n de Mel贸n Oficial

www.corazonmelon.com


ENTREVISTA INTERVIEW

Me gusta que a estos diseñadores pequeños que no tienen

Do you see this tendency only in the North American market or is it international?

recursos les dieron la oportunidad de estar en una feria grande.

It is very strong right now in North America, but in Europe we also are seeing it. Since they’re

Porque son el futuro de la moda en México y esto desarrolla

weathering a strong crisis, if they have to buy something they prefer it good, non-disposable.

nuevos talentos.

What makes the difference is not always the price, it is the art, the design, the fashion, that

De la oferta general de la feria me atrajo la marca Corazón

what is being sold.

de Melón y dos marcas diseñador: Catalina Gallo y Cihuah. Son dos locales atendidos por dos diseñadoras, uno con playeras

What do you think of Intermoda?

con muchos apliques y otro con diseños de alta costura, con

I have found three designers who have all of that, they have a craft, a history, quality... and

ropa original, con un toque moderno, varias personas se la

most importantly, have novelty in fashion, both in the Designers Corner and in the New Tal-

ponen y se ve distinta en cada una. Quedé muy impresionada

ent Pavilion. I like the fact that these small designers that have do not have resources were

con el tamaño de la feria, con la variedad de la mercancía y los

given the opportunity of being at a big fair. Because they are the future of fashion in Mexico

precios… quedé muy contenta.

and this develops new talents. From the general offer of the fair I was attracted to the Corazón de Melón brand and two

Si logras hacer negocio con los diseñadores,

designer brands: Catalina Gallo and Cihuah. They are two booths served by two designers,

¿qué volumen tendría tu compra?

one offering t-shirts with many appliqués and other haute couture designs, original clothes

Nosotros trabajamos con boutiques, no compramos más que

with a modern twist, when several people put them on they look different in each one. I was

seis prendas por estilo, pero tenemos más de 300 clientes y

very impressed with the size of the fair, with the variety of merchandise and prices... it made

les recomendamos que juntos podemos hacer una compra

me very happy!

muy grande. If you manage to do business with designers, what volume would you purchase?

¿Qué materiales se están usando ahora?

We work with boutiques, we do not purchase more than six garments per style, but we have

La tendencia que yo he visto en muchos mercados no es tanto

more than 300 customers and recommend that together we can make a very large purchase.

de telas naturales como de algodón, más bien, estamos mirando los sintéticos que no hay que plancharlos, que te protegen del sol

What materials are being used now?

y no se arrugan; se lavan en casa, son muy suaves y son mucho

The trend that I have seen in many markets is not so much of natural fabrics like cotton, rather

más amigables para el medioambiente que el mismo algodón.

we are looking to synthetics that don't have to be pressed, that protect you from the Sun and that they not shrivel; that can be washed at home, are very soft and are much friendlier

Hay en esta tendencia comercial el aspecto ecológico,

to the environment than the same cotton.

¿el consumidor lo está pidiendo o todavía es propaganda?

There is the ecological aspect in this sales trend, is the consumer asking him or is

Es muy importante el aspecto de la sustentabilidad y da valor

still propaganda?

a la prenda; el consumidor lo está pidiendo. Sin embargo, lo

The aspect of sustainability is very important and gives value to the garment; the consumer is

que para uno es sustentable para otro no lo es. El ejemplo es el

demanding it. However, for one is sustainable for another is not. The example is the bamboo

material de bambú: todos hablan de lo sustentable que es, pero

material: everyone talks about how sustainable that is, but nobody speaks of all chemical

nadie habla de todos los procesos químicos que se necesitan

processes that are needed to obtain a soft fabric. Bamboo is a very hard material, those are

para obtener una tela suavecita. El bambú es un material muy

things with we cannot mislead the consumer. For this reason, synthetic super fabrics that

duro, esas son las cosas con las que no podemos engañar al

have additional properties are the future of sustainable fashion.

consumidor. Por eso, las telas súper sintéticas que tienen otras propiedades son el futuro de la moda sustentable.

They used to say that these fabrics and technology were too expensive, but now they are being manufactured economically in large quantities. One of the fabrics that fascinates me

Antes decían que estas telas y la tecnología eran demasiado

comes from Hong Kong, is a type of t-shirt, you wear it all day and electric power is collected

caras, no obstante, ahora se están haciendo en grandes canti­

in micro cells; at the end of the day you take it off and put your cell phone on it to load. These

dades y de manera económica. Una de las telas que me tiene

are the technologies that are being used. Imagine! It is the best sustainable technology.

fascinada viene de Hong Kong, es un tipo t-shirt, te la pones todo el día y la energía eléctrica se va colectando en micro células;

Do you think that traditional fabrics, like cotton, are passing to a second level of

al final del día te la quitas y pones tu teléfono y lo cargas. Esas

preference?

son las tecnologías que se están usando. ¡Imagínate!: es la

I think that the traditional natural fabrics will always have a place of preference, but the

mejor tecnología sostenible.

novelty that will distinguish what is sold which is not, are these new developments in the fabrics manufacturing.

¿Tú crees que las telas tradicionales, como el algodón, ya pasan a un segundo nivel de preferencias?

Of what consumer level are you talking about?

Creo que las telas naturales tradicionales siempre van a tener

I could tell that even in lower income consumer it’s an inspiration, because when one does

un lugar de preferencia, pero la novedad, lo que va a distinguir

the marketing for the consumer it is not so much who they are but, more important, who they

lo que se vende de lo que no, son estos nuevos desarrollos en

want to be: that inspiration is very important in the thrill of the purchase of fashion clothing.

la fabricación de telas. ¿De qué nivel de consumidor estamos hablando? Yo podría decir que hasta en el consumidor de ingresos menores es una inspiración, porque cuando uno hace el marketing del

Quedé muy impresionada con el tamaño de la feria, con la variedad de la mercancía y los precios… quedé muy contenta.

consumidor no es tanto quiénes son sino, más importante, quiénes quieren ser: esa inspiración es muy importante en la emoción de la compra de la ropa de moda.

8

I was very impressed with the size of the fair, with the variety of merchandise and prices... it made me very happy!


9


GUADALAJARA, JALISCO

PROFESIONALES PROFESSIONALS

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS

El círculo virtuoso de la industria de la moda genera cada vez más sinergias comerciales que marcan los nuevos tiempos de las ferias, de las plataformas de moda y de todos los eventos industriales que han actualizado su lente, para lograr ver las grandes oportunidades de negocio que ya se abrieron. Esta sinergia comercial sucedió durante Intermoda, en su reciente edición. La compradora internacional, Mer­ cedes González, de Global Purchasing Companies, cuya entrevista publicamos en las primeras páginas de esta edición de KS, nos informa que tres marcas atrajeron su atención. A continuación presentamos un reporte de la oferta que estas marcas presentaron en IM y a sus directivos. The virtuous circle of fashion industry generates more and more commercial synergies that make the new times of the fairs, of fashion platforms and of all industrial events that have updated their focus in order to get to see the great business opportunities that were already opened. This commercial synergy happened during Intermoda, in its latest edition. The international buyer, Mercedes González, of Global Purchasing Companies, whose interview we publish on the first pages of this edition of KS, informs us that the three mentioned brands attracted her attention. Below is a report of what these brands presented in IM and their respective officers.

Rodrigo Jiménez

Director de Corazón de Melón / CEO of Corazón de Melón Intrigued to know what caught the attention of the inter-

pradora internacional que visitó el stand de Corazón

national buyer that visited the Corazón de Melón stand

de Melón en IM, preguntamos a Rodrigo Jiménez, quien

in IM, we asked Rodrigo Jiménez, who answered: “find

respondió: “Encontrar un concepto desarrollado de la A

a concept developed from A to Z, a label, a decorated

a la Z, un etiquetado, un stand ambientado para generar

stand to generate a unique shopping experience. And

una experiencia de compra única. Y nuestro mensaje de

our message is we don’t look like anyoneto us anyone

no parecernos a nadie más, tener nuestro propio lenguaje,

more; have our own language, a Latin language with a

un leguaje latino con un nombre en español, el sentirnos

name in Spanish, feeling proud of what we are, of our

orgullosos de lo que somos, de nuestras raíces. Creo que

roots. I think that is what draws attention, discover a

eso es lo que llama la atención, el descubrir en una feria

brand new, fresh, has a language and a message clear,

una marca nueva, fresca, que tiene un lenguaje y un

which is occupied and worries about having an ideal

mensaje claro, que se ocupa y se preocupa de tener un

environment to showcase their products at a trade fair.

ambiente idóneo para exhibir sus productos. Y, posterior­

And, subsequently, to observe the product specific. We

mente, observar el producto en específico. Proponemos

offer bags, wallets, shoes, some jewelry, watches... and

bolsas, carteras, zapatos, algo de bisutería, relojes… y en

in a few months we will license the brand to diversify it;

unos meses licenciaremos la marca para diversificarla;

we are going to introduce in the market a perfume and

vamos a poner en el mercado un perfume y ropa para la

clothing for the collection fall-winter 2013.

Corazón de Melón

Intrigados por saber qué llamó la atención de la com­

colección de otoño-invierno 2013”.

ago, and we interviewed her just when she launched

ocho años, y la entrevistamos justo cuando la lanzó en el

it the Mexican market. Her name is Veronica Palacios

mercado mexicano. Se llama Verónica Palacios y trabajó

and worked in Italy for Valentino, for Tuché in Colombia

en Italia para Valentino; para Tuché en Colombia, y para

and for Harley Davidson designing leather jackets.

Harley Davidson diseñando chamarras de cuero. Con

With all this acquired experience she introduced into

toda esa experiencia adquirida puso en el mercado este

the market this concept, that so far Is one of the most

concepto, que ahora es uno de los más exitosos que han

successful that have taken off in the domestic market

despegado en el mercado nacional y se ha convertido

and has become in one of the very few brands sold in

en una de las pocas marcas que vende en el mercado

the foreign market with her signature. It does it now

externo con su firma. Lo hace ahora en Chile, Canadá,

in Chile, Canada, France and Colombia and now its

Francia y Colombia, y para este año tienen como objetivo

objective is the American market.

el mercado norteamericano.

Regarding the operation and prices to buyers, some

Respecto a la forma de trabajar y los precios para

data are shown below: the footwear minimum order

compradores, mostramos algunos datos: el pedido mínimo

is seven models or 72 pair; in bags is of 15 units of any

para calzado es de siete modelos o 72 pares; en bolsos son

model and color; in re-supplies there are no minima,

15 unidades de cualquier modelo y color; en los resurtidos

they can start from one pair. The delivery times go

no hay mínimos, pueden ser desde una pieza. El servicio

from 24 to 48 hours. As to prices, for footwear it ranges

de entrega, en México, va de 24 a 48 horas. En cuanto a

from 35 to 40 dollars; to the public they are sold in

los precios, para calzado oscila entre 35 y 40 dólares; al

100 or 120 dollars. For bags, it is somewhat similar,

público se venden en 100 o 120 dólares. Para bolsos es

to the public 145 dollars approximately with the cost

algo similar: al público son 145 dólares, aproximadamente,

of delivery included.

con el costo de envío incluido.

To end the interview Rodrigo shares with us this

Para concluir la entrevista, Rodrigo nos comparte esta

idea: “We want to take care of the brand, a work well

idea: “queremos cuidar la marca, el trabajo bien hecho.

done. It is very gratifying to receive foreign buyers in

Es muy grato que vengan compradores extranjeros a

search of a brand with design and originality… They

buscar una marca, con diseño, con originalidad… Ellos

want something exclusive”

quieren algo exclusivo”.

10

We met the designer of this brand about eight years

A la diseñadora de esta marca la conocimos hace unos


Catalina Gallo

Jésica Favela de la marca Catalina Gallo La marca fue fundada por cuatro socios: dos diseñadores residentes de la ciudad de Guadalajara y dos turismó­ logas de profesión; entre ellas, Jésica Favela, para quien los turistas son las personas que aprecian más el valor de las cosas hechas a mano, a diferencia de quienes residen aquí. En una plática que sostuvimos en el Pabellón de Nuevos Talentos, le preguntamos: –¿Cómo resuelven un pedido mediano, digamos de más de 20 piezas? –Dependiendo de la cantidad. De 20 a 50 piezas, la entrega se da en tres semanas o un mes. –En el caso de que esta supuesta compradora internacional realice un pedido más grande, ¿cómo lo resolverían? –Trabajando con un poco más de gente –responde con seguridad–, enseñándoles cómo hacer las cosas.

The brand was founded by four partners: two resident designers from the city of Guadalajara and two tourist experts; among them, Jésica Favela, for whom the tourists are people who most appreciate the value of handcrafted products, as opposed to those who reside here. In a conversation that we had in the new talent pavilion, we asked:

–How do you solve a medium order, let’s say, more than 20 pieces? –Depending on the amount. From 20 to 50 pieces, delivery takes place in three weeks or a month. –In the event that this so-called international buyer makes a larger order, how would you solve it?

Vanessa Guckel

Directora de la marca CIHUAH CEO of the brand CIHUAH Arquitecta de profesión, lo que más disfruta Vanessa de su trabajo es la parte artística, no tanto la palabra moda. Más bien, habla de prendas y del cuerpo humano con la simetría. En entrevista realizada durante Inter­ moda, nos explica los puntos clave con los que trabaja para desarrollar prendas: “trabajo el espacio y el cuerpo; no solo diseño la ropa para que se vea bonita. Intento hacer algo para que sintamos la prenda. Es como regresar a la versión de que la prenda es el primer hábitat del humano y, así, hacer que el cuerpo sienta otra cosa dentro de la prenda”. Por ahora, según comenta, produce piezas únicas, aunque no tiene problemas para producir volúmenes más o menos grandes; sin embargo, agrega, “prefie­ ro volúmenes pequeños para que sea algo más exclusivo”.

Cihuah

–Working with a little more people - responds with security-, teaching them how to do things.

An architect by profession, which Vanessa enjoys the most about her work is the artistic part, not so much the word fashion. Rather, she speaks of garments and of the human body with symmetry. In interview during Intermoda, she explains us the key points with which she works to develop garments: “I work the space and the body; I not only design clothing to make it look pretty. I try to do something to make us feel the garment. It’s like going back to the version that the garment is the prime habitat of the human, and thus, make the body feel something else within the garment”. For now, says, she produces unique pieces, although it has no problems to produce more or less large volumes; however, she adds, “I prefer small volumes to make it something more exclusive”.

11


GUADALAJARA, JALISCO

REPORTE NACIONAL NATIONAL REPORT

Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra

Crecimiento de expositores internacionales y Trend Zone Growth of the group of international exhibitors and Trend Zone

INTERMODA

fortalezas y crecimiento growth and strengths

La feria de la industria de la moda tiene puntos fuertes que le dan viabilidad, atracción y proyec­ ción a los negocios. Los pabellones internacionales crecen en cada edición, y en esta se posiciona el de Perú como uno de los más importantes. El espacio de tendencias y anticipación de moda comercial presenta durante la feria un desfile denominado Trend Setters. Son outfits desarrollados por marcas nacionales y corresponden a la temporada 2013 y 2014. The fair of the fashion industry has strengths that give businesses viability, attraction and projection. The number of international pavilions has grown in each edition, and in this Peru has positioned itself as one of the most important. The space of tendencies and anticipation of commercial fashion presents a parade called Trend Setters during the fair. They are outfits developed by national brands and correspond to the 2013 and 2014 season.

Marcas participantes en Trend Setters: Aventura, Lydia Lavín, Proud, Punto Nero, Ramaty, Reina Díaz, Rider, Rocío Acosta, Tavex, Aztex, Brito Textil, Caroltex, Cristina, Grupo Kimex, Grupo Skytex, Hamrick Mills, Kaltex, Misutex, Nua Colección, San Ildefonso, La Poblana y Anahua. Participating brands in Trend Setters: Aventura, Lydia Lavín, Proud, Punto Nero, Ramaty, Reina Díaz, Rider, Rocío Acosta, Tavex, Aztex, Brito Textil, Caroltex, Cristina, Grupo Kimex, Grupo Skytex, Hamrick Mills, Kaltex, Misutex, Nua Colección, San Ildefonso, La Poblana and Anahua.

Trend O/W 2013 y 2014 Es la sinergia que realizan Patricia Medina y Graham Anderton, coordinadores de Trend Zone, con la industria de la cadena fibras-textil-vestido-avíos para producir un desfile con los avances de la temporada, donde participan marcas de producto final, marcas diseñador y empresas proveedoras, a los que, en esta edición, se sumaron artesanos y joyeros. En conferencia desarrollada durante la feria, la empresaria y consultora de tendencias afirmó que: “La cadena fibras-textil-vestido-avíos de nuestro continente nos demuestra que la guerra no se ha perdido, que juntos se puede luchar y ganar contra las cadenas de otros continentes, desarrollando productos con diseño y moda”. It is the synergy of Patricia Medina and Graham Anderton, Trend Zone coordinators, with the industry of the fiber-textile-apparel-complements chain - to produce a runway with the progress of the season, involving final product brands, designer brands and suppliers, who, in this Edition, is joined by artisans and jewelers. In a lecture during the fair, the businesswoman and trends consultancy said that: "fibers-textile-apparelcomplements chain of our continent shows us that the war has not been lost, that together we can fight and win against the chains from other continents, developing products with design and fashion".

12


Pabellones internacionales International pavilions La participación de Colombia, EUA y España ha crecido. Ahora destacó la

The participation of Colombia, the U. S. and Spain has grown. Now she

participación, por segunda vez consecutiva, de Perú, con 13 stands y con una

stressed participation, for second consecutive time, of Peru, with 13 stands

oferta amplia en tejido de punto, fabricada con fibras finas, como algodón

and a wide offering of knit fabrics, made of thin fibers, like Pima cotton,

Pima, Alpaca y Vicuña, prendas que exhibieron, principalmente para niños,

alpaca and vicuña, garments exhibited, mainly for children, babies, T-shirt,

bebes, T-shirt, polo y suéters.

polo shirts and pullovers.

Es importante mencionar que China contó con 58 stands y empresas que

It is important to mention that China had 58 booths and machinery,

ofertan maquinaria, textiles y producto terminado. En segundo lugar, Colombia

textiles and finished product companies. Secondly, Colombia with

con 44. Este país tiene una poderosa industria textil y de confección, integrada

44. This country has a powerful textile and apparel industry, made

por 10 000 empresas. Muestran en IM un enorme pabellón que, sin duda, es el

up of 10 000 companies. They presented in IM a huge pavilion that

mejor organizado. En tercer lugar EUA, con empresas que están colocadas por

is undoubtedly the best-organized. Thirdly the U. S., with companies

toda la feria; las que se integran en su pabellón son solo una parte. En cuarto

dispersed by all the fair ground; those lodged into its pavilion are just

lugar, España con 24 y con una oferta consistente, fundamentalmente en moda

a part. Fourthly, Spain with 24 and offering a consistent, primarily in

para niños y niñas.

fashion for boys and girls.

13


GUADALAJARA, JALISCO

Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra

DISEÑADOR DESIGNER

Raúl Ozuna , diseña para

género masculino y femenino. Con participación en tres ediciones de IDM, el di­ señador regio se presenta con una propuesta de caballero y dama. Después del desfile donde se exhibieron sus piezas en pasarela, nos dijo: “hoy me llegó un comprador con un pedido grande y eso me agrada, creo que va poco a poco, pero consistente, con la seguridad de que en esta ocasión tendremos buenos frutos”. La diferencia de su colección se halla en el patronaje y en los detalles; con esos dos elementos diferenciadores compite este diseñador activo y prolífico, que intenta abrir mercado en el norte y centro del país. Por ello, también establece alianzas con una marca de calzado de la ciudad de León. Justamente, una de sus piezas presentadas en IM es la portada de esta edición. Raúl Ozuna designs for both genders. Having participated in three previous editions of IDM, the designer from Monterrey presented himself with a proposal for men and women. After the runway where his garments were introduced, he said: “today I got a buyer with a large order and I like that, I think it’s going slowly, but consistently, with the certainty that this time we will have good results”. The difference of his collection is in the patterns and details; with these two differentiating elements this active and prolific designer competes, he is trying to open markets in the north and center of the country. For this purpose, he also has established an alliance with a footwear brand of the city of León. Actually one of his garments presented in IM provided the cover of this edition.

Marco Manero

y los hombres con tendencia . Produce y diseña en la ciudad de Torreón, Coahuila, lugar donde también estudió. Dice que ha investigado la industria, porque “a ella quería pertenecer y hoy puedo decir que soy parte, con una pequeña aportación, pero ya estoy aquí”. Sus propuestas han tenido buena aceptación en la primera incursión, y de ello justamente nos habla:

*

Espacio de diseño nacional integrado por 20 marcas diseñador y que forma parte sustancial de Intermoda Domestic design space composed of 20 designer brands, a substantial part of Intermoda

“Es una marca para el hombre joven, una propuesta de sastrería alternativa, donde sigo las reglas clásicas de la camisa y el saco. La colección está trabajada artesanalmente y con materiales distintos, que en algunos casos son para vestidos de noche, es­ tampados y texturas diferentes. Son propuestas para un hombre audaz y arriesgado, es moda alternativa y dinámica”. Y concluye: “Vinieron compradores después del desfile y me felicitaron, han venido a negociar. Espero cerrar algunos negocios en los días que faltan de la feria”. Marco Manero and trendy men. He designs and produces in the city of Torreón, Coahuila, place where he also studied. He says he has researched the industry, because “she wanted to belong and today I can say that I am a part of it, with a small contribution, but I am already here”. His proposals have been well-accepted at the first attempt, and he tells us about it: “is a brand for the young man, a proposal for alternative tailoring, where I follow the classical rules of the shirt and the jacket. The collection is crafted by hand and with different materials, which in some cases are for evening gowns, different prints and textures. They are proposals for a bold and daring man; it is alternative and dynamic fashion. And concludes: “buyers came after the parade and congratulated me, they have come to negotiate. I hope to close some deals in the remaining days of the fair”.

14

Most of its members has made good contact with the market. Their participation in two editions of this fashion industry fair has been enough for them to establish business connections. One of the tests of the upward phase of the new businesses, which make basically collections with personality, with up datedness and market prices, this is a space organized and directed by Anna Fusoni. We present the testimonies and proposals from some of its members.

in tune with the market


Designers Corner*

Alejandra Salcido: “Intermoda es para los diseñadores, como la feria de libro lo es para los escritores”. Es su segunda participación en IM y, para empezar, nos informa que ha adecuado su propuesta. Al principio esperaba que la visitaran compradores de las departa­ mentales, sin embargo, esto no sucedió,

en sintonía con el mercado

pues algunas de sus colecciones han sido colocadas en boutiques de diferentes es­ tados: “En Puebla, San Luis Potosí y Los Cabos me han comprado la colección para niña. Una compradora de Monterrey quiere la colección completa de dama, también una boutique de Hidalgo y Guadalajara… estamos negociando”, apunta la diseñadora. “He aprendido a competir por la diferenciación y el valor agregado

La mayoría de sus integrantes ha hecho un buen contacto con el mercado. Su participación en dos ediciones de esta feria de la industria de la moda les ha bastado para establecer conexiones de negocio. Una de las pruebas de la fase ascendente de los nuevos negocios, los que integran de manera primordial colecciones con personalidad, con actualidad y precios de mercado, es este espacio trabajado y dirigido por Anna Fusoni. Presentamos los testimonios y propuestas de algunos de sus integrantes.

de las prendas, reflejado en los materiales y el diseño. Aterrizar bien las fórmulas para costear, para que los compradores se vayan satisfechos con un buen producto y costo. Hacer una buena experiencia de compra con cada cliente. Seguir con el dedo en el renglón, enseñar a la gente que somos un sector que va creciendo”, explica. Alejandra Salcido: “Intermoda is for designers, as the book fair is for the writers.” It is her second participation in IM, and for starters, informs us that she has adapted her proposal. At first she hoped that the department store buyers would visit her, however, this did not happen, because some of her collections have been placed in boutiques in different states: “in Puebla, San Luis Potosí and Los Cabos they have bought my collection for girl. A buyer from Monterrey wants the complete woman’s collection, also boutiques from Hidalgo and Jalisco... We are negotiating,” says the designer. “I have learned to compete by differentiation and value added of the garments, reflected in materials and design: formulating well the cost, so buyers will be satisfied with a good product and cost; achieving a good buying experience for each client; insisting in teaching people that we are a sector that keeps on growing.” she explains.

René Orozco: “La

René Orozco: “fashion is a daily learning.” He knows

moda es un aprendizaje de todos

all too well the demand on IM; he has traveled the

los días”. Conoce muy bien la de­

road since several editions ago. The first times he

manda en IM; ha recorrido el cami­

participated in this fair as part of the New Talents

no desde hace varias ediciones. Las

space. He sums it up thus: “when I was invited to

primeras veces participó en esta

be part of Designers Corner my ideas were clear

feria como parte del espacio de

and compelling.” We are committed to a male line.

Nuevos Talentos. Así lo resume él

The first season that I participated in IM did not get

mismo: “cuando me invitaton a ser

any orders, but we built a customer portfolio, which

partícipe de Designers Corner mis

was then successful. Given previous experiences of

ideas eran claras y contundentes.

commercialization, we created a collection capsule

Apostamos a una línea masculina.

that draws the attention, but when buyers come

La primera temporada que participé en IM no levanté ningún pedido,

to the booth, they acquire mostly the commercial

pero si captamos una cartera de clientes, que después fue fructífera.

line, because the fair so requires it: it demands a

Dada las experiencias anteriores de comercialización, creamos una

full-bloomed product. However, the runway ends

colección cápsula que llama la atención, pero cuando los compradores

up being a flashing that draws attention. Taking

vienen al stand, en su mayoría adquieren la línea comercial, porque la

into account this phenomenon, we decided to pres-

feria así lo exige: demandan un producto aterrizado. Sin embargo, la

ent both lines: the capsule which is priced higher

pasarela termina siendo un flashing que llama la atención. Tomando

and a haberdashery product with design; and the

en cuenta ese fenómeno, decidimos realizar las dos líneas: la cápsula

commercial one”.

que tiene un precio más elevando, con diseño y un producto de cami­

René gives us an experience of relationship with

sería, y la aterrizada”.

the market, which is very interesting: “a buyer came

René nos ofrece una experiencia de relación con el mercado, que es

who already had been watching me for previous

muy interesante: “vino un comprador que ya me venía observando

editions, he approached, saw the product and liked

de ediciones anteriores, se acercaba, veía el producto y le agradaba,

it, but until now that he saw the business line said:

pero hasta ahora que vio la línea comercial dijo: ‘la quiero’. Tiene dos

‘I want it’.” He has two stores in Mérida and two in

tiendas en Mérida y dos en Tabasco”.

Tabasco.” 15


Meche Correa

La diseñadora presenta una colección ready to wear en la pasarela estelar de Intermoda, realizada en algodón Pima: una oferta que su país, Perú, aporta al mundo del diseño y la confección. Correa ha sido nombrada por el go­ bierno peruano: embajadora de la marca país. Este bloque muestra prendas y accesorios, en las que el tejido en colores estridentes es un punto focal; prendas como ensamble, chaleco, blusas, minivestido y tejido de gancho, acompañados de complementos tejidos en piel grabada y plástico con ele­ mentos religiosos. The designer presents a ready to wear collection in Pima cotton on the Intermoda star runway: an offer that her country, Peru, brings to the world of design and manufacturing. Correa has been appointed by the Government of Peru as ambassador of the country brand. This block displays garments and accessories, in which tissue in strident colors is a focal point; garments such as, ensembles, vest, blouses, mini-dress and crochet needlework, accompanied by knit furnishings in carved leather and plastic with religious elements.

Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra 16


Brahma

La marca colombiana de calzado Brahma, de venta por varios años en algunas depar­ tamentales mexicanas, ha dado un giro total a su negocio y ahora vende concepto de vida mediante outfits en todas sus tiendas. Ofertan calzado, prendas, accesorios y complementos, logrando que los compradores tengan una visión integral de sus colecciones. Justamen­ te este nuevo enfoque de negocio es el que presentó en una de las pasarelas, durante la feria colombiana IFLS. Looks casual urbanos para ellos, en donde la bota tipo minera es el elemento clave para la próxima temporada, pantalones con bolsas de cargo, camisas a cuadros y suéter. The Colombian footwear brand Brahma, sold for several years in some Mexican department stores, has given a total twist to its business and now sells life concept through outfits in all its stores. They offer footwear, apparel, accessories and complements, allowing for buyers to have a holistic view of their collections. This new approach to business is exactly that presented in one of the runways, during the Colombian fair IFLS. Urban casual looks for them, where the mining boot type is the key element for the next season, pants with cargo bags, checkered shirts and sweaters shirts

Moda colombiana para caballero Colombian fashion for men

Por | By Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Aquino Foto | Photo KS

F. Nebuloni En su pasarela durante esta feria colombiana, llenó de color sus pro­ puestas para la próxima temporada: resalta el colorido de las suelas, pieles y el uso de apliques. Calzado casual, bicolor, con toques neón; un outfit juvenil y fresco, con pantalones skinny. Esta marca colombia­ na proyecta entrar en México, mediante tiendas en plazas comerciales, y pretende desconcentrar la fabricación de su calzado: una parte en México y otra en Colombia. ¡Venga, pues, al mercado mexicano!

Their runway during this Colombian fair filled with color their proposals for the next season: highlighting the color of soles, skins, and the use of appliqués. Casual, two-tone shoes, with neon touches; a youthful and fresh outfit with skinny pants. This Colombian brand plans to enter Mexico, with stores in shopping malls, and aims to decentralize its shoe-making: a part in Mexico and one in Colombia. Welcome then to the Mexican market! 17


Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra

Metrópoli otoño-invierno 2013. La marca Reina Díaz presenta su colección, caracterizada por utilizar elementos metálicos y brillo. En esta edición de Intermoda presentó tres bloques en pasarela. El primero es parte esencial de la marca: materiales como vinil acharolados en diferentes tonos metálicos, cuyo protagonista es el cobre. En el segundo bloque el impacto fue logrado por el color rojo: materiales en piel con remaches y ojillos, piezas con terminado charol, un mix de texturas gaza, flecos y piel. El bloque final en blanco: lentejuela, guipur, encaje y elementos florales. El calzado, botines blancos y negros con retícula en glitter, es diseñado por la firma.

Metropolis fall-winter 2013. The brand Reina Díaz introduced its collection, characterized by using metallic elements and glitter. In this edition of Intermoda it presented three blocks in runway. The first is an essential part of the brand: materials such as patent-leathered vinyl in metallic tones, where the essential element is copper. In the second block the impact was accomplished by the color red: materials in leather with rivets and eyelets, garments with finished patent leather, a mix of gauze textures, fringes and skin. The final block in white: spangle, guipure, lace and floral elements. The footwear, black and white booties with a glitter reticule, was designed by the firm.

Reina Díaz


Por | By Josué Santiago Aquino

JOYERÍA JEWELRY

Guadalajara es nombrada

Capital joyera

Guadalajara is named jewelry capital Nueva sección para atender sugerencias de nuestros lectores y la evolución positiva de la industria de la moda, que reporta buenos números: crecimiento de 2.5 por ciento en los recientes 17 meses. Igualmente, la creación del Consejo Mexicano de la Moda, que preside Sergio López de la Cerda, integrado por las cámaras nacionales de cuero, calzado, textil, vestido y joyería. Y lo más importante para esta sección: la denominación de la ciudad de Guadalajara como Capital joyera de América. Este clúster produce 7.5 toneladas de joyería en oro, 140 de plata y 40 000 piezas de bisutería al año. New section to attend the suggestions from our readers and the positive evolution of the fashion industry, which reported good numbers: growth of 2.5 percent in the recent 17 months. Similarly, the creation of the Mexican Fashion Council, chaired by Sergio López de la Cerda, composed of the national chambers of leather, footwear, apparel and textile, and jewelry. And most importantly for this section: the designation of the city of Guadalajara as jewelry capital of America. This cluster produces 7.5 tons of gold jewelry, 140 of silver jewelry and­ 40 000 pieces of jewelry a year.

En esta edición damos llave al espacio de joyería, en el cual incluimos accesorios de diseñador y de grandes fabricantes, reportes de las mejores colecciones de las ferias del ramo y, especialmente, la que se realiza en Guadalajara dos veces al año y que cuenta con una versión más en el World Trade Center de la Ciudad de México, en donde captamos las siguientes piezas de la diseñadora Gabriela Sánchez y la marca Cuzan. In this edition we give key space to jewelry, in which we include designer accessories and major manufacturers, reports of the best collections of the fairs in the industry and, especially, that takes place in Guadalajara twice a year and has another version in the World Trade Center of Mexico city, where we selected the following pieces by the designer Gabriela Sánchez and the Cuzan brand.

Expo Joya Edith Orozco Su colección reciente está basada en las guerreras celtas; los corazones y las claves de sol son sus constantes. Realizada en distintos materiales e intervenciones a mano, es una fusión de la joyería y el trabajo artesanal de gran calidad. Her recent collection is based on the Celtic female warriors; hearts and treble clefs are its constant. Made in different materials and interventions by hand, it is a fusion of jewelry and high quality craftsmanship.

19


JOYERÍA JEWELRY

Enviado | Envoy Josué Santiago Aquino Foto | Photo Luis Fernando Becerra

FouFouChat

Moda+Vintage+Materiales La marca fue creada por Nadia y Renata Sánchez, integrantes del espacio Designers Corner, by Intermoda. Entraron en el circuito de la moda en la plataforma de IDM, donde conocieron a Guadalupe Lozano, de Swaro­ vski Elements México, para después ser nombradas embajadoras de esta marca. También han colaborado con Alexia Ulibarri y Daniel Andrade, entre otros. The brand was created by Nadia and Renata Sánchez, members of the Designers Corner space by Intermoda. They entered in the circuit of the fashion on the platform of IDM, where they met Guadalupe Lozano, of Swarovski Elements México, later on the three were named ambassadors of this brand. They have also collaborated with Alexia Ulibarri and Daniel Andrade, among others.

20


Por | By Josué Santiago Aquino Foto | Photo KS

SHOW ROOM

CIUDAD DE MÉXICO

Nuevas marcas se unen a Show Room Show Room, en SAPICA, presenta nueve marcas que apuestan por la diferenciación me­ diante el diseño y la moda. Esta plataforma es el escaparate para presentar las colecciones otoño-invierno 2013/2014. Las marcas que confirman su estancia son: Julio de Mucha, Odeón, Renata Donati y Cactus Desert. Presentamos muestras de las que, por primera vez, se suman al proyecto. Show Room, in SAPICA, presents nine brands committed to differentiation through design and fashion. This platform is the showcase to present collections fall/winter 2013 / 2014. Brands that confirm their stay are: Julio de Mucha, Odeón, Renata Donati and Cactus Desert. We present samples of those that for the first time join the project.

Gösh Diseños con creatividad, con pasión… Productos para el mercado joven que busca un calzado diferente. Elementos de alto

Muro

brillo, destellos, flores en invierno, grabados,

Aunque ya tiene historia, ahora se

colores pastel.

reinventa, pero sin descuidar su fuerza,

Designs with creativity, with passion...

libertad, innovación, liderazgo y

Products for the youth market seeking

durabilidad.

different footwear. Elements of high

Although it already has a history, now

brightness, flashes, winter flowers,

reinvents itself, but without neglecting

engravings, pastel colors.

its strength, freedom, innovation, leadership and durability.

Fabián Arenas Marca diseñador que presenta una línea de calzado para caballero con diseño e innovación. Propuesta urbana, casual, deportiva y formal. Designer brand presenting a line of men’s footwear with design and innovation. Urban, casual, sports and formal proposal.

Düe Propuesta de moda juvenil. Balance de líneas clásicas femeninas en contraste con orgánicas, apegadas a la tendencia romántica. Proposal of youth fashion. Balance of feminine classic lines in contrast to organic, attached to the romantic trend.

21


GUADALAJARA, JALISCO

SHOW ROOM

Grupo Rentería

lanza colección Otoño-Invierno 2013/14 Felipe Rentería

Muestra los avances de la proxima edicion de MODAMA temporada otoño invierno. El botín y los elementos como estoperoles son la tendencia y parte de las constantes de la colección. La marca tapatía apuesta a los botines de cuña en ante, combinación de piel con canvas y a la tendencia vaquera. Shows the advances in the next edition of MODAMA autumn/winter. The booty and items like studs are the trend and part of the constants in the collection. The Guadalajara brand is betting on the success of wedge sole bootis in suede, combination of leather with canvas and cowboy denim trend.

Mila Milu

by Alejandra Rentería Botín boca de pescado con barbas, tendencia Navajo. Botín media plataforma oculta con vivo y motitas en color nude. Mouth of fish booty with beards, Navajo trend. Hidden media platform booty with flecks in live and nude color.

Spoor DAMA Moda juvenil y fresca, para la temporada otoñal. Los slipper son tendencia; color verde con vivos en negro y zapatilla, ambos con puntera metálica. Youthful and fresh fashion, for the autumn season the slippers are trendy; green color with black edging and shoe, both with metal toe-cap.

CABALLERO

Slipper para caballero en trap, una de las tendencias más fuertes para el invierno. Y choclo tipo Oxford. Slipper for men in trap, one of the strongest trends for winter. And shoe Oxford type.

22


Por | By Amador Ruvalcaba y Josué Santiago Foto | Photo KS

SHOW ROOM

BOGOTÁ, COLOMBIA

Dos diseñadoras colombianas presentaron en IFLS sus colecciones de calzado y bolsos, otoño-invierno 2013 y 2014 Two Colombian designers presented their footwear and bags collections at IFLS autumn-winter 2013 and 2014

Calzado y marroquinería

convergen en Bogotá

Footwear and leather goods converge on Bogota GABY ARENAS Presenta su colección Leyenda, basada en la época precolombina, con la que muestra lo mejor de Cartagena. Con una paleta de color prima­ veral y acompañados con herrajes en dorado, juega con difuminados, contrasta colores y realiza intervenciones en estampados artesanales, que son parte de su línea de diseño. También presenta bolsos de mano y mensajero, con materiales en napa al corte y perforación laser. Presents its collection Legend, based on pre-Columbian times, which shows the best of Cartagena. With a palette of spring color and accompanied with fittings in gold, plays with blurred, contrasts colors and makes interventions on handcrafted prints, which are part of its design line. It also presents handbags and messenger bags, with laser cut and drilled napa.

JULIETH ESTRADA Con su colección Tras el telón, muestra lo más selecto en marroquinería y calzado. Utiliza una paleta de color neutro, en contraste con rojo, negro y metálicos. Las pieles de cocodrilo y víbora, con remaches en complementos, se hacen presentes. El calzado, en su mayoría, botín bicolor de tacón robusto. With her collection Behind the Curtain, shows the finest in leather goods and footwear. She uses a neutral color palette, in contrast with red, black, and metallic. Crocodile and snake skins, with rivets in applications are present. Footwear, mostly, bicolor ankle boots sturdy heel.

23


LAS VEGAS, NEVADA

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Filiberto Sosa presenta la conferencia “Aplicación de Punto de Venta en la Nube con Appeon” Filiberto Sosa presented the Conference "Application of point of sale in the cloud with Appeon"

Sizes and Colors

SAP Teched, Las Vegas Se llevó a cabo en el Hotel Venetian en Las Vegas, el evento anual SAP Teched, al que asisten más de ocho mil profesionales de la industria de las tecnologías de la información y donde se presentan los últimos avances en Inteligencia de Negocios, Aplicaciones Móviles, Cómputo en la Nube y Bases de Datos en Memoria. En ese mar­ co, Filiberto Sosa, CEO de Sizes and Colors, presenta su sistema de administración integral para cadenas de zapaterías. The annual SAP Teched was held at the Venetian Hotel in Las Vegas, attended by over eight thousand professionals in the information technology industry and featuring the latest advances in business intelligence, mobile apps, cloud computing and database in memory. In this context, Filiberto Sosa, CEO of Sizes and Colors, presents its comprehensive chain of shoe stores management system.

Filiberto Sosa, CEO de Sizes and Colors, puede ser contactado en: Filiberto Sosa, CEO of Sizes and Colors, can be contacted at:

filisosa@sizesandcolors.com

24

¿Cómo llega Sizes and Colors a este foro tan importante?

How does Sizes and Colors arrives to this important

Tenemos 17 años desarrollando software para administrar cade­

forum?

nas de zapaterías y, después de todo este tiempo, empezamos a

We have 17 years developing software to manage chains of

ver los frutos de nuestro trabajo. Ser líderes en el sector y utilizar

shoe shops, and after all this time, we began to see the fruits

tecnología SAP para el desarrollo de nuestra aplicación, nos

of our work. Being leaders in the field and using SAP technol-

hace llegar a este foro, con lo cual estamos muy agradecidos.

ogy for the development of our application, has brought us

¿En qué consistió tu conferencia?

to this forum, something we really appreciate.

Básicamente, presentamos el sistema para la administración

What was your Conference about?

integral de cadenas de zapaterías, desarrollado con tecnología

Basically, we introduced the system for the integral manage-

SAP PowerBuilder y totalmente en la Nube.

ment of chains of shoe shops, developed with technology SAP

¿A qué te refieres con que la aplicación está en la Nube?

PowerBuilder and completely in the cloud.

El Cómputo en la Nube es el último paradigma en computación

What do you mean by application in the cloud?

que está cambiando la forma en que se hace llegar el software

Cloud Computing is the last paradigm in computing that

a las empresas. Prácticamente, se refiere a que las empresas ya

is changing the way software is delivered to companies.

no tienen que invertir en infraestructura de cómputo y teleco­

Practically, it refers to the fact that companies no longer

municaciones para operar el sistema. La cadena de zapaterías

have to invest in computer and telecommunications infra-

renta el sistema e infraestructura de Sizes and Colors, misma

structure to operate the system. The chain of shoe shops

que está ubicada en un centro de datos en Dallas, Texas. Así,

lease system and infrastructure from Sizes and Colors,

cada uno se ocupa de lo que mejor sabe hacer: la cadena de

which is located in a data center in Dallas, Texas. Thus, each

zapaterías en vender calzado y Sizes and Colors en desarrollar

deals with what they can do best: the chain of shoe shops

software. De esta forma, se optimizan mucho los recursos y la

selling shoes and Sizes and Colors in developing software.

operación es mucho más eficiente.

In this way, resources are optimized lot and the operation

¿Y si la cadena de zapaterías quiere tener su propia

is much more efficient.

infraestructura?

And if the chain of shoe stores wants to have its ­

Tenemos muchos clientes que han optado por esta opción; la

own infrastructure?

ventaja es que no tienen que pagar una renta por el sistema.

We have many clients who have opted for this option; the

Algunos de nuestros clientes con esta forma de operar son:

advantage is that they don’t have to pay rent for the system.

Zapaterías 3 Hermanos, Pirma Brasil y Zapaterías Dione.

Some of our customers operating this way are: Zapaterías 3

Nosotros recomendamos que la cadena de zapaterías tenga

Hermanos, Pirma Brasil and Zapaterías Dione. We recommend

su propia infraestructura, en caso de contar con más de 50

that the footwear chain has its own infrastructure when it

tiendas.

has more than 50 stores.

¿Cómo y cuándo nace Sizes and Colors?

How and when Sizes and Colors is born?

En 1995 cursaba mi carrera en el Tec de Monterrey; una tía mía

In 1995 when I was studying my career at the Tec de Monter-

operaba la franquicia de Zapaterías Gillio, con 10 sucursales.

rey (Instituto Autónomo de Monterrey), an aunt of mine

Después de asesorarla en la búsqueda de un buen sistema para

operated a franchise of Zapaterías Gillio, with 10 branches.

el giro de las Zapaterías, me di cuenta de que no había nada

After advising her in the search of a good system for footwear

bueno. Durante cinco años estuvimos desarrollando el sistema

stores, I realized that there was nothing acceptable. Then

en las tiendas propias y después se empezó a comercializar con

for five years we developed a system in our own stores and

el nombre de Mr. Shoe. La tecnología fue evolucionando con el

then it began to be marketed under the name Mr. Shoe. The


paso de los años, con Internet y las nuevas tecnologías, por lo que nació el nuevo sistema Sizes and Colors, ya con un enfoque no solamente para Zapaterías, sino también para Boutiques. ¿Qué empresas utilizan la tecnología de Sizes and Colors? Tenemos presencia en cinco países. Actualmente, en México, 1,825 zapaterías están utilizando nuestra tecnología. Entre nuestros clientes te puedo mencionar: 3 Hermanos, Dione, Flexi, Pirma, La Ribera, Piel y Madera, Santini, Via Immagina, LOB, Senties, Gillio, Court, Gosh, Julio de Mucha, Gonpard, Arantza, Castalia y Modeli. También estamos con cadenas importantes en Guatemala, Chile, y el año pasado inauguramos la primera tienda de Flexi en España. En 2012 nuestros clientes comercializaron 80 millones de pares; así, 29% del calzado que se comercializa en México pasa por nuestra tecnología. Armeen Mazda, CEO de Appeon Corporation y Filiberto Sosa, CEO de Sizes and Colors. Armeen Mazda, CEO, Appeon Corporation and Filiberto Sosa, CEO of Sizes and Colors.

¿Por qué conviene utilizar la tecnología de Sizes and Colors? Conocemos el negocio de la comercialización del calzado mejor que cualquier otra empresa del ramo de las tecnologías de la

technology evolved with the years, along with the internet and other technologies, so the

información. Surgimos del mundo real ya que hemos participado

new system Sizes and Colors was born, already with an approach not only to shoe stores,

en proyectos con las principales cadenas de zapaterías del

but also to boutiques.

país, y de cada uno hemos aprendido. Los clientes de Sizes and

Do companies use the technology of Sizes and Colors?

Colors, además de obtener la tecnología, también obtienen la

We have presence in five countries. Currently, in Mexico, 1,825 shoe stores are using our tech-

recomendación para aplicar las mejores prácticas de la industria.

nology. Among our customers we can mention: 3 Hermanos, Dione, Flexi, Pirma, La Ribera,

En la parte de las compras, tenemos soluciones inteligentes ya

Leather and Wood, Santini, Via Immagina, LOB, Sentíes, Gillio, Court, Gosh, Julio de Mucha,

que aquí radica el éxito o el fracaso de una cadena de zapaterías.

Gonpard, Arantza, Castalia and Modeli. We are also with important chains in Guatemala,

Ofrecemos herramientas para determinar mejores productos,

Chile, and last year we opened the first store of Flexi in Spain. In 2012 our customers sold 80

lo que debo rematar y lo que debo pedir por triplicado. Estos

million pairs; Thus, 29% of footwear marketed in Mexico passes through our technology.

indicadores son básicos y en todo momento deben ser anali­

Why is it advisable to use the technology of Sizes and Colors?

zandos por un zapatero.

We know the business of marketing the shoes better than any other company in the field

¿Por qué la CICEG escogió a Sizes and Colors como el

of information technologies. We sprung up from the real world since we have participated

software oficial para el programa Mi Zapateria, donde se

in projects with the major chains of shoe shops in the country and we have learned a lot

beneficiaron 1,000 zapaterías en todo el país?

from each. Customers of Sizes and Colors, besides having access to the technology, also get

La tecnología que utiliza Sizes and Colors fue un factor deter­

recommendations for applying best practices in the industry. With regard to purchases, we

minante para ser seleccionados, así como la experiencia en el

provide intelligent solutions since herein lies the success or failure of a chain of shoe stores.

sector y haber trabajado con las cadenas de zapaterías más

We offer tools to determine which the best products are, what we should auction and what

grandes del país. Una gran ventaja es que con nuestro sistema

we should order in triplicate. These indicators are essential and at all times should be ana-

no se tiene que hacer ninguna instalación; no tuvimos que ir a

lyzed by a shoemaker.

cada una de las mil zapaterías que entraron en el programa.

Why did CICEG chose Sizes and Colors as the official software for the program ­

Todo fue por Internet y, de hecho, fue el único programa de la

Mi Zapatería, with which 1,000 shoe stores across the country benefited?

Secretaría de Economía que cumplió con la meta en un año y

The technology used Sizes and Colors was a determining factor to be selected, as well as the

medio de promoción.

experience in the industry and having worked with the country’s largest footwear chains. A

¿Qué ha hecho Sizes and Colors para enlazar la fábrica

great advantage is that with our system you don’t have to do any installation; We didn’t have

con la tienda?

to go to every one of the thousand shoe stores that went into the program. It was online and,

En los últimos dos años hemos venido trabajando con Flexi

in fact, it was the only program of the Ministry of Economy that met the goal in a year and

para hacer el enlace con su sistema de fábrica SAP. Este enlace

a half of promotion.

ha sido todo un éxito y hay muchos beneficios que obtienen

What did you Sizes and Colors for linking the factory to the store?

las cadenas de zapaterías que lo utilizan. Los pedidos entran

In the past two years we have been working with Flexi to make the link with your factory SAP

directamente de la tienda a la fábrica, garantizando con esto

System. This link has been a success and there are many benefits that obtain the chains of

una excelente rotación de inventarios. Con estos esquemas, el

shoe shops that use it. Orders enter directly from the shop to the factory, thereby ensuring

fabricante es quien tiene el inventario y la zapatería va pidiendo

an excellent inventory turnover. With these schemes, the manufacturer retains the inventory

únicamente lo que necesita. Esperamos poder implementar

and the shoe shop requires only what is needed. We hope to be able to implement systems

sistemas de este tipo con más fabricantes.

of this type with more manufacturers.

¿Algo más que quieras agregar?

Would you like to add something else?

Quiero invitar a todos los zapateros del país a que se acerquen a

I would like to invite all the shoemakers of the country to come to us. We have solutions for

nosotros. Tenemos soluciones para negocios, desde una zapatería

business, from a shoe store to the largest chain, and always offer the best practices in the

hasta la cadena más grande, y ofrecemos siempre las mejores

footwear marketing to the industry.

prácticas en la industria de la comercialización del calzado.

25


Addiction to Fashion

BOGOTÁ, COLOMBIA

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

moda al extremo confort

fashion to the extreme comfort Marca diseñada especialmente para las mujeres que gustan de la moda y el confort. Fue lanzada en la ciudad de Bogotá en el marco de la feria del cuero calzado IFLS. La directora comercial, Denisa Domínguez, resume los puntos distintivos de la marca de la forma siguiente: “Lo más importante es la biomecánica diseñada para graduar las descargas al caminar, plantilla con memoria, horma amplia y suela con spring, texturas, colores y modelos con tendencias”. Es una marca ideal para lucir y caminar. Brand designed especially for women who like fashion and comfort. It was launched in the city of Bogotá in the framework of the footwear leather fair IFLS. Denisa Domínguez, commercial Director, summarizes the distinctive points of the brand in the following way: “the most important things are a biomechanics designed to graduate downloads when walking, insole with memory, wide last and outsole with spring, textures, colors and models with trends”. It is a perfect brand to look at and walk on.

Juan Manuel Sánchez Castillo, director general de las marcas Ortofuturo y Addiction to Comfort, nos explica las características de esta nueva línea confort, orientada a toda la familia. El concepto de la marca nace de la inquietud creativa de un joven emprendedor, Juan Manuel Sánchez Domínguez, quien pensó en satisfacer los deseos de la familia actual. Es una moda libre que satisface el estilo de vida de cada persona, es light, moderna, informal, atrevida, divertida y con la biomecánica de las otras marcas incorporada. Las personas de cualquier edad pueden lucir fashion y libres con un calzado de ocasión. Pueden vivir la experiencia de calzarlo durante el fin de semana, relajadamente mientras manejan, durante un largo vuelo o en la playa o con sus amigos. Juan Manuel Sánchez Castillo, CEO of the brands Ortofuturo and Addiction to Comfort, explains the characteristics of this new family-oriented line of comfort.The brand concept was born from the creative restlessness of a young entrepreneur, Juan Manuel Sánchez Domínguez, who thought in satisfying the wishes of family of today. It is a free fashion to satisfy the lifestyle of each person, it is light, modern, informal, daring, fun and with the built-in biomechanics of other brands. People of any age can wear fashion and look free with an occasion shoe. They can experience the relaxed fit during the weekend, while driving, during a long flight or at the beach or with their friends.

26

para toda la familia for all the family


Calzado de alto confort, para quienes viven con diabetes o simplemente son adictos al confort

/addiction to comfort-zapato para diabetico

Con 26 años en el mercado nacional y 7 años incursionando en el internacional, estas líneas

@addictiontocom

de calzado especializado son el origen de la empresa Ortofuturo. Juan Manuel Sánchez, director general, es uno de los empresarios leones con ADN expor­

www.addictiontocomfort.com

tador; trabaja permanente e internacionalmente promoviendo el calzado mexicano, fabricado en el clúster de León, en las ferias más importantes del mundo. Revista KS ha reportado algunas de sus participaciones en la feria alemana GDS, Las Vegas, Tokio, Colombia, etcétera. Su más reciente incursión en el mercado externo ha sido en la feria de calzado, artículos de piel e insumos, IFLS, en la ciudad de Bogotá. El éxito de sus propuestas en el mercado co­ lombiano, que ahora amplía a la moda y a nuevos estratos sociales, lo resume de la siguiente manera: “Gracias a la aceptación que tuvimos, el siguiente paso que daremos para satisfacer plenamente a este mercado será abrir una bodega en el puerto de Barranquilla, e instalar una distribuidora que dé abasto a cualquier parte del país. Así que pronto pondremos a la venta, en Colombia, calzado al detalle, medio mayoreo y mayoreo”.

High comfort footwear for those that living with diabetes or simply are addicted to comfort With 26 years in the national market and 7 years dabbling in international ones, these specialized footwear lines are the origin of the Ortofuturo company. Juan Manuel Sánchez, CEO, is a businessman of León with exporting DNA; it works permanently, internationally promoting Mexican footwear manufactured in the León cluster, in the most important fairs of the world. KS magazine has reported some of his participations in the German fair GDS, in Las Vegas, in Tokyo, in Colombia, etc. His most recent foray into the foreign market has been at the fair of shoes, leather goods and supplies, IFLS, in Bogotá. The success of his proposals on the Colombian market, which now extends to fashion new social strata, sums it up this way: “thanks to the acceptance that we had, the next step we will give to fully satisfy this market by opening a warehouse in the port of Barranquilla, and install a distribution company to supply to any part of the country. So we will soon put on sale, in Colombia, footwear retail, half retail and wholesale.”

27


BOGOTÁ, COLOMBIA

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS

Zapatitos ABC

una marca exportadora an export brand

Marca de calzado para preandantes y para niños que dan sus primeros pasos por el planeta tierra. Actualmente exporta a Estados Unidos, Colombia, Puerto Rico y, próximamente, a Costa Rica. Ha participado en la feria colombiana, IFLS, durante siete ediciones consecutivas, lo que le ha permitido echar raíces en ese mercado. Ha recibido la visita del embajador mexicano en Colombia y la del presidente de la CICEG durante dos ediciones. Mónica Guadalupe López Hernández, gerente de ventas de la marca, en entrevista realizada durante el evento ferial colombiano, nos comparte las fortalezas para competir de sus zapatitos. Footwear brand for toddlers that take their first steps on Planet Earth. It currently exports to the United States, Colombia, Puerto Rico, and soon, to Costa Rica. It has participated in the Colombian fair, IFLS, during seven consecutive editions, which has allowed it to take root in that market. He has received the visit of the Mexican Ambassador in Colombia and the President of the CICEG in two editions. Mónica Guadalupe López Hernández, sales manager of the brand, in interview during the Colombian trade fair event, shares with us their strengths to compete with their small shoes.

28


Esta marca de calzado especializado para niños y niñas es originaria del clúster de León. Su gerente de ventas, sin hacer tanto ruido, más bien trabajando intensamente, presenta en el mercado colombiano una oferta consistente; por ello, nos explica Mónica, cuentan con un representante en la ciudad de Bogotá, que tiene Show Room, de tal manera que le permite mostrar la colección completa de la marca a los compradores interesados y visitar directamente a los clientes. Su incursión en el mercado colombiano es parte de una estrategia para reforzar la marca y vender su producto inter­ nacionalmente. La sencillez de su trato es completamente coherente con sus respuestas directas y al grano, o mejor dicho, a los negocios. Como ejemplo, veamos lo que respondió cuando le preguntamos sobre las características de su producto: “diseño, calidad, suavidad y confort en los materiales, acompañado de buen precio”. Como dijimos al principio, sin hacer tanto ruido, es una marca exportadora. Ahora mismo lo hace a las ciudades de California, Texas, Chicago y Nueva York; a Puerto Rico; a Colombia, por supuesto, y próximamente a Costa Rica. El embajador de México en Colombia, Florencio Salazar, y el presidente de los industriales mexicanos del calzado, Ysmael López, han visitado su stand en dos ediciones de IFLS, y al

El embajador mexicano en Colombia visitó su stand en la feria colombiana IFLS The Mexican Ambassador to Colombia visited its stand at Colombian fair IFLS

respecto Mónica dice sentirse apoyada “para impulsar nuestros productos de purísima calidad”.

mglopezh@zapatitosabc.mx

This specialized children’s footwear brand is originally from cluster León. Its sales manager, without making so much noise, working rather intensely, presents in the Colombian market a consistent offer; for this reason, explains Monica, they have a representative in the city of Bogotá, where there is a Show Room, in such a way that it allows him to show the complete collection of the brand to interested buyers and visit customers directly. Its foray into the Colombian market is part of a strategy to strengthen the brand and sell its product internationally. The simplicity of her treatment is fully consistent with her direct and to the point answers or better said, to the business. As an example, let’s see what she responded when asked about the characteristics of its product: “design, quality, softness and comfort in materials, accompanied by good price”. As we said at the beginning, without making so much noise, it is an export brand. Right now it is doing it to cities in California, Texas, Chicago and New York; to Puerto Rico; to Colombia, of course, and soon to Costa Rica. The Ambassador of Mexico in Colombia, Florencio Salazar, and the President of the Mexican Footwear Manufacturers Chamber, Ysmael López, have visited its booth in two editions of IFLS, and in this respect Monica says she feel supported “to boost our pure quality products”.

29


BOGOTÁ, COLOMBIA

Enviado | Envoy Amador Ruvalcaba Foto | Photo KS

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

La empresa fabricante de suelas es visitada por el embajador de México en Colombia, Florencio Salazar The manufacturer of soles is visited by the Ambassador of Mexico in Colombia, Florencio Salazar

SPU Suelas en el mercado colombiano In the Colombian market

El director de esta empresa, Jesús Hernández, entrevistado durante la realización de la feria colombiana IFLS, nos explica sus pasos por el mercado externo y las características de esta oferta, que ha tenido aceptación en el mercado colombiano. The CEO of this company, Jesús Hernández, interviewed during the Colombian fair IFLS, explains the steps he has taken in the external market and the characteristics of this offer, which has been accepted in the Colombian market.

Inauguración del pabellón mexicano de insumos y componentes, organizado por ANPIC y COFOCE, durante IFLS. De izquierda a derecha: Jesús Hernández de suéter café, seguido por Florencio Salazar y Carlo Benedetti, presidente de ANPIC.

Inauguration of the Mexican Pavilion of inputs and components, organized by ANPIC and COFOCE, during IFLS. From left to right, Jesús Hernández, followed by Florencio Salazar and Carlo Benedetti, ANPIC President.

En su segunda incursión por el mercado colombiano, esta

In the second attempt to penetrate the Colombian market,

empresa, radicada en un municipio conurbado de la ciudad

this company, based in a conurbation municipality of the

de León y que forma parte del clúster de la industria del

city of León and which is part of the footwear cluster, San

calzado, San Francisco del Rincón, es seleccionada para

Francisco de El Rincón, was selected so that the Ambas-

que el embajador de México en Colombia, acompañado de

sador of Mexico in Colombia, accompanied by the CEOs

los presidentes de los fabricantes de calzado y de insumos

of the shoe and components and supplies manufactur-

y componentes, inauguren el pabellón mexicano en la Inter­

ers, inaugurate the Mexican Pavilion at the International

national Footwear & Leather Show.

Footwear & Leather Show.

SPU Suelas es una empresa que ya exporta a República

SPU Suelas is a company which already exports to the

Dominicana y que está a punto de hacerlo también al mercado

Dominican Republic and is about to do it also to the Colom-

colombiano. Su director nos habla de la gran aceptación que

bian market. Its director talks about the great acceptance

ha tenido su producto: “está funcionando, está gustando

that their product has had:”it is working, it has been liked

mucho y hay grandes expectativas de negocios”. Y acerca

very much and there are high expectations for business”.

de las caracterísiticas de su oferta, nos explica: “Lo que

And about the characteristics of its offer, explains: “what we

exportamos son suelas de poliuretano y caucho; usamos un

export are soles of polyurethane and rubber; “we use a type

tipo de poliuretano con mayores propiedades, elastómeros

of polyurethane with better properties, special elastomers

especiales, para que soporte las especificaciones de aceites,

fulfilling the specifications of oils, solvents, resistance to

solventes, resistencia a la abrasión, a la flexión… y también

abrasion, bending... and they are also completely non-skid”.

son totalmente anti-derrapantes”.

In Mexico, who are your customers?

En México, ¿quiénes son tus clientes?

In Mexico, we are working with manufacturers of safety

En México estamos trabajando con fabricantes de botas de

boots and women’s shoes with the Vicenza brand. We

seguridad y en calzado de dama con la marca Vicenza. Tra­

work with platform soles, rigid materials, and others that

bajamos con suelas en plataforma, materiales rígidos y otras

are more for comfort. We offer completely finished soles

que son más para confort. Tenemos suelas completamente

and we give them brush like finishing, ready to be mounted.

terminadas; nosotros le damos un acabado tipo brochuelo,

Do you work with a mold designer?

lista para montarse.

Yes, we have a design and development team. We start with

¿Trabajan con un diseñador para los moldes?

prototype, the model, we produce the mould and thus we

Sí, contamos con un equipo de diseño y desarrollo propio.

have everything integrated, since we have machines CNC

Hacemos desde el prototipo, la maqueta, elaboramos el molde

(machining center).

y así tenemos todo integrado, contamos con maquinaria CNC

What are the requirements for export?

(Centro de Maquinado).

We seek to close deals with a volume of 5,000 pairs or

¿Cuáles son los requisitos para la exportación?

more per display, so that it is suitable for the client and

Buscamos cerrar negociaciones con un volumen de cinco

the product does not become more expensive.

mil pares en adelante por exhibición, de modo que sea

More or less what is the cost per pair of exportable

conveniente para el cliente y no se le encarezca el producto.

soles?

¿Más o menos cuál es el costo por par de las suelas

About 4 dollars for safety or work footwear and for woman

exportables?

shoe 2.40. We will soon have a distributor in the Colombian

Aproximadamente, cuatro dólares para calzado de seguridad o

market, and we have placed emphasis on the markets of

de trabajo y 2.40 para dama. Pronto tendremos un distribuidor

Peru and Ecuador, due to the interest shown towards our

en el mercado colombiano, y hemos puesto atención en el

products at the exhibition.

mercado de Perú y Ecuador, por el interés que mostraron hacia nuestros productos en la exposición.

Oferta de exportación de SPU Suelas Export offer of SPU soles

www. suelaspu.com.mx 30


Resultados medibles • Noticias al día • News semanal • Siete mil profesionales suscritos

Measurable returns • Hot news • Weekly news • Seven thousand subscribed professionals

www.ks.com.mx REVISTA MEXICANA DE LA INDUSTRIA DE LA MODA MEXICAN FASHION INDUSTRY MAGAZINE

twitter: @revistaks facebook.com/revistaks


LAS VEGAS, NEVADA

REPORTE INTERNACIONAL INTERNATIONAL REPORT

Por | By Magic Internacional

FN PLATFORM Febrero/February 2013 Este febrero, la comunidad del calzado se unió una vez más en FN PLATFORM.

This February, the footwear community united once again at FN PLAT-

La exposición comenzó su evento bianual con una fiesta de inauguración con

FORM. The show kicked off its bi-annual event with a “Vintage Vegas”

temática “Vintage Vegas”, reuniendo a expertos de la industria, ejecutivos,

themed opening-night party, bringing together industry experts, execu-

marcas y compradores para celebrar el continuo crecimiento y éxito de la

tives, brands and buyers to celebrate the continued growth and success

industria del calzado. Además de las festividades de inauguración, el excitante

of the footwear industry. In addition to the opening festivities, show-floor

programa incluyó la aparición de la famosa Kristin Cavallari lanzando su línea

excitement included a celebrity appearance by Kristin Cavallari launch-

con Chinese Laundry, así como un “shoecase” de PENSOLE, presentando las

ing her line with Chinese Laundry, plus a “shoecase” from PENSOLE,

creaciones que marcan tendencia de los becados de Two Ten.

featuring trendsetting creations from Two Ten scholarship recipients.

Destacando una creciente presencia global, FN PLATFORM presenta una

Spotlighting a growing global presence, FN PLATFORM featured an array

selección de marcas de calzado internacional incluyendo el retorno de

of international footwear brands including the returning British Footwear

los pabellones de la Asociación Británica del Calzado (British Footwear

Association and Japan Pavilions, a Peru Pavilion and the debut of the

Association) y Japón, un pabellón Peruano y el debut del pabellón de la

highly anticipated ANCI Pavilion. Within a chic, dedicated space, the

esperada ANCI. Con un espacio chic, la Asociación Italiana de Fabricantes

Italian Footwear Manufacturers Association (ANCI) presented footwear

de Calzado (ANCI) presentó calzado de diseñadores como Cavalli, Fratelli

from designers such as Cavalli, Fratelli Rossetti and Galliano as well as a

Rossetti y Galliano así como una presentación de tendencias de la renom­

trend presentation from renowned fashion consultant Orietta Pelizarri.

brada consultora de moda Orietta Pelizarryi. Mexico also showed a strong presence, offering a selection of brands México también tuvo una fuerte presencia, ofreciendo una selección de

for men, women and children. Featured brands included Altura Siete,

marcas de hombre, mujer y niño. Algunas de estas marcas eran Altura Siete,

Botas Jaca, Bracciano Collezione, Denver Boot, Dogi, Gosh, Karosso,

Botas Jaca, Bracciano Collezione, Denver Boot, Dogi, Gosh, Karosso, Liberty

Liberty Black, Perugia, Rancho Boots, Rios of Mercedes, Silverio, Lima,

Black, Perugia, Rancho Boots, Rios of Mercedes, Silverio, Lima, Vandana y

Vandana and many more.

muchas más.

32


Finalmente, el calzado fast fashion continuó siendo un sector en expansión

Finally, fast fashion footwear continued to be an expanding sector

en FN PLATFORM’s FOOTSTEPS. Con la reciente adquisición de ENK por parte

within FN PLATFORM’s FOOTSTEPS environment. With Advanstar’s

de Advanstar, WSA traerá calzado asequible al Centro de Convenciones

recent acquisition of ENK, WSA will bring affordable fashion footwear

de Las Vegas (Las Vegas Convention Center) este Agosto cuando se una

to the Las Vegas Convention Center this August when it joins MAGIC

a MAGIC Market Week.

MARKET WEEK.

Te esperamos en: WSA del 18-21 de Agosto de 2013 FN PLATFORM del 19-21 de Agosto de 2013

WSA August 18-21, 2013 FN PLATFORM August 19-21, 2013

33


GUADALAJARA, JALISCO

Por | By Amador Ruvalcaba

REPORTE ESPECIAL SPECIAL REPORT

Cotton mide

de consumidores en México Liverpool y Zara: tienda y marca preferidas, respectivamente. El algodón mantiene supremacía. Internet, gana terreno Cotton Incorporated en México da a conocer en Intermoda, mediante una conferencia impartida por su Director Supply Chain Marketing para América Latina, Jaime Flores, los resultados de un estudio de mercado que realizó a finales del año pasado. La información estadística, así como la mayoría de las conclusiones que presentamos a continuación, están basadas en dicha conferencia. En cuanto a la metodología empleada, se aplicaron 900 entrevistas a personas de niveles AB, C+ y C en la Ciudad de México, distribuidas en partes iguales para cada género. Las edades están segmentadas de la siguiente manera: 15 a 24 años, 25 a 34 y 35 a 50.

Planeamos las compras; somos más impulsivos que otros latinos

Compras planeadas vs. compras impulsivas Sesenta y cinco por ciento de los entrevistados respondió que efectúa sus compras de manera planeada; el 35 por ciento

HOMBRES

MUJERES

compra planeada

compra por impulso

65%

35% mexicanas

está ligeramente por encima de los dos primeros y 14 puntos

33% brasileñas

mayor porcentaje de compras planeadas y, por lo tanto, el feme­

31% estadounidenses 21% colombianas

restante, por impulso. Al comparar estos datos con los de Brasil, Estados Unidos de América y Colombia, tenemos que México arriba de Colombia. Fue el género masculino quien manifestó nino el que hace el mayor número de compras impulsivas. Los americanos han bajado su porcentaje de compras por impulso debido a la crisis de su economía, con lo que se han vuelto más planeadores a la hora de comprar. En México muy poca gente compra en oferta: solo 13 por ciento, en comparación con el 70 por ciento de Estados Unidos.

Liverpool, es el lugar favorito para comprar

Liverpool y Zara: los favoritos

Liverpool

19%

Aldo Conti Suburbia Zara

10%

HOMBRE 35-50 C↑ 15-24↓

partamental Liverpool para realizar sus compras. Esta firma,

8%

MUJER↑

en la República Mexicana y 15 en el área metropolitana, además

8%

MUJER 25-34↑

C&A Bershka Sears Palacio de Hierro

7%

MUJER↑

6%

HOMBRE ↑

Men’s Factory Shasa Ferrioni Woolworth Sexy Jeans 34

15-24↑

35-50 C↓

6%

MUJER↑

6%

HOMBRE 35-50C ↑

5%

MUJER↑

3%

HOMBRE ↑

3% 2% 2%

35-50↓

Según el gráfico, los jóvenes de 15 a 24 años prefieren la de­ fundada en 1872 por Jean Baptiste Ebrard, cuenta con 92 tiendas de que se cotiza en la bolsa de valores. Las tiendas Zara son preferidas mayoritariamente por el género femenino en el rango de 25 a 34 años, mientras que las mujeres de 35 a 50 prefieren El Palacio de Hierro. En cuanto a la marca favorita, la respuesta de los y las entrevistadas fue Zara, seguida muy de cerca por Oggi Jeans y Aldo Conti.


preferencias Importa más el cómo me siento y veo Factores principales motivadores de la compra MUY/ALGO IMPORTANTE

POCO/NADA IMPORTANTE

Confort

95%

5%

Calidad

95%

Fit

94%

Suavidad

93%

5% 6% 7%

Color

92%

8%

Durabilidad

92%

8%

Estilo

89%

11%

El algodón sigue siendo la fibra favorita

Motivaciones para ejercer la acción de compra Los factores principales que motivan la compra son: confort,

LAS FIBRAS QUE EL CONSUMIDOR SIEMPRE COMPRA

calidad, fit, suavidad, color, durabilidad y estilo. Cabe resaltar que dos de estos factores, color y estilo, tienen que ver totalmente

Algodón

con la personalidad. El precio ocupa la segunda categoría con 83 por ciento, en tanto que la marca 75 por ciento. Esto nos indica

56%

Spandex/Lycra 21%

que a los estratos sociales de niveles medio y medio alto, no les resulta tan importante el precio, como comprar un pantalón que

Poliéster 17%

les ajuste adecuadamente y los haga sentirse bien.

Lana 10%

El algodón es comodidad y suavidad

Nylon 10%

Esta fibra natural proporciona confort y también da respuesta a otros factores de compra, como lucir bien y a la moda. Entre

Seda 8%

2009 y 2010 el precio mundial del algodón se incrementó, y ello

Lino 8%

repercutió en el aumento de las prendas fabricadas con esta fibra: entre cinco y diez por ciento (en México el incremento fue

Rayón 5%

de 5 por ciento). Lo que sucedió en todo el mundo –incluido México, por supuesto–, fue que evitaron el algodón y comen­ zaron a utilizar poliéster y otras fibras en las prendas. Según la encuesta, 81 por ciento de la población en México sí notó el cambio en el tipo de fibra; 76 por ciento manifestó rechazo a tal cambio, y 68 por ciento preferiría pagar más, siempre y

Los medios de comunicación, son principal referente de inspiración

cuando no lo sustituyan. Despega Internet como medio de influencia en la compra

MEDIOS

de ropa La novedad es que, en México, la influencia de Internet para la compra de ropa comienza a ganar terreno, alcanzando ya 19 por ciento. El medio más influyente en este sentido sigue siendo la televisión, seguido muy de cerca por las revistas.

GENTE

COMERCIO

41%

Personas de

Revistas 40%

Familia 14%

Aparadores 5%

Internet 19%

Mi persona 4%

Anuncios 4%

Celebridades 4%

Lo que ya tengo 3%

Vendedor de piso 1%

TV

su medio

28%

Catálogos

12%

35


Por | By Gerardo Llorente, con información de Footwear, Components and Leather Goods Manufacturers’ Association (APICCAPS)

VISIONARIOS VISIONARIES

RANKING MUNDIAL México: octavo productor de la industria del calzado

Producción mundial 84% de las exportaciones 21 000 millones de pares mundiales de calzado Mayores productores de calzado 2011 provienen de Asia País

Millones de pares

Participación mundial (%)

1. China

12 887

60.5

2. India

2 209

10.4

3. Brasil

819

3.8

1. China 2. Hong Kong

4. Vietnam

804

3.8

5. Indonesia

700

3.3

6. Pakistán

298

1.4

7. Bangladesh

276

1.3

8. México

253

1.2

9. Tailandia

244

1.2

10. Italia

207

1.0

Siete países asiáticos se cuentan entre los mayores productores; una lista en la que China es líder indiscutible. Brasil es el único productor no asiático entre los cinco primeros. México, por su parte, ha intercambiado lugar con Tailandia, aunque ambos países muestran cifras muy similares. Sin embargo, México ha escalado dos lugares en los últimos diez años. Italia, el máximo productor europeo, apenas se cuenta entre los 10 mayores, con países como Turquía e Irán pisándole los talones.

38% del calzado mundial se consume en Europa y América del Norte Mayores consumidores de calzado 2011 País

Mayores exportadores de calzado 2011 País

Millones de pares

Participación mundial (%)

10 170

73.1

362

2.6

3. Vietnam

316

2.3

4. Italia

229

1.7

5. Bélgica

207

1.5

6. Indonesia

206

1.5

7. Alemania

194

1.4

8. Países Bajos

143

1.0

9.Tailandia

141

1.0

10. España

130

0.9

Asia, como exportador de calzado, empequeñece a los otros continentes, con 84 % del total mundial. Europa es un distante segundo lugar con 11 por ciento. América del Norte ha crecido ligeramente superando a África. China, por sí sola, vende casi tres de cada cuatro pares de zapatos que se exportan en el mundo, y le sigue en la lista de exportadores importantes su área administrativa de Hong Kong, que ahora muestra menos de la mitad del total que llegó a alcanzar hace 10 años. Vietnam, Indonesia y Tailandia completan el grupo de cinco países asiáticos en la tabla de mayores exportadores del mundo. Los otros cinco son europeos, con Italia a la cabeza, seguido por Bélgica, Alemania, Países Bajos y España.

Europa es el destino de 40% de las importaciones mundiales

Millones de pares

Participación mundial (%)

1. China

2 761

15.9

2. EEUU

2 248

12.9

3. India

2 202

12.7

4. Brasil

740

4.3

Millones de pares

Participación mundial (%)

5. Japón

697

4.0

1. EEUU

2 302

22.4

6. Indonesia

526

3.0

2. Japón

619

6.0

7. Alemania

429

2.5

3. Alemania

593

5.8

8. Francia

424

2.4

4. Francia

480

4.7

9. Reino Unido

372

2.1

5. Reino Unido

455

4.4

10. Italia

336

1.9

6. Hong Kong

425

4.1

7. Italia

358

3.5

En 2011, Europa y América del Norte cedieron algo de participación de mercado a Asia y África, mientras América del Sur y Oceanía mantuvieron su posición. China es el mercado de calzado más grande del mundo, en términos

Mayores importadores de calzado 2011 País

8. España

354

3.4

9. Federación Rusa

256

2.5

10. Países Bajos

245

2.5

de cantidad, seguido de cerca por Estados Unidos de América y la India. Comparado con el año anterior, la participación de Estados Unidos muestra una contracción, mientras que los otros dos países aumentaron la suya.

36

Europa encabeza a los importadores mundiales. No obstante, después de que alcanzó un máximo de 44% en 2008, su participación del total mundial ha venido declinando durante los tres recientes años. En el otro extremo de la tabla, las importaciones de África han crecido durante la última década. Los mayores países importadores no han cambiado desde el año pasado. Estados Unidos retiene un liderato indiscutible. Todavía importan casi uno de cada cuatro pares vendidos internacionalmente. Siete países europeos se encuentran en esta tabla. Reino Unido no encabeza más este grupo, ya que ha sido superado por Alemania y Francia. Japón y Hong Kong completan la lista de los importadores más importantes.


EXPOSICIÓN DE CALZADO Y ARTÍCULOS DE PIEL The Footwear and Leather Goods Show

PRIMAVERA / VERANO

Spring Summer

AGOSTO August

28-31 / 2013 th

st

León, Guanajuato. México Poliforum León

www.sapica.com

Cámara de la Industria del Calzado del Estado de Guanajuato

Ks64_forro.indd 2

Fashion with a Divine Touch SECRETARÍA DE ECONOMÍA

04/03/13 15:38


PrensaKS23x33_OI13.pdf

1

21/02/13

17:21

ENTREVISTAINTERVIEW

Mercedes González

Compradora de New York para 300 boutiques New York buyer for 300 boutiques

Guadalajara Capital joyera de América Jewelry capital of America Revista mexicana de la industria de la moda Mexican Fashion Industry Magazine Año 15 No. 64 - Marzo - Mayo 2013 $50.00 - US $10.00

www.ks.com.mx twitter: @revistaks facebook.com/revistaks

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Outfits 2013

rno Otoño/Invie fall/winter Perú Meche Correa a uloni - Colombi Brahma & F. Neb o ic éx M Reina Díaz -

s e r o d a ñ e s i D

n a t c e n o co d a c r e M l e n o c t i h s Designer the market

l report ecial Specia Reporte Esp en México as de compra ci n re fe re p re rences study Estudio sob Purchase prefe

Ks64_forro.indd 1

presas icipación de em Aumenta part cionales: ferias interna en s a n a ic ex m en MAGIC anies 32 en IFLS y 12 Mexican comp of n io at p ci ti The par ows: l trade shows gr in internationa 12 in MAGIC 32 in IFLS and stria del dial de la indu Ranking mun lugar o ocupa octavo ic éx M : o d a lz ca dustry: the footwear in of g in nk ra ld Wor e the eighth plac Mexico occupies

04/03/13 15:37


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.